All language subtitles for Sheherazade.1963.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,188 --> 00:00:15,963 În anul 809 Carol I cel Mare zis Charlemagne, rege al francilor 2 00:00:15,999 --> 00:00:20,718 şi Împărat al Occidentului, decide să trimită un ambasador 3 00:00:20,755 --> 00:00:25,437 la preaputernicul Harun al Rasid, Califul Bagdadului. 4 00:00:26,622 --> 00:00:31,783 După săptămâni de călătorie, a debarcat la Iskander 5 00:00:31,784 --> 00:00:34,696 în Nordul Antiohiei, înainte de a înainta în deşert... 6 00:01:47,254 --> 00:01:51,510 ŞEHEREZADA 7 00:04:08,290 --> 00:04:09,183 E moartă? 8 00:04:10,136 --> 00:04:11,352 Nu-i mai lipsea mult. 9 00:04:11,526 --> 00:04:12,915 Du-te şi caută-l pe Maitre Guilllaume. 10 00:04:14,443 --> 00:04:16,770 Cred că are mai multă nevoie de Dumnezeu decât de un doctor. 11 00:04:17,950 --> 00:04:18,992 Cine eşti? 12 00:04:19,513 --> 00:04:20,867 Eu sunt Renaud de Villecroix 13 00:04:20,903 --> 00:04:22,639 cavaler franc în drum spre Bagdad. 14 00:04:22,676 --> 00:04:23,855 Şi tu cine eşti? 15 00:04:24,202 --> 00:04:26,981 - Leila, eu... - Nu mai vorbi, te vom îngriji. 16 00:04:27,155 --> 00:04:28,544 E inutil. 17 00:04:30,280 --> 00:04:32,017 Eu sunt pierdută. 18 00:04:32,190 --> 00:04:33,753 Pe ea trebuie s-o salvaţi... 19 00:04:33,790 --> 00:04:35,490 Şeherezada. - Cine? 20 00:04:35,837 --> 00:04:37,574 Prinţesa Iskanderului. 21 00:04:37,610 --> 00:04:38,790 Şeherezada. 22 00:04:40,526 --> 00:04:42,783 Se ducea la Bagdad. Lângă calif. 23 00:04:42,820 --> 00:04:44,693 - Harun al Rasid? - Da... 24 00:04:46,604 --> 00:04:49,035 Dar jefuitorii au venit şi-au atacat convoiul nostru, 25 00:04:49,382 --> 00:04:50,945 au luat-o pe Şeherezada. 26 00:04:50,981 --> 00:04:52,471 Trebuie s-o salvezi. 27 00:04:52,508 --> 00:04:54,591 Trebuie! - Şi cum vrei?... 28 00:04:54,628 --> 00:04:55,807 Trebuie... 29 00:04:56,502 --> 00:04:58,586 Au fugit acolo, lângă munţi. 30 00:04:59,107 --> 00:05:01,017 Acolo spre apus. 31 00:05:01,538 --> 00:05:02,928 Prinde-i. 32 00:05:04,838 --> 00:05:06,921 Jură... Jură c-o vei salva. 33 00:05:10,915 --> 00:05:12,826 Jură. Eu voi muri. 34 00:05:13,520 --> 00:05:14,562 Jură. 35 00:05:15,952 --> 00:05:16,994 Jură. 36 00:05:17,515 --> 00:05:18,556 Jur. 37 00:05:38,527 --> 00:05:40,090 Ce vei face? 38 00:05:40,958 --> 00:05:42,520 Ceea ce-am jurat. 39 00:05:43,041 --> 00:05:45,472 Suntem aici pentru a obţine dela Harun al Rsid 40 00:05:45,646 --> 00:05:48,425 liberul acces al caravanei creştine spre mormântul lui Cristos. 41 00:05:48,598 --> 00:05:50,472 Spune-mi ce legătură poate avea asta 42 00:05:50,509 --> 00:05:52,593 cu vânătoarea de beduini ce ne-o pregăteşti. 43 00:05:52,629 --> 00:05:54,261 Dar eu nu vă pregătesc nimic, Didier. 44 00:05:54,297 --> 00:05:55,892 Voi face ce-am promis, asta-i tot. 45 00:05:55,929 --> 00:05:57,802 Chiar dac-am s-o fac singur. 46 00:05:58,149 --> 00:05:59,886 Mă vor urma cei ce vor vrea. 47 00:07:02,402 --> 00:07:03,754 Ne atacă! 48 00:07:03,791 --> 00:07:05,528 Cineva ne-a trădat! 49 00:07:50,504 --> 00:07:51,546 Ahmed! 50 00:07:51,893 --> 00:07:53,630 Sheherezada aici, repede! 51 00:07:53,666 --> 00:07:54,846 Nu! 52 00:07:55,539 --> 00:07:56,581 Nu! 53 00:07:57,623 --> 00:07:58,492 Nu! 54 00:08:07,695 --> 00:08:09,085 Didier, au luat-o! 55 00:08:55,972 --> 00:08:58,055 Trebuie să abandonăm partidă Renaud. 56 00:08:58,092 --> 00:08:59,097 Priveşte. 57 00:09:00,487 --> 00:09:02,397 S-au refugit în aceste ruine. 58 00:09:02,918 --> 00:09:05,176 Ordonarea lor acolo sus ne va costa jumătate din oameni. 59 00:09:06,044 --> 00:09:08,128 Ei aşteaptă să ia drumul Bagdadului, Renaud. 60 00:09:08,474 --> 00:09:10,906 Cred că ne-am bătut deja destul pentru nişte ambasadori. 61 00:09:12,469 --> 00:09:14,205 Şi dacă vă cer doar câteva ore de răbdare? 62 00:09:14,379 --> 00:09:15,421 În ce scop? 63 00:09:16,393 --> 00:09:18,026 Asta mă priveşte. 64 00:09:30,008 --> 00:09:32,438 - Ei atacă? - Nu. Dar şeful lor va sosi. 65 00:09:32,475 --> 00:09:34,834 - El vrea să-ţi vorbească. - Şi ceilalţi? 66 00:09:34,870 --> 00:09:37,996 Sunt mai jos după aceste pietre. Aranjaţi în ordine de bătaie. 67 00:09:38,343 --> 00:09:39,906 - Spune-i omului ăsta să vină. - Bine. 68 00:09:58,313 --> 00:09:59,876 Cine eşti tu şi ce vrei? 69 00:10:00,224 --> 00:10:01,787 Sunt Renaud de Villecroix. 70 00:10:01,960 --> 00:10:03,697 Cavaler franc în serviciul regelui Charles. 71 00:10:04,565 --> 00:10:06,091 Şi-o vreau pe Şeherezada. 72 00:10:06,128 --> 00:10:08,386 Pentru a obţine asta trebuie să ţii hăţurile. 73 00:10:09,080 --> 00:10:11,858 Eu o am pe Şeherezada, tu nu ai nimic. 74 00:10:12,206 --> 00:10:14,637 Ceea ce e prea puţin e provizia ta de apă. 75 00:10:14,984 --> 00:10:16,374 Nu voi ataca. 76 00:10:17,416 --> 00:10:19,847 Voi plasa oamenii mei în jurul ruinelor şi voi aştepta. 77 00:10:20,195 --> 00:10:22,278 Ce va rămâne din tine în mai puţin de zece zile? 78 00:10:23,841 --> 00:10:25,577 Ce va rămâne din Şeherezada? 79 00:10:26,098 --> 00:10:27,835 Ce vei câștiga din moartea sa? 80 00:10:27,871 --> 00:10:29,572 Ce vei câştiga tu dintr-a ta? 81 00:10:29,919 --> 00:10:33,044 Tu ştii că şi mine că limba ţi-e la fel de agilă că sabia. 82 00:10:33,912 --> 00:10:35,475 Să vorbim ca prieteni. 83 00:10:35,823 --> 00:10:38,601 Dacă ţi-o dau pe Şeherezada, ce-mi vei da tu? 84 00:10:38,949 --> 00:10:40,164 Ceea ce ţi-am oferit. 85 00:10:40,512 --> 00:10:42,769 Oh, Allah să mă ierte, asta-mi pare... 86 00:10:42,943 --> 00:10:45,894 Cinzeci de berbeci cârlionţaţi şi câteva alte dări contează 87 00:10:45,931 --> 00:10:47,979 cât cea mai minunată perla a Orientului? 88 00:10:48,152 --> 00:10:50,584 N-ai auzit deci nicicând vorbindu-se de Şeherezada? 89 00:10:50,621 --> 00:10:52,804 Nici măcar că ea a încântat 90 00:10:52,841 --> 00:10:54,541 o mie şi una de nopţi a regelui Sharia, 91 00:10:54,578 --> 00:10:57,703 prin singurul spectacol al frumuseţii şi farmecul vocii sale? 92 00:10:57,877 --> 00:11:00,308 Trebuie că ţi-ai pierdut raţiunea. 93 00:11:00,655 --> 00:11:03,087 - Nu vei avea nimic mai mult. - Pe cerul ce ne judecă, ascultă-mă. 94 00:11:03,123 --> 00:11:05,518 Eu sunt cel mai cinstit jefuitor din tot deșertul. 95 00:11:05,692 --> 00:11:07,602 Vei îndrăzni să faci din mine un cerşetor? 96 00:11:08,644 --> 00:11:10,380 Dă-mi ceva în plus. 97 00:11:10,553 --> 00:11:12,464 Un mic pumn de monede de aur. 98 00:11:13,158 --> 00:11:13,817 Nu! 99 00:11:13,853 --> 00:11:15,590 Viaţa ta şi nimic altceva. 100 00:11:16,458 --> 00:11:18,716 Inima ta e mai seacă decât nisipul deşertului. 101 00:11:20,800 --> 00:11:22,536 Dar mai întâi vino să vezi. 102 00:11:23,404 --> 00:11:24,099 Vino. 103 00:11:44,938 --> 00:11:46,117 Uite-te-acolo. 104 00:11:46,153 --> 00:11:48,063 Şi spune-mi cine-i mai hoţ dintre noi doi. 105 00:11:49,105 --> 00:11:50,842 N-ai văzut-o niciodată. 106 00:11:51,015 --> 00:11:52,752 Iată ce explică totul. 107 00:11:53,273 --> 00:11:54,922 Vezi acest tânăr domn? 108 00:11:54,959 --> 00:11:56,536 Vrea să te cumpere. 109 00:11:56,573 --> 00:11:58,308 Dar dacă ţi-aş spune la cât te estimează 110 00:11:58,345 --> 00:12:00,045 l-ai zgâria pe obraz. 111 00:12:03,692 --> 00:12:05,950 Dar tu vrei s-o vezi fără-ndoială mai bine. 112 00:12:06,297 --> 00:12:07,686 Aşteaptă. 113 00:12:24,704 --> 00:12:26,093 Cincizeci de oi. 114 00:12:26,267 --> 00:12:28,177 Nu vei îndrăzni mai puţin. 115 00:12:33,387 --> 00:12:34,428 E tot? 116 00:12:34,602 --> 00:12:36,165 N-am mai mult. 117 00:12:37,381 --> 00:12:38,944 Uiţi inelul tău? 118 00:12:47,279 --> 00:12:48,668 Mai bun decât nimic... 119 00:12:48,842 --> 00:12:51,100 Dar e-adevărat că nu i-ai văzut încă fata. 120 00:12:51,137 --> 00:12:51,621 Nu! 121 00:12:54,052 --> 00:12:55,789 Preferi s-o faci tu însuţi. 122 00:12:55,825 --> 00:12:57,004 Uimeşte-te. 123 00:13:12,285 --> 00:13:14,022 Chiar nu mai ai nimic? 124 00:13:14,543 --> 00:13:16,280 N-am decât asta, o vrei?! 125 00:13:17,669 --> 00:13:19,406 Cerul mi-e martor că am glumit. 126 00:13:20,274 --> 00:13:21,316 Ia-o. 127 00:13:21,663 --> 00:13:23,052 E a ta. 128 00:13:36,423 --> 00:13:38,507 E mai bine să fiu binefăcătorul nopţilor tale 129 00:13:38,544 --> 00:13:40,070 decât nefericirea zilelor tale... 130 00:13:41,460 --> 00:13:43,023 Allah să vă-nsoțească. 131 00:14:31,993 --> 00:14:33,730 Îţi cauţi steaua? 132 00:14:33,766 --> 00:14:35,466 Da, aşteptându-te. 133 00:14:35,987 --> 00:14:37,723 Ştiai deci că voi veni? 134 00:14:38,071 --> 00:14:40,502 Ştiu dintotdeauna că trebuie să vii. 135 00:14:41,891 --> 00:14:43,454 Şi acum plânge-te. 136 00:14:43,628 --> 00:14:45,538 Spune-mi că sunt ingrată şi injustă. 137 00:14:45,886 --> 00:14:47,448 Moartă de invidie. 138 00:14:48,663 --> 00:14:49,879 Nu acum. 139 00:14:52,484 --> 00:14:53,526 Acum... 140 00:14:53,700 --> 00:14:56,826 n-am în gând decât să te privesc şi să îmi placi. 141 00:14:56,862 --> 00:14:58,563 Admite asta mai bine. 142 00:15:11,413 --> 00:15:13,149 De ce mă ucizi, Şeherezada? 143 00:15:13,670 --> 00:15:14,885 Mi-e tema. 144 00:15:19,227 --> 00:15:20,269 De mine? 145 00:15:21,138 --> 00:15:22,180 De noi. 146 00:15:23,569 --> 00:15:24,784 Cine ştie ce s-a petrecut între noi 147 00:15:24,821 --> 00:15:26,520 în trecere prin Bagdad? 148 00:15:27,736 --> 00:15:29,820 Eu nu te văzusem încă niciodată. 149 00:15:30,688 --> 00:15:32,772 Şi în plus eu nu te vedeam decât pe tine. 150 00:15:33,467 --> 00:15:35,030 Totul a dispărut. 151 00:15:35,377 --> 00:15:37,808 Şi eu nu te vedeam decât pe tine. 152 00:15:37,981 --> 00:15:39,544 Asta îţi face frică? 153 00:15:41,107 --> 00:15:42,930 Noi ne-am spus dintr-o singură privire ceea ce 154 00:15:42,967 --> 00:15:44,755 cea mai mare parte a oamenilor şi femeilor 155 00:15:44,791 --> 00:15:46,839 păr din zi în zi să accepte. 156 00:15:47,533 --> 00:15:49,269 Şi asta nu te sperie? 157 00:15:50,485 --> 00:15:52,221 Ce e înfricoşător în dragoste? 158 00:15:52,916 --> 00:15:55,000 Mai ales când totul e în surâsul tău. 159 00:15:56,042 --> 00:15:57,605 Şi apoi Renaud? 160 00:15:58,091 --> 00:16:00,383 Nu este "apoi" în dragoste, Şeherezada. 161 00:16:00,730 --> 00:16:02,467 Nu-i decât clipă care trece. 162 00:16:03,161 --> 00:16:06,287 Momentul trecut e încă Bagdad şi Harun al Rasid. 163 00:16:06,808 --> 00:16:08,719 Toate astea sunt pentru mâine. 164 00:16:09,587 --> 00:16:11,324 Şi mâine e niciodată. 165 00:16:23,828 --> 00:16:27,787 Atunci este o altă formă de curaj. Poate una mai uşoară. 166 00:16:28,341 --> 00:16:29,904 Lasă-mă să plec. 167 00:16:30,252 --> 00:16:31,951 Dă-mi zece oameni de escortă 168 00:16:31,988 --> 00:16:34,072 şi voi urma singură drumul spre Bagdad. 169 00:16:34,108 --> 00:16:35,635 Niciodată nu voi aproba. 170 00:16:36,155 --> 00:16:37,892 Uiţi că îmi aparţii de drept? 171 00:16:38,066 --> 00:16:39,766 Te-am luat după o bătălie 172 00:16:39,802 --> 00:16:41,713 fără să socotesc inelul meu şi cincizeci de oi. 173 00:16:41,886 --> 00:16:43,797 Îţi aparţin de mai multă vreme. 174 00:16:43,970 --> 00:16:45,360 Şi-apoi ai treburi mult mai serioase 175 00:16:45,396 --> 00:16:46,749 decât să te pui pe râs. 176 00:16:47,444 --> 00:16:49,006 Chiar de vrei sau nu, 177 00:16:49,180 --> 00:16:51,958 suntem tu şi eu în mâna lui Dumnezeu. 178 00:17:04,635 --> 00:17:06,372 Nu crezi deci în nimic. 179 00:17:07,240 --> 00:17:08,977 Cred în ceea ce e. 180 00:17:09,498 --> 00:17:11,408 În tine, în frumuseţea ta. 181 00:17:11,582 --> 00:17:13,491 În minunata întâmplare a întâlnirii noastre. 182 00:17:13,839 --> 00:17:16,617 Căci crezi că hazardul ne-a adus unul spre celălalt? 183 00:17:16,654 --> 00:17:17,659 Desigur. 184 00:17:20,612 --> 00:17:23,390 De câtă vreme porţi tu eşarfa asta? 185 00:17:24,605 --> 00:17:27,384 De când ai plecat la Iskander, nu-i aşa? 186 00:17:27,731 --> 00:17:29,294 Cum poţi tu să ştii? 187 00:17:30,510 --> 00:17:31,899 E a mea. 188 00:17:33,636 --> 00:17:36,414 Şi vântul mi-a luat-o când vă priveam trecând. 189 00:17:41,450 --> 00:17:43,534 A trebuit să vin în mijlocul deşertului 190 00:17:43,570 --> 00:17:45,060 ca s-o regăsesc. 191 00:17:45,097 --> 00:17:47,181 Şi să te regăsesc pe tine. 192 00:17:47,528 --> 00:17:49,438 Cine a vrut asta cu noi? 193 00:17:49,475 --> 00:17:50,480 Întâmplarea? 194 00:17:50,827 --> 00:17:52,564 Totul e întâmplare. 195 00:17:52,737 --> 00:17:54,264 Viaţa şi moartea, 196 00:17:54,300 --> 00:17:56,037 fericirea şi nenorocirea... 197 00:17:56,732 --> 00:17:58,642 De ce nu eşarfa ta şi umărul meu? 198 00:18:02,983 --> 00:18:04,372 Nu, lasă-mă. 199 00:18:07,324 --> 00:18:08,714 Haide, vino. 200 00:18:08,888 --> 00:18:10,972 Furtuna se ridică şi cina ne aşteaptă. 201 00:18:37,194 --> 00:18:43,618 "Oh tu, iubirea mea tandră" 202 00:18:46,223 --> 00:18:52,301 "Ce am lăsat-o în ţara Loirei" 203 00:18:55,774 --> 00:19:02,720 "Cine ştie dacă te voi revedea vreodată" 204 00:19:10,361 --> 00:19:12,098 Vin de pe malul lui Tigrului. 205 00:19:13,660 --> 00:19:16,439 Am văzut pe fluviu nişte bărci pe râu. 206 00:19:19,217 --> 00:19:20,607 Mi-e teamă Renaud. 207 00:19:21,475 --> 00:19:22,864 Ce-ai hotărât? 208 00:19:23,212 --> 00:19:25,642 Dacă vrei să mă păstrezi trebuie să fugim deîndată. 209 00:19:26,163 --> 00:19:28,247 Sunt zile şi nopţi de când mă gândesc. 210 00:19:29,984 --> 00:19:32,415 Doar ideea de a te pierde îmi arde inima şi totuşi... 211 00:19:32,451 --> 00:19:33,978 Şi totuşi aşa ai ales. 212 00:19:34,152 --> 00:19:36,062 Dar nu am de ales, Şeherezada. 213 00:19:36,410 --> 00:19:38,145 Tot restul e imposibil. 214 00:19:39,708 --> 00:19:40,924 Nu Renaud. 215 00:19:41,411 --> 00:19:43,147 Asta ne va fi greu. 216 00:19:44,363 --> 00:19:46,793 Imposibilul îl vei cunoaşte curând. 217 00:19:47,141 --> 00:19:48,704 E tu fără mine... 218 00:19:49,051 --> 00:19:50,614 şi eu fără tine. 219 00:19:51,656 --> 00:19:52,524 Adio. 220 00:19:57,907 --> 00:19:59,123 Ascultă-mă... 221 00:19:59,297 --> 00:20:01,207 Noi nu suntem decât un bărbat şi o femeie. 222 00:20:02,249 --> 00:20:04,854 Eu nu cred în dragostea care sfidează sărăcia şi timpul. 223 00:20:05,201 --> 00:20:07,633 Nu e decât o născocire de poet şi o poveste uşoară. 224 00:20:07,980 --> 00:20:09,680 Chiar dacă plecăm împreună, 225 00:20:09,716 --> 00:20:12,147 ne vom găsi curând cu ochii deschişi 226 00:20:12,184 --> 00:20:13,884 nu atât că doi amanţi, 227 00:20:14,231 --> 00:20:16,104 ci că doi complici 228 00:20:16,141 --> 00:20:18,399 care nu mai avem nici un cuvânt să ne spunem. 229 00:20:19,094 --> 00:20:21,141 Dar te iubesc. Şi tu mă iubeşti... 230 00:20:21,178 --> 00:20:23,956 Dar cât timp ne vom iubi noi Şeherezada? 231 00:20:26,040 --> 00:20:28,645 Noi am înfruntat mortal cei doi stăpâni ai lumii. 232 00:20:28,818 --> 00:20:30,555 Charlemagne şi Harun al Rasid. 233 00:20:30,729 --> 00:20:33,160 Chiar dacă dragostea noastră ar rezista timpului, 234 00:20:33,196 --> 00:20:35,069 crezi că ea va rezista mâniei lor? 235 00:20:43,926 --> 00:20:45,142 Vom uita. 236 00:20:46,704 --> 00:20:48,267 Timpul şterge totul. 237 00:20:48,614 --> 00:20:50,351 Nu! Păstrează-mă Renaud! 238 00:20:50,525 --> 00:20:52,435 Nu mă lăsa să ajung la Bagdad. 239 00:21:24,387 --> 00:21:26,298 Pacea să fie cu tine domnule. 240 00:21:26,471 --> 00:21:28,641 Îţi aduc salutul stăpânului meu 241 00:21:28,678 --> 00:21:30,813 Harun al Rasid, califul Bagdadului. 242 00:21:31,160 --> 00:21:32,897 Eu sunt Barmak, marele lui vizir. 243 00:21:33,418 --> 00:21:34,980 Pacea fie cu tine. 244 00:21:36,022 --> 00:21:38,106 Te salut şi pe tine Şeherezada. 245 00:21:38,280 --> 00:21:40,711 Iartă-mă de a te lua atât de repede dela noii tăi prieteni, 246 00:21:41,058 --> 00:21:43,837 dar am ordin să te duc chiar în seara asta la palat. 247 00:21:44,358 --> 00:21:45,748 Eşti gata? 248 00:21:48,873 --> 00:21:50,436 Poate că ai... 249 00:21:50,609 --> 00:21:52,172 ... a-ţi lua adio. 250 00:21:53,041 --> 00:21:53,735 Nu. 251 00:21:54,777 --> 00:21:56,514 Bărcile ne aşteaptă. 252 00:22:30,897 --> 00:22:32,634 Iată, momentul a venit. 253 00:22:33,329 --> 00:22:34,855 E încă mai înspăimântător... 254 00:22:34,891 --> 00:22:36,801 Am trecut încă prin clipe mai grele. 255 00:22:37,148 --> 00:22:39,927 Îţi vei spune într-o zi că am avut dreptate. 256 00:22:52,257 --> 00:22:52,951 Lesă. 257 00:22:54,688 --> 00:22:57,119 Nu e decât coarda acesta care mă ţine cu tine. 258 00:22:57,814 --> 00:22:59,550 Tai-o tu însuţi. 259 00:23:00,244 --> 00:23:02,676 Dacă tot n-ai avut curajul fericirii noastre 260 00:23:03,023 --> 00:23:05,281 ... măcar urmăreşte nenorocirea noastră. 261 00:23:38,101 --> 00:23:39,976 Cavalerul Renaud de Villecroix, 262 00:23:40,012 --> 00:23:42,269 ambasadorul împăratului Charlemagne. 263 00:23:42,617 --> 00:23:45,222 Solicită favoarea de a fi admis în prezenţa ta. 264 00:23:46,264 --> 00:23:47,478 Să intre. 265 00:24:13,527 --> 00:24:15,575 Nu, ridică-te Renaud de Villecroix, 266 00:24:15,611 --> 00:24:17,868 prietenii mei nu îngenunchează înaintea mea. 267 00:24:19,258 --> 00:24:21,342 Fii binevenit în acest palat. 268 00:24:22,036 --> 00:24:23,389 Nu e numai 269 00:24:23,426 --> 00:24:26,725 trimisul stăpânului Occidentului ce îl salut în tine, 270 00:24:26,762 --> 00:24:28,773 dar deasemenea şi mai ales, 271 00:24:28,809 --> 00:24:31,761 războinicul care a scăpat-o pe prinţesa Şeherezada 272 00:24:31,797 --> 00:24:33,324 de tâlharii deşertului. 273 00:24:33,498 --> 00:24:35,582 N-am făcut decât ce trebuia şi n-am fost singur. 274 00:24:36,102 --> 00:24:39,228 Îţi mulţumesc că dai importanţă unui fapt atât de banal, 275 00:24:39,922 --> 00:24:42,354 tu a cărui curaj şi generozitate şi curaj sunt date ca exemplu 276 00:24:42,390 --> 00:24:43,569 în toate colţurile lumii. 277 00:24:44,090 --> 00:24:46,695 Prinţesa călătorea sub propria mea gardă. 278 00:24:47,043 --> 00:24:50,341 Salvând-o, chiar prestigiul numelui meu l-ai salvat. 279 00:24:50,515 --> 00:24:51,904 Nu voi uita. 280 00:24:55,378 --> 00:24:58,330 Iată mesajul de prietenie trimis de împăratul Charlemagne. 281 00:24:58,678 --> 00:25:00,725 Vei găsi trimiterea lui presantă 282 00:25:00,761 --> 00:25:02,671 ce ţi-o adresează în numele întregii creştinătăţi. 283 00:25:02,708 --> 00:25:05,033 Fii sigur că îl voi examina foarte repede 284 00:25:05,070 --> 00:25:07,360 şi cu ţoţă bunăvoinţă ce o poţi dori. 285 00:25:08,923 --> 00:25:12,048 Dar pentru moment alte obligaţii mă solicită. 286 00:25:12,395 --> 00:25:15,138 Cele mai frumoase trei prinţese ale Orientului 287 00:25:15,174 --> 00:25:18,474 aşteaptă să aleg între ele pe cea ce va domni cu mine, 288 00:25:18,510 --> 00:25:20,211 regenta peste imperiu. 289 00:25:20,905 --> 00:25:23,337 Permite-mi să le acord preferinţa 290 00:25:23,373 --> 00:25:24,725 pentru astă seară. 291 00:25:25,941 --> 00:25:27,989 Sper că tu şi prietenii tăi veţi consimţi 292 00:25:28,025 --> 00:25:31,151 să onoraţi această ceremonie cu prezenţa voastră. 293 00:25:50,426 --> 00:25:52,857 Sherina, prinţesa de Bashora. 294 00:26:04,492 --> 00:26:07,271 Jamila, prinţesa de Granquer. 295 00:26:16,301 --> 00:26:19,253 Şeherezada, prinţesa de Iskander. 296 00:27:06,834 --> 00:27:08,881 Eşti frumoasă ca noaptea, Sherina 297 00:27:08,918 --> 00:27:11,871 şi străluceşti ca perlă din mijlocul colierului. 298 00:27:12,392 --> 00:27:14,612 Stăpâne, frumuseţea unei femei 299 00:27:14,648 --> 00:27:17,080 nu e niciodată doar fineţea pielii sale. 300 00:27:17,601 --> 00:27:21,074 Doar inima ei o poate face demnă de dragoste. 301 00:27:22,637 --> 00:27:25,762 Îţi mulţumesc Jamila că ai venit de aşa departe. 302 00:27:25,936 --> 00:27:27,984 Trebuia o zeiţă a Egiptului 303 00:27:28,020 --> 00:27:31,146 pentru a îndrăzni să se compare cu prinţesele imperiului meu. 304 00:27:31,319 --> 00:27:33,577 Stăpâne, eu nu îndrăznesc să mă compar cu nimeni. 305 00:27:34,098 --> 00:27:37,223 Şi nu sunt frumoasă decât prin indulgenţa ta. 306 00:27:38,613 --> 00:27:42,050 Cât despre tine, Şeherezada, am auzit până aici, 307 00:27:42,086 --> 00:27:45,559 de laudă poetului de la un capăt la altul al imperiului. 308 00:27:46,428 --> 00:27:47,817 Mă gândeam... 309 00:27:48,859 --> 00:27:51,637 De ce te-ai ascuns atâta timp privirilor mele? 310 00:27:52,158 --> 00:27:54,589 Nu eşti deci mândră că eşti aşa frumoasă? 311 00:27:54,936 --> 00:27:56,326 Nu stăpâne. 312 00:27:56,499 --> 00:27:58,931 O femeie nu poate fi o arătare. 313 00:27:59,278 --> 00:28:01,015 Stelele mici nu sunt arătări. 314 00:28:01,361 --> 00:28:04,487 Frumuseţea fără dragoste nu-i decât o oglindă goală. 315 00:28:09,350 --> 00:28:10,876 Allah să mă ierte, 316 00:28:10,913 --> 00:28:13,083 dar sunt înaintea voastră ca un grădinar 317 00:28:13,119 --> 00:28:15,218 în faţa a trei flori la fel de frumoase 318 00:28:15,254 --> 00:28:17,511 dintre care nu are dreptul să culeagă decât una. 319 00:28:17,859 --> 00:28:19,248 Ajută-mă Al Fatih. 320 00:28:23,937 --> 00:28:25,933 Stăpâne, nu mai sunt atât de tânăr 321 00:28:25,969 --> 00:28:27,930 să ţi-o desemnez pe cea mai frumoasă 322 00:28:27,967 --> 00:28:29,979 dar sunt aici destul de bătrân 323 00:28:30,015 --> 00:28:32,272 pentru a o desemna pe cea mai înţeleaptă. 324 00:28:32,620 --> 00:28:34,356 O simplă întrebare vă fi destul. 325 00:28:34,704 --> 00:28:35,746 Foarte bine. 326 00:28:37,135 --> 00:28:38,350 Jemila. 327 00:28:39,044 --> 00:28:41,266 Un şarpe datorită căruia a fost salvat 328 00:28:41,302 --> 00:28:44,081 un popor întreg purtând un copil pe spatele său. 329 00:28:44,117 --> 00:28:45,296 Ce e el? 330 00:28:46,338 --> 00:28:49,291 Această întrebare poate fi prea uşoară pentru o egipteană. 331 00:28:50,332 --> 00:28:51,721 E Nilul. 332 00:28:51,895 --> 00:28:54,464 Vărsarea sa e dublă... 333 00:28:54,500 --> 00:28:56,373 şi el a salvat poporul iudeu 334 00:28:56,410 --> 00:28:58,321 purtându-l spre vărsarea în mare. 335 00:28:58,357 --> 00:28:59,710 Bine răspuns. 336 00:29:00,926 --> 00:29:02,140 Sherina, 337 00:29:02,488 --> 00:29:05,404 care e copacul ce răsare mereu din el însuşi 338 00:29:05,440 --> 00:29:08,913 şi ale cărui frunze sunt alternativ albe şi negre? 339 00:29:09,608 --> 00:29:10,650 E anul. 340 00:29:10,824 --> 00:29:12,387 Zilele sunt albe, 341 00:29:12,423 --> 00:29:13,950 nopţile sunt negre. 342 00:29:14,122 --> 00:29:15,859 Bine ai răspuns şi tu. 343 00:29:17,422 --> 00:29:19,332 Tu acum Şeherezada. 344 00:29:20,027 --> 00:29:22,979 Dacă-ţi înţepi degetul culegând un trandafir, 345 00:29:23,015 --> 00:29:25,758 te plângi că Allah i-a dat spini? 346 00:29:30,794 --> 00:29:31,488 Nu. 347 00:29:31,836 --> 00:29:34,614 Îi mulţumesc că a permis tufei spinoase 348 00:29:34,650 --> 00:29:36,177 să facă trandafiri. 349 00:29:37,914 --> 00:29:39,129 Stăpâne... 350 00:29:39,650 --> 00:29:41,386 Am vorbit prea repede. 351 00:29:41,734 --> 00:29:44,165 Sunt toate trei la fel de înţelepte. 352 00:29:44,686 --> 00:29:46,423 Nu mai pot nimic pentru tine. 353 00:29:47,986 --> 00:29:50,070 A doua probă le va departaja poate. 354 00:30:05,177 --> 00:30:06,530 Glorie lui Allah 355 00:30:06,566 --> 00:30:08,477 ce v-a făcut la fel de frumoase, una ca alta. 356 00:30:09,171 --> 00:30:11,603 Dar aparenţele sunt adesea înşelătoare. 357 00:30:12,818 --> 00:30:15,770 Acest obiect... nu se poate înşela. 358 00:30:16,117 --> 00:30:17,644 E modelul exact 359 00:30:17,680 --> 00:30:20,112 al perfecţiunii propriei voastre frumuseţi. 360 00:30:21,327 --> 00:30:23,238 Veţi trece una câte una. 361 00:30:24,106 --> 00:30:27,231 Aceea ce va atinge doar un clopot trecând, 362 00:30:28,099 --> 00:30:30,010 va fi declarată învinsă. 363 00:30:30,047 --> 00:30:31,052 Tu, Sherina. 364 00:31:08,214 --> 00:31:09,256 Tu, Jemila. 365 00:31:26,274 --> 00:31:27,836 Tu, Şeherezada. 366 00:32:00,137 --> 00:32:02,915 Trebuie deci să trecem la cea de-a treia probă. 367 00:32:03,956 --> 00:32:06,388 Egale în spirit şi frumuseţe, 368 00:32:06,735 --> 00:32:09,514 vreau să ştiu dacă sunteţi şi în curaj. 369 00:32:22,712 --> 00:32:24,275 Umpleţi cupele! 370 00:32:25,490 --> 00:32:27,053 E vin de Babel. 371 00:32:28,268 --> 00:32:30,873 Fiecare dintre voi va alege o cupă 372 00:32:30,910 --> 00:32:32,610 şi veţi bea împreună. 373 00:32:33,131 --> 00:32:35,562 Dar să ştiţi că una dintre ele, 374 00:32:35,736 --> 00:32:37,473 e otrăvită. 375 00:32:38,167 --> 00:32:39,172 Stăpâne! 376 00:32:39,209 --> 00:32:41,119 Asta nu mai e un joc, ci un supliciu, 377 00:32:41,156 --> 00:32:43,550 te conjur... - Linişte Al Fatih! 378 00:32:44,071 --> 00:32:47,023 Dacă nici tu nici eu n-am fost capabili să alegem, 379 00:32:47,544 --> 00:32:49,802 Allah va alege pentru noi. 380 00:32:49,838 --> 00:32:51,539 Am spus. 381 00:32:53,274 --> 00:32:55,011 Dacă gândiţi că dragostea lui Harun al Rasid 382 00:32:55,048 --> 00:32:57,580 nu merită să riscaţi moartea, 383 00:32:57,616 --> 00:33:00,048 sunteţi libere să refuzaţi această probă. 384 00:33:01,263 --> 00:33:03,521 Chiar dacă o veţi refuza toate trei, 385 00:33:03,867 --> 00:33:06,733 nu voi avea nici destule cuvinte nici daruri, 386 00:33:06,769 --> 00:33:09,598 de a vă mulţumi că aţi mers deja atât de departe 387 00:33:09,634 --> 00:33:11,335 în dorinţa de a-mi place. 388 00:33:18,975 --> 00:33:21,407 Oamenii aceştia sunt condamnaţi la moarte. 389 00:33:21,754 --> 00:33:23,838 Cei doi supravieţuitori vor fi graţiaţi. 390 00:33:24,567 --> 00:33:25,575 Beţi! 391 00:34:06,662 --> 00:34:08,745 Acum îmi veţi spune 392 00:34:09,092 --> 00:34:10,568 dacă refuzaţi... 393 00:34:10,604 --> 00:34:12,044 sau dacă acceptaţi. 394 00:34:16,560 --> 00:34:17,775 Eu refuz. 395 00:34:18,470 --> 00:34:21,038 Gândeşte-te. Poate-ntr-o zi 396 00:34:21,074 --> 00:34:24,200 vei regreta de a fi avut mai puţin curaj decât ambiţie. 397 00:34:24,548 --> 00:34:26,805 Poate tu eşti cea care vei fi aleasa. 398 00:34:27,500 --> 00:34:30,626 Cât despre asta, mai bine să presupun decât să ştiu. 399 00:34:32,014 --> 00:34:35,140 Pacea să fie cu tine Harun al Rasid. 400 00:34:40,698 --> 00:34:42,955 Şi voi? Ce hotărâţi? 401 00:34:43,129 --> 00:34:44,344 Eu accept. 402 00:34:50,248 --> 00:34:51,638 Accept şi eu. 403 00:34:52,333 --> 00:34:53,896 Alege, Sherina. 404 00:35:13,344 --> 00:35:15,255 Şeherezada să aleagă prima. 405 00:35:33,488 --> 00:35:35,225 Tu acum, Sherina. 406 00:35:51,028 --> 00:35:53,112 Nu pot, nu pot... 407 00:35:55,196 --> 00:35:56,931 Aş putea să te ucid. 408 00:36:16,555 --> 00:36:17,250 Nu! 409 00:36:27,321 --> 00:36:28,711 Cum ai ghicit 410 00:36:29,058 --> 00:36:31,663 că nici una dintre cele trei cupe nu conţinea otravă? 411 00:36:32,357 --> 00:36:34,093 Te numesc Harun cel drept. 412 00:36:34,788 --> 00:36:37,878 Cum ai putea servi ca exemplu pentru jumătate din lume 413 00:36:37,914 --> 00:36:41,561 dacă ai fi capabil a face să moară o femeie nevinovată pentru plăcerea ta? 414 00:36:42,951 --> 00:36:45,555 Poţi spune acum servitorului tău să se ridice. 415 00:36:45,902 --> 00:36:47,465 Şi-a jucat foarte bine rolul. 416 00:36:48,681 --> 00:36:50,070 Ridică-te Ahmet. 417 00:36:58,579 --> 00:37:00,663 Pe tine te-am ales, Şeherezada. 418 00:37:02,226 --> 00:37:04,831 Allah fie lăudat până la sfârşitul vremilor 419 00:37:05,004 --> 00:37:07,436 că te-a pus în calea mea. 420 00:37:34,873 --> 00:37:36,262 Glorie lui Allah! 421 00:37:37,478 --> 00:37:39,041 Glorie lui Harun al Rasid! 422 00:37:39,562 --> 00:37:41,125 Glorie califului! 423 00:37:41,472 --> 00:37:43,382 Glorie califului! 424 00:38:38,604 --> 00:38:41,383 Ar trebui să vedem în care colţ al cartierului să mai căutăm. 425 00:38:42,772 --> 00:38:46,244 De trei zile se poartă de parcă şi-ar fi pierdut raţiunea, mă tem. 426 00:38:46,939 --> 00:38:48,936 Prea jucându-te cu femeile infernului 427 00:38:48,972 --> 00:38:50,933 sfârşeşti întotdeauna prin a te arde. 428 00:40:24,012 --> 00:40:25,315 Yakumah! 429 00:40:25,351 --> 00:40:26,617 Yakumah! 430 00:40:28,875 --> 00:40:30,959 Iată-le, frumoasele albe! 431 00:40:30,995 --> 00:40:33,216 Răbdare, răbdare. 432 00:40:34,952 --> 00:40:36,776 Acum, omul din Bagdad, 433 00:40:36,812 --> 00:40:38,563 va deschide jocurile. 434 00:40:38,599 --> 00:40:41,290 Yakuma, vă va arăta ceea ce 435 00:40:41,327 --> 00:40:43,983 Allah are dreptul să vadă. 436 00:40:44,678 --> 00:40:46,377 Noaptea de dragoste 437 00:40:46,413 --> 00:40:49,018 dintre preaiubitul nostru calif 438 00:40:49,055 --> 00:40:51,623 şi preafrumoasa Şeherezada, 439 00:40:51,660 --> 00:40:53,707 prinţesa Iskanderului. 440 00:40:54,055 --> 00:40:56,486 Veniţi, priviţi! 441 00:40:57,528 --> 00:40:59,958 Iată-i, fata în faţă, 442 00:41:00,306 --> 00:41:02,390 în camera cu coloane de aur. 443 00:41:02,563 --> 00:41:03,953 Sunt singuri... 444 00:41:04,126 --> 00:41:05,863 arzând de acelaşi foc. 445 00:41:06,037 --> 00:41:07,600 Califul se apropie... 446 00:41:08,294 --> 00:41:10,031 şi buzele prinţesei, 447 00:41:10,205 --> 00:41:13,156 se deschid docil spre ale sale. 448 00:41:16,977 --> 00:41:18,714 Priviţi, priviţi! 449 00:41:19,235 --> 00:41:20,761 Dar, un fruct frumos... 450 00:41:20,798 --> 00:41:22,881 e ca şi fructul portocalului, 451 00:41:23,228 --> 00:41:25,312 el trebuie s-o decojească cu grijă 452 00:41:25,659 --> 00:41:27,222 înainte s-o mănânce. 453 00:41:29,480 --> 00:41:31,390 Priviţi-i spinarea... 454 00:41:31,738 --> 00:41:33,822 îmbrăcată doar în frumuseţea ei, 455 00:41:34,169 --> 00:41:36,078 că trandafirul în florile sale. 456 00:41:36,426 --> 00:41:37,815 Şi sânii ei... 457 00:41:38,336 --> 00:41:41,636 sunt asemenea cu două coloane albe foarte bine asamblate 458 00:41:42,504 --> 00:41:43,894 Admiraţi!... 459 00:41:44,067 --> 00:41:45,246 Acum, 460 00:41:45,283 --> 00:41:47,192 apariţia califului... 461 00:41:48,408 --> 00:41:49,624 Dar ce faceţi? 462 00:41:50,145 --> 00:41:51,881 Domnule, opriţi-vă! 463 00:41:52,055 --> 00:41:53,271 Dar opriţi-vă! 464 00:41:58,828 --> 00:42:00,911 Dar eşti nebun, ce-ai făcut? 465 00:42:19,666 --> 00:42:21,366 Ceea ce văd... 466 00:42:21,403 --> 00:42:23,486 e că timpul trece şi tu nu faci nimic. 467 00:42:24,702 --> 00:42:27,133 Situaţia nu mai e cum era, trebuie să mă gândesc. 468 00:42:27,170 --> 00:42:29,007 Grecii din Bizanţ nu mai au răbdare 469 00:42:29,043 --> 00:42:31,475 şi te-au plătit scump ca să gândeşti repede, 470 00:42:31,649 --> 00:42:33,175 Nu mai vorbi aşa tare. 471 00:42:33,212 --> 00:42:34,911 Ei te plătesc la fel de scump ca şi pe mine. 472 00:42:34,948 --> 00:42:37,900 Şi gâdele califului nu face vreo diferenţă între capul tău şi al meu. 473 00:42:38,073 --> 00:42:39,774 Ai jurat că Şeherezada 474 00:42:39,810 --> 00:42:41,026 nu va ajunge niciodată la Bagdad. 475 00:42:42,068 --> 00:42:44,499 Totuşi nu ai făcut decât să ratezi asta. 476 00:42:45,194 --> 00:42:47,278 Şi eu te-am introdus la calif. 477 00:42:47,450 --> 00:42:49,534 Visele noastre, era aşa uşor... 478 00:42:49,708 --> 00:42:52,139 Totul e compromis acum, din vina ta. 479 00:42:53,181 --> 00:42:55,872 E vina mea că ai fost atât de proastă 480 00:42:55,909 --> 00:42:58,565 să cazi în cursă unui pahar înveninat? 481 00:42:58,601 --> 00:42:59,954 Cum puteam să ghicesc? 482 00:43:01,517 --> 00:43:03,253 Şeherezada a ghicit bine. 483 00:43:03,774 --> 00:43:05,164 Şeherezada... 484 00:43:06,206 --> 00:43:07,384 Răbdare. 485 00:43:07,421 --> 00:43:10,026 Mă voi gândi bine să găsesc mijlocul de a o pierde. 486 00:43:11,242 --> 00:43:12,978 Vrei să-ţi indic unul? 487 00:43:15,409 --> 00:43:16,451 Vorbeşte. 488 00:43:17,493 --> 00:43:20,098 Pentru început trebuie să obţii dela calif să te primească. 489 00:43:20,272 --> 00:43:21,835 Când vei fi înaintea lui... 490 00:43:29,128 --> 00:43:31,212 Pacea să fie cu tine, Sherina. 491 00:43:31,386 --> 00:43:33,122 Ai cerut să mă vezi? 492 00:43:33,158 --> 00:43:34,164 Ce vrei? 493 00:43:34,685 --> 00:43:37,637 Să-ţi mulţumesc pentru toată bunătatea ta faţă de mine. 494 00:43:37,810 --> 00:43:39,721 Şi să-mi iau rămas bun dela tine. 495 00:43:40,242 --> 00:43:42,673 E timpul să mă întorc la Bashora. 496 00:43:42,847 --> 00:43:44,410 De ce o plecare atât de bruscă? 497 00:43:44,583 --> 00:43:46,320 Nu eşti fericită aici? 498 00:43:46,494 --> 00:43:48,056 Nu stăpâne. 499 00:43:48,229 --> 00:43:50,140 Nu voi fi liniştită fiindcă... 500 00:43:50,487 --> 00:43:53,266 sunt totodată prea aproape şi prea departe de tine. 501 00:43:54,482 --> 00:43:55,660 Iartă-mă. 502 00:43:55,697 --> 00:43:57,434 Nu ştiu să mint. 503 00:43:57,781 --> 00:43:59,865 La vârsta ta rănile se închid repede. 504 00:44:00,213 --> 00:44:01,601 Fii răbdătoare. 505 00:44:01,775 --> 00:44:03,511 Un alt om va veni. 506 00:44:03,859 --> 00:44:04,553 Nu. 507 00:44:05,248 --> 00:44:06,897 Nu cunosc decât un singur om 508 00:44:06,934 --> 00:44:08,511 care într-o vreme ar putea 509 00:44:08,548 --> 00:44:10,979 ar putea regăsi după ţine drumul inimii mele. 510 00:44:11,326 --> 00:44:13,930 El nu e liber a mă iubi câtă vreme mă iubeşti tu. 511 00:44:14,625 --> 00:44:16,535 Vezi bine că trebuie să plec. 512 00:44:16,883 --> 00:44:18,620 Cine e omul ăsta Sherine? 513 00:44:19,314 --> 00:44:21,572 Ţi-am spus deja prea mult, lasă-mă să plec. 514 00:44:21,608 --> 00:44:23,135 Nu, explică-te. 515 00:44:23,830 --> 00:44:26,260 Omul pe care-l iubeşti, iubeşte pe alta, nu-i aşa? 516 00:44:26,607 --> 00:44:27,823 E aşa? 517 00:44:28,344 --> 00:44:30,081 Şi ţi-e frică să-mi spui. 518 00:44:30,254 --> 00:44:30,949 De ce? 519 00:44:32,165 --> 00:44:34,943 Dă-mi numele acestui om şi al acestei femei. 520 00:44:34,979 --> 00:44:36,333 Vreau să ştiu! 521 00:44:37,026 --> 00:44:38,763 Stăpâne, te rog... 522 00:44:39,110 --> 00:44:41,715 nu mă forţa să adaug nenorocirii şi neliniştii lor 523 00:44:41,752 --> 00:44:43,105 greutatea mâniei tale. 524 00:44:43,799 --> 00:44:45,189 Mânia mea ai spus? 525 00:44:45,362 --> 00:44:47,968 Spune-mi omul din lume care mă poate ofensa. 526 00:44:48,004 --> 00:44:49,182 Tu ştii care! 527 00:44:49,356 --> 00:44:50,398 Vorbeşte! 528 00:44:50,745 --> 00:44:52,829 Cine a îndrăznit să ridice ochii la Şeherezada? 529 00:44:53,350 --> 00:44:54,913 Cine e intrusul?! 530 00:45:07,764 --> 00:45:09,153 Te aşteptam. 531 00:45:10,195 --> 00:45:12,973 Invitaţia mea puţin cam brusca te-a putut surprinde 532 00:45:13,010 --> 00:45:15,578 dar am ţinut să am parte de prezenţa ta. 533 00:45:16,446 --> 00:45:18,878 Seara asta e într-adevăr a ta. 534 00:45:19,051 --> 00:45:20,614 Ne vei părăsi. 535 00:45:21,309 --> 00:45:24,435 Şi aş vrea să ai o fericită amintire din Bagdad. 536 00:45:25,997 --> 00:45:27,560 Iartă-mă domnule. 537 00:45:28,255 --> 00:45:30,129 Dar cum poţi să mă îndepărtezi când misiunea 538 00:45:30,165 --> 00:45:32,249 cu care sunt însărcinat la tine nu e încă împlinită? 539 00:45:32,596 --> 00:45:33,986 Mulţumită ţie... 540 00:45:34,680 --> 00:45:35,722 ... ea este. 541 00:45:37,979 --> 00:45:40,411 Iată răspunsul meu la cererea împăratului tău. 542 00:45:41,279 --> 00:45:43,884 Ea e cu totul conforma dorinţelor sale. 543 00:45:45,621 --> 00:45:47,494 Mormântul Dumnezeului vostru, 544 00:45:47,531 --> 00:45:50,482 e de acum plasat sub protecţia mea. 545 00:45:51,351 --> 00:45:54,824 Garantez accesul liber tuturor creştinilor pământului. 546 00:45:56,387 --> 00:45:59,166 Vei putea pleca mâine cu inima împăcată. 547 00:46:00,034 --> 00:46:01,249 Mâine? 548 00:46:01,422 --> 00:46:03,159 Dar.. - Fii fără grijă. 549 00:46:03,680 --> 00:46:06,632 Înţeleg nerăbdarea ta de a-ţi revedea tara, 550 00:46:06,668 --> 00:46:09,585 pentru a mă ocupa de acesta plecare rapidă. 551 00:46:10,801 --> 00:46:12,190 Îţi mulţumesc. 552 00:46:13,926 --> 00:46:15,836 Permite-mi acum să mă retrag. 553 00:46:16,010 --> 00:46:17,573 Ar fi dezolarea mea. 554 00:46:18,615 --> 00:46:21,220 Nu ţi-am spus că seara asta era a ta? 555 00:46:22,783 --> 00:46:24,867 Ia loc şi priveşte. 556 00:46:30,249 --> 00:46:33,028 Nicicând nu vei mai vedea ceea ce ai să vezi. 557 00:48:05,065 --> 00:48:06,454 Şeherezada 558 00:48:06,628 --> 00:48:09,754 care a acceptat să danseze înaintea noastră astă seară 559 00:48:09,790 --> 00:48:12,532 pentru bucuria mea profundă şi a prietenilor mei. 560 00:48:13,401 --> 00:48:16,526 Sper că nu te vei supăra că am socotit printre ei, 561 00:48:17,394 --> 00:48:20,867 pe cavalerul Renaud de Villecroix care ne părăseşte mâine. 562 00:48:21,562 --> 00:48:23,088 Tu eşti Harun al Rasid 563 00:48:23,125 --> 00:48:25,730 şi eu sunt servitoarea ta. - Nu. 564 00:48:25,904 --> 00:48:28,682 Tu eşti soţia ce am ales-o înaintea lui Dumnezeu. 565 00:48:29,897 --> 00:48:31,634 Ridică-ţi voalul Şeherezada. 566 00:48:32,329 --> 00:48:34,325 Vreau ca oricine să poată contempla 567 00:48:34,362 --> 00:48:36,323 fată minunată a fericirii mele. 568 00:48:41,879 --> 00:48:43,616 Dansează Şeherezada. 569 00:51:24,732 --> 00:51:26,816 Îţi mulţumesc Harun al Rasid. 570 00:51:28,900 --> 00:51:30,637 Dar te-ai înşelat totuşi. 571 00:51:32,200 --> 00:51:34,284 Voi revedea totdeauna ceea ce am văzut. 572 00:51:36,888 --> 00:51:38,451 Mă pot retrage acum? 573 00:52:11,793 --> 00:52:13,008 Pot să-ţi vorbesc? 574 00:52:13,045 --> 00:52:14,398 Cine eşti tu? 575 00:52:14,919 --> 00:52:16,308 Mă numesc Amira. 576 00:52:16,829 --> 00:52:18,913 Sunt una dintre servitoarele prinţesei Şeherezada. 577 00:52:18,949 --> 00:52:20,302 Ea te-a trimis? 578 00:52:21,344 --> 00:52:22,734 Vorbeşte mai încet. 579 00:52:25,859 --> 00:52:27,943 Vrei s-o vezi ultima oară înaintea plecării tale? 580 00:52:29,158 --> 00:52:31,590 Ea vrea. - Ce spui tu? 581 00:52:31,626 --> 00:52:32,979 Dar e imposibil. 582 00:52:33,153 --> 00:52:34,716 Urmează-mă dacă vrei s-o vezi. 583 00:52:36,104 --> 00:52:37,458 Unde mergi? 584 00:52:37,494 --> 00:52:39,230 Plecăm în două ore. 585 00:52:39,404 --> 00:52:40,620 Voi fi aici. 586 00:52:40,793 --> 00:52:43,572 - Ai grijă Renaud. - Oh, lasă-mă! 587 00:52:51,560 --> 00:52:53,991 Aveam nevoie de tine. Unde-ai fost iarăşi? 588 00:52:54,027 --> 00:52:56,249 Te-am slujit stăpână, ca totdeauna. 589 00:52:56,770 --> 00:52:58,854 Am fost după acel tânăr cavaler franc. 590 00:52:59,201 --> 00:53:01,979 Cel care devine atât de palid când te vede dansând. 591 00:53:02,500 --> 00:53:04,063 Ce vrei să spui? 592 00:53:04,410 --> 00:53:05,973 De cine vorbeşti tu? 593 00:53:06,147 --> 00:53:08,752 De cel a cărui nume îl murmuri toată noaptea în somnul tău. 594 00:53:09,447 --> 00:53:11,183 Iartă-mă că ţi-am surprins secretul, 595 00:53:11,531 --> 00:53:13,440 dar tu ai vrut să dorm lângă tine. 596 00:53:14,656 --> 00:53:16,392 Acum mă poţi pierde. 597 00:53:16,740 --> 00:53:18,303 Sunt în mâna ta. 598 00:53:18,650 --> 00:53:20,002 E aici, în arenă. 599 00:53:20,039 --> 00:53:22,644 Vrea să te vadă. - Eşti nebună? 600 00:53:22,680 --> 00:53:24,380 Moartea noastră o vrei? 601 00:53:24,417 --> 00:53:25,075 Dar nu! 602 00:53:25,422 --> 00:53:28,027 Am văzut totdeauna că ziua vânzătorii sunt aduşi la femei 603 00:53:28,064 --> 00:53:29,956 pentru a le vinde bijuterii şi stofe. 604 00:53:29,992 --> 00:53:31,848 Sunt cele mai bune bijuterii, stăpână. 605 00:53:33,932 --> 00:53:35,669 De ce faci tu asta pentru mine? 606 00:53:36,016 --> 00:53:36,883 Pe nimic... 607 00:53:37,057 --> 00:53:38,794 De dragul de a-ţi place. 608 00:53:39,836 --> 00:53:42,093 Şi pentru a avea norocul de a găsi din timp în timp 609 00:53:42,267 --> 00:53:43,742 un colier... 610 00:53:43,779 --> 00:53:45,219 un inel... 611 00:53:45,567 --> 00:53:46,956 ce-ţi aminteşte totul. 612 00:53:49,039 --> 00:53:50,776 Va fi acolo într-o clipă. 613 00:54:06,058 --> 00:54:06,752 Vino. 614 00:54:06,926 --> 00:54:08,836 Şi nu uita că eşti Selun, fiul lui Mamun 615 00:54:08,872 --> 00:54:10,399 caravanierul din Kutta. 616 00:54:22,034 --> 00:54:24,118 Vino. Stăpâna mea vrea să te vadă. 617 00:54:52,771 --> 00:54:54,507 E amanta sa şi e lângă ea. 618 00:54:54,543 --> 00:54:55,723 Foarte bine. 619 00:55:00,933 --> 00:55:02,633 - Stăpână... - Da. 620 00:55:02,669 --> 00:55:05,447 - Mi-ai promis... - Ah... da, e-adevărat. 621 00:55:05,621 --> 00:55:07,010 Vino aici. 622 00:55:09,615 --> 00:55:11,005 Alege-ţi. 623 00:55:18,472 --> 00:55:19,166 Nu... 624 00:55:19,340 --> 00:55:20,903 Lasă-mă acum. 625 00:55:21,250 --> 00:55:22,987 Ai fost nebun c-ai venit. 626 00:55:23,334 --> 00:55:25,417 Eu am fost şi mai nebună încercând să te văd. 627 00:55:25,454 --> 00:55:27,328 - Pleacă. - Nu fără tine. 628 00:55:29,412 --> 00:55:30,591 Nu Renaud. 629 00:55:30,627 --> 00:55:32,190 Ar fi imposibil. 630 00:55:32,538 --> 00:55:33,753 Te-am prevenit... 631 00:55:34,795 --> 00:55:36,532 Nu ştiam că am să te iubesc. 632 00:55:37,573 --> 00:55:39,657 Nu ştiam că dragostea, această dragoste ar putea exista. 633 00:55:40,699 --> 00:55:42,783 Trebuia să mă pierzi ca să ştii... 634 00:55:43,825 --> 00:55:45,909 Orânde nu eşti e infernul, Şeherezada. 635 00:55:46,430 --> 00:55:48,167 Nu mă aruncă în infern. 636 00:55:48,341 --> 00:55:50,771 Dar e fără rost.. şi pentru totdeauna. 637 00:55:50,808 --> 00:55:52,124 Aparţin cuiva. 638 00:55:52,160 --> 00:55:54,244 Am jurat... - Ce-ai jurat? 639 00:55:57,370 --> 00:55:58,760 Să mă ucizi? 640 00:56:02,579 --> 00:56:05,011 Intrând în acest palat voi şti cum să ies. 641 00:56:05,358 --> 00:56:07,095 Harun te va împiedica. 642 00:56:08,310 --> 00:56:11,089 Nu vom revedea nici măcar soarele, dacă ne vor găsi. 643 00:56:12,652 --> 00:56:15,430 Accept să nu-l mai văd niciodată dacă nu e cu tine. 644 00:56:24,113 --> 00:56:24,808 Nu... 645 00:56:40,263 --> 00:56:41,999 Așadar era adevărat. 646 00:56:43,041 --> 00:56:44,257 Mensor. 647 00:56:44,604 --> 00:56:47,036 Încui-o într-o celulă din turnul uitării. 648 00:56:48,078 --> 00:56:50,161 Şi nu va ieşi decât pentru a muri. 649 00:56:59,018 --> 00:57:01,102 Nimic nu te-a obligat să vii la mine. 650 00:57:01,795 --> 00:57:03,358 Ai venit liberă... 651 00:57:03,880 --> 00:57:05,790 şi-a fost ca să mă trădezi. 652 00:57:06,832 --> 00:57:09,437 În ce scop ai făcut-o Şeherezada? 653 00:57:09,473 --> 00:57:10,653 Nu te-am trădat. 654 00:57:11,000 --> 00:57:12,700 Nu te-aş fi trădat. 655 00:57:12,737 --> 00:57:14,299 Jur înaintea lui Dumnezeu. 656 00:57:14,646 --> 00:57:16,730 Ţi-e deci cu atât mai frică să mori. 657 00:57:16,767 --> 00:57:18,988 Mensor, ţi s-a dat un ordin. 658 00:57:26,628 --> 00:57:28,191 Şi omul stăpâne? 659 00:57:28,886 --> 00:57:30,449 Vrei să mă ocup? 660 00:57:31,144 --> 00:57:32,359 Pleacă. 661 00:57:39,131 --> 00:57:40,347 Ascultă-mă. 662 00:57:42,257 --> 00:57:43,647 E nevinovată. 663 00:57:43,820 --> 00:57:45,557 E doar greşeala mea. 664 00:57:47,120 --> 00:57:48,683 Eu i-am forţat uşa. 665 00:57:49,030 --> 00:57:51,461 - Eu am... - Tu minţi. 666 00:57:51,634 --> 00:57:53,024 - Te iubeşte. - Nu! 667 00:57:53,545 --> 00:57:56,671 A fost de ajuns s-o văd de două ori lângă tine ca să ştiu. 668 00:57:57,713 --> 00:57:59,797 Ai cel puţin mândria de a o recunoaşte. 669 00:58:00,318 --> 00:58:02,055 Dac-aş fi în locul tău, 670 00:58:02,228 --> 00:58:04,275 n-aş găsi în tot Bagdadul 671 00:58:04,311 --> 00:58:07,090 terase destul de înalte s-o strig înaintea cerului. 672 00:58:07,437 --> 00:58:09,695 Atunci fă-mă să împărtăşesc soarta să. 673 00:58:10,911 --> 00:58:12,474 Închisorile tale sunt destul de mari 674 00:58:12,510 --> 00:58:14,228 pentru doi nevinovaţi presupun. 675 00:58:14,265 --> 00:58:15,946 La ce bun să pun mâna pe tine? 676 00:58:16,641 --> 00:58:19,072 O iubeşti şi asta îmi ajunge. 677 00:58:20,288 --> 00:58:22,198 Lanţurile ei vor fi lanţurile tale. 678 00:58:22,234 --> 00:58:24,108 Închisoarea ei va fi închisoarea ta. 679 00:58:24,977 --> 00:58:26,714 Şi moartea ei va fi moartea ta... 680 00:58:27,060 --> 00:58:28,797 fără ca măcar să te ating. 681 00:58:30,186 --> 00:58:31,402 Eşti liber. 682 00:58:50,504 --> 00:58:51,719 Să mergem. 683 00:58:52,414 --> 00:58:53,456 Nu e aici. 684 00:58:53,803 --> 00:58:56,234 Unde crezi tu că e un amant a cărui amanta e în pericol 685 00:58:56,271 --> 00:58:57,413 dacă nu lângă ea? 686 00:58:57,450 --> 00:58:58,839 Tu n-ai văzut deci nimic? 687 00:59:00,750 --> 00:59:02,486 Acolo sus Seherazada e închisă. 688 00:59:03,701 --> 00:59:06,480 Şi-acolo sus se ridică steagul roşu în cazul sentinţei la moarte. 689 00:59:07,522 --> 00:59:09,258 Renaud e prin locul ăsta. 690 00:59:09,606 --> 00:59:10,821 Să mai căutăm. 691 00:59:11,690 --> 00:59:12,905 Cum vrei. 692 00:59:19,678 --> 00:59:20,893 Renaud! 693 00:59:21,067 --> 00:59:22,456 Lasă-mă... 694 00:59:24,019 --> 00:59:25,930 Priveşti turnul ăsta blestemat. 695 00:59:27,144 --> 00:59:28,534 Nu pot... 696 00:59:29,923 --> 00:59:32,007 să rămân acolo sus, închis cu ea. 697 00:59:33,049 --> 00:59:34,438 Vreau să mor cu ea. 698 01:01:31,481 --> 01:01:32,870 Seherazada 699 01:01:33,391 --> 01:01:35,128 prinţesa de Iskander. 700 01:01:35,476 --> 01:01:37,212 Tu ţi-ai trădat jurămintele, 701 01:01:37,560 --> 01:01:39,296 stăpânul, şi Dumnezeul tău. 702 01:01:39,644 --> 01:01:42,769 Eşti condamnată să mori de mână călăului 703 01:01:43,116 --> 01:01:46,068 după ce vei fi primit douăzeci de lovituri de bici. 704 01:01:46,937 --> 01:01:48,152 Totuşi, 705 01:01:48,500 --> 01:01:50,931 dacă cineva din mulţimea care te înconjura 706 01:01:51,278 --> 01:01:54,751 alege să te scutească de chinul prealabil al biciului, 707 01:01:54,924 --> 01:01:56,487 să-l suporte în locul tău, 708 01:01:56,835 --> 01:01:58,745 să se facă cunoscut! 709 01:01:59,266 --> 01:02:01,003 Legea o permite. 710 01:02:01,524 --> 01:02:02,219 Eu! 711 01:02:12,117 --> 01:02:13,159 Sunt gata. 712 01:02:14,548 --> 01:02:15,590 Ştiu... 713 01:02:16,111 --> 01:02:18,194 Am auzit vocea ta înainte să strigi. 714 01:02:21,494 --> 01:02:22,188 Nu! 715 01:02:22,362 --> 01:02:23,578 E inutil. 716 01:03:16,716 --> 01:03:17,757 Inutil. 717 01:03:18,105 --> 01:03:18,973 S-a sfârşit. 718 01:03:46,758 --> 01:03:47,974 Opreşte! 719 01:03:56,309 --> 01:03:57,872 Harun al Rasid, 720 01:03:58,046 --> 01:04:00,824 calif al califilor şi comandant al credincioşilor. 721 01:04:00,998 --> 01:04:02,908 Cea mai mizerabilă dintre creaturi 722 01:04:02,944 --> 01:04:04,471 îţi cere s-o asculţi. 723 01:04:04,819 --> 01:04:06,207 Eu sunt Moluk, 724 01:04:06,902 --> 01:04:08,465 regele blestemaţilor din Bagdad. 725 01:04:08,812 --> 01:04:10,549 Te ascult. Ce vrei tu? 726 01:04:11,070 --> 01:04:12,633 O vreau pe Seherazada. 727 01:04:16,801 --> 01:04:18,537 Tu ai fost soarele ei, 728 01:04:18,884 --> 01:04:20,273 ea s-a întors dela soare. 729 01:04:20,447 --> 01:04:22,965 Tu i-ai întins braţele, ea te-a zgâriat pe obraz. 730 01:04:23,001 --> 01:04:25,483 Moartea ce ai ales-o pentru ea e o moarte prea dulce. 731 01:04:26,873 --> 01:04:28,957 Dă-ne nouă căţeaua asta stăpâne. 732 01:04:29,130 --> 01:04:31,040 Noi îi vom da necazurile ce le merită. 733 01:04:34,513 --> 01:04:36,597 Poţi. Legea o permite. 734 01:04:39,376 --> 01:04:41,199 Ţi-o dau. 735 01:04:41,236 --> 01:04:43,022 Nu! Nu! 736 01:04:43,369 --> 01:04:44,759 Nu! 737 01:04:53,789 --> 01:04:55,525 Poţi suporta asta Didier? 738 01:04:55,872 --> 01:04:57,435 Eu nu, te previn. 739 01:04:57,609 --> 01:04:58,651 Nici eu. 740 01:04:59,519 --> 01:05:00,909 Foarte bine. 741 01:05:01,256 --> 01:05:02,819 Thibaud, ocupă-te de Renaud. 742 01:05:13,933 --> 01:05:15,322 Opreşte Moluk! 743 01:05:18,447 --> 01:05:19,837 Înapoi! 744 01:05:25,777 --> 01:05:27,236 Lăsaţi această femeie. 745 01:05:27,478 --> 01:05:30,603 Ai grijă. Califul mi-a dat-o. 746 01:05:30,640 --> 01:05:32,098 Nimeni nu mi-o va lua! 747 01:05:32,134 --> 01:05:33,555 Nici chiar califul. 748 01:05:33,729 --> 01:05:34,633 Las-o! 749 01:06:26,520 --> 01:06:29,125 Iată-te la poarta deşertului cum ai cerut. 750 01:06:29,473 --> 01:06:31,208 Ţi-ai schimbat gândul Renaud? 751 01:06:32,077 --> 01:06:34,855 Acceptă să o predai pe Seherazada francilor şi te voi ucide. 752 01:06:35,029 --> 01:06:36,940 Ştii foarte bine că e imposibil. 753 01:06:37,113 --> 01:06:39,197 Poate fi un act de rebeliune contra califului. 754 01:06:39,892 --> 01:06:41,108 Urmează-ne. 755 01:06:42,150 --> 01:06:42,844 Nu. 756 01:06:43,192 --> 01:06:44,927 Dar vom rata totul. 757 01:06:45,067 --> 01:06:46,456 Ce poţi spera? 758 01:06:46,630 --> 01:06:48,401 Ţi-am spus că speram ceva? 759 01:06:51,353 --> 01:06:53,090 Dumnezeu să vă păzească. 760 01:06:53,437 --> 01:06:54,653 Adio Renaud. 761 01:06:55,174 --> 01:06:56,215 Adio. 762 01:07:01,217 --> 01:07:02,467 Renaud... 763 01:07:02,641 --> 01:07:04,030 Ia sabia mea. 764 01:07:04,725 --> 01:07:06,809 N-a fost niciodată în mâini mai bune. 765 01:08:45,270 --> 01:08:46,833 Puţul a fost înfundat. 766 01:08:47,006 --> 01:08:48,882 Şi următorul e la două zile de mers. 767 01:08:52,529 --> 01:08:54,613 Şi apa deşertului aparţine califului. 768 01:08:54,960 --> 01:08:57,773 Vom dormi aici şi vom lăsa caii să se odihnească. 769 01:08:57,947 --> 01:09:01,767 Mâine vom relua drumul spre celălalt. 770 01:09:03,504 --> 01:09:04,893 Ai încredere. 771 01:10:00,254 --> 01:10:01,296 Renaud! 772 01:10:15,744 --> 01:10:17,828 De ce n-au luat amândoi caii? 773 01:10:20,398 --> 01:10:22,482 De ce nu ne-au sugrumat îndată? 774 01:10:22,656 --> 01:10:24,427 Totul s-ar fi terminat mai repede. 775 01:10:25,816 --> 01:10:27,345 Prea repede Renaud. 776 01:10:28,038 --> 01:10:29,601 Morţii nu suferă. 777 01:10:30,122 --> 01:10:32,033 Să nu rămânem aici, să plecăm. 778 01:10:32,727 --> 01:10:34,464 La ce bun să fugim? 779 01:10:34,951 --> 01:10:37,764 Cavalerii negrii ai lui Harun sunt peste tot în jurul nostru. 780 01:10:39,014 --> 01:10:41,584 N-am nevoie să-i văd pentru ca s-o ştiu. 781 01:10:43,182 --> 01:10:44,919 Vom muri dragostea mea. 782 01:10:54,573 --> 01:10:56,136 Săgeata cavalerilor negri. 783 01:10:57,699 --> 01:10:58,741 Laşilor! 784 01:11:44,099 --> 01:11:45,802 Arzi febră. 785 01:11:46,149 --> 01:11:47,886 Trebuie să ne oprim, Renaud. 786 01:11:50,004 --> 01:11:52,435 Nu mai ai nici forţa de a-mi surâde. 787 01:11:53,129 --> 01:11:54,831 Doar pentru a merge. 788 01:11:56,394 --> 01:11:58,652 Trebuie să ajungem până la izvorul Tirkid. 789 01:11:59,694 --> 01:12:01,951 Dar Tirkid e încă la două-trei ore de mers. 790 01:12:02,819 --> 01:12:04,591 Urcă cel puţin pe cal. 791 01:12:06,848 --> 01:12:08,758 Nu mai are forţă să mă ducă. 792 01:12:09,974 --> 01:12:12,024 Mâine vom găsi apă, îţi promit. 793 01:12:42,760 --> 01:12:43,976 Renaud! 794 01:12:50,783 --> 01:12:52,135 Nu mai pot... 795 01:12:52,172 --> 01:12:54,082 Nu mai pot, s-a terminat Seherazada. 796 01:12:54,395 --> 01:12:56,826 Nu Renaud, voi merge până la Tirkid. 797 01:12:56,862 --> 01:12:58,216 Îţi voi aduce apă. 798 01:12:58,910 --> 01:13:00,993 De ce? Nu mai avem nimic. 799 01:13:01,167 --> 01:13:03,251 Voi lua o bucată de voal. 800 01:13:03,598 --> 01:13:05,682 O voi apropia de buzele tale. 801 01:13:05,719 --> 01:13:07,766 Te vei putea ridica şi merge încă 802 01:13:07,802 --> 01:13:09,503 puţin până la izvor. 803 01:13:34,336 --> 01:13:36,941 Te las. Rămâi la umbra lui. 804 01:14:06,461 --> 01:14:08,893 Pacea să fie cu tine, Seherazada. 805 01:14:11,324 --> 01:14:12,019 Tu! 806 01:14:12,540 --> 01:14:15,527 Tu şi cavalerii tăi negri încercaţi să ne prindeţi. 807 01:14:22,264 --> 01:14:23,654 Ei bine, luaţi-ne. 808 01:14:24,001 --> 01:14:25,563 Un contraatac în forţă. 809 01:14:25,910 --> 01:14:28,515 Frumos pentru tine, marele calif al califilor! 810 01:14:29,210 --> 01:14:31,815 Câţi oameni ţi-au trebuit să vii să faci asta? 811 01:14:32,510 --> 01:14:33,204 O mie? 812 01:14:33,899 --> 01:14:34,767 Două mii? 813 01:14:35,636 --> 01:14:36,504 Şase mii? 814 01:14:37,199 --> 01:14:38,725 Ce aştepţi de nu îi chemi? 815 01:14:38,761 --> 01:14:40,845 Nici unul dintre ei nu va pune mâna pe voi. 816 01:14:41,539 --> 01:14:44,526 Vei reveni singură la Bagdad, Seherazada. 817 01:14:44,563 --> 01:14:45,830 Niciodată. 818 01:14:45,866 --> 01:14:47,097 Vei reveni. 819 01:14:47,618 --> 01:14:49,355 Veţi reveni amândoi. 820 01:15:04,288 --> 01:15:06,372 Vei reveni Şeherezada. 821 01:15:47,702 --> 01:15:50,306 Renaud, Renaud, sunt eu. 822 01:15:51,175 --> 01:15:52,217 Sunt eu! 823 01:15:52,564 --> 01:15:53,259 Nu! 824 01:15:56,766 --> 01:15:58,850 Harun al Rasid, unde eşti?! 825 01:16:00,066 --> 01:16:01,247 Unde eşti?! 826 01:16:01,942 --> 01:16:03,330 Unde eşti?! 827 01:16:05,033 --> 01:16:06,770 Ea e a mea acum! 828 01:16:08,159 --> 01:16:09,583 Ea e a mea! 829 01:16:12,361 --> 01:16:13,577 Renaud! 830 01:16:15,486 --> 01:16:16,875 Dragostea mea. 831 01:16:16,912 --> 01:16:18,265 Dragostea mea! 832 01:16:20,002 --> 01:16:20,696 Nu... 833 01:16:22,433 --> 01:16:25,072 Nu... 834 01:16:58,032 --> 01:17:00,116 Un sat Renaud! Eşti salvat. 835 01:17:14,877 --> 01:17:16,439 Acest om e bolnav. 836 01:17:16,960 --> 01:17:19,218 Ai un loc unde să-l pot îngriji? 837 01:17:21,649 --> 01:17:23,038 Omul acesta va muri. 838 01:17:23,386 --> 01:17:25,123 Trebuie să-l îngrijesc. 839 01:17:26,686 --> 01:17:28,248 Deci n-ai înţeles? 840 01:17:28,285 --> 01:17:29,811 Îţi spun că va muri. 841 01:17:31,374 --> 01:17:33,076 N-aveţi dreptul... 842 01:17:33,771 --> 01:17:35,542 Şi legea desetului? 843 01:17:36,584 --> 01:17:38,110 E aici ce vrei... 844 01:17:38,147 --> 01:17:40,056 Ţine, îţi dau tot. Tot. 845 01:17:43,877 --> 01:17:45,961 Unde trebuie să meargă că voi să-l ajutaţi? 846 01:17:47,176 --> 01:17:48,530 Bagdad... 847 01:18:13,225 --> 01:18:14,579 Bagdad. 848 01:21:35,983 --> 01:21:37,720 Ştiam că o să vii. 849 01:21:39,109 --> 01:21:41,505 Sunt zile şi nopţi de când aştept acest moment. 850 01:21:42,513 --> 01:21:45,326 Aceea în care tu vei apărea înaintea mea... 851 01:21:45,673 --> 01:21:48,105 Învinsă până-n adâncul fiinţei tale. 852 01:21:49,320 --> 01:21:50,710 Şi iată-te. 853 01:21:52,619 --> 01:21:55,050 Ştiu tot ce aţi suferit împreună. 854 01:21:56,613 --> 01:21:58,211 Unul lângă altul. 855 01:21:59,253 --> 01:22:00,990 Şi unul pentru altul. 856 01:22:02,553 --> 01:22:03,942 Dar eraţi doi... 857 01:22:04,463 --> 01:22:07,068 şi eu eram singur Seherazada. 858 01:22:10,680 --> 01:22:12,416 Şi acum apără-te. 859 01:22:12,937 --> 01:22:14,327 Apără-l! 860 01:22:15,889 --> 01:22:17,973 Nu numai eu v-am aşteptat. 861 01:22:18,146 --> 01:22:20,751 Mai e şi călăul. 862 01:22:20,787 --> 01:22:21,967 Atunci... 863 01:22:22,314 --> 01:22:23,356 Vorbeşte! 864 01:22:23,704 --> 01:22:25,267 Găseşte o minciună! 865 01:22:25,788 --> 01:22:27,906 Ţi-am lăsat totuşi timp să inventezi. 866 01:22:30,338 --> 01:22:31,553 Jură-mi 867 01:22:31,727 --> 01:22:33,289 că eşti nevinovată. 868 01:22:37,249 --> 01:22:38,465 Te iubesc. 869 01:22:40,236 --> 01:22:41,935 Cu fiecare simţ al meu. 870 01:22:41,972 --> 01:22:44,368 Fiecare clipă a vieţii mele poartă numele tău. 871 01:22:45,410 --> 01:22:47,147 Ce-aştepti ca să mă minţi? 872 01:22:48,189 --> 01:22:49,926 Te-aş crede poate. 873 01:22:50,447 --> 01:22:51,663 Încearcă. 874 01:22:56,732 --> 01:22:57,774 Dar nu! 875 01:22:58,157 --> 01:22:59,683 Tu eşti Seherazada. 876 01:22:59,720 --> 01:23:01,456 Tu nu te înjoseşti să ceri. 877 01:23:01,493 --> 01:23:02,984 Tu nu te temi. 878 01:23:04,026 --> 01:23:05,763 Cine ţi-a dat forţa asta? 879 01:23:05,799 --> 01:23:08,194 El. 880 01:23:09,062 --> 01:23:11,007 Noi am făcut totul cot la cot. 881 01:23:11,043 --> 01:23:12,570 Şi totul e trecut. 882 01:23:13,438 --> 01:23:14,793 Chiar şi frică. 883 01:23:15,835 --> 01:23:18,266 Ştii tu ce găsim noi dincolo de disperare 884 01:23:18,302 --> 01:23:19,482 Harun al Rasid? 885 01:23:20,003 --> 01:23:21,044 Pacea... 886 01:23:22,433 --> 01:23:24,553 Puţin îmi pasă că ne ucizi. 887 01:23:25,246 --> 01:23:27,643 Suntem deja morţi de o mie de ori. 888 01:23:28,685 --> 01:23:30,422 Fă să moară Renaud şi voi muri. 889 01:23:30,769 --> 01:23:33,373 Fă-l să trăiască. Şi voi trăi. 890 01:23:34,242 --> 01:23:35,978 Tu trebuie să alegi. 891 01:23:36,326 --> 01:23:38,236 Deci asta e ce ai tu a-mi vinde. 892 01:23:38,272 --> 01:23:39,833 Viaţa lui pentru a ta. 893 01:23:40,702 --> 01:23:42,786 Vei trăi ai spus tu, dar pentru cine? 894 01:23:43,307 --> 01:23:44,662 Pentru el? 895 01:23:46,398 --> 01:23:48,308 El va pleca, eu voi rămâne. 896 01:23:48,655 --> 01:23:51,434 Nu vei avea decât să închizi ochii pentru a-l revedea. 897 01:23:51,781 --> 01:23:54,213 Voi fi vie. Şi voi fi lângă tine. 898 01:23:55,081 --> 01:23:56,470 Fără dragoste. 899 01:23:57,511 --> 01:24:00,290 Întreabă-ţi şi curtezanele dacă te iubesc. 900 01:24:11,960 --> 01:24:13,697 Dumnezeu să mă judece. 901 01:24:14,043 --> 01:24:16,440 Aş putea să vă ucid pe amândoi dintr-o lovitură. 902 01:24:18,177 --> 01:24:19,669 Şi nu o fac. 903 01:24:19,705 --> 01:24:21,649 Dă-mă încă odată lui Moluk. 904 01:24:21,997 --> 01:24:23,907 Cel câte m-a cerut. - Taci. 905 01:24:25,296 --> 01:24:27,728 Moluk nu te-a cerut decât la ordinul meu. 906 01:24:29,812 --> 01:24:32,243 Trebuia să te conducă într-o ascunzătoare sigură 907 01:24:32,417 --> 01:24:35,368 unde eu te-aş fi regăsit neştiut de nimeni. 908 01:24:36,272 --> 01:24:39,049 Şi unde aş fi avut dreptul să fiu las. 909 01:24:39,918 --> 01:24:41,134 Acum... 910 01:24:43,391 --> 01:24:45,614 va trebui să fiu las la lumina zilei. 911 01:24:57,422 --> 01:24:58,985 Să fie luat omul acesta. 912 01:25:00,201 --> 01:25:02,111 Şi îngrijiţi-l ca şi pe mine. 913 01:25:03,153 --> 01:25:04,542 Vreau să trăiască. 914 01:25:04,924 --> 01:25:07,008 Omul ăsta trebuie să moară, Barmak! 915 01:25:07,356 --> 01:25:09,266 Ar trebui face mai întâi să ţi-l apropii. 916 01:25:10,482 --> 01:25:12,530 Al Fatih şi tinerii lui îl supraveghează 917 01:25:12,567 --> 01:25:14,093 ca pe o comoară. 918 01:25:20,519 --> 01:25:22,949 Atunci trebuie să dăm semnalul revoltei. 919 01:25:22,986 --> 01:25:24,860 E ultima noastră şansă, Barmak. 920 01:25:26,249 --> 01:25:27,776 Nu pot totuşi conta decât pe 921 01:25:27,812 --> 01:25:29,722 trupele de mercenari aflate în Bagdad. 922 01:25:30,070 --> 01:25:32,501 Când vom avea Bagdadul şi califul, 923 01:25:32,537 --> 01:25:34,272 vom avea tot imperiul. 924 01:25:35,662 --> 01:25:38,405 Cât timp îţi trebuie să-ţi aduni oamenii? 925 01:25:39,273 --> 01:25:40,452 Zece zile. 926 01:25:40,489 --> 01:25:42,052 E mai mult decât trebuie. 927 01:25:42,399 --> 01:25:44,831 Foloseşte-i ca răspuns la zgomotul ce îl pot da săbiile. 928 01:25:44,867 --> 01:25:46,393 Califul s-a arătat nedemn să domnească. 929 01:25:46,740 --> 01:25:48,614 Deşi toată lumea l-a prevenit 930 01:25:48,650 --> 01:25:50,908 cum s-au făcut cele mai frumoase revoluţii. 931 01:25:59,417 --> 01:26:01,118 E salvat, Seherazada. 932 01:26:01,154 --> 01:26:02,926 Nu mai e nici cel mai mic pericol. 933 01:26:03,272 --> 01:26:05,669 Califul şi-a ţinut promisiunea. 934 01:26:06,016 --> 01:26:07,579 Eu o voi ţine pe-a mea. 935 01:26:07,927 --> 01:26:09,490 Când poate pleca? 936 01:26:09,663 --> 01:26:10,531 De mâine. 937 01:26:12,094 --> 01:26:13,830 El va pleca mâine. 938 01:26:14,004 --> 01:26:17,164 Da ordin să se facă cele mai bune pregătiri însoţitorilor săi. 939 01:26:17,859 --> 01:26:19,909 Şi mulţumesc pentru tot ce-ai făcut, Al Fatih. 940 01:26:20,777 --> 01:26:22,129 Nu voi uita. 941 01:26:22,165 --> 01:26:23,902 Cum ai putea să uiţi? 942 01:26:24,249 --> 01:26:27,202 Vindecându-l eu ţi-am deschis porţile iadului. 943 01:26:28,591 --> 01:26:30,987 Ai ales răul Seherazada. 944 01:26:31,370 --> 01:26:32,549 Va trăi. 945 01:26:32,586 --> 01:26:34,321 Ce contează răul? 946 01:26:48,423 --> 01:26:49,777 Dragostea mea... 947 01:26:50,992 --> 01:26:52,382 Dragostea mea. 948 01:27:03,843 --> 01:27:05,232 Seherazada! 949 01:27:06,448 --> 01:27:07,837 Suntem salvaţi. 950 01:27:09,574 --> 01:27:11,310 Şi nimic nu ne ameninţă. 951 01:27:12,352 --> 01:27:13,567 Vom trăi! 952 01:27:13,915 --> 01:27:16,207 De-ar fi adevărat n-ai plânge. 953 01:27:17,596 --> 01:27:19,506 Suntem în palatul califului. 954 01:27:20,375 --> 01:27:22,737 Cine m-a adus? - Eu. 955 01:27:23,779 --> 01:27:25,342 Cine m-a îngrijit? 956 01:27:25,689 --> 01:27:27,426 Cine m-a salvat? De ce? 957 01:27:28,641 --> 01:27:29,891 De ce? 958 01:27:32,844 --> 01:27:34,927 Tu ai vrut să te vinzi ca să cumperi viaţa mea. 959 01:27:35,274 --> 01:27:36,663 Asta e nu? 960 01:27:38,400 --> 01:27:40,484 Cu ce preţ Seherazada? 961 01:27:41,526 --> 01:27:43,471 Vei vedea fără să îţi spun. 962 01:27:45,728 --> 01:27:47,430 Şi ce vom deveni noi? 963 01:27:47,639 --> 01:27:49,618 Ce vom face unul fără altul? 964 01:27:49,655 --> 01:27:51,598 Taci, taci! Nu mai pot... 965 01:28:01,322 --> 01:28:02,712 Adio Renaud. 966 01:28:03,754 --> 01:28:05,664 Vei pleca mâine. - Nu! 967 01:28:05,700 --> 01:28:07,053 Seherazada! 968 01:29:31,588 --> 01:29:33,324 Soseşti cam târziu Barmak. 969 01:29:34,887 --> 01:29:36,588 Drumurile cele mai lungi 970 01:29:36,624 --> 01:29:38,743 sunt în general cele mai sigure. 971 01:29:38,916 --> 01:29:40,132 Aşadar... 972 01:29:40,306 --> 01:29:41,869 Totul e gata din partea mea. 973 01:29:42,042 --> 01:29:43,779 Am mercenarii mei în mână. 974 01:29:43,953 --> 01:29:45,863 Vor mărşălui spre palat când vei voi. 975 01:29:46,210 --> 01:29:47,598 Cu ce condiţii? 976 01:29:47,635 --> 01:29:48,988 Mereu aceleaşi. 977 01:29:49,162 --> 01:29:51,072 Cinci monede de aur pentru fiecare om. 978 01:29:51,109 --> 01:29:52,845 O mie pentru fiecare ofiţer. 979 01:29:52,881 --> 01:29:54,580 Şi dreptul de a jefui oraşul. 980 01:29:55,414 --> 01:29:56,071 Bine. 981 01:29:56,108 --> 01:29:57,462 Şi din partea ta? 982 01:29:57,671 --> 01:29:59,373 Totul e gata, la fel. 983 01:29:59,894 --> 01:30:01,804 Eşti sigur că poporul te va urma? 984 01:30:03,020 --> 01:30:04,305 Ne va urma. 985 01:30:04,374 --> 01:30:05,486 Ştiu că totdeauna e ceva de luat. 986 01:30:05,523 --> 01:30:10,869 Ea va da semnalul din palat. 987 01:30:10,905 --> 01:30:12,395 Ce semnal? 988 01:30:12,431 --> 01:30:13,958 O săgeată pe cer. 989 01:30:13,994 --> 01:30:15,905 Dacă va avea un cer liniştit, 990 01:30:15,942 --> 01:30:17,468 tot Bagdadul o va vedea. 991 01:30:17,505 --> 01:30:19,031 Mai puţin califul. 992 01:31:35,613 --> 01:31:37,314 Pacea să fie cu tine. 993 01:31:37,661 --> 01:31:39,745 Pacea nu va fi niciodată în noi, 994 01:31:39,781 --> 01:31:41,447 nici cu noi Seherazada. 995 01:31:43,531 --> 01:31:45,267 Nu te forţa să-mi surâzi. 996 01:31:45,441 --> 01:31:46,830 Pentru noi, 997 01:31:47,525 --> 01:31:50,164 tu n-ai fost decât prea generos şi prea răbdător. 998 01:31:50,512 --> 01:31:52,769 Prea laş, se zice în Bagdad. 999 01:31:53,464 --> 01:31:55,896 Timpul va trece şi Bagdadul va uita. 1000 01:31:55,932 --> 01:31:56,901 Şi tu? 1001 01:31:56,937 --> 01:31:59,334 Vei uita tu? 1002 01:31:59,370 --> 01:32:00,028 Nu. 1003 01:32:00,897 --> 01:32:03,015 Dumnezeu îţi va da eternitatea... 1004 01:32:03,362 --> 01:32:04,925 Şi nu va fi în această eternitate 1005 01:32:04,961 --> 01:32:06,488 o singură clipă pentru mine. 1006 01:32:06,836 --> 01:32:08,190 Ştiu. 1007 01:32:09,926 --> 01:32:11,489 Şi totuşi sunt fericit. 1008 01:32:11,525 --> 01:32:12,705 Eşti aici. 1009 01:32:15,484 --> 01:32:17,255 Eşti aici şi te păstrez. 1010 01:32:18,123 --> 01:32:19,512 Jos califul! 1011 01:32:19,686 --> 01:32:22,117 - Jos califul! - Stăpâne! 1012 01:32:22,290 --> 01:32:25,243 Oraşul s-a ridicat. Trupe mercenare vin spre palat. 1013 01:32:25,280 --> 01:32:26,770 Au pornit deja primul asalt. 1014 01:32:26,806 --> 01:32:28,369 Cine le comandă? Cine-a îndrăznit? 1015 01:32:28,405 --> 01:32:28,992 Barmak. 1016 01:32:29,028 --> 01:32:31,495 Şi tot poporul din suburbii e cu el. 1017 01:32:31,668 --> 01:32:33,891 Oamenii strigă pe străzi că tu te-ai dezonorat. 1018 01:32:34,064 --> 01:32:36,496 Şi că dezonoarea ta se chema Seherazada. 1019 01:32:37,538 --> 01:32:39,794 Predă-mă pe mine dacă pe mine mă vor. 1020 01:32:39,831 --> 01:32:41,148 Niciodată! 1021 01:32:41,184 --> 01:32:42,834 Asta n-ar servi la nimic. 1022 01:32:42,870 --> 01:32:44,447 Nu eşti decât un pretext. 1023 01:32:44,483 --> 01:32:46,428 Tot ce vrea Barmak, e capul califului. 1024 01:32:47,818 --> 01:32:49,345 Trebuie să fugi, stăpâne. 1025 01:32:49,381 --> 01:32:50,770 Trebuie să părăseşti Bagdadul! 1026 01:32:51,117 --> 01:32:52,854 Repede stăpâne, caii! 1027 01:33:54,119 --> 01:33:56,550 - Dă-mi bijuteriile. - Nu. 1028 01:33:58,321 --> 01:34:00,926 - Dă-mi îndată toate bijuteriile! - Lasă-mă să trec. Te omor! 1029 01:34:48,299 --> 01:34:50,383 Vino repede. Califul a fugit. 1030 01:34:50,557 --> 01:34:52,206 Mizerabile, ce spui tu? 1031 01:34:52,243 --> 01:34:53,820 Am ajuns prea târziu. 1032 01:34:53,856 --> 01:34:55,938 - Au plecat toţi. - Şi câţi sunt? 1033 01:34:55,975 --> 01:34:58,058 O duzină de oameni fără calif şi sultan, 1034 01:34:58,095 --> 01:34:59,621 sunt în drum spre Kadvilah. 1035 01:35:00,837 --> 01:35:02,226 Pe cai! Repede! 1036 01:35:11,569 --> 01:35:12,611 Iată-i! 1037 01:36:27,456 --> 01:36:28,846 E un drum. 1038 01:36:29,227 --> 01:36:30,617 Cheiul e la stânga. 1039 01:36:30,653 --> 01:36:31,797 Urmaţi-mă! 1040 01:37:31,187 --> 01:37:32,576 Prindeţi-l viu! 1041 01:37:47,650 --> 01:37:48,379 Tu? 1042 01:37:48,726 --> 01:37:51,505 Acum n-ai să împiedici califul să ajungă la Kerplah. 1043 01:37:52,373 --> 01:37:54,284 E începutul pierzării tale Barmak. 1044 01:37:54,630 --> 01:37:58,624 Îmi voi face timp să te fac să plăteşti asta 1045 01:37:58,661 --> 01:38:00,882 căci Bagdadul îşi va sparge urechile 1046 01:38:00,918 --> 01:38:02,445 putând să te audă strigând. 1047 01:38:02,481 --> 01:38:03,869 Îţi jur! 1048 01:38:10,919 --> 01:38:13,004 Au prins-o stăpâne, s-a terminat. 1049 01:38:15,608 --> 01:38:17,901 Să plecăm. Nu vreau să moară degeaba. 1050 01:39:06,315 --> 01:39:07,807 Stăpâne. 1051 01:39:07,844 --> 01:39:09,404 Am semnalat o mare concentraţie 1052 01:39:09,441 --> 01:39:11,733 de cavaleri şi mercenari ce vin de la Bagdad. 1053 01:39:11,907 --> 01:39:13,470 Barmak îi comandă. 1054 01:39:13,817 --> 01:39:15,033 Câţi sunt? 1055 01:39:15,380 --> 01:39:17,117 Vreo... două mii. 1056 01:39:17,811 --> 01:39:19,547 Şi noi suntem cinci sute. 1057 01:39:24,757 --> 01:39:26,667 N-ai de ce să te temi de noi. 1058 01:39:26,841 --> 01:39:29,446 Te-am găsit azi dimineaţă aproape înecată în apă 1059 01:39:29,482 --> 01:39:31,357 lângă cadavrul calului tău. 1060 01:39:31,703 --> 01:39:34,655 Te-am adus la noi şi te-am îngrijit. 1061 01:39:35,003 --> 01:39:37,226 - Tu ştii cine sunt? - Ştim. 1062 01:39:37,747 --> 01:39:40,386 Eşti Seherazada, blestemată sultanului. 1063 01:39:40,907 --> 01:39:42,644 Şi tu m-ai salvat totuşi? 1064 01:39:42,991 --> 01:39:45,248 Noi n-am făcut niciodată rău nimănui. 1065 01:39:45,769 --> 01:39:48,548 Şi suntem prea bătrâni ca să începem. 1066 01:39:50,770 --> 01:39:53,584 Ştiu că tabăra cavalerilor franci se găseşte pe aici. 1067 01:39:53,931 --> 01:39:56,015 Trebuie neapărat să-i întâlnesc. 1068 01:39:56,362 --> 01:39:58,967 Erau aproape de aici, au plecat ieri. 1069 01:39:59,004 --> 01:40:00,494 Cu ajutorul lui Allah, 1070 01:40:00,530 --> 01:40:03,309 sunt deja departe, la porţile deşertului. 1071 01:40:03,345 --> 01:40:05,045 Poţi să-mi dai un cal? 1072 01:41:06,032 --> 01:41:07,214 Renaud! 1073 01:41:07,561 --> 01:41:08,915 Renaud! 1074 01:41:20,064 --> 01:41:21,105 Allah, 1075 01:41:21,453 --> 01:41:22,842 nu mă părăsi! 1076 01:41:39,791 --> 01:41:41,144 La adăpost! 1077 01:41:41,180 --> 01:41:42,778 Trebuie să ne ducem repede! 1078 01:42:44,391 --> 01:42:46,509 Se calmează! Se vede soarele! 1079 01:43:23,463 --> 01:43:24,851 Seherazada! 1080 01:43:30,096 --> 01:43:32,006 Ştiam că te voi regăsi. 1081 01:43:32,354 --> 01:43:33,917 Acum te păstrez. 1082 01:43:37,390 --> 01:43:38,779 Nu Renaud. 1083 01:43:38,953 --> 01:43:41,383 N-am venit doar să te întâlnesc. 1084 01:43:42,078 --> 01:43:43,780 Am venit să te caut. 1085 01:43:44,128 --> 01:43:46,212 Am venit să vă caut pe toţi. 1086 01:44:05,348 --> 01:44:07,084 Unde e califul, Mensor? 1087 01:44:07,258 --> 01:44:08,474 L-au prins? 1088 01:44:09,134 --> 01:44:09,829 Nu... 1089 01:44:10,176 --> 01:44:11,739 A putut fugi. 1090 01:44:12,294 --> 01:44:13,510 Acolo... 1091 01:44:13,822 --> 01:44:15,559 la munte... 1092 01:44:16,080 --> 01:44:17,816 Repede Seherazada. 1093 01:44:20,074 --> 01:44:21,637 Am făcut ce am putut... 1094 01:45:06,613 --> 01:45:08,003 La atac! 1095 01:45:48,812 --> 01:45:49,853 Înainte! 1096 01:47:17,375 --> 01:47:19,425 Vom cina astă seară în palatul califului. 1097 01:47:19,598 --> 01:47:20,675 S-a sfârşit. 1098 01:47:21,196 --> 01:47:22,548 Era timpul. 1099 01:47:22,585 --> 01:47:24,495 Oamenii noştri sunt complet extenuaţi. 1100 01:47:26,231 --> 01:47:27,447 Priveşte... 1101 01:47:58,358 --> 01:47:59,747 Înainte! 1102 01:48:00,615 --> 01:48:02,005 Înainte! 1103 01:53:30,837 --> 01:53:33,094 Iată-vă pe-amândoi înaintea mea 1104 01:53:33,131 --> 01:53:34,692 pentru a treia oară. 1105 01:53:35,908 --> 01:53:38,512 Fără ca nimic în lume să nu vă poată separa. 1106 01:53:39,554 --> 01:53:40,909 Nici suferinţa, 1107 01:53:41,082 --> 01:53:43,340 nici mânia, nici moartea... 1108 01:53:44,728 --> 01:53:46,465 Sunteţi legaţi unul de altul 1109 01:53:46,502 --> 01:53:48,202 cum lumina e legată de soare 1110 01:53:48,375 --> 01:53:50,146 şi umbră de noapte. 1111 01:53:50,494 --> 01:53:53,099 Facă-se voia lui Allah. 1112 01:53:54,662 --> 01:53:57,093 Ia-o pe Seherazada Renaud de Villecroix. 1113 01:53:59,142 --> 01:54:00,531 Ţi-o dau. 1114 01:54:02,963 --> 01:54:05,949 Nu ţi-o dau pentru că am încetat s-o iubesc. 1115 01:54:06,783 --> 01:54:09,908 Ţi-o dau pentru că de la începutul veacurilor, 1116 01:54:10,777 --> 01:54:11,992 îţi aparţine. 1117 01:54:14,424 --> 01:54:16,855 Trebuie să se împlinească tot ce este scris. 1118 01:54:18,800 --> 01:54:20,189 Du-te acum. 1119 01:54:21,752 --> 01:54:24,010 Ieşiţi toţi! Vreau să rămân singur cu ea. 1120 01:54:25,225 --> 01:54:26,925 Eşti omul cel mai mare şi cel mai nobil 1121 01:54:26,961 --> 01:54:29,045 pe care l-am întâlnit vreodată, Harun al Rasid. 1122 01:54:37,346 --> 01:54:38,909 De ce plângi tu? 1123 01:54:39,777 --> 01:54:42,382 Vei intra în grădină fericirii, 1124 01:54:42,730 --> 01:54:45,507 unde fiecare floare reînvie din culesul ei. 1125 01:54:46,202 --> 01:54:49,363 Vreau să mai văd odată surâsul tău, Seherazada. 1126 01:54:50,405 --> 01:54:52,141 Tu puteai să-mi iei tot. 1127 01:54:53,183 --> 01:54:54,920 Şi tu mi-ai dat tot. 1128 01:54:56,136 --> 01:54:59,226 Tu nu ţi-ai deschis mâna să mă trimiţi înspre tenebre... 1129 01:55:00,268 --> 01:55:02,526 ci ţi-ai deschis-o ca să mă reţii. 1130 01:55:03,568 --> 01:55:05,999 Pe mine, care nu ţi-am adus decât ruşine. 1131 01:55:10,514 --> 01:55:12,945 De ce Dumnezeu nu mi-a dat decât o inimă? 1132 01:55:13,640 --> 01:55:15,029 Te-am înţeles. 1133 01:55:17,495 --> 01:55:19,405 Dar eu nu ţi-am făcut decât rău. 1134 01:55:19,926 --> 01:55:21,142 Iartă-mă. 1135 01:55:21,489 --> 01:55:23,208 Ţi-am iertat totul dinainte 1136 01:55:23,244 --> 01:55:24,927 întâia oară când te-am văzut. 1137 01:55:25,969 --> 01:55:27,532 Lasă-mă acum. 1138 01:55:28,748 --> 01:55:31,527 Noaptea va cădea şi am încă multe de făcut. 1139 01:55:44,933 --> 01:55:46,322 Dar ce ai acolo? 1140 01:55:46,358 --> 01:55:47,711 Eşti rănit. 1141 01:55:48,059 --> 01:55:49,864 Trebuie să chemăm... 1142 01:55:49,901 --> 01:55:51,670 E inutil, ştiu cu toţii. 1143 01:55:53,233 --> 01:55:55,144 Voi muri Seherazada. 1144 01:55:56,533 --> 01:55:59,520 Aş fi vrut să ţi-o pot ascunde până la capăt, 1145 01:55:59,556 --> 01:56:01,256 dar e imposibil. 1146 01:56:07,473 --> 01:56:08,863 Lasă-mă acum. 1147 01:56:09,383 --> 01:56:10,946 Vreau să fiu singur. 1148 01:56:11,293 --> 01:56:13,932 Pacea să fie cu tine, Seherazada. 1149 01:56:16,364 --> 01:56:19,282 Pacea să fie cu tine, Harun al Rasid. 1150 01:56:32,514 --> 01:56:33,903 Dumnezeul meu... 1151 01:56:34,736 --> 01:56:36,299 totul e împlinit. 1152 01:56:37,341 --> 01:56:39,164 Nu-mi rămâne decât să trec 1153 01:56:39,201 --> 01:56:40,988 marea punte ce duce la tine. 1154 01:56:42,065 --> 01:56:44,288 E întinsă ca un fir 1155 01:56:44,635 --> 01:56:47,239 şi tranşantă ca o sabie. 1156 01:56:48,976 --> 01:56:50,365 Ajută-mă. 1157 01:57:00,980 --> 01:57:10,888 Sincronizare și corectare punctuație, diacritice și ortografie R.O.D. 80252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.