All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[12_of_51]_[jap]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,260 --> 00:00:04,390 {\1c&H00fbff1c}And so you escape with your life, boy. 2 00:00:05,030 --> 00:00:09,990 {\1c&H00fbff1c}All you're after is the spirit that's\N{\1c&H00fbff1c}sealed within me! 3 00:00:15,510 --> 00:00:17,810 {\1c&H00fbff1c}Want to get married, Rebecca? 4 00:00:22,680 --> 00:00:24,650 {\1c&H00fbff1c}You are to be married... 5 00:00:27,560 --> 00:00:29,520 {\1c&H00fbff1c}...to Dumas Schkramux. 6 00:00:31,790 --> 00:00:39,530 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 7 00:00:39,530 --> 00:00:46,500 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 8 00:00:59,850 --> 00:01:06,060 {\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku 9 00:01:06,060 --> 00:01:13,020 {\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute 10 00:01:13,230 --> 00:01:19,539 {\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo 11 00:01:19,539 --> 00:01:26,670 {\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou 12 00:01:29,120 --> 00:01:36,520 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 13 00:01:36,520 --> 00:01:42,500 {\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte 14 00:01:42,500 --> 00:01:50,140 {\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara 15 00:01:50,140 --> 00:01:57,009 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 16 00:02:04,220 --> 00:02:07,390 {\1c&H00fbff1c}Is something the matter, Princess Rebecca? 17 00:02:07,390 --> 00:02:09,419 {\1c&H00fbff1c}You want me... 18 00:02:09,419 --> 00:02:11,360 {\1c&H00fbff1c}...to marry this man? 19 00:02:11,360 --> 00:02:14,630 {\1c&H00fbff1c}He is a man of great strength, 20 00:02:14,630 --> 00:02:16,970 {\1c&H00fbff1c}who rose to the lofty height of\N{\1c&H00fbff1c}shard champion of Templar. 21 00:02:16,970 --> 00:02:19,760 {\1c&H00fbff1c}He is a fitting partner for you. 22 00:02:20,800 --> 00:02:24,210 {\1c&H00fbff1c}In Zymot, power is everything. 23 00:02:24,210 --> 00:02:28,340 {\1c&H00fbff1c}Those with power can achieve all honors. 24 00:02:30,079 --> 00:02:32,980 {\1c&H00fbff1c}When we are eventually pitted against Templar, 25 00:02:32,980 --> 00:02:36,620 {\1c&H00fbff1c}this man's strength will surely be of use. 26 00:02:36,620 --> 00:02:39,650 {\1c&H00fbff1c}But I don't know anything! 27 00:02:39,650 --> 00:02:42,660 {\1c&H00fbff1c}Nothing at all about this man... 28 00:02:42,660 --> 00:02:44,829 {\1c&H00fbff1c}The wedding ceremony is tomorrow. 29 00:02:44,829 --> 00:02:48,100 {\1c&H00fbff1c}You have plenty of time until then. 30 00:02:48,100 --> 00:02:51,220 {\1c&H00fbff1c}That's plenty of time to get to\N{\1c&H00fbff1c}know this man, Princess. 31 00:02:58,870 --> 00:03:02,870 {\1c&H00ffffff}Episode 12\N{\1c&H00ffffff}Progress Towards the Truth 32 00:03:04,610 --> 00:03:07,580 {\1c&H00fbff1c}Hey! Are you listening to me? 33 00:03:11,290 --> 00:03:14,090 {\1c&H00fbff1c}Where do you think you're taking me? 34 00:03:14,090 --> 00:03:15,720 {\1c&H00fbff1c}Hey! 35 00:03:16,520 --> 00:03:19,590 {\1c&H00fbff1c}Do you remember? 36 00:03:19,590 --> 00:03:21,890 {\1c&H00fbff1c}What Princess Rebecca said? 37 00:03:23,300 --> 00:03:24,900 {\1c&H00fbff1c}Amir Gaul? 38 00:03:24,900 --> 00:03:29,100 {\1c&H00fbff1c}Yes, that is the name of the spirit you have:\N{\1c&H00fbff1c}Amir Gaul. 39 00:03:29,100 --> 00:03:31,400 {\1c&H00fbff1c}It is one of the rare and valuable spirits. 40 00:03:33,210 --> 00:03:35,010 {\1c&H00fbff1c}Amir Gaul... 41 00:03:35,480 --> 00:03:38,270 {\1c&H00fbff1c}Yeah, I remember all right. 42 00:03:40,150 --> 00:03:42,620 {\1c&H00fbff1c}It may still be too soon for you. 43 00:03:43,690 --> 00:03:46,810 {\1c&H00fbff1c}In that case, you should obtain\N{\1c&H00fbff1c}another sort of power. 44 00:03:48,020 --> 00:03:52,320 {\1c&H00fbff1c}It may make you able to control that spirit too. 45 00:03:52,829 --> 00:03:54,450 {\1c&H00fbff1c}Really? 46 00:03:58,170 --> 00:04:00,130 {\1c&H00fbff1c}Another power? 47 00:04:07,380 --> 00:04:09,910 {\1c&H00fbff1c}So beautiful... 48 00:04:09,910 --> 00:04:14,540 {\1c&H00fbff1c}The blood of royalty that I so desire\N{\1c&H00fbff1c}flows through your veins. 49 00:04:18,220 --> 00:04:22,960 {\1c&H00fbff1c}Look at this hand, this ugly hand! 50 00:04:22,960 --> 00:04:28,230 {\1c&H00fbff1c}Why? Oh why, oh why are you... 51 00:04:28,230 --> 00:04:31,200 {\1c&H00fbff1c}are you and I so different?! 52 00:04:36,940 --> 00:04:40,240 {\1c&H00fbff1c}You are necessary to me. 53 00:04:41,080 --> 00:04:45,050 {\1c&H00fbff1c}I've constantly kept up the whole\N{\1c&H00fbff1c}noble warrior routine. 54 00:04:45,050 --> 00:04:48,500 {\1c&H00fbff1c}I even won myself the title of shard champion! 55 00:04:49,520 --> 00:04:54,290 {\1c&H00fbff1c}But did that get me any respect from\N{\1c&H00fbff1c}those people in Templar? 56 00:04:54,290 --> 00:04:56,490 {\1c&H00fbff1c}Oh, no, they were laughing! 57 00:04:56,490 --> 00:04:59,390 {\1c&H00fbff1c}They silently sneered at my cursed fate, 58 00:04:59,390 --> 00:05:03,330 {\1c&H00fbff1c}at all the time I was so\N{\1c&H00fbff1c}oppressed and downtrodden! 59 00:05:03,330 --> 00:05:08,370 {\1c&H00fbff1c}However, I can be reborn through\N{\1c&H00fbff1c}my marriage to you! 60 00:05:08,370 --> 00:05:12,830 {\1c&H00fbff1c}The glory of nobility will absolve\N{\1c&H00fbff1c}me of this curse! 61 00:05:18,980 --> 00:05:21,450 {\1c&H00fbff1c}Where are you going, Princess Rebecca? 62 00:05:22,650 --> 00:05:25,350 {\1c&H00fbff1c}You do not have a choice in the matter. 63 00:05:25,350 --> 00:05:27,120 {\1c&H00fbff1c}I believe you already know that. 64 00:05:27,120 --> 00:05:31,790 {\1c&H00fbff1c}I did not agree to marry that man! 65 00:05:31,790 --> 00:05:34,260 {\1c&H00fbff1c}Then, why did you come back? 66 00:05:35,159 --> 00:05:39,470 {\1c&H00fbff1c}Did you think I'd be the one to marry you? 67 00:05:39,470 --> 00:05:40,470 {\1c&H00fbff1c}Is that it? 68 00:05:40,470 --> 00:05:41,640 {\1c&H00fbff1c}No! 69 00:05:41,640 --> 00:05:43,500 {\1c&H00fbff1c}You are my father's enemy! 70 00:05:43,500 --> 00:05:45,110 {\1c&H00fbff1c}Why would I ever marry you?! 71 00:05:45,110 --> 00:05:51,909 {\1c&H00fbff1c}You returned to this castle,\N{\1c&H00fbff1c}thinking you were to marry me. 72 00:05:51,909 --> 00:05:53,110 {\1c&H00fbff1c}Am I wrong? 73 00:05:53,110 --> 00:05:55,080 {\1c&H00fbff1c}You're wrong! Wrong! 74 00:05:56,150 --> 00:05:58,020 {\1c&H00fbff1c}Stay away! 75 00:05:58,020 --> 00:05:59,790 {\1c&H00fbff1c}I understand... 76 00:05:59,790 --> 00:06:03,590 {\1c&H00fbff1c}You only want the spirit inside me. 77 00:06:04,030 --> 00:06:05,630 {\1c&H00fbff1c}But it's no use, 78 00:06:05,630 --> 00:06:08,600 {\1c&H00fbff1c}I will never give it over to you! 79 00:06:10,630 --> 00:06:12,470 {\1c&H00fbff1c}Is that so? 80 00:06:12,470 --> 00:06:15,600 {\1c&H00fbff1c}Then, I shall have your father undo the seal. 81 00:06:16,300 --> 00:06:19,440 {\1c&H00fbff1c}Wh..What are you talking about? 82 00:06:19,440 --> 00:06:21,810 {\1c&H00fbff1c}My father is dead... 83 00:06:21,810 --> 00:06:24,050 {\1c&H00fbff1c}You murdered him! 84 00:06:24,050 --> 00:06:29,420 {\1c&H00fbff1c}I can't wait to see how the hue\N{\1c&H00fbff1c}of your fate will change. 85 00:06:29,420 --> 00:06:32,550 {\1c&H00fbff1c}What do you mean by saying\N{\1c&H00fbff1c}such things now? 86 00:06:41,930 --> 00:06:44,170 {\1c&H00fbff1c}That is my princess. 87 00:06:44,170 --> 00:06:46,130 {\1c&H00fbff1c}I will carry her. 88 00:06:53,040 --> 00:06:56,670 {\1c&H00fbff1c}I never had any interest in her\N{\1c&H00fbff1c}heart or mind anyway. 89 00:07:01,920 --> 00:07:05,990 {\1c&H00fbff1c}What's going to happen to us, Master Robès? 90 00:07:05,990 --> 00:07:09,620 {\1c&H00fbff1c}Well, at this rate we'll no doubt be executed. 91 00:07:09,960 --> 00:07:12,590 {\1c&H00fbff1c}What? No! 92 00:07:12,590 --> 00:07:13,730 {\1c&H00fbff1c}I don't want that. 93 00:07:13,730 --> 00:07:15,530 {\1c&H00fbff1c}I don't want to die like this! 94 00:07:17,270 --> 00:07:21,040 {\1c&H00fbff1c}Sorry, it seems I took the joke a bit too far. 95 00:07:21,040 --> 00:07:24,040 {\1c&H00fbff1c}I am certain you'll be seeing Zed. 96 00:07:24,040 --> 00:07:28,000 {\1c&H00fbff1c}You followed me because you were\N{\1c&H00fbff1c}worried about him, right? 97 00:07:29,440 --> 00:07:31,610 {\1c&H00fbff1c}Wh..Why would I be worried about that moron?! 98 00:07:31,610 --> 00:07:35,320 {\1c&H00fbff1c}"Love" is something that blossoms\N{\1c&H00fbff1c}before you even know it. 99 00:07:35,320 --> 00:07:36,320 {\1c&H00fbff1c}Love?! 100 00:07:36,320 --> 00:07:38,050 {\1c&H00fbff1c}It's not like that at all! 101 00:07:38,050 --> 00:07:41,720 {\1c&H00fbff1c}Now, now, don't be so flustered. 102 00:07:41,720 --> 00:07:45,680 {\1c&H00fbff1c}I shall keep a caring eye on you two\N{\1c&H00fbff1c}and your future together. 103 00:07:46,060 --> 00:07:47,860 {\1c&H00fbff1c}Good grief! 104 00:07:48,560 --> 00:07:51,360 {\1c&H00fbff1c}Zed, you moron, where are you? 105 00:08:00,740 --> 00:08:02,710 {\1c&H00fbff1c}Hey, aren't we there yet? 106 00:08:06,380 --> 00:08:09,350 {\1c&H00fbff1c}Sheesh, she's taking the strong and\N{\1c&H00fbff1c}silent act far enough. 107 00:08:16,690 --> 00:08:18,660 {\1c&H00fbff1c}What the hell is this place? 108 00:08:27,100 --> 00:08:29,070 {\1c&H00fbff1c}There is an old tale... 109 00:08:30,400 --> 00:08:32,669 {\1c&H00fbff1c}The master that dwells in this spring 110 00:08:32,669 --> 00:08:36,740 {\1c&H00fbff1c}is possessed of a soul of abundant\N{\1c&H00fbff1c}power, so it is said. 111 00:08:36,740 --> 00:08:40,580 {\1c&H00fbff1c}Many a soldier has sought to obtain this power 112 00:08:40,580 --> 00:08:44,090 {\1c&H00fbff1c}by challenging the master of the spring, 113 00:08:44,090 --> 00:08:47,920 {\1c&H00fbff1c}but not one has ever returned. 114 00:08:47,920 --> 00:08:49,550 {\1c&H00fbff1c}Zed! 115 00:08:50,960 --> 00:08:55,330 {\1c&H00fbff1c}As you are now, you will surely\N{\1c&H00fbff1c}have need of this power. 116 00:08:55,330 --> 00:08:57,960 {\1c&H00fbff1c}You will decide the outcome. 117 00:09:01,870 --> 00:09:03,700 {\1c&H00fbff1c}Where do you think you're going? 118 00:09:03,700 --> 00:09:06,070 {\1c&H00fbff1c}To Princess Rebecca. 119 00:09:06,070 --> 00:09:10,030 {\1c&H00fbff1c}I have not seen her smile in quite a long time. 120 00:09:11,510 --> 00:09:13,480 {\1c&H00fbff1c}I must bring that back. 121 00:09:15,020 --> 00:09:16,780 {\1c&H00fbff1c}I'll catch up with you for sure! 122 00:09:16,780 --> 00:09:18,190 {\1c&H00fbff1c}After I get this power. 123 00:09:18,190 --> 00:09:19,980 {\1c&H00fbff1c}I promise! 124 00:09:35,240 --> 00:09:37,410 {\1c&H00fbff1c}What happened to Despara? 125 00:09:37,410 --> 00:09:39,370 {\1c&H00fbff1c}She went back to Tusk a little earlier. 126 00:09:39,370 --> 00:09:41,740 {\1c&H00fbff1c}She said to give you her regards. 127 00:09:41,740 --> 00:09:43,310 {\1c&H00fbff1c}That's good. 128 00:09:43,310 --> 00:09:47,350 {\1c&H00fbff1c}We do need to maintain a friendly\N{\1c&H00fbff1c}relationship with Tusk after all. 129 00:09:47,350 --> 00:09:50,180 {\1c&H00fbff1c}Who gives a crap about that?! 130 00:09:50,180 --> 00:09:54,260 {\1c&H00fbff1c}More importantly, are you really\N{\1c&H00fbff1c}going to have this wedding? 131 00:09:54,260 --> 00:09:55,490 {\1c&H00fbff1c}Well, are you? 132 00:09:55,490 --> 00:09:59,160 {\1c&H00fbff1c}It will serve to comfort the lonely princess. 133 00:09:59,160 --> 00:10:02,730 {\1c&H00fbff1c}Besides, Dumas can still be of use to us. 134 00:10:02,730 --> 00:10:04,770 {\1c&H00fbff1c}An outsider like him? 135 00:10:04,770 --> 00:10:09,900 {\1c&H00fbff1c}The rebels will all be here to partake\N{\1c&H00fbff1c}of the wedding festivities. 136 00:10:10,570 --> 00:10:13,200 {\1c&H00fbff1c}The best way to kill rats is to round\N{\1c&H00fbff1c}them up in one place first. 137 00:10:14,480 --> 00:10:15,540 {\1c&H00fbff1c}Got it? 138 00:10:15,540 --> 00:10:17,510 {\1c&H00fbff1c}You should've just said so! 139 00:10:27,690 --> 00:10:29,490 {\1c&H00fbff1c}What the hell? 140 00:10:34,930 --> 00:10:37,560 {\1c&H00fbff1c}Are you the master of the spring? 141 00:10:51,980 --> 00:10:53,780 {\1c&H00fbff1c}It's so hard! 142 00:11:13,130 --> 00:11:17,760 {\1c&H00fbff1c}Those who seek power will\N{\1c&H00fbff1c}eventually be overcome by it. 143 00:11:33,920 --> 00:11:35,360 {\1c&H00fbff1c}Who is that? 144 00:11:35,360 --> 00:11:38,480 {\1c&H00fbff1c}Is that the one with the "great power"? 145 00:11:53,870 --> 00:11:56,340 {\1c&H00fbff1c}Is this thing protecting him? 146 00:12:06,220 --> 00:12:10,180 {\1c&H00fbff1c}Wrong, this monster isn't protecting him at all! 147 00:12:10,560 --> 00:12:12,530 {\1c&H00fbff1c}It's got him trapped in there! 148 00:12:19,370 --> 00:12:24,330 {\1c&H00fbff1c}It's been decided that tomorrow I will\N{\1c&H00fbff1c}carry out your executions myself. 149 00:12:26,370 --> 00:12:29,210 {\1c&H00fbff1c}As part of the entertainment for\N{\1c&H00fbff1c}the wedding ceremony. 150 00:12:29,210 --> 00:12:34,320 {\1c&H00fbff1c}It will symbolize my final farewell to Templar. 151 00:12:34,320 --> 00:12:41,220 {\1c&H00fbff1c}I will wed Rebecca and be accepted as royalty. 152 00:12:41,220 --> 00:12:42,460 {\1c&H00fbff1c}What are you talking about? 153 00:12:42,460 --> 00:12:46,090 {\1c&H00fbff1c}What about Mickey? He always had faith in you! 154 00:12:47,660 --> 00:12:49,790 {\1c&H00fbff1c}Mickey? 155 00:12:52,570 --> 00:12:54,700 {\1c&H00fbff1c}I'm going to become royalty! 156 00:12:54,700 --> 00:12:58,660 {\1c&H00fbff1c}You think I care about how that little idiot feels?! 157 00:13:18,260 --> 00:13:22,060 {\1c&H00fbff1c}Then, I shall have your father undo the seal. 158 00:13:22,060 --> 00:13:27,190 {\1c&H00fbff1c}I can't wait to see how the hue\N{\1c&H00fbff1c}of your fate will change. 159 00:13:31,940 --> 00:13:33,970 {\1c&H00fbff1c}I don't understand... 160 00:13:33,970 --> 00:13:37,600 {\1c&H00fbff1c}I don't understand anything anymore. 161 00:13:41,080 --> 00:13:42,820 {\1c&H00fbff1c}Tomorrow's the day, huh? 162 00:13:42,820 --> 00:13:48,660 {\1c&H00fbff1c}Once Princess Rebecca's wedding is over,\N{\1c&H00fbff1c}a little happiness will finally come our way. 163 00:13:48,660 --> 00:13:55,030 {\1c&H00fbff1c}Yeah, since Rebecca will certainly be\N{\1c&H00fbff1c}at the top of the new government. 164 00:13:55,030 --> 00:13:58,160 {\1c&H00fbff1c}Guess our struggle was worthwhile, huh? 165 00:13:59,930 --> 00:14:01,040 {\1c&H00fbff1c}Reward? 166 00:14:01,040 --> 00:14:03,040 {\1c&H00fbff1c}Please don't act like you don't know! 167 00:14:03,040 --> 00:14:06,840 {\1c&H00fbff1c}I'm the one who made Princess Rebecca\N{\1c&H00fbff1c}agree to the marriage! 168 00:14:06,840 --> 00:14:10,300 {\1c&H00fbff1c}I'm the one who brought the rebels into line! 169 00:14:11,350 --> 00:14:15,750 {\1c&H00fbff1c}Ah, yes, your efforts were excellent indeed. 170 00:14:15,750 --> 00:14:18,220 {\1c&H00fbff1c}Once the wedding ceremony is over, 171 00:14:18,220 --> 00:14:23,180 {\1c&H00fbff1c}I will appoint you commander-in-chief\N{\1c&H00fbff1c}of the regular army. 172 00:14:26,830 --> 00:14:29,430 {\1c&H00fbff1c}How I've waited for this! 173 00:14:29,430 --> 00:14:32,400 {\1c&H00fbff1c}So long... I've waited for so long! 174 00:14:38,570 --> 00:14:40,870 {\1c&H00fbff1c}I'm amazed a person could change so much. 175 00:14:42,810 --> 00:14:44,610 {\1c&H00fbff1c}No kidding. 176 00:14:45,950 --> 00:14:47,740 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 177 00:14:48,450 --> 00:14:49,780 {\1c&H00fbff1c}Who are you? 178 00:14:49,780 --> 00:14:52,520 {\1c&H00fbff1c}You're one of Rebecca's comrades? 179 00:14:52,520 --> 00:14:54,320 {\1c&H00fbff1c}Do you know where she is? 180 00:14:54,320 --> 00:14:56,720 {\1c&H00fbff1c}Please, let us out of here! 181 00:14:56,720 --> 00:14:58,690 {\1c&H00fbff1c}I'll help you out! 182 00:15:05,370 --> 00:15:10,140 {\1c&H00fbff1c}If you desire power, the desire\N{\1c&H00fbff1c}will beget greater want. 183 00:15:10,140 --> 00:15:15,540 {\1c&H00fbff1c}Many have vanished into this spring,\N{\1c&H00fbff1c}overwhelmed by that want. 184 00:15:15,540 --> 00:15:21,480 {\1c&H00fbff1c}The master uses this want to lure in\N{\1c&H00fbff1c}and kill those who seek power, 185 00:15:21,480 --> 00:15:24,110 {\1c&H00fbff1c}and it binds them to itself through this want. 186 00:15:29,420 --> 00:15:35,560 {\1c&H00fbff1c}Your soul, too, will be bound\N{\1c&H00fbff1c}eternally to this spring. 187 00:15:35,960 --> 00:15:37,760 {\1c&H00fbff1c}Give me a break! 188 00:15:39,230 --> 00:15:41,940 {\1c&H00fbff1c}Now that I've heard your story,\N{\1c&H00fbff1c}it turns out it's no big deal! 189 00:15:41,940 --> 00:15:46,570 {\1c&H00fbff1c}You just turned out this way because\N{\1c&H00fbff1c}your "want" is too small! 190 00:15:53,380 --> 00:15:54,420 {\1c&H00fbff1c}Thank you! 191 00:15:54,420 --> 00:15:56,120 {\1c&H00fbff1c}C'mon, let's go. 192 00:15:56,120 --> 00:15:58,240 {\1c&H00fbff1c}I'm going to stay here. 193 00:16:00,020 --> 00:16:03,650 {\1c&H00fbff1c}I'd really like to fight Dumas. 194 00:16:05,930 --> 00:16:07,720 {\1c&H00fbff1c}Master Robès... 195 00:16:12,430 --> 00:16:14,060 {\1c&H00fbff1c}Phillip? 196 00:16:18,910 --> 00:16:21,580 {\1c&H00fbff1c}Phillip, what is that sword? 197 00:16:21,580 --> 00:16:26,680 {\1c&H00fbff1c}It is a symbol of the commander-in-chief\N{\1c&H00fbff1c}of the Zymotan regular army! 198 00:16:26,680 --> 00:16:30,650 {\1c&H00fbff1c}From today forth, you will all\N{\1c&H00fbff1c}be working under me! 199 00:16:30,650 --> 00:16:32,420 {\1c&H00fbff1c}Wh..What?! 200 00:16:32,420 --> 00:16:33,550 {\1c&H00fbff1c}Get out of here! 201 00:16:33,550 --> 00:16:35,260 {\1c&H00fbff1c}Why are you the only one? 202 00:16:35,260 --> 00:16:38,330 {\1c&H00fbff1c}You had us fooled right from the start! 203 00:16:38,330 --> 00:16:40,660 {\1c&H00fbff1c}Do you mean to say you betrayed\N{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca?! 204 00:16:40,660 --> 00:16:42,060 {\1c&H00fbff1c}Give me that! 205 00:16:42,060 --> 00:16:43,760 {\1c&H00fbff1c}What are you doing?! 206 00:16:43,760 --> 00:16:44,400 {\1c&H00fbff1c}Shut up! 207 00:16:44,400 --> 00:16:45,870 {\1c&H00ffffff}Just give it to me!\N{\1c&H00fbff1c}Shut up! 208 00:16:52,740 --> 00:16:55,240 {\1c&H00fbff1c}Why do you seek power? 209 00:16:55,240 --> 00:16:57,870 {\1c&H00fbff1c}What's wrong with seeking power?! 210 00:17:05,050 --> 00:17:10,510 {\1c&H00fbff1c}Don't you find people who are\N{\1c&H00fbff1c}driven by desire to be ugly? 211 00:17:11,260 --> 00:17:13,490 {\1c&H00fbff1c}Give it to me! 212 00:17:13,490 --> 00:17:15,200 {\1c&H00fbff1c}Stay the hell back! 213 00:17:15,200 --> 00:17:17,490 {\1c&H00fbff1c}This sword is mine! 214 00:17:18,300 --> 00:17:23,099 {\1c&H00fbff1c}There's no way in hell I'll give you the\N{\1c&H00fbff1c}position I've worked so hard for! 215 00:17:24,170 --> 00:17:26,140 {\1c&H00fbff1c}Phillip! 216 00:17:29,740 --> 00:17:31,680 {\1c&H00fbff1c}Phillip, you... 217 00:17:31,680 --> 00:17:34,480 {\1c&H00fbff1c}Looks like you guys are all set to take\N{\1c&H00fbff1c}each other out on your own. 218 00:17:36,880 --> 00:17:38,850 {\1c&H00fbff1c}But I can't have that. 219 00:17:39,550 --> 00:17:41,520 {\1c&H00fbff1c}Wouldn't be very interesting. 220 00:17:43,620 --> 00:17:44,630 {\1c&H00fbff1c}It's no use. 221 00:17:44,630 --> 00:17:46,590 {\1c&H00fbff1c}There's no escape for you. 222 00:17:54,270 --> 00:17:55,300 {\1c&H00fbff1c}St..Stop... 223 00:17:55,300 --> 00:17:56,370 {\1c&H00fbff1c}Get back! 224 00:17:56,370 --> 00:18:00,940 {\1c&H00fbff1c}I'm the commander-in-chief of the regular army! 225 00:18:00,940 --> 00:18:02,940 {\1c&H00fbff1c}Lucky you! 226 00:18:02,940 --> 00:18:04,910 {\1c&H00fbff1c}You got to dream a nice little dream. 227 00:18:15,060 --> 00:18:16,120 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 228 00:18:16,120 --> 00:18:17,620 {\1c&H00fbff1c}Elda! 229 00:18:17,620 --> 00:18:20,750 {\1c&H00fbff1c}Thank goodness you're still alive! 230 00:18:21,400 --> 00:18:24,850 {\1c&H00fbff1c}Your highness... Likewise, Princess,\N{\1c&H00fbff1c}I am glad you're safe. 231 00:18:26,400 --> 00:18:28,170 {\1c&H00fbff1c}Leave that for later! 232 00:18:28,170 --> 00:18:29,970 {\1c&H00fbff1c}You're Roya? 233 00:18:29,970 --> 00:18:31,340 {\1c&H00fbff1c}Just come quickly! 234 00:18:31,340 --> 00:18:33,310 {\1c&H00fbff1c}Let's get out of here! 235 00:18:35,640 --> 00:18:37,440 {\1c&H00fbff1c}What is it? 236 00:18:39,180 --> 00:18:44,220 {\1c&H00fbff1c}If I run away, it would betray my\N{\1c&H00fbff1c}comrades in the Resistance. 237 00:18:44,220 --> 00:18:45,890 {\1c&H00fbff1c}They've been loyal to me for a long time... 238 00:18:45,890 --> 00:18:47,680 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 239 00:18:48,660 --> 00:18:54,060 {\1c&H00fbff1c}There's not a single person in the Resistance\N{\1c&H00fbff1c}who cares about you, yourself! 240 00:18:54,060 --> 00:18:56,530 {\1c&H00fbff1c}You must know this too. 241 00:18:58,170 --> 00:19:00,530 {\1c&H00fbff1c}Elda... 242 00:19:00,530 --> 00:19:02,700 {\1c&H00fbff1c}You don't have time to hesitate! 243 00:19:02,700 --> 00:19:05,170 {\1c&H00fbff1c}Come on, hurry up! Hurry! 244 00:19:06,540 --> 00:19:10,210 {\1c&H00fbff1c}The wish to obtain power greater than others... 245 00:19:10,210 --> 00:19:14,150 {\1c&H00fbff1c}It is this ugly desire that makes people suffer. 246 00:19:14,150 --> 00:19:17,780 {\1c&H00fbff1c}It kills them; it ruins them! 247 00:19:18,350 --> 00:19:20,650 {\1c&H00fbff1c}I don't think so. 248 00:19:21,720 --> 00:19:25,180 {\1c&H00fbff1c}We can move forward because\N{\1c&H00fbff1c}we have desires. 249 00:19:26,060 --> 00:19:28,360 {\1c&H00fbff1c}Without ever giving up... 250 00:19:29,700 --> 00:19:31,990 {\1c&H00fbff1c}That's right, I don't think desire is ugly at all. 251 00:19:32,400 --> 00:19:36,030 {\1c&H00fbff1c}What you call desire I call hope! 252 00:19:40,110 --> 00:19:42,840 {\1c&H00fbff1c}You didn't have any great hopes. 253 00:19:42,840 --> 00:19:47,300 {\1c&H00fbff1c}That's why you were overcome\N{\1c&H00fbff1c}by your lame-ass desire! 254 00:20:03,430 --> 00:20:06,060 {\1c&H00fbff1c}Use that sword. 255 00:20:26,920 --> 00:20:33,220 {\1c&H00fbff1c}That is what you seek, a soul\N{\1c&H00fbff1c}of abundant power. 256 00:20:40,370 --> 00:20:41,990 {\1c&H00fbff1c}Old man! 257 00:20:50,510 --> 00:20:54,470 {\1c&H00fbff1c}This is a "soul of abundant power"? 258 00:20:56,220 --> 00:21:01,680 {\1c&H00fbff1c}It appears that fate has correctly chosen\N{\1c&H00fbff1c}the new holder of this power. 259 00:21:17,240 --> 00:21:19,370 {\1c&H00fbff1c}The difference between right and\N{\1c&H00fbff1c}wrong may be something 260 00:21:19,370 --> 00:21:24,310 {\1c&H00fbff1c}that can only be discerned after\N{\1c&H00fbff1c}people have perished. 261 00:21:24,310 --> 00:21:30,270 {\1c&H00fbff1c}I never dreamed I would be able to see\N{\1c&H00fbff1c}the sky before departing this place. 262 00:21:31,850 --> 00:21:33,390 {\1c&H00fbff1c}Boy... 263 00:21:33,390 --> 00:21:37,520 {\1c&H00fbff1c}See to it that you fulfill that hope. 264 00:21:41,430 --> 00:21:46,170 {\1c&H00fbff1c}This spirit, Rambos, is yours now. 265 00:21:46,170 --> 00:21:49,800 {\1c&H00fbff1c}Take it with you, and the sword as well! 266 00:21:56,440 --> 00:21:58,240 {\1c&H00fbff1c}Thank you. 267 00:21:59,950 --> 00:22:01,380 {\1c&H00fbff1c}Let's go. 268 00:22:01,380 --> 00:22:03,180 {\1c&H00fbff1c}Time for payback. 269 00:22:50,400 --> 00:22:54,270 {\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou 270 00:22:54,270 --> 00:22:58,170 {\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa 271 00:22:58,170 --> 00:23:01,740 {\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni 272 00:23:01,740 --> 00:23:05,870 {\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru 273 00:23:07,580 --> 00:23:09,420 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 274 00:23:09,420 --> 00:23:11,220 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 275 00:23:11,220 --> 00:23:15,090 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da 276 00:23:15,090 --> 00:23:16,920 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 277 00:23:16,920 --> 00:23:18,760 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 278 00:23:18,760 --> 00:23:24,720 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 279 00:23:30,240 --> 00:23:32,710 {\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji 280 00:23:34,010 --> 00:23:36,480 {\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji 281 00:23:37,740 --> 00:23:41,650 {\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de 282 00:23:41,650 --> 00:23:45,780 {\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun 283 00:23:47,250 --> 00:23:49,060 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 284 00:23:49,060 --> 00:23:50,890 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 285 00:23:50,890 --> 00:23:54,690 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da 286 00:23:54,690 --> 00:23:56,560 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 287 00:23:56,560 --> 00:23:58,430 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 288 00:23:58,430 --> 00:24:04,390 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 289 00:24:16,350 --> 00:24:19,940 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}Hurtling Power 290 00:24:16,880 --> 00:24:19,940 \N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "Hurtling Power" 25564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.