All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[11_of_51]_[jap] (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,130 --> 00:00:03,930 {\1c&H00fbff1c}Amir Gaul? 2 00:00:03,930 --> 00:00:08,730 {\1c&H00fbff1c}Yes, that is the name of the spirit you have:\N{\1c&H00fbff1c}Amir Gaul. 3 00:00:09,200 --> 00:00:14,160 {\1c&H00fbff1c}The only way to live is to keep on winning,\N{\1c&H00fbff1c}and then serve as a Zymotan soldier. 4 00:00:16,950 --> 00:00:19,240 {\1c&H00fbff1c}It's no use; I can't do it! 5 00:00:23,180 --> 00:00:25,750 {\1c&H00fbff1c}I have heard that valuable spirits like Amir Gaul 6 00:00:25,750 --> 00:00:27,850 {\1c&H00fbff1c}choose a human on their own. 7 00:00:28,890 --> 00:00:31,630 {\1c&H00fbff1c}I have come to get you, Princess Rebecca. 8 00:00:31,630 --> 00:00:33,530 {\1c&H00fbff1c}Come, let us go now. 9 00:00:33,830 --> 00:00:41,570 {\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched 10 00:00:41,570 --> 00:00:48,530 {\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place 11 00:01:01,890 --> 00:01:08,100 {\1c&H00fbff1c}Blown by the wind, we walk on 12 00:01:08,100 --> 00:01:15,060 {\1c&H00fbff1c}Wanting to know the reason we were born 13 00:01:15,270 --> 00:01:21,580 {\1c&H00fbff1c}Even if a time of loss should come 14 00:01:21,580 --> 00:01:28,710 {\1c&H00fbff1c}Let's now choose to hold each other tight 15 00:01:31,150 --> 00:01:38,560 {\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched 16 00:01:38,560 --> 00:01:44,530 {\1c&H00fbff1c}Towards something we can't lose 17 00:01:44,530 --> 00:01:52,170 {\1c&H00fbff1c}Pulling only brilliant dreams closer 18 00:01:52,170 --> 00:01:59,050 {\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place 19 00:02:27,610 --> 00:02:29,410 {\1c&H00fbff1c}Let go of my hand. 20 00:02:29,940 --> 00:02:32,910 {\1c&H00fbff1c}I believe I said that I have come to get you. 21 00:02:54,770 --> 00:02:56,790 {\1c&H00fbff1c}I haven't seen you before. 22 00:02:58,740 --> 00:03:01,710 {\1c&H00fbff1c}Oh, you can use spirits, can you? 23 00:03:02,780 --> 00:03:04,570 {\1c&H00fbff1c}Draw it out. 24 00:03:04,910 --> 00:03:06,710 {\1c&H00fbff1c}Amir Gaul... 25 00:03:11,590 --> 00:03:12,950 {\1c&H00fbff1c}It won't come! 26 00:03:12,950 --> 00:03:15,150 {\1c&H00fbff1c}I grow weary of this. 27 00:03:16,760 --> 00:03:18,560 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 28 00:03:22,329 --> 00:03:23,030 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 29 00:03:23,030 --> 00:03:24,329 {\1c&H00ffffff}Princess Rebecca!\N{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 30 00:03:24,700 --> 00:03:27,170 {\1c&H00fbff1c}And so you escape with your life, boy. 31 00:03:36,880 --> 00:03:38,550 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 32 00:03:38,550 --> 00:03:40,579 {\1c&H00fbff1c}What happened here?! 33 00:03:40,579 --> 00:03:44,880 {\1c&H00ffffff}Episode 11\N{\1c&H00ffffff}A Looming Conspiracy 34 00:03:40,579 --> 00:03:42,250 \N\N{\1c&H00fbff1c}Blast! 35 00:03:46,990 --> 00:03:51,079 {\1c&H00fbff1c}Sorry, some bastard called Hugh\N{\1c&H00fbff1c}took off with her. 36 00:03:53,060 --> 00:03:56,190 {\1c&H00fbff1c}So, this is what comes of fussing\N{\1c&H00fbff1c}over the likes of you? 37 00:03:57,570 --> 00:03:58,570 {\1c&H00fbff1c}We're heading back! 38 00:03:58,570 --> 00:04:02,070 {\1c&H00fbff1c}We need to assemble a force at once\N{\1c&H00fbff1c}to get Princess Rebecca back! 39 00:04:02,070 --> 00:04:03,570 {\1c&H00fbff1c}Sir! 40 00:04:03,570 --> 00:04:04,610 {\1c&H00fbff1c}Elda? 41 00:04:04,610 --> 00:04:06,840 {\1c&H00fbff1c}Would you go to the northern fortress? 42 00:04:06,840 --> 00:04:09,140 {\1c&H00fbff1c}But Princess Rebecca is... 43 00:04:09,140 --> 00:04:12,340 {\1c&H00fbff1c}Our top priority is to strengthen our forces. 44 00:04:12,850 --> 00:04:15,010 {\1c&H00fbff1c}You are the only one I can count on for that. 45 00:04:16,779 --> 00:04:18,579 {\1c&H00fbff1c}Very well. 46 00:04:19,190 --> 00:04:23,120 {\1c&H00fbff1c}As soon as we have amassed our forces,\N{\1c&H00fbff1c}we will move to recover Princess Rebecca. 47 00:04:23,120 --> 00:04:24,590 {\1c&H00fbff1c}Make haste! 48 00:04:24,590 --> 00:04:26,220 {\1c&H00fbff1c}Right. 49 00:04:27,530 --> 00:04:29,530 {\1c&H00fbff1c}Damn it... 50 00:04:29,530 --> 00:04:31,830 {\1c&H00fbff1c}How could I be so powerless? 51 00:04:36,870 --> 00:04:38,840 {\1c&H00fbff1c}Is it frustrating? 52 00:04:40,580 --> 00:04:44,180 {\1c&H00fbff1c}Yeah, it's too damn frustrating. 53 00:04:44,180 --> 00:04:46,650 {\1c&H00fbff1c}Then, come with me. 54 00:05:03,000 --> 00:05:05,700 {\1c&H00fbff1c}What do you think you're doing? 55 00:05:05,700 --> 00:05:08,140 {\1c&H00fbff1c}If the outfit is not to your liking, 56 00:05:08,140 --> 00:05:10,540 {\1c&H00fbff1c}I shall have something else brought for you. 57 00:05:10,540 --> 00:05:12,970 {\1c&H00fbff1c}I am not your doll! 58 00:05:12,970 --> 00:05:14,980 {\1c&H00fbff1c}Don't be so upset. 59 00:05:14,980 --> 00:05:18,750 {\1c&H00fbff1c}I want you to keep an appearance\N{\1c&H00fbff1c}befitting your rank. 60 00:05:18,750 --> 00:05:20,010 {\1c&H00fbff1c}That's all. 61 00:05:20,010 --> 00:05:24,450 {\1c&H00fbff1c}You kill my father, toy around with me,\N{\1c&H00fbff1c}take away all that I have, and now this? 62 00:05:24,450 --> 00:05:25,550 {\1c&H00fbff1c}What is the meaning of it?! 63 00:05:25,550 --> 00:05:32,230 {\1c&H00fbff1c}Your father, the former king, was indeed\N{\1c&H00fbff1c}the most powerful shard caster. 64 00:05:32,230 --> 00:05:36,390 {\1c&H00fbff1c}He was a man of valor with a heart of ice, who\N{\1c&H00fbff1c}never displayed any sort of weakness to anyone. 65 00:05:37,270 --> 00:05:40,500 {\1c&H00fbff1c}However, he did have but one weakness: 66 00:05:40,500 --> 00:05:43,630 {\1c&H00fbff1c}It was you. 67 00:05:52,380 --> 00:05:54,250 {\1c&H00fbff1c}What is it Rebecca? 68 00:05:54,250 --> 00:05:56,220 {\1c&H00fbff1c}Is there something you need? 69 00:06:09,800 --> 00:06:11,920 {\1c&H00fbff1c}Re..Rebecca? 70 00:06:16,600 --> 00:06:18,170 {\1c&H00fbff1c}Hugh! 71 00:06:18,170 --> 00:06:21,580 {\1c&H00fbff1c}So, it was you after all? 72 00:06:21,580 --> 00:06:23,870 {\1c&H00fbff1c}This is what you want, isn't it? 73 00:06:25,450 --> 00:06:28,540 {\1c&H00fbff1c}Protect Rebecca for me... 74 00:06:30,350 --> 00:06:31,980 {\1c&H00fbff1c}No! 75 00:06:52,070 --> 00:06:54,200 {\1c&H00fbff1c}He's sealed it in her, has he? 76 00:06:55,909 --> 00:07:00,750 {\1c&H00fbff1c}You used a maneuver shard to control my mind! 77 00:07:00,750 --> 00:07:02,720 {\1c&H00fbff1c}And? 78 00:07:02,720 --> 00:07:04,520 {\1c&H00fbff1c}And is that why you hate me? 79 00:07:04,520 --> 00:07:07,190 {\1c&H00fbff1c}If you're going to hate someone... 80 00:07:07,190 --> 00:07:10,730 {\1c&H00fbff1c}...hate yourself for being so weak\N{\1c&H00fbff1c}as to trust me enough 81 00:07:10,730 --> 00:07:17,190 {\1c&H00fbff1c}that I could use even a\N{\1c&H00fbff1c}maneuver shard on you. 82 00:07:18,670 --> 00:07:23,240 {\1c&H00fbff1c}Yes, both my father and I were\N{\1c&H00fbff1c}fools to have trusted you. 83 00:07:23,240 --> 00:07:26,300 {\1c&H00fbff1c}But I will not let you get away with any\N{\1c&H00fbff1c}more than you already have! 84 00:07:27,180 --> 00:07:28,610 {\1c&H00fbff1c}Oh? 85 00:07:28,610 --> 00:07:33,570 {\1c&H00fbff1c}All you're after is the spirit that's\N{\1c&H00fbff1c}sealed within me! 86 00:07:33,950 --> 00:07:36,920 {\1c&H00fbff1c}If I die, then that spirit will vanish too! 87 00:07:49,730 --> 00:07:52,890 {\1c&H00fbff1c}The spirit tries to honor its\N{\1c&H00fbff1c}master's last request, eh? 88 00:07:58,540 --> 00:08:03,000 {\1c&H00fbff1c}What a pitiful woman, unable\N{\1c&H00fbff1c}even to end her own life. 89 00:08:08,850 --> 00:08:11,150 {\1c&H00fbff1c}Did you find what you were searching for? 90 00:08:12,550 --> 00:08:15,960 {\1c&H00fbff1c}I mean the spirit shard that the old king had. 91 00:08:15,960 --> 00:08:18,430 {\1c&H00fbff1c}You didn't think I was unaware of that, did you? 92 00:08:19,190 --> 00:08:22,320 {\1c&H00fbff1c}It has been sealed inside Rebecca's body. 93 00:08:23,300 --> 00:08:27,070 {\1c&H00fbff1c}Oh yeah? Then maybe I should help myself to it? 94 00:08:27,070 --> 00:08:30,040 {\1c&H00fbff1c}It's a stubborn spirit, you see. 95 00:08:30,040 --> 00:08:34,080 {\1c&H00fbff1c}There's the concern that it might be destroyed\N{\1c&H00fbff1c}if one were to try taking it from her by force. 96 00:08:34,080 --> 00:08:37,909 {\1c&H00fbff1c}So, we can't do anything to the girl or her spirit? 97 00:08:37,909 --> 00:08:40,039 {\1c&H00fbff1c}Well, I do have a plan. 98 00:08:42,280 --> 00:08:44,120 {\1c&H00fbff1c}Shall I help you? 99 00:08:44,120 --> 00:08:46,420 {\1c&H00fbff1c}I'll ask when the time comes. 100 00:08:47,790 --> 00:08:49,090 {\1c&H00fbff1c}Liar. 101 00:08:49,090 --> 00:08:51,560 {\1c&H00fbff1c}I won't let you have it to yourself. 102 00:09:08,110 --> 00:09:10,910 {\1c&H00fbff1c}Zed, where are you? 103 00:09:20,020 --> 00:09:22,490 {\1c&H00fbff1c}Hey, how far are we going? 104 00:09:33,970 --> 00:09:36,600 {\1c&H00fbff1c}Is this the northern fortress? 105 00:10:00,830 --> 00:10:02,800 {\1c&H00fbff1c}There's no one here! 106 00:10:11,640 --> 00:10:15,100 {\1c&H00fbff1c}Hey! Is this really the northern fortress or what?! 107 00:10:16,580 --> 00:10:18,200 {\1c&H00fbff1c}Run! 108 00:10:55,550 --> 00:10:57,120 {\1c&H00fbff1c}How are you feeling? 109 00:10:57,120 --> 00:10:58,250 {\1c&H00fbff1c}Kill me. 110 00:10:58,250 --> 00:11:01,390 {\1c&H00fbff1c}Right here, right now! 111 00:11:01,390 --> 00:11:03,320 {\1c&H00fbff1c}I can't do that, 112 00:11:03,320 --> 00:11:06,950 {\1c&H00fbff1c}because I have need of your power. 113 00:11:07,560 --> 00:11:10,560 {\1c&H00fbff1c}Not me, but the spirit, right? 114 00:11:10,560 --> 00:11:12,400 {\1c&H00fbff1c}Well, of course. 115 00:11:12,400 --> 00:11:15,500 {\1c&H00fbff1c}But your own powers are also essential 116 00:11:15,500 --> 00:11:18,840 {\1c&H00fbff1c}for Zymot's continued prosperity, Rebecca. 117 00:11:18,840 --> 00:11:21,970 {\1c&H00fbff1c}You think I could believe that shameless\N{\1c&H00fbff1c}lie now, you traitor? 118 00:11:22,780 --> 00:11:26,150 {\1c&H00fbff1c}Your father was heartless and level-headed, 119 00:11:26,150 --> 00:11:29,950 {\1c&H00fbff1c}and he was the strongest of shard casters. 120 00:11:30,690 --> 00:11:35,290 {\1c&H00fbff1c}If you're a citizen of Zymot,\N{\1c&H00fbff1c}you must know that as well. 121 00:11:35,290 --> 00:11:39,920 {\1c&H00fbff1c}I have merely surpassed your father,\N{\1c&H00fbff1c}King Bakkam. That's all this is. 122 00:11:43,200 --> 00:11:48,000 {\1c&H00fbff1c}The current regime and rebel forces are\N{\1c&H00fbff1c}divided now, but were originally one. 123 00:11:48,800 --> 00:11:51,870 {\1c&H00fbff1c}Both must have the same love for Zymot. 124 00:11:51,870 --> 00:11:54,140 {\1c&H00fbff1c}Am I wrong? 125 00:11:54,140 --> 00:11:57,110 {\1c&H00fbff1c}Shouldn't they be reunited? 126 00:12:03,850 --> 00:12:06,150 {\1c&H00fbff1c}Want to get married, Rebecca? 127 00:12:13,090 --> 00:12:14,600 {\1c&H00fbff1c}Go! After 'em! 128 00:12:14,600 --> 00:12:16,390 {\1c&H00fbff1c}Don't let them get away! 129 00:12:19,730 --> 00:12:21,470 {\1c&H00fbff1c}They're a persistent bunch. 130 00:12:21,470 --> 00:12:23,440 {\1c&H00fbff1c}Now then, shall we be off? 131 00:12:27,240 --> 00:12:29,580 {\1c&H00fbff1c}Well, they've got us now. 132 00:12:29,580 --> 00:12:31,250 {\1c&H00fbff1c}Shall we give up? 133 00:12:31,250 --> 00:12:34,180 {\1c&H00fbff1c}Huh? You're kidding! 134 00:12:34,180 --> 00:12:36,620 {\1c&H00fbff1c}Besides, I'm tired of running around\N{\1c&H00fbff1c}trying to evade them. 135 00:12:36,620 --> 00:12:38,240 {\1c&H00fbff1c}What?! 136 00:12:42,260 --> 00:12:45,160 {\1c&H00fbff1c}Captain! It's Princess Rebecca! 137 00:12:45,160 --> 00:12:46,790 {\1c&H00fbff1c}What? 138 00:12:50,630 --> 00:12:52,430 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 139 00:12:53,000 --> 00:12:54,270 {\1c&H00fbff1c}Are you alone? 140 00:12:54,270 --> 00:12:56,240 {\1c&H00fbff1c}I'm glad you're all right. 141 00:12:57,070 --> 00:12:59,540 {\1c&H00fbff1c}I'm sorry I had you all worried. 142 00:12:59,540 --> 00:13:00,610 {\1c&H00fbff1c}Not at all. 143 00:13:00,610 --> 00:13:04,310 {\1c&H00fbff1c}We were just getting ready to\N{\1c&H00fbff1c}launch a rescue operation. 144 00:13:04,310 --> 00:13:06,250 {\1c&H00fbff1c}I see... 145 00:13:06,250 --> 00:13:09,620 {\1c&H00fbff1c}Elda and Zed don't seem to be around. 146 00:13:09,620 --> 00:13:14,220 {\1c&H00fbff1c}They went off to the northern fortress\N{\1c&H00fbff1c}to get reinforcements. 147 00:13:14,220 --> 00:13:15,560 {\1c&H00fbff1c}Oh... 148 00:13:15,560 --> 00:13:17,420 {\1c&H00fbff1c}Please, come inside. 149 00:13:17,420 --> 00:13:19,550 {\1c&H00fbff1c}Everyone's been awaiting your return. 150 00:13:21,800 --> 00:13:23,420 {\1c&H00fbff1c}Right... 151 00:13:25,470 --> 00:13:26,800 {\1c&H00fbff1c}What?! 152 00:13:26,800 --> 00:13:28,740 {\1c&H00fbff1c}You sent her back?! 153 00:13:28,740 --> 00:13:30,940 {\1c&H00fbff1c}After we finally recaptured her? 154 00:13:30,940 --> 00:13:33,410 {\1c&H00fbff1c}What the hell do you think you're doing?! 155 00:13:36,280 --> 00:13:38,280 {\1c&H00fbff1c}Where are you going? 156 00:13:38,280 --> 00:13:42,380 {\1c&H00fbff1c}To go get the woman back, naturally! 157 00:13:42,380 --> 00:13:45,020 {\1c&H00fbff1c}Rebecca will be back... 158 00:13:45,020 --> 00:13:46,290 {\1c&H00fbff1c}...without fail. 159 00:13:46,290 --> 00:13:48,760 {\1c&H00fbff1c}There's no way she'll come back! 160 00:13:50,590 --> 00:13:55,720 {\1c&H00fbff1c}I can't stand waiting any longer... 161 00:13:57,460 --> 00:13:59,230 {\1c&H00fbff1c}Give me the reward you promised! 162 00:13:59,230 --> 00:14:01,640 {\1c&H00fbff1c}Right now! 163 00:14:01,640 --> 00:14:04,840 {\1c&H00fbff1c}What's gotten into you, Dumas?\N{\1c&H00fbff1c}This isn't like you at all. 164 00:14:04,840 --> 00:14:07,310 {\1c&H00fbff1c}Is it really so hard for you to trust me? 165 00:14:15,750 --> 00:14:17,820 {\1c&H00fbff1c}Sorry, Hugh. 166 00:14:17,820 --> 00:14:19,790 {\1c&H00fbff1c}Get yourself some rest. 167 00:14:19,790 --> 00:14:22,820 {\1c&H00fbff1c}You'll be very busy before long. 168 00:14:22,820 --> 00:14:26,280 {\1c&H00fbff1c}R..Right, I think I'll do just that. 169 00:14:32,300 --> 00:14:34,470 {\1c&H00fbff1c}A marriage between Princess\N{\1c&H00fbff1c}Rebecca and Hugh? 170 00:14:34,470 --> 00:14:35,970 {\1c&H00fbff1c}I'll never accept such a thing! 171 00:14:35,970 --> 00:14:37,400 {\1c&H00fbff1c}It's clearly a trap! 172 00:14:37,400 --> 00:14:41,010 {\1c&H00fbff1c}But it's also the perfect chance\N{\1c&H00fbff1c}to get close to Hugh. 173 00:14:41,010 --> 00:14:42,540 {\1c&H00fbff1c}We could take him out! 174 00:14:42,540 --> 00:14:45,550 {\1c&H00fbff1c}But if this marriage turns out to be for real, 175 00:14:45,550 --> 00:14:48,950 {\1c&H00fbff1c}it will mean the birth of a new\N{\1c&H00fbff1c}monarchy in Zymot. 176 00:14:48,950 --> 00:14:51,990 {\1c&H00fbff1c}That means we needn't give our lives in vain! 177 00:14:51,990 --> 00:14:53,250 {\1c&H00fbff1c}You're too naive. 178 00:14:53,250 --> 00:14:55,020 {\1c&H00fbff1c}This is Hugh we're dealing with! 179 00:14:55,020 --> 00:14:58,230 {\1c&H00fbff1c}Why did he release the Princess? 180 00:14:58,230 --> 00:15:01,400 {\1c&H00fbff1c}Could there be something\N{\1c&H00fbff1c}else he has his eye on? 181 00:15:01,400 --> 00:15:02,760 {\1c&H00fbff1c}You don't think... 182 00:15:02,760 --> 00:15:04,830 {\1c&H00fbff1c}...it was to find this hideout? 183 00:15:04,830 --> 00:15:10,040 {\1c&H00fbff1c}If that's the case, then he may already\N{\1c&H00fbff1c}have troops on the way. 184 00:15:10,040 --> 00:15:14,510 {\1c&H00fbff1c}That's exactly why we should\N{\1c&H00fbff1c}accept this marriage! 185 00:15:14,510 --> 00:15:17,380 {\1c&H00fbff1c}Calm yourselves! You're in the presence\N{\1c&H00fbff1c}of Princess Rebecca. 186 00:15:17,380 --> 00:15:20,050 {\1c&H00fbff1c}Our lives are on the line here! 187 00:15:20,050 --> 00:15:22,020 {\1c&H00fbff1c}You think we can be calm now? 188 00:15:22,020 --> 00:15:25,050 {\1c&H00fbff1c}In any case, I'm not for dying in vain. 189 00:15:25,050 --> 00:15:27,520 {\1c&H00fbff1c}Let's surrender and take a step\N{\1c&H00fbff1c}towards a new era of peace. 190 00:15:27,520 --> 00:15:31,150 {\1c&H00fbff1c}No, we should hide in the wilds\N{\1c&H00fbff1c}and await our opportunity. 191 00:15:33,490 --> 00:15:34,630 {\1c&H00fbff1c}Where are you going? 192 00:15:34,630 --> 00:15:36,460 {\1c&H00fbff1c}I leave this to all of you. 193 00:15:36,460 --> 00:15:39,430 {\1c&H00fbff1c}Call me when you've reached a decision. 194 00:15:51,350 --> 00:15:53,140 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca... 195 00:15:55,020 --> 00:15:57,810 {\1c&H00fbff1c}Phillip, what would you do? 196 00:15:59,190 --> 00:16:01,590 {\1c&H00fbff1c}Given the present situation, 197 00:16:01,590 --> 00:16:04,560 {\1c&H00fbff1c}I'd say the best plan is to accept Hugh's terms. 198 00:16:05,830 --> 00:16:08,500 {\1c&H00fbff1c}So, you're like the others? 199 00:16:08,500 --> 00:16:10,620 {\1c&H00fbff1c}You would have me marry him? 200 00:16:13,970 --> 00:16:16,600 {\1c&H00fbff1c}That's your answer, isn't it? 201 00:16:21,340 --> 00:16:22,810 {\1c&H00fbff1c}I see... 202 00:16:22,810 --> 00:16:25,750 {\1c&H00fbff1c}By the way, what happened to Elda and Zed? 203 00:16:25,750 --> 00:16:27,510 {\1c&H00fbff1c}Aren't they back yet? 204 00:16:27,510 --> 00:16:29,640 {\1c&H00fbff1c}Well, actually... 205 00:16:32,450 --> 00:16:34,690 {\1c&H00fbff1c}That's Elda's! 206 00:16:34,690 --> 00:16:35,690 {\1c&H00fbff1c}Yes... 207 00:16:35,690 --> 00:16:38,630 {\1c&H00fbff1c}I am told that the northern fortress\N{\1c&H00fbff1c}was supposedly wiped out 208 00:16:38,630 --> 00:16:40,590 {\1c&H00fbff1c}in an attack by the current regime. 209 00:16:41,200 --> 00:16:43,660 {\1c&H00fbff1c}Then, Elda and Zed were... 210 00:16:45,130 --> 00:16:47,260 {\1c&H00fbff1c}I'm sorry to say it, but most likely. 211 00:16:49,270 --> 00:16:51,400 {\1c&H00fbff1c}N..No... 212 00:16:54,640 --> 00:16:57,480 {\1c&H00fbff1c}Leave me alone for a bit. 213 00:16:57,480 --> 00:16:59,280 {\1c&H00fbff1c}Very well... 214 00:17:12,930 --> 00:17:14,550 {\1c&H00fbff1c}Elda! 215 00:17:17,099 --> 00:17:19,069 {\1c&H00fbff1c}Are you okay, Elda?! 216 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 {\1c&H00fbff1c}Forget about me. 217 00:17:22,800 --> 00:17:25,640 {\1c&H00fbff1c}Take care of Princess Rebecca! 218 00:17:25,640 --> 00:17:27,770 {\1c&H00fbff1c}I can't leave you here like this! 219 00:17:31,950 --> 00:17:34,570 {\1c&H00fbff1c}Damn, she'll be frozen solid. 220 00:17:39,790 --> 00:17:41,590 {\1c&H00fbff1c}You're wasting your time. 221 00:17:41,590 --> 00:17:43,990 {\1c&H00fbff1c}Go to Princess Rebecca! 222 00:17:43,990 --> 00:17:46,120 {\1c&H00fbff1c}Enough of that, just keep quiet! 223 00:17:53,800 --> 00:17:55,600 {\1c&H00fbff1c}Damn it... 224 00:18:08,020 --> 00:18:11,310 {\1c&H00fbff1c}Let's go to Hugh. 225 00:18:40,650 --> 00:18:43,950 {\1c&H00fbff1c}We're like a couple of ornamental\N{\1c&H00fbff1c}animal head mounts. 226 00:18:43,950 --> 00:18:44,950 {\1c&H00fbff1c}Don't you think? 227 00:18:44,950 --> 00:18:49,080 {\1c&H00fbff1c}You come all the way from Templar,\N{\1c&H00fbff1c}and this is how you end up? 228 00:18:55,500 --> 00:18:57,100 {\1c&H00fbff1c}Mr. Dumas! 229 00:18:57,100 --> 00:18:59,170 {\1c&H00fbff1c}I've been waiting for you, Dumas. 230 00:18:59,170 --> 00:19:00,700 {\1c&H00fbff1c}You're looking well. 231 00:19:00,700 --> 00:19:05,370 {\1c&H00fbff1c}Ah, it sounds like you're trying to say\N{\1c&H00fbff1c}you let them capture you. 232 00:19:05,370 --> 00:19:07,670 {\1c&H00fbff1c}And what if I did? 233 00:19:10,380 --> 00:19:12,680 {\1c&H00fbff1c}Watch that smart little mouth of yours! 234 00:19:12,680 --> 00:19:15,810 {\1c&H00fbff1c}I can have you executed here! 235 00:19:16,520 --> 00:19:19,150 {\1c&H00fbff1c}You're, um, a little close. 236 00:19:21,050 --> 00:19:24,160 {\1c&H00fbff1c}But I can't kill you right away. 237 00:19:24,160 --> 00:19:28,200 {\1c&H00fbff1c}I'm going to let you witness the\N{\1c&H00fbff1c}moment of my rebirth, 238 00:19:28,200 --> 00:19:32,370 {\1c&H00fbff1c}when I will be freed from the\N{\1c&H00fbff1c}oppression of my past. 239 00:19:32,370 --> 00:19:36,340 {\1c&H00fbff1c}There we go! Now it ends! 240 00:19:36,340 --> 00:19:41,480 {\1c&H00fbff1c}This cursed mark and the fate I've\N{\1c&H00fbff1c}dealt with for so long... 241 00:19:41,480 --> 00:19:44,270 {\1c&H00fbff1c}It shall all come to an end! 242 00:19:47,580 --> 00:19:48,820 {\1c&H00fbff1c}Why... 243 00:19:48,820 --> 00:19:50,780 {\1c&H00fbff1c}Pathetic, isn't it? 244 00:20:02,860 --> 00:20:04,800 {\1c&H00fbff1c}She's in trouble if I don't hurry. 245 00:20:04,800 --> 00:20:06,600 {\1c&H00fbff1c}I'm counting on you. 246 00:20:33,130 --> 00:20:34,750 {\1c&H00fbff1c}Elda! 247 00:20:36,030 --> 00:20:38,000 {\1c&H00fbff1c}Pull it together. Hey! 248 00:20:51,480 --> 00:20:54,080 {\1c&H00fbff1c}I am alone. 249 00:20:54,080 --> 00:20:57,880 {\1c&H00fbff1c}If I can just endure this, that's enough. 250 00:21:14,970 --> 00:21:18,170 {\1c&H00fbff1c}Why did you save me? 251 00:21:18,170 --> 00:21:22,140 {\1c&H00fbff1c}I just paid you back what I owed you, that's all. 252 00:21:22,140 --> 00:21:24,270 {\1c&H00fbff1c}I've got to pay back Rebecca too! 253 00:21:27,110 --> 00:21:29,080 {\1c&H00fbff1c}Do you want power? 254 00:21:32,750 --> 00:21:34,550 {\1c&H00fbff1c}Come with me! 255 00:21:56,080 --> 00:21:58,540 {\1c&H00fbff1c}Returned just as I thought you would, eh? 256 00:22:00,280 --> 00:22:03,080 {\1c&H00fbff1c}I should expect no less of the\N{\1c&H00fbff1c}daughter of the former king. 257 00:22:03,080 --> 00:22:05,050 {\1c&H00fbff1c}It was a wise choice. 258 00:22:07,290 --> 00:22:11,090 {\1c&H00fbff1c}Well, then, allow me to introduce\N{\1c&H00fbff1c}your dear bridegroom. 259 00:22:13,360 --> 00:22:14,990 {\1c&H00fbff1c}Introduce? 260 00:22:15,760 --> 00:22:17,890 {\1c&H00fbff1c}You are to be married... 261 00:22:20,530 --> 00:22:22,500 {\1c&H00fbff1c}...to Dumas Schkramux. 262 00:22:23,440 --> 00:22:27,900 {\1c&H00fbff1c}I am ever so delighted to meet you,\N{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca. 263 00:22:50,400 --> 00:22:54,270 {\1c&H00fbff1c}I want to peak inside your heart, and find\N{\1c&H00fbff1c}out your feelings and expressions 264 00:22:54,270 --> 00:22:58,170 {\1c&H00fbff1c}I see you bearing your burden alone, and don't\N{\1c&H00fbff1c}ask the reason for your twinkling tears 265 00:22:58,170 --> 00:23:01,740 {\1c&H00fbff1c}I give you a shout of support without mentioning\N{\1c&H00fbff1c}them, between the answers I'm looking for 266 00:23:01,740 --> 00:23:05,870 {\1c&H00fbff1c}Without obsessing or over thinking,\N{\1c&H00fbff1c}I feel sunbeams in the future you 267 00:23:07,580 --> 00:23:09,420 {\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much 268 00:23:09,420 --> 00:23:11,220 {\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good 269 00:23:11,220 --> 00:23:15,090 {\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time 270 00:23:15,090 --> 00:23:16,920 {\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever 271 00:23:16,920 --> 00:23:18,760 {\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing 272 00:23:18,760 --> 00:23:24,720 {\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh) 273 00:23:30,240 --> 00:23:32,710 {\1c&H00fbff1c}I feel this kindness amidst my doubt 274 00:23:34,010 --> 00:23:36,480 {\1c&H00fbff1c}I will always have faith in you at all times 275 00:23:37,740 --> 00:23:41,650 {\1c&H00fbff1c}Here in this vast landscape\N{\1c&H00fbff1c}under the sunny blue sky 276 00:23:41,650 --> 00:23:45,780 {\1c&H00fbff1c}We got good feelings, good social standing,\N{\1c&H00fbff1c}we're good; I want to always be here 277 00:23:47,250 --> 00:23:49,060 {\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much 278 00:23:49,060 --> 00:23:50,890 {\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good 279 00:23:50,890 --> 00:23:54,690 {\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time 280 00:23:54,690 --> 00:23:56,560 {\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever 281 00:23:56,560 --> 00:23:58,430 {\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing 282 00:23:58,430 --> 00:24:04,390 {\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh) 283 00:24:16,750 --> 00:24:19,950 {\1c&H00fbff1c}Next time, "Progress Towards the Truth" 284 00:24:17,020 --> 00:24:19,950 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}Progress Towards the Truth 24515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.