Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,418 --> 00:00:30,585
Τα 52 έθνη, τα οποία,
κάτω από το όνομα CIDALC,
2
00:00:30,710 --> 00:00:34,501
Δημιούργησαν τη Διεθνή Επιτροπή
3
00:00:34,626 --> 00:00:38,918
για τη διάδοση των τεχνών
και της λογοτεχνίας στον κινηματογράφο,
4
00:00:39,043 --> 00:00:43,126
μαζί με τα τέσσερα εκατομμύρια
τραυματιών πολέμου και πρώην στρατιώτες,
5
00:00:43,251 --> 00:00:47,585
ενωμένοι κάτω από την αιγίδα της CIAMAC,
6
00:00:47,710 --> 00:00:49,626
έχουν την τιμή να σας παρουσιάσουν,
7
00:00:49,751 --> 00:00:54,501
με στόχο να βοηθήσουν στη διατήρηση
και διασφάλιση της ειρήνης το:
8
00:00:55,960 --> 00:00:57,168
ΚΑΤΗΓΟΡΩ
9
00:00:57,293 --> 00:00:59,710
ΕΝΑ ΤΡΑΓΙΚΟ ΠΟΡΤΡΕΤΟ
ΤΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΕΠΟΧΗΣ
10
00:02:44,710 --> 00:02:47,960
Αφιερώνω αυτή την ταινία
στους νεκρούς του επόμενου πολέμου,
11
00:02:48,085 --> 00:02:51,001
που αναμφίβολα θα τη δουν με σκεπτικισμό
12
00:02:51,126 --> 00:02:53,168
αγνοώντας ότι τους αφορά.
13
00:02:53,293 --> 00:02:54,710
Abel Gance
14
00:03:31,960 --> 00:03:35,793
Γαμώτο! Θα σταματήσετε να παίζετε
τένις με το κουφάρι μου;
15
00:03:52,001 --> 00:03:54,001
Μας εντόπισαν, παιδιά!
16
00:04:11,043 --> 00:04:12,835
ΜΗΝ ΠΙΝΕΤΕ.
ΜΟΛΥΣΜΕΝΟ ΝΕΡΟ.
17
00:04:12,960 --> 00:04:14,751
Εγώ ήπια!
18
00:04:40,960 --> 00:04:42,710
- Α, ένα περιστέρι!
- Τι τύχη!
19
00:04:42,835 --> 00:04:45,251
- Θα βάλουμε κλήρο.
- Είναι δικό μου!
20
00:04:45,376 --> 00:04:47,835
Άπληστο γουρούνι!
Θα στήσεις τους κλήρους;
21
00:04:50,126 --> 00:04:51,668
Θέλεις λίγα μπιζέλια;
22
00:04:51,793 --> 00:04:54,210
Όποιος το ακουμπήσει
θα έχει να κάνει μαζί μου!
23
00:04:55,585 --> 00:04:57,626
Μην είσαι ηλίθιος, Ζαν. Θα κερδίσεις.
24
00:05:10,251 --> 00:05:12,251
Γεια σου, φίλε.
25
00:05:12,376 --> 00:05:14,293
- Είσαι από τη δεύτερη;
- Και λοιπόν;
26
00:05:14,418 --> 00:05:17,585
- Ξέρεις το Ζαν Ντιάζ;
- Ναι, αυτόν που καθαρίζει την τάφρο .
27
00:05:17,710 --> 00:05:18,710
Πού είναι;
28
00:05:18,835 --> 00:05:22,335
Εκεί πέρα είναι,
θάβει το περιστέρι της ειρήνης.
29
00:05:49,543 --> 00:05:51,918
- Ποιος είναι αυτός;
- Ο Φρανσουά Λοράν, ο σύζυγος.
30
00:05:52,043 --> 00:05:54,585
Τσάκωσε το Ζαν Ντιάζ να γράφει
γράμματα στη γυναίκα του.
31
00:05:54,710 --> 00:05:56,835
- Στη γυναίκα του Λοράν;
- Ναι. Κοίτα τους.
32
00:05:56,960 --> 00:05:59,210
Ο Λοράν είναι σκληρό αντράκι.
Θα σκοτωθούν.
33
00:06:00,168 --> 00:06:02,293
Τι λέει το βαρόμετρο;
34
00:06:02,418 --> 00:06:04,210
Μια χαρά είναι ο καιρός.
35
00:06:04,335 --> 00:06:05,751
Σταμάτησε να βρέχει.
36
00:06:15,043 --> 00:06:16,918
Δεν καταλαβαίνω.
37
00:06:17,043 --> 00:06:20,293
Τι συμβαίνει, έγινε ο πόλεμος τώρα μια προσωπική μονομαχία μεταξύ μας ;
38
00:06:21,751 --> 00:06:23,460
Όποιος από μας επιβιώσει
39
00:06:25,126 --> 00:06:27,001
κερδίζει το δικαίωμα να αγαπάει την Εντίθ.
40
00:06:31,543 --> 00:06:33,251
Η στάση σου δε μου προκαλεί έκπληξη.
41
00:06:33,376 --> 00:06:34,918
Φυσιολογική είναι.
42
00:06:36,293 --> 00:06:39,710
Όπως και να γίνει, χαίρομαι που
δεν έγινες εραστής της Εντίθ.
43
00:06:41,001 --> 00:06:43,418
Πιστεύεις ότι η γυναίκα σου
έμεινε πιστή;
44
00:06:44,210 --> 00:06:46,418
Ναι, έτσι νομίζω.
45
00:06:48,001 --> 00:06:50,376
Γι ' αυτό θέλησα να τα βρω μαζί σου.
46
00:06:52,793 --> 00:06:54,418
Δε θα μου σφίξεις το χέρι, Ζαν;
47
00:06:56,251 --> 00:06:57,251
Ναι.
48
00:07:02,210 --> 00:07:04,168
Όσο δεν ξεχνάς...
49
00:07:06,168 --> 00:07:07,668
Αγαπάς την Εντίθ. ακόμα;
50
00:07:09,043 --> 00:07:10,043
Ναι.
51
00:07:10,876 --> 00:07:11,876
Όχι.
52
00:07:12,876 --> 00:07:14,751
Αυτό δεν μπορώ να το ξεχάσω ποτέ.
53
00:07:15,918 --> 00:07:18,543
Αναγνωρίζω όμως
54
00:07:18,668 --> 00:07:21,043
πως το ότι την ερωτεύτηκες,
55
00:07:21,918 --> 00:07:23,210
δεν ήταν δικό σου λάθος.
56
00:07:23,335 --> 00:07:26,001
Είναι καλό που το παραδέχεσαι.
57
00:07:28,251 --> 00:07:30,168
Υπήρξα πολύ σκληρός με την Εντίθ,
58
00:07:30,293 --> 00:07:33,085
βάναυσος ίσως.
59
00:07:34,835 --> 00:07:36,335
Θα'ταν πιο ευτυχισμένη μαζί σου.
60
00:07:36,460 --> 00:07:37,460
Μην το λες αυτό.
61
00:07:37,585 --> 00:07:40,043
Το λέω, γιατί το πιστεύω,
γιατί είναι η αλήθεια.
62
00:07:42,501 --> 00:07:43,501
Άκου, Ζαν.
63
00:07:43,626 --> 00:07:45,126
Η Εντίθ είναι γυναίκα μου.
64
00:07:45,251 --> 00:07:48,626
Φυσικό δεν είναι που θέλω
να την κρατήσω;
65
00:07:50,168 --> 00:07:51,293
Ναι.
66
00:07:51,418 --> 00:07:52,835
Είπες ναι;
67
00:07:53,418 --> 00:07:54,418
Ναι.
68
00:07:55,918 --> 00:07:57,751
Εδώ είναι το μέρος που
θα μονομαχήσουμε.
69
00:07:59,585 --> 00:08:01,210
Εκεί.
70
00:08:01,335 --> 00:08:02,960
Αυτό ήθελα να πω.
71
00:08:05,876 --> 00:08:06,876
Αντίο, Ζαν.
72
00:08:08,251 --> 00:08:09,501
Αντίο, Φρανσουά.
73
00:08:09,626 --> 00:08:14,043
Ελπίζω πως όταν όλα αυτά τελειώσουν,
μπορούμε να είμαστε φίλοι.
74
00:08:14,168 --> 00:08:15,293
Ναι, γιατί όχι;
75
00:08:17,251 --> 00:08:18,126
Αντίο.
76
00:08:18,251 --> 00:08:19,251
Αντίο.
77
00:08:41,335 --> 00:08:43,626
Είναι αλήθεια πως ανησύχησα.
78
00:08:43,751 --> 00:08:46,835
Νόμιζα ότι εσείς οι δύο
θα αλληλοσκοτωθείτε.
79
00:08:46,960 --> 00:08:48,585
Συγνώμη που άκουγα.
80
00:08:50,710 --> 00:08:53,460
Όλη αυτή η κουβέντα για μια μονομαχία,
όπως την αποκαλούσατε.
81
00:08:53,585 --> 00:08:55,668
Δε θα σας βγει σε καλό.
82
00:08:55,793 --> 00:08:57,501
Ακόμα κι αν βγείτε ζωντανοί.
83
00:08:59,710 --> 00:09:01,501
Ας υποθέσουμε ότι σκοτώνεται
ο Φρανσουά.
84
00:09:02,210 --> 00:09:03,043
Λοιπόν;
85
00:09:03,168 --> 00:09:06,835
Θα ήταν εκατό φορές
πιο επικίνδυνο για σένα.
86
00:09:06,960 --> 00:09:09,418
Η γυναίκα του μετά θα αρχίσει
να στενοχωριέται.
87
00:09:09,543 --> 00:09:10,543
Και λοιπόν;
88
00:09:10,668 --> 00:09:13,543
Μετά, με το χαρακτήρα που έχεις...
89
00:09:14,126 --> 00:09:16,335
δε θα θέλεις να αποκομίσεις κέρδη
από το θάνατό του.
90
00:09:18,168 --> 00:09:19,793
Δεν ακούς;
91
00:09:19,918 --> 00:09:22,376
Όχι, δεν είναι αυτό.
92
00:09:23,251 --> 00:09:24,251
Παρακολουθώ.
93
00:09:28,001 --> 00:09:30,710
Η ατυχία φαντάζει πάντα ίδια.
94
00:09:30,835 --> 00:09:32,251
Δεν έχεις άδικο.
95
00:09:34,376 --> 00:09:37,710
Το νεκροταφείο χωνεύει τους ανθρώπους κάθε βράδυ.
96
00:09:37,835 --> 00:09:39,543
Πάμε για ένα ποτό στης Φλο.
97
00:09:41,376 --> 00:09:43,293
"Οι γενναίοι μας στο μέτωπο
98
00:09:43,418 --> 00:09:45,001
"Ποιο είναι το μεγαλύτερο θέλω τους;
99
00:09:45,126 --> 00:09:46,918
"Μια γυναίκα
100
00:09:47,293 --> 00:09:48,793
"Μια γυναίκα
101
00:09:49,460 --> 00:09:50,918
"Τι ευγενικό θέλω
102
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
"Θα τους κάνει ευτυχισμένους;
103
00:09:53,418 --> 00:09:55,043
"Μια γυναίκα
104
00:09:55,585 --> 00:09:57,043
"Μια γυναίκα
105
00:10:04,376 --> 00:10:06,001
Μπάσταρδοι!
106
00:10:13,043 --> 00:10:15,251
"Αυτό που χρειάζονται τώρα
107
00:10:15,376 --> 00:10:17,293
"Είναι πραγματικά ένα θείο δώρο
108
00:10:17,418 --> 00:10:19,585
"Μια γυναίκα
109
00:10:19,710 --> 00:10:21,085
"Μια γυναίκα
110
00:10:23,168 --> 00:10:25,335
"Και γι ' αυτό προσευχόμαστε
καθημερινά
111
00:10:25,460 --> 00:10:29,585
"Να μας στείλει ο καλός Θεός
112
00:10:29,710 --> 00:10:32,335
"Μια γυναίκα
113
00:10:33,293 --> 00:10:36,626
"Μια γυναίκα!
114
00:10:47,168 --> 00:10:48,710
Κάνε λίγο κέφι, αγόρι μου.
115
00:10:48,835 --> 00:10:51,251
Να κάνω κέφι; Αηδιάσαμε πια.
116
00:10:51,376 --> 00:10:55,210
Τέσσερα χρόνια τώρα είμαστε εδώ.
50 μήνες!
117
00:10:55,335 --> 00:10:58,376
Τι θα έκανες αν ήσουν
στον Εκατονταετή Πόλεμο;
118
00:11:09,876 --> 00:11:11,918
Ρίχνει τα μάτια της στο Ζιλ Τενάν!
119
00:11:12,918 --> 00:11:14,585
Ρωμαίος και Ιουλιέτα!
120
00:11:18,918 --> 00:11:21,251
- Φλο!
- Έφτασε, παιδιά!
121
00:11:34,043 --> 00:11:36,001
Με θλίβεις όταν τραγουδάς.
122
00:11:36,126 --> 00:11:38,501
Είναι σαν να μας βοηθάς να πεθάνουμε.
123
00:11:38,626 --> 00:11:39,626
Χαζό παιδί.
124
00:11:39,751 --> 00:11:43,251
Είστε θλιμένοι απλώς γιατί
φεύγετε για το Βερντέν αύριο.
125
00:11:43,376 --> 00:11:45,376
Δεν είναι η πρώτη φορά, έτσι;
126
00:11:45,501 --> 00:11:49,085
Όταν είναι η τελευταία,
δε θα 'σαι εδώ για να τραγουδήσεις.
127
00:11:49,210 --> 00:11:50,918
Ντουομόν;
128
00:11:51,043 --> 00:11:53,960
Αυτό δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με
την Ακτή 304,και το ξέρεις!
129
00:11:54,085 --> 00:11:55,793
Κάτω τα χέρια!
130
00:11:55,918 --> 00:11:58,585
Δε γίνεται τίποτα.
Τα παιδιά του 15ου μόλις γύρισαν.
131
00:11:58,710 --> 00:12:00,418
Λένε ότι είναι ήσυχα προς το παρόν.
132
00:12:00,543 --> 00:12:01,751
Λες ψέματα.
133
00:12:04,085 --> 00:12:06,960
Απλά άκου τι ήσυχα που είναι!
134
00:12:07,085 --> 00:12:10,168
Μην ανησυχείς, ξέρεις ότι
θα σου φέρω καλοτυχία.
135
00:12:10,293 --> 00:12:13,001
Αυτή η Φλο είναι μπάνικη,
Πραγματικά φανταχτερή!
136
00:12:13,126 --> 00:12:14,710
- Κόφ ' το!
- Είναι αλήθεια.
137
00:12:21,251 --> 00:12:22,793
Πώς πάει, Σταμινάλ;
138
00:12:22,918 --> 00:12:25,418
Θα 'ταν μια χαρά.....
139
00:12:26,210 --> 00:12:29,793
αν δε χρειαζόταν, κάθε εβδομάδα,
12 άνδρες να πρέπει να πάνε για περιπολία.
140
00:12:29,918 --> 00:12:31,710
Α, ναι, η περίφημη περιπολία.
141
00:12:31,835 --> 00:12:32,960
Ναι.
142
00:12:33,085 --> 00:12:34,668
Και δε γυρίζουν πίσω ποτέ;
143
00:12:34,793 --> 00:12:35,918
Ποτέ.
144
00:12:36,043 --> 00:12:40,460
Αυτό συμβαίνει 10 εβδομάδες τώρα.
10 φορές το 12 μας κάνει...
145
00:12:40,585 --> 00:12:41,960
92, έτσι δεν είναι;
146
00:12:42,085 --> 00:12:44,585
- Όχι, κάνει 102.
- Τι;
147
00:12:44,710 --> 00:12:47,501
Πάω στοίχημα ότι πιάστηκαν αιχμάλωτοι.
148
00:12:47,626 --> 00:12:49,335
Αιχμάλωτοι;
149
00:12:49,460 --> 00:12:51,293
Τα σκουλήκια τους τρώνε ήδη!
150
00:12:51,418 --> 00:12:53,418
Μιλώντας γι'αυτό,
πού είναι ο σκαφτιάς;
151
00:12:54,668 --> 00:12:56,293
Επέστρεψε, παρόλα αυτά.
152
00:12:56,418 --> 00:12:59,126
Ζαν Ντιάζ, ο δραπέτης του θανάτου.
153
00:12:59,668 --> 00:13:02,335
Αυτός δεν έρχεται ποτέ εδώ.
Ποιος είναι ;
154
00:13:02,460 --> 00:13:05,251
Ένας πρώην αξιωματικός και διερμηνέας.
155
00:13:05,376 --> 00:13:07,918
Αποστρατεύτηκε και επέστρεψε
σαν απλός στρατιώτης.
156
00:13:08,043 --> 00:13:10,876
Είναι παράξενος,
αλλά μου αρέσει γιατί είναι γενναίος.
157
00:13:11,001 --> 00:13:13,210
Και πεισματάρης!
158
00:13:13,335 --> 00:13:14,335
Θέλεις λίγο;
159
00:13:14,460 --> 00:13:16,501
Όχι. Τα λέμε αργότερα.
160
00:13:21,751 --> 00:13:23,501
Σκατά!
161
00:13:23,626 --> 00:13:25,668
Αυτή έπεσε κοντά.
162
00:13:25,793 --> 00:13:27,376
Κοίτα κρατήρας!
163
00:13:27,501 --> 00:13:28,960
Πάμε να φύγουμε από 'δώ, παιδιά!
164
00:13:31,793 --> 00:13:34,168
Φλο! Τι χρωστάμε;
165
00:13:34,293 --> 00:13:36,960
- Θα τα πούμε όταν γυρίσετε.
- Να γυρίσουμε;
166
00:13:37,626 --> 00:13:39,460
Πες πάλι πως πάει αυτό το καινούργιο τραγούδι;
167
00:13:41,335 --> 00:13:43,543
"Οι γενναίοι μας στο μέτωπο
168
00:13:43,668 --> 00:13:45,376
"Ποιο είναι το θέλω τους;
169
00:13:45,501 --> 00:13:47,460
"Μια γυναίκα
170
00:13:47,585 --> 00:13:49,168
"Μια γυναίκα
171
00:13:49,293 --> 00:13:51,460
'Αφού έφαγαν τις μερίδες τους
172
00:13:51,585 --> 00:13:52,960
"Τι τους φουντώνει το πάθος;
173
00:13:53,085 --> 00:13:55,043
"Μια γυναίκα
174
00:13:55,168 --> 00:13:56,793
"Μια γυναίκα
175
00:13:56,918 --> 00:13:58,876
"Και, μετά,για να ηρεμήσουν τα νεύρα τους
176
00:13:59,001 --> 00:14:00,668
"Τι επιδόρπιο να τους σερβίρουμε;
177
00:14:00,793 --> 00:14:02,626
"Μια γυναίκα
178
00:14:02,751 --> 00:14:04,376
"Μια γυναίκα
179
00:14:04,501 --> 00:14:06,335
"Να τους χαρίσει τις ομορφιές της
180
00:14:06,460 --> 00:14:08,876
"Και να περάσουν μια στιγμή στην αγκαλιά της
181
00:14:09,001 --> 00:14:11,710
"Μια γυναίκα
182
00:14:11,835 --> 00:14:14,043
"Μια γυναίκα
183
00:14:14,168 --> 00:14:15,918
Αντίο, Φλο!
Ήταν υπέροχο.
184
00:14:16,043 --> 00:14:18,626
Φεύγουν ευχαριστημένοι, δις Φλο!
185
00:14:18,751 --> 00:14:19,751
Αντίο.
186
00:14:27,501 --> 00:14:29,585
Τι τρέχει;
187
00:14:29,710 --> 00:14:30,710
Τίποτα.
188
00:15:52,585 --> 00:15:54,460
Μας χώρισαν, παιδιά.
189
00:15:54,585 --> 00:15:57,210
Θα κάνουν προσκλητήριο για
να φύγουμε.
190
00:15:57,335 --> 00:15:59,210
Φοβάμαι ότι είναι για την περίπολο.
191
00:16:01,376 --> 00:16:03,043
Μη γίνεσαι γελοίος.
192
00:16:03,168 --> 00:16:05,376
Δε θα τολμούσαν ποτέ να στείλουν
κι άλλους εκεί έξω.
193
00:16:05,501 --> 00:16:07,668
Και τι έγινε;
Δε γυρνάει και κανένας ποτέ πίσω.
194
00:16:07,793 --> 00:16:09,960
Υποσχέθηκαν ότι τέλειωσε.
195
00:16:10,085 --> 00:16:14,293
Ο παπάς έρχεται μαζί μας,
196
00:16:14,418 --> 00:16:17,501
οπότε νομίζω πως είναι τελετή ταφής.
197
00:16:17,626 --> 00:16:20,710
Ίσως κάποια τιμητική φρουρά
για τον Αρχιστράτηγο!
198
00:16:20,835 --> 00:16:22,835
Μπορεί να μοιράζουν παράσημα!
199
00:16:23,960 --> 00:16:25,585
Παιδιά, ο λοχαγός.
200
00:16:31,168 --> 00:16:32,168
Φίλοι μου,
201
00:16:32,835 --> 00:16:37,793
έχουν επιλεγεί 12 από εσάς με κλήρο
για την περιπολία στο Ραβέν ντε Νταμ.
202
00:16:44,585 --> 00:16:49,043
Έκανα τα πάντα για να τους εμποδίσω
να σας στείλουν.
203
00:16:50,126 --> 00:16:52,126
Ξέρετε, παιδιά,
204
00:16:53,251 --> 00:16:54,668
Έκανα λάθος.
205
00:16:54,793 --> 00:16:57,876
10 φορές το 12 κάνει 120.
Συν εμάς , κάνει 132.
206
00:16:58,001 --> 00:16:59,293
Γιατί συν εμάς;
207
00:16:59,418 --> 00:17:02,210
Θα 'θελα να παρακολουθήσω
αυτές τις κληρώσεις.
208
00:17:08,876 --> 00:17:10,418
Εσύ, νεαρέ φίλε μου;
209
00:17:10,543 --> 00:17:13,376
Έχω ένα αίτημα, λοχαγέ:
αν με βρουν,
210
00:17:13,501 --> 00:17:16,376
θάψτε με στην πλατεία
δίπλα στο καφέ της Φλο.
211
00:17:20,293 --> 00:17:21,543
Κι εσύ, φίλε μου;
212
00:17:25,043 --> 00:17:26,626
Τίποτα, λοχαγέ.
213
00:17:29,460 --> 00:17:31,001
Εσύ Μορά δεν έχεις κάποιο αίτημα;
214
00:17:31,126 --> 00:17:33,835
Ελπίζω να έχουν αρκετά δέντρα
για να φτιάξουν σταυρούς.
215
00:17:50,085 --> 00:17:51,918
Εσύ, Λιοτάρ;
216
00:17:52,918 --> 00:17:55,751
Εγώ είμαι μηχανή που σκοτώνει,
όχι μηχανή που μιλάει.
217
00:17:58,168 --> 00:17:59,626
Κι εσύ, παιδί μου;
218
00:18:01,876 --> 00:18:04,335
Κάτι που να κατηγορείς τον εαυτό σου;
219
00:18:04,460 --> 00:18:07,293
Δεν είχα πολλές ευκαιρίες να αμαρτήσω
τα τελευταία τέσσερα χρόνια.
220
00:18:07,418 --> 00:18:11,168
Να σκεφτείς ότι αν το έκανα ήταν
έτσι για να γίνει.
221
00:18:11,293 --> 00:18:12,376
Είναι σκληρό.
222
00:18:12,501 --> 00:18:13,751
Γκρισάρ;
223
00:18:13,876 --> 00:18:17,585
Έπρεπε να είχα ακούσει τον πατέρα μου
και να δούλευα σε εργοστάσιο.
224
00:18:21,043 --> 00:18:24,460
Τα λέμε το σούρουπο, λοιπόν.
225
00:18:27,501 --> 00:18:28,751
Σε μια ώρα.
226
00:18:43,085 --> 00:18:47,085
Κοίτα, είναι ο Ζιλ Τενάν στη γωνία εκεί
και κλαίει.
227
00:18:47,210 --> 00:18:48,960
Ο Ρεμισάρ ούτε την πίπα του
δεν μπορεί ν ' ανάψει .
228
00:18:49,085 --> 00:18:52,001
Έχει τρία παιδιά
και μια γριά μάνα.
229
00:18:52,126 --> 00:18:54,418
Και ο Νταμασό μιλάει μόνος του.
230
00:19:05,168 --> 00:19:07,668
Μην κάνετε φασαρία.
Προσπαθώ να γράψω!
231
00:19:07,793 --> 00:19:09,918
Αυτό είναι το έβδομο γράμμα
στη γυναίκα του!
232
00:19:10,043 --> 00:19:12,460
Τι τρέχει με σένα, ρε αρουραίε;
233
00:19:12,585 --> 00:19:15,876
Το βαρέθηκα πια αυτό!
234
00:19:16,001 --> 00:19:17,418
Δεν είσαι ο μόνος!
235
00:19:17,543 --> 00:19:19,251
Το βαρέθηκα.
236
00:19:26,585 --> 00:19:28,668
Είναι ένα θαύμα που βρίσκομαι εδώ.
237
00:19:28,793 --> 00:19:31,960
Μια και είσαι ο μόνος
που γύρισε πίσω
238
00:19:32,085 --> 00:19:34,376
ίσως έχεις
τίποτα συμβουλές για τους άντρες μου.
239
00:19:34,501 --> 00:19:37,585
Άμα θέλεις θα τους πω
ότι μπήκα στο πολυβολείο.
240
00:19:37,710 --> 00:19:40,043
Πήρα αυτό το χέρι αγγέλου για απόδειξη.
241
00:19:40,168 --> 00:19:42,710
Υπάρχει πολυβολείο στην κρύπτη
της εκκλησίας;
242
00:19:42,835 --> 00:19:44,168
Ναι.
243
00:19:44,293 --> 00:19:47,251
Μπορώ να μιλήσω ειλικρινά,
ως πρώην αξιωματικός;
244
00:19:47,376 --> 00:19:48,876
Ναι, φυσικά.
245
00:19:49,918 --> 00:19:51,543
Λοιπόν...
246
00:19:51,668 --> 00:19:54,168
Αμφιβάλλω αν πρόκειται έστω και ένας
να γυρίσει πίσω απ'αυτή την περίπολο.
247
00:20:01,626 --> 00:20:05,460
Ο ταγματάρχης πιστεύει ότι οι Γερμανοί
σκάβουν για να βγουν από το πολυβολείο,
248
00:20:05,585 --> 00:20:07,460
έτσι εξηγούνται όλες αυτές οι περιπολίες.
249
00:20:07,585 --> 00:20:09,001
Φυσικά! Γιατί άλλο;
250
00:20:09,126 --> 00:20:12,043
Σου δίνω το λόγο μου
ότι πριν τρεις μέρες
251
00:20:12,168 --> 00:20:14,960
δεν είχε ξεκινήσει κανένα σκάψιμο για σήραγγα.
252
00:20:15,085 --> 00:20:16,293
Σ ' ακούω.
253
00:20:16,418 --> 00:20:17,960
Στο λέω στα σοβαρά.
254
00:20:18,085 --> 00:20:22,376
Για να επικοινωνήσουν μαζί μας, χρειάζεται
να σκάβουν τουλάχιστον τρεις μέρες.
255
00:20:22,501 --> 00:20:25,835
Οπότε δεν έχει νόημα να στείλουμε
κι άλλη περίπολο σήμερα.
256
00:20:25,960 --> 00:20:26,960
Έχεις δίκιο.
257
00:20:27,085 --> 00:20:30,001
Θα ενημερώσω τον αξιωματικό υπηρεσίας.
258
00:20:30,126 --> 00:20:32,335
Είναι ωραίος τύπος.
Θα το καταλάβει.
259
00:20:32,460 --> 00:20:34,626
- Θα σε ειδοποιήσω όταν θα 'ναι εδώ.
- Ωραία.
260
00:20:38,335 --> 00:20:41,793
Στο μεταξύ,
θα μιλήσεις στους άντρες μου;
261
00:20:41,918 --> 00:20:44,126
- Σε αυτούς που θα φύγουν;
- Ναι.
262
00:20:44,251 --> 00:20:46,418
Το γεγονός ότι γύρισες πίσω
από την περίπολο
263
00:20:46,543 --> 00:20:49,918
θα τους ενθαρρύνει
και θα μου έχεις κάνεις μια χάρη.
264
00:20:50,043 --> 00:20:53,918
- Είναι και ο Φρανσουά Λορέν ανάμεσα
σ' αυτούς;
- Ναι. Οι δυο σας δεν τα βρήκατε σήμερα;
265
00:20:54,043 --> 00:20:57,168
Μόνο εσύ μπορείς να τους δώσεις ελπίδα.
266
00:20:57,293 --> 00:20:59,126
Δεν μπορείς να τους το αρνηθείς.
267
00:20:59,251 --> 00:21:00,585
Όχι, δεν μπορώ.
268
00:21:15,376 --> 00:21:18,459
Έφερα πίσω αυτό
από το πολυβολείο πριν από μία εβδομάδα,
269
00:21:19,251 --> 00:21:21,459
και να 'μαι τώρα εδώ, να σας μιλάω,
270
00:21:21,584 --> 00:21:22,584
Οπότε...
271
00:21:24,626 --> 00:21:27,043
Ίσως η περίπολος να μη βγει έξω.
272
00:21:27,168 --> 00:21:30,459
Πες μας πάλι τι είπε ο λοχαγός.
273
00:21:30,584 --> 00:21:33,709
Είπε ότι θα ενημερώσει το Αρχηγείο.
274
00:21:33,834 --> 00:21:35,959
Πιστεύεις πως έχουν δεύτερες σκέψεις;
275
00:21:36,084 --> 00:21:38,376
Δεν ξέρω. Ελπίζω πως ναι.
276
00:21:38,501 --> 00:21:42,793
Απλά το λες για να μας φτιάξεις τη διάθεση.
Ξέρεις ότι θα πάμε έτσι κι αλλιώς.
277
00:21:42,918 --> 00:21:44,251
Κανείς δεν το ξέρει τελικά.
278
00:21:44,376 --> 00:21:45,876
Είναι απολύτως βέβαιο.
279
00:21:46,001 --> 00:21:47,459
Αφήστε τον ήσυχο.
280
00:21:47,584 --> 00:21:49,501
Εμένα ήρθε να δει ο Ζαν.
281
00:21:49,626 --> 00:21:51,084
Όχι ειδικά εσένα.
282
00:21:54,418 --> 00:21:56,084
Τρία τέταρτα ακόμα.
283
00:21:57,751 --> 00:22:02,709
Το χειρότερο πράγμα σ' αυτόν τον πόλεμο
είναι η αναμονή.
284
00:22:02,834 --> 00:22:04,334
Για μένα είναι το κρύο.
285
00:22:04,459 --> 00:22:07,543
Νιώθω να κρυώνω ασταμάτητα
τα τελευταία τρία χρόνια.
286
00:22:07,668 --> 00:22:09,334
Ξεχνάς και τα ζωύφια.
287
00:22:10,376 --> 00:22:12,584
Το πιο αηδιαστικό πράγμα
σ' αυτό τον τελευταίο πόλεμο
288
00:22:12,709 --> 00:22:14,709
είναι οι άθλιες συνθήκες διαβίωσης.
289
00:22:14,834 --> 00:22:16,251
Αυτό δε θα το ξεχάσω ποτέ!
290
00:22:16,376 --> 00:22:19,668
Ε, Mοράτ. Είπες "σ'αυτόν τον τελευταίο πόλεμο".
291
00:22:19,793 --> 00:22:21,709
- Και πού βρίσκεις το αστείο;
- Όχι, καθόλου αστείο.
292
00:22:21,834 --> 00:22:25,168
Καλύτερα,γιατί εγώ έχω παιδιά.
293
00:22:26,376 --> 00:22:27,751
Το ίδιο κι εγώ.
294
00:22:27,876 --> 00:22:29,501
Λοιπόν;
295
00:22:29,626 --> 00:22:33,959
Άμα πίστευα ότι θα περάσουν ό,τι
περάσαμε εμείς,
296
00:22:35,459 --> 00:22:38,126
Θα πήγαινα να τινάξω τα μυαλά μου στον αέρα.
297
00:22:38,251 --> 00:22:40,959
Είσαι ωραίος τύπος.
298
00:22:41,084 --> 00:22:44,834
Όχι, δεν είμαι. Απλά λέω
αυτό που πιστεύουν όλοι, εντάξει;
299
00:22:44,959 --> 00:22:46,793
- Φυσικά.
- Σίγουρα.
300
00:22:48,168 --> 00:22:52,209
Είπες το μόνο πράγμα
που είναι σίγουρο.
301
00:22:53,126 --> 00:22:54,168
Και το εννοώ.
302
00:22:55,584 --> 00:22:56,709
Πραγματικά σίγουρο.
303
00:22:56,834 --> 00:22:58,001
Ποιο πράγμα;
304
00:22:58,126 --> 00:23:00,543
Πολεμάμε στον τελευταίο
μεγάλο πόλεμο.
305
00:23:03,834 --> 00:23:06,376
- Ζαν, το πιστεύεις πραγματικά αυτό;
- Ναι, Φρανσουά.
306
00:23:07,959 --> 00:23:11,959
Κι εγώ το πιστεύω, αλλά νομίζω ότι
περιμένεις πάρα πολλά.
307
00:23:12,084 --> 00:23:13,459
Όχι, έχει δίκιο.
308
00:23:14,168 --> 00:23:15,793
Δε θα πεθάνουμε όλοι.
309
00:23:15,918 --> 00:23:18,084
Κάποιοι θα γυρίσουν σπίτι τους.
310
00:23:18,209 --> 00:23:19,959
Αυτή είναι η πραγματικότητα.
311
00:23:20,084 --> 00:23:23,459
Αν κάποιοι από εμάς επιβιώσουν,
δε θα ξαναγίνει ποτέ άλλος πόλεμος.
312
00:23:23,584 --> 00:23:25,959
Ναι, αλλά μετά τι γίνεται;
313
00:23:26,084 --> 00:23:27,459
Μετά;
314
00:23:27,584 --> 00:23:30,293
Εγώ σας λέω πως δεν πρόκειται
να ξαναγίνει άλλος πόλεμος.
315
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
- Για γίνε πιο σαφής.
- Γιατί;
316
00:23:32,459 --> 00:23:33,459
Γιατί;
317
00:23:34,626 --> 00:23:36,626
Γιατί μου κατέβηκε μια ιδέα.
318
00:23:37,876 --> 00:23:39,709
Το ορκίζομαι.
319
00:23:39,834 --> 00:23:42,918
Σαν ιδέα ωραία είναι,
αλλά μάλλον είναι ευσεβείς πόθοι.
320
00:23:43,043 --> 00:23:45,418
Όχι, είναι η αλήθεια.
321
00:23:49,209 --> 00:23:50,626
Το ορκίζομαι.
322
00:23:56,626 --> 00:23:57,626
Ναι, λοιπόν...
323
00:23:59,168 --> 00:24:01,834
το μόνο που ξέρω είναι ότι,
ο πόλεμος θα τελειώσει σύντομα.
324
00:24:01,959 --> 00:24:04,084
Θα ήμουν πολύ ευτυχισμένος,
325
00:24:04,209 --> 00:24:06,668
πολύ ευτυχισμένος να ακούσω
την κατάπαυση του πυρός.
326
00:24:08,251 --> 00:24:10,709
Αυτό που λυπάμαι περισσότερο
327
00:24:11,793 --> 00:24:13,876
είναι που δεν έχω φιλήσει ποτέ
το μικρό μου.
328
00:24:15,709 --> 00:24:19,584
Ξέρεις πως δε θα έστελναν περίπολο,
αν δεν ήταν απαραίτητο.
329
00:24:19,709 --> 00:24:22,543
Θα βρω κάποιον να τηλεφωνήσει.
στο συνταγματάρχη σου.
330
00:24:22,668 --> 00:24:26,501
Άμα το θέλεις,
αλλά δε νομίζω πως θα βγει τίποτα.
331
00:24:26,626 --> 00:24:27,959
Για όνομα του Θεού!
332
00:24:28,084 --> 00:24:30,876
Οι Γερμανοί δεν είχαν το χρόνο
να σκάψουν τούνελ σε τρεις μέρες.
333
00:24:31,001 --> 00:24:34,918
- Ναι, θα του το πω.
- Θα κάνεις ό, τι μπορείς για να τον πείσεις;
334
00:24:35,043 --> 00:24:36,334
Ναι, στο υπόσχομαι.
335
00:24:36,459 --> 00:24:38,168
Ακούτε, θέλουν να σας μιλήσουν.
336
00:24:40,793 --> 00:24:43,751
- Άκου, Φρανσουά...
- Άσε με ήσυχο.
337
00:24:43,876 --> 00:24:46,501
- Σκατά! Σκατά! Σκατά!
- Σκάσε!
338
00:24:46,626 --> 00:24:48,209
Έχω το δικαίωμα να μιλήσω!
339
00:24:48,334 --> 00:24:50,918
Άφησέ τους να μιλήσουν.
340
00:24:51,043 --> 00:24:54,126
- Άσε με να...
- Όχι, μην ανησυχείς.
341
00:24:54,251 --> 00:24:55,876
Είμαι εδώ πολύ καιρό.
342
00:24:57,376 --> 00:24:58,668
Ορίστε.
343
00:24:58,793 --> 00:25:00,751
Πάρε αυτά τα γράμματα.
344
00:25:00,876 --> 00:25:02,501
Είναι όλα για την Εντίθ.
345
00:25:03,834 --> 00:25:05,043
Λοιπόν,
346
00:25:05,168 --> 00:25:10,043
βλέπεις ότι παίρνει ένα
κάθε δύο εβδομάδες.
347
00:25:10,168 --> 00:25:13,918
Δε θέλω να ξέρει
τι συνέβη
348
00:25:14,043 --> 00:25:16,043
μέχρι την τελευταία στιγμή.
349
00:25:16,168 --> 00:25:17,834
- Εντάξει.
- Σ' ευχαριστώ.
350
00:25:19,293 --> 00:25:20,293
Βλέπεις,
351
00:25:21,168 --> 00:25:23,668
θα διαβάσει σ' αυτά τα γράμματα,
352
00:25:23,793 --> 00:25:28,626
πράγματα που δε θα'λεγα ποτέ
όσο ήμουν ζωντανός.
353
00:25:30,084 --> 00:25:31,084
Με συγχωρείς.
354
00:25:32,626 --> 00:25:35,543
Θέλω να βεβαιωθώ ότι
αυτό θα το πάρει η γυναίκα μου.
355
00:25:37,126 --> 00:25:40,043
- Θα το φροντίσεις;
- Ναι, φυσικά.
356
00:25:40,168 --> 00:25:42,876
Γιατί είναι τόσο βαρύ;
357
00:25:43,001 --> 00:25:46,334
Έχει μέσα πέντε χρυσά νομίσματα.
Η Λουίζ θα τα χρειαστεί.
358
00:25:47,626 --> 00:25:49,209
Έχεις παιδιά;
359
00:25:50,334 --> 00:25:51,793
Ναι.
360
00:25:51,918 --> 00:25:53,126
Τέσσερα.
361
00:25:53,251 --> 00:25:55,418
Το είπες του λοχαγού;
362
00:25:55,543 --> 00:25:59,709
Και τι θα άλλαζε;
Αφού έγινε κλήρωση.
363
00:26:10,793 --> 00:26:13,793
Δε σταματάω να αναρωτιέμαι
364
00:26:13,918 --> 00:26:15,293
τι θα απογίνουν η Εντίθ και η Ελέν.
365
00:26:16,501 --> 00:26:20,418
Δε σου υπόσχομαι τίποτα,
Φρανσουά, αλλά άμα γυρίσω πίσω...
366
00:26:20,543 --> 00:26:24,668
Ναι, θα φροντίσεις τη γυναίκα μου
και την κόρη μου.
367
00:26:24,793 --> 00:26:26,001
Φυσικά και θα το κάνεις!
368
00:26:29,001 --> 00:26:31,084
Πώς δεν το σκέφτηκα νωρίτερα;
369
00:26:31,209 --> 00:26:34,626
- Είναι τρομερή σκέψη.
- Είναι αλήθεια, όμως!
370
00:26:34,751 --> 00:26:36,876
- Αγαπάς ακόμα την Εντίθ, έτσι;
- Ναι.
371
00:26:37,001 --> 00:26:39,168
Θα ήσουν άγιος
372
00:26:39,293 --> 00:26:42,459
αν δεν ήσουν ευχαριστημένος
που δε θα μπερδεύομαι στα πόδια σου.
373
00:26:42,584 --> 00:26:45,876
Δεν είμαι άγιος
και δεν είμαι ευχαριστημένος.
374
00:26:46,001 --> 00:26:49,543
Πάλι τα ίδια, εσύ ήρθες να ζητήσεις
την άδειά μου για να παντρευτείς την Εντίθ.
375
00:26:49,668 --> 00:26:52,584
Όχι, απλά ήρθα να σε δω,
376
00:26:52,709 --> 00:26:54,168
να σε βοηθήσω.
377
00:26:54,293 --> 00:26:57,209
Ένιωσα ότι έπρεπε να έρθω
τώρα που είμαστε πάλι φίλοι.
378
00:26:57,334 --> 00:26:59,251
- Δεν είμαστε φίλοι.
- Είπες ότι είμαστε.
379
00:26:59,376 --> 00:27:02,918
Αυτό ήταν πριν μάθω ότι θα άρπαζες
τη γυναίκα μου τόσο εύκολα.
380
00:27:03,043 --> 00:27:05,418
Πίστευα πως θα καταφέρω να γυρίσω σπίτι
να υπερασπιστώ τον εαυτό μου.
381
00:27:05,543 --> 00:27:09,126
- Μιλάς σαν να είμαι εγώ ο εχθρός.
- Έτσι ήταν πάντα και έτσι θα είναι.
382
00:27:09,251 --> 00:27:10,793
- Όχι.
- Ναι!
383
00:27:10,918 --> 00:27:13,251
Θα είναι ακόμα πιο δύσκολο για μένα,
384
00:27:13,376 --> 00:27:16,959
επειδή θα πεθάνω, σκεφτόμενος εσάς τους δύο και σε μισώ.
385
00:27:17,084 --> 00:27:18,543
Ηρέμησε, Φρανσουά.
386
00:27:18,668 --> 00:27:21,043
- Τίποτα δε θα με ηρεμήσει.
- Θα σε ηρεμήσει.
387
00:27:21,168 --> 00:27:22,626
Απλά άκουσέ με.
388
00:27:23,751 --> 00:27:25,209
Και κοίτα με.
389
00:27:27,709 --> 00:27:28,876
Σου ορκίζομαι...
390
00:27:30,043 --> 00:27:31,043
Ακούς;
391
00:27:32,376 --> 00:27:33,918
Σου ορκίζομαι
392
00:27:35,334 --> 00:27:37,626
πως η Εντίθ δε θα σημαίνει ποτέ
τίποτα για μένα.
393
00:27:48,543 --> 00:27:50,751
Λοιπόν; Φεύγουν;
394
00:27:52,001 --> 00:27:52,959
Ναι.
395
00:27:53,084 --> 00:27:55,501
Τι; Ο συνταγματάρχης είπε
ότι πρέπει να φύγουν;
396
00:27:55,626 --> 00:27:58,584
Όχι. Έλειπε για κάτι επείγον.
397
00:27:58,709 --> 00:28:00,751
- Δεν το καταλαβαίνω.
- Τι δεν καταλαβαίνεις;
398
00:28:00,876 --> 00:28:03,709
Είναι στο χέρι σου να τους σταματήσεις.
399
00:28:03,834 --> 00:28:06,793
Δεν έχω την εξουσιοδότηση.
Δεν είμαι ελεύθερος να αποφασίσω.
400
00:28:06,918 --> 00:28:10,043
Όταν παίρνω μια διαταγή
είμαι υποχρεωμένος να την εκτελέσω.
401
00:28:10,168 --> 00:28:12,709
Αυτό που κάνεις είναι κατάπτυστο!
402
00:28:12,834 --> 00:28:17,126
Υπάρχουν κάποια πράγματα που ούτε οι αξιωματικοί της πρώτης γραμμής δεν καταλαβαίνουν.
403
00:28:17,251 --> 00:28:20,293
Όπως το γιατί να στείλεις μια περίπολο
σε σίγουρο θάνατο;
404
00:28:20,418 --> 00:28:22,084
Είσαι σίγουρος πως δεν
το καταλαβαίνω αυτό.
405
00:28:22,209 --> 00:28:24,709
Νομίζεις ότι είναι άσκοπο;
Κάνεις λάθος.
406
00:28:24,834 --> 00:28:25,834
- Αλήθεια;
- Ναι.
407
00:28:25,959 --> 00:28:30,001
Αν ο εχθρός δεν ήξερε ότι
είχαμε ως στόχο το πολυβολείο,
408
00:28:30,126 --> 00:28:31,834
θα έβαζε τους σκαπανείς να σκάβουν
τούνελ έως εδώ.
409
00:28:36,751 --> 00:28:39,418
Πάρε την ευθύνη πάνω σου
και σταμάτα την περίπολο.
410
00:28:39,543 --> 00:28:41,793
Δεν μπορώ να το πιστέψω
ότι θα μου ζητούσες κάτι τέτοιο.
411
00:28:42,959 --> 00:28:44,793
Ξέρεις πως το καθήκον μου
με εμποδίζει να κάνω κάτι τέτοιο.
412
00:28:48,334 --> 00:28:49,751
Αντίο, παλιόφιλε.
413
00:28:54,459 --> 00:28:56,251
Με την ευκαιρία, παιδιά,
414
00:28:56,376 --> 00:28:58,584
αν τα πράγματα δυσκολέψουν,
στο να μαζευτεί η περίπολος...
415
00:28:59,876 --> 00:29:01,126
τρία χτυπήματα στο κράνος.
416
00:29:01,251 --> 00:29:02,751
- Το πιάσατε;
- Ναι.
417
00:29:09,709 --> 00:29:12,334
Το σφύριγμά σου μου σπάει τα νεύρα!
418
00:29:12,459 --> 00:29:13,751
Σταμάτα την κλάψα.
419
00:29:19,293 --> 00:29:20,709
Ένα, δύο, τρία...
420
00:29:26,168 --> 00:29:27,043
Μπάσταρδοι!
421
00:29:27,168 --> 00:29:29,209
Καθάρματα!
422
00:29:30,168 --> 00:29:31,293
Αυτό ήταν κοντά.
423
00:29:31,418 --> 00:29:33,501
380. Δεν ξεκινήσαμε καλά.
424
00:29:39,584 --> 00:29:41,418
Το κατάλαβες;
425
00:29:41,543 --> 00:29:44,418
Θα στέλνεις ένα κάθε δύο εβδομάδες.
426
00:29:44,543 --> 00:29:45,543
Εντάξει.
427
00:29:50,876 --> 00:29:53,709
Και δώσε αυτό στο Νταμασό.
428
00:29:53,834 --> 00:29:55,376
Γιατί δεν του το δίνεις μόνος σου;
429
00:29:56,209 --> 00:29:57,626
Είναι μεγάλη ιστορία.
430
00:30:04,293 --> 00:30:05,293
Άκου.
431
00:30:09,126 --> 00:30:10,168
Λοιπόν;
432
00:30:10,293 --> 00:30:12,459
Του τα είπα όλα αυτά.
433
00:30:12,584 --> 00:30:16,376
Τηλεφώνησε στον αξιωματικό ασφαλείας
και επέμενε ότι ήταν επείγον.
434
00:30:16,501 --> 00:30:18,626
Και δεν ήθελε καν να με δει;
435
00:30:18,751 --> 00:30:19,751
Όχι.
436
00:30:25,293 --> 00:30:26,668
Πώς τον λένε;
437
00:30:26,793 --> 00:30:28,084
Ανρύ Σιμαί.
438
00:30:28,209 --> 00:30:29,418
Ανρύ Σιμαί;
439
00:30:31,709 --> 00:30:33,501
Ένα όνομα που δε θα ξεχάσω ποτέ.
440
00:30:35,001 --> 00:30:37,918
Αν είχε τα κότσια,δε θα τηλεφωνούσε
στο συνταγματάρχη.
441
00:30:38,043 --> 00:30:41,293
Θα σταματούσε την αποστολή
της περιπόλου από μόνος του.
442
00:30:41,418 --> 00:30:43,043
Ξέρεις ότι αυτό είναι αδύνατο.
443
00:30:43,168 --> 00:30:45,501
Σε διαβεβαιώνω, είναι πολύ
γενναίος άντρας.
444
00:30:45,626 --> 00:30:47,168
Ήμουν στην Καμπανία μαζί του.
445
00:30:48,626 --> 00:30:49,626
Τι τρέχει;
446
00:30:49,751 --> 00:30:51,959
Έχει παύση πυρός, λοχαγέ.
Η περίπολος μπορεί να ξεκινήσει.
447
00:30:53,293 --> 00:30:54,293
Ωραία.
448
00:30:55,793 --> 00:30:57,584
Πηγαίνω να τους βρω αμέσως.
449
00:30:58,584 --> 00:31:00,668
- Ενημέρωσέ τους.
- Μάλιστα, λοχαγέ.
450
00:31:03,709 --> 00:31:04,793
Άκου.
451
00:31:08,209 --> 00:31:10,001
Θέλω να πάω κι εγώ με αυτήν
την περίπολο.
452
00:31:10,918 --> 00:31:12,834
Θα πάρω τη θέση του Νταμασό.
453
00:31:12,959 --> 00:31:15,459
Έχει τέσσερα παιδιά.
Δεν μπορείς να μου το αρνηθείς.
454
00:31:15,584 --> 00:31:17,043
Δεν ανήκεις στη μονάδα μου.
455
00:31:17,168 --> 00:31:18,584
Απλώς ενημέρωσε τους υπόλοιπους.
456
00:31:18,709 --> 00:31:21,834
- Μπορεί να τιμωρηθείς.
- Και λοιπόν; Μήπως θα γυρίσουμε πίσω;
457
00:31:21,959 --> 00:31:22,959
Δεν έχεις το δικαίωμα!
458
00:31:24,668 --> 00:31:25,876
Το παίρνω από μόνος μου.
459
00:31:28,001 --> 00:31:29,209
Θεέ μου!
460
00:31:37,418 --> 00:31:38,418
ΠΟΣΙΜΟ ΝΕΡΌ
461
00:31:38,543 --> 00:31:39,959
Όχι, δεν μπορώ.
462
00:31:44,959 --> 00:31:47,334
Νταμασό, εσύ δε θα πας.
463
00:31:47,459 --> 00:31:51,251
Ο Ζαν Ντιάζ ζήτησε να πάρει τη θέση σου
επειδή έχεις τέσσερα παιδιά.
464
00:31:53,084 --> 00:31:54,626
Σ'ευχαριστώ, παλιόφιλε.
465
00:31:54,751 --> 00:31:55,751
Ευχαριστώ.
466
00:31:59,334 --> 00:32:01,334
Κι εγώ, λοχαγέ;
467
00:32:01,459 --> 00:32:03,959
Δεν έχω τίποτα άλλο να πω, φίλοι μου.
468
00:32:04,084 --> 00:32:05,709
Έχετε τις διαταγές σας.
469
00:32:06,543 --> 00:32:07,751
Κάντε το καλύτερο.
470
00:32:12,918 --> 00:32:14,126
Είσαι τρελός!
471
00:32:14,251 --> 00:32:16,459
- Δεν έχεις κάνει αρκετά;
- Άσε με ήσυχο.
472
00:32:18,459 --> 00:32:20,043
Μου φαίνεται
473
00:32:20,168 --> 00:32:22,459
πως πρέπει να εκμεταλλευτούμε
την παύση πυρός
474
00:32:23,459 --> 00:32:24,459
και να ξεκινήσουμε.
475
00:32:40,626 --> 00:32:42,459
Ορίστε, γιε μου. Δώσε αυτό στη Φλο.
476
00:33:20,834 --> 00:33:21,834
Εδώ πέρα!
477
00:33:23,793 --> 00:33:24,793
Βοήθεια!
478
00:33:32,168 --> 00:33:33,168
Βοήθεια!
479
00:33:42,501 --> 00:33:44,126
Βγάλτε με από εδώ!
480
00:33:47,459 --> 00:33:49,209
Εδώ πέρα!
481
00:33:49,334 --> 00:33:51,168
Για όνομα του Θεού, βοηθείστε με!
482
00:34:18,668 --> 00:34:22,376
"Θα ήμουν πολύ ευτυχισμένη, πολύ
ευτυχισμένη να μάθω για την κατάπαυση
του πυρός."
483
00:34:30,001 --> 00:34:31,001
Φλο.
484
00:34:53,209 --> 00:34:55,418
Έγινε ανακωχή!
485
00:34:56,543 --> 00:34:58,251
Νίκη!
486
00:34:58,376 --> 00:35:00,501
Νίκη!
487
00:35:02,334 --> 00:35:04,168
Ζήτω ο λαός!
488
00:36:15,459 --> 00:36:17,209
Λοχαγέ;
489
00:36:17,334 --> 00:36:18,668
Είναι η περίπολος.
490
00:36:24,751 --> 00:36:27,084
Τέλειωσε! Τέλειωσε!
491
00:36:35,709 --> 00:36:36,709
Οι τελευταίοι...
492
00:36:38,376 --> 00:36:40,834
Οι τελευταίοι που πεθαίνουν στον πόλεμο.
493
00:36:57,376 --> 00:36:58,876
- Ρεμιζά;
- Νεκρός.
494
00:36:59,626 --> 00:37:01,459
- Λινί;
- Νεκρός.
495
00:37:02,418 --> 00:37:04,668
- Σταμινάλ;
- Νεκρός.
496
00:37:08,668 --> 00:37:09,668
Ζαν Ντιάζ;
497
00:37:10,876 --> 00:37:11,751
Νεκρός.
498
00:37:11,876 --> 00:37:13,418
Λανγκλάντ;
499
00:37:13,543 --> 00:37:14,668
Νεκρός.
500
00:37:14,793 --> 00:37:17,168
- Λιοτάρ;
- Νεκρός.
501
00:37:17,293 --> 00:37:19,293
- Γκρισάρ;
- Νεκρός.
502
00:37:20,168 --> 00:37:22,334
- Λαράν;
- Νεκρός.
503
00:37:54,418 --> 00:37:59,418
Πες μου ότι ο Ζιλ Τενάν δεν είναι νεκρός
και πως θα γυρίσει πίσω!
504
00:37:59,543 --> 00:38:01,626
Θα γυρίσει, Φλο.
Κανείς δεν τον βρήκε.
505
00:38:01,751 --> 00:38:03,293
Ποιος θα το πίστευε;
506
00:38:09,126 --> 00:38:12,001
Ας ταφούν εδώ,
507
00:38:13,043 --> 00:38:16,834
στο χωριό που υπερασπίστηκαν
μέχρις εσχάτων για 16 μήνες.
508
00:38:18,334 --> 00:38:19,751
Ήταν η επιθυμία τους.
509
00:38:21,751 --> 00:38:23,376
Είναι το τελευταίο καθήκον μου.
510
00:38:24,709 --> 00:38:26,293
Σαλπιγκτή, σάλπισε να μαζευτούν.
511
00:38:46,334 --> 00:38:48,001
- Θα τον πάρουν;
- Δεν έχει νόημα.
512
00:39:06,918 --> 00:39:09,126
Ας κάνουμε το σταυρό μας όλοι μαζί.
513
00:39:26,334 --> 00:39:28,168
Μη φωνάζετε!
514
00:39:42,376 --> 00:39:44,376
Θέλει να θαφτεί
με τους συντρόφους του.
515
00:39:59,876 --> 00:40:01,501
Στο καλό, Σταμινάλ.
516
00:40:08,209 --> 00:40:09,251
Κάποιος φώναξε!
517
00:40:17,376 --> 00:40:18,376
Το άκουσες αυτό;
518
00:40:33,334 --> 00:40:34,334
Ζαν!
519
00:40:40,084 --> 00:40:43,043
Δεν είναι νεκρός! Γρήγορα!
520
00:40:43,168 --> 00:40:45,876
Πιάσε από την άλλη μεριά! Γρήγορα!
521
00:40:57,834 --> 00:41:00,543
Ταγματάρχα, αυτός εδώ τη γλύτωσε.
522
00:41:02,626 --> 00:41:04,293
Ήταν έτοιμος για θάψιμο.
523
00:41:28,459 --> 00:41:29,876
Θα ζήσει στα σίγουρα.
524
00:41:38,501 --> 00:41:39,501
Λοιπόν;
525
00:41:39,626 --> 00:41:41,959
Να είσαι σίγουρος πως θα τα καταφέρει.
526
00:41:43,876 --> 00:41:45,543
Τι θα γίνει...
527
00:41:45,668 --> 00:41:46,876
Με τους άλλους;
528
00:41:48,793 --> 00:41:50,293
Επιστρέφω αμέσως.
529
00:41:54,126 --> 00:41:56,043
Αυτός πρέπει να μεταφερθεί αμέσως.
530
00:41:56,168 --> 00:41:57,168
Μάλιστα, κύριε.
531
00:42:36,501 --> 00:42:37,709
Σε χάνω.
532
00:43:36,626 --> 00:43:39,501
"Στα όπλα πολίτες
533
00:43:39,626 --> 00:43:42,709
"Συνταχθείτε
534
00:43:42,834 --> 00:43:44,501
"Προχωρείστε!
535
00:43:44,626 --> 00:43:46,376
"Προχωρείστε!
536
00:43:46,501 --> 00:43:49,126
"Το μολυσμένο αίμα
537
00:43:49,251 --> 00:43:52,959
"Ας ποτίσει τα χωράφια μας
538
00:43:53,084 --> 00:43:56,334
"Στα όπλα πολίτες
539
00:43:56,459 --> 00:43:59,251
"Συνταχθείτε
540
00:43:59,376 --> 00:44:00,834
"Προχωρείστε!
541
00:44:00,959 --> 00:44:02,959
"Προχωρείστε!
542
00:44:03,084 --> 00:44:06,001
"Το μολυσμένο αίμα
543
00:44:06,126 --> 00:44:11,584
"Ας ποτίσει τα χωράφια μας
Μετάφραση-Απόδοση:
zamandy-P.Faliro-Athens.
544
00:44:37,709 --> 00:44:39,459
Γιατί δεν είναι εδώ ο μπαμπάς;
545
00:44:39,584 --> 00:44:41,168
Επειδή είναι στον πόλεμο.
546
00:44:42,168 --> 00:44:44,876
Θα του ζητήσω να μου φέρει ένα όπλο.
547
00:44:45,001 --> 00:44:46,918
Ένα όπλο; Γιατί;
548
00:44:47,043 --> 00:44:48,959
Για να μπορώ να σκοτώσω τον πόλεμο.
549
00:44:50,293 --> 00:44:52,543
Γιατί μου βάζεις μαύρο φόρεμα;
550
00:44:53,918 --> 00:44:57,043
Φοράνε μαύρα τα κοριτσάκια που
ο πατέρας τους λείπει στον πόλεμο.
551
00:44:59,293 --> 00:45:02,543
Όλα αυτά τα ψέματα!
Δεν καταλαβαίνω.
552
00:45:03,501 --> 00:45:07,084
Ήθελε να σου σταλούν όλα αυτά τα γράμματα
μετά το θάνατό του.
553
00:45:07,209 --> 00:45:09,959
Αυτό ήταν το πιο σκληρό.
554
00:45:10,834 --> 00:45:13,668
Του απαντούσα κάθε μέρα!
555
00:45:13,793 --> 00:45:15,751
Μάλλον αυτό ήθελε.
556
00:45:15,876 --> 00:45:18,418
Έπρεπε να μου το πεις.
557
00:45:18,543 --> 00:45:21,001
Δε χρειάζεται να αναστατώνεσαι
τόσο πολύ, Εντίθ.
558
00:45:21,126 --> 00:45:23,334
Κάναμε ό,τι ήθελε ο Φρανσουά.
559
00:45:23,459 --> 00:45:25,918
Δε σκεφτόταν τίποτα άλλο
στη διάρκεια του πολέμου.
560
00:45:26,043 --> 00:45:29,209
Ήταν τόσο σίγουρος ότι θα πεθάνει
όταν τα έγραψε;
561
00:45:29,334 --> 00:45:31,834
Πολύ σίγουρος.
562
00:45:31,959 --> 00:45:35,959
Ξέρεις πώς πέθανε;
563
00:45:36,084 --> 00:45:37,709
Ναι, ξέρω.
564
00:45:38,834 --> 00:45:42,293
- Όχι την τελευταία ημέρα του πολέμου;
- Όχι, πολύ πριν.
565
00:45:42,418 --> 00:45:43,668
Ζαν...
566
00:45:43,793 --> 00:45:45,126
Ορίστε, κοίτα.
567
00:45:45,251 --> 00:45:47,584
Υπήρχε εδώ ένα χωριουδάκι
568
00:45:47,709 --> 00:45:49,584
γεμάτο λουλούδια
569
00:45:49,709 --> 00:45:51,751
Και δεν έμεινε...
570
00:45:51,876 --> 00:45:53,293
ούτε μια πέτρα.
571
00:46:00,501 --> 00:46:02,918
Ο μπαμπάς έφυγε μακριά;
572
00:46:03,043 --> 00:46:07,084
Ναι, γλυκιά μου.
Ο μπαμπάς έφυγε μακριά.
573
00:46:12,793 --> 00:46:14,793
ΥΑΛΟΥΡΓΕΙΑ
ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΌ ΕΡΓΑΣΤΉΡΙΟ
574
00:47:00,376 --> 00:47:01,918
Αγαπητέ μου Ζαν,
575
00:47:02,043 --> 00:47:04,584
Σ ' αγαπώ περισσότερο
που σεβάστηκες το πένθος μου.
576
00:47:04,709 --> 00:47:07,376
Έχουν περάσει μήνες
και η καρδιά μου ξαναχτυπάει.
577
00:47:07,501 --> 00:47:09,251
Γιατί με αποφεύγεις;
578
00:47:09,376 --> 00:47:11,043
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς...
579
00:47:12,084 --> 00:47:13,751
Δε με αγαπάς πια;
580
00:47:14,876 --> 00:47:15,876
Όχι,Εντίθ.
581
00:47:17,168 --> 00:47:18,418
Δε σ ' αγαπώ πια.
582
00:47:20,334 --> 00:47:22,793
Δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
Δεν το πιστεύω.
583
00:47:23,626 --> 00:47:24,918
Κάτι άλλο συμβαίνει.
584
00:47:27,501 --> 00:47:28,668
Υπάρχει...
585
00:47:28,793 --> 00:47:31,001
κάποια άλλη;
586
00:47:31,876 --> 00:47:32,959
Δεν μπορώ να σου πω.
587
00:47:33,084 --> 00:47:35,043
Απάντησέ μου ειλικρινά.
588
00:47:35,168 --> 00:47:36,709
Είναι εύκολο να πω ναι.
589
00:47:36,834 --> 00:47:40,209
Αν πεις ναι,
δε θα σε ταλαιπωρήσω άλλο.
590
00:47:41,834 --> 00:47:42,834
Υπάρχει..
591
00:47:43,543 --> 00:47:45,959
κάποια άλλη γυναίκα;
592
00:47:47,293 --> 00:47:48,293
Όχι.
593
00:47:53,584 --> 00:47:55,793
Δεν ήλπιζα σε κάποιο πλεονέκτημα.
594
00:47:57,834 --> 00:47:59,251
Υπόσχομαι ότι τώρα...
595
00:48:00,584 --> 00:48:03,584
Θα πάψω να προσπαθώ να μάθω
τι σε χωρίζει από μένα.
596
00:48:04,584 --> 00:48:05,959
Ναι, αλλά...
597
00:48:07,168 --> 00:48:09,543
Δεν μπορώ να μείνω εδώ
στο Σεν Πολ ντε Βανς.
598
00:48:10,459 --> 00:48:12,418
Πρέπει να φύγω τώρα.
599
00:48:16,376 --> 00:48:18,209
Ίσως είναι καλύτερα έτσι, Ζαν.
600
00:48:24,001 --> 00:48:26,084
Νοίκιασες σπίτι κοντά
στο Ντουαμόν;
601
00:48:26,209 --> 00:48:27,209
Ναι.
602
00:48:27,876 --> 00:48:30,793
Μα εκεί είναι που τραυματίστηκες
την τελευταία φορά.
603
00:48:30,918 --> 00:48:33,584
Εκεί κοντά.
Φαίνεται από το παράθυρο.
604
00:48:33,709 --> 00:48:36,918
Πιστεύεις ότι σου κάνει καλό
αυτή η ατμόσφαιρα;
605
00:48:37,043 --> 00:48:39,584
Όχι βέβαια,
αλλά εκεί είναι που σταμάτησε η ζωή μου.
606
00:48:40,501 --> 00:48:41,918
Εκεί πρέπει να πάω.
607
00:48:42,043 --> 00:48:45,584
Πρέπει να τον αφήσεις να φύγει, γιατρέ.
Ο Ζαν είναι πολύ δυστυχισμένος εδώ.
608
00:48:46,543 --> 00:48:50,959
Όσο η υαλουργεία μου ανήκει,
μπορείς να συνεχίσεις την έρευνά σου.
609
00:48:51,084 --> 00:48:54,126
Σ' ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη.
Δε θα σ' απογοητεύσω.
610
00:48:54,251 --> 00:48:57,543
Με την ησυχία σου, Ζαν.
Θα πληρώνεσαι κανονικά.
611
00:48:57,668 --> 00:48:59,126
- Είσαι πολύ ευγενικός.
- Ανοησίες.
612
00:48:59,251 --> 00:49:02,501
- Θα γυρίσεις κάποτε πίσω;
- Φυσικά.
613
00:49:02,626 --> 00:49:05,876
Θέλεις να κάνω κάτι το ιδιαίτερο;
614
00:49:06,793 --> 00:49:07,793
Ναι.
615
00:49:08,584 --> 00:49:13,209
Θα 'θελα να με ενημερώσεις αν η Ελέν και η μητέρα της αρρωστήσουν.
616
00:49:13,334 --> 00:49:15,376
- Ωραία.
- Οι επιβάτες για Νίκαια.
617
00:49:32,543 --> 00:49:35,959
Μαμά, τι έχεις;
618
00:49:56,084 --> 00:49:58,376
ΚΑΤΑΦΥΓΙΟ ΓΚΑΛΒΙΤΖ
619
00:49:58,501 --> 00:50:00,126
ΕΡΓΑΣΤΉΡΙΟ ΖΑΝ ΝΤΙΑΖ
620
00:50:46,793 --> 00:50:48,876
Απόψε, για πρώτη φορά,
621
00:50:49,709 --> 00:50:51,918
Ξαναγύρισα σε σας, φίλοι μου.
622
00:50:53,126 --> 00:50:55,418
στους 11 συντρόφους μου,
623
00:50:55,543 --> 00:50:57,709
που σκοτώθηκαν την τελευταία ημέρα.
624
00:50:58,626 --> 00:51:01,709
Ξέρω ότι με βλέπετε και με ακούτε.
625
00:51:02,293 --> 00:51:04,793
Θυμάστε που είπα ότι
αυτός ο πόλεμος θα είναι ο τελευταίος
626
00:51:05,751 --> 00:51:08,168
και ότι οι θυσίες σας δε θα είναι μάταιες;
627
00:51:09,584 --> 00:51:10,751
Λοιπόν...
628
00:51:12,751 --> 00:51:13,793
Ακούστε με.
629
00:51:15,126 --> 00:51:17,668
Ζω μόνο για αυτή την υπόσχεση.
630
00:51:19,293 --> 00:51:21,418
Μόνο και μόνο για να εκπληρώσω
αυτή την υπόσχεση.
631
00:51:23,459 --> 00:51:25,501
Είμαι ένας φτωχός άνθρωπος, μόνος του,
632
00:51:26,376 --> 00:51:29,293
απλά μια σκιά, ένα τίποτα.
633
00:51:30,543 --> 00:51:33,334
Αλλά έχω τόσο πολύ
δύναμη από εσάς μέσα μου.
634
00:51:34,584 --> 00:51:37,334
Όλη τη δύναμη των νεκρών.
635
00:51:38,834 --> 00:51:40,834
Θα είμαι η φωνή σας
636
00:51:41,709 --> 00:51:43,376
και τα χέρια σας
637
00:51:44,251 --> 00:51:46,876
έτσι ώστε να σταματήσει
ο πόλεμος στο μέλλον.
638
00:51:47,876 --> 00:51:49,751
Το ορκίζομαι.
639
00:51:51,626 --> 00:51:53,709
Εγώ που σας ήξερα
640
00:51:54,918 --> 00:51:56,584
και σας αγαπούσα.
641
00:52:00,751 --> 00:52:02,376
Εγώ που σας αγαπώ.
642
00:52:21,834 --> 00:52:24,334
Χρόνια πολλά, Ζαν...
643
00:52:27,668 --> 00:52:31,418
Μαμά, θα 'θελα πολύ
τον κύριο Ζαν για μπαμπά μου.
644
00:52:31,543 --> 00:52:33,043
Εσύ , μαμά;
645
00:52:35,084 --> 00:52:36,959
Δεν πρέπει να λες τέτοια πράγματα.
646
00:52:42,126 --> 00:52:43,418
Άτακτο κορίτσι!
647
00:52:43,543 --> 00:52:46,168
Τι θα σκεφτεί ο κύριος Ζαν;
648
00:52:46,293 --> 00:52:49,126
- Γράμματα από τον κύριο Ζαν.
- Πήγαινε να τα πάρεις , Ελέν.
649
00:52:57,376 --> 00:53:01,043
Άτακτο κορίτσι!
Τι θα σκεφτεί ο Ζαν;
650
00:53:01,168 --> 00:53:03,126
Περίεργη κοπέλα!
651
00:53:03,251 --> 00:53:04,959
- Ελέν!
- Έρχομαι!
652
00:53:06,084 --> 00:53:07,959
Λουλούδια από τον κ. Ζαν.
653
00:53:08,084 --> 00:53:11,543
Ο Ζαν μάλλον έχει το ραδιόφωνο
ανοιχτό.
654
00:53:11,668 --> 00:53:12,834
Είμαι σίγουρη, μητέρα.
655
00:53:47,501 --> 00:53:49,501
Θέλω να το καταλάβεις, Ελέν.
656
00:53:51,043 --> 00:53:52,751
Δεν μπορώ να το εκφράσω καλύτερα.
657
00:53:52,876 --> 00:53:55,501
Ο Ζαν είναι ένας έξυπνος
και γενναίος άντρας
658
00:53:55,626 --> 00:53:59,376
αλλά πάνω απ ' όλα,
έχει όμορφη ψυχή.
659
00:53:59,501 --> 00:54:02,084
Πάντα τον σκέφτεσαι, μητέρα.
660
00:54:02,209 --> 00:54:04,418
Γιατί το λες αυτό;
661
00:54:04,543 --> 00:54:06,543
Γιατί κι εγώ τον σκέφτομαι συνεχώς.
662
00:54:10,668 --> 00:54:12,168
Τον αγαπάς, έτσι ;
663
00:54:13,876 --> 00:54:15,959
Αν ήταν αλήθεια αυτό,
664
00:54:16,084 --> 00:54:17,918
θα σε πλήγωνε;
665
00:54:19,584 --> 00:54:21,293
Τρομερά.
666
00:54:22,459 --> 00:54:24,001
Μανούλα μου.
667
00:54:24,126 --> 00:54:27,293
Αλλά δεν πρέπει να σου χαλάσω
τα σχέδια όπως και να'χει.
668
00:54:28,376 --> 00:54:30,959
Μα δεν κάναμε κανένα σχέδιο ακόμα.
669
00:54:31,084 --> 00:54:36,751
Άκου μητέρα...
Αν ο Ζαν σ' αγαπάει ακόμα, πρέπει να το ξέρω.
670
00:54:36,876 --> 00:54:39,043
Δε γίνεται να ζηλεύεις
671
00:54:39,168 --> 00:54:41,084
τις λίγες ματιές,
672
00:54:41,209 --> 00:54:43,959
τα λίγα λόγια που πήρα σε 20 χρόνια,
673
00:54:44,501 --> 00:54:46,001
Κι αυτές με μεγάλους δισταγμούς.
674
00:54:47,626 --> 00:54:48,626
Όχι.
675
00:54:49,334 --> 00:54:52,751
Είσαι η μόνη που αγαπάει.
676
00:54:53,501 --> 00:54:55,293
Πρέπει να το ομολογήσω, μητέρα,
677
00:54:55,418 --> 00:54:57,709
για να αισθανθώ και καλύτερα,
678
00:54:57,834 --> 00:55:00,334
Δε θα 'θελα να σε πικράνω.
679
00:55:01,043 --> 00:55:03,043
Συγνώμη, αγάπη μου.
680
00:55:04,168 --> 00:55:05,668
Είμαι άδικη μαζί σου.
681
00:55:05,793 --> 00:55:09,668
Αυτή η αγάπη ανάμεσα σε σένα και το Ζαν
γεννήθηκε εξαιτίας μου.
682
00:55:10,584 --> 00:55:13,043
Σου μιλούσα συνεχώς γι'αυτόν.
683
00:55:13,168 --> 00:55:17,084
Σε χρησιμοποιούσα για να τον κάνω
να έρθει εδώ.
684
00:55:18,168 --> 00:55:20,959
Τον αγαπούσα ξέροντας ότι ενδιαφερόταν
για την κόρη μου.
685
00:55:22,251 --> 00:55:25,001
Μου επέτρεπε να τον βλέπω
686
00:55:25,834 --> 00:55:27,793
και να τον ακούω κάπου-κάπου.
687
00:55:29,501 --> 00:55:30,501
Μετά, κάποια μέρα
688
00:55:32,751 --> 00:55:35,251
στον κήπο, θυμάμαι,
689
00:55:36,918 --> 00:55:39,501
Τον παρατήρησα να σε κοιτάζει
690
00:55:39,626 --> 00:55:41,293
με έναν ιδιαίτερο τρόπο.
691
00:55:46,334 --> 00:55:48,126
Τώρα μπορώ να στο πω...
692
00:55:48,793 --> 00:55:50,834
Σκέφτηκα να αυτοκτονήσω
εκείνο το απόγευμα.
693
00:55:50,959 --> 00:55:52,084
Μητέρα!
694
00:55:53,626 --> 00:55:55,001
Μην ανησυχείς, αγάπη μου.
695
00:55:56,168 --> 00:55:58,001
Δε θα ξανανιώσω ποτέ τόσο αδύναμη.
696
00:56:03,293 --> 00:56:05,918
"Λόγω του θανάτου του κυρίου Πιερφόν
697
00:56:06,043 --> 00:56:08,709
"το εργοστάσιο θα παραμείνει κλειστό
μέχρι νεωτέρας.
698
00:56:34,334 --> 00:56:37,876
Υπολογίζω σε σένα για να αναλάβεις το εργοστάσιο,όπως το επιθυμούσε ο κ. Πιερφόν.
699
00:56:38,001 --> 00:56:41,709
Ο θετός γιος του, ο Ανρί Σιμαί,
δεν έχει ιδέα από το εργοστάσιο.
700
00:56:41,834 --> 00:56:42,959
"Ανρί Σιμαί;
701
00:56:44,376 --> 00:56:46,209
"Είναι ένα όνομα που δε θα ξεχάσω ποτέ."
702
00:57:03,126 --> 00:57:05,209
Ο ισολογισμός του τελευταίου εξαμήνου.
703
00:57:05,334 --> 00:57:09,459
Έχεις κάνει εξαιρετική δουλειά.
Με εκπλήσσει που τα κατάφερες τόσο γρήγορα.
704
00:57:09,584 --> 00:57:11,959
Ο Υπουργός είναι στο τηλέφωνο.
705
00:57:12,084 --> 00:57:13,959
- Πες του να ξαναπάρει αργότερα.
- Ναι, κύριε.
706
00:57:14,084 --> 00:57:15,084
Ευχαριστώ.
707
00:57:15,543 --> 00:57:16,751
Θα ξαναπάρει αργότερα.
708
00:57:16,876 --> 00:57:19,001
Πρέπει να χτίσουμε καινούρια εργαστήρια.
709
00:57:19,126 --> 00:57:21,459
Το οικόπεδο έχει ήδη αγοραστεί.
Θα σου δείξω.
710
00:57:22,876 --> 00:57:24,709
- Γιατί;
- Τι εννοείς, γιατί;
711
00:57:24,834 --> 00:57:27,543
Αυτά τα υαλουργεία ανήκουν
σε σένα και σε μένα.
712
00:57:27,668 --> 00:57:30,751
- Δεν είναι αλήθεια.
- Μα χωρίς τις μεθόδους σου...
713
00:57:30,876 --> 00:57:32,793
Όχι, εγώ είμαι απλά ερασιτέχνης.
714
00:57:32,918 --> 00:57:36,293
Αν δεν ήσουν εσύ, τα υαλουργεία
θα παρέμεναν όπως πριν.
715
00:57:36,418 --> 00:57:38,251
Τότε χαίρομαι που ήρθα.
716
00:57:39,501 --> 00:57:41,084
Και έγινα φίλος σου.
717
00:57:41,209 --> 00:57:43,084
Αυτό δεν είναι σημαντικό, σε διαβεβαιώνω.
718
00:57:43,209 --> 00:57:44,834
Μα δεν κάνω λάθος, έτσι;
719
00:57:45,584 --> 00:57:47,793
Πάντα σε θεωρούσα φίλο μου.
720
00:57:49,209 --> 00:57:52,793
Τότε, ποιο είναι το θέμα;
Έχεις κάτι μαζί μου;
721
00:57:52,918 --> 00:57:56,168
Όχι, όχι. Με συγχωρείς.
Πρέπει να γυρίσω στη δουλειά.
722
00:58:01,793 --> 00:58:02,959
Εμπρός;
723
00:58:04,043 --> 00:58:05,501
Η αυριανή σύσκεψη;
724
00:58:05,626 --> 00:58:08,168
Όχι, δε θα είναι πολιτική συνάντηση.
725
00:58:08,293 --> 00:58:10,168
Το εκτιμώ που ήρθατε, κύριε Υπουργέ.
726
00:58:12,001 --> 00:58:13,834
Υπερεκτιμάς την επιρροή μου.
727
00:58:25,418 --> 00:58:27,126
Έτσι δεν είναι, κ Ντιάζ;
728
00:58:27,251 --> 00:58:29,626
Αυτός είναι ένας πραγματικός θρίαμβος
για τον κ. Σιμαί.
729
00:58:30,501 --> 00:58:32,626
Δε σε ενδιαφέρει η πολιτική.
730
00:58:32,751 --> 00:58:36,668
Η ελευθερία είναι προαπαιτούμενο
της Δημοκρατίας!
731
00:58:41,001 --> 00:58:44,084
Οι εξοπλισμοί είναι απαραίτητοι
732
00:58:44,918 --> 00:58:47,751
σε μια ελεύθερη και ισχυρή δημοκρατία.
733
00:58:51,293 --> 00:58:54,709
Η πρόοδος μάς έκανε αυτό που είμαστε
734
00:58:54,834 --> 00:58:57,251
και θα οικοδομήσουμε το μέλλον
735
00:58:57,376 --> 00:58:59,001
σε πείσμα όλων!
736
00:58:59,126 --> 00:59:03,001
"Αντισταθείτε και επιμείνετε" είναι
το σύνθημά μας.
737
00:59:03,126 --> 00:59:05,709
Ας γίνει η"νίκη" κραυγή μας!
738
00:59:16,668 --> 00:59:19,376
- Σ' ευχαριστώ για την παρουσία σου.
- Ήσουν υπέροχος.
739
00:59:19,501 --> 00:59:21,584
Εξαιρετικός ρήτορας.
740
00:59:21,709 --> 00:59:23,334
Πραγματικά.
741
00:59:26,459 --> 00:59:28,209
Εμένα περίμενες;
742
00:59:28,334 --> 00:59:30,043
Γιατί δεν ανήβηκες πάνω;
743
00:59:30,168 --> 00:59:33,001
- Δεν ενδιαφέρομαι για την πολιτική.
- Ναι, το ξέρω.
744
00:59:34,126 --> 00:59:36,751
Τέλος πάντων, νομίζω ότι κάνεις
μεγάλο λάθος.
745
00:59:38,293 --> 00:59:40,251
Οδεύεις προς την καταστροφή.
746
00:59:40,376 --> 00:59:42,626
- Ο φίλος μου Ζαν Ντιάζ διαφωνεί.
- Σωστά.
747
00:59:44,876 --> 00:59:47,001
Ο Ζαν Ντιάζ δε διαφωνεί ποτέ.
748
00:59:47,126 --> 00:59:48,876
Όχι, κατηγορεί.
749
00:59:50,793 --> 00:59:53,418
Έχεις δίκιο. Κατηγορώ.
750
00:59:53,543 --> 00:59:56,918
- Μα ποιον κατηγορείς;
- Όχι εκείνους που νίκησαν στον πόλεμο;
751
00:59:57,043 --> 00:59:59,876
Όχι, δεν κατηγορώ εκείνους που νίκησαν.
752
01:00:01,334 --> 01:00:04,418
Κατηγορώ τον προηγούμενο πόλεμο
που δημιούργησε τη σημερινή Ευρώπη.
753
01:00:05,501 --> 01:00:09,751
Και κατηγορώ τον αυριανό πόλεμο
που προετοιμάζει την καταστροφή της.
754
01:00:09,876 --> 01:00:11,293
Τον αυριανό πόλεμο;
755
01:00:11,418 --> 01:00:13,334
Κατηγορώ την ανθρωπότητα
756
01:00:13,459 --> 01:00:16,584
που απέτυχε να πάρει μαθήματα
από την τελευταία καταστροφή,
757
01:00:17,334 --> 01:00:20,668
που περιμένει με τα χέρια σταυρωμένα
τον επόμενο πόλεμο.
758
01:00:20,793 --> 01:00:22,626
Κατηγορώ τους αδιάφορους,
759
01:00:22,751 --> 01:00:24,126
τους κοντόφθαλμους,
760
01:00:24,876 --> 01:00:26,501
τους εγωιστές
761
01:00:26,626 --> 01:00:28,626
που άφησαν την Ευρώπη
να διαιρεθεί
762
01:00:29,418 --> 01:00:32,709
αντί να οικοδομήσουν
μια μόνιμη συμμαχία.
763
01:00:35,126 --> 01:00:37,626
Και κατηγορώ τους ανθρώπους του σήμερα
764
01:00:37,751 --> 01:00:41,251
που όχι μόνο αδυνατούν να κατανοήσουν,
αλλά γελάνε
765
01:00:42,209 --> 01:00:46,876
όταν τους υπενθυμίζεις την πιο
όμορφη έκφραση πάνω στη γη:
766
01:00:47,001 --> 01:00:48,543
"Αγαπάτε αλλήλους".
767
01:00:49,751 --> 01:00:52,168
Και κατηγορώ τους ίδιους ανθρώπους
768
01:00:53,751 --> 01:00:57,376
που αγνοούν τις φωνές των εκατομμυρίων που πέθαναν στον πόλεμο
769
01:00:57,501 --> 01:01:00,626
που σας φώναζαν
τα τελευταία 20 χρόνια:
770
01:01:00,751 --> 01:01:02,168
"Σταματείστε!
771
01:01:02,293 --> 01:01:05,209
"Ακολουθείτε το ίδιο φρικτό μονοπάτι!"
772
01:01:05,334 --> 01:01:10,126
Δεν έχουμε επιλέξει το ίδιο μονοπάτι.
Η ιδέα ενός νέου πολέμου μας τρομοκρατεί.
773
01:01:10,251 --> 01:01:12,834
Αλλά, προκειμένου να επιβιώσουμε
πρέπει να αγωνιστούμε και να νικήσουμε.
774
01:01:12,959 --> 01:01:13,959
Όχι!
775
01:01:14,793 --> 01:01:15,793
Για να ζήσουμε...
776
01:01:16,626 --> 01:01:17,626
πρέπει να...
777
01:01:20,334 --> 01:01:21,376
Πρέπει να αγαπάμε.
778
01:01:21,501 --> 01:01:22,959
Μπράβο!
779
01:01:23,084 --> 01:01:25,418
Αλλά αυτό δεν αλλάζει το γεγονός
780
01:01:25,543 --> 01:01:27,793
ότι η Γαλλία χρειάζεται έναν αρχηγό.
781
01:01:27,918 --> 01:01:28,918
Ναι.
782
01:01:30,751 --> 01:01:32,584
Μα ο κόσμος αναζητά μια καρδιά.
783
01:01:46,043 --> 01:01:47,043
Πήγαινε.
784
01:01:47,168 --> 01:01:49,293
Πήγαινε και βρες το γιατρό.
785
01:01:49,418 --> 01:01:51,959
- Είναι στον κήπο.
- Δεν είναι, είναι στο νοσοκομείο.
786
01:01:52,084 --> 01:01:53,293
Εδώ είναι.
787
01:01:53,418 --> 01:01:55,251
Πήγαινε να τον βρεις.
Σε διαβεβαιώνω ότι είναι εδώ.
788
01:02:10,209 --> 01:02:11,876
Κάποια μέρα, πριν από 18 χρόνια,
789
01:02:12,001 --> 01:02:14,501
Ο Φρανσουά σου ζήτησε
να πας στον κήπο
790
01:02:15,543 --> 01:02:17,001
γιατί ήμουν εγώ εδώ.
791
01:02:18,209 --> 01:02:20,834
Έγινα μάρτυρας της ίδιας ακριβώς
σκηνής.
792
01:02:22,668 --> 01:02:24,293
Θα ξανασταθείς στα πόδια σου.
793
01:02:26,459 --> 01:02:27,834
Είναι σκληρό που το λέω
794
01:02:29,168 --> 01:02:32,168
αλλά η Ελέν παίζει το ρόλο
που έπαιζα εγώ κάποτε.
795
01:02:34,001 --> 01:02:37,168
Έχει τη χάρη σου
και τις αντιδράσεις σου.
796
01:02:37,293 --> 01:02:40,251
Ίσως γιατί κουβαλάει κι αυτή
το ίδιο δράμα.
797
01:02:41,543 --> 01:02:43,626
Μείνε μακριά της.
798
01:02:43,751 --> 01:02:48,543
Αν η αγάπη μου για την Ελέν σε πληγώνει,
δεν πρόκειται να της πω τίποτα.
799
01:02:48,668 --> 01:02:50,293
Γιατί την αγαπάς;
800
01:02:50,418 --> 01:02:52,918
Σου είπα,
μου θυμίζει εσένα.
801
01:02:54,251 --> 01:02:55,751
Είναι η δική σου αντανάκλαση.
802
01:02:56,876 --> 01:02:58,334
Μη συνεχίζεις.
803
01:02:59,584 --> 01:03:01,001
"Σου το ορκίζομαι
804
01:03:01,126 --> 01:03:03,959
"Η Εντίθ ποτέ δε σήμαινε κάτι για μένα."
805
01:03:04,084 --> 01:03:05,501
Αλλά βοήθα με.
806
01:03:07,084 --> 01:03:08,459
Βοήθα μας!
807
01:03:11,334 --> 01:03:12,959
Ο Φρανσουά μας παρακολουθεί.
808
01:03:18,543 --> 01:03:19,959
Ευχαριστώ, Ζαν.
809
01:03:21,834 --> 01:03:26,626
Χάρη σε αυτά τα λόγια,
δε θα πάψω ποτέ να αγαπώ την Ελέν.
810
01:03:27,709 --> 01:03:29,001
Αλλά αγαπώ κι εσένα!
811
01:03:47,126 --> 01:03:49,459
- Φλο, άλλο ένα ποτό!
- Ναι, κύριε Γκατινό.
812
01:03:49,584 --> 01:03:52,168
Κοίτα να δεις.
813
01:03:52,293 --> 01:03:54,418
Κάνει προτάσεις προς την κυβέρνηση!
814
01:03:54,543 --> 01:03:57,334
Με κάνεις και γελάω.
Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα.
815
01:03:57,459 --> 01:03:58,543
Ωραίο.
816
01:03:58,668 --> 01:04:00,501
Κοίτα, είναι τέλειο.
817
01:04:00,626 --> 01:04:02,293
Είναι εντυπωσιακό.
818
01:04:02,418 --> 01:04:04,043
Αρπάζει το μάτι.
819
01:04:04,168 --> 01:04:05,918
Πράγματι.
820
01:04:06,043 --> 01:04:09,418
- Έχει πολλούς επισκέπτες σήμερα;
- Ναι, τρεις οικογένειες.
821
01:04:09,543 --> 01:04:11,001
Τρεις οικογένειες!
822
01:04:11,126 --> 01:04:13,376
Όταν λέω τρεις οικογένειες,
εννοώ τρεις γυναίκες.
823
01:04:13,501 --> 01:04:16,084
Ναι, τρεις γυναίκες, επειδή...
824
01:04:16,209 --> 01:04:19,501
τις ολόκληρες οικογένειες δεν τις
απασχολεί πλέον να έρθουν.
825
01:04:19,626 --> 01:04:20,918
Είναι προφανές.
826
01:04:21,043 --> 01:04:23,876
Αναρωτιέμαι τι είναι αυτό
που κρατάει τη Φλο εδώ.
827
01:04:24,793 --> 01:04:27,043
Της αρέσει να ζει κοντά στους νεκρούς.
828
01:04:27,168 --> 01:04:29,918
- Και για επιδόρπιο;
- Ένα πορτοκάλι.
829
01:04:30,043 --> 01:04:32,959
- Ορίστε. Σκέφτηκα πως θα το'θελες.
- Σ' ευχαριστώ.
830
01:04:33,084 --> 01:04:35,418
- Ο κ.Ζαν Ντιάζ.
- Ναι;
831
01:04:35,543 --> 01:04:37,376
Ήθελα να σου μιλήσω.
832
01:04:37,501 --> 01:04:40,168
- Σε μένα;
- Ναι, αλλά δεν τολμούσα.
833
01:04:41,293 --> 01:04:44,001
Πάω να δω τις πατάτες.
834
01:04:44,126 --> 01:04:45,626
Γεια σου , μικρέ μου.
835
01:04:45,751 --> 01:04:48,668
Το 1917 ήμουν στο Σατανκούρ.
836
01:04:48,793 --> 01:04:49,876
Στο Σατανκούρ;
837
01:04:50,001 --> 01:04:52,001
Έχεις ακουστά το καμπαρέ "Ελέφαντας";
838
01:04:52,126 --> 01:04:53,959
Βέβαια, πήγαινα πολύ συχνά.
839
01:04:54,084 --> 01:04:56,751
Τότε, μήπως θυμάσαι τη Φλο;
840
01:04:56,876 --> 01:04:58,376
Ναι, φυσικά.
841
01:04:58,501 --> 01:04:59,501
Εγώ είμαι η Φλο.
842
01:05:00,334 --> 01:05:01,959
Συγχώρεσέ με.
843
01:05:03,251 --> 01:05:04,918
Και μένεις εδώ, κοντά στο μέτωπο;
844
01:05:05,043 --> 01:05:09,959
Ναι. Γύρισα και
έτσι αποφάσισα να μείνω.
845
01:05:10,084 --> 01:05:14,126
Έκανες πολλά καλά για τους στρατιώτες στη διάρκεια του πολέμου.
846
01:05:14,251 --> 01:05:15,584
Μάλλον δεν το συνειδητοποίησες.
847
01:05:16,334 --> 01:05:18,668
Ήξερες το Ζιλ Τενάν;
848
01:05:18,793 --> 01:05:20,084
Έναν ορφανό.
849
01:05:20,209 --> 01:05:22,418
Ήταν στο ίδιο τμήμα με το
Φρανσουά Λορέν.
850
01:05:22,543 --> 01:05:24,668
Ναι. Βγήκε
με την τελευταία περίπολο.
851
01:05:25,751 --> 01:05:28,293
Δεν τον βρήκαν ποτέ.
852
01:05:28,418 --> 01:05:30,709
Τον περιμένω ακόμα.
853
01:05:30,834 --> 01:05:32,168
Ίσως...
854
01:05:32,293 --> 01:05:33,751
Ίσως, Φλο.
855
01:05:33,876 --> 01:05:36,418
Δεν μπορώ να το πιστέψω
πως δε θα τον ξαναδώ.
856
01:05:37,626 --> 01:05:40,209
Τότε θα τον ξαναδείς, Φλο.
857
01:05:41,668 --> 01:05:44,168
Θα βαριέσαι με όλα αυτά
τα λυπησιάρικα.
858
01:05:44,293 --> 01:05:45,709
Κάθε άλλο.
859
01:05:46,709 --> 01:05:49,918
Λες πράγματα που μου αρέσει να ακούω.
860
01:05:50,584 --> 01:05:51,918
Ήθελα να πω,
861
01:05:53,001 --> 01:05:55,251
δεν είναι μόνο για το Ζιλ
862
01:05:56,168 --> 01:05:58,751
που γύρισα εδώ
863
01:05:58,876 --> 01:06:00,751
και δεν μπορώ να ξεκολλήσω από'δω.
864
01:06:02,043 --> 01:06:05,418
Ήξερα πάρα πολλούς απ' αυτούς,
865
01:06:06,418 --> 01:06:07,668
και είναι ακόμα εδώ.
866
01:06:07,793 --> 01:06:09,251
Κι εσύ...
867
01:06:10,376 --> 01:06:13,001
νιώθεις ότι είναι ακόμα εδώ.
868
01:06:14,334 --> 01:06:17,251
Βρήκα 42 απ'αυτούς
869
01:06:18,376 --> 01:06:20,709
που σίγουρα μπορώ
870
01:06:21,751 --> 01:06:24,001
να θυμηθώ τις φωνές τους.
871
01:06:24,626 --> 01:06:28,168
Το τρομερό είναι ότι,
872
01:06:28,293 --> 01:06:30,584
δεν μπορώ να ξεχάσω τις φωνές τους.
873
01:06:31,418 --> 01:06:35,834
Ίσως επειδή τους έβαζα να τραγουδάνε
πολύ συχνά.
874
01:06:36,918 --> 01:06:37,918
Ναι, ναι.
875
01:06:38,918 --> 01:06:40,668
Τέλος πάντων...
876
01:06:40,793 --> 01:06:42,918
Θέλω να ξέρεις ότι
877
01:06:43,043 --> 01:06:45,543
ήταν και κάποιος άλλος που σου έμοιαζε.
878
01:06:46,959 --> 01:06:50,876
Κάποιος που μου μοιάζει...
879
01:06:51,626 --> 01:06:54,418
Ναι, κάποιος που θυμάται.
880
01:07:04,876 --> 01:07:06,376
Δε θα μείνω.
881
01:07:06,501 --> 01:07:09,168
Ο ταχυδρόμος είπε ότι πήρες
ένα γράμμα από το Ζαν.
882
01:07:09,293 --> 01:07:11,209
Ναι, εδώ είναι.
883
01:07:11,334 --> 01:07:15,876
Μιλάει για την αντιπολεμική έρευνα.
Ελπίζει ότι θα πετύχει.
884
01:07:16,001 --> 01:07:17,376
Τι ποιητής!
885
01:07:17,501 --> 01:07:20,043
Δε σε εκπλήσσει το ενδιαφέρον μου
για το Ζαν;
886
01:07:20,168 --> 01:07:21,376
Πρέπει να παραδεχτώ ότι με εκπλήσσει.
887
01:07:22,376 --> 01:07:25,876
Δε μου γράφει ποτέ παραπάνω από
20 αράδες μια φορά την εβδομάδα.
888
01:07:26,001 --> 01:07:27,209
Παράξενο.
889
01:07:27,334 --> 01:07:29,293
- Σκέφτηκα...
- Τι;
890
01:07:29,418 --> 01:07:32,501
Όχι, ετοιμαζόμουν να πω μια κουταμάρα.
891
01:07:32,626 --> 01:07:34,418
Πες την.
892
01:07:34,543 --> 01:07:38,959
Αν περίμενες νέα από μένα,θα σου έστελνα
ένα γράμμα από κάθε ταχυδρομείο.
893
01:07:39,084 --> 01:07:40,918
Μάλλον έχουμε την ίδια άποψη.
894
01:07:49,376 --> 01:07:51,168
ΘΆΝΑΤΟΙ ΣΤΟΝ ΠΌΛΕΜΟ 1914-18
895
01:07:51,293 --> 01:07:54,543
9 εκατομμύρια νεκροί, 17 εκατομμύρια τραυματίες
896
01:08:10,584 --> 01:08:11,584
Φλο;
897
01:08:12,709 --> 01:08:14,793
Από πού ξεφύτρωσες εσύ, κ.Ζαν;
898
01:08:14,918 --> 01:08:16,501
Εδώ μένω.
899
01:08:17,293 --> 01:08:19,084
Φοβόμουν πολύ να έρθω.
900
01:08:19,918 --> 01:08:21,709
Ναι, το βλέπω. Το δρεπάνι.
901
01:08:21,834 --> 01:08:24,418
Το γρασίδι μεγαλώνει πολύ γρήγορα εδώ.
902
01:08:24,959 --> 01:08:28,168
Είναι αλήθεια ότι υπάρχουν περάσματα
που οδηγούν στο νεκροταφείο;
903
01:08:30,543 --> 01:08:32,834
Ήρθες
να με ρωτήσεις κάτι;
904
01:08:32,959 --> 01:08:34,918
Μόνο πώς τα πας.
905
01:08:35,043 --> 01:08:36,918
Ευχαριστημένος είμαι, Φλο.
906
01:08:38,209 --> 01:08:40,376
Έχω κάνει πολλή δουλειά.
907
01:08:40,501 --> 01:08:42,209
Και αν δεν κάνω λάθος,
908
01:08:43,459 --> 01:08:45,376
δε θα γίνει άλλος.
909
01:08:45,501 --> 01:08:47,126
Άλλος τι;
910
01:08:47,251 --> 01:08:48,418
Πόλεμος.
911
01:08:49,001 --> 01:08:50,876
Μακάρι να ήταν αλήθεια.
912
01:08:51,001 --> 01:08:53,668
Κι όμως , ακόμα μιλάνε γι ' αυτόν
όλο και πιο συχνά.
913
01:08:53,793 --> 01:08:55,376
Ναι.
914
01:08:55,501 --> 01:08:58,418
- Επ' ευκαιρία, θα 'θελα να σε ευχαριστήσω.
- Για ποιο πράγμα;
915
01:08:58,543 --> 01:09:01,834
Γιατί σκεφτόμουν
μόνο τη δική μου ευτυχία.
916
01:09:01,959 --> 01:09:04,001
Σχεδόν τους είχα ξεχάσει...
917
01:09:04,834 --> 01:09:05,834
αυτούς.
918
01:09:07,001 --> 01:09:08,793
Μου θύμισες το καθήκον μου.
919
01:09:08,918 --> 01:09:09,918
Το μοναδικό καθήκον μου.
920
01:09:15,251 --> 01:09:17,918
Τι περίεργο μέρος.
921
01:09:18,043 --> 01:09:21,501
Δεν έχει αλλάξει σε 18 χρόνια.
Είναι οι έρευνες του Ζαν.
922
01:09:21,626 --> 01:09:24,668
Τα σχέδιά του, οι τύποι του, οι ανακαλύψεις του
είναι διάσπαρτα παντού,
923
01:09:24,793 --> 01:09:26,209
όπως βλέπεις.
924
01:09:26,334 --> 01:09:30,543
Εφευρέσεις για την Πρόληψη του Πολέμου
από τον Ζαν Ντιάζ
925
01:09:30,668 --> 01:09:32,084
Τι παράξενος άνθρωπος.
926
01:09:33,501 --> 01:09:35,251
Υποφέρεις, Σιμαί.
927
01:09:35,376 --> 01:09:39,251
Ναι. Αποφάσισα
να πω στην Ελέν πως νιώθω.
928
01:09:39,376 --> 01:09:42,459
Την αγαπάμε και οι δυο μας.
Μένει εκείνη να αποφασίσει.
929
01:09:44,168 --> 01:09:46,126
Τι δραματικό που θα είναι.
930
01:09:46,251 --> 01:09:49,668
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
Την αγαπώ πάρα πολύ.
931
01:09:55,793 --> 01:09:58,418
ΥΠΟΓΕΙΑ ΔΙΑΒΑΣΗ ΠΡΟΣ ΚΟΙΜΗΤΗΡΙΟ
ΠΕΣΟΝΤΩΝ.
932
01:10:00,626 --> 01:10:01,626
18ο Πείραμα
933
01:10:01,751 --> 01:10:04,293
Έρευνα στο νεκροταφείο πεσόντων:
248,415 νεκροί
934
01:10:04,418 --> 01:10:06,418
Αν πεθάνω κατά τη διάρκεια της έρευνάς μου
935
01:10:06,543 --> 01:10:09,376
παρακαλείστε να ενημερώσετε την Εντίθ
Λορέν στο Σαιν Πολ ντε Βανς.
936
01:11:39,209 --> 01:11:40,459
Ω, Θεέ μου!
937
01:11:48,876 --> 01:11:50,251
Η λάσπη...
938
01:11:50,376 --> 01:11:52,584
Η λάσπη στο πρόσωπό σου!
939
01:11:55,459 --> 01:11:56,668
Φοβάμαι.
940
01:11:57,501 --> 01:11:59,709
Δεν μπορώ να μείνω στο σπίτι μου πια.
941
01:12:02,084 --> 01:12:03,668
Τι σου συμβαίνει;
942
01:12:05,293 --> 01:12:07,751
Τα μαλλιά σου άσπρισαν εντελώς!
943
01:12:07,876 --> 01:12:11,709
Είναι πέρα από κάθε τι ανθρωπίνως
κατανοητό.
944
01:12:12,418 --> 01:12:15,668
Σε ικετεύω, Ζαν, να μου πεις
945
01:12:15,793 --> 01:12:18,043
τι κάνεις έξω κάθε βράδυ;
946
01:12:18,168 --> 01:12:21,918
Ποτέ, από τότε που η ανθρωπότητα
πάτησε σε τούτη τη γη,
947
01:12:22,959 --> 01:12:26,918
δεν έχει δει κανείς κάτι τέτοιο.
948
01:12:28,376 --> 01:12:29,668
Για γίνε πιο σαφής.
949
01:12:29,793 --> 01:12:31,043
Όχι.
950
01:12:34,043 --> 01:12:36,334
Δεν μπορώ να σου το εξηγήσω.
951
01:12:36,459 --> 01:12:37,751
Άγγιξέ με.
952
01:12:38,793 --> 01:12:40,918
Μιλάω, έτσι δεν είναι;
953
01:12:41,043 --> 01:12:43,001
Δεν είμαι τρελός, είμαι;
954
01:12:43,751 --> 01:12:44,584
Όχι.
955
01:12:44,709 --> 01:12:46,501
Έχω πλήρη συνείδηση του τι λέω;
956
01:12:46,626 --> 01:12:47,459
Ναι.
957
01:12:47,584 --> 01:12:50,001
Τότε...δεν είναι δυνατόν.
958
01:12:50,126 --> 01:12:53,626
Πρέπει να φύγεις αύριο.
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ.
959
01:12:53,751 --> 01:12:55,251
Ναι, έχεις δίκιο.
960
01:12:56,793 --> 01:12:58,959
Είναι πολύ επικίνδυνο.
961
01:12:59,793 --> 01:13:02,876
Κανείς δεν πρέπει να διαταράξει την...
962
01:13:03,001 --> 01:13:04,209
Ποιο πράγμα;
963
01:13:10,293 --> 01:13:11,293
Νάτοι.
964
01:13:21,459 --> 01:13:23,543
Όχι! Αγαπημένε μου Ζαν!
965
01:13:23,668 --> 01:13:25,626
Όχι! Όχι!
966
01:13:25,751 --> 01:13:27,584
Μην πας εκεί, Ζαν!
967
01:13:31,459 --> 01:13:32,459
Φρανσουά!
968
01:13:33,418 --> 01:13:34,418
Λαζίντ;
969
01:13:35,751 --> 01:13:38,293
- Ζιλ Τενάν!
- Ζιλ Τενάν;
970
01:13:39,043 --> 01:13:40,043
Λινί;
971
01:13:41,459 --> 01:13:42,668
Λιοτάρ!
972
01:13:44,501 --> 01:13:45,709
Ρεμιζάν
973
01:13:48,251 --> 01:13:49,251
Ελάτε!
974
01:14:14,584 --> 01:14:16,168
Με τρόμαξες.
975
01:14:41,334 --> 01:14:43,418
Παραλίγο να το καταφέρω.
976
01:14:43,543 --> 01:14:44,918
Ηρέμησε.
977
01:15:02,209 --> 01:15:04,376
Eντίθ, δεν έχεις ιδέα.
978
01:15:05,626 --> 01:15:07,501
Είναι πέρα από κάθε λογική.
979
01:15:09,168 --> 01:15:10,168
20 χρόνια.
980
01:15:12,459 --> 01:15:14,584
20 χρόνια έψαχνα.
981
01:15:17,668 --> 01:15:19,001
Και το βρήκα.
982
01:15:19,668 --> 01:15:21,959
Ζαν, έλα στον κήπο.
983
01:15:22,084 --> 01:15:24,459
Η Ελέν και ο Ανρί σε περιμένουν.
984
01:15:24,584 --> 01:15:26,334
Ξεκούρασε λίγο το μυαλό σου.
985
01:15:27,209 --> 01:15:29,168
Έχεις γίνει τελείως αγνώριστος πια.
986
01:15:29,293 --> 01:15:30,293
Όχι.
987
01:15:31,543 --> 01:15:34,001
Ξέρω πολύ καλά τι λέω.
988
01:15:36,876 --> 01:15:39,709
Μου συνέβη κάτι,
989
01:15:41,001 --> 01:15:42,959
κάτι το εξαιρετικό.
990
01:15:45,459 --> 01:15:47,168
Τόσο εξαιρετικό...
991
01:15:48,918 --> 01:15:50,709
που είναι αδύνατον να σηκώσω
στους ώμους μου
992
01:15:52,043 --> 01:15:54,043
ένα τέτοιο φανταστικό μυστικό
για πολύ ακόμα.
993
01:15:55,834 --> 01:15:57,543
Αλλά...
994
01:15:57,668 --> 01:16:00,043
αν η υγεία μου μπορέσει να αντέξει
995
01:16:01,751 --> 01:16:03,543
την ένταση που βιώνω
996
01:16:07,126 --> 01:16:08,834
Θα είμαι σε θέση να αποτρέψω
έναν άλλο πόλεμο.
997
01:16:09,876 --> 01:16:11,709
Θα αποτρέψω τον πόλεμο.
998
01:16:11,834 --> 01:16:13,459
Θα αποτρέψεις τον πόλεμο;
999
01:16:14,459 --> 01:16:15,876
Πώς;
1000
01:16:16,001 --> 01:16:17,293
Αυτό είναι ένα μυστικό,
1001
01:16:18,251 --> 01:16:20,834
ανάμεσα στη γη και σε μένα.
1002
01:16:22,876 --> 01:16:24,626
Δε σε αναγνωρίζω ,Ζαν μου.
1003
01:16:24,751 --> 01:16:27,501
- Ο δικός σου ο Ζαν;
- Ο δικός μας Ζαν, αν προτιμάς.
1004
01:16:27,626 --> 01:16:29,626
Η δουλειά του ήταν η καταστροφή του.
1005
01:16:30,418 --> 01:16:33,626
Είδες το πρόσωπό του;
Δε σου είπε ούτε μια λέξη.
1006
01:16:33,751 --> 01:16:34,959
Φοβάμαι γι ' αυτόν.
1007
01:16:35,084 --> 01:16:36,834
Βλέπεις, Ελέν; Είχα δίκιο.
1008
01:16:36,959 --> 01:16:39,043
Η ανησυχία του για την ανθρωπότητα
τον οδηγεί στην τρέλα.
1009
01:16:39,168 --> 01:16:41,001
- Με το μυστικό του τι γίνεται;
- Έλα τώρα.
1010
01:16:41,126 --> 01:16:43,751
Αυτό αποτελεί την ουτοπία του,
την ποιητική προσέγγιση των λόγων του.
1011
01:16:43,876 --> 01:16:45,709
Πρόσθεσε σε αυτό και τον τραυματισμό του
από τον πόλεμο...
1012
01:16:47,418 --> 01:16:48,418
Είναι να τον λυπάσαι.
1013
01:16:49,376 --> 01:16:50,584
Τέτοιος ευγενικός άντρας σαν τον Ζαν.
1014
01:16:51,293 --> 01:16:54,126
Πώς είναι ο Ζαν απόψε;
1015
01:16:54,251 --> 01:16:56,126
Είναι σε υπερένταση, γιατρέ.
1016
01:16:56,251 --> 01:17:00,209
- Λοιπόν, πάμε να του φτιάξουμε τη διάθεση.
- Ελάτε.
1017
01:17:00,334 --> 01:17:02,709
- Εκεί.
- Μίλησα για μια βόλτα στον κήπο.
1018
01:17:02,834 --> 01:17:06,251
Καλή ιδέα.
Έλα, πάμε.
1019
01:17:08,334 --> 01:17:09,334
Λοιπόν, Ζαν;
1020
01:17:10,251 --> 01:17:11,584
Τι θα γίνει με αυτή τη βόλτα;
1021
01:17:12,918 --> 01:17:14,418
Η Ελέν είναι όμορφη, έτσι δεν είναι;
1022
01:17:15,418 --> 01:17:16,709
Τι εννοείς;
1023
01:17:16,834 --> 01:17:19,084
Τίποτα περισσότερο από ό, τι σκέφτεσαι.
1024
01:17:19,209 --> 01:17:22,168
- Γίνε σαφής. Γιατί το λες αυτό;
- Δεν υπάρχει λόγος.
1025
01:17:22,293 --> 01:17:23,876
Χωρίς λόγο.
1026
01:17:24,001 --> 01:17:26,793
Θα με αφήσετε μόνο
με το γιατρό;
1027
01:17:26,918 --> 01:17:28,459
Μα...
1028
01:17:28,584 --> 01:17:31,501
Σας ικετεύω. Σας παρακαλώ.
1029
01:17:40,251 --> 01:17:43,001
Φίλε μου, θα σε χρειαστώ.
1030
01:17:43,126 --> 01:17:45,793
Φυσικά. Μίλα μου, Ζαν.
Θα κάνω ό, τι θέλεις.
1031
01:17:45,918 --> 01:17:46,918
Ευχαριστώ.
1032
01:17:47,709 --> 01:17:49,918
Σύντομα θα φύγω από εδώ.
1033
01:17:50,626 --> 01:17:53,459
Θα εξαφανιστώ για πάντα.
1034
01:17:54,501 --> 01:17:56,001
Και θα ήθελα,
1035
01:17:56,834 --> 01:17:58,209
αφότου φύγω,
1036
01:17:59,293 --> 01:18:01,001
να κάνεις γνωστές τις τελευταίες μου
επιθυμίες
1037
01:18:01,918 --> 01:18:04,209
στους δύο ανθρώπους που αγαπώ πιο πολύ:
1038
01:18:05,126 --> 01:18:06,918
Την Εντίθ και την Ελέν.
1039
01:18:07,043 --> 01:18:08,126
Θα το κάνω.
1040
01:18:08,959 --> 01:18:10,334
Γιατί φεύγεις;
1041
01:18:10,459 --> 01:18:11,459
Γιατί...
1042
01:18:14,043 --> 01:18:17,251
Γιατί η τραγωδία
είναι πλέον σχεδόν αναπόφευκτη.
1043
01:18:17,376 --> 01:18:18,709
Ποια τραγωδία;
1044
01:18:20,293 --> 01:18:21,626
Ο πόλεμος.
1045
01:18:21,751 --> 01:18:24,334
Έλα τώρα!
Σίγουρα δεν το πιστεύεις αυτό.
1046
01:18:24,459 --> 01:18:25,501
Εσύ;
1047
01:18:26,209 --> 01:18:28,376
Τι νομίζεις;
1048
01:18:28,501 --> 01:18:30,293
Στέκεις τυφλός απέναντι στα γεγονότα.
1049
01:18:31,168 --> 01:18:33,459
Ο πολιτικός ορίζοντας σκοτεινιάζει.
1050
01:18:33,584 --> 01:18:35,793
Οι στρατιές κινούνται.
1051
01:18:35,918 --> 01:18:37,751
Ο πόλεμος είναι προ των θυρών.
1052
01:18:37,876 --> 01:18:40,168
Πλησιάζει. Το νιώθω.
1053
01:18:41,793 --> 01:18:43,668
Αλλά θα τον αποτρέψω, φίλε μου.
1054
01:18:43,793 --> 01:18:46,251
Ναι, ναι! Εγώ, μόνος μου.
1055
01:18:47,501 --> 01:18:50,376
- Εγώ μόνος μου θα τον σταματήσω.
- Μην εξάπτεσαι...
1056
01:18:50,501 --> 01:18:54,001
Θα σταθώ εμπόδιο σε αυτή την τρέλα
και θα τον σταματήσω.
1057
01:18:55,251 --> 01:18:57,293
- Έχω τα μέσα.
- Ζαν, άκουσε.
1058
01:18:57,418 --> 01:18:58,876
Μόνος μου!
1059
01:18:59,001 --> 01:19:01,334
Ο μόνος που θα σταθεί όρθιος
1060
01:19:01,459 --> 01:19:03,751
και θα φωνάζει, "Όχι!
1061
01:19:03,876 --> 01:19:05,709
"Μην επαναληφθεί,
1062
01:19:05,834 --> 01:19:07,376
"αυτή η βλακεία,
1063
01:19:07,501 --> 01:19:09,126
"αυτή η απώλεια,
1064
01:19:09,251 --> 01:19:11,584
"αυτός ο τερατώδης παραλογισμός.
1065
01:19:11,709 --> 01:19:13,376
"Δε θα συμβεί ξανά.
1066
01:19:13,501 --> 01:19:15,751
"Η δολοφονία εκατομμυρίων αθώων ανθρώπων
1067
01:19:15,876 --> 01:19:17,418
"δε θα συμβεί ξανά.
1068
01:19:17,543 --> 01:19:19,543
"Εγώ, Ο Ζαν Ντιιάζ,
1069
01:19:19,668 --> 01:19:23,959
"στέκομαι όρθιος κα διακηρύσσω
το ιερό δικαίωμα στη ζωή.
1070
01:19:24,084 --> 01:19:26,626
- "Στέκομαι όρθιος και κατηγορώ..."
- Ζαν!
1071
01:19:26,751 --> 01:19:28,668
"Κατηγορώ... κατηγορώ...
1072
01:19:28,793 --> 01:19:31,626
- "Κατηγορώ..."
- Ζαν! Τι συμβαίνει;
1073
01:19:31,751 --> 01:19:32,584
Ελέν!
1074
01:19:32,709 --> 01:19:33,793
"Κατηγορώ!"
1075
01:19:37,209 --> 01:19:39,126
- "Κατηγορώ!"
- Ελέν!
1076
01:19:39,251 --> 01:19:40,584
"Κατηγορώ!"
1077
01:19:41,876 --> 01:19:43,668
Ζαν! Ζαν!
1078
01:19:44,418 --> 01:19:45,459
"Κατηγορώ!"
1079
01:19:45,584 --> 01:19:47,001
Ζαν, σταμάτα!
1080
01:19:48,126 --> 01:19:50,001
Ζαν, Ζαν...
1081
01:19:51,668 --> 01:19:54,334
- Ζαν!
- Βοήθεια! Κράτα τον!
1082
01:19:55,293 --> 01:19:57,126
- Ζαν!
- Έχει τρελαθεί.
1083
01:19:57,251 --> 01:19:59,084
- Ζαν!
- Είναι το τραύμα του πολέμου, Ελέν.
1084
01:20:07,084 --> 01:20:09,459
Βάλ'τον στο κρεβάτι.
Θα γυρίσω αμέσως.
1085
01:20:11,543 --> 01:20:13,209
Γρήγορα, πήγαινε στη Νίκαια
1086
01:20:13,334 --> 01:20:15,959
και φέρε μου τον Νταρτουά,
το μεγάλο ψυχίατρο.
1087
01:20:28,793 --> 01:20:30,584
Τι κάνουν αυτοί οι γιατροί;
1088
01:20:37,001 --> 01:20:39,001
Τι είπε ο καθηγητής Νταρτουά;
1089
01:20:39,126 --> 01:20:41,834
- Τον εξετάζει προσεκτικά.
- Και ποια είναι η αλήθεια;
1090
01:20:42,751 --> 01:20:43,959
Ο Ζαν οδηγείται...
1091
01:20:49,334 --> 01:20:54,876
Θεωρείς ότι όλη αυτή η ένταση
που βίωσε το προκάλεσε;
1092
01:20:55,001 --> 01:20:56,001
Όχι.
1093
01:20:56,668 --> 01:21:01,084
Ένα θραύσμα οβίδας στο κεφάλι του
από τον πόλεμο έχει μετατοπιστεί.
1094
01:21:02,126 --> 01:21:03,126
- Εγώ...
- Όχι.
1095
01:21:03,251 --> 01:21:05,751
- Μα πρέπει.
- Όχι. Μείνε εδώ.
1096
01:21:05,876 --> 01:21:06,876
Αργότερα.
1097
01:21:17,709 --> 01:21:19,126
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
1098
01:21:20,209 --> 01:21:23,418
Κάνω λάθος ή δε σε νοιάζει
που βαδίζει στην τρέλα;
1099
01:21:29,668 --> 01:21:30,709
- Μητέρα!
- Ελέν.
1100
01:21:30,834 --> 01:21:32,459
Όχι.
1101
01:22:08,376 --> 01:22:10,209
Είναι άρρωστος, πολύ χάλια.
1102
01:22:11,584 --> 01:22:12,584
Με συγχωρείς.
1103
01:22:55,668 --> 01:22:57,876
Εδώ είμαστε στη Βενετία.
1104
01:22:58,001 --> 01:23:00,584
Κοίτα ο Ανρί κάνει το γονδολιέρη!
1105
01:23:04,126 --> 01:23:07,418
Ο Ζαν δε φαίνεται πολύ αναστατωμένος
που φεύγουμε.
1106
01:23:07,543 --> 01:23:11,626
Όχι. Γιατί το κακόμοιρο το μυαλό του ακόμα
τριγυρνάει.
1107
01:23:11,751 --> 01:23:14,459
Είχε συνηθίσει τόσο πολύ
νε είμαστε οι τρεις μας.
1108
01:23:14,584 --> 01:23:18,584
Ναι, αλλά έχει πλέον νεκρωθεί από
όλα τα ανθρώπινα συναισθήματα.
1109
01:23:20,209 --> 01:23:22,001
Γιατί γύρισες τόσο νωρίς;
1110
01:23:22,126 --> 01:23:25,459
- Ήταν τόσο ευχάριστη η απουσία μου;
- Μην είσαι ανόητη, Ελέν.
1111
01:23:25,584 --> 01:23:29,043
Πώς θα μπορούσαμε να κάνουμε μήνα του μέλιτος με όλη την Ευρώπη κινητοποιημένη;
1112
01:23:29,168 --> 01:23:30,959
Σωστά. Είμαι τόσο ηλίθια.
1113
01:23:31,084 --> 01:23:34,168
Μα αυτό συμβαίνει εδώ και μήνες,
σκέφτηκα λοιπόν...
1114
01:23:34,293 --> 01:23:36,084
Να ο Ανρί.
1115
01:23:36,209 --> 01:23:37,501
Πήγαινε, αγάπη μου.
1116
01:23:37,626 --> 01:23:39,043
Τι κάνεις εδώ;
1117
01:23:40,376 --> 01:23:41,376
Γεια σου, αγάπη μου.
1118
01:23:43,126 --> 01:23:44,126
Γεια σου, αγάπη μου.
1119
01:23:46,959 --> 01:23:48,293
Η ΕΥΡΩΠΗ ΣΤΑ ΟΠΛΑ
1120
01:24:07,668 --> 01:24:09,918
Ίσως ο Ζαν μπορούσε να το αποτρέψει.
1121
01:24:10,043 --> 01:24:12,626
Δεν το πιστεύω, αγάπη μου.
1122
01:24:12,751 --> 01:24:14,918
Κανείς δεν μπορεί να αποτρέψει τον πόλεμο.
1123
01:24:15,043 --> 01:24:16,459
Είναι αναπόφευκτος.
1124
01:24:17,293 --> 01:24:18,876
Πρέπει να το αντιμετωπίσουμε
1125
01:24:19,001 --> 01:24:21,418
και να προετοιμαστούμε γι'αυτόν
με όλη μας την δύναμη και την πίστη.
1126
01:24:22,543 --> 01:24:27,084
Πρέπει να δούμε την ανθρωπότητα,όπως είναι,και όχι όπως θα θέλαμε να είναι
1127
01:24:27,209 --> 01:24:29,126
ή όπως θα έπρεπε να είναι.
1128
01:24:30,626 --> 01:24:32,959
Έχω δουλειά , αγάπη μου.
1129
01:24:33,084 --> 01:24:35,293
Σήμερα το πρωί τα νέα δεν είναι καλά.
1130
01:24:35,418 --> 01:24:37,709
Κύριε, μιλάτε
στην Ανγκουλέμ αύριο,
1131
01:24:37,834 --> 01:24:39,959
στη Μασσαλία τη Δευτέρα,
στη Νανσί το Σάββατο
1132
01:24:40,084 --> 01:24:42,209
και απόψε στο Βελ ντ'Ιβ
1133
01:24:42,334 --> 01:24:45,126
για να γιορτάσουμε που το κόμμα μας
έφτασε τα δύο εκατομμύρια μέλη.
1134
01:24:45,251 --> 01:24:46,793
Ναι, το ξέρω. Ευχαριστώ.
1135
01:25:26,793 --> 01:25:29,126
Ναι, έχουν ληφθεί όλα τα
προληπτικά μέτρα.
1136
01:25:29,251 --> 01:25:30,959
Και για αεροπορικές επιθέσεις;
1137
01:25:48,126 --> 01:25:49,459
Την προσοχή σας παρακαλώ.
1138
01:25:49,584 --> 01:25:52,168
Τα νέα χειροτερεύουν από λεπτό σε λεπτό.
1139
01:25:52,293 --> 01:25:54,668
Η κυβέρνηση ζητάει από
το λαό του Παρισιού
1140
01:25:54,793 --> 01:25:56,959
να παραμείνει ήρεμος και πειθαρχημένος.
1141
01:27:32,876 --> 01:27:33,876
Βερντέν.
1142
01:27:36,334 --> 01:27:37,959
Ντουομόν.
1143
01:27:39,668 --> 01:27:40,876
Φλερί.
1144
01:27:44,001 --> 01:27:45,209
Φρανσουά!
1145
01:28:36,751 --> 01:28:37,751
Eντίθ.
1146
01:28:39,126 --> 01:28:40,209
Eντίθ.
1147
01:28:55,209 --> 01:28:57,334
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΦΕΥΚΤΟΣ
Η προθεσμία του τελεσιγράφου έληξε.
1148
01:29:00,209 --> 01:29:01,376
Διαβάστε για όλα αυτά!
1149
01:29:01,501 --> 01:29:03,376
Ειδική έκδοση!
1150
01:29:03,501 --> 01:29:05,918
Ειδική έκδοση της Παρί Σουάρ!
1151
01:29:06,043 --> 01:29:08,543
Ειδική έκδοση!
1152
01:29:08,668 --> 01:29:10,209
Οι διαπραγματεύσεις αποτυγχάνουν!
1153
01:29:13,209 --> 01:29:16,668
Ανακοινωθέν
από τον Υπουργό Πολέμου:
1154
01:29:16,793 --> 01:29:19,168
Οι δυνάμεις του κακού συγκεντρώνονται.
1155
01:29:19,293 --> 01:29:22,668
Σκοτεινά σύννεφα καταιγίδας στέκονται
πάνω από τα κεφάλια μας.
1156
01:29:22,793 --> 01:29:26,834
Το αμείλικτο ερώτημα της ημέρας είναι:
Πώς μπορούμε να αποτρέψουμε αυτές τις δυνάμεις του κακού
1157
01:29:26,959 --> 01:29:28,959
από το να διαχυθούν σε όλη την Ευρώπη;
1158
01:29:47,751 --> 01:29:49,334
Εμπρός;
1159
01:29:49,459 --> 01:29:50,751
Εμπρός.
1160
01:29:50,876 --> 01:29:53,251
- Υπηρεσία αναζητήσεων;
- Σας ομιλεί.
1161
01:29:53,376 --> 01:29:56,251
Μπορείτε να μου πείτε
από πού τηλεφωνώ;
1162
01:29:56,376 --> 01:29:57,751
Ποια πόλη;
1163
01:29:58,876 --> 01:30:02,626
Ναι, ναι. Θέλω να ξέρω το όνομα
της πόλης από την οποία παίρνω.
1164
01:30:02,751 --> 01:30:05,334
Δεν είναι ώρα για ηλίθια αστεία!
1165
01:30:15,376 --> 01:30:16,584
ΕΝΑΣ ΗΓΕΤΗΣ: ΑΝΡΥ ΣΙΜΑΙ
1166
01:30:16,709 --> 01:30:19,543
Είναι καλύτερα να αποκαλύπτεις τη δύναμη
κάποιου από το να πρέπει να τη χρησιμοποιείς.
1167
01:30:23,751 --> 01:30:25,626
Ο Ανρύ Σιμαί προσέφερε στη χώρα
1168
01:30:25,751 --> 01:30:28,668
την υπέροχη εφεύρεση του προστατευτικού
θώρακα από γυαλί κι ατσάλι.
1169
01:30:28,793 --> 01:30:31,834
Και δεν εξόπλισε τη Γαλλία μόνο
με τα καλύτερα αμυντικά όπλα...
1170
01:30:47,251 --> 01:30:49,584
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΝΡΙ ΣΙΜΑΙ
ΤΟ ΈΘΝΟΣ ΜΕ ΕΥΓΝΩΜΟΣΥΝΗ
1171
01:30:59,043 --> 01:31:00,043
Eντίθ!
1172
01:31:07,376 --> 01:31:11,418
Όσο σκέφτομαι την καταστροφή
που απειλεί να αφανίσει την ανθρωπότητα,
1173
01:31:11,543 --> 01:31:13,251
Δεν αντέχω να είμαι μακριά σου.
1174
01:31:13,376 --> 01:31:15,751
Πρέπει να παραμείνεις ήρεμη,
αγάπη μου.
1175
01:31:15,876 --> 01:31:17,751
Ίσως είμαι τρομερά εγωίστρια,
1176
01:31:17,876 --> 01:31:21,084
αλλά δε θέλω τίποτα
να καταστρέψει την ευτυχία μου.
1177
01:31:21,209 --> 01:31:23,751
Και ο πόλεμος θα κάνει ακριβώς αυτό.
1178
01:31:24,293 --> 01:31:26,543
Περίεργο το γεγονός που κανείς δεν ήξερε
1179
01:31:26,668 --> 01:31:28,209
πού και πότε σκοτώθηκε.
1180
01:31:28,334 --> 01:31:29,668
Το ήξεραν.
1181
01:31:29,793 --> 01:31:33,084
Ο Ζαν το ήξερε, νομίζω,
αλλά αρνήθηκε να το πει.
1182
01:31:33,209 --> 01:31:34,209
Κατάλαβα.
1183
01:31:35,376 --> 01:31:37,959
Πρώτα ο πατέρας μου και τώρα
θέλουν να πάρουν τον άντρα μου.
1184
01:31:46,918 --> 01:31:47,918
Όχι, όχι.
1185
01:31:50,834 --> 01:31:52,084
Μην πάρεις κανέναν.
1186
01:31:53,418 --> 01:31:55,001
Μη με φοβάσαι.
1187
01:31:56,668 --> 01:31:58,418
Μόλις ξύπνησα.
1188
01:32:00,501 --> 01:32:01,751
Και ξέρω...
1189
01:32:03,293 --> 01:32:05,293
Ξέρω ότι ο πόλεμος έφτασε.
1190
01:32:06,709 --> 01:32:09,043
Και ξέρω ότι έχουν κλέψει
1191
01:32:09,168 --> 01:32:13,584
την εφεύρεσή μου από ατσάλι-γυαλί
για να πλουτίσουν
1192
01:32:13,709 --> 01:32:15,168
και να φέρουν τον πόλεμο εις πέρας.
1193
01:32:16,376 --> 01:32:18,418
Ξέρω ότι έχω προδοθεί.
1194
01:32:18,543 --> 01:32:20,834
Είδα την Ελέν στην αγκαλιά του Ανρί.
1195
01:32:20,959 --> 01:32:22,626
Ξέρω ότι παντρεύτηκαν!
1196
01:32:23,793 --> 01:32:24,668
Γιατί;
1197
01:32:25,834 --> 01:32:28,168
Γιατί το επέτρεψες;
1198
01:32:28,293 --> 01:32:31,834
Ζαν, ηρέμησε.
1199
01:32:33,543 --> 01:32:35,209
Ναι, είναι αλήθεια.
1200
01:32:36,793 --> 01:32:39,501
Θα καταστρέψω την αγάπη τους.
1201
01:32:39,626 --> 01:32:43,168
Θα την αφανίσω με μια μόνο λέξη μου.
1202
01:32:43,293 --> 01:32:44,918
Τι θα κάνεις, Ζαν;
1203
01:32:45,043 --> 01:32:48,376
Θα πω μια λέξη
1204
01:32:48,501 --> 01:32:51,084
που θα συνδέει τον Ανρί Σιμαί
1205
01:32:51,209 --> 01:32:52,793
με ένα σημείο σε τούτον εδώ το χάρτη.
1206
01:32:52,918 --> 01:32:56,334
Όχι, Ζαν, σε ικετεύω!
1207
01:32:56,459 --> 01:33:00,834
Αν το κάνεις αυτό, θα με σκοτώσεις
και θα καταστρέψεις την ευτυχία της Ελέν.
1208
01:33:00,959 --> 01:33:04,418
Δε με νοιάζει τι θα κάνεις για μένα,
1209
01:33:04,543 --> 01:33:07,543
αλλά αυτήν προφύλαξέ την, σε ικετεύω.
1210
01:33:07,668 --> 01:33:09,876
Προφύλαξε την κόρη μου.
1211
01:33:12,084 --> 01:33:13,084
Έρχονται.
1212
01:33:14,918 --> 01:33:16,709
Ο Ανρί είναι μάλλον μαζί της.
1213
01:33:16,834 --> 01:33:20,168
Είναι η κόρη μου.
Σε ικετεύω.
1214
01:33:45,459 --> 01:33:47,043
Πιστεύεις ότι είναι καλά;
1215
01:33:47,168 --> 01:33:50,043
Είναι πιο χλωμός απ' ό,τι συνήθως.
1216
01:33:50,168 --> 01:33:51,834
Δείχνει πιο δυστυχισμένος.
1217
01:33:52,543 --> 01:33:55,459
Μητέρα, γιατί τρέμεις;
Με τρομάζεις.
1218
01:33:55,584 --> 01:33:57,876
Σε παρακαλώ, μην ταράζεσαι!
1219
01:33:59,293 --> 01:34:00,293
Μητέρα!
1220
01:34:01,126 --> 01:34:03,668
Πρέπει να ντυθώ, για να συναντήσω τον Υπουργό με τον Ανρί.
1221
01:34:03,793 --> 01:34:05,584
Θα φέρω το γιατρό.
1222
01:34:05,709 --> 01:34:08,709
Τηλεφώνησέ μου αμέσως.
Και ετοίμασε τα πράγματά μου.
1223
01:34:08,834 --> 01:34:09,959
Τα πράγματά του;
1224
01:34:10,084 --> 01:34:11,959
Ναι, φεύγει.
1225
01:34:12,084 --> 01:34:13,584
Μόλις το αποφάσισε.
1226
01:34:13,709 --> 01:34:15,334
Ο πόλεμος είναι βέβαιος τώρα πια.
1227
01:34:16,001 --> 01:34:21,043
Ειδική έκδοση!
Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν!
1228
01:34:21,168 --> 01:34:23,418
Έλα μαζί μου, Ελέν.
1229
01:34:23,543 --> 01:34:24,751
Τα λέμε αργότερα, μητέρα.
1230
01:34:46,418 --> 01:34:48,584
Σ' ευχαριστώ, Ζαν.
1231
01:34:50,376 --> 01:34:52,084
Σ' ευχαριστώ.
1232
01:34:53,918 --> 01:34:54,918
Όχι.
1233
01:34:56,501 --> 01:34:58,501
Είναι καλύτερα έτσι.
1234
01:35:00,001 --> 01:35:02,209
Ξεπέρασα τον κίνδυνο της ευτυχίας.
1235
01:35:03,626 --> 01:35:08,293
Λυπάμαι για όλα τα κακά που σου
έχουμε κάνει.
1236
01:35:09,418 --> 01:35:11,668
Εγώ είμαι αυτός που πρέπει να ζητήσει συγνώμη.
1237
01:35:12,668 --> 01:35:16,084
Όταν συνήλθα, μου έρχονταν μόνο λόγια θυμού και μίσους.
1238
01:35:17,043 --> 01:35:18,043
Και όμως...
1239
01:35:19,293 --> 01:35:20,626
Με κατείχε..
1240
01:35:22,501 --> 01:35:23,834
το δέος
1241
01:35:25,418 --> 01:35:27,751
της υπέροχης ανακάλυψης που έκανα.
1242
01:35:27,876 --> 01:35:29,418
Τι ανακάλυψη;
1243
01:35:30,584 --> 01:35:33,043
Ότι υπάρχει μια γυναίκα στον κόσμο
1244
01:35:35,543 --> 01:35:37,418
που είναι ικανή να αγαπήσει έναν τρελό.
1245
01:35:39,959 --> 01:35:41,626
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΦΕΥΚΤΟΣ
1246
01:35:47,168 --> 01:35:49,543
Διαβάστε τα όλα!
Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν!
1247
01:35:57,834 --> 01:35:59,668
Η Ευρώπη είναι σε κινητοποίηση!
1248
01:35:59,793 --> 01:36:02,376
Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν!
Διαβάστε την Παρί Σουάρ.
1249
01:36:07,959 --> 01:36:09,876
Δε θα ξαναβρεθούμε ποτέ, Εντίθ.
1250
01:36:10,959 --> 01:36:12,168
Φεύγω.
1251
01:36:13,376 --> 01:36:15,709
Τώρα και για πάντα.
1252
01:36:15,834 --> 01:36:17,876
Ω, όχι, όχι, όχι!
1253
01:36:20,709 --> 01:36:22,043
Να φανείς γενναία.
1254
01:36:23,334 --> 01:36:25,834
Πρέπει να καταλάβεις
ότι δεν μπορώ να μείνω εδώ.
1255
01:36:26,834 --> 01:36:28,834
Μπορείς να πεις στον κόσμο ότι
1256
01:36:28,959 --> 01:36:32,376
ήταν τρέλα ή ατύχημα,
εφόσον δε θίγει την Ελέν.
1257
01:36:33,334 --> 01:36:34,334
Εξάλλου...
1258
01:36:36,376 --> 01:36:38,043
Έχω να κάνω κάτι εκεί.
1259
01:36:38,168 --> 01:36:39,834
Στον πόλεμο;
1260
01:36:39,959 --> 01:36:41,584
Πριν τον πόλεμο.
1261
01:36:42,626 --> 01:36:44,626
Θυμάσαι
αυτό που σου είπα ένα βράδυ;
1262
01:36:46,126 --> 01:36:49,418
- Πρέπει να αποφευχθεί ο πόλεμος.
- Φοβάμαι πως τα χάνεις πάλι.
1263
01:36:49,543 --> 01:36:51,334
Όχι,όχι,όχι.
1264
01:36:51,459 --> 01:36:53,668
Δεν είναι οι ιδέες μου που με τρέλαναν.
1265
01:36:54,709 --> 01:36:57,543
Είναι ένα μικρό απομεινάρι του πολέμου
1266
01:36:58,834 --> 01:37:01,834
που κουβαλάω μαζί μου, εδώ.
1267
01:37:08,626 --> 01:37:09,626
Σε χαιρετώ.
1268
01:37:32,959 --> 01:37:34,168
Το πρώτο...
1269
01:37:35,834 --> 01:37:39,668
και το τελευταίο φιλί μας, Εντίθ.
1270
01:37:39,793 --> 01:37:42,376
Ένας άντρας σαν κι εσένα,
να είναι τόσο δυστυχισμένος
1271
01:37:42,501 --> 01:37:43,959
είναι πολύ άδικο.
1272
01:37:45,834 --> 01:37:48,001
Για να κάνουμε τη δυστυχία υποφερτή
1273
01:37:49,334 --> 01:37:52,168
πρέπει να προσπαθήσουμε να δώσουμε χαρά στους άλλους.
1274
01:38:00,626 --> 01:38:02,543
Ελπίζω να προλάβω το χρόνο.
1275
01:38:02,668 --> 01:38:04,501
Τι θα κάνεις, Ζαν;
1276
01:38:06,084 --> 01:38:07,709
Θα κρατήσω την υπόσχεσή μου
1277
01:38:08,834 --> 01:38:10,334
στους νεκρούς του Βερντέν.
1278
01:38:41,334 --> 01:38:42,834
Ήρθα.
1279
01:38:44,334 --> 01:38:46,543
Κατάλαβα τις διαταγές σου;
1280
01:38:51,876 --> 01:38:54,293
Επιλέχτηκα;
1281
01:39:01,418 --> 01:39:02,626
Είμαι έτοιμος.
1282
01:39:05,251 --> 01:39:06,709
Είναι η σωστή στιγμή;
1283
01:39:15,376 --> 01:39:16,501
Θα υπακούσω.
1284
01:39:40,793 --> 01:39:41,793
Φρανσουά Λορέν
1285
01:39:43,418 --> 01:39:44,668
και οι υπόλοιποι,
1286
01:39:45,918 --> 01:39:47,334
φίλοι μου.
1287
01:39:49,168 --> 01:39:50,834
Γύρισα κοντά σας.
1288
01:39:52,459 --> 01:39:54,209
Σας χρειάζομαι.
1289
01:39:55,918 --> 01:39:57,084
Ακούστε.
1290
01:39:58,876 --> 01:40:01,668
Η θυσία σας ήταν μάταιη.
1291
01:40:03,126 --> 01:40:05,834
Όσοι επέζησαν θέλουν να ξανακάνουν πόλεμο.
1292
01:40:07,376 --> 01:40:08,418
Αλλά εμένα,
1293
01:40:09,834 --> 01:40:11,668
το πνεύμα σας
1294
01:40:12,584 --> 01:40:14,543
και η επιθυμία σας
1295
01:40:15,459 --> 01:40:17,043
πάνω σε τούτη τη γη,
1296
01:40:18,293 --> 01:40:22,084
Με τοποθετούν απέναντι.
1297
01:40:27,043 --> 01:40:28,876
Ήρθε η ώρα της συμφωνίας μας.
1298
01:40:30,043 --> 01:40:32,751
Βοηθήστε με, φίλοι μου,
1299
01:40:33,876 --> 01:40:35,168
Αδέλφια μου,
1300
01:40:36,459 --> 01:40:37,959
Σύντροφοί μου.
1301
01:40:39,459 --> 01:40:42,043
Ένας δικός σας, σάς μιλάει,
1302
01:40:42,168 --> 01:40:44,084
Και ουρλιάζει.
1303
01:40:44,209 --> 01:40:47,418
Ο κόσμος πάει πάλι για πόλεμο.
1304
01:40:47,543 --> 01:40:49,751
Σας καλώ για βοήθεια.
1305
01:40:49,876 --> 01:40:52,334
Πρέπει να με ακούσετε!
1306
01:40:52,959 --> 01:40:54,126
Πρέπει!
1307
01:40:55,209 --> 01:40:56,584
Σας καλώ!
1308
01:40:57,334 --> 01:40:58,584
Σας καλώ!
1309
01:40:59,459 --> 01:41:00,668
Σας καλώ!
1310
01:41:08,459 --> 01:41:10,084
Σας καλώ!
1311
01:41:11,084 --> 01:41:12,668
Σας καλώ!
1312
01:41:23,418 --> 01:41:25,501
Νεκροί του Βερντέν,
1313
01:41:27,126 --> 01:41:28,209
Σηκωθείτε!
1314
01:41:30,668 --> 01:41:32,293
Σας καλώ!
1315
01:41:39,501 --> 01:41:41,084
Εσύ,
1316
01:41:41,834 --> 01:41:45,043
στρατιώτη που βρίσκεσαι στην αιώνια ανάπαυση από τον πόλεμο,
1317
01:41:45,751 --> 01:41:47,126
Σε καλώ!
1318
01:41:47,251 --> 01:41:48,793
ΣΤΗ ΜNHΜΗ
ΤΩΝ ΓΑΛΛΩΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΩΝ
1319
01:41:48,918 --> 01:41:50,834
ΠΟΥ ΣΤΕΚΟΝΤΑΙ ΑΚΟΙΜΗΤΟΙ ΦΡΟΥΡΟΙ
ΜΕ ΤΟ ΟΠΛΟ ΣΤΟ ΧΕΡΙ
1320
01:41:51,876 --> 01:41:53,459
Σηκωθείτε!
1321
01:42:05,043 --> 01:42:08,334
Γερμανοί στρατιώτες του μεγάλου Πολέμου,
1322
01:42:08,459 --> 01:42:10,001
Σηκωθείτε!
1323
01:42:10,709 --> 01:42:12,959
Σας καλώ!
1324
01:42:18,293 --> 01:42:20,209
Γιατί τραβάς τις κουρτίνες;
1325
01:42:20,334 --> 01:42:22,543
Δε θέλω να βλέπω αυτούς τους
σταυρούς που κινούνται.
1326
01:42:24,834 --> 01:42:26,501
Ήπιε πολύ κόκκινο κρασί!
1327
01:42:26,626 --> 01:42:28,709
Δεν έχω πιει ούτε μια σταγόνα!
1328
01:42:28,834 --> 01:42:30,209
Μόλις τώρα το είδα...
1329
01:42:30,334 --> 01:42:32,793
Σταμάτα! Είστε όλοι τρελοί.
1330
01:42:32,918 --> 01:42:36,043
Δε γίνεται να είμαστε όλοι τρελοί.
Είναι αδύνατο.
1331
01:42:36,168 --> 01:42:37,376
Και γιατί όχι;
1332
01:42:38,793 --> 01:42:41,209
Το λένε... Πώς το λένε;
1333
01:42:42,126 --> 01:42:44,418
Συλλογική παραίσθηση.
1334
01:42:45,626 --> 01:42:47,168
Μπορεί να συμβεί.
1335
01:42:47,293 --> 01:42:50,626
Δεν έχω δει ή ακούσει τίποτα.
1336
01:42:50,751 --> 01:42:53,168
Πίνεις επειδή φοβάσαι.
1337
01:42:53,293 --> 01:42:55,126
Εγώ, να φοβάμαι; Πάω.
1338
01:42:56,334 --> 01:42:57,668
Θα έρθετε μαζί μου, παληκάρια;
1339
01:42:59,043 --> 01:43:00,126
Πάμε.
1340
01:43:00,251 --> 01:43:01,251
Μετά από σένα.
1341
01:43:04,876 --> 01:43:08,126
Νεκροί του Κοιμητηρίου, σηκωθείτε!
1342
01:43:08,251 --> 01:43:09,709
Σας καλώ!
1343
01:43:47,834 --> 01:43:49,751
Δεν μπορώ να το καταλάβω.
1344
01:43:49,876 --> 01:43:53,334
Πηγαίνει από το σκοτάδι στο φως
και πάλι πίσω ανά πάσα στιγμή.
1345
01:43:54,793 --> 01:43:56,793
Δεν έχω δει ποτέ τον ουρανό έτσι.
1346
01:44:02,209 --> 01:44:05,543
Κάτι πρέπει να είναι συμβαίνει γιατί
τα ζώα φοβούνται.
1347
01:44:08,168 --> 01:44:10,376
Μάλλον έρχεται καταιγίδα.
1348
01:44:10,501 --> 01:44:11,959
Μυρίζει θειάφι!
1349
01:44:12,084 --> 01:44:12,918
Γκαμπριέλ!
1350
01:44:14,501 --> 01:44:16,084
Γκαμπριέλ, άκουσέ με.
1351
01:44:16,209 --> 01:44:19,668
Όλοι οι σταυροί έχουν εξαφανιστεί.
1352
01:44:19,793 --> 01:44:20,668
Είσαι τρελή!
1353
01:44:20,793 --> 01:44:24,543
Σου ορκίζομαι, Γκαμπριέλ,
όλοι οι σταυροί έχουν εξαφανιστεί.
1354
01:44:24,668 --> 01:44:25,751
Είναι λόγω της καταιγίδας.
1355
01:44:25,876 --> 01:44:27,459
Είμαστε αναστατωμένοι από τον πόλεμο.
1356
01:44:27,584 --> 01:44:30,084
Πάμε.
Όλοι φεύγουν.
1357
01:44:30,209 --> 01:44:32,751
- Για πού;
- Δεν ξέρω, αλλά ας φύγουμε.
1358
01:44:37,501 --> 01:44:40,084
Όλος τούτος ο τόπος πάει προς τα κάτω.
1359
01:44:40,209 --> 01:44:41,918
Ησυχία, άκου.
1360
01:44:46,293 --> 01:44:47,709
Κοίτα!
1361
01:45:29,043 --> 01:45:30,834
Νάτος.
1362
01:45:30,959 --> 01:45:31,959
Λοιπόν;
1363
01:45:32,084 --> 01:45:37,334
Δε γίνεται. Κανείς δεν μπορεί να περάσει.
Έχει ένα τρομερό μποτιλιάρισμα.
1364
01:45:42,293 --> 01:45:45,584
- Τι λέει ο κόσμος;
- Είναι όλα ανοησίες, ιστορίες με φαντάσματα.
1365
01:45:45,709 --> 01:45:47,001
Υπάρχει φόβος στον αέρα.
1366
01:45:47,126 --> 01:45:50,668
- Τι θα γίνει με τον πόλεμο;
- Τον πόλεμο; Έχει ήδη κηρυχθεί, προφανώς.
1367
01:45:56,293 --> 01:45:57,918
Σας καλώ!
1368
01:45:59,501 --> 01:46:02,168
Ναύτες όλων των θαλασσών
1369
01:46:02,293 --> 01:46:04,626
που σκοτωθήκατε στον πόλεμο,
1370
01:46:04,751 --> 01:46:06,251
Σας καλώ!
1371
01:46:07,168 --> 01:46:09,876
Αεροπόροι όλων των ουρανών
1372
01:46:10,001 --> 01:46:11,918
που σκοτωθήκατε στον πόλεμο,
1373
01:46:12,584 --> 01:46:14,084
Σας καλώ!
1374
01:46:14,959 --> 01:46:16,834
Πυροβολητές,
1375
01:46:16,959 --> 01:46:18,793
πεζικάριοι,
1376
01:46:18,918 --> 01:46:21,293
καβαλαραίοι όλων των χωρών
1377
01:46:21,418 --> 01:46:23,626
που σκοτωθήκατε στον πόλεμο,
1378
01:46:23,751 --> 01:46:25,834
Σας καλώ!
1379
01:46:25,959 --> 01:46:28,834
12 εκατομμύρια σύντροφοί μου
1380
01:46:28,959 --> 01:46:30,876
που σκοτωθήκατε στον πόλεμο,
1381
01:46:31,001 --> 01:46:34,959
άνδρες, τυφλοί και κουφοί,
1382
01:46:35,084 --> 01:46:37,293
που για 20 χρόνια βαδίζατε,
1383
01:46:37,418 --> 01:46:38,834
σηκωθείτε,
1384
01:46:38,959 --> 01:46:40,251
όλοι σας!
1385
01:46:40,376 --> 01:46:43,793
Οι επιζήσαντες θέλουν να ξεκινήσουν έναν
καινούριο πόλεμο.
1386
01:46:43,918 --> 01:46:46,584
Σας καλώ!
1387
01:46:47,501 --> 01:46:49,709
Σας καλώ!
1388
01:46:52,209 --> 01:46:54,418
Σηκωθείτε!
1389
01:47:50,084 --> 01:47:51,709
Φρανσουά!
1390
01:47:51,834 --> 01:47:52,834
Ζιλ Τενάν!
1391
01:49:38,709 --> 01:49:41,084
ΣΤΟΥΣ 10.000 ΝΕΚΡΟΥΣ ΗΡΩΕΣ
1392
01:49:41,209 --> 01:49:43,543
ΠΟΥ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥΣ ΠΟΤΙΖΕΙ ΤΟΥΤΗ ΤΗ ΓΗ
1393
01:51:06,126 --> 01:51:07,251
Εμπρός!
1394
01:51:07,376 --> 01:51:08,834
Όχι! Δεν μπορεί να είναι αλήθεια!
1395
01:51:08,959 --> 01:51:12,501
Νεκροί που περπατάνε!
Τι αστείο!
1396
01:51:15,584 --> 01:51:17,918
Εδώ είναι.
Πες του τι είδες.
1397
01:51:19,543 --> 01:51:20,584
Λοιπόν;
1398
01:51:20,709 --> 01:51:22,209
Ήταν οι νεκροί....
1399
01:51:27,959 --> 01:51:29,084
Τους είδα!
1400
01:51:30,084 --> 01:51:31,501
Με τα ίδια μου τα μάτια!
1401
01:51:32,876 --> 01:51:35,168
Έρχονται από παντού.
1402
01:51:35,293 --> 01:51:39,001
Χιλιάδες από αυτούς,
εκατοντάδες χιλιάδες.
1403
01:51:39,126 --> 01:51:42,543
Γερμανοί, Ιταλοί, Ρώσοι.
1404
01:51:42,668 --> 01:51:44,001
Νεκροί από κάθε χώρα.
1405
01:51:45,168 --> 01:51:47,834
Πηγαίνουν προς όλες τις κατευθύνσεις.
1406
01:51:47,959 --> 01:51:50,459
Είναι σαν να ψάχνουν
1407
01:51:50,584 --> 01:51:52,834
την πατρίδα τους, το χωριό τους,
1408
01:51:53,793 --> 01:51:55,001
την πόλη τους.
1409
01:51:56,751 --> 01:51:58,168
Είναι αρκετό για να σε τρελάνει!
1410
01:52:00,876 --> 01:52:02,376
Είναι ο εχθρός.
1411
01:52:02,501 --> 01:52:03,834
Ο πόλεμος ξέσπασε.
1412
01:52:03,959 --> 01:52:06,126
Μας ξεγελάνε.
1413
01:52:06,251 --> 01:52:08,418
Είναι οι εχθροί ντυμένοι φαντάσματα.
1414
01:52:08,543 --> 01:52:12,084
Πρέπει να κρατήσουμε την ψυχραιμία μας
και να τους πυροβολούμε καθώς περνούν.
1415
01:52:12,209 --> 01:52:15,418
Μην προσπαθείς να μας ξεγελάσεις
με τα παραμύθια σου.
1416
01:52:15,543 --> 01:52:17,001
Ο πόλεμος κρύβεται πίσω από αυτό.
1417
01:52:17,126 --> 01:52:21,501
Στη Γαλλία πιστεύουμε στα δικά μας μάτια.
Θα το πιστέψω όταν το δω.
1418
01:52:21,626 --> 01:52:22,751
Έχει δίκιο.
1419
01:52:45,751 --> 01:52:47,793
Έρχονται! Έρχονται!
1420
01:52:47,918 --> 01:52:50,168
Πήγα στο νεκροταφείο.
1421
01:52:50,293 --> 01:52:51,501
Τους είδα!
1422
01:53:17,543 --> 01:53:19,251
Κοίτα τους καλά
1423
01:53:19,793 --> 01:53:22,209
και παράτα την επιθυμία σου
να πολεμήσεις
1424
01:53:22,334 --> 01:53:24,959
μη ματαιοπονείς.
1425
01:53:33,501 --> 01:53:35,459
Γέμισε τα μάτια σου
1426
01:53:35,584 --> 01:53:37,543
με αυτή τη φρίκη
1427
01:53:39,626 --> 01:53:42,209
και άφησε τα όπλα
να πέσουν από τα χέρια σου.
1428
01:54:35,751 --> 01:54:37,043
Οι επιχειρήσεις αναβλήθηκαν!
1429
01:54:37,168 --> 01:54:39,084
Μη λες ανοησίες!
1430
01:54:39,959 --> 01:54:40,959
Πανικός;
1431
01:54:42,084 --> 01:54:43,376
Αυτό είναι καλό!
1432
01:54:43,501 --> 01:54:44,751
Εμπρός; Εμπρός;
1433
01:54:48,209 --> 01:54:49,334
Κάλεσε το Στρατηγείο αμέσως.
1434
01:54:49,459 --> 01:54:51,376
Δεν απαντούν, κύριε.
1435
01:54:52,626 --> 01:54:54,959
Σας καλώ!
1436
01:54:55,084 --> 01:54:57,376
Η ταχεία Δύναμη 207 σταμάτησε
την πορεία της;
1437
01:54:57,501 --> 01:55:01,168
Πανικόβλητοι στρατιώτες;
Προδοθήκαμε;
1438
01:55:01,293 --> 01:55:05,876
Όλοι οι συρμοί των τρένων έχουν σταματήσει.
Κυκλοφορούν οι πιο απίθανες φήμες.
1439
01:55:06,001 --> 01:55:08,751
Είναι ακατανόητο.
- Στη διάρκεια της κινητοποίησης;
1440
01:55:09,793 --> 01:55:11,834
Εμπρός; Εμπρός;
1441
01:55:11,959 --> 01:55:13,376
Ο ΤΡΟΜΟΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΕΙ ΤΗΝ ΕΥΡΏΠΗ
1442
01:55:13,501 --> 01:55:15,043
Είναι αδύνατο!
1443
01:55:19,793 --> 01:55:25,584
ΟΛΟΙ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΣΗΚΩΘΗΚΑΝ
ΑΠΌ ΤΟΥΣ ΤΆΦΟΥΣ ΤΟΥΣ
1444
01:55:26,376 --> 01:55:29,126
Σας καλώ!
1445
01:56:31,543 --> 01:56:34,209
Υπάρχουν στιγμές στην ιστορία
της ανθρωπότητας
1446
01:56:34,334 --> 01:56:36,501
όπου ένα τρομερό πλήγμα,
1447
01:56:36,626 --> 01:56:39,876
μια αναστάτωση
που κλονίζει την κοινωνία μέχρι το κόκκαλο,
1448
01:56:40,001 --> 01:56:42,501
χτυπάει σε όλα τα μέτωπα.
1449
01:56:42,626 --> 01:56:44,501
Μια τέτοια στιγμή βιώνουμε.
1450
01:56:50,793 --> 01:56:54,084
Οι νεκροί παρέμειναν
στα χωριά μας, στα χωράφια μας,
1451
01:56:54,209 --> 01:56:55,626
ολόγυρά μας,
1452
01:56:55,751 --> 01:56:57,001
μέσα μας,
1453
01:56:57,126 --> 01:56:59,959
περιμένοντας τους ζωντανούς να δράσουν
1454
01:57:00,084 --> 01:57:02,126
όπως κάνουμε εμείς τώρα!
1455
01:57:02,251 --> 01:57:03,876
Η αποφυγή του πολέμου,
1456
01:57:04,001 --> 01:57:05,793
όλων των πολέμων!
1457
01:57:10,459 --> 01:57:14,168
Ως αποτέλεσμα των συζητήσεων
στη Διεθνή Διάσκεψη
1458
01:57:14,293 --> 01:57:16,918
ο πόλεμος επισήμως έχει καταργηθεί.
1459
01:57:24,668 --> 01:57:29,543
Υπήρξε διακήρυξη για άμεσο
αφοπλισμό.
1460
01:57:34,626 --> 01:57:36,209
Ο πόλεμος πέθανε!
1461
01:57:36,334 --> 01:57:38,668
Ο κόσμος ξαναζεί!
1462
01:58:21,959 --> 01:58:25,793
Αυτή η ταινία, γυρισμένη το 1938,
κέρδισε το χρυσό μετάλλιο το 1939
1463
01:58:25,918 --> 01:58:29,001
και το διάσημο αμερικανικό βραβείο
τεσσάρων αστέρων το 1940.
1464
01:58:29,126 --> 01:58:32,209
Προβλήθηκε στη Γαλλία
λίγους μήνες πριν από τον πόλεμο.
1465
01:58:32,334 --> 01:58:34,543
Η επιτυχία της απετέλεσε το αδιάσειστο αποδεικτικό στοιχείο ότι
1466
01:58:34,668 --> 01:58:37,834
οι Γάλλοι υπερασπίστηκαν την
παγκόσμια ειρήνη
1467
01:58:37,959 --> 01:58:41,334
και άσκησαν το δικαίωμά τους
για την αντιμετώπιση της βίας και της τυραννίας.
1468
01:58:41,459 --> 01:58:44,793
Στην ηχώ μιας εποχής όπου ο Ναζισμός
κρυβόταν στη σκιά ,
1469
01:58:44,918 --> 01:58:47,751
η αξία του έργου αυτού είναι
ότι απετέλεσε ένα προμήνυμα.
1470
01:58:47,876 --> 01:58:52,376
Μάλλον επιτάχυνε την τελική νίκη
των "υπερασπιστών της ειρήνης"
1471
01:58:52,501 --> 01:58:56,334
για την οποία η Γαλλία βρισκόταν
πάντα στην πρωτοπορία.
1472
01:58:58,376 --> 01:58:59,793
ΤΈΛΟΣ
1473
01:59:01,376 --> 01:59:08,793
Μετάφραση-Απόδοση:
zamandy-P.Faliro-Athens.137205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.