All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[10_of_51]_[jap]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:03,830 {\1c&H00fbff1c}You... 2 00:00:03,830 --> 00:00:05,460 {\1c&H00fbff1c}Why? 3 00:00:11,140 --> 00:00:13,440 {\1c&H00fbff1c}I will not let things remain this way. 4 00:00:13,440 --> 00:00:15,840 {\1c&H00fbff1c}Lend me your strength, please! 5 00:00:15,840 --> 00:00:20,650 {\1c&H00fbff1c}There's a guy who ran off into Zymot\N{\1c&H00fbff1c}that I've got to pay back. 6 00:00:21,320 --> 00:00:24,420 {\1c&H00fbff1c}Come with me to Zymot! 7 00:00:24,420 --> 00:00:26,220 {\1c&H00fbff1c}No, don't! 8 00:00:29,790 --> 00:00:37,530 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 9 00:00:37,530 --> 00:00:44,500 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 10 00:00:57,850 --> 00:01:04,060 {\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku 11 00:01:04,060 --> 00:01:11,020 {\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute 12 00:01:11,230 --> 00:01:17,539 {\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo 13 00:01:17,539 --> 00:01:24,670 {\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou 14 00:01:27,120 --> 00:01:34,520 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 15 00:01:34,520 --> 00:01:40,500 {\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte 16 00:01:40,500 --> 00:01:48,140 {\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara 17 00:01:48,140 --> 00:01:55,009 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 18 00:02:02,220 --> 00:02:06,520 {\1c&H00ffffff}Episode 10\N{\1c&H00ffffff}The Lonely Princess 19 00:02:22,740 --> 00:02:24,530 {\1c&H00fbff1c}Is this... 20 00:02:24,840 --> 00:02:26,470 {\1c&H00fbff1c}...Zymot? 21 00:02:31,780 --> 00:02:34,480 {\1c&H00fbff1c}Hey, what are the red pipes for? 22 00:02:35,120 --> 00:02:39,690 {\1c&H00fbff1c}They draw the plentiful groundwater\N{\1c&H00fbff1c}up into the castle. 23 00:02:39,690 --> 00:02:41,020 {\1c&H00fbff1c}You mean Zymot's castle? 24 00:02:41,020 --> 00:02:43,290 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 25 00:02:43,290 --> 00:02:45,090 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca... 26 00:02:46,160 --> 00:02:47,660 {\1c&H00fbff1c}I'm glad to see you're all right. 27 00:02:47,660 --> 00:02:50,470 {\1c&H00fbff1c}I'm sorry to have worried you, Phillip. 28 00:02:50,470 --> 00:02:52,370 {\1c&H00fbff1c}And the rest of you as well. 29 00:02:52,370 --> 00:02:54,040 {\1c&H00fbff1c}Who are you?! 30 00:02:54,040 --> 00:02:55,600 {\1c&H00fbff1c}You may not lay a hand on him! 31 00:02:55,600 --> 00:02:58,710 {\1c&H00fbff1c}He rescued me back in Templar. 32 00:02:58,710 --> 00:03:00,670 {\1c&H00fbff1c}He saved my life! 33 00:03:01,310 --> 00:03:03,680 {\1c&H00fbff1c}I wasn't trying to save you. 34 00:03:12,050 --> 00:03:14,820 {\1c&H00fbff1c}Those are the remains of the castle we once had. 35 00:03:14,820 --> 00:03:18,690 {\1c&H00fbff1c}It was destroyed in a fight with the\N{\1c&H00fbff1c}forces of the current regime. 36 00:03:18,690 --> 00:03:21,530 {\1c&H00fbff1c}Our hideout lies underneath it. 37 00:03:23,600 --> 00:03:24,930 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 38 00:03:24,930 --> 00:03:26,600 {\1c&H00fbff1c}I'm so glad you're okay! 39 00:03:26,600 --> 00:03:28,570 {\1c&H00fbff1c}Princess! 40 00:03:29,270 --> 00:03:31,070 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 41 00:03:37,950 --> 00:03:40,920 {\1c&H00fbff1c}No... This can't be, Zed! 42 00:03:41,380 --> 00:03:46,390 {\1c&H00fbff1c}My word, this is quite the turn\N{\1c&H00fbff1c}of events, now, isn't it? 43 00:03:46,390 --> 00:03:50,350 {\1c&H00fbff1c}Good grief, that boy certainly\N{\1c&H00fbff1c}keeps me entertained. 44 00:03:52,530 --> 00:03:55,900 {\1c&H00fbff1c}Has anything changed since I've been absent? 45 00:03:55,900 --> 00:04:00,800 {\1c&H00fbff1c}No, we have only awaited your return anxiously. 46 00:04:00,800 --> 00:04:04,540 {\1c&H00fbff1c}Now that the princess has returned,\N{\1c&H00fbff1c}let us take action at once! 47 00:04:04,540 --> 00:04:05,540 {\1c&H00fbff1c}Right! 48 00:04:05,540 --> 00:04:09,280 {\1c&H00fbff1c}Now is the time to overthrow the current\N{\1c&H00fbff1c}regime and restore the kingdom! 49 00:04:09,280 --> 00:04:10,280 {\1c&H00fbff1c}Yes! 50 00:04:10,280 --> 00:04:12,350 {\1c&H00fbff1c}What is your command, Princess Rebecca? 51 00:04:12,350 --> 00:04:15,450 {\1c&H00fbff1c}Wait, we must consider things calmly. 52 00:04:15,450 --> 00:04:18,450 {\1c&H00fbff1c}The current regime has far superior numbers. 53 00:04:18,450 --> 00:04:21,420 {\1c&H00fbff1c}If we make the wrong move, we will\N{\1c&H00fbff1c}play right into their hands. 54 00:04:21,420 --> 00:04:23,090 {\1c&H00fbff1c}But, Princess Rebecca! 55 00:04:23,090 --> 00:04:25,230 {\1c&H00fbff1c}Then, what should we do? 56 00:04:25,230 --> 00:04:27,730 {\1c&H00fbff1c}I intend to ask for Zed's cooperation. 57 00:04:27,730 --> 00:04:29,700 {\1c&H00fbff1c}Huh? Me? 58 00:04:30,500 --> 00:04:32,800 {\1c&H00fbff1c}Does he have that kind of power? 59 00:04:32,800 --> 00:04:37,440 {\1c&H00fbff1c}And is it wise to put any trust in\N{\1c&H00fbff1c}anyone from Templar? 60 00:04:37,440 --> 00:04:38,540 {\1c&H00fbff1c}Don't worry. 61 00:04:38,540 --> 00:04:41,510 {\1c&H00fbff1c}I don't have any intention of helping you out. 62 00:04:42,110 --> 00:04:43,909 {\1c&H00fbff1c}Pardon me. 63 00:04:55,190 --> 00:04:58,590 {\1c&H00fbff1c}So, Zed's gone off to Zymot for real. 64 00:04:58,590 --> 00:04:59,890 {\1c&H00fbff1c}That's right. 65 00:04:59,890 --> 00:05:02,190 {\1c&H00fbff1c}Jeez, it's all that girl's fault. 66 00:05:08,800 --> 00:05:11,770 {\1c&H00fbff1c}That Zed is such a fool! 67 00:05:12,610 --> 00:05:15,240 {\1c&H00fbff1c}Do you think Zed will be all right? 68 00:05:16,840 --> 00:05:18,640 {\1c&H00fbff1c}Heck if I know! 69 00:05:26,520 --> 00:05:29,980 {\1c&H00fbff1c}Say, is Zymot Castle far from here? 70 00:05:31,130 --> 00:05:36,060 {\1c&H00fbff1c}Please tell me, what will it take\N{\1c&H00fbff1c}to get you to help us? 71 00:05:36,060 --> 00:05:41,500 {\1c&H00fbff1c}If you will assist us, I shall grant you a\N{\1c&H00fbff1c}special position in my kingdom! 72 00:05:41,500 --> 00:05:42,500 {\1c&H00fbff1c}So please... 73 00:05:42,500 --> 00:05:44,300 {\1c&H00fbff1c}Not interested. 74 00:05:45,140 --> 00:05:49,640 {\1c&H00fbff1c}For one thing, you've got plenty of\N{\1c&H00fbff1c}comrades to help you out. 75 00:05:49,640 --> 00:05:53,550 {\1c&H00fbff1c}But there is no one who has the power you do. 76 00:05:53,550 --> 00:05:57,510 {\1c&H00fbff1c}Your control of Amir Gaul is certain proof of that. 77 00:05:58,850 --> 00:06:00,660 {\1c&H00fbff1c}Amir Gaul? 78 00:06:00,660 --> 00:06:05,350 {\1c&H00fbff1c}Yes, that is the name of the spirit you have:\N{\1c&H00fbff1c}Amir Gaul. 79 00:06:06,030 --> 00:06:09,360 {\1c&H00fbff1c}It is said that it possesses\N{\1c&H00fbff1c}extraordinary fighting capacity, 80 00:06:09,360 --> 00:06:12,630 {\1c&H00fbff1c}though no one has actually seen it in action. 81 00:06:12,630 --> 00:06:15,100 {\1c&H00fbff1c}That's how valuable a spirit it is! 82 00:06:19,270 --> 00:06:21,070 {\1c&H00fbff1c}Amir Gaul? 83 00:06:21,680 --> 00:06:28,150 {\1c&H00fbff1c}I know! Why don't we assist you in finding\N{\1c&H00fbff1c}the person you are after first? 84 00:06:28,150 --> 00:06:30,080 {\1c&H00fbff1c}That's my problem. 85 00:06:30,080 --> 00:06:32,290 {\1c&H00fbff1c}It's got nothing to do with you. 86 00:06:32,290 --> 00:06:33,920 {\1c&H00fbff1c}Where are you going?! 87 00:06:33,920 --> 00:06:36,290 {\1c&H00fbff1c}Castle Zymot, obviously. 88 00:06:37,960 --> 00:06:39,590 {\1c&H00fbff1c}Elda! 89 00:06:40,090 --> 00:06:41,720 {\1c&H00fbff1c}Stop. 90 00:06:43,100 --> 00:06:44,600 {\1c&H00fbff1c}What's this? 91 00:06:44,600 --> 00:06:46,570 {\1c&H00fbff1c}Using force now? 92 00:06:52,340 --> 00:06:54,570 {\1c&H00fbff1c}Excuse me. 93 00:07:02,620 --> 00:07:04,240 {\1c&H00fbff1c}Zed... 94 00:07:08,190 --> 00:07:09,990 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 95 00:07:11,330 --> 00:07:13,290 {\1c&H00fbff1c}Please remember your place. 96 00:07:15,800 --> 00:07:19,490 {\1c&H00fbff1c}We must have his power, no matter what! 97 00:07:20,700 --> 00:07:22,770 {\1c&H00fbff1c}Very well... 98 00:07:22,770 --> 00:07:25,470 {\1c&H00fbff1c}We will follow and keep an eye on him. 99 00:07:33,080 --> 00:07:34,150 {\1c&H00fbff1c}We're counting on you. 100 00:07:34,150 --> 00:07:37,120 {\1c&H00fbff1c}Bring back Dumas at all costs. 101 00:07:37,120 --> 00:07:39,120 {\1c&H00fbff1c}Got it! 102 00:07:39,120 --> 00:07:41,520 {\1c&H00fbff1c}That's what we're here for. 103 00:07:41,520 --> 00:07:43,120 {\1c&H00fbff1c}And Zed too. 104 00:07:43,120 --> 00:07:46,290 {\1c&H00fbff1c}Bring him back, even if you have to drag\N{\1c&H00fbff1c}him with a rope around his neck. 105 00:07:46,290 --> 00:07:49,420 {\1c&H00fbff1c}Are you really that concerned about Zed? 106 00:07:50,100 --> 00:07:52,830 {\1c&H00fbff1c}Yeah, I'm concerned all right. 107 00:07:53,870 --> 00:07:55,970 {\1c&H00fbff1c}Master Zico! 108 00:07:55,970 --> 00:07:57,940 {\1c&H00fbff1c}What's the matter, Roya? 109 00:07:57,940 --> 00:08:00,430 {\1c&H00fbff1c}Please let me go along to Zymot too! 110 00:08:01,580 --> 00:08:03,040 {\1c&H00fbff1c}Don't be ridiculous. 111 00:08:03,040 --> 00:08:04,150 {\1c&H00fbff1c}Out of the question! 112 00:08:04,150 --> 00:08:06,050 {\1c&H00fbff1c}Please, Master Robès! 113 00:08:06,050 --> 00:08:08,020 {\1c&H00fbff1c}I said it's out of the question! 114 00:08:09,450 --> 00:08:14,250 {\1c&H00fbff1c}Well, this is one favor I cannot grant,\N{\1c&H00fbff1c}even if it is the request of a lady. 115 00:08:15,460 --> 00:08:17,750 {\1c&H00fbff1c}Besides, the look on Grandpa's face scares me. 116 00:08:47,320 --> 00:08:51,090 {\1c&H00fbff1c}You remember the promise you made me, right? 117 00:08:51,090 --> 00:08:52,660 {\1c&H00fbff1c}I'll see that you keep it. 118 00:08:52,660 --> 00:08:57,030 {\1c&H00fbff1c}That's why I served as a Joker for Zymot. 119 00:08:57,030 --> 00:08:58,430 {\1c&H00fbff1c}Yes, all right. 120 00:08:58,430 --> 00:09:00,800 {\1c&H00fbff1c}I will be sure to keep my promise. 121 00:09:00,800 --> 00:09:02,770 {\1c&H00fbff1c}Don't worry. 122 00:09:09,240 --> 00:09:10,950 {\1c&H00fbff1c}Very soon... 123 00:09:10,950 --> 00:09:13,410 {\1c&H00fbff1c}My fate will change very soon. 124 00:09:17,920 --> 00:09:19,550 {\1c&H00fbff1c}Master Hugh! 125 00:09:20,250 --> 00:09:21,920 {\1c&H00fbff1c}Well? Has she been found? 126 00:09:21,920 --> 00:09:23,360 {\1c&H00fbff1c}I'm terribly sorry. 127 00:09:23,360 --> 00:09:26,330 {\1c&H00fbff1c}We have put all our resources into\N{\1c&H00fbff1c}the search for Rebecca, 128 00:09:26,330 --> 00:09:29,560 {\1c&H00fbff1c}but we don't have any sort of\N{\1c&H00fbff1c}lead on her at present. 129 00:09:29,560 --> 00:09:31,230 {\1c&H00fbff1c}Locate her at all costs! 130 00:09:31,230 --> 00:09:32,860 {\1c&H00fbff1c}Sir! 131 00:09:34,840 --> 00:09:37,800 {\1c&H00fbff1c}You're fussing quite a bit over\N{\1c&H00fbff1c}that little girl, aren't you? 132 00:09:38,840 --> 00:09:40,880 {\1c&H00fbff1c}Have you fallen for her? 133 00:09:40,880 --> 00:09:43,340 {\1c&H00fbff1c}I don't have time for your jokes. 134 00:09:48,180 --> 00:09:52,090 {\1c&H00fbff1c}But do we really need Princess Rebecca? 135 00:09:52,090 --> 00:09:53,790 {\1c&H00fbff1c}What do you mean?! 136 00:09:53,790 --> 00:09:55,820 {\1c&H00fbff1c}What I'm saying is that 137 00:09:55,820 --> 00:10:01,700 {\1c&H00fbff1c}perhaps Princess Rebecca's presence is actually\N{\1c&H00fbff1c}be more a liability to us than anything. 138 00:10:01,700 --> 00:10:03,730 {\1c&H00fbff1c}Yes, you have a point. 139 00:10:03,730 --> 00:10:06,530 {\1c&H00fbff1c}Hugh, Elmeida, Glaudio... 140 00:10:06,530 --> 00:10:10,240 {\1c&H00fbff1c}We only really need to take out those three. 141 00:10:10,240 --> 00:10:14,640 {\1c&H00fbff1c}There's not really any need to remain loyal to a\N{\1c&H00fbff1c}kingdom that has already been obliterated. 142 00:10:14,640 --> 00:10:21,580 {\1c&H00fbff1c}So, if we can do that on our own,\N{\1c&H00fbff1c}we could take over Zymot ourselves. 143 00:10:21,580 --> 00:10:23,580 {\1c&H00fbff1c}Mind your tongues! 144 00:10:23,580 --> 00:10:26,420 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca is in essence\N{\1c&H00fbff1c}the emblem of our cause. 145 00:10:26,420 --> 00:10:29,220 {\1c&H00fbff1c}There are also many who follow us\N{\1c&H00fbff1c}because the princess is with us. 146 00:10:29,790 --> 00:10:31,630 {\1c&H00fbff1c}Heh, you think so? 147 00:10:31,630 --> 00:10:35,060 {\1c&H00fbff1c}Everyone's just pulled along by\N{\1c&H00fbff1c}their own selfish wants! 148 00:10:45,270 --> 00:10:47,780 {\1c&H00fbff1c}Well, we are counting on you, Robès. 149 00:10:47,780 --> 00:10:50,650 {\1c&H00fbff1c}Yes, yes. I understand. 150 00:10:50,650 --> 00:10:52,610 {\1c&H00fbff1c}Well, shall we be going then? 151 00:11:23,610 --> 00:11:25,280 {\1c&H00fbff1c}Spare us! 152 00:11:25,280 --> 00:11:27,950 {\1c&H00fbff1c}I beg you! Just spare our lives! 153 00:11:27,950 --> 00:11:30,690 {\1c&H00fbff1c}You're all useless! 154 00:11:30,690 --> 00:11:32,650 {\1c&H00fbff1c}You're no better than trash. 155 00:11:37,760 --> 00:11:41,130 {\1c&H00fbff1c}Those bastards, how could they? 156 00:11:55,580 --> 00:11:59,680 {\1c&H00fbff1c}Master Hugh, we have detected a large\N{\1c&H00fbff1c}shifting shard energy output. 157 00:11:59,680 --> 00:12:01,920 {\1c&H00fbff1c}We believe it most likely originated in Templar. 158 00:12:01,920 --> 00:12:03,080 {\1c&H00fbff1c}Templar? 159 00:12:03,080 --> 00:12:04,250 {\1c&H00fbff1c}How about that? 160 00:12:04,250 --> 00:12:07,050 {\1c&H00fbff1c}So, is this, like, a retaliatory attack? 161 00:12:07,050 --> 00:12:09,020 {\1c&H00fbff1c}That makes things more interesting! 162 00:12:18,870 --> 00:12:21,700 {\1c&H00fbff1c}Master Robès, I am sorry. 163 00:12:21,700 --> 00:12:23,700 {\1c&H00fbff1c}Good grief... 164 00:12:23,700 --> 00:12:27,140 {\1c&H00fbff1c}Well, I'm stuck now that you've\N{\1c&H00fbff1c}decided to tag along. 165 00:12:27,140 --> 00:12:30,580 {\1c&H00fbff1c}Just see that you look out for yourself. 166 00:12:31,210 --> 00:12:34,120 {\1c&H00fbff1c}Everyone will be fully preoccupied with\N{\1c&H00fbff1c}watching their own backs. 167 00:12:34,120 --> 00:12:37,280 {\1c&H00fbff1c}That should show you how\N{\1c&H00fbff1c}dangerous a place this is. 168 00:12:37,950 --> 00:12:39,920 {\1c&H00fbff1c}Let's hurry and move out, Robès. 169 00:12:50,530 --> 00:12:53,590 {\1c&H00fbff1c}I guess you've strolled on in here looking\N{\1c&H00fbff1c}for Dumas or something. 170 00:12:55,240 --> 00:12:57,170 {\1c&H00fbff1c}What a bunch of fools. 171 00:12:57,170 --> 00:12:58,940 {\1c&H00fbff1c}The enemy! 172 00:12:58,940 --> 00:13:00,570 {\1c&H00fbff1c}Tovia! 173 00:13:02,040 --> 00:13:04,510 {\1c&H00fbff1c}C'mon, let's do it! 174 00:13:16,590 --> 00:13:18,390 {\1c&H00fbff1c}My spirit! 175 00:13:21,760 --> 00:13:23,390 {\1c&H00fbff1c}Mr. Gordon! 176 00:13:36,110 --> 00:13:38,550 {\1c&H00fbff1c}I'd like to see what's under that mask. 177 00:13:38,550 --> 00:13:40,510 {\1c&H00fbff1c}You're a cheeky one. 178 00:13:48,020 --> 00:13:50,680 {\1c&H00fbff1c}Looks like Templar has capable shard users too. 179 00:13:52,130 --> 00:13:53,230 {\1c&H00fbff1c}Roya! 180 00:13:53,230 --> 00:13:55,020 {\1c&H00fbff1c}Are you okay? 181 00:14:07,940 --> 00:14:09,440 {\1c&H00fbff1c}This sucks! 182 00:14:09,440 --> 00:14:12,570 {\1c&H00fbff1c}Is this the best Templar has for shard casters? 183 00:14:15,080 --> 00:14:16,710 {\1c&H00fbff1c}Belladonna! 184 00:14:40,170 --> 00:14:42,640 {\1c&H00fbff1c}Where am I? 185 00:14:43,310 --> 00:14:45,450 {\1c&H00fbff1c}Get walking. 186 00:14:45,450 --> 00:14:47,910 {\1c&H00fbff1c}Go on, move it! 187 00:15:10,970 --> 00:15:12,940 {\1c&H00fbff1c}What is this place? 188 00:15:22,950 --> 00:15:24,620 {\1c&H00fbff1c}Daddy... 189 00:15:24,620 --> 00:15:28,560 {\1c&H00fbff1c}Win this fight if you want to leave here alive,\N{\1c&H00fbff1c}and for your family's sake too. 190 00:15:28,560 --> 00:15:30,180 {\1c&H00fbff1c}Do it! 191 00:15:46,210 --> 00:15:48,000 {\1c&H00fbff1c}Drop it! 192 00:15:50,340 --> 00:15:52,640 {\1c&H00fbff1c}Dear! 193 00:15:56,250 --> 00:15:58,720 {\1c&H00fbff1c}What's the matter? The kid's next! 194 00:16:14,800 --> 00:16:16,600 {\1c&H00fbff1c}Well done. 195 00:16:17,910 --> 00:16:19,240 {\1c&H00fbff1c}It's awful... 196 00:16:19,240 --> 00:16:21,010 {\1c&H00fbff1c}What the heck kind of place is this? 197 00:16:21,010 --> 00:16:23,100 {\1c&H00fbff1c}An underworld training ground. 198 00:16:24,240 --> 00:16:26,910 {\1c&H00fbff1c}The only way out is to keep on winning. 199 00:16:26,910 --> 00:16:31,480 {\1c&H00fbff1c}The only way to live is to keep on winning,\N{\1c&H00fbff1c}and then serve as a Zymotan soldier. 200 00:16:32,290 --> 00:16:34,460 {\1c&H00fbff1c}Zymotan soldier? 201 00:16:34,460 --> 00:16:36,420 {\1c&H00fbff1c}Who are you? 202 00:16:36,420 --> 00:16:37,890 {\1c&H00fbff1c}My name is Guzma. 203 00:16:37,890 --> 00:16:40,930 {\1c&H00fbff1c}I'm from Kalb-Hu, as you can see. 204 00:16:40,930 --> 00:16:42,730 {\1c&H00fbff1c}Kalb-Hu? 205 00:16:43,660 --> 00:16:46,930 {\1c&H00fbff1c}You're not from around here, are you? 206 00:16:46,930 --> 00:16:50,700 {\1c&H00fbff1c}This is another land that has now\N{\1c&H00fbff1c}been invaded by Zymot, 207 00:16:50,700 --> 00:16:53,700 {\1c&H00fbff1c}but we were all once citizens of Kalb-Hu. 208 00:16:54,640 --> 00:16:56,740 {\1c&H00fbff1c}We've been taken in as slaves 209 00:16:56,740 --> 00:16:59,800 {\1c&H00fbff1c}and forced to train here to be\N{\1c&H00fbff1c}soldiers in their army. 210 00:17:00,650 --> 00:17:04,050 {\1c&H00fbff1c}Resistance is death, as is losing a match. 211 00:17:04,050 --> 00:17:05,589 {\1c&H00fbff1c}There's no way out of here, 212 00:17:05,589 --> 00:17:08,890 {\1c&H00fbff1c}save winning your way into their\N{\1c&H00fbff1c}military, fight by fight. 213 00:17:08,890 --> 00:17:10,660 {\1c&H00fbff1c}Then fight them! 214 00:17:10,660 --> 00:17:12,490 {\1c&H00fbff1c}You saw what happened before! 215 00:17:12,490 --> 00:17:16,200 {\1c&H00fbff1c}The women and children are kept hostage. 216 00:17:16,200 --> 00:17:18,800 {\1c&H00fbff1c}We're all cornered. 217 00:17:18,800 --> 00:17:20,569 {\1c&H00fbff1c}Those sons of bitches! 218 00:17:20,569 --> 00:17:23,040 {\1c&H00fbff1c}That's the kind of country Zymot is. 219 00:17:29,680 --> 00:17:31,410 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca! 220 00:17:31,410 --> 00:17:32,510 {\1c&H00fbff1c}What is it? 221 00:17:32,510 --> 00:17:34,580 {\1c&H00fbff1c}We've received word: 222 00:17:34,580 --> 00:17:38,620 {\1c&H00fbff1c}Zed has been captured and taken to\N{\1c&H00fbff1c}the underworld training ground. 223 00:17:38,620 --> 00:17:40,420 {\1c&H00fbff1c}What did you say?! 224 00:17:42,090 --> 00:17:44,150 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca, where are you going? 225 00:17:45,460 --> 00:17:50,560 {\1c&H00fbff1c}Phillip, am I nothing but a doll to all of you? 226 00:17:50,560 --> 00:17:53,190 {\1c&H00fbff1c}I have my own will too! 227 00:17:55,240 --> 00:17:57,200 {\1c&H00fbff1c}I shall accompany you. 228 00:18:00,140 --> 00:18:01,840 {\1c&H00fbff1c}Here, Sagiri. 229 00:18:01,840 --> 00:18:03,640 {\1c&H00fbff1c}Thank you! 230 00:18:05,810 --> 00:18:07,280 {\1c&H00fbff1c}Ah, you look very pretty. 231 00:18:07,280 --> 00:18:08,280 {\1c&H00fbff1c}You mean it? 232 00:18:08,280 --> 00:18:09,580 {\1c&H00fbff1c}Sure do. 233 00:18:09,580 --> 00:18:12,790 {\1c&H00fbff1c}You seem to be doing much better. 234 00:18:12,790 --> 00:18:15,360 {\1c&H00fbff1c}Yes, sir, thanks to you. 235 00:18:15,360 --> 00:18:17,490 {\1c&H00fbff1c}I don't know how to thank you. 236 00:18:17,490 --> 00:18:19,330 {\1c&H00fbff1c}Think nothing of it. 237 00:18:19,330 --> 00:18:23,860 {\1c&H00fbff1c}It's only natural to help those\N{\1c&H00fbff1c}who are hurt or taken ill. 238 00:18:23,860 --> 00:18:27,370 {\1c&H00fbff1c}Hey, Noah, there are some more\N{\1c&H00fbff1c}pretty flowers over that way. 239 00:18:27,370 --> 00:18:28,640 {\1c&H00fbff1c}Let's go! 240 00:18:28,640 --> 00:18:30,260 {\1c&H00fbff1c}Sure! 241 00:18:40,050 --> 00:18:42,350 {\1c&H00fbff1c}Get your asses out here now! 242 00:18:53,060 --> 00:18:54,690 {\1c&H00fbff1c}Guzma! 243 00:18:55,660 --> 00:18:57,330 {\1c&H00fbff1c}Go on, fight! 244 00:18:57,330 --> 00:19:01,740 {\1c&H00fbff1c}Only those who fight and win\N{\1c&H00fbff1c}will leave here alive! 245 00:19:01,740 --> 00:19:04,530 {\1c&H00fbff1c}I will get out of here alive! 246 00:19:09,310 --> 00:19:11,780 {\1c&H00fbff1c}Damn, what should I do?! 247 00:19:19,050 --> 00:19:20,680 {\1c&H00fbff1c}Damn! 248 00:19:24,190 --> 00:19:26,180 {\1c&H00fbff1c}Is this my only choice?! 249 00:19:32,270 --> 00:19:36,570 {\1c&H00fbff1c}I can't let myself die in a place like this either! 250 00:19:47,450 --> 00:19:48,780 {\1c&H00fbff1c}Do it... 251 00:19:48,780 --> 00:19:50,580 {\1c&H00fbff1c}Kill him! 252 00:19:53,890 --> 00:19:55,160 {\1c&H00fbff1c}What are you waiting for? 253 00:19:55,160 --> 00:19:57,120 {\1c&H00fbff1c}Kill him quickly! 254 00:19:58,560 --> 00:20:01,030 {\1c&H00fbff1c}It's no use; I can't do it! 255 00:20:06,530 --> 00:20:08,500 {\1c&H00fbff1c}What is that? What's going on?! 256 00:20:09,770 --> 00:20:11,710 {\1c&H00fbff1c}Zed! 257 00:20:11,710 --> 00:20:12,840 {\1c&H00fbff1c}Rebecca! 258 00:20:12,840 --> 00:20:15,140 {\1c&H00fbff1c}What are you doing here? 259 00:20:15,140 --> 00:20:17,610 {\1c&H00fbff1c}Who are you? 260 00:20:33,160 --> 00:20:36,200 {\1c&H00fbff1c}Zed, let's get out of here quickly! 261 00:20:36,200 --> 00:20:39,230 {\1c&H00fbff1c}But there's still a lot of people imprisoned here! 262 00:20:39,230 --> 00:20:40,430 {\1c&H00fbff1c}They'll be okay. 263 00:20:40,430 --> 00:20:44,070 {\1c&H00fbff1c}I'll leave the rest to Elda and Phillip. 264 00:20:44,070 --> 00:20:45,210 {\1c&H00fbff1c}You know what to do. 265 00:20:45,210 --> 00:20:46,830 {\1c&H00fbff1c}Yes, ma'am. 266 00:21:04,860 --> 00:21:06,660 {\1c&H00fbff1c}I guess I owe you now. 267 00:21:06,660 --> 00:21:08,460 {\1c&H00fbff1c}I suppose so. 268 00:21:09,360 --> 00:21:12,200 {\1c&H00fbff1c}You said you wanted my help, 269 00:21:12,200 --> 00:21:15,040 {\1c&H00fbff1c}but what you meant was Amir Gaul, right? 270 00:21:15,040 --> 00:21:16,660 {\1c&H00fbff1c}Yes... 271 00:21:17,540 --> 00:21:20,110 {\1c&H00fbff1c}Well, as far as Amir Gaul goes, 272 00:21:20,110 --> 00:21:23,880 {\1c&H00fbff1c}I honestly don't really understand\N{\1c&H00fbff1c}how to control it myself. 273 00:21:23,880 --> 00:21:27,910 {\1c&H00fbff1c}Zed, it's true that we do need Amir Gaul. 274 00:21:27,910 --> 00:21:31,010 {\1c&H00fbff1c}But, Zed, it's you that fascinates me. 275 00:21:32,750 --> 00:21:35,490 {\1c&H00fbff1c}I have heard that valuable spirits\N{\1c&H00fbff1c}like Amir Gaul 276 00:21:35,490 --> 00:21:38,060 {\1c&H00fbff1c}choose a human on their own. 277 00:21:38,060 --> 00:21:41,030 {\1c&H00fbff1c}These spirits cannot be claimed so easily. 278 00:21:42,060 --> 00:21:45,360 {\1c&H00fbff1c}I was astonished when I first saw Amir Gaul. 279 00:21:46,800 --> 00:21:52,760 {\1c&H00fbff1c}However, I was even more impressed\N{\1c&H00fbff1c}by your unfathomable power. 280 00:21:53,870 --> 00:21:57,830 {\1c&H00fbff1c}With time, you will learn to control Amir Gaul.\N{\1c&H00fbff1c}You don't even have to rush it. 281 00:21:59,710 --> 00:22:05,020 {\1c&H00fbff1c}So please, Zed, help me in\N{\1c&H00fbff1c}restoring my kingdom! 282 00:22:08,460 --> 00:22:11,250 {\1c&H00fbff1c}I have come to get you, Princess Rebecca. 283 00:22:12,660 --> 00:22:14,660 {\1c&H00fbff1c}Hugh! 284 00:22:14,660 --> 00:22:17,130 {\1c&H00fbff1c}Come, let us go now. 285 00:22:21,940 --> 00:22:24,240 {\1c&H00fbff1c}Hey, what's the matter? 286 00:22:24,240 --> 00:22:26,030 {\1c&H00fbff1c}Who is that guy? 287 00:22:50,360 --> 00:22:54,230 {\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou 288 00:22:54,230 --> 00:22:58,140 {\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa 289 00:22:58,140 --> 00:23:01,710 {\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni 290 00:23:01,710 --> 00:23:05,840 {\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru 291 00:23:07,550 --> 00:23:09,380 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 292 00:23:09,380 --> 00:23:11,180 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 293 00:23:11,180 --> 00:23:15,060 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da 294 00:23:15,060 --> 00:23:16,890 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 295 00:23:16,890 --> 00:23:18,730 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 296 00:23:18,730 --> 00:23:24,690 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 297 00:23:30,200 --> 00:23:32,670 {\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji 298 00:23:33,970 --> 00:23:36,440 {\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji 299 00:23:37,710 --> 00:23:41,620 {\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de 300 00:23:41,620 --> 00:23:45,750 {\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun 301 00:23:47,220 --> 00:23:49,020 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 302 00:23:49,020 --> 00:23:50,860 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 303 00:23:50,860 --> 00:23:54,660 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da 304 00:23:54,660 --> 00:23:56,530 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 305 00:23:56,530 --> 00:23:58,400 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 306 00:23:58,400 --> 00:24:04,360 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 307 00:24:17,020 --> 00:24:19,990 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}A Looming Conspiracy 308 00:24:17,020 --> 00:24:19,990 \N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "A Looming Conspiracy" 25984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.