All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[08_of_51]_[jap]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:02,530 {\1c&H00fbff1c}What the hell? 2 00:00:02,530 --> 00:00:04,500 {\1c&H00fbff1c}Why won't you do what I say?! 3 00:00:07,370 --> 00:00:08,840 {\1c&H00fbff1c}I want... 4 00:00:08,840 --> 00:00:11,470 {\1c&H00fbff1c}I want to become stronger. 5 00:00:11,470 --> 00:00:13,440 {\1c&H00fbff1c}I want to become stronger! 6 00:00:14,040 --> 00:00:16,670 {\1c&H00fbff1c}So, when do we launch our operation? 7 00:00:17,350 --> 00:00:20,710 {\1c&H00fbff1c}As soon as we receive word from the Joker. 8 00:00:21,580 --> 00:00:24,210 {\1c&H00fbff1c}I want you to capture the mysterious\N{\1c&H00fbff1c}master thief, No-Face. 9 00:00:24,750 --> 00:00:25,790 {\1c&H00fbff1c}Give me more... 10 00:00:25,790 --> 00:00:27,910 {\1c&H00fbff1c}Give me more enjoyment! 11 00:00:28,360 --> 00:00:31,330 {\1c&H00fbff1c}I came here to kick your ass, No-Face! 12 00:00:32,990 --> 00:00:34,960 {\1c&H00fbff1c}Who are you? 13 00:00:36,770 --> 00:00:38,560 {\1c&H00fbff1c}It can't be! 14 00:00:45,840 --> 00:00:53,580 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 15 00:00:53,580 --> 00:01:00,540 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 16 00:01:13,900 --> 00:01:20,110 {\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku 17 00:01:20,110 --> 00:01:27,070 {\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute 18 00:01:27,280 --> 00:01:33,590 {\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo 19 00:01:33,590 --> 00:01:40,720 {\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou 20 00:01:43,160 --> 00:01:50,570 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 21 00:01:50,570 --> 00:01:56,539 {\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte 22 00:01:56,539 --> 00:02:04,190 {\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara 23 00:02:04,190 --> 00:02:11,060 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 24 00:02:17,270 --> 00:02:20,640 {\1c&H00ffffff}Episode 8\N{\1c&H00ffffff}The Traitor’s Whereabouts 25 00:02:20,640 --> 00:02:21,970 {\1c&H00fbff1c}Here, come on in. 26 00:02:21,970 --> 00:02:25,630 {\1c&H00fbff1c}The place hasn't been used for years,\N{\1c&H00fbff1c}so it's a mess with dust. 27 00:02:27,310 --> 00:02:30,770 {\1c&H00fbff1c}This house is plenty more than\N{\1c&H00fbff1c}what I need to get by. 28 00:02:32,150 --> 00:02:34,250 {\1c&H00fbff1c}Thanks a lot, Mickey. 29 00:02:34,250 --> 00:02:35,579 {\1c&H00fbff1c}Aw, it's nothing. 30 00:02:35,579 --> 00:02:37,190 {\1c&H00fbff1c}Oh, have a look at the second floor too! 31 00:02:37,190 --> 00:02:40,550 {\1c&H00fbff1c}You'll have to take the nicest room. 32 00:02:42,520 --> 00:02:45,730 {\1c&H00fbff1c}So, this is Mickey's family's house, is it? 33 00:02:45,730 --> 00:02:47,060 {\1c&H00fbff1c}Where's his family? 34 00:02:47,060 --> 00:02:49,030 {\1c&H00fbff1c}Uh, well... 35 00:02:50,630 --> 00:02:53,070 {\1c&H00fbff1c}Both his parents died in the war. 36 00:02:53,770 --> 00:02:55,400 {\1c&H00fbff1c}I see... 37 00:02:55,400 --> 00:02:57,240 {\1c&H00fbff1c}Dumas was a close friend of Mickey's father, 38 00:02:57,240 --> 00:03:01,470 {\1c&H00fbff1c}and he's been taking care of Mickey,\N{\1c&H00fbff1c}with things the way they are. 39 00:03:31,710 --> 00:03:33,240 {\1c&H00fbff1c}Master Robès... 40 00:03:33,240 --> 00:03:35,970 {\1c&H00fbff1c}Master Khan is here to see you. 41 00:03:39,450 --> 00:03:42,420 {\1c&H00fbff1c}This was delivered to my mansion. 42 00:03:46,250 --> 00:03:48,260 {\1c&H00fbff1c}No-Face has declared 43 00:03:48,260 --> 00:03:53,820 {\1c&H00fbff1c}that he will steal the spirit shard from that\N{\1c&H00fbff1c}boy who's come from another world. 44 00:03:55,760 --> 00:03:59,700 {\1c&H00fbff1c}I do not understand what has made him\N{\1c&H00fbff1c}interested in the boy's shard, 45 00:03:59,700 --> 00:04:04,640 {\1c&H00fbff1c}but I can tolerate no more of his\N{\1c&H00fbff1c}outrageous conduct. 46 00:04:04,640 --> 00:04:09,440 {\1c&H00fbff1c}I want you to get to the bottom of No-Face's\N{\1c&H00fbff1c}scheme and capture him. 47 00:04:12,550 --> 00:04:14,120 {\1c&H00fbff1c}Indeed... 48 00:04:14,120 --> 00:04:16,140 {\1c&H00fbff1c}I don't know who he might be, 49 00:04:17,149 --> 00:04:20,610 {\1c&H00fbff1c}but I do not care to be made\N{\1c&H00fbff1c}a fool of any more either. 50 00:04:30,270 --> 00:04:34,700 {\1c&H00fbff1c}You must really love this to be doing it even when\N{\1c&H00fbff1c}you're going through a tough time personally. 51 00:04:34,700 --> 00:04:37,570 {\1c&H00fbff1c}The soil calms my mind. 52 00:04:37,570 --> 00:04:41,470 {\1c&H00fbff1c}The blood of my ancestors probably makes it so. 53 00:04:42,210 --> 00:04:43,980 {\1c&H00fbff1c}That's quite a scar. 54 00:04:43,980 --> 00:04:45,950 {\1c&H00fbff1c}This is no scar. 55 00:04:47,920 --> 00:04:52,690 {\1c&H00fbff1c}All in my clan are born with this mark, 56 00:04:52,690 --> 00:04:56,650 {\1c&H00fbff1c}as though we've been branded as slaves. 57 00:04:59,790 --> 00:05:02,700 {\1c&H00fbff1c}Why, hello there! What's this, are we having\N{\1c&H00fbff1c}a little gardening convention? 58 00:05:02,700 --> 00:05:04,490 {\1c&H00fbff1c}What fun! 59 00:05:07,200 --> 00:05:08,570 {\1c&H00fbff1c}Master Robès? 60 00:05:08,570 --> 00:05:10,730 {\1c&H00fbff1c}What are you doing here, Master Robès? 61 00:05:15,710 --> 00:05:18,950 {\1c&H00fbff1c}I went to Dumas's house, looking for Zed, 62 00:05:18,950 --> 00:05:21,350 {\1c&H00fbff1c}but the house was no longer there, you see. 63 00:05:22,650 --> 00:05:24,390 {\1c&H00fbff1c}Um... No thanks! 64 00:05:24,390 --> 00:05:26,350 {\1c&H00fbff1c}What do you want with me? 65 00:05:28,190 --> 00:05:32,150 {\1c&H00fbff1c}The mysterious master thief, No-Face,\N{\1c&H00fbff1c}has announced that he will steal your spirit. 66 00:05:32,690 --> 00:05:34,000 {\1c&H00fbff1c}What? 67 00:05:34,000 --> 00:05:36,460 {\1c&H00fbff1c}No-Face is going to steal Zed's spirit?! 68 00:05:36,460 --> 00:05:38,090 {\1c&H00fbff1c}Right! 69 00:05:39,170 --> 00:05:43,130 {\1c&H00fbff1c}As the government has requested\N{\1c&H00fbff1c}that I apprehend No-Face, Zed, 70 00:05:44,240 --> 00:05:47,980 {\1c&H00fbff1c}I need to keep watch on you,\N{\1c&H00fbff1c}but that's such a bother. 71 00:05:47,980 --> 00:05:50,409 {\1c&H00fbff1c}So, how about this:\N{\1c&H00fbff1c}why don't you come to my mansion? 72 00:05:50,409 --> 00:05:51,610 {\1c&H00fbff1c}Forget it. 73 00:05:51,610 --> 00:05:53,740 {\1c&H00fbff1c}I'm going to capture him. 74 00:05:55,220 --> 00:05:58,050 {\1c&H00fbff1c}I have my own circumstances to consider too. 75 00:05:58,050 --> 00:05:59,320 {\1c&H00fbff1c}Oh, come on! 76 00:05:59,320 --> 00:06:01,460 {\1c&H00fbff1c}After all, it's not like you have\N{\1c&H00fbff1c}anywhere to stay now. 77 00:06:01,460 --> 00:06:03,420 {\1c&H00fbff1c}He does have somewhere to stay! 78 00:06:04,430 --> 00:06:06,550 {\1c&H00fbff1c}He'll be staying at my house! 79 00:06:07,500 --> 00:06:09,660 {\1c&H00fbff1c}Is that how it is? 80 00:06:09,660 --> 00:06:11,960 {\1c&H00fbff1c}Well, I suppose I have no choice then. 81 00:06:16,740 --> 00:06:18,930 {\1c&H00fbff1c}I shall stay there too. 82 00:06:27,680 --> 00:06:29,650 {\1c&H00fbff1c}It's so small... 83 00:06:30,990 --> 00:06:33,020 {\1c&H00fbff1c}Is this seat for sitting? 84 00:06:33,020 --> 00:06:35,060 {\1c&H00fbff1c}Are there seats you can't sit on?! 85 00:06:35,060 --> 00:06:37,390 {\1c&H00fbff1c}Come now, don't be mad. 86 00:06:38,830 --> 00:06:41,330 {\1c&H00fbff1c}Dumas, fetch me some tea, would you? 87 00:06:41,330 --> 00:06:43,060 {\1c&H00fbff1c}Some of the finest gourmet leaves would be... 88 00:06:43,060 --> 00:06:45,290 {\1c&H00fbff1c}...impossible to get here, wouldn't they? 89 00:06:47,840 --> 00:06:52,140 {\1c&H00fbff1c}At least, steep it thoroughly enough to\N{\1c&H00fbff1c}bring out what flavor you can. 90 00:07:03,750 --> 00:07:05,120 {\1c&H00fbff1c}Teacher... 91 00:07:05,120 --> 00:07:06,350 {\1c&H00fbff1c}Oh, I'll do it! 92 00:07:06,350 --> 00:07:08,820 {\1c&H00fbff1c}That will be all right, young lady. 93 00:07:10,960 --> 00:07:13,890 {\1c&H00fbff1c}I did ask Dumas to do it. 94 00:07:17,700 --> 00:07:22,930 {\1c&H00fbff1c}Oh, and would you be a pet and go bring\N{\1c&H00fbff1c}some pillows from my mansion? 95 00:07:24,010 --> 00:07:27,340 {\1c&H00fbff1c}I simply can't sleep if my pillows are changed. 96 00:07:28,640 --> 00:07:29,780 {\1c&H00fbff1c}Mr. Robès! 97 00:07:29,780 --> 00:07:32,250 {\1c&H00fbff1c}Teacher is not your servant! 98 00:07:43,520 --> 00:07:45,320 {\1c&H00fbff1c}It's okay. 99 00:07:45,960 --> 00:07:47,590 {\1c&H00fbff1c}Teacher... 100 00:07:57,100 --> 00:07:58,240 {\1c&H00fbff1c}Now then! 101 00:07:58,240 --> 00:08:02,540 {\1c&H00fbff1c}Let's look forward to No-Face's appearance! 102 00:08:12,050 --> 00:08:15,490 {\1c&H00fbff1c}Hey, I was thinking about Princess Rebecca. 103 00:08:15,490 --> 00:08:18,590 {\1c&H00fbff1c}How the heck long do you plan\N{\1c&H00fbff1c}to keep her like that? 104 00:08:18,590 --> 00:08:21,300 {\1c&H00fbff1c}I say we just kill her already! 105 00:08:21,300 --> 00:08:23,130 {\1c&H00fbff1c}What do you say, Hugh? 106 00:08:23,130 --> 00:08:25,330 {\1c&H00fbff1c}C'mon, say something! 107 00:08:25,330 --> 00:08:27,470 {\1c&H00fbff1c}I will not permit you to act out of line. 108 00:08:27,470 --> 00:08:28,670 {\1c&H00fbff1c}Huh?! 109 00:08:28,670 --> 00:08:30,670 {\1c&H00fbff1c}Quiet, Glaudio. 110 00:08:30,670 --> 00:08:32,299 {\1c&H00fbff1c}Aw, heck... 111 00:08:33,610 --> 00:08:36,640 {\1c&H00fbff1c}The princess will be an effective trump card 112 00:08:36,640 --> 00:08:39,679 {\1c&H00fbff1c}in dealing with the remnants\N{\1c&H00fbff1c}of the old king's army. 113 00:08:39,679 --> 00:08:41,940 {\1c&H00fbff1c}Therefore, she is still of use to us. 114 00:08:44,920 --> 00:08:47,260 {\1c&H00fbff1c}Then let's go put the hurt on Templar! 115 00:08:47,260 --> 00:08:49,780 {\1c&H00fbff1c}We're all set to launch an all-out assault, right? 116 00:08:50,630 --> 00:08:53,150 {\1c&H00fbff1c}I received word from the Joker earlier. 117 00:08:54,730 --> 00:08:56,530 {\1c&H00fbff1c}We will very soon. 118 00:09:04,470 --> 00:09:09,640 {\1c&H00fbff1c}I thought it was some kind of joke\N{\1c&H00fbff1c}when you called this "dinner". 119 00:09:09,640 --> 00:09:11,940 {\1c&H00fbff1c}To think that you were serious... 120 00:09:22,490 --> 00:09:24,460 {\1c&H00fbff1c}Where are you going? 121 00:09:25,460 --> 00:09:27,430 {\1c&H00fbff1c}To the bathroom. 122 00:09:59,930 --> 00:10:02,620 {\1c&H00fbff1c}I'm afraid we can't have you going out\N{\1c&H00fbff1c}for a stroll whenever you please. 123 00:10:05,530 --> 00:10:08,340 {\1c&H00fbff1c}It's no use trying to deceive me. 124 00:10:08,340 --> 00:10:11,570 {\1c&H00fbff1c}No-Face won't show up with you guys around. 125 00:10:11,570 --> 00:10:15,700 {\1c&H00fbff1c}Or are you No-Face after all? 126 00:10:27,760 --> 00:10:29,380 {\1c&H00fbff1c}No-Face! 127 00:10:48,140 --> 00:10:50,440 {\1c&H00fbff1c}Bastard, who are you? 128 00:11:13,800 --> 00:11:16,540 {\1c&H00fbff1c}Care to reveal your true identity? 129 00:11:16,540 --> 00:11:19,510 {\1c&H00fbff1c}Who the devil are you, No-Face?! 130 00:11:43,860 --> 00:11:45,660 {\1c&H00fbff1c}That spirit is... 131 00:12:32,250 --> 00:12:34,910 {\1c&H00fbff1c}So, it was you after all... 132 00:12:43,990 --> 00:12:46,690 {\1c&H00fbff1c}Master Robès! Master Robès! 133 00:12:48,460 --> 00:12:49,400 {\1c&H00fbff1c}Master Robès! 134 00:12:49,400 --> 00:12:50,860 {\1c&H00ffffff}There he is!\N{\1c&H00fbff1c}Master Robès! 135 00:12:53,670 --> 00:12:56,260 {\1c&H00fbff1c}N..No-Face! 136 00:13:08,950 --> 00:13:10,150 {\1c&H00fbff1c}Why... 137 00:13:10,150 --> 00:13:12,780 {\1c&H00fbff1c}What am I doing in this kind of a place?! 138 00:13:17,990 --> 00:13:21,760 {\1c&H00fbff1c}I can hardly believe Robès is No-Face. 139 00:13:21,760 --> 00:13:25,200 {\1c&H00fbff1c}He's shard champion of Templar! 140 00:13:25,200 --> 00:13:26,470 {\1c&H00fbff1c}I simply can't believe it! 141 00:13:26,470 --> 00:13:32,010 {\1c&H00fbff1c}And yet, numerous stolen goods have\N{\1c&H00fbff1c}already been found at his mansion. 142 00:13:32,010 --> 00:13:33,810 {\1c&H00fbff1c}Indisputable proof. 143 00:13:33,810 --> 00:13:39,010 {\1c&H00fbff1c}The question now is whether he is Zymot's Joker. 144 00:13:39,010 --> 00:13:42,550 {\1c&H00fbff1c}He denies such allegations. 145 00:13:42,550 --> 00:13:43,950 {\1c&H00fbff1c}As he would. 146 00:13:43,950 --> 00:13:47,090 {\1c&H00fbff1c}There's no chance he'd admit to being a Joker! 147 00:13:47,090 --> 00:13:51,590 {\1c&H00fbff1c}Incidentally, has that boy's\N{\1c&H00fbff1c}spirit shard been found? 148 00:13:51,590 --> 00:13:55,230 {\1c&H00fbff1c}No, Robès says he does not have it. 149 00:13:55,230 --> 00:13:56,630 {\1c&H00fbff1c}He has it within himself. 150 00:13:56,630 --> 00:13:58,630 {\1c&H00fbff1c}Force it out! 151 00:13:58,630 --> 00:13:59,930 {\1c&H00fbff1c}However... 152 00:13:59,930 --> 00:14:01,970 {\1c&H00fbff1c}It's the shard champion you'd be dealing with. 153 00:14:01,970 --> 00:14:03,400 {\1c&H00fbff1c}It might not be so easy. 154 00:14:03,400 --> 00:14:06,270 {\1c&H00fbff1c}Then, that leaves us with torture\N{\1c&H00fbff1c}as the only alternative. 155 00:14:06,270 --> 00:14:12,050 {\1c&H00fbff1c}That would also force him to fess up\N{\1c&H00fbff1c}and reveal his true intentions. 156 00:14:12,050 --> 00:14:17,380 {\1c&H00fbff1c}But that would run completely counter\N{\1c&H00fbff1c}to the beliefs that Templar values. 157 00:14:18,520 --> 00:14:20,150 {\1c&H00fbff1c}You are too lenient. 158 00:14:20,150 --> 00:14:23,390 {\1c&H00fbff1c}I was sent here from Neotopia originally. 159 00:14:23,390 --> 00:14:26,390 {\1c&H00fbff1c}I will see to Robès's torture myself! 160 00:14:26,390 --> 00:14:28,400 {\1c&H00fbff1c}Do you mean what you say?! 161 00:14:28,400 --> 00:14:33,530 {\1c&H00fbff1c}But any Zymotan Joker would be a\N{\1c&H00fbff1c}threat to our national security. 162 00:14:33,530 --> 00:14:36,900 {\1c&H00fbff1c}We cannot afford to waste any time. 163 00:14:41,380 --> 00:14:44,140 {\1c&H00fbff1c}I can't believe Master Robès was No-Face. 164 00:14:44,140 --> 00:14:48,100 {\1c&H00fbff1c}So, Zed was right in the end, huh? 165 00:15:12,640 --> 00:15:13,640 {\1c&H00fbff1c}Damn! 166 00:15:13,640 --> 00:15:15,180 {\1c&H00fbff1c}That bastard, No-Face. 167 00:15:15,180 --> 00:15:17,470 {\1c&H00fbff1c}He stole my spirit shard! 168 00:15:21,220 --> 00:15:24,720 {\1c&H00fbff1c}Look at how much people have sent you. 169 00:15:24,720 --> 00:15:26,810 {\1c&H00fbff1c}You're quite popular, aren't you? 170 00:15:33,960 --> 00:15:40,490 {\1c&H00fbff1c}Doesn't it make your heart ache to have\N{\1c&H00fbff1c}betrayed so many people? 171 00:15:42,170 --> 00:15:43,840 {\1c&H00fbff1c}It does. 172 00:15:43,840 --> 00:15:50,610 {\1c&H00fbff1c}My heart feels like it will split in two when I think\N{\1c&H00fbff1c}of these people who love and feel sorry for me. 173 00:15:51,650 --> 00:15:52,980 {\1c&H00fbff1c}In that case... 174 00:15:52,980 --> 00:15:55,310 {\1c&H00fbff1c}Let me out of here right this instant! 175 00:15:57,690 --> 00:15:59,890 {\1c&H00fbff1c}I will catch your Joker! 176 00:15:59,890 --> 00:16:02,320 {\1c&H00fbff1c}I know who the Joker is! 177 00:16:02,320 --> 00:16:06,530 {\1c&H00fbff1c}The Council has determined that you\N{\1c&H00fbff1c}are indeed No-Face. 178 00:16:06,530 --> 00:16:08,700 {\1c&H00fbff1c}Yes! I am No-Face! 179 00:16:08,700 --> 00:16:09,830 {\1c&H00fbff1c}But... 180 00:16:09,830 --> 00:16:11,930 {\1c&H00fbff1c}I am not this Joker! 181 00:16:11,930 --> 00:16:14,230 {\1c&H00fbff1c}No one trusts you. 182 00:16:17,440 --> 00:16:19,070 {\1c&H00fbff1c}Fancy that! 183 00:16:19,070 --> 00:16:21,680 {\1c&H00fbff1c}I do not trust any of you either. 184 00:16:21,680 --> 00:16:24,840 {\1c&H00fbff1c}I can't stand the likes of uppity\N{\1c&H00fbff1c}"sages" like yourselves. 185 00:16:25,480 --> 00:16:29,820 {\1c&H00fbff1c}Tell me, Robès, what is your aim? 186 00:16:29,820 --> 00:16:33,220 {\1c&H00fbff1c}You think I'll share that with a hated adversary? 187 00:16:33,450 --> 00:16:37,410 {\1c&H00fbff1c}No, I suppose you wouldn't. 188 00:16:40,060 --> 00:16:44,260 {\1c&H00fbff1c}I can't say I despise people like yourself though. 189 00:16:44,260 --> 00:16:47,630 {\1c&H00fbff1c}Sorry, but when it comes to the elderly,\N{\1c&H00fbff1c}my butler is plenty enough for me. 190 00:16:50,940 --> 00:16:54,530 {\1c&H00fbff1c}Hey, Zed! How long do you plan\N{\1c&H00fbff1c}to stay up there? 191 00:16:57,480 --> 00:17:00,810 {\1c&H00fbff1c}I guess it's been a big shock to him. 192 00:17:00,810 --> 00:17:05,520 {\1c&H00fbff1c}Well, he is totally useless without\N{\1c&H00fbff1c}that spirit after all. 193 00:17:05,520 --> 00:17:06,690 {\1c&H00fbff1c}Roya! 194 00:17:06,690 --> 00:17:08,680 {\1c&H00fbff1c}Zed, do you hear me? 195 00:17:09,720 --> 00:17:12,260 {\1c&H00fbff1c}Come on, let's leave him alone for now. 196 00:17:12,260 --> 00:17:12,690 {\1c&H00fbff1c}Okay? 197 00:17:12,690 --> 00:17:14,230 {\1c&H00ffffff}What's the deal with you?\N{\1c&H00fbff1c}Okay? 198 00:17:14,230 --> 00:17:17,400 {\1c&H00fbff1c}I'm going off to the nursery.\N{\1c&H00fbff1c}There's still work left to do. 199 00:17:17,400 --> 00:17:19,030 {\1c&H00fbff1c}What?! 200 00:17:27,640 --> 00:17:29,270 {\1c&H00fbff1c}Robès... 201 00:17:30,310 --> 00:17:32,370 {\1c&H00fbff1c}He must know something! 202 00:17:35,020 --> 00:17:37,780 {\1c&H00fbff1c}Zed! Get back here! 203 00:17:39,650 --> 00:17:41,390 {\1c&H00fbff1c}Let me see him! 204 00:17:41,390 --> 00:17:42,220 {\1c&H00fbff1c}Forget it! 205 00:17:42,220 --> 00:17:42,860 {\1c&H00ffffff}Hey!\N{\1c&H00fbff1c}Forget it! 206 00:17:42,860 --> 00:17:43,590 {\1c&H00ffffff}Hey!\N{\1c&H00fbff1c}Come on! 207 00:17:43,590 --> 00:17:44,930 {\1c&H00fbff1c}Just let me see Robès! 208 00:17:44,930 --> 00:17:46,830 {\1c&H00fbff1c}Zed! 209 00:17:46,830 --> 00:17:49,000 {\1c&H00fbff1c}Is he going to give up or what?!\N{\1c&H00ffffff}Get out of my way, damn it! 210 00:17:49,000 --> 00:17:51,170 {\1c&H00fbff1c}We said get lost, so get lost! 211 00:17:51,170 --> 00:17:53,760 {\1c&H00fbff1c}Oh, you are such a moron! 212 00:17:55,040 --> 00:17:58,000 {\1c&H00fbff1c}It's not like they'd just let you walk\N{\1c&H00fbff1c}on in and see him whenever! 213 00:17:59,040 --> 00:18:01,510 {\1c&H00fbff1c}Robès! You hear me, don't you? 214 00:18:01,510 --> 00:18:03,710 {\1c&H00fbff1c}I know you've picked up on something! 215 00:18:03,710 --> 00:18:05,940 {\1c&H00fbff1c}Tell me, Robès! 216 00:18:07,110 --> 00:18:08,740 {\1c&H00fbff1c}Zed... 217 00:18:13,250 --> 00:18:14,880 {\1c&H00fbff1c}Robès! 218 00:18:16,020 --> 00:18:17,520 {\1c&H00fbff1c}Robès! 219 00:18:17,520 --> 00:18:19,320 {\1c&H00fbff1c}A flower? 220 00:18:25,230 --> 00:18:26,230 {\1c&H00fbff1c}Get out here! 221 00:18:26,230 --> 00:18:28,200 {\1c&H00fbff1c}Time for your interrogation! 222 00:18:34,010 --> 00:18:37,980 {\1c&H00fbff1c}I wonder why Master Robès tossed\N{\1c&H00fbff1c}this flower out the window? 223 00:18:37,980 --> 00:18:39,950 {\1c&H00fbff1c}What do you think, Zed? 224 00:18:44,080 --> 00:18:45,120 {\1c&H00fbff1c}Roya! 225 00:18:45,120 --> 00:18:46,520 {\1c&H00fbff1c}Hey, what's the matter? 226 00:18:46,520 --> 00:18:48,150 {\1c&H00fbff1c}Hey! 227 00:18:57,530 --> 00:18:59,330 {\1c&H00fbff1c}What is this? 228 00:18:59,970 --> 00:19:03,030 {\1c&H00fbff1c}What the heck is going on here? 229 00:19:05,370 --> 00:19:07,340 {\1c&H00fbff1c}This flower... 230 00:19:08,510 --> 00:19:10,480 {\1c&H00fbff1c}Is that it?! 231 00:19:15,650 --> 00:19:17,280 {\1c&H00fbff1c}Zed... 232 00:19:28,730 --> 00:19:32,220 {\1c&H00fbff1c}...code 586, A-6. 233 00:19:35,070 --> 00:19:36,770 {\1c&H00fbff1c}This is the Joker. 234 00:19:36,770 --> 00:19:39,070 {\1c&H00fbff1c}Please come in, Hugh. 235 00:19:45,750 --> 00:19:47,210 {\1c&H00fbff1c}I see. 236 00:19:47,210 --> 00:19:49,510 {\1c&H00fbff1c}Then it seems the time is ripe. 237 00:19:51,850 --> 00:19:55,120 {\1c&H00fbff1c}Now is the time for our full-scale\N{\1c&H00fbff1c}assault on Templar. 238 00:19:56,260 --> 00:19:58,820 {\1c&H00fbff1c}How we have waited, Joker. 239 00:19:59,990 --> 00:20:01,620 {\1c&H00fbff1c}Sir... 240 00:20:05,800 --> 00:20:08,500 {\1c&H00fbff1c}Then, proceed as planned, Joker. 241 00:20:21,050 --> 00:20:22,050 {\1c&H00fbff1c}Mickey! 242 00:20:22,050 --> 00:20:24,070 {\1c&H00fbff1c}Hey! Hang in there! 243 00:20:28,220 --> 00:20:30,550 {\1c&H00fbff1c}Dumas... 244 00:20:31,390 --> 00:20:33,020 {\1c&H00fbff1c}Mickey! 245 00:20:38,230 --> 00:20:39,860 {\1c&H00fbff1c}Dumas! 246 00:20:54,150 --> 00:20:56,350 {\1c&H00fbff1c}What do you think you're doing? 247 00:20:56,350 --> 00:20:57,750 {\1c&H00fbff1c}I've already told you: 248 00:20:57,750 --> 00:21:02,360 {\1c&H00fbff1c}People should live for the things they feel matter. 249 00:21:02,360 --> 00:21:06,930 {\1c&H00fbff1c}I merely carried through with my\N{\1c&H00fbff1c}convictions, that's all. 250 00:21:06,930 --> 00:21:08,950 {\1c&H00fbff1c}So, you'll even betray people?! 251 00:21:21,880 --> 00:21:23,540 {\1c&H00fbff1c}Move it! 252 00:21:23,540 --> 00:21:26,030 {\1c&H00fbff1c}We'll use this opportunity to\N{\1c&H00fbff1c}rescue Princess Rebecca! 253 00:21:27,710 --> 00:21:28,980 {\1c&H00fbff1c}Who are you?! 254 00:21:28,980 --> 00:21:30,780 {\1c&H00fbff1c}Out of the way! 255 00:21:31,920 --> 00:21:34,350 {\1c&H00fbff1c}This way, Lady Elda! 256 00:21:34,350 --> 00:21:35,960 {\1c&H00fbff1c}You two keep guard outside. 257 00:21:35,960 --> 00:21:37,580 {\1c&H00fbff1c}Ma'am! 258 00:21:42,200 --> 00:21:43,990 {\1c&H00fbff1c}Princess Rebecca... 259 00:21:45,500 --> 00:21:47,130 {\1c&H00fbff1c}I can't let you get away with this. 260 00:21:47,130 --> 00:21:49,100 {\1c&H00fbff1c}Draw your sword, Dumas! 261 00:21:51,270 --> 00:21:55,230 {\1c&H00fbff1c}The Gai rose has no effect on humans\N{\1c&H00fbff1c}from other worlds, eh? 262 00:22:01,180 --> 00:22:03,650 {\1c&H00fbff1c}I was born into a slave race. 263 00:22:03,650 --> 00:22:08,960 {\1c&H00fbff1c}Even as the soil soothed my soul,\N{\1c&H00fbff1c}I hated the blood in my veins. 264 00:22:08,960 --> 00:22:12,560 {\1c&H00fbff1c}My hatred silently piled up. 265 00:22:12,560 --> 00:22:14,290 {\1c&H00fbff1c}Like dirt... 266 00:22:15,300 --> 00:22:17,090 {\1c&H00fbff1c}Like mud... 267 00:22:17,760 --> 00:22:22,860 {\1c&H00fbff1c}I have decided that I will seize hold of\N{\1c&H00fbff1c}a new life with my own hands! 268 00:22:50,500 --> 00:22:54,370 {\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou 269 00:22:54,370 --> 00:22:58,270 {\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa 270 00:22:58,270 --> 00:23:01,840 {\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni 271 00:23:01,840 --> 00:23:05,970 {\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru 272 00:23:07,680 --> 00:23:09,520 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 273 00:23:09,520 --> 00:23:11,320 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 274 00:23:11,320 --> 00:23:15,190 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da 275 00:23:15,190 --> 00:23:17,020 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 276 00:23:17,020 --> 00:23:18,860 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 277 00:23:18,860 --> 00:23:24,820 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 278 00:23:30,340 --> 00:23:32,810 {\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji 279 00:23:34,110 --> 00:23:36,580 {\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji 280 00:23:37,840 --> 00:23:41,750 {\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de 281 00:23:41,750 --> 00:23:45,880 {\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun 282 00:23:47,350 --> 00:23:49,160 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 283 00:23:49,160 --> 00:23:50,990 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 284 00:23:50,990 --> 00:23:54,800 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da 285 00:23:54,800 --> 00:23:56,660 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 286 00:23:56,660 --> 00:23:58,530 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 287 00:23:58,530 --> 00:24:04,490 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 288 00:24:15,850 --> 00:24:19,950 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}After the Battle 289 00:24:17,050 --> 00:24:19,950 \N\N{\1c&H00fbff1c}Next Time, "After the Battle" 24722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.