Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,188 --> 00:00:15,963
În anul 809 Carol I cel Mare
zis Charlemagne, rege al francilor
2
00:00:15,999 --> 00:00:20,718
şi Împărat al Occidentului,
decide să trimită un ambasador
3
00:00:20,755 --> 00:00:25,437
la preaputernicul Harun al Rasid,
Califul Bagdadului.
4
00:00:26,622 --> 00:00:31,783
După săptămâni de călătorie,
a debarcat la Iskander
5
00:00:31,784 --> 00:00:34,696
în Nordul Antiohiei,
înainte de a înainta în deşert...
6
00:01:47,254 --> 00:01:51,510
ŞEHEREZADA
7
00:04:08,290 --> 00:04:09,183
E moartă?
8
00:04:10,136 --> 00:04:11,352
Nu-i mai lipsea mult.
9
00:04:11,526 --> 00:04:12,915
Du-te şi caută-l pe Maitre Guilllaume.
10
00:04:14,443 --> 00:04:16,770
Cred că are mai multă nevoie
de Dumnezeu decât de un doctor.
11
00:04:17,950 --> 00:04:18,992
Cine eşti?
12
00:04:19,513 --> 00:04:20,867
Eu sunt Renaud de Villecroix
13
00:04:20,903 --> 00:04:22,639
cavaler franc în drum spre Bagdad.
14
00:04:22,676 --> 00:04:23,855
Şi tu cine eşti?
15
00:04:24,202 --> 00:04:26,981
- Leila, eu...
- Nu mai vorbi, te vom îngriji.
16
00:04:27,155 --> 00:04:28,544
E inutil.
17
00:04:30,280 --> 00:04:32,017
Eu sunt pierdută.
18
00:04:32,190 --> 00:04:33,753
Pe ea trebuie s-o salvaţi...
19
00:04:33,790 --> 00:04:35,490
Şeherezada.
- Cine?
20
00:04:35,837 --> 00:04:37,574
Prinţesa Iskanderului.
21
00:04:37,610 --> 00:04:38,790
Şeherezada.
22
00:04:40,526 --> 00:04:42,783
Se ducea la Bagdad.
Lângă calif.
23
00:04:42,820 --> 00:04:44,693
- Harun al Rasid?
- Da...
24
00:04:46,604 --> 00:04:49,035
Dar jefuitorii au venit
şi-au atacat convoiul nostru,
25
00:04:49,382 --> 00:04:50,945
au luat-o pe Şeherezada.
26
00:04:50,981 --> 00:04:52,471
Trebuie s-o salvezi.
27
00:04:52,508 --> 00:04:54,591
Trebuie!
- Şi cum vrei?...
28
00:04:54,628 --> 00:04:55,807
Trebuie...
29
00:04:56,502 --> 00:04:58,586
Au fugit acolo, lângă munţi.
30
00:04:59,107 --> 00:05:01,017
Acolo spre apus.
31
00:05:01,538 --> 00:05:02,928
Prinde-i.
32
00:05:04,838 --> 00:05:06,921
Jură... Jură c-o vei salva.
33
00:05:10,915 --> 00:05:12,826
Jură. Eu voi muri.
34
00:05:13,520 --> 00:05:14,562
Jură.
35
00:05:15,952 --> 00:05:16,994
Jură.
36
00:05:17,515 --> 00:05:18,556
Jur.
37
00:05:38,527 --> 00:05:40,090
Ce vei face?
38
00:05:40,958 --> 00:05:42,520
Ceea ce-am jurat.
39
00:05:43,041 --> 00:05:45,472
Suntem aici pentru a obţine
dela Harun al Rsid
40
00:05:45,646 --> 00:05:48,425
liberul acces al caravanei creştine
spre mormântul lui Cristos.
41
00:05:48,598 --> 00:05:50,472
Spune-mi ce legătură
poate avea asta
42
00:05:50,509 --> 00:05:52,593
cu vânătoarea de beduini
ce ne-o pregăteşti.
43
00:05:52,629 --> 00:05:54,261
Dar eu nu vă pregătesc nimic,
Didier.
44
00:05:54,297 --> 00:05:55,892
Voi face ce-am promis,
asta-i tot.
45
00:05:55,929 --> 00:05:57,802
Chiar dac-am s-o fac singur.
46
00:05:58,149 --> 00:05:59,886
Mă vor urma cei ce vor vrea.
47
00:07:02,402 --> 00:07:03,754
Ne atacă!
48
00:07:03,791 --> 00:07:05,528
Cineva ne-a trădat!
49
00:07:50,504 --> 00:07:51,546
Ahmed!
50
00:07:51,893 --> 00:07:53,630
Sheherezada aici, repede!
51
00:07:53,666 --> 00:07:54,846
Nu!
52
00:07:55,539 --> 00:07:56,581
Nu!
53
00:07:57,623 --> 00:07:58,492
Nu!
54
00:08:07,695 --> 00:08:09,085
Didier, au luat-o!
55
00:08:55,972 --> 00:08:58,055
Trebuie să abandonăm
partidă Renaud.
56
00:08:58,092 --> 00:08:59,097
Priveşte.
57
00:09:00,487 --> 00:09:02,397
S-au refugit în aceste ruine.
58
00:09:02,918 --> 00:09:05,176
Ordonarea lor acolo sus
ne va costa jumătate din oameni.
59
00:09:06,044 --> 00:09:08,128
Ei aşteaptă să ia drumul Bagdadului,
Renaud.
60
00:09:08,474 --> 00:09:10,906
Cred că ne-am bătut deja destul
pentru nişte ambasadori.
61
00:09:12,469 --> 00:09:14,205
Şi dacă vă cer
doar câteva ore de răbdare?
62
00:09:14,379 --> 00:09:15,421
În ce scop?
63
00:09:16,393 --> 00:09:18,026
Asta mă priveşte.
64
00:09:30,008 --> 00:09:32,438
- Ei atacă?
- Nu. Dar şeful lor va sosi.
65
00:09:32,475 --> 00:09:34,834
- El vrea să-ţi vorbească.
- Şi ceilalţi?
66
00:09:34,870 --> 00:09:37,996
Sunt mai jos după aceste pietre.
Aranjaţi în ordine de bătaie.
67
00:09:38,343 --> 00:09:39,906
- Spune-i omului ăsta să vină.
- Bine.
68
00:09:58,313 --> 00:09:59,876
Cine eşti tu şi ce vrei?
69
00:10:00,224 --> 00:10:01,787
Sunt Renaud de Villecroix.
70
00:10:01,960 --> 00:10:03,697
Cavaler franc
în serviciul regelui Charles.
71
00:10:04,565 --> 00:10:06,091
Şi-o vreau pe Şeherezada.
72
00:10:06,128 --> 00:10:08,386
Pentru a obţine asta
trebuie să ţii hăţurile.
73
00:10:09,080 --> 00:10:11,858
Eu o am pe Şeherezada,
tu nu ai nimic.
74
00:10:12,206 --> 00:10:14,637
Ceea ce e prea puţin
e provizia ta de apă.
75
00:10:14,984 --> 00:10:16,374
Nu voi ataca.
76
00:10:17,416 --> 00:10:19,847
Voi plasa oamenii mei în jurul
ruinelor şi voi aştepta.
77
00:10:20,195 --> 00:10:22,278
Ce va rămâne din tine
în mai puţin de zece zile?
78
00:10:23,841 --> 00:10:25,577
Ce va rămâne din Şeherezada?
79
00:10:26,098 --> 00:10:27,835
Ce vei câștiga din moartea sa?
80
00:10:27,871 --> 00:10:29,572
Ce vei câştiga tu dintr-a ta?
81
00:10:29,919 --> 00:10:33,044
Tu ştii că şi mine că limba
ţi-e la fel de agilă că sabia.
82
00:10:33,912 --> 00:10:35,475
Să vorbim ca prieteni.
83
00:10:35,823 --> 00:10:38,601
Dacă ţi-o dau pe Şeherezada,
ce-mi vei da tu?
84
00:10:38,949 --> 00:10:40,164
Ceea ce ţi-am oferit.
85
00:10:40,512 --> 00:10:42,769
Oh, Allah să mă ierte,
asta-mi pare...
86
00:10:42,943 --> 00:10:45,894
Cinzeci de berbeci cârlionţaţi
şi câteva alte dări contează
87
00:10:45,931 --> 00:10:47,979
cât cea mai minunată
perla a Orientului?
88
00:10:48,152 --> 00:10:50,584
N-ai auzit deci nicicând
vorbindu-se de Şeherezada?
89
00:10:50,621 --> 00:10:52,804
Nici măcar că ea a încântat
90
00:10:52,841 --> 00:10:54,541
o mie şi una de nopţi
a regelui Sharia,
91
00:10:54,578 --> 00:10:57,703
prin singurul spectacol al frumuseţii
şi farmecul vocii sale?
92
00:10:57,877 --> 00:11:00,308
Trebuie că ţi-ai pierdut raţiunea.
93
00:11:00,655 --> 00:11:03,087
- Nu vei avea nimic mai mult.
- Pe cerul ce ne judecă, ascultă-mă.
94
00:11:03,123 --> 00:11:05,518
Eu sunt cel mai cinstit jefuitor
din tot deșertul.
95
00:11:05,692 --> 00:11:07,602
Vei îndrăzni
să faci din mine un cerşetor?
96
00:11:08,644 --> 00:11:10,380
Dă-mi ceva în plus.
97
00:11:10,553 --> 00:11:12,464
Un mic pumn de monede de aur.
98
00:11:13,158 --> 00:11:13,817
Nu!
99
00:11:13,853 --> 00:11:15,590
Viaţa ta şi nimic altceva.
100
00:11:16,458 --> 00:11:18,716
Inima ta e mai seacă
decât nisipul deşertului.
101
00:11:20,800 --> 00:11:22,536
Dar mai întâi vino să vezi.
102
00:11:23,404 --> 00:11:24,099
Vino.
103
00:11:44,938 --> 00:11:46,117
Uite-te-acolo.
104
00:11:46,153 --> 00:11:48,063
Şi spune-mi cine-i mai hoţ
dintre noi doi.
105
00:11:49,105 --> 00:11:50,842
N-ai văzut-o niciodată.
106
00:11:51,015 --> 00:11:52,752
Iată ce explică totul.
107
00:11:53,273 --> 00:11:54,922
Vezi acest tânăr domn?
108
00:11:54,959 --> 00:11:56,536
Vrea să te cumpere.
109
00:11:56,573 --> 00:11:58,308
Dar dacă ţi-aş spune
la cât te estimează
110
00:11:58,345 --> 00:12:00,045
l-ai zgâria pe obraz.
111
00:12:03,692 --> 00:12:05,950
Dar tu vrei s-o vezi
fără-ndoială mai bine.
112
00:12:06,297 --> 00:12:07,686
Aşteaptă.
113
00:12:24,704 --> 00:12:26,093
Cincizeci de oi.
114
00:12:26,267 --> 00:12:28,177
Nu vei îndrăzni mai puţin.
115
00:12:33,387 --> 00:12:34,428
E tot?
116
00:12:34,602 --> 00:12:36,165
N-am mai mult.
117
00:12:37,381 --> 00:12:38,944
Uiţi inelul tău?
118
00:12:47,279 --> 00:12:48,668
Mai bun decât nimic...
119
00:12:48,842 --> 00:12:51,100
Dar e-adevărat că
nu i-ai văzut încă fata.
120
00:12:51,137 --> 00:12:51,621
Nu!
121
00:12:54,052 --> 00:12:55,789
Preferi s-o faci tu însuţi.
122
00:12:55,825 --> 00:12:57,004
Uimeşte-te.
123
00:13:12,285 --> 00:13:14,022
Chiar nu mai ai nimic?
124
00:13:14,543 --> 00:13:16,280
N-am decât asta, o vrei?!
125
00:13:17,669 --> 00:13:19,406
Cerul mi-e martor că am glumit.
126
00:13:20,274 --> 00:13:21,316
Ia-o.
127
00:13:21,663 --> 00:13:23,052
E a ta.
128
00:13:36,423 --> 00:13:38,507
E mai bine să fiu
binefăcătorul nopţilor tale
129
00:13:38,544 --> 00:13:40,070
decât nefericirea zilelor tale...
130
00:13:41,460 --> 00:13:43,023
Allah să vă-nsoțească.
131
00:14:31,993 --> 00:14:33,730
Îţi cauţi steaua?
132
00:14:33,766 --> 00:14:35,466
Da, aşteptându-te.
133
00:14:35,987 --> 00:14:37,723
Ştiai deci că voi veni?
134
00:14:38,071 --> 00:14:40,502
Ştiu dintotdeauna
că trebuie să vii.
135
00:14:41,891 --> 00:14:43,454
Şi acum plânge-te.
136
00:14:43,628 --> 00:14:45,538
Spune-mi că sunt ingrată
şi injustă.
137
00:14:45,886 --> 00:14:47,448
Moartă de invidie.
138
00:14:48,663 --> 00:14:49,879
Nu acum.
139
00:14:52,484 --> 00:14:53,526
Acum...
140
00:14:53,700 --> 00:14:56,826
n-am în gând decât
să te privesc şi să îmi placi.
141
00:14:56,862 --> 00:14:58,563
Admite asta mai bine.
142
00:15:11,413 --> 00:15:13,149
De ce mă ucizi, Şeherezada?
143
00:15:13,670 --> 00:15:14,885
Mi-e tema.
144
00:15:19,227 --> 00:15:20,269
De mine?
145
00:15:21,138 --> 00:15:22,180
De noi.
146
00:15:23,569 --> 00:15:24,784
Cine ştie ce s-a petrecut
între noi
147
00:15:24,821 --> 00:15:26,520
în trecere prin Bagdad?
148
00:15:27,736 --> 00:15:29,820
Eu nu te văzusem încă niciodată.
149
00:15:30,688 --> 00:15:32,772
Şi în plus eu nu te vedeam
decât pe tine.
150
00:15:33,467 --> 00:15:35,030
Totul a dispărut.
151
00:15:35,377 --> 00:15:37,808
Şi eu nu te vedeam
decât pe tine.
152
00:15:37,981 --> 00:15:39,544
Asta îţi face frică?
153
00:15:41,107 --> 00:15:42,930
Noi ne-am spus
dintr-o singură privire ceea ce
154
00:15:42,967 --> 00:15:44,755
cea mai mare parte
a oamenilor şi femeilor
155
00:15:44,791 --> 00:15:46,839
păr din zi în zi să accepte.
156
00:15:47,533 --> 00:15:49,269
Şi asta nu te sperie?
157
00:15:50,485 --> 00:15:52,221
Ce e înfricoşător în dragoste?
158
00:15:52,916 --> 00:15:55,000
Mai ales când totul
e în surâsul tău.
159
00:15:56,042 --> 00:15:57,605
Şi apoi Renaud?
160
00:15:58,091 --> 00:16:00,383
Nu este "apoi" în dragoste,
Şeherezada.
161
00:16:00,730 --> 00:16:02,467
Nu-i decât clipă care trece.
162
00:16:03,161 --> 00:16:06,287
Momentul trecut e încă
Bagdad şi Harun al Rasid.
163
00:16:06,808 --> 00:16:08,719
Toate astea sunt pentru mâine.
164
00:16:09,587 --> 00:16:11,324
Şi mâine e niciodată.
165
00:16:23,828 --> 00:16:27,787
Atunci este o altă formă de curaj.
Poate una mai uşoară.
166
00:16:28,341 --> 00:16:29,904
Lasă-mă să plec.
167
00:16:30,252 --> 00:16:31,951
Dă-mi zece oameni de escortă
168
00:16:31,988 --> 00:16:34,072
şi voi urma singură
drumul spre Bagdad.
169
00:16:34,108 --> 00:16:35,635
Niciodată nu voi aproba.
170
00:16:36,155 --> 00:16:37,892
Uiţi că îmi aparţii de drept?
171
00:16:38,066 --> 00:16:39,766
Te-am luat după o bătălie
172
00:16:39,802 --> 00:16:41,713
fără să socotesc inelul meu
şi cincizeci de oi.
173
00:16:41,886 --> 00:16:43,797
Îţi aparţin de mai multă vreme.
174
00:16:43,970 --> 00:16:45,360
Şi-apoi ai treburi
mult mai serioase
175
00:16:45,396 --> 00:16:46,749
decât să te pui pe râs.
176
00:16:47,444 --> 00:16:49,006
Chiar de vrei sau nu,
177
00:16:49,180 --> 00:16:51,958
suntem tu şi eu
în mâna lui Dumnezeu.
178
00:17:04,635 --> 00:17:06,372
Nu crezi deci în nimic.
179
00:17:07,240 --> 00:17:08,977
Cred în ceea ce e.
180
00:17:09,498 --> 00:17:11,408
În tine, în frumuseţea ta.
181
00:17:11,582 --> 00:17:13,491
În minunata întâmplare
a întâlnirii noastre.
182
00:17:13,839 --> 00:17:16,617
Căci crezi că hazardul ne-a adus
unul spre celălalt?
183
00:17:16,654 --> 00:17:17,659
Desigur.
184
00:17:20,612 --> 00:17:23,390
De câtă vreme
porţi tu eşarfa asta?
185
00:17:24,605 --> 00:17:27,384
De când ai plecat la Iskander,
nu-i aşa?
186
00:17:27,731 --> 00:17:29,294
Cum poţi tu să ştii?
187
00:17:30,510 --> 00:17:31,899
E a mea.
188
00:17:33,636 --> 00:17:36,414
Şi vântul mi-a luat-o
când vă priveam trecând.
189
00:17:41,450 --> 00:17:43,534
A trebuit să vin în mijlocul
deşertului
190
00:17:43,570 --> 00:17:45,060
ca s-o regăsesc.
191
00:17:45,097 --> 00:17:47,181
Şi să te regăsesc pe tine.
192
00:17:47,528 --> 00:17:49,438
Cine a vrut asta cu noi?
193
00:17:49,475 --> 00:17:50,480
Întâmplarea?
194
00:17:50,827 --> 00:17:52,564
Totul e întâmplare.
195
00:17:52,737 --> 00:17:54,264
Viaţa şi moartea,
196
00:17:54,300 --> 00:17:56,037
fericirea şi nenorocirea...
197
00:17:56,732 --> 00:17:58,642
De ce nu
eşarfa ta şi umărul meu?
198
00:18:02,983 --> 00:18:04,372
Nu, lasă-mă.
199
00:18:07,324 --> 00:18:08,714
Haide, vino.
200
00:18:08,888 --> 00:18:10,972
Furtuna se ridică
şi cina ne aşteaptă.
201
00:18:37,194 --> 00:18:43,618
"Oh tu, iubirea mea tandră"
202
00:18:46,223 --> 00:18:52,301
"Ce am lăsat-o în ţara Loirei"
203
00:18:55,774 --> 00:19:02,720
"Cine ştie dacă
te voi revedea vreodată"
204
00:19:10,361 --> 00:19:12,098
Vin de pe malul lui Tigrului.
205
00:19:13,660 --> 00:19:16,439
Am văzut pe fluviu
nişte bărci pe râu.
206
00:19:19,217 --> 00:19:20,607
Mi-e teamă Renaud.
207
00:19:21,475 --> 00:19:22,864
Ce-ai hotărât?
208
00:19:23,212 --> 00:19:25,642
Dacă vrei să mă păstrezi
trebuie să fugim deîndată.
209
00:19:26,163 --> 00:19:28,247
Sunt zile şi nopţi
de când mă gândesc.
210
00:19:29,984 --> 00:19:32,415
Doar ideea de a te pierde
îmi arde inima şi totuşi...
211
00:19:32,451 --> 00:19:33,978
Şi totuşi aşa ai ales.
212
00:19:34,152 --> 00:19:36,062
Dar nu am de ales, Şeherezada.
213
00:19:36,410 --> 00:19:38,145
Tot restul e imposibil.
214
00:19:39,708 --> 00:19:40,924
Nu Renaud.
215
00:19:41,411 --> 00:19:43,147
Asta ne va fi greu.
216
00:19:44,363 --> 00:19:46,793
Imposibilul îl vei cunoaşte curând.
217
00:19:47,141 --> 00:19:48,704
E tu fără mine...
218
00:19:49,051 --> 00:19:50,614
şi eu fără tine.
219
00:19:51,656 --> 00:19:52,524
Adio.
220
00:19:57,907 --> 00:19:59,123
Ascultă-mă...
221
00:19:59,297 --> 00:20:01,207
Noi nu suntem
decât un bărbat şi o femeie.
222
00:20:02,249 --> 00:20:04,854
Eu nu cred în dragostea care
sfidează sărăcia şi timpul.
223
00:20:05,201 --> 00:20:07,633
Nu e decât o născocire de poet
şi o poveste uşoară.
224
00:20:07,980 --> 00:20:09,680
Chiar dacă plecăm împreună,
225
00:20:09,716 --> 00:20:12,147
ne vom găsi curând
cu ochii deschişi
226
00:20:12,184 --> 00:20:13,884
nu atât că doi amanţi,
227
00:20:14,231 --> 00:20:16,104
ci că doi complici
228
00:20:16,141 --> 00:20:18,399
care nu mai avem
nici un cuvânt să ne spunem.
229
00:20:19,094 --> 00:20:21,141
Dar te iubesc.
Şi tu mă iubeşti...
230
00:20:21,178 --> 00:20:23,956
Dar cât timp
ne vom iubi noi Şeherezada?
231
00:20:26,040 --> 00:20:28,645
Noi am înfruntat mortal
cei doi stăpâni ai lumii.
232
00:20:28,818 --> 00:20:30,555
Charlemagne şi Harun al Rasid.
233
00:20:30,729 --> 00:20:33,160
Chiar dacă dragostea noastră
ar rezista timpului,
234
00:20:33,196 --> 00:20:35,069
crezi că ea va rezista
mâniei lor?
235
00:20:43,926 --> 00:20:45,142
Vom uita.
236
00:20:46,704 --> 00:20:48,267
Timpul şterge totul.
237
00:20:48,614 --> 00:20:50,351
Nu! Păstrează-mă Renaud!
238
00:20:50,525 --> 00:20:52,435
Nu mă lăsa să ajung la Bagdad.
239
00:21:24,387 --> 00:21:26,298
Pacea să fie cu tine domnule.
240
00:21:26,471 --> 00:21:28,641
Îţi aduc salutul stăpânului meu
241
00:21:28,678 --> 00:21:30,813
Harun al Rasid, califul Bagdadului.
242
00:21:31,160 --> 00:21:32,897
Eu sunt Barmak, marele lui vizir.
243
00:21:33,418 --> 00:21:34,980
Pacea fie cu tine.
244
00:21:36,022 --> 00:21:38,106
Te salut şi pe tine Şeherezada.
245
00:21:38,280 --> 00:21:40,711
Iartă-mă de a te lua atât
de repede dela noii tăi prieteni,
246
00:21:41,058 --> 00:21:43,837
dar am ordin să te duc
chiar în seara asta la palat.
247
00:21:44,358 --> 00:21:45,748
Eşti gata?
248
00:21:48,873 --> 00:21:50,436
Poate că ai...
249
00:21:50,609 --> 00:21:52,172
... a-ţi lua adio.
250
00:21:53,041 --> 00:21:53,735
Nu.
251
00:21:54,777 --> 00:21:56,514
Bărcile ne aşteaptă.
252
00:22:30,897 --> 00:22:32,634
Iată, momentul a venit.
253
00:22:33,329 --> 00:22:34,855
E încă mai înspăimântător...
254
00:22:34,891 --> 00:22:36,801
Am trecut încă
prin clipe mai grele.
255
00:22:37,148 --> 00:22:39,927
Îţi vei spune într-o zi
că am avut dreptate.
256
00:22:52,257 --> 00:22:52,951
Lesă.
257
00:22:54,688 --> 00:22:57,119
Nu e decât coarda acesta
care mă ţine cu tine.
258
00:22:57,814 --> 00:22:59,550
Tai-o tu însuţi.
259
00:23:00,244 --> 00:23:02,676
Dacă tot n-ai avut curajul
fericirii noastre
260
00:23:03,023 --> 00:23:05,281
... măcar urmăreşte
nenorocirea noastră.
261
00:23:38,101 --> 00:23:39,976
Cavalerul Renaud de Villecroix,
262
00:23:40,012 --> 00:23:42,269
ambasadorul împăratului Charlemagne.
263
00:23:42,617 --> 00:23:45,222
Solicită favoarea
de a fi admis în prezenţa ta.
264
00:23:46,264 --> 00:23:47,478
Să intre.
265
00:24:13,527 --> 00:24:15,575
Nu, ridică-te
Renaud de Villecroix,
266
00:24:15,611 --> 00:24:17,868
prietenii mei nu îngenunchează
înaintea mea.
267
00:24:19,258 --> 00:24:21,342
Fii binevenit în acest palat.
268
00:24:22,036 --> 00:24:23,389
Nu e numai
269
00:24:23,426 --> 00:24:26,725
trimisul stăpânului Occidentului
ce îl salut în tine,
270
00:24:26,762 --> 00:24:28,773
dar deasemenea şi mai ales,
271
00:24:28,809 --> 00:24:31,761
războinicul care a scăpat-o
pe prinţesa Şeherezada
272
00:24:31,797 --> 00:24:33,324
de tâlharii deşertului.
273
00:24:33,498 --> 00:24:35,582
N-am făcut decât ce trebuia
şi n-am fost singur.
274
00:24:36,102 --> 00:24:39,228
Îţi mulţumesc că dai importanţă
unui fapt atât de banal,
275
00:24:39,922 --> 00:24:42,354
tu a cărui curaj şi generozitate
şi curaj sunt date ca exemplu
276
00:24:42,390 --> 00:24:43,569
în toate colţurile lumii.
277
00:24:44,090 --> 00:24:46,695
Prinţesa călătorea
sub propria mea gardă.
278
00:24:47,043 --> 00:24:50,341
Salvând-o, chiar prestigiul
numelui meu l-ai salvat.
279
00:24:50,515 --> 00:24:51,904
Nu voi uita.
280
00:24:55,378 --> 00:24:58,330
Iată mesajul de prietenie
trimis de împăratul Charlemagne.
281
00:24:58,678 --> 00:25:00,725
Vei găsi trimiterea lui presantă
282
00:25:00,761 --> 00:25:02,671
ce ţi-o adresează în numele
întregii creştinătăţi.
283
00:25:02,708 --> 00:25:05,033
Fii sigur că îl voi examina
foarte repede
284
00:25:05,070 --> 00:25:07,360
şi cu ţoţă bunăvoinţă
ce o poţi dori.
285
00:25:08,923 --> 00:25:12,048
Dar pentru moment
alte obligaţii mă solicită.
286
00:25:12,395 --> 00:25:15,138
Cele mai frumoase
trei prinţese ale Orientului
287
00:25:15,174 --> 00:25:18,474
aşteaptă să aleg între ele
pe cea ce va domni cu mine,
288
00:25:18,510 --> 00:25:20,211
regenta peste imperiu.
289
00:25:20,905 --> 00:25:23,337
Permite-mi să le acord preferinţa
290
00:25:23,373 --> 00:25:24,725
pentru astă seară.
291
00:25:25,941 --> 00:25:27,989
Sper că tu şi prietenii tăi
veţi consimţi
292
00:25:28,025 --> 00:25:31,151
să onoraţi această ceremonie
cu prezenţa voastră.
293
00:25:50,426 --> 00:25:52,857
Sherina, prinţesa de Bashora.
294
00:26:04,492 --> 00:26:07,271
Jamila, prinţesa de Granquer.
295
00:26:16,301 --> 00:26:19,253
Şeherezada, prinţesa de Iskander.
296
00:27:06,834 --> 00:27:08,881
Eşti frumoasă ca noaptea, Sherina
297
00:27:08,918 --> 00:27:11,871
şi străluceşti ca perlă
din mijlocul colierului.
298
00:27:12,392 --> 00:27:14,612
Stăpâne, frumuseţea unei femei
299
00:27:14,648 --> 00:27:17,080
nu e niciodată
doar fineţea pielii sale.
300
00:27:17,601 --> 00:27:21,074
Doar inima ei o poate face
demnă de dragoste.
301
00:27:22,637 --> 00:27:25,762
Îţi mulţumesc Jamila
că ai venit de aşa departe.
302
00:27:25,936 --> 00:27:27,984
Trebuia o zeiţă a Egiptului
303
00:27:28,020 --> 00:27:31,146
pentru a îndrăzni să se compare
cu prinţesele imperiului meu.
304
00:27:31,319 --> 00:27:33,577
Stăpâne, eu nu îndrăznesc
să mă compar cu nimeni.
305
00:27:34,098 --> 00:27:37,223
Şi nu sunt frumoasă
decât prin indulgenţa ta.
306
00:27:38,613 --> 00:27:42,050
Cât despre tine, Şeherezada,
am auzit până aici,
307
00:27:42,086 --> 00:27:45,559
de laudă poetului de la
un capăt la altul al imperiului.
308
00:27:46,428 --> 00:27:47,817
Mă gândeam...
309
00:27:48,859 --> 00:27:51,637
De ce te-ai ascuns
atâta timp privirilor mele?
310
00:27:52,158 --> 00:27:54,589
Nu eşti deci mândră
că eşti aşa frumoasă?
311
00:27:54,936 --> 00:27:56,326
Nu stăpâne.
312
00:27:56,499 --> 00:27:58,931
O femeie nu poate fi o arătare.
313
00:27:59,278 --> 00:28:01,015
Stelele mici nu sunt arătări.
314
00:28:01,361 --> 00:28:04,487
Frumuseţea fără dragoste
nu-i decât o oglindă goală.
315
00:28:09,350 --> 00:28:10,876
Allah să mă ierte,
316
00:28:10,913 --> 00:28:13,083
dar sunt înaintea voastră
ca un grădinar
317
00:28:13,119 --> 00:28:15,218
în faţa a trei flori
la fel de frumoase
318
00:28:15,254 --> 00:28:17,511
dintre care nu are dreptul
să culeagă decât una.
319
00:28:17,859 --> 00:28:19,248
Ajută-mă Al Fatih.
320
00:28:23,937 --> 00:28:25,933
Stăpâne,
nu mai sunt atât de tânăr
321
00:28:25,969 --> 00:28:27,930
să ţi-o desemnez
pe cea mai frumoasă
322
00:28:27,967 --> 00:28:29,979
dar sunt aici destul de bătrân
323
00:28:30,015 --> 00:28:32,272
pentru a o desemna
pe cea mai înţeleaptă.
324
00:28:32,620 --> 00:28:34,356
O simplă întrebare vă fi destul.
325
00:28:34,704 --> 00:28:35,746
Foarte bine.
326
00:28:37,135 --> 00:28:38,350
Jemila.
327
00:28:39,044 --> 00:28:41,266
Un şarpe datorită căruia
a fost salvat
328
00:28:41,302 --> 00:28:44,081
un popor întreg
purtând un copil pe spatele său.
329
00:28:44,117 --> 00:28:45,296
Ce e el?
330
00:28:46,338 --> 00:28:49,291
Această întrebare poate fi
prea uşoară pentru o egipteană.
331
00:28:50,332 --> 00:28:51,721
E Nilul.
332
00:28:51,895 --> 00:28:54,464
Vărsarea sa e dublă...
333
00:28:54,500 --> 00:28:56,373
şi el a salvat poporul iudeu
334
00:28:56,410 --> 00:28:58,321
purtându-l spre vărsarea în mare.
335
00:28:58,357 --> 00:28:59,710
Bine răspuns.
336
00:29:00,926 --> 00:29:02,140
Sherina,
337
00:29:02,488 --> 00:29:05,404
care e copacul ce răsare mereu
din el însuşi
338
00:29:05,440 --> 00:29:08,913
şi ale cărui frunze sunt
alternativ albe şi negre?
339
00:29:09,608 --> 00:29:10,650
E anul.
340
00:29:10,824 --> 00:29:12,387
Zilele sunt albe,
341
00:29:12,423 --> 00:29:13,950
nopţile sunt negre.
342
00:29:14,122 --> 00:29:15,859
Bine ai răspuns şi tu.
343
00:29:17,422 --> 00:29:19,332
Tu acum Şeherezada.
344
00:29:20,027 --> 00:29:22,979
Dacă-ţi înţepi degetul
culegând un trandafir,
345
00:29:23,015 --> 00:29:25,758
te plângi
că Allah i-a dat spini?
346
00:29:30,794 --> 00:29:31,488
Nu.
347
00:29:31,836 --> 00:29:34,614
Îi mulţumesc că a permis
tufei spinoase
348
00:29:34,650 --> 00:29:36,177
să facă trandafiri.
349
00:29:37,914 --> 00:29:39,129
Stăpâne...
350
00:29:39,650 --> 00:29:41,386
Am vorbit prea repede.
351
00:29:41,734 --> 00:29:44,165
Sunt toate trei
la fel de înţelepte.
352
00:29:44,686 --> 00:29:46,423
Nu mai pot nimic pentru tine.
353
00:29:47,986 --> 00:29:50,070
A doua probă
le va departaja poate.
354
00:30:05,177 --> 00:30:06,530
Glorie lui Allah
355
00:30:06,566 --> 00:30:08,477
ce v-a făcut la fel de frumoase,
una ca alta.
356
00:30:09,171 --> 00:30:11,603
Dar aparenţele
sunt adesea înşelătoare.
357
00:30:12,818 --> 00:30:15,770
Acest obiect...
nu se poate înşela.
358
00:30:16,117 --> 00:30:17,644
E modelul exact
359
00:30:17,680 --> 00:30:20,112
al perfecţiunii
propriei voastre frumuseţi.
360
00:30:21,327 --> 00:30:23,238
Veţi trece una câte una.
361
00:30:24,106 --> 00:30:27,231
Aceea ce va atinge
doar un clopot trecând,
362
00:30:28,099 --> 00:30:30,010
va fi declarată învinsă.
363
00:30:30,047 --> 00:30:31,052
Tu, Sherina.
364
00:31:08,214 --> 00:31:09,256
Tu, Jemila.
365
00:31:26,274 --> 00:31:27,836
Tu, Şeherezada.
366
00:32:00,137 --> 00:32:02,915
Trebuie deci să trecem
la cea de-a treia probă.
367
00:32:03,956 --> 00:32:06,388
Egale în spirit şi frumuseţe,
368
00:32:06,735 --> 00:32:09,514
vreau să ştiu
dacă sunteţi şi în curaj.
369
00:32:22,712 --> 00:32:24,275
Umpleţi cupele!
370
00:32:25,490 --> 00:32:27,053
E vin de Babel.
371
00:32:28,268 --> 00:32:30,873
Fiecare dintre voi
va alege o cupă
372
00:32:30,910 --> 00:32:32,610
şi veţi bea împreună.
373
00:32:33,131 --> 00:32:35,562
Dar să ştiţi că una dintre ele,
374
00:32:35,736 --> 00:32:37,473
e otrăvită.
375
00:32:38,167 --> 00:32:39,172
Stăpâne!
376
00:32:39,209 --> 00:32:41,119
Asta nu mai e un joc,
ci un supliciu,
377
00:32:41,156 --> 00:32:43,550
te conjur...
- Linişte Al Fatih!
378
00:32:44,071 --> 00:32:47,023
Dacă nici tu nici eu n-am fost
capabili să alegem,
379
00:32:47,544 --> 00:32:49,802
Allah va alege pentru noi.
380
00:32:49,838 --> 00:32:51,539
Am spus.
381
00:32:53,274 --> 00:32:55,011
Dacă gândiţi
că dragostea lui Harun al Rasid
382
00:32:55,048 --> 00:32:57,580
nu merită să riscaţi moartea,
383
00:32:57,616 --> 00:33:00,048
sunteţi libere să refuzaţi
această probă.
384
00:33:01,263 --> 00:33:03,521
Chiar dacă o veţi refuza toate trei,
385
00:33:03,867 --> 00:33:06,733
nu voi avea
nici destule cuvinte nici daruri,
386
00:33:06,769 --> 00:33:09,598
de a vă mulţumi că aţi mers
deja atât de departe
387
00:33:09,634 --> 00:33:11,335
în dorinţa de a-mi place.
388
00:33:18,975 --> 00:33:21,407
Oamenii aceştia
sunt condamnaţi la moarte.
389
00:33:21,754 --> 00:33:23,838
Cei doi supravieţuitori
vor fi graţiaţi.
390
00:33:24,567 --> 00:33:25,575
Beţi!
391
00:34:06,662 --> 00:34:08,745
Acum îmi veţi spune
392
00:34:09,092 --> 00:34:10,568
dacă refuzaţi...
393
00:34:10,604 --> 00:34:12,044
sau dacă acceptaţi.
394
00:34:16,560 --> 00:34:17,775
Eu refuz.
395
00:34:18,470 --> 00:34:21,038
Gândeşte-te. Poate-ntr-o zi
396
00:34:21,074 --> 00:34:24,200
vei regreta de a fi avut
mai puţin curaj decât ambiţie.
397
00:34:24,548 --> 00:34:26,805
Poate tu eşti cea
care vei fi aleasa.
398
00:34:27,500 --> 00:34:30,626
Cât despre asta,
mai bine să presupun decât să ştiu.
399
00:34:32,014 --> 00:34:35,140
Pacea să fie cu tine
Harun al Rasid.
400
00:34:40,698 --> 00:34:42,955
Şi voi? Ce hotărâţi?
401
00:34:43,129 --> 00:34:44,344
Eu accept.
402
00:34:50,248 --> 00:34:51,638
Accept şi eu.
403
00:34:52,333 --> 00:34:53,896
Alege, Sherina.
404
00:35:13,344 --> 00:35:15,255
Şeherezada să aleagă prima.
405
00:35:33,488 --> 00:35:35,225
Tu acum, Sherina.
406
00:35:51,028 --> 00:35:53,112
Nu pot, nu pot...
407
00:35:55,196 --> 00:35:56,931
Aş putea să te ucid.
408
00:36:16,555 --> 00:36:17,250
Nu!
409
00:36:27,321 --> 00:36:28,711
Cum ai ghicit
410
00:36:29,058 --> 00:36:31,663
că nici una dintre cele
trei cupe nu conţinea otravă?
411
00:36:32,357 --> 00:36:34,093
Te numesc Harun cel drept.
412
00:36:34,788 --> 00:36:37,878
Cum ai putea servi ca exemplu
pentru jumătate din lume
413
00:36:37,914 --> 00:36:41,561
dacă ai fi capabil a face să moară
o femeie nevinovată pentru plăcerea ta?
414
00:36:42,951 --> 00:36:45,555
Poţi spune acum servitorului tău
să se ridice.
415
00:36:45,902 --> 00:36:47,465
Şi-a jucat foarte bine rolul.
416
00:36:48,681 --> 00:36:50,070
Ridică-te Ahmet.
417
00:36:58,579 --> 00:37:00,663
Pe tine te-am ales, Şeherezada.
418
00:37:02,226 --> 00:37:04,831
Allah fie lăudat
până la sfârşitul vremilor
419
00:37:05,004 --> 00:37:07,436
că te-a pus în calea mea.
420
00:37:34,873 --> 00:37:36,262
Glorie lui Allah!
421
00:37:37,478 --> 00:37:39,041
Glorie lui Harun al Rasid!
422
00:37:39,562 --> 00:37:41,125
Glorie califului!
423
00:37:41,472 --> 00:37:43,382
Glorie califului!
424
00:38:38,604 --> 00:38:41,383
Ar trebui să vedem în care colţ
al cartierului să mai căutăm.
425
00:38:42,772 --> 00:38:46,244
De trei zile se poartă de parcă
şi-ar fi pierdut raţiunea, mă tem.
426
00:38:46,939 --> 00:38:48,936
Prea jucându-te cu femeile infernului
427
00:38:48,972 --> 00:38:50,933
sfârşeşti întotdeauna prin a te arde.
428
00:40:24,012 --> 00:40:25,315
Yakumah!
429
00:40:25,351 --> 00:40:26,617
Yakumah!
430
00:40:28,875 --> 00:40:30,959
Iată-le, frumoasele albe!
431
00:40:30,995 --> 00:40:33,216
Răbdare, răbdare.
432
00:40:34,952 --> 00:40:36,776
Acum, omul din Bagdad,
433
00:40:36,812 --> 00:40:38,563
va deschide jocurile.
434
00:40:38,599 --> 00:40:41,290
Yakuma, vă va arăta ceea ce
435
00:40:41,327 --> 00:40:43,983
Allah are dreptul să vadă.
436
00:40:44,678 --> 00:40:46,377
Noaptea de dragoste
437
00:40:46,413 --> 00:40:49,018
dintre preaiubitul nostru calif
438
00:40:49,055 --> 00:40:51,623
şi preafrumoasa Şeherezada,
439
00:40:51,660 --> 00:40:53,707
prinţesa Iskanderului.
440
00:40:54,055 --> 00:40:56,486
Veniţi, priviţi!
441
00:40:57,528 --> 00:40:59,958
Iată-i, fata în faţă,
442
00:41:00,306 --> 00:41:02,390
în camera cu coloane de aur.
443
00:41:02,563 --> 00:41:03,953
Sunt singuri...
444
00:41:04,126 --> 00:41:05,863
arzând de acelaşi foc.
445
00:41:06,037 --> 00:41:07,600
Califul se apropie...
446
00:41:08,294 --> 00:41:10,031
şi buzele prinţesei,
447
00:41:10,205 --> 00:41:13,156
se deschid docil spre ale sale.
448
00:41:16,977 --> 00:41:18,714
Priviţi, priviţi!
449
00:41:19,235 --> 00:41:20,761
Dar, un fruct frumos...
450
00:41:20,798 --> 00:41:22,881
e ca şi fructul portocalului,
451
00:41:23,228 --> 00:41:25,312
el trebuie s-o decojească cu grijă
452
00:41:25,659 --> 00:41:27,222
înainte s-o mănânce.
453
00:41:29,480 --> 00:41:31,390
Priviţi-i spinarea...
454
00:41:31,738 --> 00:41:33,822
îmbrăcată doar în frumuseţea ei,
455
00:41:34,169 --> 00:41:36,078
că trandafirul în florile sale.
456
00:41:36,426 --> 00:41:37,815
Şi sânii ei...
457
00:41:38,336 --> 00:41:41,636
sunt asemenea cu două coloane albe
foarte bine asamblate
458
00:41:42,504 --> 00:41:43,894
Admiraţi!...
459
00:41:44,067 --> 00:41:45,246
Acum,
460
00:41:45,283 --> 00:41:47,192
apariţia califului...
461
00:41:48,408 --> 00:41:49,624
Dar ce faceţi?
462
00:41:50,145 --> 00:41:51,881
Domnule, opriţi-vă!
463
00:41:52,055 --> 00:41:53,271
Dar opriţi-vă!
464
00:41:58,828 --> 00:42:00,911
Dar eşti nebun, ce-ai făcut?
465
00:42:19,666 --> 00:42:21,366
Ceea ce văd...
466
00:42:21,403 --> 00:42:23,486
e că timpul trece
şi tu nu faci nimic.
467
00:42:24,702 --> 00:42:27,133
Situaţia nu mai e cum era,
trebuie să mă gândesc.
468
00:42:27,170 --> 00:42:29,007
Grecii din Bizanţ
nu mai au răbdare
469
00:42:29,043 --> 00:42:31,475
şi te-au plătit scump
ca să gândeşti repede,
470
00:42:31,649 --> 00:42:33,175
Nu mai vorbi aşa tare.
471
00:42:33,212 --> 00:42:34,911
Ei te plătesc la fel
de scump ca şi pe mine.
472
00:42:34,948 --> 00:42:37,900
Şi gâdele califului nu face
vreo diferenţă între capul tău şi al meu.
473
00:42:38,073 --> 00:42:39,774
Ai jurat că Şeherezada
474
00:42:39,810 --> 00:42:41,026
nu va ajunge niciodată la Bagdad.
475
00:42:42,068 --> 00:42:44,499
Totuşi nu ai făcut decât
să ratezi asta.
476
00:42:45,194 --> 00:42:47,278
Şi eu te-am introdus la calif.
477
00:42:47,450 --> 00:42:49,534
Visele noastre,
era aşa uşor...
478
00:42:49,708 --> 00:42:52,139
Totul e compromis acum,
din vina ta.
479
00:42:53,181 --> 00:42:55,872
E vina mea
că ai fost atât de proastă
480
00:42:55,909 --> 00:42:58,565
să cazi în cursă
unui pahar înveninat?
481
00:42:58,601 --> 00:42:59,954
Cum puteam să ghicesc?
482
00:43:01,517 --> 00:43:03,253
Şeherezada a ghicit bine.
483
00:43:03,774 --> 00:43:05,164
Şeherezada...
484
00:43:06,206 --> 00:43:07,384
Răbdare.
485
00:43:07,421 --> 00:43:10,026
Mă voi gândi bine să găsesc
mijlocul de a o pierde.
486
00:43:11,242 --> 00:43:12,978
Vrei să-ţi indic unul?
487
00:43:15,409 --> 00:43:16,451
Vorbeşte.
488
00:43:17,493 --> 00:43:20,098
Pentru început trebuie să obţii
dela calif să te primească.
489
00:43:20,272 --> 00:43:21,835
Când vei fi înaintea lui...
490
00:43:29,128 --> 00:43:31,212
Pacea să fie cu tine, Sherina.
491
00:43:31,386 --> 00:43:33,122
Ai cerut să mă vezi?
492
00:43:33,158 --> 00:43:34,164
Ce vrei?
493
00:43:34,685 --> 00:43:37,637
Să-ţi mulţumesc pentru toată
bunătatea ta faţă de mine.
494
00:43:37,810 --> 00:43:39,721
Şi să-mi iau
rămas bun dela tine.
495
00:43:40,242 --> 00:43:42,673
E timpul să mă întorc la Bashora.
496
00:43:42,847 --> 00:43:44,410
De ce o plecare atât de bruscă?
497
00:43:44,583 --> 00:43:46,320
Nu eşti fericită aici?
498
00:43:46,494 --> 00:43:48,056
Nu stăpâne.
499
00:43:48,229 --> 00:43:50,140
Nu voi fi liniştită fiindcă...
500
00:43:50,487 --> 00:43:53,266
sunt totodată prea aproape
şi prea departe de tine.
501
00:43:54,482 --> 00:43:55,660
Iartă-mă.
502
00:43:55,697 --> 00:43:57,434
Nu ştiu să mint.
503
00:43:57,781 --> 00:43:59,865
La vârsta ta rănile
se închid repede.
504
00:44:00,213 --> 00:44:01,601
Fii răbdătoare.
505
00:44:01,775 --> 00:44:03,511
Un alt om va veni.
506
00:44:03,859 --> 00:44:04,553
Nu.
507
00:44:05,248 --> 00:44:06,897
Nu cunosc decât un singur om
508
00:44:06,934 --> 00:44:08,511
care într-o vreme ar putea
509
00:44:08,548 --> 00:44:10,979
ar putea regăsi
după ţine drumul inimii mele.
510
00:44:11,326 --> 00:44:13,930
El nu e liber a mă iubi
câtă vreme mă iubeşti tu.
511
00:44:14,625 --> 00:44:16,535
Vezi bine că trebuie să plec.
512
00:44:16,883 --> 00:44:18,620
Cine e omul ăsta Sherine?
513
00:44:19,314 --> 00:44:21,572
Ţi-am spus deja prea mult,
lasă-mă să plec.
514
00:44:21,608 --> 00:44:23,135
Nu, explică-te.
515
00:44:23,830 --> 00:44:26,260
Omul pe care-l iubeşti,
iubeşte pe alta, nu-i aşa?
516
00:44:26,607 --> 00:44:27,823
E aşa?
517
00:44:28,344 --> 00:44:30,081
Şi ţi-e frică să-mi spui.
518
00:44:30,254 --> 00:44:30,949
De ce?
519
00:44:32,165 --> 00:44:34,943
Dă-mi numele acestui om
şi al acestei femei.
520
00:44:34,979 --> 00:44:36,333
Vreau să ştiu!
521
00:44:37,026 --> 00:44:38,763
Stăpâne, te rog...
522
00:44:39,110 --> 00:44:41,715
nu mă forţa să adaug
nenorocirii şi neliniştii lor
523
00:44:41,752 --> 00:44:43,105
greutatea mâniei tale.
524
00:44:43,799 --> 00:44:45,189
Mânia mea ai spus?
525
00:44:45,362 --> 00:44:47,968
Spune-mi omul din lume
care mă poate ofensa.
526
00:44:48,004 --> 00:44:49,182
Tu ştii care!
527
00:44:49,356 --> 00:44:50,398
Vorbeşte!
528
00:44:50,745 --> 00:44:52,829
Cine a îndrăznit să ridice ochii
la Şeherezada?
529
00:44:53,350 --> 00:44:54,913
Cine e intrusul?!
530
00:45:07,764 --> 00:45:09,153
Te aşteptam.
531
00:45:10,195 --> 00:45:12,973
Invitaţia mea puţin cam
brusca te-a putut surprinde
532
00:45:13,010 --> 00:45:15,578
dar am ţinut să am parte
de prezenţa ta.
533
00:45:16,446 --> 00:45:18,878
Seara asta e într-adevăr a ta.
534
00:45:19,051 --> 00:45:20,614
Ne vei părăsi.
535
00:45:21,309 --> 00:45:24,435
Şi aş vrea să ai
o fericită amintire din Bagdad.
536
00:45:25,997 --> 00:45:27,560
Iartă-mă domnule.
537
00:45:28,255 --> 00:45:30,129
Dar cum poţi să mă îndepărtezi
când misiunea
538
00:45:30,165 --> 00:45:32,249
cu care sunt însărcinat la tine
nu e încă împlinită?
539
00:45:32,596 --> 00:45:33,986
Mulţumită ţie...
540
00:45:34,680 --> 00:45:35,722
... ea este.
541
00:45:37,979 --> 00:45:40,411
Iată răspunsul meu
la cererea împăratului tău.
542
00:45:41,279 --> 00:45:43,884
Ea e cu totul
conforma dorinţelor sale.
543
00:45:45,621 --> 00:45:47,494
Mormântul Dumnezeului vostru,
544
00:45:47,531 --> 00:45:50,482
e de acum plasat
sub protecţia mea.
545
00:45:51,351 --> 00:45:54,824
Garantez accesul liber
tuturor creştinilor pământului.
546
00:45:56,387 --> 00:45:59,166
Vei putea pleca mâine
cu inima împăcată.
547
00:46:00,034 --> 00:46:01,249
Mâine?
548
00:46:01,422 --> 00:46:03,159
Dar..
- Fii fără grijă.
549
00:46:03,680 --> 00:46:06,632
Înţeleg nerăbdarea ta
de a-ţi revedea tara,
550
00:46:06,668 --> 00:46:09,585
pentru a mă ocupa
de acesta plecare rapidă.
551
00:46:10,801 --> 00:46:12,190
Îţi mulţumesc.
552
00:46:13,926 --> 00:46:15,836
Permite-mi acum să mă retrag.
553
00:46:16,010 --> 00:46:17,573
Ar fi dezolarea mea.
554
00:46:18,615 --> 00:46:21,220
Nu ţi-am spus că
seara asta era a ta?
555
00:46:22,783 --> 00:46:24,867
Ia loc şi priveşte.
556
00:46:30,249 --> 00:46:33,028
Nicicând nu vei mai vedea
ceea ce ai să vezi.
557
00:48:05,065 --> 00:48:06,454
Şeherezada
558
00:48:06,628 --> 00:48:09,754
care a acceptat să danseze
înaintea noastră astă seară
559
00:48:09,790 --> 00:48:12,532
pentru bucuria mea profundă
şi a prietenilor mei.
560
00:48:13,401 --> 00:48:16,526
Sper că nu te vei supăra
că am socotit printre ei,
561
00:48:17,394 --> 00:48:20,867
pe cavalerul Renaud de Villecroix
care ne părăseşte mâine.
562
00:48:21,562 --> 00:48:23,088
Tu eşti Harun al Rasid
563
00:48:23,125 --> 00:48:25,730
şi eu sunt servitoarea ta.
- Nu.
564
00:48:25,904 --> 00:48:28,682
Tu eşti soţia ce am ales-o
înaintea lui Dumnezeu.
565
00:48:29,897 --> 00:48:31,634
Ridică-ţi voalul Şeherezada.
566
00:48:32,329 --> 00:48:34,325
Vreau ca oricine să poată contempla
567
00:48:34,362 --> 00:48:36,323
fată minunată a fericirii mele.
568
00:48:41,879 --> 00:48:43,616
Dansează Şeherezada.
569
00:51:24,732 --> 00:51:26,816
Îţi mulţumesc Harun al Rasid.
570
00:51:28,900 --> 00:51:30,637
Dar te-ai înşelat totuşi.
571
00:51:32,200 --> 00:51:34,284
Voi revedea totdeauna
ceea ce am văzut.
572
00:51:36,888 --> 00:51:38,451
Mă pot retrage acum?
573
00:52:11,793 --> 00:52:13,008
Pot să-ţi vorbesc?
574
00:52:13,045 --> 00:52:14,398
Cine eşti tu?
575
00:52:14,919 --> 00:52:16,308
Mă numesc Amira.
576
00:52:16,829 --> 00:52:18,913
Sunt una dintre servitoarele
prinţesei Şeherezada.
577
00:52:18,949 --> 00:52:20,302
Ea te-a trimis?
578
00:52:21,344 --> 00:52:22,734
Vorbeşte mai încet.
579
00:52:25,859 --> 00:52:27,943
Vrei s-o vezi ultima oară
înaintea plecării tale?
580
00:52:29,158 --> 00:52:31,590
Ea vrea.
- Ce spui tu?
581
00:52:31,626 --> 00:52:32,979
Dar e imposibil.
582
00:52:33,153 --> 00:52:34,716
Urmează-mă dacă vrei s-o vezi.
583
00:52:36,104 --> 00:52:37,458
Unde mergi?
584
00:52:37,494 --> 00:52:39,230
Plecăm în două ore.
585
00:52:39,404 --> 00:52:40,620
Voi fi aici.
586
00:52:40,793 --> 00:52:43,572
- Ai grijă Renaud.
- Oh, lasă-mă!
587
00:52:51,560 --> 00:52:53,991
Aveam nevoie de tine.
Unde-ai fost iarăşi?
588
00:52:54,027 --> 00:52:56,249
Te-am slujit stăpână,
ca totdeauna.
589
00:52:56,770 --> 00:52:58,854
Am fost după
acel tânăr cavaler franc.
590
00:52:59,201 --> 00:53:01,979
Cel care devine atât de palid
când te vede dansând.
591
00:53:02,500 --> 00:53:04,063
Ce vrei să spui?
592
00:53:04,410 --> 00:53:05,973
De cine vorbeşti tu?
593
00:53:06,147 --> 00:53:08,752
De cel a cărui nume îl murmuri
toată noaptea în somnul tău.
594
00:53:09,447 --> 00:53:11,183
Iartă-mă
că ţi-am surprins secretul,
595
00:53:11,531 --> 00:53:13,440
dar tu ai vrut
să dorm lângă tine.
596
00:53:14,656 --> 00:53:16,392
Acum mă poţi pierde.
597
00:53:16,740 --> 00:53:18,303
Sunt în mâna ta.
598
00:53:18,650 --> 00:53:20,002
E aici, în arenă.
599
00:53:20,039 --> 00:53:22,644
Vrea să te vadă.
- Eşti nebună?
600
00:53:22,680 --> 00:53:24,380
Moartea noastră o vrei?
601
00:53:24,417 --> 00:53:25,075
Dar nu!
602
00:53:25,422 --> 00:53:28,027
Am văzut totdeauna că ziua
vânzătorii sunt aduşi la femei
603
00:53:28,064 --> 00:53:29,956
pentru a le vinde bijuterii
şi stofe.
604
00:53:29,992 --> 00:53:31,848
Sunt cele mai bune bijuterii,
stăpână.
605
00:53:33,932 --> 00:53:35,669
De ce faci tu asta pentru mine?
606
00:53:36,016 --> 00:53:36,883
Pe nimic...
607
00:53:37,057 --> 00:53:38,794
De dragul de a-ţi place.
608
00:53:39,836 --> 00:53:42,093
Şi pentru a avea norocul
de a găsi din timp în timp
609
00:53:42,267 --> 00:53:43,742
un colier...
610
00:53:43,779 --> 00:53:45,219
un inel...
611
00:53:45,567 --> 00:53:46,956
ce-ţi aminteşte totul.
612
00:53:49,039 --> 00:53:50,776
Va fi acolo într-o clipă.
613
00:54:06,058 --> 00:54:06,752
Vino.
614
00:54:06,926 --> 00:54:08,836
Şi nu uita că eşti Selun,
fiul lui Mamun
615
00:54:08,872 --> 00:54:10,399
caravanierul din Kutta.
616
00:54:22,034 --> 00:54:24,118
Vino.
Stăpâna mea vrea să te vadă.
617
00:54:52,771 --> 00:54:54,507
E amanta sa şi e lângă ea.
618
00:54:54,543 --> 00:54:55,723
Foarte bine.
619
00:55:00,933 --> 00:55:02,633
- Stăpână...
- Da.
620
00:55:02,669 --> 00:55:05,447
- Mi-ai promis...
- Ah... da, e-adevărat.
621
00:55:05,621 --> 00:55:07,010
Vino aici.
622
00:55:09,615 --> 00:55:11,005
Alege-ţi.
623
00:55:18,472 --> 00:55:19,166
Nu...
624
00:55:19,340 --> 00:55:20,903
Lasă-mă acum.
625
00:55:21,250 --> 00:55:22,987
Ai fost nebun c-ai venit.
626
00:55:23,334 --> 00:55:25,417
Eu am fost şi mai nebună
încercând să te văd.
627
00:55:25,454 --> 00:55:27,328
- Pleacă.
- Nu fără tine.
628
00:55:29,412 --> 00:55:30,591
Nu Renaud.
629
00:55:30,627 --> 00:55:32,190
Ar fi imposibil.
630
00:55:32,538 --> 00:55:33,753
Te-am prevenit...
631
00:55:34,795 --> 00:55:36,532
Nu ştiam că am să te iubesc.
632
00:55:37,573 --> 00:55:39,657
Nu ştiam că dragostea,
această dragoste ar putea exista.
633
00:55:40,699 --> 00:55:42,783
Trebuia să mă pierzi ca să ştii...
634
00:55:43,825 --> 00:55:45,909
Orânde nu eşti e infernul,
Şeherezada.
635
00:55:46,430 --> 00:55:48,167
Nu mă aruncă în infern.
636
00:55:48,341 --> 00:55:50,771
Dar e fără rost..
şi pentru totdeauna.
637
00:55:50,808 --> 00:55:52,124
Aparţin cuiva.
638
00:55:52,160 --> 00:55:54,244
Am jurat...
- Ce-ai jurat?
639
00:55:57,370 --> 00:55:58,760
Să mă ucizi?
640
00:56:02,579 --> 00:56:05,011
Intrând în acest palat
voi şti cum să ies.
641
00:56:05,358 --> 00:56:07,095
Harun te va împiedica.
642
00:56:08,310 --> 00:56:11,089
Nu vom revedea nici măcar soarele,
dacă ne vor găsi.
643
00:56:12,652 --> 00:56:15,430
Accept să nu-l mai văd niciodată
dacă nu e cu tine.
644
00:56:24,113 --> 00:56:24,808
Nu...
645
00:56:40,263 --> 00:56:41,999
Așadar era adevărat.
646
00:56:43,041 --> 00:56:44,257
Mensor.
647
00:56:44,604 --> 00:56:47,036
Încui-o într-o celulă
din turnul uitării.
648
00:56:48,078 --> 00:56:50,161
Şi nu va ieşi
decât pentru a muri.
649
00:56:59,018 --> 00:57:01,102
Nimic nu te-a obligat
să vii la mine.
650
00:57:01,795 --> 00:57:03,358
Ai venit liberă...
651
00:57:03,880 --> 00:57:05,790
şi-a fost ca să mă trădezi.
652
00:57:06,832 --> 00:57:09,437
În ce scop ai făcut-o
Şeherezada?
653
00:57:09,473 --> 00:57:10,653
Nu te-am trădat.
654
00:57:11,000 --> 00:57:12,700
Nu te-aş fi trădat.
655
00:57:12,737 --> 00:57:14,299
Jur înaintea lui Dumnezeu.
656
00:57:14,646 --> 00:57:16,730
Ţi-e deci cu atât mai frică
să mori.
657
00:57:16,767 --> 00:57:18,988
Mensor,
ţi s-a dat un ordin.
658
00:57:26,628 --> 00:57:28,191
Şi omul stăpâne?
659
00:57:28,886 --> 00:57:30,449
Vrei să mă ocup?
660
00:57:31,144 --> 00:57:32,359
Pleacă.
661
00:57:39,131 --> 00:57:40,347
Ascultă-mă.
662
00:57:42,257 --> 00:57:43,647
E nevinovată.
663
00:57:43,820 --> 00:57:45,557
E doar greşeala mea.
664
00:57:47,120 --> 00:57:48,683
Eu i-am forţat uşa.
665
00:57:49,030 --> 00:57:51,461
- Eu am...
- Tu minţi.
666
00:57:51,634 --> 00:57:53,024
- Te iubeşte.
- Nu!
667
00:57:53,545 --> 00:57:56,671
A fost de ajuns s-o văd de două
ori lângă tine ca să ştiu.
668
00:57:57,713 --> 00:57:59,797
Ai cel puţin mândria
de a o recunoaşte.
669
00:58:00,318 --> 00:58:02,055
Dac-aş fi în locul tău,
670
00:58:02,228 --> 00:58:04,275
n-aş găsi în tot Bagdadul
671
00:58:04,311 --> 00:58:07,090
terase destul de înalte
s-o strig înaintea cerului.
672
00:58:07,437 --> 00:58:09,695
Atunci fă-mă să împărtăşesc
soarta să.
673
00:58:10,911 --> 00:58:12,474
Închisorile tale
sunt destul de mari
674
00:58:12,510 --> 00:58:14,228
pentru doi nevinovaţi presupun.
675
00:58:14,265 --> 00:58:15,946
La ce bun
să pun mâna pe tine?
676
00:58:16,641 --> 00:58:19,072
O iubeşti
şi asta îmi ajunge.
677
00:58:20,288 --> 00:58:22,198
Lanţurile ei vor fi lanţurile tale.
678
00:58:22,234 --> 00:58:24,108
Închisoarea ei va fi închisoarea ta.
679
00:58:24,977 --> 00:58:26,714
Şi moartea ei va fi moartea ta...
680
00:58:27,060 --> 00:58:28,797
fără ca măcar să te ating.
681
00:58:30,186 --> 00:58:31,402
Eşti liber.
682
00:58:50,504 --> 00:58:51,719
Să mergem.
683
00:58:52,414 --> 00:58:53,456
Nu e aici.
684
00:58:53,803 --> 00:58:56,234
Unde crezi tu că e un amant
a cărui amanta e în pericol
685
00:58:56,271 --> 00:58:57,413
dacă nu lângă ea?
686
00:58:57,450 --> 00:58:58,839
Tu n-ai văzut deci nimic?
687
00:59:00,750 --> 00:59:02,486
Acolo sus Seherazada e închisă.
688
00:59:03,701 --> 00:59:06,480
Şi-acolo sus se ridică steagul roşu
în cazul sentinţei la moarte.
689
00:59:07,522 --> 00:59:09,258
Renaud e prin locul ăsta.
690
00:59:09,606 --> 00:59:10,821
Să mai căutăm.
691
00:59:11,690 --> 00:59:12,905
Cum vrei.
692
00:59:19,678 --> 00:59:20,893
Renaud!
693
00:59:21,067 --> 00:59:22,456
Lasă-mă...
694
00:59:24,019 --> 00:59:25,930
Priveşti turnul ăsta blestemat.
695
00:59:27,144 --> 00:59:28,534
Nu pot...
696
00:59:29,923 --> 00:59:32,007
să rămân acolo sus,
închis cu ea.
697
00:59:33,049 --> 00:59:34,438
Vreau să mor cu ea.
698
01:01:31,481 --> 01:01:32,870
Seherazada
699
01:01:33,391 --> 01:01:35,128
prinţesa de Iskander.
700
01:01:35,476 --> 01:01:37,212
Tu ţi-ai trădat jurămintele,
701
01:01:37,560 --> 01:01:39,296
stăpânul, şi Dumnezeul tău.
702
01:01:39,644 --> 01:01:42,769
Eşti condamnată să mori
de mână călăului
703
01:01:43,116 --> 01:01:46,068
după ce vei fi primit
douăzeci de lovituri de bici.
704
01:01:46,937 --> 01:01:48,152
Totuşi,
705
01:01:48,500 --> 01:01:50,931
dacă cineva din mulţimea
care te înconjura
706
01:01:51,278 --> 01:01:54,751
alege să te scutească de chinul
prealabil al biciului,
707
01:01:54,924 --> 01:01:56,487
să-l suporte în locul tău,
708
01:01:56,835 --> 01:01:58,745
să se facă cunoscut!
709
01:01:59,266 --> 01:02:01,003
Legea o permite.
710
01:02:01,524 --> 01:02:02,219
Eu!
711
01:02:12,117 --> 01:02:13,159
Sunt gata.
712
01:02:14,548 --> 01:02:15,590
Ştiu...
713
01:02:16,111 --> 01:02:18,194
Am auzit vocea ta
înainte să strigi.
714
01:02:21,494 --> 01:02:22,188
Nu!
715
01:02:22,362 --> 01:02:23,578
E inutil.
716
01:03:16,716 --> 01:03:17,757
Inutil.
717
01:03:18,105 --> 01:03:18,973
S-a sfârşit.
718
01:03:46,758 --> 01:03:47,974
Opreşte!
719
01:03:56,309 --> 01:03:57,872
Harun al Rasid,
720
01:03:58,046 --> 01:04:00,824
calif al califilor
şi comandant al credincioşilor.
721
01:04:00,998 --> 01:04:02,908
Cea mai mizerabilă
dintre creaturi
722
01:04:02,944 --> 01:04:04,471
îţi cere s-o asculţi.
723
01:04:04,819 --> 01:04:06,207
Eu sunt Moluk,
724
01:04:06,902 --> 01:04:08,465
regele blestemaţilor din Bagdad.
725
01:04:08,812 --> 01:04:10,549
Te ascult. Ce vrei tu?
726
01:04:11,070 --> 01:04:12,633
O vreau pe Seherazada.
727
01:04:16,801 --> 01:04:18,537
Tu ai fost soarele ei,
728
01:04:18,884 --> 01:04:20,273
ea s-a întors dela soare.
729
01:04:20,447 --> 01:04:22,965
Tu i-ai întins braţele,
ea te-a zgâriat pe obraz.
730
01:04:23,001 --> 01:04:25,483
Moartea ce ai ales-o pentru ea
e o moarte prea dulce.
731
01:04:26,873 --> 01:04:28,957
Dă-ne nouă căţeaua asta stăpâne.
732
01:04:29,130 --> 01:04:31,040
Noi îi vom da
necazurile ce le merită.
733
01:04:34,513 --> 01:04:36,597
Poţi. Legea o permite.
734
01:04:39,376 --> 01:04:41,199
Ţi-o dau.
735
01:04:41,236 --> 01:04:43,022
Nu! Nu!
736
01:04:43,369 --> 01:04:44,759
Nu!
737
01:04:53,789 --> 01:04:55,525
Poţi suporta asta Didier?
738
01:04:55,872 --> 01:04:57,435
Eu nu, te previn.
739
01:04:57,609 --> 01:04:58,651
Nici eu.
740
01:04:59,519 --> 01:05:00,909
Foarte bine.
741
01:05:01,256 --> 01:05:02,819
Thibaud, ocupă-te de Renaud.
742
01:05:13,933 --> 01:05:15,322
Opreşte Moluk!
743
01:05:18,447 --> 01:05:19,837
Înapoi!
744
01:05:25,777 --> 01:05:27,236
Lăsaţi această femeie.
745
01:05:27,478 --> 01:05:30,603
Ai grijă.
Califul mi-a dat-o.
746
01:05:30,640 --> 01:05:32,098
Nimeni nu mi-o va lua!
747
01:05:32,134 --> 01:05:33,555
Nici chiar califul.
748
01:05:33,729 --> 01:05:34,633
Las-o!
749
01:06:26,520 --> 01:06:29,125
Iată-te la poarta deşertului
cum ai cerut.
750
01:06:29,473 --> 01:06:31,208
Ţi-ai schimbat gândul Renaud?
751
01:06:32,077 --> 01:06:34,855
Acceptă să o predai pe Seherazada
francilor şi te voi ucide.
752
01:06:35,029 --> 01:06:36,940
Ştii foarte bine că e imposibil.
753
01:06:37,113 --> 01:06:39,197
Poate fi un act
de rebeliune contra califului.
754
01:06:39,892 --> 01:06:41,108
Urmează-ne.
755
01:06:42,150 --> 01:06:42,844
Nu.
756
01:06:43,192 --> 01:06:44,927
Dar vom rata totul.
757
01:06:45,067 --> 01:06:46,456
Ce poţi spera?
758
01:06:46,630 --> 01:06:48,401
Ţi-am spus că speram ceva?
759
01:06:51,353 --> 01:06:53,090
Dumnezeu să vă păzească.
760
01:06:53,437 --> 01:06:54,653
Adio Renaud.
761
01:06:55,174 --> 01:06:56,215
Adio.
762
01:07:01,217 --> 01:07:02,467
Renaud...
763
01:07:02,641 --> 01:07:04,030
Ia sabia mea.
764
01:07:04,725 --> 01:07:06,809
N-a fost niciodată
în mâini mai bune.
765
01:08:45,270 --> 01:08:46,833
Puţul a fost înfundat.
766
01:08:47,006 --> 01:08:48,882
Şi următorul e la două zile de mers.
767
01:08:52,529 --> 01:08:54,613
Şi apa deşertului aparţine califului.
768
01:08:54,960 --> 01:08:57,773
Vom dormi aici
şi vom lăsa caii să se odihnească.
769
01:08:57,947 --> 01:09:01,767
Mâine vom relua drumul spre celălalt.
770
01:09:03,504 --> 01:09:04,893
Ai încredere.
771
01:10:00,254 --> 01:10:01,296
Renaud!
772
01:10:15,744 --> 01:10:17,828
De ce n-au luat amândoi caii?
773
01:10:20,398 --> 01:10:22,482
De ce nu ne-au sugrumat îndată?
774
01:10:22,656 --> 01:10:24,427
Totul s-ar fi terminat mai repede.
775
01:10:25,816 --> 01:10:27,345
Prea repede Renaud.
776
01:10:28,038 --> 01:10:29,601
Morţii nu suferă.
777
01:10:30,122 --> 01:10:32,033
Să nu rămânem aici,
să plecăm.
778
01:10:32,727 --> 01:10:34,464
La ce bun să fugim?
779
01:10:34,951 --> 01:10:37,764
Cavalerii negrii ai lui Harun
sunt peste tot în jurul nostru.
780
01:10:39,014 --> 01:10:41,584
N-am nevoie să-i văd
pentru ca s-o ştiu.
781
01:10:43,182 --> 01:10:44,919
Vom muri dragostea mea.
782
01:10:54,573 --> 01:10:56,136
Săgeata cavalerilor negri.
783
01:10:57,699 --> 01:10:58,741
Laşilor!
784
01:11:44,099 --> 01:11:45,802
Arzi febră.
785
01:11:46,149 --> 01:11:47,886
Trebuie să ne oprim, Renaud.
786
01:11:50,004 --> 01:11:52,435
Nu mai ai nici forţa
de a-mi surâde.
787
01:11:53,129 --> 01:11:54,831
Doar pentru a merge.
788
01:11:56,394 --> 01:11:58,652
Trebuie să ajungem
până la izvorul Tirkid.
789
01:11:59,694 --> 01:12:01,951
Dar Tirkid e încă
la două-trei ore de mers.
790
01:12:02,819 --> 01:12:04,591
Urcă cel puţin pe cal.
791
01:12:06,848 --> 01:12:08,758
Nu mai are forţă să mă ducă.
792
01:12:09,974 --> 01:12:12,024
Mâine vom găsi apă,
îţi promit.
793
01:12:42,760 --> 01:12:43,976
Renaud!
794
01:12:50,783 --> 01:12:52,135
Nu mai pot...
795
01:12:52,172 --> 01:12:54,082
Nu mai pot,
s-a terminat Seherazada.
796
01:12:54,395 --> 01:12:56,826
Nu Renaud,
voi merge până la Tirkid.
797
01:12:56,862 --> 01:12:58,216
Îţi voi aduce apă.
798
01:12:58,910 --> 01:13:00,993
De ce?
Nu mai avem nimic.
799
01:13:01,167 --> 01:13:03,251
Voi lua o bucată de voal.
800
01:13:03,598 --> 01:13:05,682
O voi apropia de buzele tale.
801
01:13:05,719 --> 01:13:07,766
Te vei putea ridica şi merge încă
802
01:13:07,802 --> 01:13:09,503
puţin până la izvor.
803
01:13:34,336 --> 01:13:36,941
Te las. Rămâi la umbra lui.
804
01:14:06,461 --> 01:14:08,893
Pacea să fie cu tine,
Seherazada.
805
01:14:11,324 --> 01:14:12,019
Tu!
806
01:14:12,540 --> 01:14:15,527
Tu şi cavalerii tăi negri
încercaţi să ne prindeţi.
807
01:14:22,264 --> 01:14:23,654
Ei bine, luaţi-ne.
808
01:14:24,001 --> 01:14:25,563
Un contraatac în forţă.
809
01:14:25,910 --> 01:14:28,515
Frumos pentru tine,
marele calif al califilor!
810
01:14:29,210 --> 01:14:31,815
Câţi oameni ţi-au trebuit
să vii să faci asta?
811
01:14:32,510 --> 01:14:33,204
O mie?
812
01:14:33,899 --> 01:14:34,767
Două mii?
813
01:14:35,636 --> 01:14:36,504
Şase mii?
814
01:14:37,199 --> 01:14:38,725
Ce aştepţi de nu îi chemi?
815
01:14:38,761 --> 01:14:40,845
Nici unul dintre ei
nu va pune mâna pe voi.
816
01:14:41,539 --> 01:14:44,526
Vei reveni singură la Bagdad,
Seherazada.
817
01:14:44,563 --> 01:14:45,830
Niciodată.
818
01:14:45,866 --> 01:14:47,097
Vei reveni.
819
01:14:47,618 --> 01:14:49,355
Veţi reveni amândoi.
820
01:15:04,288 --> 01:15:06,372
Vei reveni Şeherezada.
821
01:15:47,702 --> 01:15:50,306
Renaud, Renaud, sunt eu.
822
01:15:51,175 --> 01:15:52,217
Sunt eu!
823
01:15:52,564 --> 01:15:53,259
Nu!
824
01:15:56,766 --> 01:15:58,850
Harun al Rasid, unde eşti?!
825
01:16:00,066 --> 01:16:01,247
Unde eşti?!
826
01:16:01,942 --> 01:16:03,330
Unde eşti?!
827
01:16:05,033 --> 01:16:06,770
Ea e a mea acum!
828
01:16:08,159 --> 01:16:09,583
Ea e a mea!
829
01:16:12,361 --> 01:16:13,577
Renaud!
830
01:16:15,486 --> 01:16:16,875
Dragostea mea.
831
01:16:16,912 --> 01:16:18,265
Dragostea mea!
832
01:16:20,002 --> 01:16:20,696
Nu...
833
01:16:22,433 --> 01:16:25,072
Nu...
834
01:16:58,032 --> 01:17:00,116
Un sat Renaud! Eşti salvat.
835
01:17:14,877 --> 01:17:16,439
Acest om e bolnav.
836
01:17:16,960 --> 01:17:19,218
Ai un loc
unde să-l pot îngriji?
837
01:17:21,649 --> 01:17:23,038
Omul acesta va muri.
838
01:17:23,386 --> 01:17:25,123
Trebuie să-l îngrijesc.
839
01:17:26,686 --> 01:17:28,248
Deci n-ai înţeles?
840
01:17:28,285 --> 01:17:29,811
Îţi spun că va muri.
841
01:17:31,374 --> 01:17:33,076
N-aveţi dreptul...
842
01:17:33,771 --> 01:17:35,542
Şi legea desetului?
843
01:17:36,584 --> 01:17:38,110
E aici ce vrei...
844
01:17:38,147 --> 01:17:40,056
Ţine, îţi dau tot. Tot.
845
01:17:43,877 --> 01:17:45,961
Unde trebuie să meargă
că voi să-l ajutaţi?
846
01:17:47,176 --> 01:17:48,530
Bagdad...
847
01:18:13,225 --> 01:18:14,579
Bagdad.
848
01:21:35,983 --> 01:21:37,720
Ştiam că o să vii.
849
01:21:39,109 --> 01:21:41,505
Sunt zile şi nopţi
de când aştept acest moment.
850
01:21:42,513 --> 01:21:45,326
Aceea în care tu
vei apărea înaintea mea...
851
01:21:45,673 --> 01:21:48,105
Învinsă până-n adâncul
fiinţei tale.
852
01:21:49,320 --> 01:21:50,710
Şi iată-te.
853
01:21:52,619 --> 01:21:55,050
Ştiu tot
ce aţi suferit împreună.
854
01:21:56,613 --> 01:21:58,211
Unul lângă altul.
855
01:21:59,253 --> 01:22:00,990
Şi unul pentru altul.
856
01:22:02,553 --> 01:22:03,942
Dar eraţi doi...
857
01:22:04,463 --> 01:22:07,068
şi eu eram singur Seherazada.
858
01:22:10,680 --> 01:22:12,416
Şi acum apără-te.
859
01:22:12,937 --> 01:22:14,327
Apără-l!
860
01:22:15,889 --> 01:22:17,973
Nu numai eu v-am aşteptat.
861
01:22:18,146 --> 01:22:20,751
Mai e şi călăul.
862
01:22:20,787 --> 01:22:21,967
Atunci...
863
01:22:22,314 --> 01:22:23,356
Vorbeşte!
864
01:22:23,704 --> 01:22:25,267
Găseşte o minciună!
865
01:22:25,788 --> 01:22:27,906
Ţi-am lăsat totuşi timp
să inventezi.
866
01:22:30,338 --> 01:22:31,553
Jură-mi
867
01:22:31,727 --> 01:22:33,289
că eşti nevinovată.
868
01:22:37,249 --> 01:22:38,465
Te iubesc.
869
01:22:40,236 --> 01:22:41,935
Cu fiecare simţ al meu.
870
01:22:41,972 --> 01:22:44,368
Fiecare clipă a vieţii mele
poartă numele tău.
871
01:22:45,410 --> 01:22:47,147
Ce-aştepti ca să mă minţi?
872
01:22:48,189 --> 01:22:49,926
Te-aş crede poate.
873
01:22:50,447 --> 01:22:51,663
Încearcă.
874
01:22:56,732 --> 01:22:57,774
Dar nu!
875
01:22:58,157 --> 01:22:59,683
Tu eşti Seherazada.
876
01:22:59,720 --> 01:23:01,456
Tu nu te înjoseşti să ceri.
877
01:23:01,493 --> 01:23:02,984
Tu nu te temi.
878
01:23:04,026 --> 01:23:05,763
Cine ţi-a dat forţa asta?
879
01:23:05,799 --> 01:23:08,194
El.
880
01:23:09,062 --> 01:23:11,007
Noi am făcut totul
cot la cot.
881
01:23:11,043 --> 01:23:12,570
Şi totul e trecut.
882
01:23:13,438 --> 01:23:14,793
Chiar şi frică.
883
01:23:15,835 --> 01:23:18,266
Ştii tu ce găsim noi
dincolo de disperare
884
01:23:18,302 --> 01:23:19,482
Harun al Rasid?
885
01:23:20,003 --> 01:23:21,044
Pacea...
886
01:23:22,433 --> 01:23:24,553
Puţin îmi pasă că ne ucizi.
887
01:23:25,246 --> 01:23:27,643
Suntem deja morţi
de o mie de ori.
888
01:23:28,685 --> 01:23:30,422
Fă să moară Renaud
şi voi muri.
889
01:23:30,769 --> 01:23:33,373
Fă-l să trăiască. Şi voi trăi.
890
01:23:34,242 --> 01:23:35,978
Tu trebuie să alegi.
891
01:23:36,326 --> 01:23:38,236
Deci asta e
ce ai tu a-mi vinde.
892
01:23:38,272 --> 01:23:39,833
Viaţa lui pentru a ta.
893
01:23:40,702 --> 01:23:42,786
Vei trăi ai spus tu,
dar pentru cine?
894
01:23:43,307 --> 01:23:44,662
Pentru el?
895
01:23:46,398 --> 01:23:48,308
El va pleca, eu voi rămâne.
896
01:23:48,655 --> 01:23:51,434
Nu vei avea decât
să închizi ochii pentru a-l revedea.
897
01:23:51,781 --> 01:23:54,213
Voi fi vie.
Şi voi fi lângă tine.
898
01:23:55,081 --> 01:23:56,470
Fără dragoste.
899
01:23:57,511 --> 01:24:00,290
Întreabă-ţi şi curtezanele
dacă te iubesc.
900
01:24:11,960 --> 01:24:13,697
Dumnezeu să mă judece.
901
01:24:14,043 --> 01:24:16,440
Aş putea să vă ucid
pe amândoi dintr-o lovitură.
902
01:24:18,177 --> 01:24:19,669
Şi nu o fac.
903
01:24:19,705 --> 01:24:21,649
Dă-mă încă odată lui Moluk.
904
01:24:21,997 --> 01:24:23,907
Cel câte m-a cerut.
- Taci.
905
01:24:25,296 --> 01:24:27,728
Moluk nu te-a cerut
decât la ordinul meu.
906
01:24:29,812 --> 01:24:32,243
Trebuia să te conducă
într-o ascunzătoare sigură
907
01:24:32,417 --> 01:24:35,368
unde eu te-aş fi regăsit
neştiut de nimeni.
908
01:24:36,272 --> 01:24:39,049
Şi unde aş fi avut
dreptul să fiu las.
909
01:24:39,918 --> 01:24:41,134
Acum...
910
01:24:43,391 --> 01:24:45,614
va trebui să fiu las
la lumina zilei.
911
01:24:57,422 --> 01:24:58,985
Să fie luat omul acesta.
912
01:25:00,201 --> 01:25:02,111
Şi îngrijiţi-l ca şi pe mine.
913
01:25:03,153 --> 01:25:04,542
Vreau să trăiască.
914
01:25:04,924 --> 01:25:07,008
Omul ăsta trebuie să moară,
Barmak!
915
01:25:07,356 --> 01:25:09,266
Ar trebui face mai întâi
să ţi-l apropii.
916
01:25:10,482 --> 01:25:12,530
Al Fatih şi tinerii lui
îl supraveghează
917
01:25:12,567 --> 01:25:14,093
ca pe o comoară.
918
01:25:20,519 --> 01:25:22,949
Atunci trebuie să dăm
semnalul revoltei.
919
01:25:22,986 --> 01:25:24,860
E ultima noastră şansă, Barmak.
920
01:25:26,249 --> 01:25:27,776
Nu pot totuşi conta decât pe
921
01:25:27,812 --> 01:25:29,722
trupele de mercenari
aflate în Bagdad.
922
01:25:30,070 --> 01:25:32,501
Când vom avea Bagdadul şi califul,
923
01:25:32,537 --> 01:25:34,272
vom avea tot imperiul.
924
01:25:35,662 --> 01:25:38,405
Cât timp îţi trebuie
să-ţi aduni oamenii?
925
01:25:39,273 --> 01:25:40,452
Zece zile.
926
01:25:40,489 --> 01:25:42,052
E mai mult decât trebuie.
927
01:25:42,399 --> 01:25:44,831
Foloseşte-i ca răspuns la zgomotul
ce îl pot da săbiile.
928
01:25:44,867 --> 01:25:46,393
Califul s-a arătat nedemn
să domnească.
929
01:25:46,740 --> 01:25:48,614
Deşi toată lumea l-a prevenit
930
01:25:48,650 --> 01:25:50,908
cum s-au făcut
cele mai frumoase revoluţii.
931
01:25:59,417 --> 01:26:01,118
E salvat, Seherazada.
932
01:26:01,154 --> 01:26:02,926
Nu mai e nici
cel mai mic pericol.
933
01:26:03,272 --> 01:26:05,669
Califul şi-a ţinut promisiunea.
934
01:26:06,016 --> 01:26:07,579
Eu o voi ţine pe-a mea.
935
01:26:07,927 --> 01:26:09,490
Când poate pleca?
936
01:26:09,663 --> 01:26:10,531
De mâine.
937
01:26:12,094 --> 01:26:13,830
El va pleca mâine.
938
01:26:14,004 --> 01:26:17,164
Da ordin să se facă cele mai bune
pregătiri însoţitorilor săi.
939
01:26:17,859 --> 01:26:19,909
Şi mulţumesc pentru tot
ce-ai făcut, Al Fatih.
940
01:26:20,777 --> 01:26:22,129
Nu voi uita.
941
01:26:22,165 --> 01:26:23,902
Cum ai putea să uiţi?
942
01:26:24,249 --> 01:26:27,202
Vindecându-l
eu ţi-am deschis porţile iadului.
943
01:26:28,591 --> 01:26:30,987
Ai ales răul Seherazada.
944
01:26:31,370 --> 01:26:32,549
Va trăi.
945
01:26:32,586 --> 01:26:34,321
Ce contează răul?
946
01:26:48,423 --> 01:26:49,777
Dragostea mea...
947
01:26:50,992 --> 01:26:52,382
Dragostea mea.
948
01:27:03,843 --> 01:27:05,232
Seherazada!
949
01:27:06,448 --> 01:27:07,837
Suntem salvaţi.
950
01:27:09,574 --> 01:27:11,310
Şi nimic nu ne ameninţă.
951
01:27:12,352 --> 01:27:13,567
Vom trăi!
952
01:27:13,915 --> 01:27:16,207
De-ar fi adevărat n-ai plânge.
953
01:27:17,596 --> 01:27:19,506
Suntem în palatul califului.
954
01:27:20,375 --> 01:27:22,737
Cine m-a adus?
- Eu.
955
01:27:23,779 --> 01:27:25,342
Cine m-a îngrijit?
956
01:27:25,689 --> 01:27:27,426
Cine m-a salvat? De ce?
957
01:27:28,641 --> 01:27:29,891
De ce?
958
01:27:32,844 --> 01:27:34,927
Tu ai vrut să te vinzi
ca să cumperi viaţa mea.
959
01:27:35,274 --> 01:27:36,663
Asta e nu?
960
01:27:38,400 --> 01:27:40,484
Cu ce preţ Seherazada?
961
01:27:41,526 --> 01:27:43,471
Vei vedea fără să îţi spun.
962
01:27:45,728 --> 01:27:47,430
Şi ce vom deveni noi?
963
01:27:47,639 --> 01:27:49,618
Ce vom face unul fără altul?
964
01:27:49,655 --> 01:27:51,598
Taci, taci! Nu mai pot...
965
01:28:01,322 --> 01:28:02,712
Adio Renaud.
966
01:28:03,754 --> 01:28:05,664
Vei pleca mâine.
- Nu!
967
01:28:05,700 --> 01:28:07,053
Seherazada!
968
01:29:31,588 --> 01:29:33,324
Soseşti cam târziu Barmak.
969
01:29:34,887 --> 01:29:36,588
Drumurile cele mai lungi
970
01:29:36,624 --> 01:29:38,743
sunt în general cele mai sigure.
971
01:29:38,916 --> 01:29:40,132
Aşadar...
972
01:29:40,306 --> 01:29:41,869
Totul e gata din partea mea.
973
01:29:42,042 --> 01:29:43,779
Am mercenarii mei în mână.
974
01:29:43,953 --> 01:29:45,863
Vor mărşălui spre palat
când vei voi.
975
01:29:46,210 --> 01:29:47,598
Cu ce condiţii?
976
01:29:47,635 --> 01:29:48,988
Mereu aceleaşi.
977
01:29:49,162 --> 01:29:51,072
Cinci monede de aur
pentru fiecare om.
978
01:29:51,109 --> 01:29:52,845
O mie pentru fiecare ofiţer.
979
01:29:52,881 --> 01:29:54,580
Şi dreptul de a jefui oraşul.
980
01:29:55,414 --> 01:29:56,071
Bine.
981
01:29:56,108 --> 01:29:57,462
Şi din partea ta?
982
01:29:57,671 --> 01:29:59,373
Totul e gata, la fel.
983
01:29:59,894 --> 01:30:01,804
Eşti sigur că poporul te va urma?
984
01:30:03,020 --> 01:30:04,305
Ne va urma.
985
01:30:04,374 --> 01:30:05,486
Ştiu că totdeauna
e ceva de luat.
986
01:30:05,523 --> 01:30:10,869
Ea va da semnalul din palat.
987
01:30:10,905 --> 01:30:12,395
Ce semnal?
988
01:30:12,431 --> 01:30:13,958
O săgeată pe cer.
989
01:30:13,994 --> 01:30:15,905
Dacă va avea un cer liniştit,
990
01:30:15,942 --> 01:30:17,468
tot Bagdadul o va vedea.
991
01:30:17,505 --> 01:30:19,031
Mai puţin califul.
992
01:31:35,613 --> 01:31:37,314
Pacea să fie cu tine.
993
01:31:37,661 --> 01:31:39,745
Pacea nu va fi niciodată
în noi,
994
01:31:39,781 --> 01:31:41,447
nici cu noi Seherazada.
995
01:31:43,531 --> 01:31:45,267
Nu te forţa să-mi surâzi.
996
01:31:45,441 --> 01:31:46,830
Pentru noi,
997
01:31:47,525 --> 01:31:50,164
tu n-ai fost decât
prea generos şi prea răbdător.
998
01:31:50,512 --> 01:31:52,769
Prea laş, se zice în Bagdad.
999
01:31:53,464 --> 01:31:55,896
Timpul va trece
şi Bagdadul va uita.
1000
01:31:55,932 --> 01:31:56,901
Şi tu?
1001
01:31:56,937 --> 01:31:59,334
Vei uita tu?
1002
01:31:59,370 --> 01:32:00,028
Nu.
1003
01:32:00,897 --> 01:32:03,015
Dumnezeu
îţi va da eternitatea...
1004
01:32:03,362 --> 01:32:04,925
Şi nu va fi în această eternitate
1005
01:32:04,961 --> 01:32:06,488
o singură clipă pentru mine.
1006
01:32:06,836 --> 01:32:08,190
Ştiu.
1007
01:32:09,926 --> 01:32:11,489
Şi totuşi sunt fericit.
1008
01:32:11,525 --> 01:32:12,705
Eşti aici.
1009
01:32:15,484 --> 01:32:17,255
Eşti aici şi te păstrez.
1010
01:32:18,123 --> 01:32:19,512
Jos califul!
1011
01:32:19,686 --> 01:32:22,117
- Jos califul!
- Stăpâne!
1012
01:32:22,290 --> 01:32:25,243
Oraşul s-a ridicat.
Trupe mercenare vin spre palat.
1013
01:32:25,280 --> 01:32:26,770
Au pornit deja primul asalt.
1014
01:32:26,806 --> 01:32:28,369
Cine le comandă?
Cine-a îndrăznit?
1015
01:32:28,405 --> 01:32:28,992
Barmak.
1016
01:32:29,028 --> 01:32:31,495
Şi tot poporul
din suburbii e cu el.
1017
01:32:31,668 --> 01:32:33,891
Oamenii strigă pe străzi
că tu te-ai dezonorat.
1018
01:32:34,064 --> 01:32:36,496
Şi că dezonoarea ta
se chema Seherazada.
1019
01:32:37,538 --> 01:32:39,794
Predă-mă pe mine
dacă pe mine mă vor.
1020
01:32:39,831 --> 01:32:41,148
Niciodată!
1021
01:32:41,184 --> 01:32:42,834
Asta n-ar servi la nimic.
1022
01:32:42,870 --> 01:32:44,447
Nu eşti decât un pretext.
1023
01:32:44,483 --> 01:32:46,428
Tot ce vrea Barmak,
e capul califului.
1024
01:32:47,818 --> 01:32:49,345
Trebuie să fugi, stăpâne.
1025
01:32:49,381 --> 01:32:50,770
Trebuie să părăseşti Bagdadul!
1026
01:32:51,117 --> 01:32:52,854
Repede stăpâne, caii!
1027
01:33:54,119 --> 01:33:56,550
- Dă-mi bijuteriile.
- Nu.
1028
01:33:58,321 --> 01:34:00,926
- Dă-mi îndată toate bijuteriile!
- Lasă-mă să trec. Te omor!
1029
01:34:48,299 --> 01:34:50,383
Vino repede.
Califul a fugit.
1030
01:34:50,557 --> 01:34:52,206
Mizerabile, ce spui tu?
1031
01:34:52,243 --> 01:34:53,820
Am ajuns prea târziu.
1032
01:34:53,856 --> 01:34:55,938
- Au plecat toţi.
- Şi câţi sunt?
1033
01:34:55,975 --> 01:34:58,058
O duzină de oameni
fără calif şi sultan,
1034
01:34:58,095 --> 01:34:59,621
sunt în drum spre Kadvilah.
1035
01:35:00,837 --> 01:35:02,226
Pe cai! Repede!
1036
01:35:11,569 --> 01:35:12,611
Iată-i!
1037
01:36:27,456 --> 01:36:28,846
E un drum.
1038
01:36:29,227 --> 01:36:30,617
Cheiul e la stânga.
1039
01:36:30,653 --> 01:36:31,797
Urmaţi-mă!
1040
01:37:31,187 --> 01:37:32,576
Prindeţi-l viu!
1041
01:37:47,650 --> 01:37:48,379
Tu?
1042
01:37:48,726 --> 01:37:51,505
Acum n-ai să împiedici
califul să ajungă la Kerplah.
1043
01:37:52,373 --> 01:37:54,284
E începutul pierzării tale Barmak.
1044
01:37:54,630 --> 01:37:58,624
Îmi voi face timp
să te fac să plăteşti asta
1045
01:37:58,661 --> 01:38:00,882
căci Bagdadul
îşi va sparge urechile
1046
01:38:00,918 --> 01:38:02,445
putând să te audă strigând.
1047
01:38:02,481 --> 01:38:03,869
Îţi jur!
1048
01:38:10,919 --> 01:38:13,004
Au prins-o stăpâne,
s-a terminat.
1049
01:38:15,608 --> 01:38:17,901
Să plecăm.
Nu vreau să moară degeaba.
1050
01:39:06,315 --> 01:39:07,807
Stăpâne.
1051
01:39:07,844 --> 01:39:09,404
Am semnalat
o mare concentraţie
1052
01:39:09,441 --> 01:39:11,733
de cavaleri şi mercenari
ce vin de la Bagdad.
1053
01:39:11,907 --> 01:39:13,470
Barmak îi comandă.
1054
01:39:13,817 --> 01:39:15,033
Câţi sunt?
1055
01:39:15,380 --> 01:39:17,117
Vreo... două mii.
1056
01:39:17,811 --> 01:39:19,547
Şi noi suntem cinci sute.
1057
01:39:24,757 --> 01:39:26,667
N-ai de ce să te temi
de noi.
1058
01:39:26,841 --> 01:39:29,446
Te-am găsit azi dimineaţă
aproape înecată în apă
1059
01:39:29,482 --> 01:39:31,357
lângă cadavrul calului tău.
1060
01:39:31,703 --> 01:39:34,655
Te-am adus la noi
şi te-am îngrijit.
1061
01:39:35,003 --> 01:39:37,226
- Tu ştii cine sunt?
- Ştim.
1062
01:39:37,747 --> 01:39:40,386
Eşti Seherazada,
blestemată sultanului.
1063
01:39:40,907 --> 01:39:42,644
Şi tu m-ai salvat totuşi?
1064
01:39:42,991 --> 01:39:45,248
Noi n-am făcut
niciodată rău nimănui.
1065
01:39:45,769 --> 01:39:48,548
Şi suntem prea bătrâni
ca să începem.
1066
01:39:50,770 --> 01:39:53,584
Ştiu că tabăra cavalerilor franci
se găseşte pe aici.
1067
01:39:53,931 --> 01:39:56,015
Trebuie neapărat să-i întâlnesc.
1068
01:39:56,362 --> 01:39:58,967
Erau aproape de aici,
au plecat ieri.
1069
01:39:59,004 --> 01:40:00,494
Cu ajutorul lui Allah,
1070
01:40:00,530 --> 01:40:03,309
sunt deja departe,
la porţile deşertului.
1071
01:40:03,345 --> 01:40:05,045
Poţi să-mi dai un cal?
1072
01:41:06,032 --> 01:41:07,214
Renaud!
1073
01:41:07,561 --> 01:41:08,915
Renaud!
1074
01:41:20,064 --> 01:41:21,105
Allah,
1075
01:41:21,453 --> 01:41:22,842
nu mă părăsi!
1076
01:41:39,791 --> 01:41:41,144
La adăpost!
1077
01:41:41,180 --> 01:41:42,778
Trebuie să ne ducem repede!
1078
01:42:44,391 --> 01:42:46,509
Se calmează! Se vede soarele!
1079
01:43:23,463 --> 01:43:24,851
Seherazada!
1080
01:43:30,096 --> 01:43:32,006
Ştiam că te voi regăsi.
1081
01:43:32,354 --> 01:43:33,917
Acum te păstrez.
1082
01:43:37,390 --> 01:43:38,779
Nu Renaud.
1083
01:43:38,953 --> 01:43:41,383
N-am venit doar
să te întâlnesc.
1084
01:43:42,078 --> 01:43:43,780
Am venit să te caut.
1085
01:43:44,128 --> 01:43:46,212
Am venit să vă caut pe toţi.
1086
01:44:05,348 --> 01:44:07,084
Unde e califul, Mensor?
1087
01:44:07,258 --> 01:44:08,474
L-au prins?
1088
01:44:09,134 --> 01:44:09,829
Nu...
1089
01:44:10,176 --> 01:44:11,739
A putut fugi.
1090
01:44:12,294 --> 01:44:13,510
Acolo...
1091
01:44:13,822 --> 01:44:15,559
la munte...
1092
01:44:16,080 --> 01:44:17,816
Repede Seherazada.
1093
01:44:20,074 --> 01:44:21,637
Am făcut ce am putut...
1094
01:45:06,613 --> 01:45:08,003
La atac!
1095
01:45:48,812 --> 01:45:49,853
Înainte!
1096
01:47:17,375 --> 01:47:19,425
Vom cina astă seară
în palatul califului.
1097
01:47:19,598 --> 01:47:20,675
S-a sfârşit.
1098
01:47:21,196 --> 01:47:22,548
Era timpul.
1099
01:47:22,585 --> 01:47:24,495
Oamenii noştri
sunt complet extenuaţi.
1100
01:47:26,231 --> 01:47:27,447
Priveşte...
1101
01:47:58,358 --> 01:47:59,747
Înainte!
1102
01:48:00,615 --> 01:48:02,005
Înainte!
1103
01:53:30,837 --> 01:53:33,094
Iată-vă
pe-amândoi înaintea mea
1104
01:53:33,131 --> 01:53:34,692
pentru a treia oară.
1105
01:53:35,908 --> 01:53:38,512
Fără ca nimic în lume
să nu vă poată separa.
1106
01:53:39,554 --> 01:53:40,909
Nici suferinţa,
1107
01:53:41,082 --> 01:53:43,340
nici mânia, nici moartea...
1108
01:53:44,728 --> 01:53:46,465
Sunteţi legaţi unul de altul
1109
01:53:46,502 --> 01:53:48,202
cum lumina e legată de soare
1110
01:53:48,375 --> 01:53:50,146
şi umbră de noapte.
1111
01:53:50,494 --> 01:53:53,099
Facă-se voia lui Allah.
1112
01:53:54,662 --> 01:53:57,093
Ia-o pe Seherazada
Renaud de Villecroix.
1113
01:53:59,142 --> 01:54:00,531
Ţi-o dau.
1114
01:54:02,963 --> 01:54:05,949
Nu ţi-o dau pentru că
am încetat s-o iubesc.
1115
01:54:06,783 --> 01:54:09,908
Ţi-o dau pentru că
de la începutul veacurilor,
1116
01:54:10,777 --> 01:54:11,992
îţi aparţine.
1117
01:54:14,424 --> 01:54:16,855
Trebuie să se împlinească
tot ce este scris.
1118
01:54:18,800 --> 01:54:20,189
Du-te acum.
1119
01:54:21,752 --> 01:54:24,010
Ieşiţi toţi!
Vreau să rămân singur cu ea.
1120
01:54:25,225 --> 01:54:26,925
Eşti omul cel mai mare
şi cel mai nobil
1121
01:54:26,961 --> 01:54:29,045
pe care l-am întâlnit
vreodată, Harun al Rasid.
1122
01:54:37,346 --> 01:54:38,909
De ce plângi tu?
1123
01:54:39,777 --> 01:54:42,382
Vei intra în grădină
fericirii,
1124
01:54:42,730 --> 01:54:45,507
unde fiecare floare reînvie
din culesul ei.
1125
01:54:46,202 --> 01:54:49,363
Vreau să mai văd odată
surâsul tău, Seherazada.
1126
01:54:50,405 --> 01:54:52,141
Tu puteai să-mi iei tot.
1127
01:54:53,183 --> 01:54:54,920
Şi tu mi-ai dat tot.
1128
01:54:56,136 --> 01:54:59,226
Tu nu ţi-ai deschis mâna
să mă trimiţi înspre tenebre...
1129
01:55:00,268 --> 01:55:02,526
ci ţi-ai deschis-o ca să mă reţii.
1130
01:55:03,568 --> 01:55:05,999
Pe mine, care nu ţi-am adus
decât ruşine.
1131
01:55:10,514 --> 01:55:12,945
De ce Dumnezeu
nu mi-a dat decât o inimă?
1132
01:55:13,640 --> 01:55:15,029
Te-am înţeles.
1133
01:55:17,495 --> 01:55:19,405
Dar eu nu ţi-am făcut
decât rău.
1134
01:55:19,926 --> 01:55:21,142
Iartă-mă.
1135
01:55:21,489 --> 01:55:23,208
Ţi-am iertat totul dinainte
1136
01:55:23,244 --> 01:55:24,927
întâia oară când te-am văzut.
1137
01:55:25,969 --> 01:55:27,532
Lasă-mă acum.
1138
01:55:28,748 --> 01:55:31,527
Noaptea va cădea
şi am încă multe de făcut.
1139
01:55:44,933 --> 01:55:46,322
Dar ce ai acolo?
1140
01:55:46,358 --> 01:55:47,711
Eşti rănit.
1141
01:55:48,059 --> 01:55:49,864
Trebuie să chemăm...
1142
01:55:49,901 --> 01:55:51,670
E inutil, ştiu cu toţii.
1143
01:55:53,233 --> 01:55:55,144
Voi muri Seherazada.
1144
01:55:56,533 --> 01:55:59,520
Aş fi vrut să ţi-o pot
ascunde până la capăt,
1145
01:55:59,556 --> 01:56:01,256
dar e imposibil.
1146
01:56:07,473 --> 01:56:08,863
Lasă-mă acum.
1147
01:56:09,383 --> 01:56:10,946
Vreau să fiu singur.
1148
01:56:11,293 --> 01:56:13,932
Pacea să fie cu tine,
Seherazada.
1149
01:56:16,364 --> 01:56:19,282
Pacea să fie cu tine,
Harun al Rasid.
1150
01:56:32,514 --> 01:56:33,903
Dumnezeul meu...
1151
01:56:34,736 --> 01:56:36,299
totul e împlinit.
1152
01:56:37,341 --> 01:56:39,164
Nu-mi rămâne decât să trec
1153
01:56:39,201 --> 01:56:40,988
marea punte ce duce la tine.
1154
01:56:42,065 --> 01:56:44,288
E întinsă ca un fir
1155
01:56:44,635 --> 01:56:47,239
şi tranşantă ca o sabie.
1156
01:56:48,976 --> 01:56:50,365
Ajută-mă.
1157
01:57:00,980 --> 01:57:10,888
Sincronizare și corectare punctuație,
diacritice și ortografie R.O.D.
80252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.