Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,830
{\1c&H00fbff1c}You...
2
00:00:03,830 --> 00:00:05,460
{\1c&H00fbff1c}Why?
3
00:00:11,140 --> 00:00:13,440
{\1c&H00fbff1c}I will not let things remain this way.
4
00:00:13,440 --> 00:00:15,840
{\1c&H00fbff1c}Lend me your strength, please!
5
00:00:15,840 --> 00:00:20,650
{\1c&H00fbff1c}There's a guy who ran off into Zymot\N{\1c&H00fbff1c}that I've got to pay back.
6
00:00:21,320 --> 00:00:24,420
{\1c&H00fbff1c}Come with me to Zymot!
7
00:00:24,420 --> 00:00:26,220
{\1c&H00fbff1c}No, don't!
8
00:00:29,790 --> 00:00:37,530
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
9
00:00:37,530 --> 00:00:44,500
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
10
00:00:57,850 --> 00:01:04,060
{\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku
11
00:01:04,060 --> 00:01:11,020
{\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute
12
00:01:11,230 --> 00:01:17,539
{\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo
13
00:01:17,539 --> 00:01:24,670
{\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou
14
00:01:27,120 --> 00:01:34,520
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
15
00:01:34,520 --> 00:01:40,500
{\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte
16
00:01:40,500 --> 00:01:48,140
{\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara
17
00:01:48,140 --> 00:01:55,009
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
18
00:02:02,220 --> 00:02:06,520
{\1c&H00ffffff}Episode 10\N{\1c&H00ffffff}The Lonely Princess
19
00:02:22,740 --> 00:02:24,530
{\1c&H00fbff1c}Is this...
20
00:02:24,840 --> 00:02:26,470
{\1c&H00fbff1c}...Zymot?
21
00:02:31,780 --> 00:02:34,480
{\1c&H00fbff1c}Hey, what are the red pipes for?
22
00:02:35,120 --> 00:02:39,690
{\1c&H00fbff1c}They draw the plentiful groundwater\N{\1c&H00fbff1c}up into the castle.
23
00:02:39,690 --> 00:02:41,020
{\1c&H00fbff1c}You mean Zymot's castle?
24
00:02:41,020 --> 00:02:43,290
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca!
25
00:02:43,290 --> 00:02:45,090
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca...
26
00:02:46,160 --> 00:02:47,660
{\1c&H00fbff1c}I'm glad to see you're all right.
27
00:02:47,660 --> 00:02:50,470
{\1c&H00fbff1c}I'm sorry to have worried you, Phillip.
28
00:02:50,470 --> 00:02:52,370
{\1c&H00fbff1c}And the rest of you as well.
29
00:02:52,370 --> 00:02:54,040
{\1c&H00fbff1c}Who are you?!
30
00:02:54,040 --> 00:02:55,600
{\1c&H00fbff1c}You may not lay a hand on him!
31
00:02:55,600 --> 00:02:58,710
{\1c&H00fbff1c}He rescued me back in Templar.
32
00:02:58,710 --> 00:03:00,670
{\1c&H00fbff1c}He saved my life!
33
00:03:01,310 --> 00:03:03,680
{\1c&H00fbff1c}I wasn't trying to save you.
34
00:03:12,050 --> 00:03:14,820
{\1c&H00fbff1c}Those are the remains of the castle we once had.
35
00:03:14,820 --> 00:03:18,690
{\1c&H00fbff1c}It was destroyed in a fight with the\N{\1c&H00fbff1c}forces of the current regime.
36
00:03:18,690 --> 00:03:21,530
{\1c&H00fbff1c}Our hideout lies underneath it.
37
00:03:23,600 --> 00:03:24,930
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca!
38
00:03:24,930 --> 00:03:26,600
{\1c&H00fbff1c}I'm so glad you're okay!
39
00:03:26,600 --> 00:03:28,570
{\1c&H00fbff1c}Princess!
40
00:03:29,270 --> 00:03:31,070
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca!
41
00:03:37,950 --> 00:03:40,920
{\1c&H00fbff1c}No... This can't be, Zed!
42
00:03:41,380 --> 00:03:46,390
{\1c&H00fbff1c}My word, this is quite the turn\N{\1c&H00fbff1c}of events, now, isn't it?
43
00:03:46,390 --> 00:03:50,350
{\1c&H00fbff1c}Good grief, that boy certainly\N{\1c&H00fbff1c}keeps me entertained.
44
00:03:52,530 --> 00:03:55,900
{\1c&H00fbff1c}Has anything changed since I've been absent?
45
00:03:55,900 --> 00:04:00,800
{\1c&H00fbff1c}No, we have only awaited your return anxiously.
46
00:04:00,800 --> 00:04:04,540
{\1c&H00fbff1c}Now that the princess has returned,\N{\1c&H00fbff1c}let us take action at once!
47
00:04:04,540 --> 00:04:05,540
{\1c&H00fbff1c}Right!
48
00:04:05,540 --> 00:04:09,280
{\1c&H00fbff1c}Now is the time to overthrow the current\N{\1c&H00fbff1c}regime and restore the kingdom!
49
00:04:09,280 --> 00:04:10,280
{\1c&H00fbff1c}Yes!
50
00:04:10,280 --> 00:04:12,350
{\1c&H00fbff1c}What is your command, Princess Rebecca?
51
00:04:12,350 --> 00:04:15,450
{\1c&H00fbff1c}Wait, we must consider things calmly.
52
00:04:15,450 --> 00:04:18,450
{\1c&H00fbff1c}The current regime has far superior numbers.
53
00:04:18,450 --> 00:04:21,420
{\1c&H00fbff1c}If we make the wrong move, we will\N{\1c&H00fbff1c}play right into their hands.
54
00:04:21,420 --> 00:04:23,090
{\1c&H00fbff1c}But, Princess Rebecca!
55
00:04:23,090 --> 00:04:25,230
{\1c&H00fbff1c}Then, what should we do?
56
00:04:25,230 --> 00:04:27,730
{\1c&H00fbff1c}I intend to ask for Zed's cooperation.
57
00:04:27,730 --> 00:04:29,700
{\1c&H00fbff1c}Huh? Me?
58
00:04:30,500 --> 00:04:32,800
{\1c&H00fbff1c}Does he have that kind of power?
59
00:04:32,800 --> 00:04:37,440
{\1c&H00fbff1c}And is it wise to put any trust in\N{\1c&H00fbff1c}anyone from Templar?
60
00:04:37,440 --> 00:04:38,540
{\1c&H00fbff1c}Don't worry.
61
00:04:38,540 --> 00:04:41,510
{\1c&H00fbff1c}I don't have any intention of helping you out.
62
00:04:42,110 --> 00:04:43,909
{\1c&H00fbff1c}Pardon me.
63
00:04:55,190 --> 00:04:58,590
{\1c&H00fbff1c}So, Zed's gone off to Zymot for real.
64
00:04:58,590 --> 00:04:59,890
{\1c&H00fbff1c}That's right.
65
00:04:59,890 --> 00:05:02,190
{\1c&H00fbff1c}Jeez, it's all that girl's fault.
66
00:05:08,800 --> 00:05:11,770
{\1c&H00fbff1c}That Zed is such a fool!
67
00:05:12,610 --> 00:05:15,240
{\1c&H00fbff1c}Do you think Zed will be all right?
68
00:05:16,840 --> 00:05:18,640
{\1c&H00fbff1c}Heck if I know!
69
00:05:26,520 --> 00:05:29,980
{\1c&H00fbff1c}Say, is Zymot Castle far from here?
70
00:05:31,130 --> 00:05:36,060
{\1c&H00fbff1c}Please tell me, what will it take\N{\1c&H00fbff1c}to get you to help us?
71
00:05:36,060 --> 00:05:41,500
{\1c&H00fbff1c}If you will assist us, I shall grant you a\N{\1c&H00fbff1c}special position in my kingdom!
72
00:05:41,500 --> 00:05:42,500
{\1c&H00fbff1c}So please...
73
00:05:42,500 --> 00:05:44,300
{\1c&H00fbff1c}Not interested.
74
00:05:45,140 --> 00:05:49,640
{\1c&H00fbff1c}For one thing, you've got plenty of\N{\1c&H00fbff1c}comrades to help you out.
75
00:05:49,640 --> 00:05:53,550
{\1c&H00fbff1c}But there is no one who has the power you do.
76
00:05:53,550 --> 00:05:57,510
{\1c&H00fbff1c}Your control of Amir Gaul is certain proof of that.
77
00:05:58,850 --> 00:06:00,660
{\1c&H00fbff1c}Amir Gaul?
78
00:06:00,660 --> 00:06:05,350
{\1c&H00fbff1c}Yes, that is the name of the spirit you have:\N{\1c&H00fbff1c}Amir Gaul.
79
00:06:06,030 --> 00:06:09,360
{\1c&H00fbff1c}It is said that it possesses\N{\1c&H00fbff1c}extraordinary fighting capacity,
80
00:06:09,360 --> 00:06:12,630
{\1c&H00fbff1c}though no one has actually seen it in action.
81
00:06:12,630 --> 00:06:15,100
{\1c&H00fbff1c}That's how valuable a spirit it is!
82
00:06:19,270 --> 00:06:21,070
{\1c&H00fbff1c}Amir Gaul?
83
00:06:21,680 --> 00:06:28,150
{\1c&H00fbff1c}I know! Why don't we assist you in finding\N{\1c&H00fbff1c}the person you are after first?
84
00:06:28,150 --> 00:06:30,080
{\1c&H00fbff1c}That's my problem.
85
00:06:30,080 --> 00:06:32,290
{\1c&H00fbff1c}It's got nothing to do with you.
86
00:06:32,290 --> 00:06:33,920
{\1c&H00fbff1c}Where are you going?!
87
00:06:33,920 --> 00:06:36,290
{\1c&H00fbff1c}Castle Zymot, obviously.
88
00:06:37,960 --> 00:06:39,590
{\1c&H00fbff1c}Elda!
89
00:06:40,090 --> 00:06:41,720
{\1c&H00fbff1c}Stop.
90
00:06:43,100 --> 00:06:44,600
{\1c&H00fbff1c}What's this?
91
00:06:44,600 --> 00:06:46,570
{\1c&H00fbff1c}Using force now?
92
00:06:52,340 --> 00:06:54,570
{\1c&H00fbff1c}Excuse me.
93
00:07:02,620 --> 00:07:04,240
{\1c&H00fbff1c}Zed...
94
00:07:08,190 --> 00:07:09,990
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca!
95
00:07:11,330 --> 00:07:13,290
{\1c&H00fbff1c}Please remember your place.
96
00:07:15,800 --> 00:07:19,490
{\1c&H00fbff1c}We must have his power, no matter what!
97
00:07:20,700 --> 00:07:22,770
{\1c&H00fbff1c}Very well...
98
00:07:22,770 --> 00:07:25,470
{\1c&H00fbff1c}We will follow and keep an eye on him.
99
00:07:33,080 --> 00:07:34,150
{\1c&H00fbff1c}We're counting on you.
100
00:07:34,150 --> 00:07:37,120
{\1c&H00fbff1c}Bring back Dumas at all costs.
101
00:07:37,120 --> 00:07:39,120
{\1c&H00fbff1c}Got it!
102
00:07:39,120 --> 00:07:41,520
{\1c&H00fbff1c}That's what we're here for.
103
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
{\1c&H00fbff1c}And Zed too.
104
00:07:43,120 --> 00:07:46,290
{\1c&H00fbff1c}Bring him back, even if you have to drag\N{\1c&H00fbff1c}him with a rope around his neck.
105
00:07:46,290 --> 00:07:49,420
{\1c&H00fbff1c}Are you really that concerned about Zed?
106
00:07:50,100 --> 00:07:52,830
{\1c&H00fbff1c}Yeah, I'm concerned all right.
107
00:07:53,870 --> 00:07:55,970
{\1c&H00fbff1c}Master Zico!
108
00:07:55,970 --> 00:07:57,940
{\1c&H00fbff1c}What's the matter, Roya?
109
00:07:57,940 --> 00:08:00,430
{\1c&H00fbff1c}Please let me go along to Zymot too!
110
00:08:01,580 --> 00:08:03,040
{\1c&H00fbff1c}Don't be ridiculous.
111
00:08:03,040 --> 00:08:04,150
{\1c&H00fbff1c}Out of the question!
112
00:08:04,150 --> 00:08:06,050
{\1c&H00fbff1c}Please, Master Robès!
113
00:08:06,050 --> 00:08:08,020
{\1c&H00fbff1c}I said it's out of the question!
114
00:08:09,450 --> 00:08:14,250
{\1c&H00fbff1c}Well, this is one favor I cannot grant,\N{\1c&H00fbff1c}even if it is the request of a lady.
115
00:08:15,460 --> 00:08:17,750
{\1c&H00fbff1c}Besides, the look on Grandpa's face scares me.
116
00:08:47,320 --> 00:08:51,090
{\1c&H00fbff1c}You remember the promise you made me, right?
117
00:08:51,090 --> 00:08:52,660
{\1c&H00fbff1c}I'll see that you keep it.
118
00:08:52,660 --> 00:08:57,030
{\1c&H00fbff1c}That's why I served as a Joker for Zymot.
119
00:08:57,030 --> 00:08:58,430
{\1c&H00fbff1c}Yes, all right.
120
00:08:58,430 --> 00:09:00,800
{\1c&H00fbff1c}I will be sure to keep my promise.
121
00:09:00,800 --> 00:09:02,770
{\1c&H00fbff1c}Don't worry.
122
00:09:09,240 --> 00:09:10,950
{\1c&H00fbff1c}Very soon...
123
00:09:10,950 --> 00:09:13,410
{\1c&H00fbff1c}My fate will change very soon.
124
00:09:17,920 --> 00:09:19,550
{\1c&H00fbff1c}Master Hugh!
125
00:09:20,250 --> 00:09:21,920
{\1c&H00fbff1c}Well? Has she been found?
126
00:09:21,920 --> 00:09:23,360
{\1c&H00fbff1c}I'm terribly sorry.
127
00:09:23,360 --> 00:09:26,330
{\1c&H00fbff1c}We have put all our resources into\N{\1c&H00fbff1c}the search for Rebecca,
128
00:09:26,330 --> 00:09:29,560
{\1c&H00fbff1c}but we don't have any sort of\N{\1c&H00fbff1c}lead on her at present.
129
00:09:29,560 --> 00:09:31,230
{\1c&H00fbff1c}Locate her at all costs!
130
00:09:31,230 --> 00:09:32,860
{\1c&H00fbff1c}Sir!
131
00:09:34,840 --> 00:09:37,800
{\1c&H00fbff1c}You're fussing quite a bit over\N{\1c&H00fbff1c}that little girl, aren't you?
132
00:09:38,840 --> 00:09:40,880
{\1c&H00fbff1c}Have you fallen for her?
133
00:09:40,880 --> 00:09:43,340
{\1c&H00fbff1c}I don't have time for your jokes.
134
00:09:48,180 --> 00:09:52,090
{\1c&H00fbff1c}But do we really need Princess Rebecca?
135
00:09:52,090 --> 00:09:53,790
{\1c&H00fbff1c}What do you mean?!
136
00:09:53,790 --> 00:09:55,820
{\1c&H00fbff1c}What I'm saying is that
137
00:09:55,820 --> 00:10:01,700
{\1c&H00fbff1c}perhaps Princess Rebecca's presence is actually\N{\1c&H00fbff1c}be more a liability to us than anything.
138
00:10:01,700 --> 00:10:03,730
{\1c&H00fbff1c}Yes, you have a point.
139
00:10:03,730 --> 00:10:06,530
{\1c&H00fbff1c}Hugh, Elmeida, Glaudio...
140
00:10:06,530 --> 00:10:10,240
{\1c&H00fbff1c}We only really need to take out those three.
141
00:10:10,240 --> 00:10:14,640
{\1c&H00fbff1c}There's not really any need to remain loyal to a\N{\1c&H00fbff1c}kingdom that has already been obliterated.
142
00:10:14,640 --> 00:10:21,580
{\1c&H00fbff1c}So, if we can do that on our own,\N{\1c&H00fbff1c}we could take over Zymot ourselves.
143
00:10:21,580 --> 00:10:23,580
{\1c&H00fbff1c}Mind your tongues!
144
00:10:23,580 --> 00:10:26,420
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca is in essence\N{\1c&H00fbff1c}the emblem of our cause.
145
00:10:26,420 --> 00:10:29,220
{\1c&H00fbff1c}There are also many who follow us\N{\1c&H00fbff1c}because the princess is with us.
146
00:10:29,790 --> 00:10:31,630
{\1c&H00fbff1c}Heh, you think so?
147
00:10:31,630 --> 00:10:35,060
{\1c&H00fbff1c}Everyone's just pulled along by\N{\1c&H00fbff1c}their own selfish wants!
148
00:10:45,270 --> 00:10:47,780
{\1c&H00fbff1c}Well, we are counting on you, Robès.
149
00:10:47,780 --> 00:10:50,650
{\1c&H00fbff1c}Yes, yes. I understand.
150
00:10:50,650 --> 00:10:52,610
{\1c&H00fbff1c}Well, shall we be going then?
151
00:11:23,610 --> 00:11:25,280
{\1c&H00fbff1c}Spare us!
152
00:11:25,280 --> 00:11:27,950
{\1c&H00fbff1c}I beg you! Just spare our lives!
153
00:11:27,950 --> 00:11:30,690
{\1c&H00fbff1c}You're all useless!
154
00:11:30,690 --> 00:11:32,650
{\1c&H00fbff1c}You're no better than trash.
155
00:11:37,760 --> 00:11:41,130
{\1c&H00fbff1c}Those bastards, how could they?
156
00:11:55,580 --> 00:11:59,680
{\1c&H00fbff1c}Master Hugh, we have detected a large\N{\1c&H00fbff1c}shifting shard energy output.
157
00:11:59,680 --> 00:12:01,920
{\1c&H00fbff1c}We believe it most likely originated in Templar.
158
00:12:01,920 --> 00:12:03,080
{\1c&H00fbff1c}Templar?
159
00:12:03,080 --> 00:12:04,250
{\1c&H00fbff1c}How about that?
160
00:12:04,250 --> 00:12:07,050
{\1c&H00fbff1c}So, is this, like, a retaliatory attack?
161
00:12:07,050 --> 00:12:09,020
{\1c&H00fbff1c}That makes things more interesting!
162
00:12:18,870 --> 00:12:21,700
{\1c&H00fbff1c}Master Robès, I am sorry.
163
00:12:21,700 --> 00:12:23,700
{\1c&H00fbff1c}Good grief...
164
00:12:23,700 --> 00:12:27,140
{\1c&H00fbff1c}Well, I'm stuck now that you've\N{\1c&H00fbff1c}decided to tag along.
165
00:12:27,140 --> 00:12:30,580
{\1c&H00fbff1c}Just see that you look out for yourself.
166
00:12:31,210 --> 00:12:34,120
{\1c&H00fbff1c}Everyone will be fully preoccupied with\N{\1c&H00fbff1c}watching their own backs.
167
00:12:34,120 --> 00:12:37,280
{\1c&H00fbff1c}That should show you how\N{\1c&H00fbff1c}dangerous a place this is.
168
00:12:37,950 --> 00:12:39,920
{\1c&H00fbff1c}Let's hurry and move out, Robès.
169
00:12:50,530 --> 00:12:53,590
{\1c&H00fbff1c}I guess you've strolled on in here looking\N{\1c&H00fbff1c}for Dumas or something.
170
00:12:55,240 --> 00:12:57,170
{\1c&H00fbff1c}What a bunch of fools.
171
00:12:57,170 --> 00:12:58,940
{\1c&H00fbff1c}The enemy!
172
00:12:58,940 --> 00:13:00,570
{\1c&H00fbff1c}Tovia!
173
00:13:02,040 --> 00:13:04,510
{\1c&H00fbff1c}C'mon, let's do it!
174
00:13:16,590 --> 00:13:18,390
{\1c&H00fbff1c}My spirit!
175
00:13:21,760 --> 00:13:23,390
{\1c&H00fbff1c}Mr. Gordon!
176
00:13:36,110 --> 00:13:38,550
{\1c&H00fbff1c}I'd like to see what's under that mask.
177
00:13:38,550 --> 00:13:40,510
{\1c&H00fbff1c}You're a cheeky one.
178
00:13:48,020 --> 00:13:50,680
{\1c&H00fbff1c}Looks like Templar has capable shard users too.
179
00:13:52,130 --> 00:13:53,230
{\1c&H00fbff1c}Roya!
180
00:13:53,230 --> 00:13:55,020
{\1c&H00fbff1c}Are you okay?
181
00:14:07,940 --> 00:14:09,440
{\1c&H00fbff1c}This sucks!
182
00:14:09,440 --> 00:14:12,570
{\1c&H00fbff1c}Is this the best Templar has for shard casters?
183
00:14:15,080 --> 00:14:16,710
{\1c&H00fbff1c}Belladonna!
184
00:14:40,170 --> 00:14:42,640
{\1c&H00fbff1c}Where am I?
185
00:14:43,310 --> 00:14:45,450
{\1c&H00fbff1c}Get walking.
186
00:14:45,450 --> 00:14:47,910
{\1c&H00fbff1c}Go on, move it!
187
00:15:10,970 --> 00:15:12,940
{\1c&H00fbff1c}What is this place?
188
00:15:22,950 --> 00:15:24,620
{\1c&H00fbff1c}Daddy...
189
00:15:24,620 --> 00:15:28,560
{\1c&H00fbff1c}Win this fight if you want to leave here alive,\N{\1c&H00fbff1c}and for your family's sake too.
190
00:15:28,560 --> 00:15:30,180
{\1c&H00fbff1c}Do it!
191
00:15:46,210 --> 00:15:48,000
{\1c&H00fbff1c}Drop it!
192
00:15:50,340 --> 00:15:52,640
{\1c&H00fbff1c}Dear!
193
00:15:56,250 --> 00:15:58,720
{\1c&H00fbff1c}What's the matter? The kid's next!
194
00:16:14,800 --> 00:16:16,600
{\1c&H00fbff1c}Well done.
195
00:16:17,910 --> 00:16:19,240
{\1c&H00fbff1c}It's awful...
196
00:16:19,240 --> 00:16:21,010
{\1c&H00fbff1c}What the heck kind of place is this?
197
00:16:21,010 --> 00:16:23,100
{\1c&H00fbff1c}An underworld training ground.
198
00:16:24,240 --> 00:16:26,910
{\1c&H00fbff1c}The only way out is to keep on winning.
199
00:16:26,910 --> 00:16:31,480
{\1c&H00fbff1c}The only way to live is to keep on winning,\N{\1c&H00fbff1c}and then serve as a Zymotan soldier.
200
00:16:32,290 --> 00:16:34,460
{\1c&H00fbff1c}Zymotan soldier?
201
00:16:34,460 --> 00:16:36,420
{\1c&H00fbff1c}Who are you?
202
00:16:36,420 --> 00:16:37,890
{\1c&H00fbff1c}My name is Guzma.
203
00:16:37,890 --> 00:16:40,930
{\1c&H00fbff1c}I'm from Kalb-Hu, as you can see.
204
00:16:40,930 --> 00:16:42,730
{\1c&H00fbff1c}Kalb-Hu?
205
00:16:43,660 --> 00:16:46,930
{\1c&H00fbff1c}You're not from around here, are you?
206
00:16:46,930 --> 00:16:50,700
{\1c&H00fbff1c}This is another land that has now\N{\1c&H00fbff1c}been invaded by Zymot,
207
00:16:50,700 --> 00:16:53,700
{\1c&H00fbff1c}but we were all once citizens of Kalb-Hu.
208
00:16:54,640 --> 00:16:56,740
{\1c&H00fbff1c}We've been taken in as slaves
209
00:16:56,740 --> 00:16:59,800
{\1c&H00fbff1c}and forced to train here to be\N{\1c&H00fbff1c}soldiers in their army.
210
00:17:00,650 --> 00:17:04,050
{\1c&H00fbff1c}Resistance is death, as is losing a match.
211
00:17:04,050 --> 00:17:05,589
{\1c&H00fbff1c}There's no way out of here,
212
00:17:05,589 --> 00:17:08,890
{\1c&H00fbff1c}save winning your way into their\N{\1c&H00fbff1c}military, fight by fight.
213
00:17:08,890 --> 00:17:10,660
{\1c&H00fbff1c}Then fight them!
214
00:17:10,660 --> 00:17:12,490
{\1c&H00fbff1c}You saw what happened before!
215
00:17:12,490 --> 00:17:16,200
{\1c&H00fbff1c}The women and children are kept hostage.
216
00:17:16,200 --> 00:17:18,800
{\1c&H00fbff1c}We're all cornered.
217
00:17:18,800 --> 00:17:20,569
{\1c&H00fbff1c}Those sons of bitches!
218
00:17:20,569 --> 00:17:23,040
{\1c&H00fbff1c}That's the kind of country Zymot is.
219
00:17:29,680 --> 00:17:31,410
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca!
220
00:17:31,410 --> 00:17:32,510
{\1c&H00fbff1c}What is it?
221
00:17:32,510 --> 00:17:34,580
{\1c&H00fbff1c}We've received word:
222
00:17:34,580 --> 00:17:38,620
{\1c&H00fbff1c}Zed has been captured and taken to\N{\1c&H00fbff1c}the underworld training ground.
223
00:17:38,620 --> 00:17:40,420
{\1c&H00fbff1c}What did you say?!
224
00:17:42,090 --> 00:17:44,150
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca, where are you going?
225
00:17:45,460 --> 00:17:50,560
{\1c&H00fbff1c}Phillip, am I nothing but a doll to all of you?
226
00:17:50,560 --> 00:17:53,190
{\1c&H00fbff1c}I have my own will too!
227
00:17:55,240 --> 00:17:57,200
{\1c&H00fbff1c}I shall accompany you.
228
00:18:00,140 --> 00:18:01,840
{\1c&H00fbff1c}Here, Sagiri.
229
00:18:01,840 --> 00:18:03,640
{\1c&H00fbff1c}Thank you!
230
00:18:05,810 --> 00:18:07,280
{\1c&H00fbff1c}Ah, you look very pretty.
231
00:18:07,280 --> 00:18:08,280
{\1c&H00fbff1c}You mean it?
232
00:18:08,280 --> 00:18:09,580
{\1c&H00fbff1c}Sure do.
233
00:18:09,580 --> 00:18:12,790
{\1c&H00fbff1c}You seem to be doing much better.
234
00:18:12,790 --> 00:18:15,360
{\1c&H00fbff1c}Yes, sir, thanks to you.
235
00:18:15,360 --> 00:18:17,490
{\1c&H00fbff1c}I don't know how to thank you.
236
00:18:17,490 --> 00:18:19,330
{\1c&H00fbff1c}Think nothing of it.
237
00:18:19,330 --> 00:18:23,860
{\1c&H00fbff1c}It's only natural to help those\N{\1c&H00fbff1c}who are hurt or taken ill.
238
00:18:23,860 --> 00:18:27,370
{\1c&H00fbff1c}Hey, Noah, there are some more\N{\1c&H00fbff1c}pretty flowers over that way.
239
00:18:27,370 --> 00:18:28,640
{\1c&H00fbff1c}Let's go!
240
00:18:28,640 --> 00:18:30,260
{\1c&H00fbff1c}Sure!
241
00:18:40,050 --> 00:18:42,350
{\1c&H00fbff1c}Get your asses out here now!
242
00:18:53,060 --> 00:18:54,690
{\1c&H00fbff1c}Guzma!
243
00:18:55,660 --> 00:18:57,330
{\1c&H00fbff1c}Go on, fight!
244
00:18:57,330 --> 00:19:01,740
{\1c&H00fbff1c}Only those who fight and win\N{\1c&H00fbff1c}will leave here alive!
245
00:19:01,740 --> 00:19:04,530
{\1c&H00fbff1c}I will get out of here alive!
246
00:19:09,310 --> 00:19:11,780
{\1c&H00fbff1c}Damn, what should I do?!
247
00:19:19,050 --> 00:19:20,680
{\1c&H00fbff1c}Damn!
248
00:19:24,190 --> 00:19:26,180
{\1c&H00fbff1c}Is this my only choice?!
249
00:19:32,270 --> 00:19:36,570
{\1c&H00fbff1c}I can't let myself die in a place like this either!
250
00:19:47,450 --> 00:19:48,780
{\1c&H00fbff1c}Do it...
251
00:19:48,780 --> 00:19:50,580
{\1c&H00fbff1c}Kill him!
252
00:19:53,890 --> 00:19:55,160
{\1c&H00fbff1c}What are you waiting for?
253
00:19:55,160 --> 00:19:57,120
{\1c&H00fbff1c}Kill him quickly!
254
00:19:58,560 --> 00:20:01,030
{\1c&H00fbff1c}It's no use; I can't do it!
255
00:20:06,530 --> 00:20:08,500
{\1c&H00fbff1c}What is that? What's going on?!
256
00:20:09,770 --> 00:20:11,710
{\1c&H00fbff1c}Zed!
257
00:20:11,710 --> 00:20:12,840
{\1c&H00fbff1c}Rebecca!
258
00:20:12,840 --> 00:20:15,140
{\1c&H00fbff1c}What are you doing here?
259
00:20:15,140 --> 00:20:17,610
{\1c&H00fbff1c}Who are you?
260
00:20:33,160 --> 00:20:36,200
{\1c&H00fbff1c}Zed, let's get out of here quickly!
261
00:20:36,200 --> 00:20:39,230
{\1c&H00fbff1c}But there's still a lot of people imprisoned here!
262
00:20:39,230 --> 00:20:40,430
{\1c&H00fbff1c}They'll be okay.
263
00:20:40,430 --> 00:20:44,070
{\1c&H00fbff1c}I'll leave the rest to Elda and Phillip.
264
00:20:44,070 --> 00:20:45,210
{\1c&H00fbff1c}You know what to do.
265
00:20:45,210 --> 00:20:46,830
{\1c&H00fbff1c}Yes, ma'am.
266
00:21:04,860 --> 00:21:06,660
{\1c&H00fbff1c}I guess I owe you now.
267
00:21:06,660 --> 00:21:08,460
{\1c&H00fbff1c}I suppose so.
268
00:21:09,360 --> 00:21:12,200
{\1c&H00fbff1c}You said you wanted my help,
269
00:21:12,200 --> 00:21:15,040
{\1c&H00fbff1c}but what you meant was Amir Gaul, right?
270
00:21:15,040 --> 00:21:16,660
{\1c&H00fbff1c}Yes...
271
00:21:17,540 --> 00:21:20,110
{\1c&H00fbff1c}Well, as far as Amir Gaul goes,
272
00:21:20,110 --> 00:21:23,880
{\1c&H00fbff1c}I honestly don't really understand\N{\1c&H00fbff1c}how to control it myself.
273
00:21:23,880 --> 00:21:27,910
{\1c&H00fbff1c}Zed, it's true that we do need Amir Gaul.
274
00:21:27,910 --> 00:21:31,010
{\1c&H00fbff1c}But, Zed, it's you that fascinates me.
275
00:21:32,750 --> 00:21:35,490
{\1c&H00fbff1c}I have heard that valuable spirits\N{\1c&H00fbff1c}like Amir Gaul
276
00:21:35,490 --> 00:21:38,060
{\1c&H00fbff1c}choose a human on their own.
277
00:21:38,060 --> 00:21:41,030
{\1c&H00fbff1c}These spirits cannot be claimed so easily.
278
00:21:42,060 --> 00:21:45,360
{\1c&H00fbff1c}I was astonished when I first saw Amir Gaul.
279
00:21:46,800 --> 00:21:52,760
{\1c&H00fbff1c}However, I was even more impressed\N{\1c&H00fbff1c}by your unfathomable power.
280
00:21:53,870 --> 00:21:57,830
{\1c&H00fbff1c}With time, you will learn to control Amir Gaul.\N{\1c&H00fbff1c}You don't even have to rush it.
281
00:21:59,710 --> 00:22:05,020
{\1c&H00fbff1c}So please, Zed, help me in\N{\1c&H00fbff1c}restoring my kingdom!
282
00:22:08,460 --> 00:22:11,250
{\1c&H00fbff1c}I have come to get you, Princess Rebecca.
283
00:22:12,660 --> 00:22:14,660
{\1c&H00fbff1c}Hugh!
284
00:22:14,660 --> 00:22:17,130
{\1c&H00fbff1c}Come, let us go now.
285
00:22:21,940 --> 00:22:24,240
{\1c&H00fbff1c}Hey, what's the matter?
286
00:22:24,240 --> 00:22:26,030
{\1c&H00fbff1c}Who is that guy?
287
00:22:50,360 --> 00:22:54,230
{\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou
288
00:22:54,230 --> 00:22:58,140
{\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa
289
00:22:58,140 --> 00:23:01,710
{\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni
290
00:23:01,710 --> 00:23:05,840
{\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru
291
00:23:07,550 --> 00:23:09,380
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
292
00:23:09,380 --> 00:23:11,180
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
293
00:23:11,180 --> 00:23:15,060
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da
294
00:23:15,060 --> 00:23:16,890
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
295
00:23:16,890 --> 00:23:18,730
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
296
00:23:18,730 --> 00:23:24,690
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
297
00:23:30,200 --> 00:23:32,670
{\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji
298
00:23:33,970 --> 00:23:36,440
{\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji
299
00:23:37,710 --> 00:23:41,620
{\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de
300
00:23:41,620 --> 00:23:45,750
{\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun
301
00:23:47,220 --> 00:23:49,020
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
302
00:23:49,020 --> 00:23:50,860
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
303
00:23:50,860 --> 00:23:54,660
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da
304
00:23:54,660 --> 00:23:56,530
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
305
00:23:56,530 --> 00:23:58,400
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
306
00:23:58,400 --> 00:24:04,360
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
307
00:24:17,020 --> 00:24:19,990
{\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}A Looming Conspiracy
308
00:24:17,020 --> 00:24:19,990
\N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "A Looming Conspiracy"
25984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.