Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,160 --> 00:00:02,530
{\1c&H00fbff1c}What the hell?
2
00:00:02,530 --> 00:00:04,500
{\1c&H00fbff1c}Why won't you do what I say?!
3
00:00:07,370 --> 00:00:08,840
{\1c&H00fbff1c}I want...
4
00:00:08,840 --> 00:00:11,470
{\1c&H00fbff1c}I want to become stronger.
5
00:00:11,470 --> 00:00:13,440
{\1c&H00fbff1c}I want to become stronger!
6
00:00:14,040 --> 00:00:16,670
{\1c&H00fbff1c}So, when do we launch our operation?
7
00:00:17,350 --> 00:00:20,710
{\1c&H00fbff1c}As soon as we receive word from the Joker.
8
00:00:21,580 --> 00:00:24,210
{\1c&H00fbff1c}I want you to capture the mysterious\N{\1c&H00fbff1c}master thief, No-Face.
9
00:00:24,750 --> 00:00:25,790
{\1c&H00fbff1c}Give me more...
10
00:00:25,790 --> 00:00:27,910
{\1c&H00fbff1c}Give me more enjoyment!
11
00:00:28,360 --> 00:00:31,330
{\1c&H00fbff1c}I came here to kick your ass, No-Face!
12
00:00:32,990 --> 00:00:34,960
{\1c&H00fbff1c}Who are you?
13
00:00:36,770 --> 00:00:38,560
{\1c&H00fbff1c}It can't be!
14
00:00:45,840 --> 00:00:53,580
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
15
00:00:53,580 --> 00:01:00,540
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
16
00:01:13,900 --> 00:01:20,110
{\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku
17
00:01:20,110 --> 00:01:27,070
{\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute
18
00:01:27,280 --> 00:01:33,590
{\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo
19
00:01:33,590 --> 00:01:40,720
{\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou
20
00:01:43,160 --> 00:01:50,570
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
21
00:01:50,570 --> 00:01:56,539
{\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte
22
00:01:56,539 --> 00:02:04,190
{\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara
23
00:02:04,190 --> 00:02:11,060
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
24
00:02:17,270 --> 00:02:20,640
{\1c&H00ffffff}Episode 8\N{\1c&H00ffffff}The Traitor’s Whereabouts
25
00:02:20,640 --> 00:02:21,970
{\1c&H00fbff1c}Here, come on in.
26
00:02:21,970 --> 00:02:25,630
{\1c&H00fbff1c}The place hasn't been used for years,\N{\1c&H00fbff1c}so it's a mess with dust.
27
00:02:27,310 --> 00:02:30,770
{\1c&H00fbff1c}This house is plenty more than\N{\1c&H00fbff1c}what I need to get by.
28
00:02:32,150 --> 00:02:34,250
{\1c&H00fbff1c}Thanks a lot, Mickey.
29
00:02:34,250 --> 00:02:35,579
{\1c&H00fbff1c}Aw, it's nothing.
30
00:02:35,579 --> 00:02:37,190
{\1c&H00fbff1c}Oh, have a look at the second floor too!
31
00:02:37,190 --> 00:02:40,550
{\1c&H00fbff1c}You'll have to take the nicest room.
32
00:02:42,520 --> 00:02:45,730
{\1c&H00fbff1c}So, this is Mickey's family's house, is it?
33
00:02:45,730 --> 00:02:47,060
{\1c&H00fbff1c}Where's his family?
34
00:02:47,060 --> 00:02:49,030
{\1c&H00fbff1c}Uh, well...
35
00:02:50,630 --> 00:02:53,070
{\1c&H00fbff1c}Both his parents died in the war.
36
00:02:53,770 --> 00:02:55,400
{\1c&H00fbff1c}I see...
37
00:02:55,400 --> 00:02:57,240
{\1c&H00fbff1c}Dumas was a close friend of Mickey's father,
38
00:02:57,240 --> 00:03:01,470
{\1c&H00fbff1c}and he's been taking care of Mickey,\N{\1c&H00fbff1c}with things the way they are.
39
00:03:31,710 --> 00:03:33,240
{\1c&H00fbff1c}Master Robès...
40
00:03:33,240 --> 00:03:35,970
{\1c&H00fbff1c}Master Khan is here to see you.
41
00:03:39,450 --> 00:03:42,420
{\1c&H00fbff1c}This was delivered to my mansion.
42
00:03:46,250 --> 00:03:48,260
{\1c&H00fbff1c}No-Face has declared
43
00:03:48,260 --> 00:03:53,820
{\1c&H00fbff1c}that he will steal the spirit shard from that\N{\1c&H00fbff1c}boy who's come from another world.
44
00:03:55,760 --> 00:03:59,700
{\1c&H00fbff1c}I do not understand what has made him\N{\1c&H00fbff1c}interested in the boy's shard,
45
00:03:59,700 --> 00:04:04,640
{\1c&H00fbff1c}but I can tolerate no more of his\N{\1c&H00fbff1c}outrageous conduct.
46
00:04:04,640 --> 00:04:09,440
{\1c&H00fbff1c}I want you to get to the bottom of No-Face's\N{\1c&H00fbff1c}scheme and capture him.
47
00:04:12,550 --> 00:04:14,120
{\1c&H00fbff1c}Indeed...
48
00:04:14,120 --> 00:04:16,140
{\1c&H00fbff1c}I don't know who he might be,
49
00:04:17,149 --> 00:04:20,610
{\1c&H00fbff1c}but I do not care to be made\N{\1c&H00fbff1c}a fool of any more either.
50
00:04:30,270 --> 00:04:34,700
{\1c&H00fbff1c}You must really love this to be doing it even when\N{\1c&H00fbff1c}you're going through a tough time personally.
51
00:04:34,700 --> 00:04:37,570
{\1c&H00fbff1c}The soil calms my mind.
52
00:04:37,570 --> 00:04:41,470
{\1c&H00fbff1c}The blood of my ancestors probably makes it so.
53
00:04:42,210 --> 00:04:43,980
{\1c&H00fbff1c}That's quite a scar.
54
00:04:43,980 --> 00:04:45,950
{\1c&H00fbff1c}This is no scar.
55
00:04:47,920 --> 00:04:52,690
{\1c&H00fbff1c}All in my clan are born with this mark,
56
00:04:52,690 --> 00:04:56,650
{\1c&H00fbff1c}as though we've been branded as slaves.
57
00:04:59,790 --> 00:05:02,700
{\1c&H00fbff1c}Why, hello there! What's this, are we having\N{\1c&H00fbff1c}a little gardening convention?
58
00:05:02,700 --> 00:05:04,490
{\1c&H00fbff1c}What fun!
59
00:05:07,200 --> 00:05:08,570
{\1c&H00fbff1c}Master Robès?
60
00:05:08,570 --> 00:05:10,730
{\1c&H00fbff1c}What are you doing here, Master Robès?
61
00:05:15,710 --> 00:05:18,950
{\1c&H00fbff1c}I went to Dumas's house, looking for Zed,
62
00:05:18,950 --> 00:05:21,350
{\1c&H00fbff1c}but the house was no longer there, you see.
63
00:05:22,650 --> 00:05:24,390
{\1c&H00fbff1c}Um... No thanks!
64
00:05:24,390 --> 00:05:26,350
{\1c&H00fbff1c}What do you want with me?
65
00:05:28,190 --> 00:05:32,150
{\1c&H00fbff1c}The mysterious master thief, No-Face,\N{\1c&H00fbff1c}has announced that he will steal your spirit.
66
00:05:32,690 --> 00:05:34,000
{\1c&H00fbff1c}What?
67
00:05:34,000 --> 00:05:36,460
{\1c&H00fbff1c}No-Face is going to steal Zed's spirit?!
68
00:05:36,460 --> 00:05:38,090
{\1c&H00fbff1c}Right!
69
00:05:39,170 --> 00:05:43,130
{\1c&H00fbff1c}As the government has requested\N{\1c&H00fbff1c}that I apprehend No-Face, Zed,
70
00:05:44,240 --> 00:05:47,980
{\1c&H00fbff1c}I need to keep watch on you,\N{\1c&H00fbff1c}but that's such a bother.
71
00:05:47,980 --> 00:05:50,409
{\1c&H00fbff1c}So, how about this:\N{\1c&H00fbff1c}why don't you come to my mansion?
72
00:05:50,409 --> 00:05:51,610
{\1c&H00fbff1c}Forget it.
73
00:05:51,610 --> 00:05:53,740
{\1c&H00fbff1c}I'm going to capture him.
74
00:05:55,220 --> 00:05:58,050
{\1c&H00fbff1c}I have my own circumstances to consider too.
75
00:05:58,050 --> 00:05:59,320
{\1c&H00fbff1c}Oh, come on!
76
00:05:59,320 --> 00:06:01,460
{\1c&H00fbff1c}After all, it's not like you have\N{\1c&H00fbff1c}anywhere to stay now.
77
00:06:01,460 --> 00:06:03,420
{\1c&H00fbff1c}He does have somewhere to stay!
78
00:06:04,430 --> 00:06:06,550
{\1c&H00fbff1c}He'll be staying at my house!
79
00:06:07,500 --> 00:06:09,660
{\1c&H00fbff1c}Is that how it is?
80
00:06:09,660 --> 00:06:11,960
{\1c&H00fbff1c}Well, I suppose I have no choice then.
81
00:06:16,740 --> 00:06:18,930
{\1c&H00fbff1c}I shall stay there too.
82
00:06:27,680 --> 00:06:29,650
{\1c&H00fbff1c}It's so small...
83
00:06:30,990 --> 00:06:33,020
{\1c&H00fbff1c}Is this seat for sitting?
84
00:06:33,020 --> 00:06:35,060
{\1c&H00fbff1c}Are there seats you can't sit on?!
85
00:06:35,060 --> 00:06:37,390
{\1c&H00fbff1c}Come now, don't be mad.
86
00:06:38,830 --> 00:06:41,330
{\1c&H00fbff1c}Dumas, fetch me some tea, would you?
87
00:06:41,330 --> 00:06:43,060
{\1c&H00fbff1c}Some of the finest gourmet leaves would be...
88
00:06:43,060 --> 00:06:45,290
{\1c&H00fbff1c}...impossible to get here, wouldn't they?
89
00:06:47,840 --> 00:06:52,140
{\1c&H00fbff1c}At least, steep it thoroughly enough to\N{\1c&H00fbff1c}bring out what flavor you can.
90
00:07:03,750 --> 00:07:05,120
{\1c&H00fbff1c}Teacher...
91
00:07:05,120 --> 00:07:06,350
{\1c&H00fbff1c}Oh, I'll do it!
92
00:07:06,350 --> 00:07:08,820
{\1c&H00fbff1c}That will be all right, young lady.
93
00:07:10,960 --> 00:07:13,890
{\1c&H00fbff1c}I did ask Dumas to do it.
94
00:07:17,700 --> 00:07:22,930
{\1c&H00fbff1c}Oh, and would you be a pet and go bring\N{\1c&H00fbff1c}some pillows from my mansion?
95
00:07:24,010 --> 00:07:27,340
{\1c&H00fbff1c}I simply can't sleep if my pillows are changed.
96
00:07:28,640 --> 00:07:29,780
{\1c&H00fbff1c}Mr. Robès!
97
00:07:29,780 --> 00:07:32,250
{\1c&H00fbff1c}Teacher is not your servant!
98
00:07:43,520 --> 00:07:45,320
{\1c&H00fbff1c}It's okay.
99
00:07:45,960 --> 00:07:47,590
{\1c&H00fbff1c}Teacher...
100
00:07:57,100 --> 00:07:58,240
{\1c&H00fbff1c}Now then!
101
00:07:58,240 --> 00:08:02,540
{\1c&H00fbff1c}Let's look forward to No-Face's appearance!
102
00:08:12,050 --> 00:08:15,490
{\1c&H00fbff1c}Hey, I was thinking about Princess Rebecca.
103
00:08:15,490 --> 00:08:18,590
{\1c&H00fbff1c}How the heck long do you plan\N{\1c&H00fbff1c}to keep her like that?
104
00:08:18,590 --> 00:08:21,300
{\1c&H00fbff1c}I say we just kill her already!
105
00:08:21,300 --> 00:08:23,130
{\1c&H00fbff1c}What do you say, Hugh?
106
00:08:23,130 --> 00:08:25,330
{\1c&H00fbff1c}C'mon, say something!
107
00:08:25,330 --> 00:08:27,470
{\1c&H00fbff1c}I will not permit you to act out of line.
108
00:08:27,470 --> 00:08:28,670
{\1c&H00fbff1c}Huh?!
109
00:08:28,670 --> 00:08:30,670
{\1c&H00fbff1c}Quiet, Glaudio.
110
00:08:30,670 --> 00:08:32,299
{\1c&H00fbff1c}Aw, heck...
111
00:08:33,610 --> 00:08:36,640
{\1c&H00fbff1c}The princess will be an effective trump card
112
00:08:36,640 --> 00:08:39,679
{\1c&H00fbff1c}in dealing with the remnants\N{\1c&H00fbff1c}of the old king's army.
113
00:08:39,679 --> 00:08:41,940
{\1c&H00fbff1c}Therefore, she is still of use to us.
114
00:08:44,920 --> 00:08:47,260
{\1c&H00fbff1c}Then let's go put the hurt on Templar!
115
00:08:47,260 --> 00:08:49,780
{\1c&H00fbff1c}We're all set to launch an all-out assault, right?
116
00:08:50,630 --> 00:08:53,150
{\1c&H00fbff1c}I received word from the Joker earlier.
117
00:08:54,730 --> 00:08:56,530
{\1c&H00fbff1c}We will very soon.
118
00:09:04,470 --> 00:09:09,640
{\1c&H00fbff1c}I thought it was some kind of joke\N{\1c&H00fbff1c}when you called this "dinner".
119
00:09:09,640 --> 00:09:11,940
{\1c&H00fbff1c}To think that you were serious...
120
00:09:22,490 --> 00:09:24,460
{\1c&H00fbff1c}Where are you going?
121
00:09:25,460 --> 00:09:27,430
{\1c&H00fbff1c}To the bathroom.
122
00:09:59,930 --> 00:10:02,620
{\1c&H00fbff1c}I'm afraid we can't have you going out\N{\1c&H00fbff1c}for a stroll whenever you please.
123
00:10:05,530 --> 00:10:08,340
{\1c&H00fbff1c}It's no use trying to deceive me.
124
00:10:08,340 --> 00:10:11,570
{\1c&H00fbff1c}No-Face won't show up with you guys around.
125
00:10:11,570 --> 00:10:15,700
{\1c&H00fbff1c}Or are you No-Face after all?
126
00:10:27,760 --> 00:10:29,380
{\1c&H00fbff1c}No-Face!
127
00:10:48,140 --> 00:10:50,440
{\1c&H00fbff1c}Bastard, who are you?
128
00:11:13,800 --> 00:11:16,540
{\1c&H00fbff1c}Care to reveal your true identity?
129
00:11:16,540 --> 00:11:19,510
{\1c&H00fbff1c}Who the devil are you, No-Face?!
130
00:11:43,860 --> 00:11:45,660
{\1c&H00fbff1c}That spirit is...
131
00:12:32,250 --> 00:12:34,910
{\1c&H00fbff1c}So, it was you after all...
132
00:12:43,990 --> 00:12:46,690
{\1c&H00fbff1c}Master Robès! Master Robès!
133
00:12:48,460 --> 00:12:49,400
{\1c&H00fbff1c}Master Robès!
134
00:12:49,400 --> 00:12:50,860
{\1c&H00ffffff}There he is!\N{\1c&H00fbff1c}Master Robès!
135
00:12:53,670 --> 00:12:56,260
{\1c&H00fbff1c}N..No-Face!
136
00:13:08,950 --> 00:13:10,150
{\1c&H00fbff1c}Why...
137
00:13:10,150 --> 00:13:12,780
{\1c&H00fbff1c}What am I doing in this kind of a place?!
138
00:13:17,990 --> 00:13:21,760
{\1c&H00fbff1c}I can hardly believe Robès is No-Face.
139
00:13:21,760 --> 00:13:25,200
{\1c&H00fbff1c}He's shard champion of Templar!
140
00:13:25,200 --> 00:13:26,470
{\1c&H00fbff1c}I simply can't believe it!
141
00:13:26,470 --> 00:13:32,010
{\1c&H00fbff1c}And yet, numerous stolen goods have\N{\1c&H00fbff1c}already been found at his mansion.
142
00:13:32,010 --> 00:13:33,810
{\1c&H00fbff1c}Indisputable proof.
143
00:13:33,810 --> 00:13:39,010
{\1c&H00fbff1c}The question now is whether he is Zymot's Joker.
144
00:13:39,010 --> 00:13:42,550
{\1c&H00fbff1c}He denies such allegations.
145
00:13:42,550 --> 00:13:43,950
{\1c&H00fbff1c}As he would.
146
00:13:43,950 --> 00:13:47,090
{\1c&H00fbff1c}There's no chance he'd admit to being a Joker!
147
00:13:47,090 --> 00:13:51,590
{\1c&H00fbff1c}Incidentally, has that boy's\N{\1c&H00fbff1c}spirit shard been found?
148
00:13:51,590 --> 00:13:55,230
{\1c&H00fbff1c}No, Robès says he does not have it.
149
00:13:55,230 --> 00:13:56,630
{\1c&H00fbff1c}He has it within himself.
150
00:13:56,630 --> 00:13:58,630
{\1c&H00fbff1c}Force it out!
151
00:13:58,630 --> 00:13:59,930
{\1c&H00fbff1c}However...
152
00:13:59,930 --> 00:14:01,970
{\1c&H00fbff1c}It's the shard champion you'd be dealing with.
153
00:14:01,970 --> 00:14:03,400
{\1c&H00fbff1c}It might not be so easy.
154
00:14:03,400 --> 00:14:06,270
{\1c&H00fbff1c}Then, that leaves us with torture\N{\1c&H00fbff1c}as the only alternative.
155
00:14:06,270 --> 00:14:12,050
{\1c&H00fbff1c}That would also force him to fess up\N{\1c&H00fbff1c}and reveal his true intentions.
156
00:14:12,050 --> 00:14:17,380
{\1c&H00fbff1c}But that would run completely counter\N{\1c&H00fbff1c}to the beliefs that Templar values.
157
00:14:18,520 --> 00:14:20,150
{\1c&H00fbff1c}You are too lenient.
158
00:14:20,150 --> 00:14:23,390
{\1c&H00fbff1c}I was sent here from Neotopia originally.
159
00:14:23,390 --> 00:14:26,390
{\1c&H00fbff1c}I will see to Robès's torture myself!
160
00:14:26,390 --> 00:14:28,400
{\1c&H00fbff1c}Do you mean what you say?!
161
00:14:28,400 --> 00:14:33,530
{\1c&H00fbff1c}But any Zymotan Joker would be a\N{\1c&H00fbff1c}threat to our national security.
162
00:14:33,530 --> 00:14:36,900
{\1c&H00fbff1c}We cannot afford to waste any time.
163
00:14:41,380 --> 00:14:44,140
{\1c&H00fbff1c}I can't believe Master Robès was No-Face.
164
00:14:44,140 --> 00:14:48,100
{\1c&H00fbff1c}So, Zed was right in the end, huh?
165
00:15:12,640 --> 00:15:13,640
{\1c&H00fbff1c}Damn!
166
00:15:13,640 --> 00:15:15,180
{\1c&H00fbff1c}That bastard, No-Face.
167
00:15:15,180 --> 00:15:17,470
{\1c&H00fbff1c}He stole my spirit shard!
168
00:15:21,220 --> 00:15:24,720
{\1c&H00fbff1c}Look at how much people have sent you.
169
00:15:24,720 --> 00:15:26,810
{\1c&H00fbff1c}You're quite popular, aren't you?
170
00:15:33,960 --> 00:15:40,490
{\1c&H00fbff1c}Doesn't it make your heart ache to have\N{\1c&H00fbff1c}betrayed so many people?
171
00:15:42,170 --> 00:15:43,840
{\1c&H00fbff1c}It does.
172
00:15:43,840 --> 00:15:50,610
{\1c&H00fbff1c}My heart feels like it will split in two when I think\N{\1c&H00fbff1c}of these people who love and feel sorry for me.
173
00:15:51,650 --> 00:15:52,980
{\1c&H00fbff1c}In that case...
174
00:15:52,980 --> 00:15:55,310
{\1c&H00fbff1c}Let me out of here right this instant!
175
00:15:57,690 --> 00:15:59,890
{\1c&H00fbff1c}I will catch your Joker!
176
00:15:59,890 --> 00:16:02,320
{\1c&H00fbff1c}I know who the Joker is!
177
00:16:02,320 --> 00:16:06,530
{\1c&H00fbff1c}The Council has determined that you\N{\1c&H00fbff1c}are indeed No-Face.
178
00:16:06,530 --> 00:16:08,700
{\1c&H00fbff1c}Yes! I am No-Face!
179
00:16:08,700 --> 00:16:09,830
{\1c&H00fbff1c}But...
180
00:16:09,830 --> 00:16:11,930
{\1c&H00fbff1c}I am not this Joker!
181
00:16:11,930 --> 00:16:14,230
{\1c&H00fbff1c}No one trusts you.
182
00:16:17,440 --> 00:16:19,070
{\1c&H00fbff1c}Fancy that!
183
00:16:19,070 --> 00:16:21,680
{\1c&H00fbff1c}I do not trust any of you either.
184
00:16:21,680 --> 00:16:24,840
{\1c&H00fbff1c}I can't stand the likes of uppity\N{\1c&H00fbff1c}"sages" like yourselves.
185
00:16:25,480 --> 00:16:29,820
{\1c&H00fbff1c}Tell me, Robès, what is your aim?
186
00:16:29,820 --> 00:16:33,220
{\1c&H00fbff1c}You think I'll share that with a hated adversary?
187
00:16:33,450 --> 00:16:37,410
{\1c&H00fbff1c}No, I suppose you wouldn't.
188
00:16:40,060 --> 00:16:44,260
{\1c&H00fbff1c}I can't say I despise people like yourself though.
189
00:16:44,260 --> 00:16:47,630
{\1c&H00fbff1c}Sorry, but when it comes to the elderly,\N{\1c&H00fbff1c}my butler is plenty enough for me.
190
00:16:50,940 --> 00:16:54,530
{\1c&H00fbff1c}Hey, Zed! How long do you plan\N{\1c&H00fbff1c}to stay up there?
191
00:16:57,480 --> 00:17:00,810
{\1c&H00fbff1c}I guess it's been a big shock to him.
192
00:17:00,810 --> 00:17:05,520
{\1c&H00fbff1c}Well, he is totally useless without\N{\1c&H00fbff1c}that spirit after all.
193
00:17:05,520 --> 00:17:06,690
{\1c&H00fbff1c}Roya!
194
00:17:06,690 --> 00:17:08,680
{\1c&H00fbff1c}Zed, do you hear me?
195
00:17:09,720 --> 00:17:12,260
{\1c&H00fbff1c}Come on, let's leave him alone for now.
196
00:17:12,260 --> 00:17:12,690
{\1c&H00fbff1c}Okay?
197
00:17:12,690 --> 00:17:14,230
{\1c&H00ffffff}What's the deal with you?\N{\1c&H00fbff1c}Okay?
198
00:17:14,230 --> 00:17:17,400
{\1c&H00fbff1c}I'm going off to the nursery.\N{\1c&H00fbff1c}There's still work left to do.
199
00:17:17,400 --> 00:17:19,030
{\1c&H00fbff1c}What?!
200
00:17:27,640 --> 00:17:29,270
{\1c&H00fbff1c}Robès...
201
00:17:30,310 --> 00:17:32,370
{\1c&H00fbff1c}He must know something!
202
00:17:35,020 --> 00:17:37,780
{\1c&H00fbff1c}Zed! Get back here!
203
00:17:39,650 --> 00:17:41,390
{\1c&H00fbff1c}Let me see him!
204
00:17:41,390 --> 00:17:42,220
{\1c&H00fbff1c}Forget it!
205
00:17:42,220 --> 00:17:42,860
{\1c&H00ffffff}Hey!\N{\1c&H00fbff1c}Forget it!
206
00:17:42,860 --> 00:17:43,590
{\1c&H00ffffff}Hey!\N{\1c&H00fbff1c}Come on!
207
00:17:43,590 --> 00:17:44,930
{\1c&H00fbff1c}Just let me see Robès!
208
00:17:44,930 --> 00:17:46,830
{\1c&H00fbff1c}Zed!
209
00:17:46,830 --> 00:17:49,000
{\1c&H00fbff1c}Is he going to give up or what?!\N{\1c&H00ffffff}Get out of my way, damn it!
210
00:17:49,000 --> 00:17:51,170
{\1c&H00fbff1c}We said get lost, so get lost!
211
00:17:51,170 --> 00:17:53,760
{\1c&H00fbff1c}Oh, you are such a moron!
212
00:17:55,040 --> 00:17:58,000
{\1c&H00fbff1c}It's not like they'd just let you walk\N{\1c&H00fbff1c}on in and see him whenever!
213
00:17:59,040 --> 00:18:01,510
{\1c&H00fbff1c}Robès! You hear me, don't you?
214
00:18:01,510 --> 00:18:03,710
{\1c&H00fbff1c}I know you've picked up on something!
215
00:18:03,710 --> 00:18:05,940
{\1c&H00fbff1c}Tell me, Robès!
216
00:18:07,110 --> 00:18:08,740
{\1c&H00fbff1c}Zed...
217
00:18:13,250 --> 00:18:14,880
{\1c&H00fbff1c}Robès!
218
00:18:16,020 --> 00:18:17,520
{\1c&H00fbff1c}Robès!
219
00:18:17,520 --> 00:18:19,320
{\1c&H00fbff1c}A flower?
220
00:18:25,230 --> 00:18:26,230
{\1c&H00fbff1c}Get out here!
221
00:18:26,230 --> 00:18:28,200
{\1c&H00fbff1c}Time for your interrogation!
222
00:18:34,010 --> 00:18:37,980
{\1c&H00fbff1c}I wonder why Master Robès tossed\N{\1c&H00fbff1c}this flower out the window?
223
00:18:37,980 --> 00:18:39,950
{\1c&H00fbff1c}What do you think, Zed?
224
00:18:44,080 --> 00:18:45,120
{\1c&H00fbff1c}Roya!
225
00:18:45,120 --> 00:18:46,520
{\1c&H00fbff1c}Hey, what's the matter?
226
00:18:46,520 --> 00:18:48,150
{\1c&H00fbff1c}Hey!
227
00:18:57,530 --> 00:18:59,330
{\1c&H00fbff1c}What is this?
228
00:18:59,970 --> 00:19:03,030
{\1c&H00fbff1c}What the heck is going on here?
229
00:19:05,370 --> 00:19:07,340
{\1c&H00fbff1c}This flower...
230
00:19:08,510 --> 00:19:10,480
{\1c&H00fbff1c}Is that it?!
231
00:19:15,650 --> 00:19:17,280
{\1c&H00fbff1c}Zed...
232
00:19:28,730 --> 00:19:32,220
{\1c&H00fbff1c}...code 586, A-6.
233
00:19:35,070 --> 00:19:36,770
{\1c&H00fbff1c}This is the Joker.
234
00:19:36,770 --> 00:19:39,070
{\1c&H00fbff1c}Please come in, Hugh.
235
00:19:45,750 --> 00:19:47,210
{\1c&H00fbff1c}I see.
236
00:19:47,210 --> 00:19:49,510
{\1c&H00fbff1c}Then it seems the time is ripe.
237
00:19:51,850 --> 00:19:55,120
{\1c&H00fbff1c}Now is the time for our full-scale\N{\1c&H00fbff1c}assault on Templar.
238
00:19:56,260 --> 00:19:58,820
{\1c&H00fbff1c}How we have waited, Joker.
239
00:19:59,990 --> 00:20:01,620
{\1c&H00fbff1c}Sir...
240
00:20:05,800 --> 00:20:08,500
{\1c&H00fbff1c}Then, proceed as planned, Joker.
241
00:20:21,050 --> 00:20:22,050
{\1c&H00fbff1c}Mickey!
242
00:20:22,050 --> 00:20:24,070
{\1c&H00fbff1c}Hey! Hang in there!
243
00:20:28,220 --> 00:20:30,550
{\1c&H00fbff1c}Dumas...
244
00:20:31,390 --> 00:20:33,020
{\1c&H00fbff1c}Mickey!
245
00:20:38,230 --> 00:20:39,860
{\1c&H00fbff1c}Dumas!
246
00:20:54,150 --> 00:20:56,350
{\1c&H00fbff1c}What do you think you're doing?
247
00:20:56,350 --> 00:20:57,750
{\1c&H00fbff1c}I've already told you:
248
00:20:57,750 --> 00:21:02,360
{\1c&H00fbff1c}People should live for the things they feel matter.
249
00:21:02,360 --> 00:21:06,930
{\1c&H00fbff1c}I merely carried through with my\N{\1c&H00fbff1c}convictions, that's all.
250
00:21:06,930 --> 00:21:08,950
{\1c&H00fbff1c}So, you'll even betray people?!
251
00:21:21,880 --> 00:21:23,540
{\1c&H00fbff1c}Move it!
252
00:21:23,540 --> 00:21:26,030
{\1c&H00fbff1c}We'll use this opportunity to\N{\1c&H00fbff1c}rescue Princess Rebecca!
253
00:21:27,710 --> 00:21:28,980
{\1c&H00fbff1c}Who are you?!
254
00:21:28,980 --> 00:21:30,780
{\1c&H00fbff1c}Out of the way!
255
00:21:31,920 --> 00:21:34,350
{\1c&H00fbff1c}This way, Lady Elda!
256
00:21:34,350 --> 00:21:35,960
{\1c&H00fbff1c}You two keep guard outside.
257
00:21:35,960 --> 00:21:37,580
{\1c&H00fbff1c}Ma'am!
258
00:21:42,200 --> 00:21:43,990
{\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca...
259
00:21:45,500 --> 00:21:47,130
{\1c&H00fbff1c}I can't let you get away with this.
260
00:21:47,130 --> 00:21:49,100
{\1c&H00fbff1c}Draw your sword, Dumas!
261
00:21:51,270 --> 00:21:55,230
{\1c&H00fbff1c}The Gai rose has no effect on humans\N{\1c&H00fbff1c}from other worlds, eh?
262
00:22:01,180 --> 00:22:03,650
{\1c&H00fbff1c}I was born into a slave race.
263
00:22:03,650 --> 00:22:08,960
{\1c&H00fbff1c}Even as the soil soothed my soul,\N{\1c&H00fbff1c}I hated the blood in my veins.
264
00:22:08,960 --> 00:22:12,560
{\1c&H00fbff1c}My hatred silently piled up.
265
00:22:12,560 --> 00:22:14,290
{\1c&H00fbff1c}Like dirt...
266
00:22:15,300 --> 00:22:17,090
{\1c&H00fbff1c}Like mud...
267
00:22:17,760 --> 00:22:22,860
{\1c&H00fbff1c}I have decided that I will seize hold of\N{\1c&H00fbff1c}a new life with my own hands!
268
00:22:50,500 --> 00:22:54,370
{\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou
269
00:22:54,370 --> 00:22:58,270
{\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa
270
00:22:58,270 --> 00:23:01,840
{\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni
271
00:23:01,840 --> 00:23:05,970
{\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru
272
00:23:07,680 --> 00:23:09,520
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
273
00:23:09,520 --> 00:23:11,320
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
274
00:23:11,320 --> 00:23:15,190
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da
275
00:23:15,190 --> 00:23:17,020
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
276
00:23:17,020 --> 00:23:18,860
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
277
00:23:18,860 --> 00:23:24,820
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
278
00:23:30,340 --> 00:23:32,810
{\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji
279
00:23:34,110 --> 00:23:36,580
{\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji
280
00:23:37,840 --> 00:23:41,750
{\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de
281
00:23:41,750 --> 00:23:45,880
{\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun
282
00:23:47,350 --> 00:23:49,160
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
283
00:23:49,160 --> 00:23:50,990
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
284
00:23:50,990 --> 00:23:54,800
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da
285
00:23:54,800 --> 00:23:56,660
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
286
00:23:56,660 --> 00:23:58,530
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
287
00:23:58,530 --> 00:24:04,490
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
288
00:24:15,850 --> 00:24:19,950
{\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}After the Battle
289
00:24:17,050 --> 00:24:19,950
\N\N{\1c&H00fbff1c}Next Time, "After the Battle"
24722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.