All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[06_of_51]_[jap]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:09,900 {\1c&H00fbff1c}The patient disappeared while in transport! 2 00:00:11,110 --> 00:00:14,130 {\1c&H00fbff1c}Is this the monument? 3 00:00:15,310 --> 00:00:18,070 {\1c&H00fbff1c}You're not from Neotopia, are ya? 4 00:00:19,010 --> 00:00:22,850 {\1c&H00fbff1c}Gale, you've changed. What is it? 5 00:00:23,520 --> 00:00:25,090 {\1c&H00fbff1c}Nothing at all. 6 00:00:25,090 --> 00:00:27,050 {\1c&H00fbff1c}I'm just disappointed in you. 7 00:00:27,620 --> 00:00:29,680 {\1c&H00fbff1c}He's living with us now. 8 00:00:30,190 --> 00:00:32,759 {\1c&H00fbff1c}We are taking you into custody. 9 00:00:32,759 --> 00:00:35,960 {\1c&H00fbff1c}In the name of Absolute Justice,\N{\1c&H00fbff1c}I now punish you. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,660 {\1c&H00fbff1c}Stop it! 11 00:00:40,870 --> 00:00:48,610 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 12 00:00:48,610 --> 00:00:55,570 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 13 00:01:08,930 --> 00:01:15,140 {\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku 14 00:01:15,140 --> 00:01:22,100 {\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute 15 00:01:22,310 --> 00:01:28,620 {\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo 16 00:01:28,620 --> 00:01:35,750 {\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou 17 00:01:38,190 --> 00:01:45,600 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 18 00:01:45,600 --> 00:01:51,570 {\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte 19 00:01:51,570 --> 00:01:59,210 {\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara 20 00:01:59,210 --> 00:02:06,090 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 21 00:02:32,450 --> 00:02:36,079 {\1c&H00ffffff}Episode 6\N{\1c&H00ffffff}A Rushed Conclusion 22 00:02:39,150 --> 00:02:41,180 {\1c&H00fbff1c}Why... Why? 23 00:02:41,620 --> 00:02:43,590 {\1c&H00fbff1c}How could you?! 24 00:02:46,160 --> 00:02:47,329 {\1c&H00fbff1c}Take him away. 25 00:02:47,329 --> 00:02:48,960 {\1c&H00fbff1c}Sir! 26 00:02:55,600 --> 00:02:57,400 {\1c&H00fbff1c}Come with me! 27 00:02:58,270 --> 00:02:58,910 {\1c&H00fbff1c}Stop! 28 00:02:58,910 --> 00:03:00,180 {\1c&H00ffffff}After him!\N{\1c&H00fbff1c}Stop! 29 00:03:00,180 --> 00:03:02,040 {\1c&H00fbff1c}It's no use! 30 00:03:02,040 --> 00:03:03,040 {\1c&H00fbff1c}You won't make it. 31 00:03:03,040 --> 00:03:04,510 {\1c&H00fbff1c}B..But... 32 00:03:04,510 --> 00:03:06,080 {\1c&H00fbff1c}Calm down! 33 00:03:06,080 --> 00:03:08,450 {\1c&H00fbff1c}I can more or less guess where they've gone. 34 00:03:17,290 --> 00:03:19,230 {\1c&H00fbff1c}It's okay now. 35 00:03:19,230 --> 00:03:21,460 {\1c&H00fbff1c}No one will find us here. 36 00:03:23,460 --> 00:03:25,430 {\1c&H00fbff1c}Not Gale or anyone. 37 00:03:28,470 --> 00:03:30,100 {\1c&H00fbff1c}Carter... 38 00:03:30,870 --> 00:03:33,930 {\1c&H00fbff1c}I can't believe something like\N{\1c&H00fbff1c}that happened to Carter. 39 00:03:35,040 --> 00:03:39,810 {\1c&H00fbff1c}He used to treat me like I was his own daughter. 40 00:03:41,150 --> 00:03:42,780 {\1c&H00fbff1c}Damn it... 41 00:03:43,690 --> 00:03:47,560 {\1c&H00fbff1c}Gale was never like that in the old days. 42 00:03:47,560 --> 00:03:50,060 {\1c&H00fbff1c}No, he hasn't changed. 43 00:03:50,060 --> 00:03:52,650 {\1c&H00fbff1c}This just means that he's one of\N{\1c&H00fbff1c}the adults of this country! 44 00:03:54,100 --> 00:03:55,500 {\1c&H00fbff1c}Keith? 45 00:03:55,500 --> 00:03:57,800 {\1c&H00fbff1c}It's perfectly clear to me now. 46 00:03:57,800 --> 00:03:59,770 {\1c&H00fbff1c}I'm not wrong. 47 00:03:59,770 --> 00:04:02,830 {\1c&H00fbff1c}It's this country that's in the wrong! 48 00:04:08,010 --> 00:04:12,850 {\1c&H00fbff1c}The capital has authorized us to use this\N{\1c&H00fbff1c}assembly hall as our base of operations. 49 00:04:12,850 --> 00:04:15,850 {\1c&H00fbff1c}And regarding the investigation\N{\1c&H00fbff1c}into the park's construction... 50 00:04:15,850 --> 00:04:17,320 {\1c&H00fbff1c}What did you find out? 51 00:04:17,320 --> 00:04:20,420 {\1c&H00fbff1c}No application has been submitted. 52 00:04:20,420 --> 00:04:22,060 {\1c&H00fbff1c}I see... 53 00:04:22,060 --> 00:04:24,330 {\1c&H00fbff1c}Reinforcements will also be here soon. 54 00:04:24,330 --> 00:04:27,560 {\1c&H00fbff1c}You are to remain in command of the whole force. 55 00:04:27,560 --> 00:04:29,360 {\1c&H00fbff1c}Very well. 56 00:04:30,060 --> 00:04:32,900 {\1c&H00fbff1c}I guess this ruins your long-awaited vacation. 57 00:04:32,900 --> 00:04:36,100 {\1c&H00fbff1c}No, on the contrary I am delighted, 58 00:04:36,100 --> 00:04:39,370 {\1c&H00fbff1c}because I am now able to be of\N{\1c&H00fbff1c}service to my country. 59 00:04:42,240 --> 00:04:44,040 {\1c&H00fbff1c}Please drink this. 60 00:04:44,909 --> 00:04:46,550 {\1c&H00fbff1c}I'm sorry. 61 00:04:46,550 --> 00:04:49,450 {\1c&H00fbff1c}It's my fault Carter was... 62 00:04:53,090 --> 00:04:55,290 {\1c&H00fbff1c}You've done nothing wrong. 63 00:04:55,290 --> 00:04:57,260 {\1c&H00fbff1c}We're the ones who are at fault. 64 00:04:57,260 --> 00:05:02,130 {\1c&H00fbff1c}We wanted you to stay with us,\N{\1c&H00fbff1c}and we delayed in giving notice. 65 00:05:02,130 --> 00:05:06,500 {\1c&H00fbff1c}But why would they kill Carter,\N{\1c&H00fbff1c}just because of that? 66 00:05:06,500 --> 00:05:08,630 {\1c&H00fbff1c}And Gale is his... 67 00:05:09,840 --> 00:05:14,110 {\1c&H00fbff1c}Carter willingly accepted his punishment, 68 00:05:14,110 --> 00:05:17,210 {\1c&H00fbff1c}because that was the right thing to do. 69 00:05:17,210 --> 00:05:21,410 {\1c&H00fbff1c}Carter and Gale both did as our\N{\1c&H00fbff1c}country teaches us. 70 00:05:26,490 --> 00:05:28,960 {\1c&H00fbff1c}Go to Gale, Noah. 71 00:05:28,960 --> 00:05:32,450 {\1c&H00fbff1c}Neotopia will take care of you. 72 00:05:43,240 --> 00:05:45,909 {\1c&H00fbff1c}There is no problem with building a park. 73 00:05:45,909 --> 00:05:48,640 {\1c&H00fbff1c}But you leveled this land and built this\N{\1c&H00fbff1c}park of your own accord, 74 00:05:48,640 --> 00:05:51,350 {\1c&H00fbff1c}without submitting an application\N{\1c&H00fbff1c}to the government. 75 00:05:51,350 --> 00:05:56,680 {\1c&H00fbff1c}You have effectively pillaged public land,\N{\1c&H00fbff1c}and that is a serious crime! 76 00:05:59,490 --> 00:06:05,160 {\1c&H00fbff1c}You will all be relocated to various towns\N{\1c&H00fbff1c}and villages of our choosing. 77 00:06:05,160 --> 00:06:06,960 {\1c&H00fbff1c}You have three days. 78 00:06:06,960 --> 00:06:10,470 {\1c&H00fbff1c}Use the time to make your moving preparations. 79 00:06:10,470 --> 00:06:11,900 {\1c&H00fbff1c}This is terrible! 80 00:06:11,900 --> 00:06:14,000 {\1c&H00fbff1c}You mean we're all going to be split up? 81 00:06:14,000 --> 00:06:16,200 {\1c&H00fbff1c}Are they going to level the\N{\1c&H00fbff1c}whole village or something? 82 00:06:22,010 --> 00:06:26,410 {\1c&H00fbff1c}This judgment is not solely due to\N{\1c&H00fbff1c}your construction of the park. 83 00:06:26,410 --> 00:06:30,110 {\1c&H00fbff1c}It is also in part for neglecting to report\N{\1c&H00fbff1c}the unidentified individual. 84 00:06:31,020 --> 00:06:35,110 {\1c&H00fbff1c}If anyone spots the escaped youth,\N{\1c&H00fbff1c}you will notify us immediately. 85 00:06:35,960 --> 00:06:39,950 {\1c&H00fbff1c}It will be your duty and honor\N{\1c&H00fbff1c}as citizens of Neotopia! 86 00:06:46,170 --> 00:06:49,070 {\1c&H00fbff1c}This is happening to Ratt all because of me? 87 00:06:49,840 --> 00:06:51,040 {\1c&H00fbff1c}You've got it wrong. 88 00:06:51,040 --> 00:06:52,840 {\1c&H00fbff1c}How so? 89 00:06:53,140 --> 00:06:56,110 {\1c&H00fbff1c}If disgruntled people are allowed\N{\1c&H00fbff1c}to be together for too long, 90 00:06:56,110 --> 00:06:58,340 {\1c&H00fbff1c}it's only a matter of time before they erupt. 91 00:06:59,950 --> 00:07:03,620 {\1c&H00fbff1c}But what you're saying is pure conjecture. 92 00:07:03,620 --> 00:07:05,390 {\1c&H00fbff1c}That they'd do this on just a suspicion... 93 00:07:05,390 --> 00:07:07,410 {\1c&H00fbff1c}That's how this country is. 94 00:07:08,190 --> 00:07:10,160 {\1c&H00fbff1c}That's Neotopia... 95 00:07:18,070 --> 00:07:20,440 {\1c&H00fbff1c}Why are you wrecking it? 96 00:07:20,440 --> 00:07:22,900 {\1c&H00fbff1c}Everyone worked so hard to build it! 97 00:07:23,540 --> 00:07:25,170 {\1c&H00fbff1c}Listen... 98 00:07:25,170 --> 00:07:30,010 {\1c&H00fbff1c}It's only natural, since we built\N{\1c&H00fbff1c}that park against the law. 99 00:07:30,010 --> 00:07:32,240 {\1c&H00fbff1c}We're the ones at fault. 100 00:07:41,020 --> 00:07:43,290 {\1c&H00fbff1c}The soldiers are keeping a close eye\N{\1c&H00fbff1c}on everyone out there. 101 00:07:43,290 --> 00:07:46,060 {\1c&H00fbff1c}It was nearly impossible just to get here. 102 00:07:46,060 --> 00:07:47,530 {\1c&H00fbff1c}Who are these guys? 103 00:07:47,530 --> 00:07:48,830 {\1c&H00fbff1c}Comrades. 104 00:07:48,830 --> 00:07:52,000 {\1c&H00fbff1c}They are all skeptical of the\N{\1c&H00fbff1c}way this country is run. 105 00:07:52,000 --> 00:07:56,500 {\1c&H00fbff1c}With things the way they've turned out,\N{\1c&H00fbff1c}we can't afford to hesitate any longer! 106 00:07:56,500 --> 00:07:58,130 {\1c&H00fbff1c}Keith! 107 00:08:06,250 --> 00:08:08,250 {\1c&H00fbff1c}These are... 108 00:08:08,250 --> 00:08:12,950 {\1c&H00fbff1c}Long ago, our village performed a\N{\1c&H00fbff1c}great service to the country, 109 00:08:12,950 --> 00:08:14,580 {\1c&H00fbff1c}in the war. 110 00:08:17,020 --> 00:08:19,290 {\1c&H00fbff1c}The country praised the people's deeds, 111 00:08:19,290 --> 00:08:22,260 {\1c&H00fbff1c}and took care of everything in their daily lives. 112 00:08:22,260 --> 00:08:24,030 {\1c&H00fbff1c}In exchange for this, 113 00:08:24,030 --> 00:08:26,120 {\1c&H00fbff1c}all the weapons were sealed away. 114 00:08:27,900 --> 00:08:31,270 {\1c&H00fbff1c}I stumbled upon them just by chance. 115 00:08:31,270 --> 00:08:33,900 {\1c&H00fbff1c}So, that's why you were on the lookout\N{\1c&H00fbff1c}for me when I came up here. 116 00:08:34,610 --> 00:08:35,940 {\1c&H00fbff1c}That's right. 117 00:08:35,940 --> 00:08:39,000 {\1c&H00fbff1c}Penalties for breaking the law\N{\1c&H00fbff1c}being extreme, as they are. 118 00:08:44,450 --> 00:08:46,920 {\1c&H00fbff1c}Will you fight with those? 119 00:08:49,490 --> 00:08:51,960 {\1c&H00fbff1c}There must be another way. 120 00:08:51,960 --> 00:08:53,900 {\1c&H00fbff1c}Fighting isn't the way. 121 00:08:53,900 --> 00:08:55,860 {\1c&H00fbff1c}You mustn't do it! 122 00:09:01,240 --> 00:09:06,470 {\1c&H00fbff1c}The wind has been blowing the whole time,\N{\1c&H00fbff1c}I just didn't realize. 123 00:09:07,640 --> 00:09:10,270 {\1c&H00fbff1c}The wind is blowing, Noah. 124 00:09:11,410 --> 00:09:13,040 {\1c&H00fbff1c}Keith... 125 00:09:13,850 --> 00:09:15,980 {\1c&H00fbff1c}It can't be stopped now. 126 00:09:22,860 --> 00:09:25,090 {\1c&H00fbff1c}Why have things turned out like this? 127 00:09:25,990 --> 00:09:28,360 {\1c&H00fbff1c}What's going to happen to Ratt? 128 00:09:29,330 --> 00:09:30,960 {\1c&H00fbff1c}Aisha... 129 00:09:39,640 --> 00:09:42,280 {\1c&H00fbff1c}Coming here of your own free will? 130 00:09:42,280 --> 00:09:44,510 {\1c&H00fbff1c}Why the change of heart? 131 00:09:46,210 --> 00:09:48,520 {\1c&H00fbff1c}How could you let Noah go?! 132 00:09:48,520 --> 00:09:52,190 {\1c&H00fbff1c}Well, Noah and I, we want to protect Ratt! 133 00:09:52,190 --> 00:09:55,160 {\1c&H00fbff1c}Do you have any idea what's\N{\1c&H00fbff1c}going to happen to him?! 134 00:09:57,090 --> 00:09:59,790 {\1c&H00fbff1c}The country will be sure to take care of him. 135 00:09:59,790 --> 00:10:01,760 {\1c&H00fbff1c}Like hell they will! 136 00:10:03,900 --> 00:10:06,830 {\1c&H00fbff1c}You talk like everything's the government's fault. 137 00:10:06,830 --> 00:10:09,060 {\1c&H00fbff1c}And now you want to fight them? 138 00:10:10,400 --> 00:10:12,310 {\1c&H00fbff1c}Aisha... 139 00:10:12,310 --> 00:10:15,400 {\1c&H00fbff1c}You've changed too, just like Gale! 140 00:10:18,780 --> 00:10:21,520 {\1c&H00fbff1c}You want me to leave Ratt be? 141 00:10:21,520 --> 00:10:24,420 {\1c&H00fbff1c}Listen to this nonsense! 142 00:10:24,420 --> 00:10:26,490 {\1c&H00fbff1c}I am to blame. 143 00:10:26,490 --> 00:10:30,620 {\1c&H00fbff1c}It's absurd that Ratt should vanish\N{\1c&H00fbff1c}because of me coming here! 144 00:10:31,160 --> 00:10:32,730 {\1c&H00fbff1c}Don't get the wrong idea. 145 00:10:32,730 --> 00:10:37,330 {\1c&H00fbff1c}The problem is that the people who live\N{\1c&H00fbff1c}here are in contempt of the law. 146 00:10:37,330 --> 00:10:39,430 {\1c&H00fbff1c}It's just a minor offense! 147 00:10:39,430 --> 00:10:43,630 {\1c&H00fbff1c}Why should Carter have to die for that? 148 00:10:50,580 --> 00:10:53,050 {\1c&H00fbff1c}Stop pushing your luck! 149 00:10:53,050 --> 00:10:55,220 {\1c&H00fbff1c}The only reason I am not\N{\1c&H00fbff1c}punishing you for fleeing 150 00:10:55,220 --> 00:10:58,880 {\1c&H00fbff1c}is because the capital will judge whether or\N{\1c&H00fbff1c}not you have come from another world! 151 00:10:59,390 --> 00:11:02,120 {\1c&H00fbff1c}Under any other circumstances,\N{\1c&H00fbff1c}I'd waste no time in... 152 00:11:03,090 --> 00:11:05,430 {\1c&H00fbff1c}I don't care what happens to me. 153 00:11:05,430 --> 00:11:07,220 {\1c&H00fbff1c}So please, spare Ratt. 154 00:11:21,340 --> 00:11:24,110 {\1c&H00fbff1c}Out of the way, I've got to save Noah! 155 00:11:27,480 --> 00:11:28,750 {\1c&H00fbff1c}You must understand. 156 00:11:28,750 --> 00:11:31,780 {\1c&H00fbff1c}We can't take any further risks. 157 00:11:41,030 --> 00:11:42,830 {\1c&H00fbff1c}I'm begging you. 158 00:11:43,960 --> 00:11:47,200 {\1c&H00fbff1c}I'd like you to leave Ratt intact. 159 00:12:11,830 --> 00:12:14,490 {\1c&H00fbff1c}I tried to persuade Gale, but... 160 00:12:15,330 --> 00:12:16,730 {\1c&H00fbff1c}I'm sorry, Noah. 161 00:12:16,730 --> 00:12:20,690 {\1c&H00fbff1c}But I'm sure there's another way to save Ratt. 162 00:12:21,740 --> 00:12:23,360 {\1c&H00fbff1c}Yes... 163 00:12:26,240 --> 00:12:28,040 {\1c&H00fbff1c}Run, Noah! 164 00:12:28,940 --> 00:12:30,570 {\1c&H00fbff1c}Hurry! 165 00:12:32,910 --> 00:12:33,450 {\1c&H00fbff1c}Stop! 166 00:12:33,450 --> 00:12:34,820 {\1c&H00ffffff}Aisha!\N{\1c&H00fbff1c}Stop! 167 00:12:34,820 --> 00:12:36,680 {\1c&H00fbff1c}Why you... 168 00:12:36,680 --> 00:12:38,320 {\1c&H00fbff1c}I want to speak with you! 169 00:12:38,320 --> 00:12:39,320 {\1c&H00fbff1c}Hear me out. 170 00:12:39,320 --> 00:12:41,290 {\1c&H00fbff1c}You can do that, can't you? 171 00:12:53,370 --> 00:12:55,340 {\1c&H00fbff1c}What should I do? 172 00:12:57,240 --> 00:13:00,210 {\1c&H00fbff1c}How can I save Ratt? 173 00:13:00,670 --> 00:13:02,470 {\1c&H00fbff1c}How do I... 174 00:13:09,080 --> 00:13:12,250 {\1c&H00fbff1c}Let's get out of Ratt before the\N{\1c&H00fbff1c}military comes in force. 175 00:13:12,250 --> 00:13:15,960 {\1c&H00fbff1c}Now that Noah has surrendered, they aren't\N{\1c&H00fbff1c}conducting searches anymore. 176 00:13:15,960 --> 00:13:18,120 {\1c&H00fbff1c}You guys can just go on your own. 177 00:13:19,090 --> 00:13:21,290 {\1c&H00fbff1c}I'm going to save Noah. 178 00:13:22,160 --> 00:13:24,700 {\1c&H00fbff1c}Noah will be taken to the capital in any event. 179 00:13:24,700 --> 00:13:27,870 {\1c&H00fbff1c}We'll go to the capital, and join up\N{\1c&H00fbff1c}with the Resistance. 180 00:13:27,870 --> 00:13:31,140 {\1c&H00fbff1c}If we fight here, we'll only die in vain! 181 00:13:31,140 --> 00:13:32,940 {\1c&H00fbff1c}What about Ratt? 182 00:13:35,910 --> 00:13:38,040 {\1c&H00fbff1c}There's no way to save Ratt. 183 00:13:39,980 --> 00:13:41,950 {\1c&H00fbff1c}And you're okay with that? 184 00:13:51,390 --> 00:13:53,290 {\1c&H00fbff1c}What the could it be? 185 00:13:53,290 --> 00:13:55,290 {\1c&H00fbff1c}Are we under attack? 186 00:13:57,230 --> 00:13:59,330 {\1c&H00fbff1c}Why here? 187 00:13:59,330 --> 00:14:01,470 {\1c&H00fbff1c}Could Noah have told them? 188 00:14:01,470 --> 00:14:03,570 {\1c&H00fbff1c}Noah's not that kind of guy! 189 00:14:03,570 --> 00:14:05,840 {\1c&H00fbff1c}This is no time for arguing! 190 00:14:05,840 --> 00:14:07,540 {\1c&H00fbff1c}What do we do, Keith? 191 00:14:07,540 --> 00:14:10,850 {\1c&H00fbff1c}The only thing awaiting us is punishment, 192 00:14:10,850 --> 00:14:12,810 {\1c&H00fbff1c}whether we wait here or not! 193 00:14:15,280 --> 00:14:17,080 {\1c&H00fbff1c}Come out quietly. 194 00:14:17,080 --> 00:14:20,650 {\1c&H00fbff1c}If you don't, that place will be your grave! 195 00:14:22,620 --> 00:14:24,530 {\1c&H00fbff1c}Get out of here; I'll take care of him! 196 00:14:24,530 --> 00:14:26,150 {\1c&H00fbff1c}Right! 197 00:14:26,990 --> 00:14:28,620 {\1c&H00fbff1c}Gale! 198 00:14:46,550 --> 00:14:48,020 {\1c&H00fbff1c}It's no use. 199 00:14:48,020 --> 00:14:50,280 {\1c&H00fbff1c}They won't save themselves just by fighting. 200 00:14:51,990 --> 00:14:53,950 {\1c&H00fbff1c}That won't work! 201 00:15:15,310 --> 00:15:19,350 {\1c&H00fbff1c}Fool, you cannot begin to comprehend the\N{\1c&H00fbff1c}noble ideals of Neotopia's knights! 202 00:15:19,350 --> 00:15:21,320 {\1c&H00fbff1c}I sure as hell don't understand what\N{\1c&H00fbff1c}kind of ideals you have, 203 00:15:21,320 --> 00:15:24,390 {\1c&H00fbff1c}punishing people over the slightest offense\N{\1c&H00fbff1c}and destroying your hometown! 204 00:15:24,390 --> 00:15:26,620 {\1c&H00fbff1c}It's called Absolute Justice! 205 00:15:26,620 --> 00:15:28,860 {\1c&H00fbff1c}Observance of strict laws 206 00:15:28,860 --> 00:15:32,160 {\1c&H00fbff1c}is precisely what will enable us to achieve the\N{\1c&H00fbff1c}greatest happiness for all citizens! 207 00:15:58,690 --> 00:16:01,220 {\1c&H00fbff1c}You kill your own father and say you're happy? 208 00:16:01,220 --> 00:16:04,220 {\1c&H00fbff1c}Quiet! I am just. 209 00:16:04,220 --> 00:16:06,220 {\1c&H00fbff1c}I will punish you! 210 00:16:07,430 --> 00:16:09,260 {\1c&H00fbff1c}Stop! 211 00:16:09,260 --> 00:16:10,890 {\1c&H00fbff1c}Aisha? 212 00:16:12,770 --> 00:16:14,670 {\1c&H00fbff1c}This isn't what you promised. 213 00:16:14,670 --> 00:16:16,660 {\1c&H00fbff1c}You weren't going to kill Keith. 214 00:16:17,770 --> 00:16:19,830 {\1c&H00fbff1c}What are you talking about, Aisha? 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,340 {\1c&H00fbff1c}I love Ratt. 216 00:16:23,340 --> 00:16:27,510 {\1c&H00fbff1c}That's why I sought desperately\N{\1c&H00fbff1c}for a way to save it. 217 00:16:27,510 --> 00:16:29,820 {\1c&H00fbff1c}Is this the answer?! 218 00:16:29,820 --> 00:16:32,190 {\1c&H00fbff1c}Gale made a promise to me. 219 00:16:32,190 --> 00:16:37,320 {\1c&H00fbff1c}He said he'd spare Ratt and that\N{\1c&H00fbff1c}he wouldn't punish you! 220 00:16:37,320 --> 00:16:38,660 {\1c&H00fbff1c}You trusted him? 221 00:16:38,660 --> 00:16:39,660 {\1c&H00fbff1c}You believed what he said? 222 00:16:39,660 --> 00:16:41,500 {\1c&H00fbff1c}Well, it's Gale! 223 00:16:41,500 --> 00:16:43,900 {\1c&H00fbff1c}Our childhood friend, Gale! 224 00:16:43,900 --> 00:16:46,670 {\1c&H00fbff1c}Look at how close we were. 225 00:16:46,670 --> 00:16:48,970 {\1c&H00fbff1c}We used to play together all the time. 226 00:16:48,970 --> 00:16:51,810 {\1c&H00fbff1c}We loved each other so much! 227 00:16:51,810 --> 00:16:54,170 {\1c&H00fbff1c}I love this village. 228 00:16:54,170 --> 00:16:56,810 {\1c&H00fbff1c}I love how things used to be between us. 229 00:16:56,810 --> 00:17:00,350 {\1c&H00fbff1c}Let's go back to being how we were. 230 00:17:00,350 --> 00:17:02,380 {\1c&H00fbff1c}For that we need to have Ratt. 231 00:17:02,380 --> 00:17:04,119 {\1c&H00fbff1c}You understand, don't you? 232 00:17:04,119 --> 00:17:06,450 {\1c&H00fbff1c}So, don't take Ratt away from us. 233 00:17:07,690 --> 00:17:11,890 {\1c&H00fbff1c}That is the kind of selfish thinking\N{\1c&H00fbff1c}that would destroy our country. 234 00:17:11,890 --> 00:17:16,230 {\1c&H00fbff1c}Your actions are beyond despicable, therefore... 235 00:17:16,730 --> 00:17:18,530 {\1c&H00fbff1c}I will punish you! 236 00:17:18,900 --> 00:17:20,530 {\1c&H00fbff1c}Gale?! 237 00:17:25,339 --> 00:17:26,970 {\1c&H00fbff1c}Aisha! 238 00:17:40,450 --> 00:17:42,080 {\1c&H00fbff1c}Gale... 239 00:17:45,530 --> 00:17:46,660 {\1c&H00fbff1c}How could you.. . 240 00:17:46,660 --> 00:17:49,160 {\1c&H00fbff1c}How could you do that to Aisha?! 241 00:17:49,160 --> 00:17:50,330 {\1c&H00fbff1c}It's her just rewards! 242 00:17:50,330 --> 00:17:53,730 {\1c&H00fbff1c}The woman sold out your comrades\N{\1c&H00fbff1c}to satisfy her own desires! 243 00:17:53,730 --> 00:17:55,400 {\1c&H00fbff1c}You bastard! 244 00:17:56,270 --> 00:17:58,510 {\1c&H00fbff1c}Why do you rebel against our country's ideals?! 245 00:17:58,510 --> 00:18:00,410 {\1c&H00fbff1c}Why don't you understand?! 246 00:18:00,410 --> 00:18:04,780 {\1c&H00fbff1c}Your country's heartless " ideals" don't\N{\1c&H00fbff1c}mean a damn thing to me! 247 00:18:22,460 --> 00:18:24,000 {\1c&H00fbff1c}Why? 248 00:18:24,000 --> 00:18:26,030 {\1c&H00fbff1c}Why is this? 249 00:18:26,030 --> 00:18:28,000 {\1c&H00ffffff}Why is this? 250 00:18:52,930 --> 00:18:54,550 {\1c&H00fbff1c}Noah! 251 00:19:00,600 --> 00:19:02,070 {\1c&H00fbff1c}Is this... 252 00:19:02,070 --> 00:19:03,870 {\1c&H00fbff1c}Did I do this? 253 00:19:06,270 --> 00:19:07,980 {\1c&H00fbff1c}Noah... 254 00:19:07,980 --> 00:19:09,600 {\1c&H00fbff1c}Aisha? 255 00:19:12,080 --> 00:19:13,710 {\1c&H00fbff1c}Noah... 256 00:19:17,350 --> 00:19:20,180 {\1c&H00fbff1c}You must not stay here. 257 00:19:22,460 --> 00:19:24,890 {\1c&H00fbff1c}Could you prop me up? 258 00:19:28,330 --> 00:19:32,030 {\1c&H00fbff1c}Even though I do have the power of shifting, 259 00:19:32,030 --> 00:19:34,400 {\1c&H00fbff1c}I can't specify a destination. 260 00:19:35,470 --> 00:19:37,040 {\1c&H00fbff1c}I'm sorry, Noah. 261 00:19:37,040 --> 00:19:39,170 {\1c&H00fbff1c}Aisha! 262 00:19:39,170 --> 00:19:40,800 {\1c&H00fbff1c}Noah... 263 00:19:42,140 --> 00:19:43,940 {\1c&H00fbff1c}Live. 264 00:19:46,280 --> 00:19:50,780 {\1c&H00fbff1c}If you survive, I know you'll make it back to Calm. 265 00:19:50,780 --> 00:19:52,750 {\1c&H00fbff1c}Come with me, Aisha! 266 00:19:55,290 --> 00:19:58,060 {\1c&H00fbff1c}This is my home here, 267 00:19:58,060 --> 00:20:00,030 {\1c&H00fbff1c}my beloved village of Ratt. 268 00:20:02,460 --> 00:20:04,590 {\1c&H00fbff1c}Farewell, Noah. 269 00:20:13,110 --> 00:20:15,900 {\1c&H00fbff1c}Keith... Gale... 270 00:20:17,140 --> 00:20:21,550 {\1c&H00fbff1c}I wish we could've been together forever. 271 00:20:45,870 --> 00:20:49,810 {\1c&H00fbff1c}The power only to hurt others... 272 00:20:49,810 --> 00:20:52,970 {\1c&H00fbff1c}Keith... Aisha... 273 00:20:58,920 --> 00:21:01,220 {\1c&H00fbff1c}Grandpa! Someone's collapsed here! 274 00:21:02,490 --> 00:21:05,520 {\1c&H00fbff1c}I'm surprised we'd encounter another\N{\1c&H00fbff1c}person here of all places. 275 00:21:12,600 --> 00:21:16,170 {\1c&H00fbff1c}How long do you plan to take\N{\1c&H00fbff1c}care of this young man? 276 00:21:16,170 --> 00:21:20,010 {\1c&H00fbff1c}We are a people who do not\N{\1c&H00fbff1c}associate with outsiders. 277 00:21:20,010 --> 00:21:23,540 {\1c&H00fbff1c}Is that not the law of our clan? 278 00:21:23,540 --> 00:21:27,580 {\1c&H00fbff1c}I could not leave a man half-dead\N{\1c&H00fbff1c}in the wilderness. 279 00:21:27,580 --> 00:21:30,580 {\1c&H00fbff1c}That's right, we can't do that! 280 00:21:30,580 --> 00:21:33,190 {\1c&H00fbff1c}Yet, we must also abide by the law. 281 00:21:33,190 --> 00:21:35,810 {\1c&H00fbff1c}The law benefits both sides too, you know. 282 00:21:36,920 --> 00:21:41,700 {\1c&H00fbff1c}Nevertheless, we cannot just throw him\N{\1c&H00fbff1c}out into this raging sandstorm. 283 00:21:41,700 --> 00:21:47,660 {\1c&H00fbff1c}Let us postpone our decision until\N{\1c&H00fbff1c}the storm has abated. 284 00:21:59,610 --> 00:22:06,020 {\1c&H00fbff1c}I believe I've said that I have an interest\N{\1c&H00fbff1c}in the spirit that resides in you. 285 00:22:06,020 --> 00:22:08,990 {\1c&H00fbff1c}Would you hurry up and bring it out to fight? 286 00:22:08,990 --> 00:22:11,660 {\1c&H00fbff1c}Otherwise, the spectators will all go home on us, 287 00:22:11,660 --> 00:22:13,920 {\1c&H00fbff1c}since this match is so boring. 288 00:22:50,400 --> 00:22:54,270 {\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou 289 00:22:54,270 --> 00:22:58,170 {\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa 290 00:22:58,170 --> 00:23:01,740 {\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni 291 00:23:01,740 --> 00:23:05,870 {\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru 292 00:23:07,580 --> 00:23:09,420 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 293 00:23:09,420 --> 00:23:11,220 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 294 00:23:11,220 --> 00:23:15,090 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da 295 00:23:15,090 --> 00:23:16,920 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 296 00:23:16,920 --> 00:23:18,760 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 297 00:23:18,760 --> 00:23:24,720 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 298 00:23:30,240 --> 00:23:32,710 {\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji 299 00:23:34,010 --> 00:23:36,480 {\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji 300 00:23:37,740 --> 00:23:41,650 {\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de 301 00:23:41,650 --> 00:23:45,780 {\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun 302 00:23:47,250 --> 00:23:49,060 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 303 00:23:49,060 --> 00:23:50,890 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 304 00:23:50,890 --> 00:23:54,690 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da 305 00:23:54,690 --> 00:23:56,560 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 306 00:23:56,560 --> 00:23:58,430 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 307 00:23:58,430 --> 00:24:04,390 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 308 00:24:16,750 --> 00:24:19,990 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}Awakened Feelings 309 00:24:17,020 --> 00:24:19,990 \N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "Awakened Feelings" 26607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.