All language subtitles for ccuse .1938.bdrip.x264-bipolar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,418 --> 00:00:30,585 Τα 52 έθνη, τα οποία, κάτω από το όνομα CIDALC, 2 00:00:30,710 --> 00:00:34,501 Δημιούργησαν τη Διεθνή Επιτροπή 3 00:00:34,626 --> 00:00:38,918 για τη διάδοση των τεχνών και της λογοτεχνίας στον κινηματογράφο, 4 00:00:39,043 --> 00:00:43,126 μαζί με τα τέσσερα εκατομμύρια τραυματιών πολέμου και πρώην στρατιώτες, 5 00:00:43,251 --> 00:00:47,585 ενωμένοι κάτω από την αιγίδα της CIAMAC, 6 00:00:47,710 --> 00:00:49,626 έχουν την τιμή να σας παρουσιάσουν, 7 00:00:49,751 --> 00:00:54,501 με στόχο να βοηθήσουν στη διατήρηση και διασφάλιση της ειρήνης το: 8 00:00:55,960 --> 00:00:57,168 ΚΑΤΗΓΟΡΩ 9 00:00:57,293 --> 00:00:59,710 ΕΝΑ ΤΡΑΓΙΚΟ ΠΟΡΤΡΕΤΟ ΤΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΕΠΟΧΗΣ 10 00:02:44,710 --> 00:02:47,960 Αφιερώνω αυτή την ταινία στους νεκρούς του επόμενου πολέμου, 11 00:02:48,085 --> 00:02:51,001 που αναμφίβολα θα τη δουν με σκεπτικισμό 12 00:02:51,126 --> 00:02:53,168 αγνοώντας ότι τους αφορά. 13 00:02:53,293 --> 00:02:54,710 Abel Gance 14 00:03:31,960 --> 00:03:35,793 Γαμώτο! Θα σταματήσετε να παίζετε τένις με το κουφάρι μου; 15 00:03:52,001 --> 00:03:54,001 Μας εντόπισαν, παιδιά! 16 00:04:11,043 --> 00:04:12,835 ΜΗΝ ΠΙΝΕΤΕ. ΜΟΛΥΣΜΕΝΟ ΝΕΡΟ. 17 00:04:12,960 --> 00:04:14,751 Εγώ ήπια! 18 00:04:40,960 --> 00:04:42,710 - Α, ένα περιστέρι! - Τι τύχη! 19 00:04:42,835 --> 00:04:45,251 - Θα βάλουμε κλήρο. - Είναι δικό μου! 20 00:04:45,376 --> 00:04:47,835 Άπληστο γουρούνι! Θα στήσεις τους κλήρους; 21 00:04:50,126 --> 00:04:51,668 Θέλεις λίγα μπιζέλια; 22 00:04:51,793 --> 00:04:54,210 Όποιος το ακουμπήσει θα έχει να κάνει μαζί μου! 23 00:04:55,585 --> 00:04:57,626 Μην είσαι ηλίθιος, Ζαν. Θα κερδίσεις. 24 00:05:10,251 --> 00:05:12,251 Γεια σου, φίλε. 25 00:05:12,376 --> 00:05:14,293 - Είσαι από τη δεύτερη; - Και λοιπόν; 26 00:05:14,418 --> 00:05:17,585 - Ξέρεις το Ζαν Ντιάζ; - Ναι, αυτόν που καθαρίζει την τάφρο . 27 00:05:17,710 --> 00:05:18,710 Πού είναι; 28 00:05:18,835 --> 00:05:22,335 Εκεί πέρα είναι, θάβει το περιστέρι της ειρήνης. 29 00:05:49,543 --> 00:05:51,918 - Ποιος είναι αυτός; - Ο Φρανσουά Λοράν, ο σύζυγος. 30 00:05:52,043 --> 00:05:54,585 Τσάκωσε το Ζαν Ντιάζ να γράφει γράμματα στη γυναίκα του. 31 00:05:54,710 --> 00:05:56,835 - Στη γυναίκα του Λοράν; - Ναι. Κοίτα τους. 32 00:05:56,960 --> 00:05:59,210 Ο Λοράν είναι σκληρό αντράκι. Θα σκοτωθούν. 33 00:06:00,168 --> 00:06:02,293 Τι λέει το βαρόμετρο; 34 00:06:02,418 --> 00:06:04,210 Μια χαρά είναι ο καιρός. 35 00:06:04,335 --> 00:06:05,751 Σταμάτησε να βρέχει. 36 00:06:15,043 --> 00:06:16,918 Δεν καταλαβαίνω. 37 00:06:17,043 --> 00:06:20,293 Τι συμβαίνει, έγινε ο πόλεμος τώρα μια προσωπική μονομαχία μεταξύ μας ; 38 00:06:21,751 --> 00:06:23,460 Όποιος από μας επιβιώσει 39 00:06:25,126 --> 00:06:27,001 κερδίζει το δικαίωμα να αγαπάει την Εντίθ. 40 00:06:31,543 --> 00:06:33,251 Η στάση σου δε μου προκαλεί έκπληξη. 41 00:06:33,376 --> 00:06:34,918 Φυσιολογική είναι. 42 00:06:36,293 --> 00:06:39,710 Όπως και να γίνει, χαίρομαι που δεν έγινες εραστής της Εντίθ. 43 00:06:41,001 --> 00:06:43,418 Πιστεύεις ότι η γυναίκα σου έμεινε πιστή; 44 00:06:44,210 --> 00:06:46,418 Ναι, έτσι νομίζω. 45 00:06:48,001 --> 00:06:50,376 Γι ' αυτό θέλησα να τα βρω μαζί σου. 46 00:06:52,793 --> 00:06:54,418 Δε θα μου σφίξεις το χέρι, Ζαν; 47 00:06:56,251 --> 00:06:57,251 Ναι. 48 00:07:02,210 --> 00:07:04,168 Όσο δεν ξεχνάς... 49 00:07:06,168 --> 00:07:07,668 Αγαπάς την Εντίθ. ακόμα; 50 00:07:09,043 --> 00:07:10,043 Ναι. 51 00:07:10,876 --> 00:07:11,876 Όχι. 52 00:07:12,876 --> 00:07:14,751 Αυτό δεν μπορώ να το ξεχάσω ποτέ. 53 00:07:15,918 --> 00:07:18,543 Αναγνωρίζω όμως 54 00:07:18,668 --> 00:07:21,043 πως το ότι την ερωτεύτηκες, 55 00:07:21,918 --> 00:07:23,210 δεν ήταν δικό σου λάθος. 56 00:07:23,335 --> 00:07:26,001 Είναι καλό που το παραδέχεσαι. 57 00:07:28,251 --> 00:07:30,168 Υπήρξα πολύ σκληρός με την Εντίθ, 58 00:07:30,293 --> 00:07:33,085 βάναυσος ίσως. 59 00:07:34,835 --> 00:07:36,335 Θα'ταν πιο ευτυχισμένη μαζί σου. 60 00:07:36,460 --> 00:07:37,460 Μην το λες αυτό. 61 00:07:37,585 --> 00:07:40,043 Το λέω, γιατί το πιστεύω, γιατί είναι η αλήθεια. 62 00:07:42,501 --> 00:07:43,501 Άκου, Ζαν. 63 00:07:43,626 --> 00:07:45,126 Η Εντίθ είναι γυναίκα μου. 64 00:07:45,251 --> 00:07:48,626 Φυσικό δεν είναι που θέλω να την κρατήσω; 65 00:07:50,168 --> 00:07:51,293 Ναι. 66 00:07:51,418 --> 00:07:52,835 Είπες ναι; 67 00:07:53,418 --> 00:07:54,418 Ναι. 68 00:07:55,918 --> 00:07:57,751 Εδώ είναι το μέρος που θα μονομαχήσουμε. 69 00:07:59,585 --> 00:08:01,210 Εκεί. 70 00:08:01,335 --> 00:08:02,960 Αυτό ήθελα να πω. 71 00:08:05,876 --> 00:08:06,876 Αντίο, Ζαν. 72 00:08:08,251 --> 00:08:09,501 Αντίο, Φρανσουά. 73 00:08:09,626 --> 00:08:14,043 Ελπίζω πως όταν όλα αυτά τελειώσουν, μπορούμε να είμαστε φίλοι. 74 00:08:14,168 --> 00:08:15,293 Ναι, γιατί όχι; 75 00:08:17,251 --> 00:08:18,126 Αντίο. 76 00:08:18,251 --> 00:08:19,251 Αντίο. 77 00:08:41,335 --> 00:08:43,626 Είναι αλήθεια πως ανησύχησα. 78 00:08:43,751 --> 00:08:46,835 Νόμιζα ότι εσείς οι δύο θα αλληλοσκοτωθείτε. 79 00:08:46,960 --> 00:08:48,585 Συγνώμη που άκουγα. 80 00:08:50,710 --> 00:08:53,460 Όλη αυτή η κουβέντα για μια μονομαχία, όπως την αποκαλούσατε. 81 00:08:53,585 --> 00:08:55,668 Δε θα σας βγει σε καλό. 82 00:08:55,793 --> 00:08:57,501 Ακόμα κι αν βγείτε ζωντανοί. 83 00:08:59,710 --> 00:09:01,501 Ας υποθέσουμε ότι σκοτώνεται ο Φρανσουά. 84 00:09:02,210 --> 00:09:03,043 Λοιπόν; 85 00:09:03,168 --> 00:09:06,835 Θα ήταν εκατό φορές πιο επικίνδυνο για σένα. 86 00:09:06,960 --> 00:09:09,418 Η γυναίκα του μετά θα αρχίσει να στενοχωριέται. 87 00:09:09,543 --> 00:09:10,543 Και λοιπόν; 88 00:09:10,668 --> 00:09:13,543 Μετά, με το χαρακτήρα που έχεις... 89 00:09:14,126 --> 00:09:16,335 δε θα θέλεις να αποκομίσεις κέρδη από το θάνατό του. 90 00:09:18,168 --> 00:09:19,793 Δεν ακούς; 91 00:09:19,918 --> 00:09:22,376 Όχι, δεν είναι αυτό. 92 00:09:23,251 --> 00:09:24,251 Παρακολουθώ. 93 00:09:28,001 --> 00:09:30,710 Η ατυχία φαντάζει πάντα ίδια. 94 00:09:30,835 --> 00:09:32,251 Δεν έχεις άδικο. 95 00:09:34,376 --> 00:09:37,710 Το νεκροταφείο χωνεύει τους ανθρώπους κάθε βράδυ. 96 00:09:37,835 --> 00:09:39,543 Πάμε για ένα ποτό στης Φλο. 97 00:09:41,376 --> 00:09:43,293 "Οι γενναίοι μας στο μέτωπο 98 00:09:43,418 --> 00:09:45,001 "Ποιο είναι το μεγαλύτερο θέλω τους; 99 00:09:45,126 --> 00:09:46,918 "Μια γυναίκα 100 00:09:47,293 --> 00:09:48,793 "Μια γυναίκα 101 00:09:49,460 --> 00:09:50,918 "Τι ευγενικό θέλω 102 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 "Θα τους κάνει ευτυχισμένους; 103 00:09:53,418 --> 00:09:55,043 "Μια γυναίκα 104 00:09:55,585 --> 00:09:57,043 "Μια γυναίκα 105 00:10:04,376 --> 00:10:06,001 Μπάσταρδοι! 106 00:10:13,043 --> 00:10:15,251 "Αυτό που χρειάζονται τώρα 107 00:10:15,376 --> 00:10:17,293 "Είναι πραγματικά ένα θείο δώρο 108 00:10:17,418 --> 00:10:19,585 "Μια γυναίκα 109 00:10:19,710 --> 00:10:21,085 "Μια γυναίκα 110 00:10:23,168 --> 00:10:25,335 "Και γι ' αυτό προσευχόμαστε καθημερινά 111 00:10:25,460 --> 00:10:29,585 "Να μας στείλει ο καλός Θεός 112 00:10:29,710 --> 00:10:32,335 "Μια γυναίκα 113 00:10:33,293 --> 00:10:36,626 "Μια γυναίκα! 114 00:10:47,168 --> 00:10:48,710 Κάνε λίγο κέφι, αγόρι μου. 115 00:10:48,835 --> 00:10:51,251 Να κάνω κέφι; Αηδιάσαμε πια. 116 00:10:51,376 --> 00:10:55,210 Τέσσερα χρόνια τώρα είμαστε εδώ. 50 μήνες! 117 00:10:55,335 --> 00:10:58,376 Τι θα έκανες αν ήσουν στον Εκατονταετή Πόλεμο; 118 00:11:09,876 --> 00:11:11,918 Ρίχνει τα μάτια της στο Ζιλ Τενάν! 119 00:11:12,918 --> 00:11:14,585 Ρωμαίος και Ιουλιέτα! 120 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 - Φλο! - Έφτασε, παιδιά! 121 00:11:34,043 --> 00:11:36,001 Με θλίβεις όταν τραγουδάς. 122 00:11:36,126 --> 00:11:38,501 Είναι σαν να μας βοηθάς να πεθάνουμε. 123 00:11:38,626 --> 00:11:39,626 Χαζό παιδί. 124 00:11:39,751 --> 00:11:43,251 Είστε θλιμένοι απλώς γιατί φεύγετε για το Βερντέν αύριο. 125 00:11:43,376 --> 00:11:45,376 Δεν είναι η πρώτη φορά, έτσι; 126 00:11:45,501 --> 00:11:49,085 Όταν είναι η τελευταία, δε θα 'σαι εδώ για να τραγουδήσεις. 127 00:11:49,210 --> 00:11:50,918 Ντουομόν; 128 00:11:51,043 --> 00:11:53,960 Αυτό δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με την Ακτή 304,και το ξέρεις! 129 00:11:54,085 --> 00:11:55,793 Κάτω τα χέρια! 130 00:11:55,918 --> 00:11:58,585 Δε γίνεται τίποτα. Τα παιδιά του 15ου μόλις γύρισαν. 131 00:11:58,710 --> 00:12:00,418 Λένε ότι είναι ήσυχα προς το παρόν. 132 00:12:00,543 --> 00:12:01,751 Λες ψέματα. 133 00:12:04,085 --> 00:12:06,960 Απλά άκου τι ήσυχα που είναι! 134 00:12:07,085 --> 00:12:10,168 Μην ανησυχείς, ξέρεις ότι θα σου φέρω καλοτυχία. 135 00:12:10,293 --> 00:12:13,001 Αυτή η Φλο είναι μπάνικη, Πραγματικά φανταχτερή! 136 00:12:13,126 --> 00:12:14,710 - Κόφ ' το! - Είναι αλήθεια. 137 00:12:21,251 --> 00:12:22,793 Πώς πάει, Σταμινάλ; 138 00:12:22,918 --> 00:12:25,418 Θα 'ταν μια χαρά..... 139 00:12:26,210 --> 00:12:29,793 αν δε χρειαζόταν, κάθε εβδομάδα, 12 άνδρες να πρέπει να πάνε για περιπολία. 140 00:12:29,918 --> 00:12:31,710 Α, ναι, η περίφημη περιπολία. 141 00:12:31,835 --> 00:12:32,960 Ναι. 142 00:12:33,085 --> 00:12:34,668 Και δε γυρίζουν πίσω ποτέ; 143 00:12:34,793 --> 00:12:35,918 Ποτέ. 144 00:12:36,043 --> 00:12:40,460 Αυτό συμβαίνει 10 εβδομάδες τώρα. 10 φορές το 12 μας κάνει... 145 00:12:40,585 --> 00:12:41,960 92, έτσι δεν είναι; 146 00:12:42,085 --> 00:12:44,585 - Όχι, κάνει 102. - Τι; 147 00:12:44,710 --> 00:12:47,501 Πάω στοίχημα ότι πιάστηκαν αιχμάλωτοι. 148 00:12:47,626 --> 00:12:49,335 Αιχμάλωτοι; 149 00:12:49,460 --> 00:12:51,293 Τα σκουλήκια τους τρώνε ήδη! 150 00:12:51,418 --> 00:12:53,418 Μιλώντας γι'αυτό, πού είναι ο σκαφτιάς; 151 00:12:54,668 --> 00:12:56,293 Επέστρεψε, παρόλα αυτά. 152 00:12:56,418 --> 00:12:59,126 Ζαν Ντιάζ, ο δραπέτης του θανάτου. 153 00:12:59,668 --> 00:13:02,335 Αυτός δεν έρχεται ποτέ εδώ. Ποιος είναι ; 154 00:13:02,460 --> 00:13:05,251 Ένας πρώην αξιωματικός και διερμηνέας. 155 00:13:05,376 --> 00:13:07,918 Αποστρατεύτηκε και επέστρεψε σαν απλός στρατιώτης. 156 00:13:08,043 --> 00:13:10,876 Είναι παράξενος, αλλά μου αρέσει γιατί είναι γενναίος. 157 00:13:11,001 --> 00:13:13,210 Και πεισματάρης! 158 00:13:13,335 --> 00:13:14,335 Θέλεις λίγο; 159 00:13:14,460 --> 00:13:16,501 Όχι. Τα λέμε αργότερα. 160 00:13:21,751 --> 00:13:23,501 Σκατά! 161 00:13:23,626 --> 00:13:25,668 Αυτή έπεσε κοντά. 162 00:13:25,793 --> 00:13:27,376 Κοίτα κρατήρας! 163 00:13:27,501 --> 00:13:28,960 Πάμε να φύγουμε από 'δώ, παιδιά! 164 00:13:31,793 --> 00:13:34,168 Φλο! Τι χρωστάμε; 165 00:13:34,293 --> 00:13:36,960 - Θα τα πούμε όταν γυρίσετε. - Να γυρίσουμε; 166 00:13:37,626 --> 00:13:39,460 Πες πάλι πως πάει αυτό το καινούργιο τραγούδι; 167 00:13:41,335 --> 00:13:43,543 "Οι γενναίοι μας στο μέτωπο 168 00:13:43,668 --> 00:13:45,376 "Ποιο είναι το θέλω τους; 169 00:13:45,501 --> 00:13:47,460 "Μια γυναίκα 170 00:13:47,585 --> 00:13:49,168 "Μια γυναίκα 171 00:13:49,293 --> 00:13:51,460 'Αφού έφαγαν τις μερίδες τους 172 00:13:51,585 --> 00:13:52,960 "Τι τους φουντώνει το πάθος; 173 00:13:53,085 --> 00:13:55,043 "Μια γυναίκα 174 00:13:55,168 --> 00:13:56,793 "Μια γυναίκα 175 00:13:56,918 --> 00:13:58,876 "Και, μετά,για να ηρεμήσουν τα νεύρα τους 176 00:13:59,001 --> 00:14:00,668 "Τι επιδόρπιο να τους σερβίρουμε; 177 00:14:00,793 --> 00:14:02,626 "Μια γυναίκα 178 00:14:02,751 --> 00:14:04,376 "Μια γυναίκα 179 00:14:04,501 --> 00:14:06,335 "Να τους χαρίσει τις ομορφιές της 180 00:14:06,460 --> 00:14:08,876 "Και να περάσουν μια στιγμή στην αγκαλιά της 181 00:14:09,001 --> 00:14:11,710 "Μια γυναίκα 182 00:14:11,835 --> 00:14:14,043 "Μια γυναίκα 183 00:14:14,168 --> 00:14:15,918 Αντίο, Φλο! Ήταν υπέροχο. 184 00:14:16,043 --> 00:14:18,626 Φεύγουν ευχαριστημένοι, δις Φλο! 185 00:14:18,751 --> 00:14:19,751 Αντίο. 186 00:14:27,501 --> 00:14:29,585 Τι τρέχει; 187 00:14:29,710 --> 00:14:30,710 Τίποτα. 188 00:15:52,585 --> 00:15:54,460 Μας χώρισαν, παιδιά. 189 00:15:54,585 --> 00:15:57,210 Θα κάνουν προσκλητήριο για να φύγουμε. 190 00:15:57,335 --> 00:15:59,210 Φοβάμαι ότι είναι για την περίπολο. 191 00:16:01,376 --> 00:16:03,043 Μη γίνεσαι γελοίος. 192 00:16:03,168 --> 00:16:05,376 Δε θα τολμούσαν ποτέ να στείλουν κι άλλους εκεί έξω. 193 00:16:05,501 --> 00:16:07,668 Και τι έγινε; Δε γυρνάει και κανένας ποτέ πίσω. 194 00:16:07,793 --> 00:16:09,960 Υποσχέθηκαν ότι τέλειωσε. 195 00:16:10,085 --> 00:16:14,293 Ο παπάς έρχεται μαζί μας, 196 00:16:14,418 --> 00:16:17,501 οπότε νομίζω πως είναι τελετή ταφής. 197 00:16:17,626 --> 00:16:20,710 Ίσως κάποια τιμητική φρουρά για τον Αρχιστράτηγο! 198 00:16:20,835 --> 00:16:22,835 Μπορεί να μοιράζουν παράσημα! 199 00:16:23,960 --> 00:16:25,585 Παιδιά, ο λοχαγός. 200 00:16:31,168 --> 00:16:32,168 Φίλοι μου, 201 00:16:32,835 --> 00:16:37,793 έχουν επιλεγεί 12 από εσάς με κλήρο για την περιπολία στο Ραβέν ντε Νταμ. 202 00:16:44,585 --> 00:16:49,043 Έκανα τα πάντα για να τους εμποδίσω να σας στείλουν. 203 00:16:50,126 --> 00:16:52,126 Ξέρετε, παιδιά, 204 00:16:53,251 --> 00:16:54,668 Έκανα λάθος. 205 00:16:54,793 --> 00:16:57,876 10 φορές το 12 κάνει 120. Συν εμάς , κάνει 132. 206 00:16:58,001 --> 00:16:59,293 Γιατί συν εμάς; 207 00:16:59,418 --> 00:17:02,210 Θα 'θελα να παρακολουθήσω αυτές τις κληρώσεις. 208 00:17:08,876 --> 00:17:10,418 Εσύ, νεαρέ φίλε μου; 209 00:17:10,543 --> 00:17:13,376 Έχω ένα αίτημα, λοχαγέ: αν με βρουν, 210 00:17:13,501 --> 00:17:16,376 θάψτε με στην πλατεία δίπλα στο καφέ της Φλο. 211 00:17:20,293 --> 00:17:21,543 Κι εσύ, φίλε μου; 212 00:17:25,043 --> 00:17:26,626 Τίποτα, λοχαγέ. 213 00:17:29,460 --> 00:17:31,001 Εσύ Μορά δεν έχεις κάποιο αίτημα; 214 00:17:31,126 --> 00:17:33,835 Ελπίζω να έχουν αρκετά δέντρα για να φτιάξουν σταυρούς. 215 00:17:50,085 --> 00:17:51,918 Εσύ, Λιοτάρ; 216 00:17:52,918 --> 00:17:55,751 Εγώ είμαι μηχανή που σκοτώνει, όχι μηχανή που μιλάει. 217 00:17:58,168 --> 00:17:59,626 Κι εσύ, παιδί μου; 218 00:18:01,876 --> 00:18:04,335 Κάτι που να κατηγορείς τον εαυτό σου; 219 00:18:04,460 --> 00:18:07,293 Δεν είχα πολλές ευκαιρίες να αμαρτήσω τα τελευταία τέσσερα χρόνια. 220 00:18:07,418 --> 00:18:11,168 Να σκεφτείς ότι αν το έκανα ήταν έτσι για να γίνει. 221 00:18:11,293 --> 00:18:12,376 Είναι σκληρό. 222 00:18:12,501 --> 00:18:13,751 Γκρισάρ; 223 00:18:13,876 --> 00:18:17,585 Έπρεπε να είχα ακούσει τον πατέρα μου και να δούλευα σε εργοστάσιο. 224 00:18:21,043 --> 00:18:24,460 Τα λέμε το σούρουπο, λοιπόν. 225 00:18:27,501 --> 00:18:28,751 Σε μια ώρα. 226 00:18:43,085 --> 00:18:47,085 Κοίτα, είναι ο Ζιλ Τενάν στη γωνία εκεί και κλαίει. 227 00:18:47,210 --> 00:18:48,960 Ο Ρεμισάρ ούτε την πίπα του δεν μπορεί ν ' ανάψει . 228 00:18:49,085 --> 00:18:52,001 Έχει τρία παιδιά και μια γριά μάνα. 229 00:18:52,126 --> 00:18:54,418 Και ο Νταμασό μιλάει μόνος του. 230 00:19:05,168 --> 00:19:07,668 Μην κάνετε φασαρία. Προσπαθώ να γράψω! 231 00:19:07,793 --> 00:19:09,918 Αυτό είναι το έβδομο γράμμα στη γυναίκα του! 232 00:19:10,043 --> 00:19:12,460 Τι τρέχει με σένα, ρε αρουραίε; 233 00:19:12,585 --> 00:19:15,876 Το βαρέθηκα πια αυτό! 234 00:19:16,001 --> 00:19:17,418 Δεν είσαι ο μόνος! 235 00:19:17,543 --> 00:19:19,251 Το βαρέθηκα. 236 00:19:26,585 --> 00:19:28,668 Είναι ένα θαύμα που βρίσκομαι εδώ. 237 00:19:28,793 --> 00:19:31,960 Μια και είσαι ο μόνος που γύρισε πίσω 238 00:19:32,085 --> 00:19:34,376 ίσως έχεις τίποτα συμβουλές για τους άντρες μου. 239 00:19:34,501 --> 00:19:37,585 Άμα θέλεις θα τους πω ότι μπήκα στο πολυβολείο. 240 00:19:37,710 --> 00:19:40,043 Πήρα αυτό το χέρι αγγέλου για απόδειξη. 241 00:19:40,168 --> 00:19:42,710 Υπάρχει πολυβολείο στην κρύπτη της εκκλησίας; 242 00:19:42,835 --> 00:19:44,168 Ναι. 243 00:19:44,293 --> 00:19:47,251 Μπορώ να μιλήσω ειλικρινά, ως πρώην αξιωματικός; 244 00:19:47,376 --> 00:19:48,876 Ναι, φυσικά. 245 00:19:49,918 --> 00:19:51,543 Λοιπόν... 246 00:19:51,668 --> 00:19:54,168 Αμφιβάλλω αν πρόκειται έστω και ένας να γυρίσει πίσω απ'αυτή την περίπολο. 247 00:20:01,626 --> 00:20:05,460 Ο ταγματάρχης πιστεύει ότι οι Γερμανοί σκάβουν για να βγουν από το πολυβολείο, 248 00:20:05,585 --> 00:20:07,460 έτσι εξηγούνται όλες αυτές οι περιπολίες. 249 00:20:07,585 --> 00:20:09,001 Φυσικά! Γιατί άλλο; 250 00:20:09,126 --> 00:20:12,043 Σου δίνω το λόγο μου ότι πριν τρεις μέρες 251 00:20:12,168 --> 00:20:14,960 δεν είχε ξεκινήσει κανένα σκάψιμο για σήραγγα. 252 00:20:15,085 --> 00:20:16,293 Σ ' ακούω. 253 00:20:16,418 --> 00:20:17,960 Στο λέω στα σοβαρά. 254 00:20:18,085 --> 00:20:22,376 Για να επικοινωνήσουν μαζί μας, χρειάζεται να σκάβουν τουλάχιστον τρεις μέρες. 255 00:20:22,501 --> 00:20:25,835 Οπότε δεν έχει νόημα να στείλουμε κι άλλη περίπολο σήμερα. 256 00:20:25,960 --> 00:20:26,960 Έχεις δίκιο. 257 00:20:27,085 --> 00:20:30,001 Θα ενημερώσω τον αξιωματικό υπηρεσίας. 258 00:20:30,126 --> 00:20:32,335 Είναι ωραίος τύπος. Θα το καταλάβει. 259 00:20:32,460 --> 00:20:34,626 - Θα σε ειδοποιήσω όταν θα 'ναι εδώ. - Ωραία. 260 00:20:38,335 --> 00:20:41,793 Στο μεταξύ, θα μιλήσεις στους άντρες μου; 261 00:20:41,918 --> 00:20:44,126 - Σε αυτούς που θα φύγουν; - Ναι. 262 00:20:44,251 --> 00:20:46,418 Το γεγονός ότι γύρισες πίσω από την περίπολο 263 00:20:46,543 --> 00:20:49,918 θα τους ενθαρρύνει και θα μου έχεις κάνεις μια χάρη. 264 00:20:50,043 --> 00:20:53,918 - Είναι και ο Φρανσουά Λορέν ανάμεσα σ' αυτούς; - Ναι. Οι δυο σας δεν τα βρήκατε σήμερα; 265 00:20:54,043 --> 00:20:57,168 Μόνο εσύ μπορείς να τους δώσεις ελπίδα. 266 00:20:57,293 --> 00:20:59,126 Δεν μπορείς να τους το αρνηθείς. 267 00:20:59,251 --> 00:21:00,585 Όχι, δεν μπορώ. 268 00:21:15,376 --> 00:21:18,459 Έφερα πίσω αυτό από το πολυβολείο πριν από μία εβδομάδα, 269 00:21:19,251 --> 00:21:21,459 και να 'μαι τώρα εδώ, να σας μιλάω, 270 00:21:21,584 --> 00:21:22,584 Οπότε... 271 00:21:24,626 --> 00:21:27,043 Ίσως η περίπολος να μη βγει έξω. 272 00:21:27,168 --> 00:21:30,459 Πες μας πάλι τι είπε ο λοχαγός. 273 00:21:30,584 --> 00:21:33,709 Είπε ότι θα ενημερώσει το Αρχηγείο. 274 00:21:33,834 --> 00:21:35,959 Πιστεύεις πως έχουν δεύτερες σκέψεις; 275 00:21:36,084 --> 00:21:38,376 Δεν ξέρω. Ελπίζω πως ναι. 276 00:21:38,501 --> 00:21:42,793 Απλά το λες για να μας φτιάξεις τη διάθεση. Ξέρεις ότι θα πάμε έτσι κι αλλιώς. 277 00:21:42,918 --> 00:21:44,251 Κανείς δεν το ξέρει τελικά. 278 00:21:44,376 --> 00:21:45,876 Είναι απολύτως βέβαιο. 279 00:21:46,001 --> 00:21:47,459 Αφήστε τον ήσυχο. 280 00:21:47,584 --> 00:21:49,501 Εμένα ήρθε να δει ο Ζαν. 281 00:21:49,626 --> 00:21:51,084 Όχι ειδικά εσένα. 282 00:21:54,418 --> 00:21:56,084 Τρία τέταρτα ακόμα. 283 00:21:57,751 --> 00:22:02,709 Το χειρότερο πράγμα σ' αυτόν τον πόλεμο είναι η αναμονή. 284 00:22:02,834 --> 00:22:04,334 Για μένα είναι το κρύο. 285 00:22:04,459 --> 00:22:07,543 Νιώθω να κρυώνω ασταμάτητα τα τελευταία τρία χρόνια. 286 00:22:07,668 --> 00:22:09,334 Ξεχνάς και τα ζωύφια. 287 00:22:10,376 --> 00:22:12,584 Το πιο αηδιαστικό πράγμα σ' αυτό τον τελευταίο πόλεμο 288 00:22:12,709 --> 00:22:14,709 είναι οι άθλιες συνθήκες διαβίωσης. 289 00:22:14,834 --> 00:22:16,251 Αυτό δε θα το ξεχάσω ποτέ! 290 00:22:16,376 --> 00:22:19,668 Ε, Mοράτ. Είπες "σ'αυτόν τον τελευταίο πόλεμο". 291 00:22:19,793 --> 00:22:21,709 - Και πού βρίσκεις το αστείο; - Όχι, καθόλου αστείο. 292 00:22:21,834 --> 00:22:25,168 Καλύτερα,γιατί εγώ έχω παιδιά. 293 00:22:26,376 --> 00:22:27,751 Το ίδιο κι εγώ. 294 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Λοιπόν; 295 00:22:29,626 --> 00:22:33,959 Άμα πίστευα ότι θα περάσουν ό,τι περάσαμε εμείς, 296 00:22:35,459 --> 00:22:38,126 Θα πήγαινα να τινάξω τα μυαλά μου στον αέρα. 297 00:22:38,251 --> 00:22:40,959 Είσαι ωραίος τύπος. 298 00:22:41,084 --> 00:22:44,834 Όχι, δεν είμαι. Απλά λέω αυτό που πιστεύουν όλοι, εντάξει; 299 00:22:44,959 --> 00:22:46,793 - Φυσικά. - Σίγουρα. 300 00:22:48,168 --> 00:22:52,209 Είπες το μόνο πράγμα που είναι σίγουρο. 301 00:22:53,126 --> 00:22:54,168 Και το εννοώ. 302 00:22:55,584 --> 00:22:56,709 Πραγματικά σίγουρο. 303 00:22:56,834 --> 00:22:58,001 Ποιο πράγμα; 304 00:22:58,126 --> 00:23:00,543 Πολεμάμε στον τελευταίο μεγάλο πόλεμο. 305 00:23:03,834 --> 00:23:06,376 - Ζαν, το πιστεύεις πραγματικά αυτό; - Ναι, Φρανσουά. 306 00:23:07,959 --> 00:23:11,959 Κι εγώ το πιστεύω, αλλά νομίζω ότι περιμένεις πάρα πολλά. 307 00:23:12,084 --> 00:23:13,459 Όχι, έχει δίκιο. 308 00:23:14,168 --> 00:23:15,793 Δε θα πεθάνουμε όλοι. 309 00:23:15,918 --> 00:23:18,084 Κάποιοι θα γυρίσουν σπίτι τους. 310 00:23:18,209 --> 00:23:19,959 Αυτή είναι η πραγματικότητα. 311 00:23:20,084 --> 00:23:23,459 Αν κάποιοι από εμάς επιβιώσουν, δε θα ξαναγίνει ποτέ άλλος πόλεμος. 312 00:23:23,584 --> 00:23:25,959 Ναι, αλλά μετά τι γίνεται; 313 00:23:26,084 --> 00:23:27,459 Μετά; 314 00:23:27,584 --> 00:23:30,293 Εγώ σας λέω πως δεν πρόκειται να ξαναγίνει άλλος πόλεμος. 315 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 - Για γίνε πιο σαφής. - Γιατί; 316 00:23:32,459 --> 00:23:33,459 Γιατί; 317 00:23:34,626 --> 00:23:36,626 Γιατί μου κατέβηκε μια ιδέα. 318 00:23:37,876 --> 00:23:39,709 Το ορκίζομαι. 319 00:23:39,834 --> 00:23:42,918 Σαν ιδέα ωραία είναι, αλλά μάλλον είναι ευσεβείς πόθοι. 320 00:23:43,043 --> 00:23:45,418 Όχι, είναι η αλήθεια. 321 00:23:49,209 --> 00:23:50,626 Το ορκίζομαι. 322 00:23:56,626 --> 00:23:57,626 Ναι, λοιπόν... 323 00:23:59,168 --> 00:24:01,834 το μόνο που ξέρω είναι ότι, ο πόλεμος θα τελειώσει σύντομα. 324 00:24:01,959 --> 00:24:04,084 Θα ήμουν πολύ ευτυχισμένος, 325 00:24:04,209 --> 00:24:06,668 πολύ ευτυχισμένος να ακούσω την κατάπαυση του πυρός. 326 00:24:08,251 --> 00:24:10,709 Αυτό που λυπάμαι περισσότερο 327 00:24:11,793 --> 00:24:13,876 είναι που δεν έχω φιλήσει ποτέ το μικρό μου. 328 00:24:15,709 --> 00:24:19,584 Ξέρεις πως δε θα έστελναν περίπολο, αν δεν ήταν απαραίτητο. 329 00:24:19,709 --> 00:24:22,543 Θα βρω κάποιον να τηλεφωνήσει. στο συνταγματάρχη σου. 330 00:24:22,668 --> 00:24:26,501 Άμα το θέλεις, αλλά δε νομίζω πως θα βγει τίποτα. 331 00:24:26,626 --> 00:24:27,959 Για όνομα του Θεού! 332 00:24:28,084 --> 00:24:30,876 Οι Γερμανοί δεν είχαν το χρόνο να σκάψουν τούνελ σε τρεις μέρες. 333 00:24:31,001 --> 00:24:34,918 - Ναι, θα του το πω. - Θα κάνεις ό, τι μπορείς για να τον πείσεις; 334 00:24:35,043 --> 00:24:36,334 Ναι, στο υπόσχομαι. 335 00:24:36,459 --> 00:24:38,168 Ακούτε, θέλουν να σας μιλήσουν. 336 00:24:40,793 --> 00:24:43,751 - Άκου, Φρανσουά... - Άσε με ήσυχο. 337 00:24:43,876 --> 00:24:46,501 - Σκατά! Σκατά! Σκατά! - Σκάσε! 338 00:24:46,626 --> 00:24:48,209 Έχω το δικαίωμα να μιλήσω! 339 00:24:48,334 --> 00:24:50,918 Άφησέ τους να μιλήσουν. 340 00:24:51,043 --> 00:24:54,126 - Άσε με να... - Όχι, μην ανησυχείς. 341 00:24:54,251 --> 00:24:55,876 Είμαι εδώ πολύ καιρό. 342 00:24:57,376 --> 00:24:58,668 Ορίστε. 343 00:24:58,793 --> 00:25:00,751 Πάρε αυτά τα γράμματα. 344 00:25:00,876 --> 00:25:02,501 Είναι όλα για την Εντίθ. 345 00:25:03,834 --> 00:25:05,043 Λοιπόν, 346 00:25:05,168 --> 00:25:10,043 βλέπεις ότι παίρνει ένα κάθε δύο εβδομάδες. 347 00:25:10,168 --> 00:25:13,918 Δε θέλω να ξέρει τι συνέβη 348 00:25:14,043 --> 00:25:16,043 μέχρι την τελευταία στιγμή. 349 00:25:16,168 --> 00:25:17,834 - Εντάξει. - Σ' ευχαριστώ. 350 00:25:19,293 --> 00:25:20,293 Βλέπεις, 351 00:25:21,168 --> 00:25:23,668 θα διαβάσει σ' αυτά τα γράμματα, 352 00:25:23,793 --> 00:25:28,626 πράγματα που δε θα'λεγα ποτέ όσο ήμουν ζωντανός. 353 00:25:30,084 --> 00:25:31,084 Με συγχωρείς. 354 00:25:32,626 --> 00:25:35,543 Θέλω να βεβαιωθώ ότι αυτό θα το πάρει η γυναίκα μου. 355 00:25:37,126 --> 00:25:40,043 - Θα το φροντίσεις; - Ναι, φυσικά. 356 00:25:40,168 --> 00:25:42,876 Γιατί είναι τόσο βαρύ; 357 00:25:43,001 --> 00:25:46,334 Έχει μέσα πέντε χρυσά νομίσματα. Η Λουίζ θα τα χρειαστεί. 358 00:25:47,626 --> 00:25:49,209 Έχεις παιδιά; 359 00:25:50,334 --> 00:25:51,793 Ναι. 360 00:25:51,918 --> 00:25:53,126 Τέσσερα. 361 00:25:53,251 --> 00:25:55,418 Το είπες του λοχαγού; 362 00:25:55,543 --> 00:25:59,709 Και τι θα άλλαζε; Αφού έγινε κλήρωση. 363 00:26:10,793 --> 00:26:13,793 Δε σταματάω να αναρωτιέμαι 364 00:26:13,918 --> 00:26:15,293 τι θα απογίνουν η Εντίθ και η Ελέν. 365 00:26:16,501 --> 00:26:20,418 Δε σου υπόσχομαι τίποτα, Φρανσουά, αλλά άμα γυρίσω πίσω... 366 00:26:20,543 --> 00:26:24,668 Ναι, θα φροντίσεις τη γυναίκα μου και την κόρη μου. 367 00:26:24,793 --> 00:26:26,001 Φυσικά και θα το κάνεις! 368 00:26:29,001 --> 00:26:31,084 Πώς δεν το σκέφτηκα νωρίτερα; 369 00:26:31,209 --> 00:26:34,626 - Είναι τρομερή σκέψη. - Είναι αλήθεια, όμως! 370 00:26:34,751 --> 00:26:36,876 - Αγαπάς ακόμα την Εντίθ, έτσι; - Ναι. 371 00:26:37,001 --> 00:26:39,168 Θα ήσουν άγιος 372 00:26:39,293 --> 00:26:42,459 αν δεν ήσουν ευχαριστημένος που δε θα μπερδεύομαι στα πόδια σου. 373 00:26:42,584 --> 00:26:45,876 Δεν είμαι άγιος και δεν είμαι ευχαριστημένος. 374 00:26:46,001 --> 00:26:49,543 Πάλι τα ίδια, εσύ ήρθες να ζητήσεις την άδειά μου για να παντρευτείς την Εντίθ. 375 00:26:49,668 --> 00:26:52,584 Όχι, απλά ήρθα να σε δω, 376 00:26:52,709 --> 00:26:54,168 να σε βοηθήσω. 377 00:26:54,293 --> 00:26:57,209 Ένιωσα ότι έπρεπε να έρθω τώρα που είμαστε πάλι φίλοι. 378 00:26:57,334 --> 00:26:59,251 - Δεν είμαστε φίλοι. - Είπες ότι είμαστε. 379 00:26:59,376 --> 00:27:02,918 Αυτό ήταν πριν μάθω ότι θα άρπαζες τη γυναίκα μου τόσο εύκολα. 380 00:27:03,043 --> 00:27:05,418 Πίστευα πως θα καταφέρω να γυρίσω σπίτι να υπερασπιστώ τον εαυτό μου. 381 00:27:05,543 --> 00:27:09,126 - Μιλάς σαν να είμαι εγώ ο εχθρός. - Έτσι ήταν πάντα και έτσι θα είναι. 382 00:27:09,251 --> 00:27:10,793 - Όχι. - Ναι! 383 00:27:10,918 --> 00:27:13,251 Θα είναι ακόμα πιο δύσκολο για μένα, 384 00:27:13,376 --> 00:27:16,959 επειδή θα πεθάνω, σκεφτόμενος εσάς τους δύο και σε μισώ. 385 00:27:17,084 --> 00:27:18,543 Ηρέμησε, Φρανσουά. 386 00:27:18,668 --> 00:27:21,043 - Τίποτα δε θα με ηρεμήσει. - Θα σε ηρεμήσει. 387 00:27:21,168 --> 00:27:22,626 Απλά άκουσέ με. 388 00:27:23,751 --> 00:27:25,209 Και κοίτα με. 389 00:27:27,709 --> 00:27:28,876 Σου ορκίζομαι... 390 00:27:30,043 --> 00:27:31,043 Ακούς; 391 00:27:32,376 --> 00:27:33,918 Σου ορκίζομαι 392 00:27:35,334 --> 00:27:37,626 πως η Εντίθ δε θα σημαίνει ποτέ τίποτα για μένα. 393 00:27:48,543 --> 00:27:50,751 Λοιπόν; Φεύγουν; 394 00:27:52,001 --> 00:27:52,959 Ναι. 395 00:27:53,084 --> 00:27:55,501 Τι; Ο συνταγματάρχης είπε ότι πρέπει να φύγουν; 396 00:27:55,626 --> 00:27:58,584 Όχι. Έλειπε για κάτι επείγον. 397 00:27:58,709 --> 00:28:00,751 - Δεν το καταλαβαίνω. - Τι δεν καταλαβαίνεις; 398 00:28:00,876 --> 00:28:03,709 Είναι στο χέρι σου να τους σταματήσεις. 399 00:28:03,834 --> 00:28:06,793 Δεν έχω την εξουσιοδότηση. Δεν είμαι ελεύθερος να αποφασίσω. 400 00:28:06,918 --> 00:28:10,043 Όταν παίρνω μια διαταγή είμαι υποχρεωμένος να την εκτελέσω. 401 00:28:10,168 --> 00:28:12,709 Αυτό που κάνεις είναι κατάπτυστο! 402 00:28:12,834 --> 00:28:17,126 Υπάρχουν κάποια πράγματα που ούτε οι αξιωματικοί της πρώτης γραμμής δεν καταλαβαίνουν. 403 00:28:17,251 --> 00:28:20,293 Όπως το γιατί να στείλεις μια περίπολο σε σίγουρο θάνατο; 404 00:28:20,418 --> 00:28:22,084 Είσαι σίγουρος πως δεν το καταλαβαίνω αυτό. 405 00:28:22,209 --> 00:28:24,709 Νομίζεις ότι είναι άσκοπο; Κάνεις λάθος. 406 00:28:24,834 --> 00:28:25,834 - Αλήθεια; - Ναι. 407 00:28:25,959 --> 00:28:30,001 Αν ο εχθρός δεν ήξερε ότι είχαμε ως στόχο το πολυβολείο, 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,834 θα έβαζε τους σκαπανείς να σκάβουν τούνελ έως εδώ. 409 00:28:36,751 --> 00:28:39,418 Πάρε την ευθύνη πάνω σου και σταμάτα την περίπολο. 410 00:28:39,543 --> 00:28:41,793 Δεν μπορώ να το πιστέψω ότι θα μου ζητούσες κάτι τέτοιο. 411 00:28:42,959 --> 00:28:44,793 Ξέρεις πως το καθήκον μου με εμποδίζει να κάνω κάτι τέτοιο. 412 00:28:48,334 --> 00:28:49,751 Αντίο, παλιόφιλε. 413 00:28:54,459 --> 00:28:56,251 Με την ευκαιρία, παιδιά, 414 00:28:56,376 --> 00:28:58,584 αν τα πράγματα δυσκολέψουν, στο να μαζευτεί η περίπολος... 415 00:28:59,876 --> 00:29:01,126 τρία χτυπήματα στο κράνος. 416 00:29:01,251 --> 00:29:02,751 - Το πιάσατε; - Ναι. 417 00:29:09,709 --> 00:29:12,334 Το σφύριγμά σου μου σπάει τα νεύρα! 418 00:29:12,459 --> 00:29:13,751 Σταμάτα την κλάψα. 419 00:29:19,293 --> 00:29:20,709 Ένα, δύο, τρία... 420 00:29:26,168 --> 00:29:27,043 Μπάσταρδοι! 421 00:29:27,168 --> 00:29:29,209 Καθάρματα! 422 00:29:30,168 --> 00:29:31,293 Αυτό ήταν κοντά. 423 00:29:31,418 --> 00:29:33,501 380. Δεν ξεκινήσαμε καλά. 424 00:29:39,584 --> 00:29:41,418 Το κατάλαβες; 425 00:29:41,543 --> 00:29:44,418 Θα στέλνεις ένα κάθε δύο εβδομάδες. 426 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 Εντάξει. 427 00:29:50,876 --> 00:29:53,709 Και δώσε αυτό στο Νταμασό. 428 00:29:53,834 --> 00:29:55,376 Γιατί δεν του το δίνεις μόνος σου; 429 00:29:56,209 --> 00:29:57,626 Είναι μεγάλη ιστορία. 430 00:30:04,293 --> 00:30:05,293 Άκου. 431 00:30:09,126 --> 00:30:10,168 Λοιπόν; 432 00:30:10,293 --> 00:30:12,459 Του τα είπα όλα αυτά. 433 00:30:12,584 --> 00:30:16,376 Τηλεφώνησε στον αξιωματικό ασφαλείας και επέμενε ότι ήταν επείγον. 434 00:30:16,501 --> 00:30:18,626 Και δεν ήθελε καν να με δει; 435 00:30:18,751 --> 00:30:19,751 Όχι. 436 00:30:25,293 --> 00:30:26,668 Πώς τον λένε; 437 00:30:26,793 --> 00:30:28,084 Ανρύ Σιμαί. 438 00:30:28,209 --> 00:30:29,418 Ανρύ Σιμαί; 439 00:30:31,709 --> 00:30:33,501 Ένα όνομα που δε θα ξεχάσω ποτέ. 440 00:30:35,001 --> 00:30:37,918 Αν είχε τα κότσια,δε θα τηλεφωνούσε στο συνταγματάρχη. 441 00:30:38,043 --> 00:30:41,293 Θα σταματούσε την αποστολή της περιπόλου από μόνος του. 442 00:30:41,418 --> 00:30:43,043 Ξέρεις ότι αυτό είναι αδύνατο. 443 00:30:43,168 --> 00:30:45,501 Σε διαβεβαιώνω, είναι πολύ γενναίος άντρας. 444 00:30:45,626 --> 00:30:47,168 Ήμουν στην Καμπανία μαζί του. 445 00:30:48,626 --> 00:30:49,626 Τι τρέχει; 446 00:30:49,751 --> 00:30:51,959 Έχει παύση πυρός, λοχαγέ. Η περίπολος μπορεί να ξεκινήσει. 447 00:30:53,293 --> 00:30:54,293 Ωραία. 448 00:30:55,793 --> 00:30:57,584 Πηγαίνω να τους βρω αμέσως. 449 00:30:58,584 --> 00:31:00,668 - Ενημέρωσέ τους. - Μάλιστα, λοχαγέ. 450 00:31:03,709 --> 00:31:04,793 Άκου. 451 00:31:08,209 --> 00:31:10,001 Θέλω να πάω κι εγώ με αυτήν την περίπολο. 452 00:31:10,918 --> 00:31:12,834 Θα πάρω τη θέση του Νταμασό. 453 00:31:12,959 --> 00:31:15,459 Έχει τέσσερα παιδιά. Δεν μπορείς να μου το αρνηθείς. 454 00:31:15,584 --> 00:31:17,043 Δεν ανήκεις στη μονάδα μου. 455 00:31:17,168 --> 00:31:18,584 Απλώς ενημέρωσε τους υπόλοιπους. 456 00:31:18,709 --> 00:31:21,834 - Μπορεί να τιμωρηθείς. - Και λοιπόν; Μήπως θα γυρίσουμε πίσω; 457 00:31:21,959 --> 00:31:22,959 Δεν έχεις το δικαίωμα! 458 00:31:24,668 --> 00:31:25,876 Το παίρνω από μόνος μου. 459 00:31:28,001 --> 00:31:29,209 Θεέ μου! 460 00:31:37,418 --> 00:31:38,418 ΠΟΣΙΜΟ ΝΕΡΌ 461 00:31:38,543 --> 00:31:39,959 Όχι, δεν μπορώ. 462 00:31:44,959 --> 00:31:47,334 Νταμασό, εσύ δε θα πας. 463 00:31:47,459 --> 00:31:51,251 Ο Ζαν Ντιάζ ζήτησε να πάρει τη θέση σου επειδή έχεις τέσσερα παιδιά. 464 00:31:53,084 --> 00:31:54,626 Σ'ευχαριστώ, παλιόφιλε. 465 00:31:54,751 --> 00:31:55,751 Ευχαριστώ. 466 00:31:59,334 --> 00:32:01,334 Κι εγώ, λοχαγέ; 467 00:32:01,459 --> 00:32:03,959 Δεν έχω τίποτα άλλο να πω, φίλοι μου. 468 00:32:04,084 --> 00:32:05,709 Έχετε τις διαταγές σας. 469 00:32:06,543 --> 00:32:07,751 Κάντε το καλύτερο. 470 00:32:12,918 --> 00:32:14,126 Είσαι τρελός! 471 00:32:14,251 --> 00:32:16,459 - Δεν έχεις κάνει αρκετά; - Άσε με ήσυχο. 472 00:32:18,459 --> 00:32:20,043 Μου φαίνεται 473 00:32:20,168 --> 00:32:22,459 πως πρέπει να εκμεταλλευτούμε την παύση πυρός 474 00:32:23,459 --> 00:32:24,459 και να ξεκινήσουμε. 475 00:32:40,626 --> 00:32:42,459 Ορίστε, γιε μου. Δώσε αυτό στη Φλο. 476 00:33:20,834 --> 00:33:21,834 Εδώ πέρα! 477 00:33:23,793 --> 00:33:24,793 Βοήθεια! 478 00:33:32,168 --> 00:33:33,168 Βοήθεια! 479 00:33:42,501 --> 00:33:44,126 Βγάλτε με από εδώ! 480 00:33:47,459 --> 00:33:49,209 Εδώ πέρα! 481 00:33:49,334 --> 00:33:51,168 Για όνομα του Θεού, βοηθείστε με! 482 00:34:18,668 --> 00:34:22,376 "Θα ήμουν πολύ ευτυχισμένη, πολύ ευτυχισμένη να μάθω για την κατάπαυση του πυρός." 483 00:34:30,001 --> 00:34:31,001 Φλο. 484 00:34:53,209 --> 00:34:55,418 Έγινε ανακωχή! 485 00:34:56,543 --> 00:34:58,251 Νίκη! 486 00:34:58,376 --> 00:35:00,501 Νίκη! 487 00:35:02,334 --> 00:35:04,168 Ζήτω ο λαός! 488 00:36:15,459 --> 00:36:17,209 Λοχαγέ; 489 00:36:17,334 --> 00:36:18,668 Είναι η περίπολος. 490 00:36:24,751 --> 00:36:27,084 Τέλειωσε! Τέλειωσε! 491 00:36:35,709 --> 00:36:36,709 Οι τελευταίοι... 492 00:36:38,376 --> 00:36:40,834 Οι τελευταίοι που πεθαίνουν στον πόλεμο. 493 00:36:57,376 --> 00:36:58,876 - Ρεμιζά; - Νεκρός. 494 00:36:59,626 --> 00:37:01,459 - Λινί; - Νεκρός. 495 00:37:02,418 --> 00:37:04,668 - Σταμινάλ; - Νεκρός. 496 00:37:08,668 --> 00:37:09,668 Ζαν Ντιάζ; 497 00:37:10,876 --> 00:37:11,751 Νεκρός. 498 00:37:11,876 --> 00:37:13,418 Λανγκλάντ; 499 00:37:13,543 --> 00:37:14,668 Νεκρός. 500 00:37:14,793 --> 00:37:17,168 - Λιοτάρ; - Νεκρός. 501 00:37:17,293 --> 00:37:19,293 - Γκρισάρ; - Νεκρός. 502 00:37:20,168 --> 00:37:22,334 - Λαράν; - Νεκρός. 503 00:37:54,418 --> 00:37:59,418 Πες μου ότι ο Ζιλ Τενάν δεν είναι νεκρός και πως θα γυρίσει πίσω! 504 00:37:59,543 --> 00:38:01,626 Θα γυρίσει, Φλο. Κανείς δεν τον βρήκε. 505 00:38:01,751 --> 00:38:03,293 Ποιος θα το πίστευε; 506 00:38:09,126 --> 00:38:12,001 Ας ταφούν εδώ, 507 00:38:13,043 --> 00:38:16,834 στο χωριό που υπερασπίστηκαν μέχρις εσχάτων για 16 μήνες. 508 00:38:18,334 --> 00:38:19,751 Ήταν η επιθυμία τους. 509 00:38:21,751 --> 00:38:23,376 Είναι το τελευταίο καθήκον μου. 510 00:38:24,709 --> 00:38:26,293 Σαλπιγκτή, σάλπισε να μαζευτούν. 511 00:38:46,334 --> 00:38:48,001 - Θα τον πάρουν; - Δεν έχει νόημα. 512 00:39:06,918 --> 00:39:09,126 Ας κάνουμε το σταυρό μας όλοι μαζί. 513 00:39:26,334 --> 00:39:28,168 Μη φωνάζετε! 514 00:39:42,376 --> 00:39:44,376 Θέλει να θαφτεί με τους συντρόφους του. 515 00:39:59,876 --> 00:40:01,501 Στο καλό, Σταμινάλ. 516 00:40:08,209 --> 00:40:09,251 Κάποιος φώναξε! 517 00:40:17,376 --> 00:40:18,376 Το άκουσες αυτό; 518 00:40:33,334 --> 00:40:34,334 Ζαν! 519 00:40:40,084 --> 00:40:43,043 Δεν είναι νεκρός! Γρήγορα! 520 00:40:43,168 --> 00:40:45,876 Πιάσε από την άλλη μεριά! Γρήγορα! 521 00:40:57,834 --> 00:41:00,543 Ταγματάρχα, αυτός εδώ τη γλύτωσε. 522 00:41:02,626 --> 00:41:04,293 Ήταν έτοιμος για θάψιμο. 523 00:41:28,459 --> 00:41:29,876 Θα ζήσει στα σίγουρα. 524 00:41:38,501 --> 00:41:39,501 Λοιπόν; 525 00:41:39,626 --> 00:41:41,959 Να είσαι σίγουρος πως θα τα καταφέρει. 526 00:41:43,876 --> 00:41:45,543 Τι θα γίνει... 527 00:41:45,668 --> 00:41:46,876 Με τους άλλους; 528 00:41:48,793 --> 00:41:50,293 Επιστρέφω αμέσως. 529 00:41:54,126 --> 00:41:56,043 Αυτός πρέπει να μεταφερθεί αμέσως. 530 00:41:56,168 --> 00:41:57,168 Μάλιστα, κύριε. 531 00:42:36,501 --> 00:42:37,709 Σε χάνω. 532 00:43:36,626 --> 00:43:39,501 "Στα όπλα πολίτες 533 00:43:39,626 --> 00:43:42,709 "Συνταχθείτε 534 00:43:42,834 --> 00:43:44,501 "Προχωρείστε! 535 00:43:44,626 --> 00:43:46,376 "Προχωρείστε! 536 00:43:46,501 --> 00:43:49,126 "Το μολυσμένο αίμα 537 00:43:49,251 --> 00:43:52,959 "Ας ποτίσει τα χωράφια μας 538 00:43:53,084 --> 00:43:56,334 "Στα όπλα πολίτες 539 00:43:56,459 --> 00:43:59,251 "Συνταχθείτε 540 00:43:59,376 --> 00:44:00,834 "Προχωρείστε! 541 00:44:00,959 --> 00:44:02,959 "Προχωρείστε! 542 00:44:03,084 --> 00:44:06,001 "Το μολυσμένο αίμα 543 00:44:06,126 --> 00:44:11,584 "Ας ποτίσει τα χωράφια μας Μετάφραση-Απόδοση: zamandy-P.Faliro-Athens. 544 00:44:37,709 --> 00:44:39,459 Γιατί δεν είναι εδώ ο μπαμπάς; 545 00:44:39,584 --> 00:44:41,168 Επειδή είναι στον πόλεμο. 546 00:44:42,168 --> 00:44:44,876 Θα του ζητήσω να μου φέρει ένα όπλο. 547 00:44:45,001 --> 00:44:46,918 Ένα όπλο; Γιατί; 548 00:44:47,043 --> 00:44:48,959 Για να μπορώ να σκοτώσω τον πόλεμο. 549 00:44:50,293 --> 00:44:52,543 Γιατί μου βάζεις μαύρο φόρεμα; 550 00:44:53,918 --> 00:44:57,043 Φοράνε μαύρα τα κοριτσάκια που ο πατέρας τους λείπει στον πόλεμο. 551 00:44:59,293 --> 00:45:02,543 Όλα αυτά τα ψέματα! Δεν καταλαβαίνω. 552 00:45:03,501 --> 00:45:07,084 Ήθελε να σου σταλούν όλα αυτά τα γράμματα μετά το θάνατό του. 553 00:45:07,209 --> 00:45:09,959 Αυτό ήταν το πιο σκληρό. 554 00:45:10,834 --> 00:45:13,668 Του απαντούσα κάθε μέρα! 555 00:45:13,793 --> 00:45:15,751 Μάλλον αυτό ήθελε. 556 00:45:15,876 --> 00:45:18,418 Έπρεπε να μου το πεις. 557 00:45:18,543 --> 00:45:21,001 Δε χρειάζεται να αναστατώνεσαι τόσο πολύ, Εντίθ. 558 00:45:21,126 --> 00:45:23,334 Κάναμε ό,τι ήθελε ο Φρανσουά. 559 00:45:23,459 --> 00:45:25,918 Δε σκεφτόταν τίποτα άλλο στη διάρκεια του πολέμου. 560 00:45:26,043 --> 00:45:29,209 Ήταν τόσο σίγουρος ότι θα πεθάνει όταν τα έγραψε; 561 00:45:29,334 --> 00:45:31,834 Πολύ σίγουρος. 562 00:45:31,959 --> 00:45:35,959 Ξέρεις πώς πέθανε; 563 00:45:36,084 --> 00:45:37,709 Ναι, ξέρω. 564 00:45:38,834 --> 00:45:42,293 - Όχι την τελευταία ημέρα του πολέμου; - Όχι, πολύ πριν. 565 00:45:42,418 --> 00:45:43,668 Ζαν... 566 00:45:43,793 --> 00:45:45,126 Ορίστε, κοίτα. 567 00:45:45,251 --> 00:45:47,584 Υπήρχε εδώ ένα χωριουδάκι 568 00:45:47,709 --> 00:45:49,584 γεμάτο λουλούδια 569 00:45:49,709 --> 00:45:51,751 Και δεν έμεινε... 570 00:45:51,876 --> 00:45:53,293 ούτε μια πέτρα. 571 00:46:00,501 --> 00:46:02,918 Ο μπαμπάς έφυγε μακριά; 572 00:46:03,043 --> 00:46:07,084 Ναι, γλυκιά μου. Ο μπαμπάς έφυγε μακριά. 573 00:46:12,793 --> 00:46:14,793 ΥΑΛΟΥΡΓΕΙΑ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΌ ΕΡΓΑΣΤΉΡΙΟ 574 00:47:00,376 --> 00:47:01,918 Αγαπητέ μου Ζαν, 575 00:47:02,043 --> 00:47:04,584 Σ ' αγαπώ περισσότερο που σεβάστηκες το πένθος μου. 576 00:47:04,709 --> 00:47:07,376 Έχουν περάσει μήνες και η καρδιά μου ξαναχτυπάει. 577 00:47:07,501 --> 00:47:09,251 Γιατί με αποφεύγεις; 578 00:47:09,376 --> 00:47:11,043 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς... 579 00:47:12,084 --> 00:47:13,751 Δε με αγαπάς πια; 580 00:47:14,876 --> 00:47:15,876 Όχι,Εντίθ. 581 00:47:17,168 --> 00:47:18,418 Δε σ ' αγαπώ πια. 582 00:47:20,334 --> 00:47:22,793 Δεν μπορεί να είναι αλήθεια. Δεν το πιστεύω. 583 00:47:23,626 --> 00:47:24,918 Κάτι άλλο συμβαίνει. 584 00:47:27,501 --> 00:47:28,668 Υπάρχει... 585 00:47:28,793 --> 00:47:31,001 κάποια άλλη; 586 00:47:31,876 --> 00:47:32,959 Δεν μπορώ να σου πω. 587 00:47:33,084 --> 00:47:35,043 Απάντησέ μου ειλικρινά. 588 00:47:35,168 --> 00:47:36,709 Είναι εύκολο να πω ναι. 589 00:47:36,834 --> 00:47:40,209 Αν πεις ναι, δε θα σε ταλαιπωρήσω άλλο. 590 00:47:41,834 --> 00:47:42,834 Υπάρχει.. 591 00:47:43,543 --> 00:47:45,959 κάποια άλλη γυναίκα; 592 00:47:47,293 --> 00:47:48,293 Όχι. 593 00:47:53,584 --> 00:47:55,793 Δεν ήλπιζα σε κάποιο πλεονέκτημα. 594 00:47:57,834 --> 00:47:59,251 Υπόσχομαι ότι τώρα... 595 00:48:00,584 --> 00:48:03,584 Θα πάψω να προσπαθώ να μάθω τι σε χωρίζει από μένα. 596 00:48:04,584 --> 00:48:05,959 Ναι, αλλά... 597 00:48:07,168 --> 00:48:09,543 Δεν μπορώ να μείνω εδώ στο Σεν Πολ ντε Βανς. 598 00:48:10,459 --> 00:48:12,418 Πρέπει να φύγω τώρα. 599 00:48:16,376 --> 00:48:18,209 Ίσως είναι καλύτερα έτσι, Ζαν. 600 00:48:24,001 --> 00:48:26,084 Νοίκιασες σπίτι κοντά στο Ντουαμόν; 601 00:48:26,209 --> 00:48:27,209 Ναι. 602 00:48:27,876 --> 00:48:30,793 Μα εκεί είναι που τραυματίστηκες την τελευταία φορά. 603 00:48:30,918 --> 00:48:33,584 Εκεί κοντά. Φαίνεται από το παράθυρο. 604 00:48:33,709 --> 00:48:36,918 Πιστεύεις ότι σου κάνει καλό αυτή η ατμόσφαιρα; 605 00:48:37,043 --> 00:48:39,584 Όχι βέβαια, αλλά εκεί είναι που σταμάτησε η ζωή μου. 606 00:48:40,501 --> 00:48:41,918 Εκεί πρέπει να πάω. 607 00:48:42,043 --> 00:48:45,584 Πρέπει να τον αφήσεις να φύγει, γιατρέ. Ο Ζαν είναι πολύ δυστυχισμένος εδώ. 608 00:48:46,543 --> 00:48:50,959 Όσο η υαλουργεία μου ανήκει, μπορείς να συνεχίσεις την έρευνά σου. 609 00:48:51,084 --> 00:48:54,126 Σ' ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη. Δε θα σ' απογοητεύσω. 610 00:48:54,251 --> 00:48:57,543 Με την ησυχία σου, Ζαν. Θα πληρώνεσαι κανονικά. 611 00:48:57,668 --> 00:48:59,126 - Είσαι πολύ ευγενικός. - Ανοησίες. 612 00:48:59,251 --> 00:49:02,501 - Θα γυρίσεις κάποτε πίσω; - Φυσικά. 613 00:49:02,626 --> 00:49:05,876 Θέλεις να κάνω κάτι το ιδιαίτερο; 614 00:49:06,793 --> 00:49:07,793 Ναι. 615 00:49:08,584 --> 00:49:13,209 Θα 'θελα να με ενημερώσεις αν η Ελέν και η μητέρα της αρρωστήσουν. 616 00:49:13,334 --> 00:49:15,376 - Ωραία. - Οι επιβάτες για Νίκαια. 617 00:49:32,543 --> 00:49:35,959 Μαμά, τι έχεις; 618 00:49:56,084 --> 00:49:58,376 ΚΑΤΑΦΥΓΙΟ ΓΚΑΛΒΙΤΖ 619 00:49:58,501 --> 00:50:00,126 ΕΡΓΑΣΤΉΡΙΟ ΖΑΝ ΝΤΙΑΖ 620 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Απόψε, για πρώτη φορά, 621 00:50:49,709 --> 00:50:51,918 Ξαναγύρισα σε σας, φίλοι μου. 622 00:50:53,126 --> 00:50:55,418 στους 11 συντρόφους μου, 623 00:50:55,543 --> 00:50:57,709 που σκοτώθηκαν την τελευταία ημέρα. 624 00:50:58,626 --> 00:51:01,709 Ξέρω ότι με βλέπετε και με ακούτε. 625 00:51:02,293 --> 00:51:04,793 Θυμάστε που είπα ότι αυτός ο πόλεμος θα είναι ο τελευταίος 626 00:51:05,751 --> 00:51:08,168 και ότι οι θυσίες σας δε θα είναι μάταιες; 627 00:51:09,584 --> 00:51:10,751 Λοιπόν... 628 00:51:12,751 --> 00:51:13,793 Ακούστε με. 629 00:51:15,126 --> 00:51:17,668 Ζω μόνο για αυτή την υπόσχεση. 630 00:51:19,293 --> 00:51:21,418 Μόνο και μόνο για να εκπληρώσω αυτή την υπόσχεση. 631 00:51:23,459 --> 00:51:25,501 Είμαι ένας φτωχός άνθρωπος, μόνος του, 632 00:51:26,376 --> 00:51:29,293 απλά μια σκιά, ένα τίποτα. 633 00:51:30,543 --> 00:51:33,334 Αλλά έχω τόσο πολύ δύναμη από εσάς μέσα μου. 634 00:51:34,584 --> 00:51:37,334 Όλη τη δύναμη των νεκρών. 635 00:51:38,834 --> 00:51:40,834 Θα είμαι η φωνή σας 636 00:51:41,709 --> 00:51:43,376 και τα χέρια σας 637 00:51:44,251 --> 00:51:46,876 έτσι ώστε να σταματήσει ο πόλεμος στο μέλλον. 638 00:51:47,876 --> 00:51:49,751 Το ορκίζομαι. 639 00:51:51,626 --> 00:51:53,709 Εγώ που σας ήξερα 640 00:51:54,918 --> 00:51:56,584 και σας αγαπούσα. 641 00:52:00,751 --> 00:52:02,376 Εγώ που σας αγαπώ. 642 00:52:21,834 --> 00:52:24,334 Χρόνια πολλά, Ζαν... 643 00:52:27,668 --> 00:52:31,418 Μαμά, θα 'θελα πολύ τον κύριο Ζαν για μπαμπά μου. 644 00:52:31,543 --> 00:52:33,043 Εσύ , μαμά; 645 00:52:35,084 --> 00:52:36,959 Δεν πρέπει να λες τέτοια πράγματα. 646 00:52:42,126 --> 00:52:43,418 Άτακτο κορίτσι! 647 00:52:43,543 --> 00:52:46,168 Τι θα σκεφτεί ο κύριος Ζαν; 648 00:52:46,293 --> 00:52:49,126 - Γράμματα από τον κύριο Ζαν. - Πήγαινε να τα πάρεις , Ελέν. 649 00:52:57,376 --> 00:53:01,043 Άτακτο κορίτσι! Τι θα σκεφτεί ο Ζαν; 650 00:53:01,168 --> 00:53:03,126 Περίεργη κοπέλα! 651 00:53:03,251 --> 00:53:04,959 - Ελέν! - Έρχομαι! 652 00:53:06,084 --> 00:53:07,959 Λουλούδια από τον κ. Ζαν. 653 00:53:08,084 --> 00:53:11,543 Ο Ζαν μάλλον έχει το ραδιόφωνο ανοιχτό. 654 00:53:11,668 --> 00:53:12,834 Είμαι σίγουρη, μητέρα. 655 00:53:47,501 --> 00:53:49,501 Θέλω να το καταλάβεις, Ελέν. 656 00:53:51,043 --> 00:53:52,751 Δεν μπορώ να το εκφράσω καλύτερα. 657 00:53:52,876 --> 00:53:55,501 Ο Ζαν είναι ένας έξυπνος και γενναίος άντρας 658 00:53:55,626 --> 00:53:59,376 αλλά πάνω απ ' όλα, έχει όμορφη ψυχή. 659 00:53:59,501 --> 00:54:02,084 Πάντα τον σκέφτεσαι, μητέρα. 660 00:54:02,209 --> 00:54:04,418 Γιατί το λες αυτό; 661 00:54:04,543 --> 00:54:06,543 Γιατί κι εγώ τον σκέφτομαι συνεχώς. 662 00:54:10,668 --> 00:54:12,168 Τον αγαπάς, έτσι ; 663 00:54:13,876 --> 00:54:15,959 Αν ήταν αλήθεια αυτό, 664 00:54:16,084 --> 00:54:17,918 θα σε πλήγωνε; 665 00:54:19,584 --> 00:54:21,293 Τρομερά. 666 00:54:22,459 --> 00:54:24,001 Μανούλα μου. 667 00:54:24,126 --> 00:54:27,293 Αλλά δεν πρέπει να σου χαλάσω τα σχέδια όπως και να'χει. 668 00:54:28,376 --> 00:54:30,959 Μα δεν κάναμε κανένα σχέδιο ακόμα. 669 00:54:31,084 --> 00:54:36,751 Άκου μητέρα... Αν ο Ζαν σ' αγαπάει ακόμα, πρέπει να το ξέρω. 670 00:54:36,876 --> 00:54:39,043 Δε γίνεται να ζηλεύεις 671 00:54:39,168 --> 00:54:41,084 τις λίγες ματιές, 672 00:54:41,209 --> 00:54:43,959 τα λίγα λόγια που πήρα σε 20 χρόνια, 673 00:54:44,501 --> 00:54:46,001 Κι αυτές με μεγάλους δισταγμούς. 674 00:54:47,626 --> 00:54:48,626 Όχι. 675 00:54:49,334 --> 00:54:52,751 Είσαι η μόνη που αγαπάει. 676 00:54:53,501 --> 00:54:55,293 Πρέπει να το ομολογήσω, μητέρα, 677 00:54:55,418 --> 00:54:57,709 για να αισθανθώ και καλύτερα, 678 00:54:57,834 --> 00:55:00,334 Δε θα 'θελα να σε πικράνω. 679 00:55:01,043 --> 00:55:03,043 Συγνώμη, αγάπη μου. 680 00:55:04,168 --> 00:55:05,668 Είμαι άδικη μαζί σου. 681 00:55:05,793 --> 00:55:09,668 Αυτή η αγάπη ανάμεσα σε σένα και το Ζαν γεννήθηκε εξαιτίας μου. 682 00:55:10,584 --> 00:55:13,043 Σου μιλούσα συνεχώς γι'αυτόν. 683 00:55:13,168 --> 00:55:17,084 Σε χρησιμοποιούσα για να τον κάνω να έρθει εδώ. 684 00:55:18,168 --> 00:55:20,959 Τον αγαπούσα ξέροντας ότι ενδιαφερόταν για την κόρη μου. 685 00:55:22,251 --> 00:55:25,001 Μου επέτρεπε να τον βλέπω 686 00:55:25,834 --> 00:55:27,793 και να τον ακούω κάπου-κάπου. 687 00:55:29,501 --> 00:55:30,501 Μετά, κάποια μέρα 688 00:55:32,751 --> 00:55:35,251 στον κήπο, θυμάμαι, 689 00:55:36,918 --> 00:55:39,501 Τον παρατήρησα να σε κοιτάζει 690 00:55:39,626 --> 00:55:41,293 με έναν ιδιαίτερο τρόπο. 691 00:55:46,334 --> 00:55:48,126 Τώρα μπορώ να στο πω... 692 00:55:48,793 --> 00:55:50,834 Σκέφτηκα να αυτοκτονήσω εκείνο το απόγευμα. 693 00:55:50,959 --> 00:55:52,084 Μητέρα! 694 00:55:53,626 --> 00:55:55,001 Μην ανησυχείς, αγάπη μου. 695 00:55:56,168 --> 00:55:58,001 Δε θα ξανανιώσω ποτέ τόσο αδύναμη. 696 00:56:03,293 --> 00:56:05,918 "Λόγω του θανάτου του κυρίου Πιερφόν 697 00:56:06,043 --> 00:56:08,709 "το εργοστάσιο θα παραμείνει κλειστό μέχρι νεωτέρας. 698 00:56:34,334 --> 00:56:37,876 Υπολογίζω σε σένα για να αναλάβεις το εργοστάσιο,όπως το επιθυμούσε ο κ. Πιερφόν. 699 00:56:38,001 --> 00:56:41,709 Ο θετός γιος του, ο Ανρί Σιμαί, δεν έχει ιδέα από το εργοστάσιο. 700 00:56:41,834 --> 00:56:42,959 "Ανρί Σιμαί; 701 00:56:44,376 --> 00:56:46,209 "Είναι ένα όνομα που δε θα ξεχάσω ποτέ." 702 00:57:03,126 --> 00:57:05,209 Ο ισολογισμός του τελευταίου εξαμήνου. 703 00:57:05,334 --> 00:57:09,459 Έχεις κάνει εξαιρετική δουλειά. Με εκπλήσσει που τα κατάφερες τόσο γρήγορα. 704 00:57:09,584 --> 00:57:11,959 Ο Υπουργός είναι στο τηλέφωνο. 705 00:57:12,084 --> 00:57:13,959 - Πες του να ξαναπάρει αργότερα. - Ναι, κύριε. 706 00:57:14,084 --> 00:57:15,084 Ευχαριστώ. 707 00:57:15,543 --> 00:57:16,751 Θα ξαναπάρει αργότερα. 708 00:57:16,876 --> 00:57:19,001 Πρέπει να χτίσουμε καινούρια εργαστήρια. 709 00:57:19,126 --> 00:57:21,459 Το οικόπεδο έχει ήδη αγοραστεί. Θα σου δείξω. 710 00:57:22,876 --> 00:57:24,709 - Γιατί; - Τι εννοείς, γιατί; 711 00:57:24,834 --> 00:57:27,543 Αυτά τα υαλουργεία ανήκουν σε σένα και σε μένα. 712 00:57:27,668 --> 00:57:30,751 - Δεν είναι αλήθεια. - Μα χωρίς τις μεθόδους σου... 713 00:57:30,876 --> 00:57:32,793 Όχι, εγώ είμαι απλά ερασιτέχνης. 714 00:57:32,918 --> 00:57:36,293 Αν δεν ήσουν εσύ, τα υαλουργεία θα παρέμεναν όπως πριν. 715 00:57:36,418 --> 00:57:38,251 Τότε χαίρομαι που ήρθα. 716 00:57:39,501 --> 00:57:41,084 Και έγινα φίλος σου. 717 00:57:41,209 --> 00:57:43,084 Αυτό δεν είναι σημαντικό, σε διαβεβαιώνω. 718 00:57:43,209 --> 00:57:44,834 Μα δεν κάνω λάθος, έτσι; 719 00:57:45,584 --> 00:57:47,793 Πάντα σε θεωρούσα φίλο μου. 720 00:57:49,209 --> 00:57:52,793 Τότε, ποιο είναι το θέμα; Έχεις κάτι μαζί μου; 721 00:57:52,918 --> 00:57:56,168 Όχι, όχι. Με συγχωρείς. Πρέπει να γυρίσω στη δουλειά. 722 00:58:01,793 --> 00:58:02,959 Εμπρός; 723 00:58:04,043 --> 00:58:05,501 Η αυριανή σύσκεψη; 724 00:58:05,626 --> 00:58:08,168 Όχι, δε θα είναι πολιτική συνάντηση. 725 00:58:08,293 --> 00:58:10,168 Το εκτιμώ που ήρθατε, κύριε Υπουργέ. 726 00:58:12,001 --> 00:58:13,834 Υπερεκτιμάς την επιρροή μου. 727 00:58:25,418 --> 00:58:27,126 Έτσι δεν είναι, κ Ντιάζ; 728 00:58:27,251 --> 00:58:29,626 Αυτός είναι ένας πραγματικός θρίαμβος για τον κ. Σιμαί. 729 00:58:30,501 --> 00:58:32,626 Δε σε ενδιαφέρει η πολιτική. 730 00:58:32,751 --> 00:58:36,668 Η ελευθερία είναι προαπαιτούμενο της Δημοκρατίας! 731 00:58:41,001 --> 00:58:44,084 Οι εξοπλισμοί είναι απαραίτητοι 732 00:58:44,918 --> 00:58:47,751 σε μια ελεύθερη και ισχυρή δημοκρατία. 733 00:58:51,293 --> 00:58:54,709 Η πρόοδος μάς έκανε αυτό που είμαστε 734 00:58:54,834 --> 00:58:57,251 και θα οικοδομήσουμε το μέλλον 735 00:58:57,376 --> 00:58:59,001 σε πείσμα όλων! 736 00:58:59,126 --> 00:59:03,001 "Αντισταθείτε και επιμείνετε" είναι το σύνθημά μας. 737 00:59:03,126 --> 00:59:05,709 Ας γίνει η"νίκη" κραυγή μας! 738 00:59:16,668 --> 00:59:19,376 - Σ' ευχαριστώ για την παρουσία σου. - Ήσουν υπέροχος. 739 00:59:19,501 --> 00:59:21,584 Εξαιρετικός ρήτορας. 740 00:59:21,709 --> 00:59:23,334 Πραγματικά. 741 00:59:26,459 --> 00:59:28,209 Εμένα περίμενες; 742 00:59:28,334 --> 00:59:30,043 Γιατί δεν ανήβηκες πάνω; 743 00:59:30,168 --> 00:59:33,001 - Δεν ενδιαφέρομαι για την πολιτική. - Ναι, το ξέρω. 744 00:59:34,126 --> 00:59:36,751 Τέλος πάντων, νομίζω ότι κάνεις μεγάλο λάθος. 745 00:59:38,293 --> 00:59:40,251 Οδεύεις προς την καταστροφή. 746 00:59:40,376 --> 00:59:42,626 - Ο φίλος μου Ζαν Ντιάζ διαφωνεί. - Σωστά. 747 00:59:44,876 --> 00:59:47,001 Ο Ζαν Ντιάζ δε διαφωνεί ποτέ. 748 00:59:47,126 --> 00:59:48,876 Όχι, κατηγορεί. 749 00:59:50,793 --> 00:59:53,418 Έχεις δίκιο. Κατηγορώ. 750 00:59:53,543 --> 00:59:56,918 - Μα ποιον κατηγορείς; - Όχι εκείνους που νίκησαν στον πόλεμο; 751 00:59:57,043 --> 00:59:59,876 Όχι, δεν κατηγορώ εκείνους που νίκησαν. 752 01:00:01,334 --> 01:00:04,418 Κατηγορώ τον προηγούμενο πόλεμο που δημιούργησε τη σημερινή Ευρώπη. 753 01:00:05,501 --> 01:00:09,751 Και κατηγορώ τον αυριανό πόλεμο που προετοιμάζει την καταστροφή της. 754 01:00:09,876 --> 01:00:11,293 Τον αυριανό πόλεμο; 755 01:00:11,418 --> 01:00:13,334 Κατηγορώ την ανθρωπότητα 756 01:00:13,459 --> 01:00:16,584 που απέτυχε να πάρει μαθήματα από την τελευταία καταστροφή, 757 01:00:17,334 --> 01:00:20,668 που περιμένει με τα χέρια σταυρωμένα τον επόμενο πόλεμο. 758 01:00:20,793 --> 01:00:22,626 Κατηγορώ τους αδιάφορους, 759 01:00:22,751 --> 01:00:24,126 τους κοντόφθαλμους, 760 01:00:24,876 --> 01:00:26,501 τους εγωιστές 761 01:00:26,626 --> 01:00:28,626 που άφησαν την Ευρώπη να διαιρεθεί 762 01:00:29,418 --> 01:00:32,709 αντί να οικοδομήσουν μια μόνιμη συμμαχία. 763 01:00:35,126 --> 01:00:37,626 Και κατηγορώ τους ανθρώπους του σήμερα 764 01:00:37,751 --> 01:00:41,251 που όχι μόνο αδυνατούν να κατανοήσουν, αλλά γελάνε 765 01:00:42,209 --> 01:00:46,876 όταν τους υπενθυμίζεις την πιο όμορφη έκφραση πάνω στη γη: 766 01:00:47,001 --> 01:00:48,543 "Αγαπάτε αλλήλους". 767 01:00:49,751 --> 01:00:52,168 Και κατηγορώ τους ίδιους ανθρώπους 768 01:00:53,751 --> 01:00:57,376 που αγνοούν τις φωνές των εκατομμυρίων που πέθαναν στον πόλεμο 769 01:00:57,501 --> 01:01:00,626 που σας φώναζαν τα τελευταία 20 χρόνια: 770 01:01:00,751 --> 01:01:02,168 "Σταματείστε! 771 01:01:02,293 --> 01:01:05,209 "Ακολουθείτε το ίδιο φρικτό μονοπάτι!" 772 01:01:05,334 --> 01:01:10,126 Δεν έχουμε επιλέξει το ίδιο μονοπάτι. Η ιδέα ενός νέου πολέμου μας τρομοκρατεί. 773 01:01:10,251 --> 01:01:12,834 Αλλά, προκειμένου να επιβιώσουμε πρέπει να αγωνιστούμε και να νικήσουμε. 774 01:01:12,959 --> 01:01:13,959 Όχι! 775 01:01:14,793 --> 01:01:15,793 Για να ζήσουμε... 776 01:01:16,626 --> 01:01:17,626 πρέπει να... 777 01:01:20,334 --> 01:01:21,376 Πρέπει να αγαπάμε. 778 01:01:21,501 --> 01:01:22,959 Μπράβο! 779 01:01:23,084 --> 01:01:25,418 Αλλά αυτό δεν αλλάζει το γεγονός 780 01:01:25,543 --> 01:01:27,793 ότι η Γαλλία χρειάζεται έναν αρχηγό. 781 01:01:27,918 --> 01:01:28,918 Ναι. 782 01:01:30,751 --> 01:01:32,584 Μα ο κόσμος αναζητά μια καρδιά. 783 01:01:46,043 --> 01:01:47,043 Πήγαινε. 784 01:01:47,168 --> 01:01:49,293 Πήγαινε και βρες το γιατρό. 785 01:01:49,418 --> 01:01:51,959 - Είναι στον κήπο. - Δεν είναι, είναι στο νοσοκομείο. 786 01:01:52,084 --> 01:01:53,293 Εδώ είναι. 787 01:01:53,418 --> 01:01:55,251 Πήγαινε να τον βρεις. Σε διαβεβαιώνω ότι είναι εδώ. 788 01:02:10,209 --> 01:02:11,876 Κάποια μέρα, πριν από 18 χρόνια, 789 01:02:12,001 --> 01:02:14,501 Ο Φρανσουά σου ζήτησε να πας στον κήπο 790 01:02:15,543 --> 01:02:17,001 γιατί ήμουν εγώ εδώ. 791 01:02:18,209 --> 01:02:20,834 Έγινα μάρτυρας της ίδιας ακριβώς σκηνής. 792 01:02:22,668 --> 01:02:24,293 Θα ξανασταθείς στα πόδια σου. 793 01:02:26,459 --> 01:02:27,834 Είναι σκληρό που το λέω 794 01:02:29,168 --> 01:02:32,168 αλλά η Ελέν παίζει το ρόλο που έπαιζα εγώ κάποτε. 795 01:02:34,001 --> 01:02:37,168 Έχει τη χάρη σου και τις αντιδράσεις σου. 796 01:02:37,293 --> 01:02:40,251 Ίσως γιατί κουβαλάει κι αυτή το ίδιο δράμα. 797 01:02:41,543 --> 01:02:43,626 Μείνε μακριά της. 798 01:02:43,751 --> 01:02:48,543 Αν η αγάπη μου για την Ελέν σε πληγώνει, δεν πρόκειται να της πω τίποτα. 799 01:02:48,668 --> 01:02:50,293 Γιατί την αγαπάς; 800 01:02:50,418 --> 01:02:52,918 Σου είπα, μου θυμίζει εσένα. 801 01:02:54,251 --> 01:02:55,751 Είναι η δική σου αντανάκλαση. 802 01:02:56,876 --> 01:02:58,334 Μη συνεχίζεις. 803 01:02:59,584 --> 01:03:01,001 "Σου το ορκίζομαι 804 01:03:01,126 --> 01:03:03,959 "Η Εντίθ ποτέ δε σήμαινε κάτι για μένα." 805 01:03:04,084 --> 01:03:05,501 Αλλά βοήθα με. 806 01:03:07,084 --> 01:03:08,459 Βοήθα μας! 807 01:03:11,334 --> 01:03:12,959 Ο Φρανσουά μας παρακολουθεί. 808 01:03:18,543 --> 01:03:19,959 Ευχαριστώ, Ζαν. 809 01:03:21,834 --> 01:03:26,626 Χάρη σε αυτά τα λόγια, δε θα πάψω ποτέ να αγαπώ την Ελέν. 810 01:03:27,709 --> 01:03:29,001 Αλλά αγαπώ κι εσένα! 811 01:03:47,126 --> 01:03:49,459 - Φλο, άλλο ένα ποτό! - Ναι, κύριε Γκατινό. 812 01:03:49,584 --> 01:03:52,168 Κοίτα να δεις. 813 01:03:52,293 --> 01:03:54,418 Κάνει προτάσεις προς την κυβέρνηση! 814 01:03:54,543 --> 01:03:57,334 Με κάνεις και γελάω. Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα. 815 01:03:57,459 --> 01:03:58,543 Ωραίο. 816 01:03:58,668 --> 01:04:00,501 Κοίτα, είναι τέλειο. 817 01:04:00,626 --> 01:04:02,293 Είναι εντυπωσιακό. 818 01:04:02,418 --> 01:04:04,043 Αρπάζει το μάτι. 819 01:04:04,168 --> 01:04:05,918 Πράγματι. 820 01:04:06,043 --> 01:04:09,418 - Έχει πολλούς επισκέπτες σήμερα; - Ναι, τρεις οικογένειες. 821 01:04:09,543 --> 01:04:11,001 Τρεις οικογένειες! 822 01:04:11,126 --> 01:04:13,376 Όταν λέω τρεις οικογένειες, εννοώ τρεις γυναίκες. 823 01:04:13,501 --> 01:04:16,084 Ναι, τρεις γυναίκες, επειδή... 824 01:04:16,209 --> 01:04:19,501 τις ολόκληρες οικογένειες δεν τις απασχολεί πλέον να έρθουν. 825 01:04:19,626 --> 01:04:20,918 Είναι προφανές. 826 01:04:21,043 --> 01:04:23,876 Αναρωτιέμαι τι είναι αυτό που κρατάει τη Φλο εδώ. 827 01:04:24,793 --> 01:04:27,043 Της αρέσει να ζει κοντά στους νεκρούς. 828 01:04:27,168 --> 01:04:29,918 - Και για επιδόρπιο; - Ένα πορτοκάλι. 829 01:04:30,043 --> 01:04:32,959 - Ορίστε. Σκέφτηκα πως θα το'θελες. - Σ' ευχαριστώ. 830 01:04:33,084 --> 01:04:35,418 - Ο κ.Ζαν Ντιάζ. - Ναι; 831 01:04:35,543 --> 01:04:37,376 Ήθελα να σου μιλήσω. 832 01:04:37,501 --> 01:04:40,168 - Σε μένα; - Ναι, αλλά δεν τολμούσα. 833 01:04:41,293 --> 01:04:44,001 Πάω να δω τις πατάτες. 834 01:04:44,126 --> 01:04:45,626 Γεια σου , μικρέ μου. 835 01:04:45,751 --> 01:04:48,668 Το 1917 ήμουν στο Σατανκούρ. 836 01:04:48,793 --> 01:04:49,876 Στο Σατανκούρ; 837 01:04:50,001 --> 01:04:52,001 Έχεις ακουστά το καμπαρέ "Ελέφαντας"; 838 01:04:52,126 --> 01:04:53,959 Βέβαια, πήγαινα πολύ συχνά. 839 01:04:54,084 --> 01:04:56,751 Τότε, μήπως θυμάσαι τη Φλο; 840 01:04:56,876 --> 01:04:58,376 Ναι, φυσικά. 841 01:04:58,501 --> 01:04:59,501 Εγώ είμαι η Φλο. 842 01:05:00,334 --> 01:05:01,959 Συγχώρεσέ με. 843 01:05:03,251 --> 01:05:04,918 Και μένεις εδώ, κοντά στο μέτωπο; 844 01:05:05,043 --> 01:05:09,959 Ναι. Γύρισα και έτσι αποφάσισα να μείνω. 845 01:05:10,084 --> 01:05:14,126 Έκανες πολλά καλά για τους στρατιώτες στη διάρκεια του πολέμου. 846 01:05:14,251 --> 01:05:15,584 Μάλλον δεν το συνειδητοποίησες. 847 01:05:16,334 --> 01:05:18,668 Ήξερες το Ζιλ Τενάν; 848 01:05:18,793 --> 01:05:20,084 Έναν ορφανό. 849 01:05:20,209 --> 01:05:22,418 Ήταν στο ίδιο τμήμα με το Φρανσουά Λορέν. 850 01:05:22,543 --> 01:05:24,668 Ναι. Βγήκε με την τελευταία περίπολο. 851 01:05:25,751 --> 01:05:28,293 Δεν τον βρήκαν ποτέ. 852 01:05:28,418 --> 01:05:30,709 Τον περιμένω ακόμα. 853 01:05:30,834 --> 01:05:32,168 Ίσως... 854 01:05:32,293 --> 01:05:33,751 Ίσως, Φλο. 855 01:05:33,876 --> 01:05:36,418 Δεν μπορώ να το πιστέψω πως δε θα τον ξαναδώ. 856 01:05:37,626 --> 01:05:40,209 Τότε θα τον ξαναδείς, Φλο. 857 01:05:41,668 --> 01:05:44,168 Θα βαριέσαι με όλα αυτά τα λυπησιάρικα. 858 01:05:44,293 --> 01:05:45,709 Κάθε άλλο. 859 01:05:46,709 --> 01:05:49,918 Λες πράγματα που μου αρέσει να ακούω. 860 01:05:50,584 --> 01:05:51,918 Ήθελα να πω, 861 01:05:53,001 --> 01:05:55,251 δεν είναι μόνο για το Ζιλ 862 01:05:56,168 --> 01:05:58,751 που γύρισα εδώ 863 01:05:58,876 --> 01:06:00,751 και δεν μπορώ να ξεκολλήσω από'δω. 864 01:06:02,043 --> 01:06:05,418 Ήξερα πάρα πολλούς απ' αυτούς, 865 01:06:06,418 --> 01:06:07,668 και είναι ακόμα εδώ. 866 01:06:07,793 --> 01:06:09,251 Κι εσύ... 867 01:06:10,376 --> 01:06:13,001 νιώθεις ότι είναι ακόμα εδώ. 868 01:06:14,334 --> 01:06:17,251 Βρήκα 42 απ'αυτούς 869 01:06:18,376 --> 01:06:20,709 που σίγουρα μπορώ 870 01:06:21,751 --> 01:06:24,001 να θυμηθώ τις φωνές τους. 871 01:06:24,626 --> 01:06:28,168 Το τρομερό είναι ότι, 872 01:06:28,293 --> 01:06:30,584 δεν μπορώ να ξεχάσω τις φωνές τους. 873 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 Ίσως επειδή τους έβαζα να τραγουδάνε πολύ συχνά. 874 01:06:36,918 --> 01:06:37,918 Ναι, ναι. 875 01:06:38,918 --> 01:06:40,668 Τέλος πάντων... 876 01:06:40,793 --> 01:06:42,918 Θέλω να ξέρεις ότι 877 01:06:43,043 --> 01:06:45,543 ήταν και κάποιος άλλος που σου έμοιαζε. 878 01:06:46,959 --> 01:06:50,876 Κάποιος που μου μοιάζει... 879 01:06:51,626 --> 01:06:54,418 Ναι, κάποιος που θυμάται. 880 01:07:04,876 --> 01:07:06,376 Δε θα μείνω. 881 01:07:06,501 --> 01:07:09,168 Ο ταχυδρόμος είπε ότι πήρες ένα γράμμα από το Ζαν. 882 01:07:09,293 --> 01:07:11,209 Ναι, εδώ είναι. 883 01:07:11,334 --> 01:07:15,876 Μιλάει για την αντιπολεμική έρευνα. Ελπίζει ότι θα πετύχει. 884 01:07:16,001 --> 01:07:17,376 Τι ποιητής! 885 01:07:17,501 --> 01:07:20,043 Δε σε εκπλήσσει το ενδιαφέρον μου για το Ζαν; 886 01:07:20,168 --> 01:07:21,376 Πρέπει να παραδεχτώ ότι με εκπλήσσει. 887 01:07:22,376 --> 01:07:25,876 Δε μου γράφει ποτέ παραπάνω από 20 αράδες μια φορά την εβδομάδα. 888 01:07:26,001 --> 01:07:27,209 Παράξενο. 889 01:07:27,334 --> 01:07:29,293 - Σκέφτηκα... - Τι; 890 01:07:29,418 --> 01:07:32,501 Όχι, ετοιμαζόμουν να πω μια κουταμάρα. 891 01:07:32,626 --> 01:07:34,418 Πες την. 892 01:07:34,543 --> 01:07:38,959 Αν περίμενες νέα από μένα,θα σου έστελνα ένα γράμμα από κάθε ταχυδρομείο. 893 01:07:39,084 --> 01:07:40,918 Μάλλον έχουμε την ίδια άποψη. 894 01:07:49,376 --> 01:07:51,168 ΘΆΝΑΤΟΙ ΣΤΟΝ ΠΌΛΕΜΟ 1914-18 895 01:07:51,293 --> 01:07:54,543 9 εκατομμύρια νεκροί, 17 εκατομμύρια τραυματίες 896 01:08:10,584 --> 01:08:11,584 Φλο; 897 01:08:12,709 --> 01:08:14,793 Από πού ξεφύτρωσες εσύ, κ.Ζαν; 898 01:08:14,918 --> 01:08:16,501 Εδώ μένω. 899 01:08:17,293 --> 01:08:19,084 Φοβόμουν πολύ να έρθω. 900 01:08:19,918 --> 01:08:21,709 Ναι, το βλέπω. Το δρεπάνι. 901 01:08:21,834 --> 01:08:24,418 Το γρασίδι μεγαλώνει πολύ γρήγορα εδώ. 902 01:08:24,959 --> 01:08:28,168 Είναι αλήθεια ότι υπάρχουν περάσματα που οδηγούν στο νεκροταφείο; 903 01:08:30,543 --> 01:08:32,834 Ήρθες να με ρωτήσεις κάτι; 904 01:08:32,959 --> 01:08:34,918 Μόνο πώς τα πας. 905 01:08:35,043 --> 01:08:36,918 Ευχαριστημένος είμαι, Φλο. 906 01:08:38,209 --> 01:08:40,376 Έχω κάνει πολλή δουλειά. 907 01:08:40,501 --> 01:08:42,209 Και αν δεν κάνω λάθος, 908 01:08:43,459 --> 01:08:45,376 δε θα γίνει άλλος. 909 01:08:45,501 --> 01:08:47,126 Άλλος τι; 910 01:08:47,251 --> 01:08:48,418 Πόλεμος. 911 01:08:49,001 --> 01:08:50,876 Μακάρι να ήταν αλήθεια. 912 01:08:51,001 --> 01:08:53,668 Κι όμως , ακόμα μιλάνε γι ' αυτόν όλο και πιο συχνά. 913 01:08:53,793 --> 01:08:55,376 Ναι. 914 01:08:55,501 --> 01:08:58,418 - Επ' ευκαιρία, θα 'θελα να σε ευχαριστήσω. - Για ποιο πράγμα; 915 01:08:58,543 --> 01:09:01,834 Γιατί σκεφτόμουν μόνο τη δική μου ευτυχία. 916 01:09:01,959 --> 01:09:04,001 Σχεδόν τους είχα ξεχάσει... 917 01:09:04,834 --> 01:09:05,834 αυτούς. 918 01:09:07,001 --> 01:09:08,793 Μου θύμισες το καθήκον μου. 919 01:09:08,918 --> 01:09:09,918 Το μοναδικό καθήκον μου. 920 01:09:15,251 --> 01:09:17,918 Τι περίεργο μέρος. 921 01:09:18,043 --> 01:09:21,501 Δεν έχει αλλάξει σε 18 χρόνια. Είναι οι έρευνες του Ζαν. 922 01:09:21,626 --> 01:09:24,668 Τα σχέδιά του, οι τύποι του, οι ανακαλύψεις του είναι διάσπαρτα παντού, 923 01:09:24,793 --> 01:09:26,209 όπως βλέπεις. 924 01:09:26,334 --> 01:09:30,543 Εφευρέσεις για την Πρόληψη του Πολέμου από τον Ζαν Ντιάζ 925 01:09:30,668 --> 01:09:32,084 Τι παράξενος άνθρωπος. 926 01:09:33,501 --> 01:09:35,251 Υποφέρεις, Σιμαί. 927 01:09:35,376 --> 01:09:39,251 Ναι. Αποφάσισα να πω στην Ελέν πως νιώθω. 928 01:09:39,376 --> 01:09:42,459 Την αγαπάμε και οι δυο μας. Μένει εκείνη να αποφασίσει. 929 01:09:44,168 --> 01:09:46,126 Τι δραματικό που θα είναι. 930 01:09:46,251 --> 01:09:49,668 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. Την αγαπώ πάρα πολύ. 931 01:09:55,793 --> 01:09:58,418 ΥΠΟΓΕΙΑ ΔΙΑΒΑΣΗ ΠΡΟΣ ΚΟΙΜΗΤΗΡΙΟ ΠΕΣΟΝΤΩΝ. 932 01:10:00,626 --> 01:10:01,626 18ο Πείραμα 933 01:10:01,751 --> 01:10:04,293 Έρευνα στο νεκροταφείο πεσόντων: 248,415 νεκροί 934 01:10:04,418 --> 01:10:06,418 Αν πεθάνω κατά τη διάρκεια της έρευνάς μου 935 01:10:06,543 --> 01:10:09,376 παρακαλείστε να ενημερώσετε την Εντίθ Λορέν στο Σαιν Πολ ντε Βανς. 936 01:11:39,209 --> 01:11:40,459 Ω, Θεέ μου! 937 01:11:48,876 --> 01:11:50,251 Η λάσπη... 938 01:11:50,376 --> 01:11:52,584 Η λάσπη στο πρόσωπό σου! 939 01:11:55,459 --> 01:11:56,668 Φοβάμαι. 940 01:11:57,501 --> 01:11:59,709 Δεν μπορώ να μείνω στο σπίτι μου πια. 941 01:12:02,084 --> 01:12:03,668 Τι σου συμβαίνει; 942 01:12:05,293 --> 01:12:07,751 Τα μαλλιά σου άσπρισαν εντελώς! 943 01:12:07,876 --> 01:12:11,709 Είναι πέρα από κάθε τι ανθρωπίνως κατανοητό. 944 01:12:12,418 --> 01:12:15,668 Σε ικετεύω, Ζαν, να μου πεις 945 01:12:15,793 --> 01:12:18,043 τι κάνεις έξω κάθε βράδυ; 946 01:12:18,168 --> 01:12:21,918 Ποτέ, από τότε που η ανθρωπότητα πάτησε σε τούτη τη γη, 947 01:12:22,959 --> 01:12:26,918 δεν έχει δει κανείς κάτι τέτοιο. 948 01:12:28,376 --> 01:12:29,668 Για γίνε πιο σαφής. 949 01:12:29,793 --> 01:12:31,043 Όχι. 950 01:12:34,043 --> 01:12:36,334 Δεν μπορώ να σου το εξηγήσω. 951 01:12:36,459 --> 01:12:37,751 Άγγιξέ με. 952 01:12:38,793 --> 01:12:40,918 Μιλάω, έτσι δεν είναι; 953 01:12:41,043 --> 01:12:43,001 Δεν είμαι τρελός, είμαι; 954 01:12:43,751 --> 01:12:44,584 Όχι. 955 01:12:44,709 --> 01:12:46,501 Έχω πλήρη συνείδηση του τι λέω; 956 01:12:46,626 --> 01:12:47,459 Ναι. 957 01:12:47,584 --> 01:12:50,001 Τότε...δεν είναι δυνατόν. 958 01:12:50,126 --> 01:12:53,626 Πρέπει να φύγεις αύριο. Δεν μπορείς να μείνεις εδώ. 959 01:12:53,751 --> 01:12:55,251 Ναι, έχεις δίκιο. 960 01:12:56,793 --> 01:12:58,959 Είναι πολύ επικίνδυνο. 961 01:12:59,793 --> 01:13:02,876 Κανείς δεν πρέπει να διαταράξει την... 962 01:13:03,001 --> 01:13:04,209 Ποιο πράγμα; 963 01:13:10,293 --> 01:13:11,293 Νάτοι. 964 01:13:21,459 --> 01:13:23,543 Όχι! Αγαπημένε μου Ζαν! 965 01:13:23,668 --> 01:13:25,626 Όχι! Όχι! 966 01:13:25,751 --> 01:13:27,584 Μην πας εκεί, Ζαν! 967 01:13:31,459 --> 01:13:32,459 Φρανσουά! 968 01:13:33,418 --> 01:13:34,418 Λαζίντ; 969 01:13:35,751 --> 01:13:38,293 - Ζιλ Τενάν! - Ζιλ Τενάν; 970 01:13:39,043 --> 01:13:40,043 Λινί; 971 01:13:41,459 --> 01:13:42,668 Λιοτάρ! 972 01:13:44,501 --> 01:13:45,709 Ρεμιζάν 973 01:13:48,251 --> 01:13:49,251 Ελάτε! 974 01:14:14,584 --> 01:14:16,168 Με τρόμαξες. 975 01:14:41,334 --> 01:14:43,418 Παραλίγο να το καταφέρω. 976 01:14:43,543 --> 01:14:44,918 Ηρέμησε. 977 01:15:02,209 --> 01:15:04,376 Eντίθ, δεν έχεις ιδέα. 978 01:15:05,626 --> 01:15:07,501 Είναι πέρα από κάθε λογική. 979 01:15:09,168 --> 01:15:10,168 20 χρόνια. 980 01:15:12,459 --> 01:15:14,584 20 χρόνια έψαχνα. 981 01:15:17,668 --> 01:15:19,001 Και το βρήκα. 982 01:15:19,668 --> 01:15:21,959 Ζαν, έλα στον κήπο. 983 01:15:22,084 --> 01:15:24,459 Η Ελέν και ο Ανρί σε περιμένουν. 984 01:15:24,584 --> 01:15:26,334 Ξεκούρασε λίγο το μυαλό σου. 985 01:15:27,209 --> 01:15:29,168 Έχεις γίνει τελείως αγνώριστος πια. 986 01:15:29,293 --> 01:15:30,293 Όχι. 987 01:15:31,543 --> 01:15:34,001 Ξέρω πολύ καλά τι λέω. 988 01:15:36,876 --> 01:15:39,709 Μου συνέβη κάτι, 989 01:15:41,001 --> 01:15:42,959 κάτι το εξαιρετικό. 990 01:15:45,459 --> 01:15:47,168 Τόσο εξαιρετικό... 991 01:15:48,918 --> 01:15:50,709 που είναι αδύνατον να σηκώσω στους ώμους μου 992 01:15:52,043 --> 01:15:54,043 ένα τέτοιο φανταστικό μυστικό για πολύ ακόμα. 993 01:15:55,834 --> 01:15:57,543 Αλλά... 994 01:15:57,668 --> 01:16:00,043 αν η υγεία μου μπορέσει να αντέξει 995 01:16:01,751 --> 01:16:03,543 την ένταση που βιώνω 996 01:16:07,126 --> 01:16:08,834 Θα είμαι σε θέση να αποτρέψω έναν άλλο πόλεμο. 997 01:16:09,876 --> 01:16:11,709 Θα αποτρέψω τον πόλεμο. 998 01:16:11,834 --> 01:16:13,459 Θα αποτρέψεις τον πόλεμο; 999 01:16:14,459 --> 01:16:15,876 Πώς; 1000 01:16:16,001 --> 01:16:17,293 Αυτό είναι ένα μυστικό, 1001 01:16:18,251 --> 01:16:20,834 ανάμεσα στη γη και σε μένα. 1002 01:16:22,876 --> 01:16:24,626 Δε σε αναγνωρίζω ,Ζαν μου. 1003 01:16:24,751 --> 01:16:27,501 - Ο δικός σου ο Ζαν; - Ο δικός μας Ζαν, αν προτιμάς. 1004 01:16:27,626 --> 01:16:29,626 Η δουλειά του ήταν η καταστροφή του. 1005 01:16:30,418 --> 01:16:33,626 Είδες το πρόσωπό του; Δε σου είπε ούτε μια λέξη. 1006 01:16:33,751 --> 01:16:34,959 Φοβάμαι γι ' αυτόν. 1007 01:16:35,084 --> 01:16:36,834 Βλέπεις, Ελέν; Είχα δίκιο. 1008 01:16:36,959 --> 01:16:39,043 Η ανησυχία του για την ανθρωπότητα τον οδηγεί στην τρέλα. 1009 01:16:39,168 --> 01:16:41,001 - Με το μυστικό του τι γίνεται; - Έλα τώρα. 1010 01:16:41,126 --> 01:16:43,751 Αυτό αποτελεί την ουτοπία του, την ποιητική προσέγγιση των λόγων του. 1011 01:16:43,876 --> 01:16:45,709 Πρόσθεσε σε αυτό και τον τραυματισμό του από τον πόλεμο... 1012 01:16:47,418 --> 01:16:48,418 Είναι να τον λυπάσαι. 1013 01:16:49,376 --> 01:16:50,584 Τέτοιος ευγενικός άντρας σαν τον Ζαν. 1014 01:16:51,293 --> 01:16:54,126 Πώς είναι ο Ζαν απόψε; 1015 01:16:54,251 --> 01:16:56,126 Είναι σε υπερένταση, γιατρέ. 1016 01:16:56,251 --> 01:17:00,209 - Λοιπόν, πάμε να του φτιάξουμε τη διάθεση. - Ελάτε. 1017 01:17:00,334 --> 01:17:02,709 - Εκεί. - Μίλησα για μια βόλτα στον κήπο. 1018 01:17:02,834 --> 01:17:06,251 Καλή ιδέα. Έλα, πάμε. 1019 01:17:08,334 --> 01:17:09,334 Λοιπόν, Ζαν; 1020 01:17:10,251 --> 01:17:11,584 Τι θα γίνει με αυτή τη βόλτα; 1021 01:17:12,918 --> 01:17:14,418 Η Ελέν είναι όμορφη, έτσι δεν είναι; 1022 01:17:15,418 --> 01:17:16,709 Τι εννοείς; 1023 01:17:16,834 --> 01:17:19,084 Τίποτα περισσότερο από ό, τι σκέφτεσαι. 1024 01:17:19,209 --> 01:17:22,168 - Γίνε σαφής. Γιατί το λες αυτό; - Δεν υπάρχει λόγος. 1025 01:17:22,293 --> 01:17:23,876 Χωρίς λόγο. 1026 01:17:24,001 --> 01:17:26,793 Θα με αφήσετε μόνο με το γιατρό; 1027 01:17:26,918 --> 01:17:28,459 Μα... 1028 01:17:28,584 --> 01:17:31,501 Σας ικετεύω. Σας παρακαλώ. 1029 01:17:40,251 --> 01:17:43,001 Φίλε μου, θα σε χρειαστώ. 1030 01:17:43,126 --> 01:17:45,793 Φυσικά. Μίλα μου, Ζαν. Θα κάνω ό, τι θέλεις. 1031 01:17:45,918 --> 01:17:46,918 Ευχαριστώ. 1032 01:17:47,709 --> 01:17:49,918 Σύντομα θα φύγω από εδώ. 1033 01:17:50,626 --> 01:17:53,459 Θα εξαφανιστώ για πάντα. 1034 01:17:54,501 --> 01:17:56,001 Και θα ήθελα, 1035 01:17:56,834 --> 01:17:58,209 αφότου φύγω, 1036 01:17:59,293 --> 01:18:01,001 να κάνεις γνωστές τις τελευταίες μου επιθυμίες 1037 01:18:01,918 --> 01:18:04,209 στους δύο ανθρώπους που αγαπώ πιο πολύ: 1038 01:18:05,126 --> 01:18:06,918 Την Εντίθ και την Ελέν. 1039 01:18:07,043 --> 01:18:08,126 Θα το κάνω. 1040 01:18:08,959 --> 01:18:10,334 Γιατί φεύγεις; 1041 01:18:10,459 --> 01:18:11,459 Γιατί... 1042 01:18:14,043 --> 01:18:17,251 Γιατί η τραγωδία είναι πλέον σχεδόν αναπόφευκτη. 1043 01:18:17,376 --> 01:18:18,709 Ποια τραγωδία; 1044 01:18:20,293 --> 01:18:21,626 Ο πόλεμος. 1045 01:18:21,751 --> 01:18:24,334 Έλα τώρα! Σίγουρα δεν το πιστεύεις αυτό. 1046 01:18:24,459 --> 01:18:25,501 Εσύ; 1047 01:18:26,209 --> 01:18:28,376 Τι νομίζεις; 1048 01:18:28,501 --> 01:18:30,293 Στέκεις τυφλός απέναντι στα γεγονότα. 1049 01:18:31,168 --> 01:18:33,459 Ο πολιτικός ορίζοντας σκοτεινιάζει. 1050 01:18:33,584 --> 01:18:35,793 Οι στρατιές κινούνται. 1051 01:18:35,918 --> 01:18:37,751 Ο πόλεμος είναι προ των θυρών. 1052 01:18:37,876 --> 01:18:40,168 Πλησιάζει. Το νιώθω. 1053 01:18:41,793 --> 01:18:43,668 Αλλά θα τον αποτρέψω, φίλε μου. 1054 01:18:43,793 --> 01:18:46,251 Ναι, ναι! Εγώ, μόνος μου. 1055 01:18:47,501 --> 01:18:50,376 - Εγώ μόνος μου θα τον σταματήσω. - Μην εξάπτεσαι... 1056 01:18:50,501 --> 01:18:54,001 Θα σταθώ εμπόδιο σε αυτή την τρέλα και θα τον σταματήσω. 1057 01:18:55,251 --> 01:18:57,293 - Έχω τα μέσα. - Ζαν, άκουσε. 1058 01:18:57,418 --> 01:18:58,876 Μόνος μου! 1059 01:18:59,001 --> 01:19:01,334 Ο μόνος που θα σταθεί όρθιος 1060 01:19:01,459 --> 01:19:03,751 και θα φωνάζει, "Όχι! 1061 01:19:03,876 --> 01:19:05,709 "Μην επαναληφθεί, 1062 01:19:05,834 --> 01:19:07,376 "αυτή η βλακεία, 1063 01:19:07,501 --> 01:19:09,126 "αυτή η απώλεια, 1064 01:19:09,251 --> 01:19:11,584 "αυτός ο τερατώδης παραλογισμός. 1065 01:19:11,709 --> 01:19:13,376 "Δε θα συμβεί ξανά. 1066 01:19:13,501 --> 01:19:15,751 "Η δολοφονία εκατομμυρίων αθώων ανθρώπων 1067 01:19:15,876 --> 01:19:17,418 "δε θα συμβεί ξανά. 1068 01:19:17,543 --> 01:19:19,543 "Εγώ, Ο Ζαν Ντιιάζ, 1069 01:19:19,668 --> 01:19:23,959 "στέκομαι όρθιος κα διακηρύσσω το ιερό δικαίωμα στη ζωή. 1070 01:19:24,084 --> 01:19:26,626 - "Στέκομαι όρθιος και κατηγορώ..." - Ζαν! 1071 01:19:26,751 --> 01:19:28,668 "Κατηγορώ... κατηγορώ... 1072 01:19:28,793 --> 01:19:31,626 - "Κατηγορώ..." - Ζαν! Τι συμβαίνει; 1073 01:19:31,751 --> 01:19:32,584 Ελέν! 1074 01:19:32,709 --> 01:19:33,793 "Κατηγορώ!" 1075 01:19:37,209 --> 01:19:39,126 - "Κατηγορώ!" - Ελέν! 1076 01:19:39,251 --> 01:19:40,584 "Κατηγορώ!" 1077 01:19:41,876 --> 01:19:43,668 Ζαν! Ζαν! 1078 01:19:44,418 --> 01:19:45,459 "Κατηγορώ!" 1079 01:19:45,584 --> 01:19:47,001 Ζαν, σταμάτα! 1080 01:19:48,126 --> 01:19:50,001 Ζαν, Ζαν... 1081 01:19:51,668 --> 01:19:54,334 - Ζαν! - Βοήθεια! Κράτα τον! 1082 01:19:55,293 --> 01:19:57,126 - Ζαν! - Έχει τρελαθεί. 1083 01:19:57,251 --> 01:19:59,084 - Ζαν! - Είναι το τραύμα του πολέμου, Ελέν. 1084 01:20:07,084 --> 01:20:09,459 Βάλ'τον στο κρεβάτι. Θα γυρίσω αμέσως. 1085 01:20:11,543 --> 01:20:13,209 Γρήγορα, πήγαινε στη Νίκαια 1086 01:20:13,334 --> 01:20:15,959 και φέρε μου τον Νταρτουά, το μεγάλο ψυχίατρο. 1087 01:20:28,793 --> 01:20:30,584 Τι κάνουν αυτοί οι γιατροί; 1088 01:20:37,001 --> 01:20:39,001 Τι είπε ο καθηγητής Νταρτουά; 1089 01:20:39,126 --> 01:20:41,834 - Τον εξετάζει προσεκτικά. - Και ποια είναι η αλήθεια; 1090 01:20:42,751 --> 01:20:43,959 Ο Ζαν οδηγείται... 1091 01:20:49,334 --> 01:20:54,876 Θεωρείς ότι όλη αυτή η ένταση που βίωσε το προκάλεσε; 1092 01:20:55,001 --> 01:20:56,001 Όχι. 1093 01:20:56,668 --> 01:21:01,084 Ένα θραύσμα οβίδας στο κεφάλι του από τον πόλεμο έχει μετατοπιστεί. 1094 01:21:02,126 --> 01:21:03,126 - Εγώ... - Όχι. 1095 01:21:03,251 --> 01:21:05,751 - Μα πρέπει. - Όχι. Μείνε εδώ. 1096 01:21:05,876 --> 01:21:06,876 Αργότερα. 1097 01:21:17,709 --> 01:21:19,126 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 1098 01:21:20,209 --> 01:21:23,418 Κάνω λάθος ή δε σε νοιάζει που βαδίζει στην τρέλα; 1099 01:21:29,668 --> 01:21:30,709 - Μητέρα! - Ελέν. 1100 01:21:30,834 --> 01:21:32,459 Όχι. 1101 01:22:08,376 --> 01:22:10,209 Είναι άρρωστος, πολύ χάλια. 1102 01:22:11,584 --> 01:22:12,584 Με συγχωρείς. 1103 01:22:55,668 --> 01:22:57,876 Εδώ είμαστε στη Βενετία. 1104 01:22:58,001 --> 01:23:00,584 Κοίτα ο Ανρί κάνει το γονδολιέρη! 1105 01:23:04,126 --> 01:23:07,418 Ο Ζαν δε φαίνεται πολύ αναστατωμένος που φεύγουμε. 1106 01:23:07,543 --> 01:23:11,626 Όχι. Γιατί το κακόμοιρο το μυαλό του ακόμα τριγυρνάει. 1107 01:23:11,751 --> 01:23:14,459 Είχε συνηθίσει τόσο πολύ νε είμαστε οι τρεις μας. 1108 01:23:14,584 --> 01:23:18,584 Ναι, αλλά έχει πλέον νεκρωθεί από όλα τα ανθρώπινα συναισθήματα. 1109 01:23:20,209 --> 01:23:22,001 Γιατί γύρισες τόσο νωρίς; 1110 01:23:22,126 --> 01:23:25,459 - Ήταν τόσο ευχάριστη η απουσία μου; - Μην είσαι ανόητη, Ελέν. 1111 01:23:25,584 --> 01:23:29,043 Πώς θα μπορούσαμε να κάνουμε μήνα του μέλιτος με όλη την Ευρώπη κινητοποιημένη; 1112 01:23:29,168 --> 01:23:30,959 Σωστά. Είμαι τόσο ηλίθια. 1113 01:23:31,084 --> 01:23:34,168 Μα αυτό συμβαίνει εδώ και μήνες, σκέφτηκα λοιπόν... 1114 01:23:34,293 --> 01:23:36,084 Να ο Ανρί. 1115 01:23:36,209 --> 01:23:37,501 Πήγαινε, αγάπη μου. 1116 01:23:37,626 --> 01:23:39,043 Τι κάνεις εδώ; 1117 01:23:40,376 --> 01:23:41,376 Γεια σου, αγάπη μου. 1118 01:23:43,126 --> 01:23:44,126 Γεια σου, αγάπη μου. 1119 01:23:46,959 --> 01:23:48,293 Η ΕΥΡΩΠΗ ΣΤΑ ΟΠΛΑ 1120 01:24:07,668 --> 01:24:09,918 Ίσως ο Ζαν μπορούσε να το αποτρέψει. 1121 01:24:10,043 --> 01:24:12,626 Δεν το πιστεύω, αγάπη μου. 1122 01:24:12,751 --> 01:24:14,918 Κανείς δεν μπορεί να αποτρέψει τον πόλεμο. 1123 01:24:15,043 --> 01:24:16,459 Είναι αναπόφευκτος. 1124 01:24:17,293 --> 01:24:18,876 Πρέπει να το αντιμετωπίσουμε 1125 01:24:19,001 --> 01:24:21,418 και να προετοιμαστούμε γι'αυτόν με όλη μας την δύναμη και την πίστη. 1126 01:24:22,543 --> 01:24:27,084 Πρέπει να δούμε την ανθρωπότητα,όπως είναι,και όχι όπως θα θέλαμε να είναι 1127 01:24:27,209 --> 01:24:29,126 ή όπως θα έπρεπε να είναι. 1128 01:24:30,626 --> 01:24:32,959 Έχω δουλειά , αγάπη μου. 1129 01:24:33,084 --> 01:24:35,293 Σήμερα το πρωί τα νέα δεν είναι καλά. 1130 01:24:35,418 --> 01:24:37,709 Κύριε, μιλάτε στην Ανγκουλέμ αύριο, 1131 01:24:37,834 --> 01:24:39,959 στη Μασσαλία τη Δευτέρα, στη Νανσί το Σάββατο 1132 01:24:40,084 --> 01:24:42,209 και απόψε στο Βελ ντ'Ιβ 1133 01:24:42,334 --> 01:24:45,126 για να γιορτάσουμε που το κόμμα μας έφτασε τα δύο εκατομμύρια μέλη. 1134 01:24:45,251 --> 01:24:46,793 Ναι, το ξέρω. Ευχαριστώ. 1135 01:25:26,793 --> 01:25:29,126 Ναι, έχουν ληφθεί όλα τα προληπτικά μέτρα. 1136 01:25:29,251 --> 01:25:30,959 Και για αεροπορικές επιθέσεις; 1137 01:25:48,126 --> 01:25:49,459 Την προσοχή σας παρακαλώ. 1138 01:25:49,584 --> 01:25:52,168 Τα νέα χειροτερεύουν από λεπτό σε λεπτό. 1139 01:25:52,293 --> 01:25:54,668 Η κυβέρνηση ζητάει από το λαό του Παρισιού 1140 01:25:54,793 --> 01:25:56,959 να παραμείνει ήρεμος και πειθαρχημένος. 1141 01:27:32,876 --> 01:27:33,876 Βερντέν. 1142 01:27:36,334 --> 01:27:37,959 Ντουομόν. 1143 01:27:39,668 --> 01:27:40,876 Φλερί. 1144 01:27:44,001 --> 01:27:45,209 Φρανσουά! 1145 01:28:36,751 --> 01:28:37,751 Eντίθ. 1146 01:28:39,126 --> 01:28:40,209 Eντίθ. 1147 01:28:55,209 --> 01:28:57,334 Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΦΕΥΚΤΟΣ Η προθεσμία του τελεσιγράφου έληξε. 1148 01:29:00,209 --> 01:29:01,376 Διαβάστε για όλα αυτά! 1149 01:29:01,501 --> 01:29:03,376 Ειδική έκδοση! 1150 01:29:03,501 --> 01:29:05,918 Ειδική έκδοση της Παρί Σουάρ! 1151 01:29:06,043 --> 01:29:08,543 Ειδική έκδοση! 1152 01:29:08,668 --> 01:29:10,209 Οι διαπραγματεύσεις αποτυγχάνουν! 1153 01:29:13,209 --> 01:29:16,668 Ανακοινωθέν από τον Υπουργό Πολέμου: 1154 01:29:16,793 --> 01:29:19,168 Οι δυνάμεις του κακού συγκεντρώνονται. 1155 01:29:19,293 --> 01:29:22,668 Σκοτεινά σύννεφα καταιγίδας στέκονται πάνω από τα κεφάλια μας. 1156 01:29:22,793 --> 01:29:26,834 Το αμείλικτο ερώτημα της ημέρας είναι: Πώς μπορούμε να αποτρέψουμε αυτές τις δυνάμεις του κακού 1157 01:29:26,959 --> 01:29:28,959 από το να διαχυθούν σε όλη την Ευρώπη; 1158 01:29:47,751 --> 01:29:49,334 Εμπρός; 1159 01:29:49,459 --> 01:29:50,751 Εμπρός. 1160 01:29:50,876 --> 01:29:53,251 - Υπηρεσία αναζητήσεων; - Σας ομιλεί. 1161 01:29:53,376 --> 01:29:56,251 Μπορείτε να μου πείτε από πού τηλεφωνώ; 1162 01:29:56,376 --> 01:29:57,751 Ποια πόλη; 1163 01:29:58,876 --> 01:30:02,626 Ναι, ναι. Θέλω να ξέρω το όνομα της πόλης από την οποία παίρνω. 1164 01:30:02,751 --> 01:30:05,334 Δεν είναι ώρα για ηλίθια αστεία! 1165 01:30:15,376 --> 01:30:16,584 ΕΝΑΣ ΗΓΕΤΗΣ: ΑΝΡΥ ΣΙΜΑΙ 1166 01:30:16,709 --> 01:30:19,543 Είναι καλύτερα να αποκαλύπτεις τη δύναμη κάποιου από το να πρέπει να τη χρησιμοποιείς. 1167 01:30:23,751 --> 01:30:25,626 Ο Ανρύ Σιμαί προσέφερε στη χώρα 1168 01:30:25,751 --> 01:30:28,668 την υπέροχη εφεύρεση του προστατευτικού θώρακα από γυαλί κι ατσάλι. 1169 01:30:28,793 --> 01:30:31,834 Και δεν εξόπλισε τη Γαλλία μόνο με τα καλύτερα αμυντικά όπλα... 1170 01:30:47,251 --> 01:30:49,584 ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΝΡΙ ΣΙΜΑΙ ΤΟ ΈΘΝΟΣ ΜΕ ΕΥΓΝΩΜΟΣΥΝΗ 1171 01:30:59,043 --> 01:31:00,043 Eντίθ! 1172 01:31:07,376 --> 01:31:11,418 Όσο σκέφτομαι την καταστροφή που απειλεί να αφανίσει την ανθρωπότητα, 1173 01:31:11,543 --> 01:31:13,251 Δεν αντέχω να είμαι μακριά σου. 1174 01:31:13,376 --> 01:31:15,751 Πρέπει να παραμείνεις ήρεμη, αγάπη μου. 1175 01:31:15,876 --> 01:31:17,751 Ίσως είμαι τρομερά εγωίστρια, 1176 01:31:17,876 --> 01:31:21,084 αλλά δε θέλω τίποτα να καταστρέψει την ευτυχία μου. 1177 01:31:21,209 --> 01:31:23,751 Και ο πόλεμος θα κάνει ακριβώς αυτό. 1178 01:31:24,293 --> 01:31:26,543 Περίεργο το γεγονός που κανείς δεν ήξερε 1179 01:31:26,668 --> 01:31:28,209 πού και πότε σκοτώθηκε. 1180 01:31:28,334 --> 01:31:29,668 Το ήξεραν. 1181 01:31:29,793 --> 01:31:33,084 Ο Ζαν το ήξερε, νομίζω, αλλά αρνήθηκε να το πει. 1182 01:31:33,209 --> 01:31:34,209 Κατάλαβα. 1183 01:31:35,376 --> 01:31:37,959 Πρώτα ο πατέρας μου και τώρα θέλουν να πάρουν τον άντρα μου. 1184 01:31:46,918 --> 01:31:47,918 Όχι, όχι. 1185 01:31:50,834 --> 01:31:52,084 Μην πάρεις κανέναν. 1186 01:31:53,418 --> 01:31:55,001 Μη με φοβάσαι. 1187 01:31:56,668 --> 01:31:58,418 Μόλις ξύπνησα. 1188 01:32:00,501 --> 01:32:01,751 Και ξέρω... 1189 01:32:03,293 --> 01:32:05,293 Ξέρω ότι ο πόλεμος έφτασε. 1190 01:32:06,709 --> 01:32:09,043 Και ξέρω ότι έχουν κλέψει 1191 01:32:09,168 --> 01:32:13,584 την εφεύρεσή μου από ατσάλι-γυαλί για να πλουτίσουν 1192 01:32:13,709 --> 01:32:15,168 και να φέρουν τον πόλεμο εις πέρας. 1193 01:32:16,376 --> 01:32:18,418 Ξέρω ότι έχω προδοθεί. 1194 01:32:18,543 --> 01:32:20,834 Είδα την Ελέν στην αγκαλιά του Ανρί. 1195 01:32:20,959 --> 01:32:22,626 Ξέρω ότι παντρεύτηκαν! 1196 01:32:23,793 --> 01:32:24,668 Γιατί; 1197 01:32:25,834 --> 01:32:28,168 Γιατί το επέτρεψες; 1198 01:32:28,293 --> 01:32:31,834 Ζαν, ηρέμησε. 1199 01:32:33,543 --> 01:32:35,209 Ναι, είναι αλήθεια. 1200 01:32:36,793 --> 01:32:39,501 Θα καταστρέψω την αγάπη τους. 1201 01:32:39,626 --> 01:32:43,168 Θα την αφανίσω με μια μόνο λέξη μου. 1202 01:32:43,293 --> 01:32:44,918 Τι θα κάνεις, Ζαν; 1203 01:32:45,043 --> 01:32:48,376 Θα πω μια λέξη 1204 01:32:48,501 --> 01:32:51,084 που θα συνδέει τον Ανρί Σιμαί 1205 01:32:51,209 --> 01:32:52,793 με ένα σημείο σε τούτον εδώ το χάρτη. 1206 01:32:52,918 --> 01:32:56,334 Όχι, Ζαν, σε ικετεύω! 1207 01:32:56,459 --> 01:33:00,834 Αν το κάνεις αυτό, θα με σκοτώσεις και θα καταστρέψεις την ευτυχία της Ελέν. 1208 01:33:00,959 --> 01:33:04,418 Δε με νοιάζει τι θα κάνεις για μένα, 1209 01:33:04,543 --> 01:33:07,543 αλλά αυτήν προφύλαξέ την, σε ικετεύω. 1210 01:33:07,668 --> 01:33:09,876 Προφύλαξε την κόρη μου. 1211 01:33:12,084 --> 01:33:13,084 Έρχονται. 1212 01:33:14,918 --> 01:33:16,709 Ο Ανρί είναι μάλλον μαζί της. 1213 01:33:16,834 --> 01:33:20,168 Είναι η κόρη μου. Σε ικετεύω. 1214 01:33:45,459 --> 01:33:47,043 Πιστεύεις ότι είναι καλά; 1215 01:33:47,168 --> 01:33:50,043 Είναι πιο χλωμός απ' ό,τι συνήθως. 1216 01:33:50,168 --> 01:33:51,834 Δείχνει πιο δυστυχισμένος. 1217 01:33:52,543 --> 01:33:55,459 Μητέρα, γιατί τρέμεις; Με τρομάζεις. 1218 01:33:55,584 --> 01:33:57,876 Σε παρακαλώ, μην ταράζεσαι! 1219 01:33:59,293 --> 01:34:00,293 Μητέρα! 1220 01:34:01,126 --> 01:34:03,668 Πρέπει να ντυθώ, για να συναντήσω τον Υπουργό με τον Ανρί. 1221 01:34:03,793 --> 01:34:05,584 Θα φέρω το γιατρό. 1222 01:34:05,709 --> 01:34:08,709 Τηλεφώνησέ μου αμέσως. Και ετοίμασε τα πράγματά μου. 1223 01:34:08,834 --> 01:34:09,959 Τα πράγματά του; 1224 01:34:10,084 --> 01:34:11,959 Ναι, φεύγει. 1225 01:34:12,084 --> 01:34:13,584 Μόλις το αποφάσισε. 1226 01:34:13,709 --> 01:34:15,334 Ο πόλεμος είναι βέβαιος τώρα πια. 1227 01:34:16,001 --> 01:34:21,043 Ειδική έκδοση! Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν! 1228 01:34:21,168 --> 01:34:23,418 Έλα μαζί μου, Ελέν. 1229 01:34:23,543 --> 01:34:24,751 Τα λέμε αργότερα, μητέρα. 1230 01:34:46,418 --> 01:34:48,584 Σ' ευχαριστώ, Ζαν. 1231 01:34:50,376 --> 01:34:52,084 Σ' ευχαριστώ. 1232 01:34:53,918 --> 01:34:54,918 Όχι. 1233 01:34:56,501 --> 01:34:58,501 Είναι καλύτερα έτσι. 1234 01:35:00,001 --> 01:35:02,209 Ξεπέρασα τον κίνδυνο της ευτυχίας. 1235 01:35:03,626 --> 01:35:08,293 Λυπάμαι για όλα τα κακά που σου έχουμε κάνει. 1236 01:35:09,418 --> 01:35:11,668 Εγώ είμαι αυτός που πρέπει να ζητήσει συγνώμη. 1237 01:35:12,668 --> 01:35:16,084 Όταν συνήλθα, μου έρχονταν μόνο λόγια θυμού και μίσους. 1238 01:35:17,043 --> 01:35:18,043 Και όμως... 1239 01:35:19,293 --> 01:35:20,626 Με κατείχε.. 1240 01:35:22,501 --> 01:35:23,834 το δέος 1241 01:35:25,418 --> 01:35:27,751 της υπέροχης ανακάλυψης που έκανα. 1242 01:35:27,876 --> 01:35:29,418 Τι ανακάλυψη; 1243 01:35:30,584 --> 01:35:33,043 Ότι υπάρχει μια γυναίκα στον κόσμο 1244 01:35:35,543 --> 01:35:37,418 που είναι ικανή να αγαπήσει έναν τρελό. 1245 01:35:39,959 --> 01:35:41,626 Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΦΕΥΚΤΟΣ 1246 01:35:47,168 --> 01:35:49,543 Διαβάστε τα όλα! Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν! 1247 01:35:57,834 --> 01:35:59,668 Η Ευρώπη είναι σε κινητοποίηση! 1248 01:35:59,793 --> 01:36:02,376 Οι διαπραγματεύσεις απέτυχαν! Διαβάστε την Παρί Σουάρ. 1249 01:36:07,959 --> 01:36:09,876 Δε θα ξαναβρεθούμε ποτέ, Εντίθ. 1250 01:36:10,959 --> 01:36:12,168 Φεύγω. 1251 01:36:13,376 --> 01:36:15,709 Τώρα και για πάντα. 1252 01:36:15,834 --> 01:36:17,876 Ω, όχι, όχι, όχι! 1253 01:36:20,709 --> 01:36:22,043 Να φανείς γενναία. 1254 01:36:23,334 --> 01:36:25,834 Πρέπει να καταλάβεις ότι δεν μπορώ να μείνω εδώ. 1255 01:36:26,834 --> 01:36:28,834 Μπορείς να πεις στον κόσμο ότι 1256 01:36:28,959 --> 01:36:32,376 ήταν τρέλα ή ατύχημα, εφόσον δε θίγει την Ελέν. 1257 01:36:33,334 --> 01:36:34,334 Εξάλλου... 1258 01:36:36,376 --> 01:36:38,043 Έχω να κάνω κάτι εκεί. 1259 01:36:38,168 --> 01:36:39,834 Στον πόλεμο; 1260 01:36:39,959 --> 01:36:41,584 Πριν τον πόλεμο. 1261 01:36:42,626 --> 01:36:44,626 Θυμάσαι αυτό που σου είπα ένα βράδυ; 1262 01:36:46,126 --> 01:36:49,418 - Πρέπει να αποφευχθεί ο πόλεμος. - Φοβάμαι πως τα χάνεις πάλι. 1263 01:36:49,543 --> 01:36:51,334 Όχι,όχι,όχι. 1264 01:36:51,459 --> 01:36:53,668 Δεν είναι οι ιδέες μου που με τρέλαναν. 1265 01:36:54,709 --> 01:36:57,543 Είναι ένα μικρό απομεινάρι του πολέμου 1266 01:36:58,834 --> 01:37:01,834 που κουβαλάω μαζί μου, εδώ. 1267 01:37:08,626 --> 01:37:09,626 Σε χαιρετώ. 1268 01:37:32,959 --> 01:37:34,168 Το πρώτο... 1269 01:37:35,834 --> 01:37:39,668 και το τελευταίο φιλί μας, Εντίθ. 1270 01:37:39,793 --> 01:37:42,376 Ένας άντρας σαν κι εσένα, να είναι τόσο δυστυχισμένος 1271 01:37:42,501 --> 01:37:43,959 είναι πολύ άδικο. 1272 01:37:45,834 --> 01:37:48,001 Για να κάνουμε τη δυστυχία υποφερτή 1273 01:37:49,334 --> 01:37:52,168 πρέπει να προσπαθήσουμε να δώσουμε χαρά στους άλλους. 1274 01:38:00,626 --> 01:38:02,543 Ελπίζω να προλάβω το χρόνο. 1275 01:38:02,668 --> 01:38:04,501 Τι θα κάνεις, Ζαν; 1276 01:38:06,084 --> 01:38:07,709 Θα κρατήσω την υπόσχεσή μου 1277 01:38:08,834 --> 01:38:10,334 στους νεκρούς του Βερντέν. 1278 01:38:41,334 --> 01:38:42,834 Ήρθα. 1279 01:38:44,334 --> 01:38:46,543 Κατάλαβα τις διαταγές σου; 1280 01:38:51,876 --> 01:38:54,293 Επιλέχτηκα; 1281 01:39:01,418 --> 01:39:02,626 Είμαι έτοιμος. 1282 01:39:05,251 --> 01:39:06,709 Είναι η σωστή στιγμή; 1283 01:39:15,376 --> 01:39:16,501 Θα υπακούσω. 1284 01:39:40,793 --> 01:39:41,793 Φρανσουά Λορέν 1285 01:39:43,418 --> 01:39:44,668 και οι υπόλοιποι, 1286 01:39:45,918 --> 01:39:47,334 φίλοι μου. 1287 01:39:49,168 --> 01:39:50,834 Γύρισα κοντά σας. 1288 01:39:52,459 --> 01:39:54,209 Σας χρειάζομαι. 1289 01:39:55,918 --> 01:39:57,084 Ακούστε. 1290 01:39:58,876 --> 01:40:01,668 Η θυσία σας ήταν μάταιη. 1291 01:40:03,126 --> 01:40:05,834 Όσοι επέζησαν θέλουν να ξανακάνουν πόλεμο. 1292 01:40:07,376 --> 01:40:08,418 Αλλά εμένα, 1293 01:40:09,834 --> 01:40:11,668 το πνεύμα σας 1294 01:40:12,584 --> 01:40:14,543 και η επιθυμία σας 1295 01:40:15,459 --> 01:40:17,043 πάνω σε τούτη τη γη, 1296 01:40:18,293 --> 01:40:22,084 Με τοποθετούν απέναντι. 1297 01:40:27,043 --> 01:40:28,876 Ήρθε η ώρα της συμφωνίας μας. 1298 01:40:30,043 --> 01:40:32,751 Βοηθήστε με, φίλοι μου, 1299 01:40:33,876 --> 01:40:35,168 Αδέλφια μου, 1300 01:40:36,459 --> 01:40:37,959 Σύντροφοί μου. 1301 01:40:39,459 --> 01:40:42,043 Ένας δικός σας, σάς μιλάει, 1302 01:40:42,168 --> 01:40:44,084 Και ουρλιάζει. 1303 01:40:44,209 --> 01:40:47,418 Ο κόσμος πάει πάλι για πόλεμο. 1304 01:40:47,543 --> 01:40:49,751 Σας καλώ για βοήθεια. 1305 01:40:49,876 --> 01:40:52,334 Πρέπει να με ακούσετε! 1306 01:40:52,959 --> 01:40:54,126 Πρέπει! 1307 01:40:55,209 --> 01:40:56,584 Σας καλώ! 1308 01:40:57,334 --> 01:40:58,584 Σας καλώ! 1309 01:40:59,459 --> 01:41:00,668 Σας καλώ! 1310 01:41:08,459 --> 01:41:10,084 Σας καλώ! 1311 01:41:11,084 --> 01:41:12,668 Σας καλώ! 1312 01:41:23,418 --> 01:41:25,501 Νεκροί του Βερντέν, 1313 01:41:27,126 --> 01:41:28,209 Σηκωθείτε! 1314 01:41:30,668 --> 01:41:32,293 Σας καλώ! 1315 01:41:39,501 --> 01:41:41,084 Εσύ, 1316 01:41:41,834 --> 01:41:45,043 στρατιώτη που βρίσκεσαι στην αιώνια ανάπαυση από τον πόλεμο, 1317 01:41:45,751 --> 01:41:47,126 Σε καλώ! 1318 01:41:47,251 --> 01:41:48,793 ΣΤΗ ΜNHΜΗ ΤΩΝ ΓΑΛΛΩΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΩΝ 1319 01:41:48,918 --> 01:41:50,834 ΠΟΥ ΣΤΕΚΟΝΤΑΙ ΑΚΟΙΜΗΤΟΙ ΦΡΟΥΡΟΙ ΜΕ ΤΟ ΟΠΛΟ ΣΤΟ ΧΕΡΙ 1320 01:41:51,876 --> 01:41:53,459 Σηκωθείτε! 1321 01:42:05,043 --> 01:42:08,334 Γερμανοί στρατιώτες του μεγάλου Πολέμου, 1322 01:42:08,459 --> 01:42:10,001 Σηκωθείτε! 1323 01:42:10,709 --> 01:42:12,959 Σας καλώ! 1324 01:42:18,293 --> 01:42:20,209 Γιατί τραβάς τις κουρτίνες; 1325 01:42:20,334 --> 01:42:22,543 Δε θέλω να βλέπω αυτούς τους σταυρούς που κινούνται. 1326 01:42:24,834 --> 01:42:26,501 Ήπιε πολύ κόκκινο κρασί! 1327 01:42:26,626 --> 01:42:28,709 Δεν έχω πιει ούτε μια σταγόνα! 1328 01:42:28,834 --> 01:42:30,209 Μόλις τώρα το είδα... 1329 01:42:30,334 --> 01:42:32,793 Σταμάτα! Είστε όλοι τρελοί. 1330 01:42:32,918 --> 01:42:36,043 Δε γίνεται να είμαστε όλοι τρελοί. Είναι αδύνατο. 1331 01:42:36,168 --> 01:42:37,376 Και γιατί όχι; 1332 01:42:38,793 --> 01:42:41,209 Το λένε... Πώς το λένε; 1333 01:42:42,126 --> 01:42:44,418 Συλλογική παραίσθηση. 1334 01:42:45,626 --> 01:42:47,168 Μπορεί να συμβεί. 1335 01:42:47,293 --> 01:42:50,626 Δεν έχω δει ή ακούσει τίποτα. 1336 01:42:50,751 --> 01:42:53,168 Πίνεις επειδή φοβάσαι. 1337 01:42:53,293 --> 01:42:55,126 Εγώ, να φοβάμαι; Πάω. 1338 01:42:56,334 --> 01:42:57,668 Θα έρθετε μαζί μου, παληκάρια; 1339 01:42:59,043 --> 01:43:00,126 Πάμε. 1340 01:43:00,251 --> 01:43:01,251 Μετά από σένα. 1341 01:43:04,876 --> 01:43:08,126 Νεκροί του Κοιμητηρίου, σηκωθείτε! 1342 01:43:08,251 --> 01:43:09,709 Σας καλώ! 1343 01:43:47,834 --> 01:43:49,751 Δεν μπορώ να το καταλάβω. 1344 01:43:49,876 --> 01:43:53,334 Πηγαίνει από το σκοτάδι στο φως και πάλι πίσω ανά πάσα στιγμή. 1345 01:43:54,793 --> 01:43:56,793 Δεν έχω δει ποτέ τον ουρανό έτσι. 1346 01:44:02,209 --> 01:44:05,543 Κάτι πρέπει να είναι συμβαίνει γιατί τα ζώα φοβούνται. 1347 01:44:08,168 --> 01:44:10,376 Μάλλον έρχεται καταιγίδα. 1348 01:44:10,501 --> 01:44:11,959 Μυρίζει θειάφι! 1349 01:44:12,084 --> 01:44:12,918 Γκαμπριέλ! 1350 01:44:14,501 --> 01:44:16,084 Γκαμπριέλ, άκουσέ με. 1351 01:44:16,209 --> 01:44:19,668 Όλοι οι σταυροί έχουν εξαφανιστεί. 1352 01:44:19,793 --> 01:44:20,668 Είσαι τρελή! 1353 01:44:20,793 --> 01:44:24,543 Σου ορκίζομαι, Γκαμπριέλ, όλοι οι σταυροί έχουν εξαφανιστεί. 1354 01:44:24,668 --> 01:44:25,751 Είναι λόγω της καταιγίδας. 1355 01:44:25,876 --> 01:44:27,459 Είμαστε αναστατωμένοι από τον πόλεμο. 1356 01:44:27,584 --> 01:44:30,084 Πάμε. Όλοι φεύγουν. 1357 01:44:30,209 --> 01:44:32,751 - Για πού; - Δεν ξέρω, αλλά ας φύγουμε. 1358 01:44:37,501 --> 01:44:40,084 Όλος τούτος ο τόπος πάει προς τα κάτω. 1359 01:44:40,209 --> 01:44:41,918 Ησυχία, άκου. 1360 01:44:46,293 --> 01:44:47,709 Κοίτα! 1361 01:45:29,043 --> 01:45:30,834 Νάτος. 1362 01:45:30,959 --> 01:45:31,959 Λοιπόν; 1363 01:45:32,084 --> 01:45:37,334 Δε γίνεται. Κανείς δεν μπορεί να περάσει. Έχει ένα τρομερό μποτιλιάρισμα. 1364 01:45:42,293 --> 01:45:45,584 - Τι λέει ο κόσμος; - Είναι όλα ανοησίες, ιστορίες με φαντάσματα. 1365 01:45:45,709 --> 01:45:47,001 Υπάρχει φόβος στον αέρα. 1366 01:45:47,126 --> 01:45:50,668 - Τι θα γίνει με τον πόλεμο; - Τον πόλεμο; Έχει ήδη κηρυχθεί, προφανώς. 1367 01:45:56,293 --> 01:45:57,918 Σας καλώ! 1368 01:45:59,501 --> 01:46:02,168 Ναύτες όλων των θαλασσών 1369 01:46:02,293 --> 01:46:04,626 που σκοτωθήκατε στον πόλεμο, 1370 01:46:04,751 --> 01:46:06,251 Σας καλώ! 1371 01:46:07,168 --> 01:46:09,876 Αεροπόροι όλων των ουρανών 1372 01:46:10,001 --> 01:46:11,918 που σκοτωθήκατε στον πόλεμο, 1373 01:46:12,584 --> 01:46:14,084 Σας καλώ! 1374 01:46:14,959 --> 01:46:16,834 Πυροβολητές, 1375 01:46:16,959 --> 01:46:18,793 πεζικάριοι, 1376 01:46:18,918 --> 01:46:21,293 καβαλαραίοι όλων των χωρών 1377 01:46:21,418 --> 01:46:23,626 που σκοτωθήκατε στον πόλεμο, 1378 01:46:23,751 --> 01:46:25,834 Σας καλώ! 1379 01:46:25,959 --> 01:46:28,834 12 εκατομμύρια σύντροφοί μου 1380 01:46:28,959 --> 01:46:30,876 που σκοτωθήκατε στον πόλεμο, 1381 01:46:31,001 --> 01:46:34,959 άνδρες, τυφλοί και κουφοί, 1382 01:46:35,084 --> 01:46:37,293 που για 20 χρόνια βαδίζατε, 1383 01:46:37,418 --> 01:46:38,834 σηκωθείτε, 1384 01:46:38,959 --> 01:46:40,251 όλοι σας! 1385 01:46:40,376 --> 01:46:43,793 Οι επιζήσαντες θέλουν να ξεκινήσουν έναν καινούριο πόλεμο. 1386 01:46:43,918 --> 01:46:46,584 Σας καλώ! 1387 01:46:47,501 --> 01:46:49,709 Σας καλώ! 1388 01:46:52,209 --> 01:46:54,418 Σηκωθείτε! 1389 01:47:50,084 --> 01:47:51,709 Φρανσουά! 1390 01:47:51,834 --> 01:47:52,834 Ζιλ Τενάν! 1391 01:49:38,709 --> 01:49:41,084 ΣΤΟΥΣ 10.000 ΝΕΚΡΟΥΣ ΗΡΩΕΣ 1392 01:49:41,209 --> 01:49:43,543 ΠΟΥ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥΣ ΠΟΤΙΖΕΙ ΤΟΥΤΗ ΤΗ ΓΗ 1393 01:51:06,126 --> 01:51:07,251 Εμπρός! 1394 01:51:07,376 --> 01:51:08,834 Όχι! Δεν μπορεί να είναι αλήθεια! 1395 01:51:08,959 --> 01:51:12,501 Νεκροί που περπατάνε! Τι αστείο! 1396 01:51:15,584 --> 01:51:17,918 Εδώ είναι. Πες του τι είδες. 1397 01:51:19,543 --> 01:51:20,584 Λοιπόν; 1398 01:51:20,709 --> 01:51:22,209 Ήταν οι νεκροί.... 1399 01:51:27,959 --> 01:51:29,084 Τους είδα! 1400 01:51:30,084 --> 01:51:31,501 Με τα ίδια μου τα μάτια! 1401 01:51:32,876 --> 01:51:35,168 Έρχονται από παντού. 1402 01:51:35,293 --> 01:51:39,001 Χιλιάδες από αυτούς, εκατοντάδες χιλιάδες. 1403 01:51:39,126 --> 01:51:42,543 Γερμανοί, Ιταλοί, Ρώσοι. 1404 01:51:42,668 --> 01:51:44,001 Νεκροί από κάθε χώρα. 1405 01:51:45,168 --> 01:51:47,834 Πηγαίνουν προς όλες τις κατευθύνσεις. 1406 01:51:47,959 --> 01:51:50,459 Είναι σαν να ψάχνουν 1407 01:51:50,584 --> 01:51:52,834 την πατρίδα τους, το χωριό τους, 1408 01:51:53,793 --> 01:51:55,001 την πόλη τους. 1409 01:51:56,751 --> 01:51:58,168 Είναι αρκετό για να σε τρελάνει! 1410 01:52:00,876 --> 01:52:02,376 Είναι ο εχθρός. 1411 01:52:02,501 --> 01:52:03,834 Ο πόλεμος ξέσπασε. 1412 01:52:03,959 --> 01:52:06,126 Μας ξεγελάνε. 1413 01:52:06,251 --> 01:52:08,418 Είναι οι εχθροί ντυμένοι φαντάσματα. 1414 01:52:08,543 --> 01:52:12,084 Πρέπει να κρατήσουμε την ψυχραιμία μας και να τους πυροβολούμε καθώς περνούν. 1415 01:52:12,209 --> 01:52:15,418 Μην προσπαθείς να μας ξεγελάσεις με τα παραμύθια σου. 1416 01:52:15,543 --> 01:52:17,001 Ο πόλεμος κρύβεται πίσω από αυτό. 1417 01:52:17,126 --> 01:52:21,501 Στη Γαλλία πιστεύουμε στα δικά μας μάτια. Θα το πιστέψω όταν το δω. 1418 01:52:21,626 --> 01:52:22,751 Έχει δίκιο. 1419 01:52:45,751 --> 01:52:47,793 Έρχονται! Έρχονται! 1420 01:52:47,918 --> 01:52:50,168 Πήγα στο νεκροταφείο. 1421 01:52:50,293 --> 01:52:51,501 Τους είδα! 1422 01:53:17,543 --> 01:53:19,251 Κοίτα τους καλά 1423 01:53:19,793 --> 01:53:22,209 και παράτα την επιθυμία σου να πολεμήσεις 1424 01:53:22,334 --> 01:53:24,959 μη ματαιοπονείς. 1425 01:53:33,501 --> 01:53:35,459 Γέμισε τα μάτια σου 1426 01:53:35,584 --> 01:53:37,543 με αυτή τη φρίκη 1427 01:53:39,626 --> 01:53:42,209 και άφησε τα όπλα να πέσουν από τα χέρια σου. 1428 01:54:35,751 --> 01:54:37,043 Οι επιχειρήσεις αναβλήθηκαν! 1429 01:54:37,168 --> 01:54:39,084 Μη λες ανοησίες! 1430 01:54:39,959 --> 01:54:40,959 Πανικός; 1431 01:54:42,084 --> 01:54:43,376 Αυτό είναι καλό! 1432 01:54:43,501 --> 01:54:44,751 Εμπρός; Εμπρός; 1433 01:54:48,209 --> 01:54:49,334 Κάλεσε το Στρατηγείο αμέσως. 1434 01:54:49,459 --> 01:54:51,376 Δεν απαντούν, κύριε. 1435 01:54:52,626 --> 01:54:54,959 Σας καλώ! 1436 01:54:55,084 --> 01:54:57,376 Η ταχεία Δύναμη 207 σταμάτησε την πορεία της; 1437 01:54:57,501 --> 01:55:01,168 Πανικόβλητοι στρατιώτες; Προδοθήκαμε; 1438 01:55:01,293 --> 01:55:05,876 Όλοι οι συρμοί των τρένων έχουν σταματήσει. Κυκλοφορούν οι πιο απίθανες φήμες. 1439 01:55:06,001 --> 01:55:08,751 Είναι ακατανόητο. - Στη διάρκεια της κινητοποίησης; 1440 01:55:09,793 --> 01:55:11,834 Εμπρός; Εμπρός; 1441 01:55:11,959 --> 01:55:13,376 Ο ΤΡΟΜΟΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΕΙ ΤΗΝ ΕΥΡΏΠΗ 1442 01:55:13,501 --> 01:55:15,043 Είναι αδύνατο! 1443 01:55:19,793 --> 01:55:25,584 ΟΛΟΙ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΣΗΚΩΘΗΚΑΝ ΑΠΌ ΤΟΥΣ ΤΆΦΟΥΣ ΤΟΥΣ 1444 01:55:26,376 --> 01:55:29,126 Σας καλώ! 1445 01:56:31,543 --> 01:56:34,209 Υπάρχουν στιγμές στην ιστορία της ανθρωπότητας 1446 01:56:34,334 --> 01:56:36,501 όπου ένα τρομερό πλήγμα, 1447 01:56:36,626 --> 01:56:39,876 μια αναστάτωση που κλονίζει την κοινωνία μέχρι το κόκκαλο, 1448 01:56:40,001 --> 01:56:42,501 χτυπάει σε όλα τα μέτωπα. 1449 01:56:42,626 --> 01:56:44,501 Μια τέτοια στιγμή βιώνουμε. 1450 01:56:50,793 --> 01:56:54,084 Οι νεκροί παρέμειναν στα χωριά μας, στα χωράφια μας, 1451 01:56:54,209 --> 01:56:55,626 ολόγυρά μας, 1452 01:56:55,751 --> 01:56:57,001 μέσα μας, 1453 01:56:57,126 --> 01:56:59,959 περιμένοντας τους ζωντανούς να δράσουν 1454 01:57:00,084 --> 01:57:02,126 όπως κάνουμε εμείς τώρα! 1455 01:57:02,251 --> 01:57:03,876 Η αποφυγή του πολέμου, 1456 01:57:04,001 --> 01:57:05,793 όλων των πολέμων! 1457 01:57:10,459 --> 01:57:14,168 Ως αποτέλεσμα των συζητήσεων στη Διεθνή Διάσκεψη 1458 01:57:14,293 --> 01:57:16,918 ο πόλεμος επισήμως έχει καταργηθεί. 1459 01:57:24,668 --> 01:57:29,543 Υπήρξε διακήρυξη για άμεσο αφοπλισμό. 1460 01:57:34,626 --> 01:57:36,209 Ο πόλεμος πέθανε! 1461 01:57:36,334 --> 01:57:38,668 Ο κόσμος ξαναζεί! 1462 01:58:21,959 --> 01:58:25,793 Αυτή η ταινία, γυρισμένη το 1938, κέρδισε το χρυσό μετάλλιο το 1939 1463 01:58:25,918 --> 01:58:29,001 και το διάσημο αμερικανικό βραβείο τεσσάρων αστέρων το 1940. 1464 01:58:29,126 --> 01:58:32,209 Προβλήθηκε στη Γαλλία λίγους μήνες πριν από τον πόλεμο. 1465 01:58:32,334 --> 01:58:34,543 Η επιτυχία της απετέλεσε το αδιάσειστο αποδεικτικό στοιχείο ότι 1466 01:58:34,668 --> 01:58:37,834 οι Γάλλοι υπερασπίστηκαν την παγκόσμια ειρήνη 1467 01:58:37,959 --> 01:58:41,334 και άσκησαν το δικαίωμά τους για την αντιμετώπιση της βίας και της τυραννίας. 1468 01:58:41,459 --> 01:58:44,793 Στην ηχώ μιας εποχής όπου ο Ναζισμός κρυβόταν στη σκιά , 1469 01:58:44,918 --> 01:58:47,751 η αξία του έργου αυτού είναι ότι απετέλεσε ένα προμήνυμα. 1470 01:58:47,876 --> 01:58:52,376 Μάλλον επιτάχυνε την τελική νίκη των "υπερασπιστών της ειρήνης" 1471 01:58:52,501 --> 01:58:56,334 για την οποία η Γαλλία βρισκόταν πάντα στην πρωτοπορία. 1472 01:58:58,376 --> 01:58:59,793 ΤΈΛΟΣ 1473 01:59:01,376 --> 01:59:08,793 Μετάφραση-Απόδοση: zamandy-P.Faliro-Athens.137205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.