Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,800 --> 00:00:09,900
{\1c&H00fbff1c}The patient disappeared while in transport!
2
00:00:11,110 --> 00:00:14,130
{\1c&H00fbff1c}Is this the monument?
3
00:00:15,310 --> 00:00:18,070
{\1c&H00fbff1c}You're not from Neotopia, are ya?
4
00:00:19,010 --> 00:00:22,850
{\1c&H00fbff1c}Gale, you've changed. What is it?
5
00:00:23,520 --> 00:00:25,090
{\1c&H00fbff1c}Nothing at all.
6
00:00:25,090 --> 00:00:27,050
{\1c&H00fbff1c}I'm just disappointed in you.
7
00:00:27,620 --> 00:00:29,680
{\1c&H00fbff1c}He's living with us now.
8
00:00:30,190 --> 00:00:32,759
{\1c&H00fbff1c}We are taking you into custody.
9
00:00:32,759 --> 00:00:35,960
{\1c&H00fbff1c}In the name of Absolute Justice,\N{\1c&H00fbff1c}I now punish you.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,660
{\1c&H00fbff1c}Stop it!
11
00:00:40,870 --> 00:00:48,610
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
12
00:00:48,610 --> 00:00:55,570
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
13
00:01:08,930 --> 00:01:15,140
{\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku
14
00:01:15,140 --> 00:01:22,100
{\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute
15
00:01:22,310 --> 00:01:28,620
{\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo
16
00:01:28,620 --> 00:01:35,750
{\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou
17
00:01:38,190 --> 00:01:45,600
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
18
00:01:45,600 --> 00:01:51,570
{\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte
19
00:01:51,570 --> 00:01:59,210
{\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara
20
00:01:59,210 --> 00:02:06,090
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
21
00:02:32,450 --> 00:02:36,079
{\1c&H00ffffff}Episode 6\N{\1c&H00ffffff}A Rushed Conclusion
22
00:02:39,150 --> 00:02:41,180
{\1c&H00fbff1c}Why... Why?
23
00:02:41,620 --> 00:02:43,590
{\1c&H00fbff1c}How could you?!
24
00:02:46,160 --> 00:02:47,329
{\1c&H00fbff1c}Take him away.
25
00:02:47,329 --> 00:02:48,960
{\1c&H00fbff1c}Sir!
26
00:02:55,600 --> 00:02:57,400
{\1c&H00fbff1c}Come with me!
27
00:02:58,270 --> 00:02:58,910
{\1c&H00fbff1c}Stop!
28
00:02:58,910 --> 00:03:00,180
{\1c&H00ffffff}After him!\N{\1c&H00fbff1c}Stop!
29
00:03:00,180 --> 00:03:02,040
{\1c&H00fbff1c}It's no use!
30
00:03:02,040 --> 00:03:03,040
{\1c&H00fbff1c}You won't make it.
31
00:03:03,040 --> 00:03:04,510
{\1c&H00fbff1c}B..But...
32
00:03:04,510 --> 00:03:06,080
{\1c&H00fbff1c}Calm down!
33
00:03:06,080 --> 00:03:08,450
{\1c&H00fbff1c}I can more or less guess where they've gone.
34
00:03:17,290 --> 00:03:19,230
{\1c&H00fbff1c}It's okay now.
35
00:03:19,230 --> 00:03:21,460
{\1c&H00fbff1c}No one will find us here.
36
00:03:23,460 --> 00:03:25,430
{\1c&H00fbff1c}Not Gale or anyone.
37
00:03:28,470 --> 00:03:30,100
{\1c&H00fbff1c}Carter...
38
00:03:30,870 --> 00:03:33,930
{\1c&H00fbff1c}I can't believe something like\N{\1c&H00fbff1c}that happened to Carter.
39
00:03:35,040 --> 00:03:39,810
{\1c&H00fbff1c}He used to treat me like I was his own daughter.
40
00:03:41,150 --> 00:03:42,780
{\1c&H00fbff1c}Damn it...
41
00:03:43,690 --> 00:03:47,560
{\1c&H00fbff1c}Gale was never like that in the old days.
42
00:03:47,560 --> 00:03:50,060
{\1c&H00fbff1c}No, he hasn't changed.
43
00:03:50,060 --> 00:03:52,650
{\1c&H00fbff1c}This just means that he's one of\N{\1c&H00fbff1c}the adults of this country!
44
00:03:54,100 --> 00:03:55,500
{\1c&H00fbff1c}Keith?
45
00:03:55,500 --> 00:03:57,800
{\1c&H00fbff1c}It's perfectly clear to me now.
46
00:03:57,800 --> 00:03:59,770
{\1c&H00fbff1c}I'm not wrong.
47
00:03:59,770 --> 00:04:02,830
{\1c&H00fbff1c}It's this country that's in the wrong!
48
00:04:08,010 --> 00:04:12,850
{\1c&H00fbff1c}The capital has authorized us to use this\N{\1c&H00fbff1c}assembly hall as our base of operations.
49
00:04:12,850 --> 00:04:15,850
{\1c&H00fbff1c}And regarding the investigation\N{\1c&H00fbff1c}into the park's construction...
50
00:04:15,850 --> 00:04:17,320
{\1c&H00fbff1c}What did you find out?
51
00:04:17,320 --> 00:04:20,420
{\1c&H00fbff1c}No application has been submitted.
52
00:04:20,420 --> 00:04:22,060
{\1c&H00fbff1c}I see...
53
00:04:22,060 --> 00:04:24,330
{\1c&H00fbff1c}Reinforcements will also be here soon.
54
00:04:24,330 --> 00:04:27,560
{\1c&H00fbff1c}You are to remain in command of the whole force.
55
00:04:27,560 --> 00:04:29,360
{\1c&H00fbff1c}Very well.
56
00:04:30,060 --> 00:04:32,900
{\1c&H00fbff1c}I guess this ruins your long-awaited vacation.
57
00:04:32,900 --> 00:04:36,100
{\1c&H00fbff1c}No, on the contrary I am delighted,
58
00:04:36,100 --> 00:04:39,370
{\1c&H00fbff1c}because I am now able to be of\N{\1c&H00fbff1c}service to my country.
59
00:04:42,240 --> 00:04:44,040
{\1c&H00fbff1c}Please drink this.
60
00:04:44,909 --> 00:04:46,550
{\1c&H00fbff1c}I'm sorry.
61
00:04:46,550 --> 00:04:49,450
{\1c&H00fbff1c}It's my fault Carter was...
62
00:04:53,090 --> 00:04:55,290
{\1c&H00fbff1c}You've done nothing wrong.
63
00:04:55,290 --> 00:04:57,260
{\1c&H00fbff1c}We're the ones who are at fault.
64
00:04:57,260 --> 00:05:02,130
{\1c&H00fbff1c}We wanted you to stay with us,\N{\1c&H00fbff1c}and we delayed in giving notice.
65
00:05:02,130 --> 00:05:06,500
{\1c&H00fbff1c}But why would they kill Carter,\N{\1c&H00fbff1c}just because of that?
66
00:05:06,500 --> 00:05:08,630
{\1c&H00fbff1c}And Gale is his...
67
00:05:09,840 --> 00:05:14,110
{\1c&H00fbff1c}Carter willingly accepted his punishment,
68
00:05:14,110 --> 00:05:17,210
{\1c&H00fbff1c}because that was the right thing to do.
69
00:05:17,210 --> 00:05:21,410
{\1c&H00fbff1c}Carter and Gale both did as our\N{\1c&H00fbff1c}country teaches us.
70
00:05:26,490 --> 00:05:28,960
{\1c&H00fbff1c}Go to Gale, Noah.
71
00:05:28,960 --> 00:05:32,450
{\1c&H00fbff1c}Neotopia will take care of you.
72
00:05:43,240 --> 00:05:45,909
{\1c&H00fbff1c}There is no problem with building a park.
73
00:05:45,909 --> 00:05:48,640
{\1c&H00fbff1c}But you leveled this land and built this\N{\1c&H00fbff1c}park of your own accord,
74
00:05:48,640 --> 00:05:51,350
{\1c&H00fbff1c}without submitting an application\N{\1c&H00fbff1c}to the government.
75
00:05:51,350 --> 00:05:56,680
{\1c&H00fbff1c}You have effectively pillaged public land,\N{\1c&H00fbff1c}and that is a serious crime!
76
00:05:59,490 --> 00:06:05,160
{\1c&H00fbff1c}You will all be relocated to various towns\N{\1c&H00fbff1c}and villages of our choosing.
77
00:06:05,160 --> 00:06:06,960
{\1c&H00fbff1c}You have three days.
78
00:06:06,960 --> 00:06:10,470
{\1c&H00fbff1c}Use the time to make your moving preparations.
79
00:06:10,470 --> 00:06:11,900
{\1c&H00fbff1c}This is terrible!
80
00:06:11,900 --> 00:06:14,000
{\1c&H00fbff1c}You mean we're all going to be split up?
81
00:06:14,000 --> 00:06:16,200
{\1c&H00fbff1c}Are they going to level the\N{\1c&H00fbff1c}whole village or something?
82
00:06:22,010 --> 00:06:26,410
{\1c&H00fbff1c}This judgment is not solely due to\N{\1c&H00fbff1c}your construction of the park.
83
00:06:26,410 --> 00:06:30,110
{\1c&H00fbff1c}It is also in part for neglecting to report\N{\1c&H00fbff1c}the unidentified individual.
84
00:06:31,020 --> 00:06:35,110
{\1c&H00fbff1c}If anyone spots the escaped youth,\N{\1c&H00fbff1c}you will notify us immediately.
85
00:06:35,960 --> 00:06:39,950
{\1c&H00fbff1c}It will be your duty and honor\N{\1c&H00fbff1c}as citizens of Neotopia!
86
00:06:46,170 --> 00:06:49,070
{\1c&H00fbff1c}This is happening to Ratt all because of me?
87
00:06:49,840 --> 00:06:51,040
{\1c&H00fbff1c}You've got it wrong.
88
00:06:51,040 --> 00:06:52,840
{\1c&H00fbff1c}How so?
89
00:06:53,140 --> 00:06:56,110
{\1c&H00fbff1c}If disgruntled people are allowed\N{\1c&H00fbff1c}to be together for too long,
90
00:06:56,110 --> 00:06:58,340
{\1c&H00fbff1c}it's only a matter of time before they erupt.
91
00:06:59,950 --> 00:07:03,620
{\1c&H00fbff1c}But what you're saying is pure conjecture.
92
00:07:03,620 --> 00:07:05,390
{\1c&H00fbff1c}That they'd do this on just a suspicion...
93
00:07:05,390 --> 00:07:07,410
{\1c&H00fbff1c}That's how this country is.
94
00:07:08,190 --> 00:07:10,160
{\1c&H00fbff1c}That's Neotopia...
95
00:07:18,070 --> 00:07:20,440
{\1c&H00fbff1c}Why are you wrecking it?
96
00:07:20,440 --> 00:07:22,900
{\1c&H00fbff1c}Everyone worked so hard to build it!
97
00:07:23,540 --> 00:07:25,170
{\1c&H00fbff1c}Listen...
98
00:07:25,170 --> 00:07:30,010
{\1c&H00fbff1c}It's only natural, since we built\N{\1c&H00fbff1c}that park against the law.
99
00:07:30,010 --> 00:07:32,240
{\1c&H00fbff1c}We're the ones at fault.
100
00:07:41,020 --> 00:07:43,290
{\1c&H00fbff1c}The soldiers are keeping a close eye\N{\1c&H00fbff1c}on everyone out there.
101
00:07:43,290 --> 00:07:46,060
{\1c&H00fbff1c}It was nearly impossible just to get here.
102
00:07:46,060 --> 00:07:47,530
{\1c&H00fbff1c}Who are these guys?
103
00:07:47,530 --> 00:07:48,830
{\1c&H00fbff1c}Comrades.
104
00:07:48,830 --> 00:07:52,000
{\1c&H00fbff1c}They are all skeptical of the\N{\1c&H00fbff1c}way this country is run.
105
00:07:52,000 --> 00:07:56,500
{\1c&H00fbff1c}With things the way they've turned out,\N{\1c&H00fbff1c}we can't afford to hesitate any longer!
106
00:07:56,500 --> 00:07:58,130
{\1c&H00fbff1c}Keith!
107
00:08:06,250 --> 00:08:08,250
{\1c&H00fbff1c}These are...
108
00:08:08,250 --> 00:08:12,950
{\1c&H00fbff1c}Long ago, our village performed a\N{\1c&H00fbff1c}great service to the country,
109
00:08:12,950 --> 00:08:14,580
{\1c&H00fbff1c}in the war.
110
00:08:17,020 --> 00:08:19,290
{\1c&H00fbff1c}The country praised the people's deeds,
111
00:08:19,290 --> 00:08:22,260
{\1c&H00fbff1c}and took care of everything in their daily lives.
112
00:08:22,260 --> 00:08:24,030
{\1c&H00fbff1c}In exchange for this,
113
00:08:24,030 --> 00:08:26,120
{\1c&H00fbff1c}all the weapons were sealed away.
114
00:08:27,900 --> 00:08:31,270
{\1c&H00fbff1c}I stumbled upon them just by chance.
115
00:08:31,270 --> 00:08:33,900
{\1c&H00fbff1c}So, that's why you were on the lookout\N{\1c&H00fbff1c}for me when I came up here.
116
00:08:34,610 --> 00:08:35,940
{\1c&H00fbff1c}That's right.
117
00:08:35,940 --> 00:08:39,000
{\1c&H00fbff1c}Penalties for breaking the law\N{\1c&H00fbff1c}being extreme, as they are.
118
00:08:44,450 --> 00:08:46,920
{\1c&H00fbff1c}Will you fight with those?
119
00:08:49,490 --> 00:08:51,960
{\1c&H00fbff1c}There must be another way.
120
00:08:51,960 --> 00:08:53,900
{\1c&H00fbff1c}Fighting isn't the way.
121
00:08:53,900 --> 00:08:55,860
{\1c&H00fbff1c}You mustn't do it!
122
00:09:01,240 --> 00:09:06,470
{\1c&H00fbff1c}The wind has been blowing the whole time,\N{\1c&H00fbff1c}I just didn't realize.
123
00:09:07,640 --> 00:09:10,270
{\1c&H00fbff1c}The wind is blowing, Noah.
124
00:09:11,410 --> 00:09:13,040
{\1c&H00fbff1c}Keith...
125
00:09:13,850 --> 00:09:15,980
{\1c&H00fbff1c}It can't be stopped now.
126
00:09:22,860 --> 00:09:25,090
{\1c&H00fbff1c}Why have things turned out like this?
127
00:09:25,990 --> 00:09:28,360
{\1c&H00fbff1c}What's going to happen to Ratt?
128
00:09:29,330 --> 00:09:30,960
{\1c&H00fbff1c}Aisha...
129
00:09:39,640 --> 00:09:42,280
{\1c&H00fbff1c}Coming here of your own free will?
130
00:09:42,280 --> 00:09:44,510
{\1c&H00fbff1c}Why the change of heart?
131
00:09:46,210 --> 00:09:48,520
{\1c&H00fbff1c}How could you let Noah go?!
132
00:09:48,520 --> 00:09:52,190
{\1c&H00fbff1c}Well, Noah and I, we want to protect Ratt!
133
00:09:52,190 --> 00:09:55,160
{\1c&H00fbff1c}Do you have any idea what's\N{\1c&H00fbff1c}going to happen to him?!
134
00:09:57,090 --> 00:09:59,790
{\1c&H00fbff1c}The country will be sure to take care of him.
135
00:09:59,790 --> 00:10:01,760
{\1c&H00fbff1c}Like hell they will!
136
00:10:03,900 --> 00:10:06,830
{\1c&H00fbff1c}You talk like everything's the government's fault.
137
00:10:06,830 --> 00:10:09,060
{\1c&H00fbff1c}And now you want to fight them?
138
00:10:10,400 --> 00:10:12,310
{\1c&H00fbff1c}Aisha...
139
00:10:12,310 --> 00:10:15,400
{\1c&H00fbff1c}You've changed too, just like Gale!
140
00:10:18,780 --> 00:10:21,520
{\1c&H00fbff1c}You want me to leave Ratt be?
141
00:10:21,520 --> 00:10:24,420
{\1c&H00fbff1c}Listen to this nonsense!
142
00:10:24,420 --> 00:10:26,490
{\1c&H00fbff1c}I am to blame.
143
00:10:26,490 --> 00:10:30,620
{\1c&H00fbff1c}It's absurd that Ratt should vanish\N{\1c&H00fbff1c}because of me coming here!
144
00:10:31,160 --> 00:10:32,730
{\1c&H00fbff1c}Don't get the wrong idea.
145
00:10:32,730 --> 00:10:37,330
{\1c&H00fbff1c}The problem is that the people who live\N{\1c&H00fbff1c}here are in contempt of the law.
146
00:10:37,330 --> 00:10:39,430
{\1c&H00fbff1c}It's just a minor offense!
147
00:10:39,430 --> 00:10:43,630
{\1c&H00fbff1c}Why should Carter have to die for that?
148
00:10:50,580 --> 00:10:53,050
{\1c&H00fbff1c}Stop pushing your luck!
149
00:10:53,050 --> 00:10:55,220
{\1c&H00fbff1c}The only reason I am not\N{\1c&H00fbff1c}punishing you for fleeing
150
00:10:55,220 --> 00:10:58,880
{\1c&H00fbff1c}is because the capital will judge whether or\N{\1c&H00fbff1c}not you have come from another world!
151
00:10:59,390 --> 00:11:02,120
{\1c&H00fbff1c}Under any other circumstances,\N{\1c&H00fbff1c}I'd waste no time in...
152
00:11:03,090 --> 00:11:05,430
{\1c&H00fbff1c}I don't care what happens to me.
153
00:11:05,430 --> 00:11:07,220
{\1c&H00fbff1c}So please, spare Ratt.
154
00:11:21,340 --> 00:11:24,110
{\1c&H00fbff1c}Out of the way, I've got to save Noah!
155
00:11:27,480 --> 00:11:28,750
{\1c&H00fbff1c}You must understand.
156
00:11:28,750 --> 00:11:31,780
{\1c&H00fbff1c}We can't take any further risks.
157
00:11:41,030 --> 00:11:42,830
{\1c&H00fbff1c}I'm begging you.
158
00:11:43,960 --> 00:11:47,200
{\1c&H00fbff1c}I'd like you to leave Ratt intact.
159
00:12:11,830 --> 00:12:14,490
{\1c&H00fbff1c}I tried to persuade Gale, but...
160
00:12:15,330 --> 00:12:16,730
{\1c&H00fbff1c}I'm sorry, Noah.
161
00:12:16,730 --> 00:12:20,690
{\1c&H00fbff1c}But I'm sure there's another way to save Ratt.
162
00:12:21,740 --> 00:12:23,360
{\1c&H00fbff1c}Yes...
163
00:12:26,240 --> 00:12:28,040
{\1c&H00fbff1c}Run, Noah!
164
00:12:28,940 --> 00:12:30,570
{\1c&H00fbff1c}Hurry!
165
00:12:32,910 --> 00:12:33,450
{\1c&H00fbff1c}Stop!
166
00:12:33,450 --> 00:12:34,820
{\1c&H00ffffff}Aisha!\N{\1c&H00fbff1c}Stop!
167
00:12:34,820 --> 00:12:36,680
{\1c&H00fbff1c}Why you...
168
00:12:36,680 --> 00:12:38,320
{\1c&H00fbff1c}I want to speak with you!
169
00:12:38,320 --> 00:12:39,320
{\1c&H00fbff1c}Hear me out.
170
00:12:39,320 --> 00:12:41,290
{\1c&H00fbff1c}You can do that, can't you?
171
00:12:53,370 --> 00:12:55,340
{\1c&H00fbff1c}What should I do?
172
00:12:57,240 --> 00:13:00,210
{\1c&H00fbff1c}How can I save Ratt?
173
00:13:00,670 --> 00:13:02,470
{\1c&H00fbff1c}How do I...
174
00:13:09,080 --> 00:13:12,250
{\1c&H00fbff1c}Let's get out of Ratt before the\N{\1c&H00fbff1c}military comes in force.
175
00:13:12,250 --> 00:13:15,960
{\1c&H00fbff1c}Now that Noah has surrendered, they aren't\N{\1c&H00fbff1c}conducting searches anymore.
176
00:13:15,960 --> 00:13:18,120
{\1c&H00fbff1c}You guys can just go on your own.
177
00:13:19,090 --> 00:13:21,290
{\1c&H00fbff1c}I'm going to save Noah.
178
00:13:22,160 --> 00:13:24,700
{\1c&H00fbff1c}Noah will be taken to the capital in any event.
179
00:13:24,700 --> 00:13:27,870
{\1c&H00fbff1c}We'll go to the capital, and join up\N{\1c&H00fbff1c}with the Resistance.
180
00:13:27,870 --> 00:13:31,140
{\1c&H00fbff1c}If we fight here, we'll only die in vain!
181
00:13:31,140 --> 00:13:32,940
{\1c&H00fbff1c}What about Ratt?
182
00:13:35,910 --> 00:13:38,040
{\1c&H00fbff1c}There's no way to save Ratt.
183
00:13:39,980 --> 00:13:41,950
{\1c&H00fbff1c}And you're okay with that?
184
00:13:51,390 --> 00:13:53,290
{\1c&H00fbff1c}What the could it be?
185
00:13:53,290 --> 00:13:55,290
{\1c&H00fbff1c}Are we under attack?
186
00:13:57,230 --> 00:13:59,330
{\1c&H00fbff1c}Why here?
187
00:13:59,330 --> 00:14:01,470
{\1c&H00fbff1c}Could Noah have told them?
188
00:14:01,470 --> 00:14:03,570
{\1c&H00fbff1c}Noah's not that kind of guy!
189
00:14:03,570 --> 00:14:05,840
{\1c&H00fbff1c}This is no time for arguing!
190
00:14:05,840 --> 00:14:07,540
{\1c&H00fbff1c}What do we do, Keith?
191
00:14:07,540 --> 00:14:10,850
{\1c&H00fbff1c}The only thing awaiting us is punishment,
192
00:14:10,850 --> 00:14:12,810
{\1c&H00fbff1c}whether we wait here or not!
193
00:14:15,280 --> 00:14:17,080
{\1c&H00fbff1c}Come out quietly.
194
00:14:17,080 --> 00:14:20,650
{\1c&H00fbff1c}If you don't, that place will be your grave!
195
00:14:22,620 --> 00:14:24,530
{\1c&H00fbff1c}Get out of here; I'll take care of him!
196
00:14:24,530 --> 00:14:26,150
{\1c&H00fbff1c}Right!
197
00:14:26,990 --> 00:14:28,620
{\1c&H00fbff1c}Gale!
198
00:14:46,550 --> 00:14:48,020
{\1c&H00fbff1c}It's no use.
199
00:14:48,020 --> 00:14:50,280
{\1c&H00fbff1c}They won't save themselves just by fighting.
200
00:14:51,990 --> 00:14:53,950
{\1c&H00fbff1c}That won't work!
201
00:15:15,310 --> 00:15:19,350
{\1c&H00fbff1c}Fool, you cannot begin to comprehend the\N{\1c&H00fbff1c}noble ideals of Neotopia's knights!
202
00:15:19,350 --> 00:15:21,320
{\1c&H00fbff1c}I sure as hell don't understand what\N{\1c&H00fbff1c}kind of ideals you have,
203
00:15:21,320 --> 00:15:24,390
{\1c&H00fbff1c}punishing people over the slightest offense\N{\1c&H00fbff1c}and destroying your hometown!
204
00:15:24,390 --> 00:15:26,620
{\1c&H00fbff1c}It's called Absolute Justice!
205
00:15:26,620 --> 00:15:28,860
{\1c&H00fbff1c}Observance of strict laws
206
00:15:28,860 --> 00:15:32,160
{\1c&H00fbff1c}is precisely what will enable us to achieve the\N{\1c&H00fbff1c}greatest happiness for all citizens!
207
00:15:58,690 --> 00:16:01,220
{\1c&H00fbff1c}You kill your own father and say you're happy?
208
00:16:01,220 --> 00:16:04,220
{\1c&H00fbff1c}Quiet! I am just.
209
00:16:04,220 --> 00:16:06,220
{\1c&H00fbff1c}I will punish you!
210
00:16:07,430 --> 00:16:09,260
{\1c&H00fbff1c}Stop!
211
00:16:09,260 --> 00:16:10,890
{\1c&H00fbff1c}Aisha?
212
00:16:12,770 --> 00:16:14,670
{\1c&H00fbff1c}This isn't what you promised.
213
00:16:14,670 --> 00:16:16,660
{\1c&H00fbff1c}You weren't going to kill Keith.
214
00:16:17,770 --> 00:16:19,830
{\1c&H00fbff1c}What are you talking about, Aisha?
215
00:16:21,480 --> 00:16:23,340
{\1c&H00fbff1c}I love Ratt.
216
00:16:23,340 --> 00:16:27,510
{\1c&H00fbff1c}That's why I sought desperately\N{\1c&H00fbff1c}for a way to save it.
217
00:16:27,510 --> 00:16:29,820
{\1c&H00fbff1c}Is this the answer?!
218
00:16:29,820 --> 00:16:32,190
{\1c&H00fbff1c}Gale made a promise to me.
219
00:16:32,190 --> 00:16:37,320
{\1c&H00fbff1c}He said he'd spare Ratt and that\N{\1c&H00fbff1c}he wouldn't punish you!
220
00:16:37,320 --> 00:16:38,660
{\1c&H00fbff1c}You trusted him?
221
00:16:38,660 --> 00:16:39,660
{\1c&H00fbff1c}You believed what he said?
222
00:16:39,660 --> 00:16:41,500
{\1c&H00fbff1c}Well, it's Gale!
223
00:16:41,500 --> 00:16:43,900
{\1c&H00fbff1c}Our childhood friend, Gale!
224
00:16:43,900 --> 00:16:46,670
{\1c&H00fbff1c}Look at how close we were.
225
00:16:46,670 --> 00:16:48,970
{\1c&H00fbff1c}We used to play together all the time.
226
00:16:48,970 --> 00:16:51,810
{\1c&H00fbff1c}We loved each other so much!
227
00:16:51,810 --> 00:16:54,170
{\1c&H00fbff1c}I love this village.
228
00:16:54,170 --> 00:16:56,810
{\1c&H00fbff1c}I love how things used to be between us.
229
00:16:56,810 --> 00:17:00,350
{\1c&H00fbff1c}Let's go back to being how we were.
230
00:17:00,350 --> 00:17:02,380
{\1c&H00fbff1c}For that we need to have Ratt.
231
00:17:02,380 --> 00:17:04,119
{\1c&H00fbff1c}You understand, don't you?
232
00:17:04,119 --> 00:17:06,450
{\1c&H00fbff1c}So, don't take Ratt away from us.
233
00:17:07,690 --> 00:17:11,890
{\1c&H00fbff1c}That is the kind of selfish thinking\N{\1c&H00fbff1c}that would destroy our country.
234
00:17:11,890 --> 00:17:16,230
{\1c&H00fbff1c}Your actions are beyond despicable, therefore...
235
00:17:16,730 --> 00:17:18,530
{\1c&H00fbff1c}I will punish you!
236
00:17:18,900 --> 00:17:20,530
{\1c&H00fbff1c}Gale?!
237
00:17:25,339 --> 00:17:26,970
{\1c&H00fbff1c}Aisha!
238
00:17:40,450 --> 00:17:42,080
{\1c&H00fbff1c}Gale...
239
00:17:45,530 --> 00:17:46,660
{\1c&H00fbff1c}How could you.. .
240
00:17:46,660 --> 00:17:49,160
{\1c&H00fbff1c}How could you do that to Aisha?!
241
00:17:49,160 --> 00:17:50,330
{\1c&H00fbff1c}It's her just rewards!
242
00:17:50,330 --> 00:17:53,730
{\1c&H00fbff1c}The woman sold out your comrades\N{\1c&H00fbff1c}to satisfy her own desires!
243
00:17:53,730 --> 00:17:55,400
{\1c&H00fbff1c}You bastard!
244
00:17:56,270 --> 00:17:58,510
{\1c&H00fbff1c}Why do you rebel against our country's ideals?!
245
00:17:58,510 --> 00:18:00,410
{\1c&H00fbff1c}Why don't you understand?!
246
00:18:00,410 --> 00:18:04,780
{\1c&H00fbff1c}Your country's heartless " ideals" don't\N{\1c&H00fbff1c}mean a damn thing to me!
247
00:18:22,460 --> 00:18:24,000
{\1c&H00fbff1c}Why?
248
00:18:24,000 --> 00:18:26,030
{\1c&H00fbff1c}Why is this?
249
00:18:26,030 --> 00:18:28,000
{\1c&H00ffffff}Why is this?
250
00:18:52,930 --> 00:18:54,550
{\1c&H00fbff1c}Noah!
251
00:19:00,600 --> 00:19:02,070
{\1c&H00fbff1c}Is this...
252
00:19:02,070 --> 00:19:03,870
{\1c&H00fbff1c}Did I do this?
253
00:19:06,270 --> 00:19:07,980
{\1c&H00fbff1c}Noah...
254
00:19:07,980 --> 00:19:09,600
{\1c&H00fbff1c}Aisha?
255
00:19:12,080 --> 00:19:13,710
{\1c&H00fbff1c}Noah...
256
00:19:17,350 --> 00:19:20,180
{\1c&H00fbff1c}You must not stay here.
257
00:19:22,460 --> 00:19:24,890
{\1c&H00fbff1c}Could you prop me up?
258
00:19:28,330 --> 00:19:32,030
{\1c&H00fbff1c}Even though I do have the power of shifting,
259
00:19:32,030 --> 00:19:34,400
{\1c&H00fbff1c}I can't specify a destination.
260
00:19:35,470 --> 00:19:37,040
{\1c&H00fbff1c}I'm sorry, Noah.
261
00:19:37,040 --> 00:19:39,170
{\1c&H00fbff1c}Aisha!
262
00:19:39,170 --> 00:19:40,800
{\1c&H00fbff1c}Noah...
263
00:19:42,140 --> 00:19:43,940
{\1c&H00fbff1c}Live.
264
00:19:46,280 --> 00:19:50,780
{\1c&H00fbff1c}If you survive, I know you'll make it back to Calm.
265
00:19:50,780 --> 00:19:52,750
{\1c&H00fbff1c}Come with me, Aisha!
266
00:19:55,290 --> 00:19:58,060
{\1c&H00fbff1c}This is my home here,
267
00:19:58,060 --> 00:20:00,030
{\1c&H00fbff1c}my beloved village of Ratt.
268
00:20:02,460 --> 00:20:04,590
{\1c&H00fbff1c}Farewell, Noah.
269
00:20:13,110 --> 00:20:15,900
{\1c&H00fbff1c}Keith... Gale...
270
00:20:17,140 --> 00:20:21,550
{\1c&H00fbff1c}I wish we could've been together forever.
271
00:20:45,870 --> 00:20:49,810
{\1c&H00fbff1c}The power only to hurt others...
272
00:20:49,810 --> 00:20:52,970
{\1c&H00fbff1c}Keith... Aisha...
273
00:20:58,920 --> 00:21:01,220
{\1c&H00fbff1c}Grandpa! Someone's collapsed here!
274
00:21:02,490 --> 00:21:05,520
{\1c&H00fbff1c}I'm surprised we'd encounter another\N{\1c&H00fbff1c}person here of all places.
275
00:21:12,600 --> 00:21:16,170
{\1c&H00fbff1c}How long do you plan to take\N{\1c&H00fbff1c}care of this young man?
276
00:21:16,170 --> 00:21:20,010
{\1c&H00fbff1c}We are a people who do not\N{\1c&H00fbff1c}associate with outsiders.
277
00:21:20,010 --> 00:21:23,540
{\1c&H00fbff1c}Is that not the law of our clan?
278
00:21:23,540 --> 00:21:27,580
{\1c&H00fbff1c}I could not leave a man half-dead\N{\1c&H00fbff1c}in the wilderness.
279
00:21:27,580 --> 00:21:30,580
{\1c&H00fbff1c}That's right, we can't do that!
280
00:21:30,580 --> 00:21:33,190
{\1c&H00fbff1c}Yet, we must also abide by the law.
281
00:21:33,190 --> 00:21:35,810
{\1c&H00fbff1c}The law benefits both sides too, you know.
282
00:21:36,920 --> 00:21:41,700
{\1c&H00fbff1c}Nevertheless, we cannot just throw him\N{\1c&H00fbff1c}out into this raging sandstorm.
283
00:21:41,700 --> 00:21:47,660
{\1c&H00fbff1c}Let us postpone our decision until\N{\1c&H00fbff1c}the storm has abated.
284
00:21:59,610 --> 00:22:06,020
{\1c&H00fbff1c}I believe I've said that I have an interest\N{\1c&H00fbff1c}in the spirit that resides in you.
285
00:22:06,020 --> 00:22:08,990
{\1c&H00fbff1c}Would you hurry up and bring it out to fight?
286
00:22:08,990 --> 00:22:11,660
{\1c&H00fbff1c}Otherwise, the spectators will all go home on us,
287
00:22:11,660 --> 00:22:13,920
{\1c&H00fbff1c}since this match is so boring.
288
00:22:50,400 --> 00:22:54,270
{\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou
289
00:22:54,270 --> 00:22:58,170
{\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa
290
00:22:58,170 --> 00:23:01,740
{\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni
291
00:23:01,740 --> 00:23:05,870
{\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru
292
00:23:07,580 --> 00:23:09,420
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
293
00:23:09,420 --> 00:23:11,220
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
294
00:23:11,220 --> 00:23:15,090
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da
295
00:23:15,090 --> 00:23:16,920
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
296
00:23:16,920 --> 00:23:18,760
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
297
00:23:18,760 --> 00:23:24,720
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
298
00:23:30,240 --> 00:23:32,710
{\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji
299
00:23:34,010 --> 00:23:36,480
{\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji
300
00:23:37,740 --> 00:23:41,650
{\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de
301
00:23:41,650 --> 00:23:45,780
{\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun
302
00:23:47,250 --> 00:23:49,060
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
303
00:23:49,060 --> 00:23:50,890
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
304
00:23:50,890 --> 00:23:54,690
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da
305
00:23:54,690 --> 00:23:56,560
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
306
00:23:56,560 --> 00:23:58,430
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
307
00:23:58,430 --> 00:24:04,390
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
308
00:24:16,750 --> 00:24:19,990
{\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}Awakened Feelings
309
00:24:17,020 --> 00:24:19,990
\N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "Awakened Feelings"
26607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.