All language subtitles for The.Patient.S01E02.Alan.Learns.to.Meditate.1080p.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,502 --> 00:00:48,131 Bine că nu mănânci aşa ceva. 2 00:00:48,131 --> 00:00:49,966 Chifle cu carne de porc 3 00:00:50,050 --> 00:00:52,143 de la Qian's. 4 00:01:03,021 --> 00:01:05,273 Mă tratezi cu indiferenţă? 5 00:01:08,443 --> 00:01:11,446 Nu pare ceva sofisticat pentru un psiholog. 6 00:01:11,446 --> 00:01:14,532 Nu mai sunt psihologul tău. Sunt prizonierul tău. 7 00:01:14,616 --> 00:01:17,827 Înţeleg de ce ai impresia asta, însă... 8 00:01:19,621 --> 00:01:20,698 ... trebuie să... 9 00:01:38,348 --> 00:01:40,058 Stai liniştit. Nu-i un cap sau altceva. 10 00:01:40,058 --> 00:01:42,435 Ce uşurare! 11 00:01:45,396 --> 00:01:47,482 Ai auzit de Criminalul Necunoscut? 12 00:01:47,482 --> 00:01:48,934 Cred că da. 13 00:01:49,234 --> 00:01:51,361 Ideea era să facă totul să pară un jaf. 14 00:01:51,361 --> 00:01:54,239 Aşa că poliţia nu trimitea o echipă specială. 15 00:01:54,239 --> 00:01:57,200 Am luat toate astea. 16 00:01:57,200 --> 00:01:58,286 Şi... 17 00:01:59,786 --> 00:02:02,622 Au început să-mi spună "Criminalul Necunoscut", 18 00:02:02,622 --> 00:02:04,040 asta pentru că uneori le lua câteva zile 19 00:02:04,124 --> 00:02:07,252 să afle cine erau acele persoane fără a avea o carte de identitate. 20 00:02:07,252 --> 00:02:10,463 Acum mi-au cam rămas pe mână. 21 00:02:10,547 --> 00:02:11,840 Mă crezi acum? 22 00:02:11,840 --> 00:02:13,925 Aveai impresia că nu te cred? 23 00:02:13,925 --> 00:02:18,513 Înţeleg de ce îţi e mai uşor să te gândeşti că nu spun adevărul. 24 00:02:18,513 --> 00:02:20,558 Te-am crezut. 25 00:02:31,151 --> 00:02:32,193 Vrei să te uiţi prin ele? 26 00:02:32,277 --> 00:02:33,611 Nu, mulţumesc. 27 00:02:33,695 --> 00:02:35,613 Te ajută să-ţi treacă timpul mai uşor. 28 00:02:35,697 --> 00:02:39,367 Majoritatea din ele chiar te ajută. 29 00:02:45,191 --> 00:02:48,191 PACIENTUL SEZONUL 1 - EPISODUL 2 30 00:02:49,524 --> 00:02:56,524 Traducerea şi adaptarea: sp1nxo Subs.ro Team @ www.subs.ro 31 00:03:12,734 --> 00:03:17,322 Începutul e dificil pentru toată lumea, dar mai ales pentru cineva ca tine. 32 00:03:18,114 --> 00:03:19,699 "Cineva ca mine"? 33 00:03:19,699 --> 00:03:21,492 Pentru ce-ai în cap. 34 00:03:21,576 --> 00:03:25,872 Acolo e locul unde toate au locul lor, în special meditaţia. 35 00:03:25,872 --> 00:03:28,708 După cum spuneam: e dificil pentru cineva ca tine. 36 00:03:54,275 --> 00:03:56,402 Mă întorc la ora 17:00. 37 00:04:49,956 --> 00:04:51,233 Haide! 38 00:05:10,977 --> 00:05:12,729 Fir-ar să fie! 39 00:06:24,467 --> 00:06:25,927 În seara asta avem mâncare thailandeză. 40 00:06:28,262 --> 00:06:30,390 Am cumpărat kaeng tai pla. 41 00:06:30,390 --> 00:06:34,394 Are un suc propriu obţinut din măruntaie de peste fermentate, 42 00:06:34,394 --> 00:06:37,522 ştiu că sună scârbos, dar îi dă foarte multă aromă. 43 00:06:37,522 --> 00:06:40,733 Şi am mai luat khanom moa gang. E făcut din 44 00:06:40,817 --> 00:06:43,027 colocazie şi ouă de raţă. E desertul. 45 00:06:43,111 --> 00:06:45,238 De obicei nu-l găseşti preparat aşa. 46 00:07:11,639 --> 00:07:14,600 Nu prea cred că poţi descuia lacătul folosind o furculiţă de plastic. 47 00:07:27,196 --> 00:07:28,391 După ce ucid... 48 00:07:34,162 --> 00:07:38,791 Pun pariu că majoritatea oamenilor nu s-au simţit aşa. 49 00:07:38,875 --> 00:07:40,877 Nu-i un sentiment obişnuit. 50 00:07:41,961 --> 00:07:45,756 Predomină... moartea. 51 00:07:45,840 --> 00:07:48,384 Vreau să mă vindec. 52 00:07:48,468 --> 00:07:50,928 Nu asta îţi place să faci? 53 00:07:51,012 --> 00:07:55,475 Să ajuţi oamenii să se vindece? 54 00:07:57,685 --> 00:08:00,480 Te-am adus aici ca să putem lucra împreună. 55 00:08:02,523 --> 00:08:06,152 Ştiu că nu-ţi place, însă... 56 00:08:06,152 --> 00:08:12,116 dacă nu faci parte din proces, unde vom ajunge? 57 00:09:02,875 --> 00:09:07,129 O şedinţă de succes necesită un mediu propice. 58 00:09:07,213 --> 00:09:11,300 Pacientul şi doctorul trebuie să poată 59 00:09:11,384 --> 00:09:15,429 să ajungă în punctul complicat emoţional 60 00:09:15,513 --> 00:09:21,704 fără teamă în fiecare şedinţă. 61 00:09:26,274 --> 00:09:28,776 Nu ştiu ce să fac în această privinţă. 62 00:09:33,114 --> 00:09:40,121 Totuşi, vreau să-mi promiţi că atât timp cât facem şedinţe împreună, 63 00:09:40,121 --> 00:09:44,917 nu vei comite niciun act de violenţă fizică 64 00:09:45,001 --> 00:09:48,462 împotriva mea sau a altcuiva 65 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 până când nu discuţi cu mine, mai întâi. 66 00:09:50,965 --> 00:09:54,260 Adică să discut cu tine înainte să...? 67 00:09:54,260 --> 00:09:55,312 Da. 68 00:09:56,012 --> 00:09:58,347 - Ca să mă poţi convinge să renunţ? - Ca să pot 69 00:09:58,431 --> 00:10:01,350 să încerc să te ajut... 70 00:10:01,434 --> 00:10:02,552 să renunţi. 71 00:10:03,436 --> 00:10:07,356 Împreună putem încerca să înţelegem 72 00:10:07,440 --> 00:10:11,193 de unde vine dorinţa asta arzătoare şi să o rezolvăm. 73 00:10:12,737 --> 00:10:15,281 Habar n-ai cum e. 74 00:10:15,281 --> 00:10:18,117 - Înţeleg. - Ticăloşii ăştia... 75 00:10:18,117 --> 00:10:21,996 Lucrez cu o grămadă de oameni 76 00:10:21,996 --> 00:10:25,166 care suferă de nişte constrângeri serioase aproape imposibil de stăpânit. 77 00:10:25,166 --> 00:10:29,503 Cheia procesului e implicarea. 78 00:10:32,298 --> 00:10:35,468 - Nu cred că e la fel. - N-am spus asta. 79 00:10:41,932 --> 00:10:43,234 Îmi voi da silinţa. 80 00:10:53,179 --> 00:11:00,179 www.subs.ro 81 00:11:32,358 --> 00:11:35,444 De fapt, a fost ideea soţiei. 82 00:11:35,528 --> 00:11:38,239 O cunoaşte pe mama Chavei de o viaţă. 83 00:11:38,239 --> 00:11:42,827 Soţiei rabinului trebuie mulţumit. 84 00:11:42,827 --> 00:11:47,832 Chava poate ţine pasul cu fiul tău în ambele domenii intelectuale şi de umor. 85 00:11:51,043 --> 00:11:52,420 Îmi cer mii de scuze. 86 00:11:52,420 --> 00:11:54,130 Ar trebui să aduc un cuţit adevărat. 87 00:11:55,214 --> 00:11:56,298 E în regulă. 88 00:12:11,647 --> 00:12:13,858 - Aveam de gând să-l mănânc. - Nu-i amuzant! 89 00:12:13,858 --> 00:12:16,694 Şi eu sunt supărat, dar trebuie lăsat în pace. 90 00:12:16,694 --> 00:12:19,488 Spune-mi, te rog, că nu urăşti asta la fel de mult ca mine. 91 00:12:19,572 --> 00:12:21,615 E rebel, Beth. 92 00:12:21,699 --> 00:12:23,242 Toţi fac aşa. 93 00:12:40,468 --> 00:12:42,562 Ar trebui să-ţi spun mai multe despre viaţa mea? 94 00:12:43,262 --> 00:12:44,314 Desigur. 95 00:12:50,311 --> 00:12:54,407 E un individ de la care nu-mi pot lua gândul. 96 00:12:55,191 --> 00:12:57,943 Mi-ar fi plăcut să ştii cum se simte. 97 00:12:58,027 --> 00:13:03,949 Acum o vreme am făcut un control la un restaurant grecesc din Garten. 98 00:13:04,033 --> 00:13:06,911 Grecesc, dar cu o abordare modernă. 99 00:13:06,911 --> 00:13:10,414 Servesc acele pacheţele umplute cu musaca 100 00:13:10,498 --> 00:13:13,076 care, efectiv, ţi se dizolvă în gură. 101 00:13:13,876 --> 00:13:15,711 Obişnuiam să mă mă duc acolo cu soţia mea, 102 00:13:15,795 --> 00:13:17,338 chiar de dinainte să-l controlez. 103 00:13:18,005 --> 00:13:19,015 Eşti căsătorit? 104 00:13:19,799 --> 00:13:20,859 Am fost. 105 00:13:23,010 --> 00:13:25,679 Acesta e unul dintre aspectele pe care nu ţi le-am spus 106 00:13:25,763 --> 00:13:27,348 pentru că n-am putut să fiu sincer în totalitate. 107 00:13:28,265 --> 00:13:32,895 În congelator erau alimente fără dată de expirare, 108 00:13:32,895 --> 00:13:35,731 iar garnitura uşii frigiderului trebuia înlocuită. 109 00:13:35,815 --> 00:13:39,652 Acestea nu sunt nişte lucruri obişnuite şi trebuie rezolvate, 110 00:13:39,652 --> 00:13:42,571 pentru că afectează calificativul restaurantului. 111 00:13:42,655 --> 00:13:45,199 I-am explicat totul individului care deţine restaurantul, 112 00:13:45,199 --> 00:13:48,035 fiului deţinătorului, şi... 113 00:13:48,035 --> 00:13:51,247 nu i s-a părut ceva ieşit din comun. 114 00:13:51,914 --> 00:13:53,499 I-am spus că este. 115 00:13:53,499 --> 00:13:58,254 Mi-a spus să mă întorc peste o săptămână şi că totul va fi pus la punct. 116 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 I-am spus că timpul de aşteptare pentru un al doilea control 117 00:14:00,256 --> 00:14:02,424 în Lincoln County este de şapte luni. 118 00:14:04,510 --> 00:14:06,720 A crezut că vreau mită. 119 00:14:07,763 --> 00:14:12,601 Şi a început să-mi vorbească într-un mod caraghios, 120 00:14:14,603 --> 00:14:19,441 de parcă el ştia cum funcţionează treaba, iar eu nu, 121 00:14:19,525 --> 00:14:21,861 şi că sunt un neica nimeni. 122 00:14:23,028 --> 00:14:24,539 Iar când oamenii îmi vorbesc aşa... 123 00:14:32,621 --> 00:14:36,659 Am plecat pur şi simplu, asta fac în situaţii de genul. 124 00:14:40,087 --> 00:14:46,218 Peste două săptămâni, şeful meu Kyle, mi-a spus să mă întorc de îndată acolo 125 00:14:46,302 --> 00:14:49,138 şi să refac controlul, fără să mi se fi spus un motiv. 126 00:14:49,138 --> 00:14:51,432 Când am ajuns acolo totul era pus la punct, 127 00:14:51,432 --> 00:14:53,517 iar individul acela abia dacă mă mai privea. 128 00:14:54,768 --> 00:14:55,795 Un îngâmfat. 129 00:15:01,525 --> 00:15:02,943 Când s-a întâmplat? 130 00:15:04,513 --> 00:15:05,279 Nu ştiu. 131 00:15:05,279 --> 00:15:06,707 Aproximativ acum patru luni. 132 00:15:07,907 --> 00:15:11,986 Nu mi-am putut lua gândul de la el. 133 00:15:15,831 --> 00:15:17,717 În fiecare zi. 134 00:15:20,711 --> 00:15:22,713 Am încercat să nu... 135 00:15:25,591 --> 00:15:28,469 De obicei nu mă pot opri, însă... 136 00:15:34,308 --> 00:15:36,185 Nu ştiu dacă altor oameni li se întâmplă. 137 00:15:36,185 --> 00:15:37,337 Li se întâmplă? 138 00:15:37,937 --> 00:15:41,231 Oamenii devin obsedaţi de interacţiunile pe care le au, da. 139 00:15:44,443 --> 00:15:47,445 În aceeaşi noapte m-am întors la restaurant, 140 00:15:48,739 --> 00:15:53,535 am parcat peste stradă şi am aşteptat până au închis. 141 00:16:01,752 --> 00:16:05,297 Niciodată n-am făcut ceva ca ei să-mi poată lua urma, 142 00:16:05,381 --> 00:16:07,424 însă în acea noapte... 143 00:16:16,100 --> 00:16:17,102 N-am făcut-o. 144 00:16:22,731 --> 00:16:24,233 Cum crezi că ai reuşit? 145 00:16:26,902 --> 00:16:28,012 Nu ştiu. 146 00:16:28,696 --> 00:16:30,739 N-am vrut să fiu prins. Bănuiesc că asta a ajutat. 147 00:16:31,740 --> 00:16:34,743 Spui că s-a întâmplat acum patru luni? 148 00:16:35,619 --> 00:16:36,654 Da. 149 00:16:36,954 --> 00:16:39,331 Chiar înainte să vii la mine. 150 00:16:39,790 --> 00:16:43,293 Şi te-ai gândit că te pot ajuta să nu-i faci rău. 151 00:16:51,510 --> 00:16:53,630 Am nevoie de pix şi foaie pentru a-mi lua notiţe. 152 00:16:59,143 --> 00:17:02,021 M-am gândit la toate lucrurile de care ai nevoie aici. 153 00:17:02,021 --> 00:17:04,048 Am nevoie de pix şi foaie. 154 00:17:04,732 --> 00:17:09,194 Nu te voi ataca cu o bucată de hârtie. 155 00:17:09,278 --> 00:17:12,190 Şi poţi găsi un pix de care să nu-ţi faci probleme. 156 00:17:16,035 --> 00:17:17,137 Tipul de la restaurant. 157 00:17:20,080 --> 00:17:22,249 Cu cât trece mai mult timp, 158 00:17:23,167 --> 00:17:27,004 cu atât mai puţin cineva poate să mă plaseze la faţa locului. 159 00:17:27,212 --> 00:17:30,424 E important de luat în calcul faptul că nu i-ai făcut rău. 160 00:17:30,424 --> 00:17:31,609 Dar vreau. 161 00:17:33,552 --> 00:17:35,121 Chiar în acest moment. 162 00:17:37,556 --> 00:17:39,008 Mi-ai spus să discut cu tine, mai întâi. 163 00:17:40,642 --> 00:17:41,803 Asta fac. 164 00:17:46,106 --> 00:17:48,192 Şi nu prea e de folos. 165 00:17:53,197 --> 00:17:56,909 Ai ţinut povara asta pe umeri timp de patru luni, Sam. 166 00:17:56,909 --> 00:17:58,994 Înţeleg de ce e dificil. 167 00:18:40,994 --> 00:18:43,038 Dumnezeule. 168 00:18:57,386 --> 00:18:59,429 Am întârziat la serviciu. 169 00:18:59,513 --> 00:19:00,798 Ţinem şedinţa după cină. 170 00:19:39,303 --> 00:19:40,380 Alo? 171 00:19:45,142 --> 00:19:46,144 Alo? 172 00:20:00,449 --> 00:20:01,926 Mă auzi de sus? 173 00:20:03,869 --> 00:20:05,062 Eu te aud! 174 00:20:10,000 --> 00:20:11,035 Eşti în regulă? 175 00:20:15,505 --> 00:20:16,549 Poţi să vorbeşti? 176 00:20:34,000 --> 00:20:41,000 SFÂRŞITUL EPISODULUI 2 AŢI URMĂRIT SERIALUL "THE PATIENT" 177 00:20:41,907 --> 00:20:42,907 Salut! 178 00:20:44,729 --> 00:22:44,729 Traducerea şi adaptarea: sp1nxo Subs.ro Team @ www.subs.ro 12868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.