All language subtitles for Red.Mountain.1951.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,099 --> 00:01:06,032 En el sur la confederación agonizaba 2 00:01:06,056 --> 00:01:10,056 víctima de las heridas infligidas por Sherman en el valle del Shenandoah. 3 00:01:10,126 --> 00:01:13,738 Los ejércitos del norte avanzaban hacia una victoria inevitable... 4 00:01:13,762 --> 00:01:16,229 Pero en la inmensa tierra de nadie del oeste, 5 00:01:16,253 --> 00:01:18,316 el destino seguía siendo incierto. 6 00:01:18,342 --> 00:01:21,219 Allí un último y arriesgado sueño de victoria sudista 7 00:01:21,243 --> 00:01:25,243 fue perseguido en la Batalla de la Montaña Roja por el general Quantrell, 8 00:01:25,394 --> 00:01:29,394 héroe confederado, soldado fanático y experto en la guerra de guerrillas. 9 00:02:09,644 --> 00:02:11,391 Oficina de tasación. 10 00:02:18,699 --> 00:02:19,699 ¡Tú! 11 00:02:20,493 --> 00:02:21,493 ¿Qué quieres? 12 00:02:22,898 --> 00:02:24,898 Por favor... puedo explicártelo. 13 00:02:25,016 --> 00:02:26,512 Te daré lo que pidas. 14 00:02:26,536 --> 00:02:27,536 Yo no... 15 00:03:05,535 --> 00:03:07,972 ¿Ha visto alguna vez una bala como ésta? 16 00:03:08,715 --> 00:03:11,895 De eso no entiendo Sheriff, yo solo le voy a enterrar. 17 00:03:13,192 --> 00:03:15,113 Está bien, es todo suyo. 18 00:03:16,139 --> 00:03:17,139 Gracias. 19 00:03:19,012 --> 00:03:20,212 ¿Y bien Sheriff? 20 00:03:21,028 --> 00:03:23,716 ¿Habías visto alguna vez una bala como ésta? 21 00:03:23,926 --> 00:03:26,238 Confederada, de un revólver reglamentario. 22 00:03:26,262 --> 00:03:27,504 - ¿Seguro? - Seguro. 23 00:03:27,528 --> 00:03:29,728 Pero no he visto ninguna en esta zona desde hace tiempo. 24 00:03:29,752 --> 00:03:30,981 Pues aclarado. 25 00:03:31,305 --> 00:03:32,881 ¿Aclarado el qué? 26 00:03:33,004 --> 00:03:35,025 Ya le he dicho que es una bala rebelde. 27 00:03:35,049 --> 00:03:36,877 Y Lane Waldron es un Rebelde. 28 00:03:36,901 --> 00:03:38,697 Pero no por eso es un asesino. 29 00:03:38,721 --> 00:03:40,596 - Todos lo son. - Vamos por él. 30 00:03:40,667 --> 00:03:42,328 ¡Eh chicos, esperad! 31 00:03:42,371 --> 00:03:44,684 ¿Cuánto tiempo quiere esperar Sheriff? 32 00:03:44,731 --> 00:03:46,419 Ha matado a un funcionario. 33 00:03:46,575 --> 00:03:48,887 Él dio su palabra cuando le capturaron en Vicksburg. 34 00:03:48,911 --> 00:03:50,923 No ha vuelto a mezclarse con los rebeldes. 35 00:03:50,947 --> 00:03:52,540 Vive aquí, igual que nosotros. 36 00:03:52,564 --> 00:03:53,590 Vámonos. 37 00:03:53,614 --> 00:03:55,585 No podéis colgar a un hombre solo por... 38 00:03:55,609 --> 00:03:59,554 Si no lo ha hecho él, ¿por qué salió tan deprisa del pueblo esta mañana? 39 00:03:59,578 --> 00:04:00,701 ¿Tú le viste? 40 00:04:00,758 --> 00:04:03,342 Le vi salir corriendo de ahí como si hubiese un incendio. 41 00:04:03,366 --> 00:04:05,079 Walt le vio cabalgando hacia el este, 42 00:04:05,103 --> 00:04:07,300 como si no le importase reventar su caballo. 43 00:04:07,324 --> 00:04:09,199 - Es cierto. - ¡Vamos, Sheriff! 44 00:04:09,283 --> 00:04:11,951 Hay que atraparlo antes de que vuelva a su querido sur. 45 00:04:11,975 --> 00:04:13,957 ¿Por qué os molestáis en elegir un sheriff, 46 00:04:13,981 --> 00:04:16,474 si os tomáis la justicia por vuestra mano? 47 00:04:16,498 --> 00:04:19,248 Te necesitamos para poder ahorcar legalmente. 48 00:04:45,417 --> 00:04:47,097 Ahí está, vamos por él. 49 00:06:15,340 --> 00:06:17,952 ¡Alto el fuego! ¡Estás atrapado, Lane! 50 00:06:18,546 --> 00:06:20,359 Más vale que te estés quieto. 51 00:06:30,555 --> 00:06:32,337 ¿A qué viene todo esto Sheriff? 52 00:06:32,361 --> 00:06:33,952 ¿A dónde ibas Lane? 53 00:06:34,177 --> 00:06:35,686 Eso es cosa mía. 54 00:06:35,923 --> 00:06:38,048 - Sucio ladrón rebelde. - ¡Cállate! 55 00:06:40,362 --> 00:06:41,787 Balas confederadas. 56 00:06:42,186 --> 00:06:44,109 Esta gente cree que has matado a Jim Brade. 57 00:06:44,133 --> 00:06:45,558 A Brade... Yo solo. 58 00:06:48,058 --> 00:06:49,808 Usted ya me conoce, Sheriff. 59 00:06:49,970 --> 00:06:52,760 Aquel árbol servirá, que nos lo cuente allí. 60 00:06:52,784 --> 00:06:53,891 - Venga. - Vamos. 61 00:06:53,915 --> 00:06:55,444 Más vale que hables, Lane. 62 00:06:55,468 --> 00:06:56,534 Quieto. 63 00:07:01,739 --> 00:07:03,809 No permitirá que me cuelguen sheriff. 64 00:07:03,833 --> 00:07:06,374 Me gustaría evitarlo pero tú no colaboras. 65 00:07:06,398 --> 00:07:08,336 ¿Para qué fuiste a ver a Brade? 66 00:07:08,416 --> 00:07:11,124 No se imagina para que, es una oficina de Tasación. 67 00:07:11,148 --> 00:07:12,894 Allí va mucha gente. 68 00:07:13,209 --> 00:07:15,230 Pero sólo tú dejaste plomo confederado. 69 00:07:15,254 --> 00:07:17,277 No soy el único que tiene balas como ésas. 70 00:07:17,301 --> 00:07:19,086 ¿Por qué has huido al vernos? 71 00:07:19,110 --> 00:07:21,286 Creí que eran salteadores que me iban a robar. 72 00:07:21,310 --> 00:07:22,991 Se te acaba el tiempo, Lane. 73 00:07:23,015 --> 00:07:25,972 Está bien, está bien, muerto no me servirá de nada. 74 00:07:25,996 --> 00:07:28,896 Encontré una veta, le lleve una muestra a Brade. 75 00:07:28,935 --> 00:07:30,761 Tiene un 64% de oro. 76 00:07:30,976 --> 00:07:33,916 Nunca ha habido nada parecido en todo Colorado. 77 00:07:34,030 --> 00:07:35,582 Pues ahora lo hay. 78 00:07:35,782 --> 00:07:37,857 Me dirigía a Canyon City para registrarlo. 79 00:07:37,881 --> 00:07:40,688 Si ibas a Canyon City llevarás la muestra contigo. 80 00:07:40,712 --> 00:07:42,389 Aquí la tengo. 81 00:07:47,117 --> 00:07:48,848 Se habrá caído del bolsillo. 82 00:07:48,872 --> 00:07:50,160 Se habrá caído. 83 00:07:50,327 --> 00:07:51,849 Todo es mentira. 84 00:07:52,090 --> 00:07:53,770 Os llevaré a la concesión. 85 00:07:54,008 --> 00:07:56,121 Basta de charlas y vamos a colgarle. 86 00:07:56,145 --> 00:07:57,769 Es una vida humana. 87 00:07:57,967 --> 00:08:01,192 No podéis matarle sin comprobar que es cierto lo que dice. 88 00:08:01,216 --> 00:08:02,956 Estamos perdiendo el tiempo. 89 00:08:02,980 --> 00:08:04,841 Deje quieta esa pistola sheriff. 90 00:08:04,865 --> 00:08:06,545 Sólo cumplo con mi deber. 91 00:08:06,718 --> 00:08:09,239 Colgar a este hombre sin juzgarle es un asesinato. 92 00:08:09,263 --> 00:08:10,838 ¡Vamos arriba con él! 93 00:08:17,038 --> 00:08:19,675 Sheriff, dígale a Chris lo que ha pasado. 94 00:08:19,831 --> 00:08:21,406 Haga que lo entienda. 95 00:08:27,182 --> 00:08:28,862 ¡Vamos, a los caballos! 96 00:08:51,638 --> 00:08:53,101 ¿Conoce la zona? 97 00:08:53,337 --> 00:08:54,448 Sígame. 98 00:09:33,357 --> 00:09:34,932 Les hemos despistado. 99 00:09:35,083 --> 00:09:37,140 Le estoy muy agradecido, amigo. 100 00:09:37,923 --> 00:09:39,603 Dígame al menos su nombre. 101 00:09:40,001 --> 00:09:41,651 Brett, Brett Sherwood. 102 00:09:41,691 --> 00:09:43,242 Soy Lane Waldron. 103 00:09:43,509 --> 00:09:45,263 ¿Por qué me salvó la vida? 104 00:09:47,215 --> 00:09:48,895 Deberíamos darnos prisa. 105 00:10:10,151 --> 00:10:11,690 ¿No es mejor seguir? 106 00:10:12,006 --> 00:10:14,349 No, nadie conoce este lugar aparte de mi novia y yo. 107 00:10:14,373 --> 00:10:16,949 Además no se imaginarán que nos hemos detenido. 108 00:10:16,973 --> 00:10:19,223 Ahí dentro tengo comida para los dos. 109 00:10:19,305 --> 00:10:23,305 Nadie ha descubierto este sitio, aquí es donde busco oro. 110 00:10:24,680 --> 00:10:26,430 Ya he visto que tuvo suerte. 111 00:10:29,732 --> 00:10:30,801 Está muy bien. 112 00:10:31,002 --> 00:10:32,468 ¿Cómo la consiguió? 113 00:10:32,800 --> 00:10:34,271 Donde se le cayó. 114 00:10:34,566 --> 00:10:37,632 Por eso me ha salvado de la horca. Quiere parte de la concesión. 115 00:10:37,656 --> 00:10:38,931 No quiero su oro. 116 00:10:40,210 --> 00:10:41,897 Antes sí me gustaba el oro. 117 00:10:42,487 --> 00:10:44,167 Pero de eso hace tiempo. 118 00:10:45,894 --> 00:10:48,019 Perdí el interés durante la guerra. 119 00:10:52,646 --> 00:10:55,766 No entiendo a un hombre al que no le interesa el oro. 120 00:10:56,523 --> 00:10:57,723 No soy buscador. 121 00:10:58,177 --> 00:10:59,691 Además tengo otro asunto. 122 00:10:59,715 --> 00:11:01,527 Debe ser algo muy importante. 123 00:11:02,004 --> 00:11:03,054 Para mí lo es. 124 00:11:03,962 --> 00:11:05,712 - ¿Y esa comida? - Sí, claro. 125 00:11:10,465 --> 00:11:13,788 No es lo más adecuado para un hombre que me ha salvado la vida, pero... 126 00:11:13,812 --> 00:11:15,492 no conviene hacer fuego. 127 00:11:15,571 --> 00:11:17,946 De todas formas he comido cosas peores. 128 00:11:18,118 --> 00:11:22,118 En Vicksburg los yanquis nos tuvieron sitiados durante más de un mes. 129 00:11:22,227 --> 00:11:25,127 Teníamos suerte si cazábamos una rata para cenar. 130 00:11:25,799 --> 00:11:27,987 Me hicieron prisionero en Vicksburg. 131 00:11:28,334 --> 00:11:32,334 Prometí que no lucharía contra la unión, así que me dejaron venir al oeste. 132 00:11:34,025 --> 00:11:37,265 Iba de un lado a otro, hasta que un día conocí a Chris. 133 00:11:51,480 --> 00:11:53,855 He estado intentando olvidar la guerra. 134 00:11:56,715 --> 00:11:58,777 Pero olvidar algo así no es fácil. 135 00:12:01,545 --> 00:12:02,745 ¿Dónde combatió? 136 00:12:03,413 --> 00:12:06,492 Yo soy como usted, intento olvidar la guerra. 137 00:12:08,190 --> 00:12:09,240 ¿Y si comemos? 138 00:12:49,872 --> 00:12:51,552 Usted mató a Brade, ¿no? 139 00:12:51,616 --> 00:12:53,122 Lo sé por las balas. 140 00:12:54,482 --> 00:12:55,757 No debí salvarle. 141 00:12:56,991 --> 00:12:59,179 Lo he estado pensando toda la noche. 142 00:12:59,697 --> 00:13:03,027 Le debo la vida, pero no van a ahorcarme por su crimen. 143 00:13:04,116 --> 00:13:06,999 Es razonable. ¿Por qué no escapamos los dos? 144 00:13:07,771 --> 00:13:11,036 He encontrado la mejor mina de oro de Colorado y no voy a perderla. 145 00:13:11,060 --> 00:13:13,960 No puedo ir al pueblo hasta que cojan al asesino. 146 00:13:14,528 --> 00:13:16,965 Así que va a venir a Broken Bow conmigo. 147 00:13:17,240 --> 00:13:19,552 Voy a tener que entregarle al sheriff. 148 00:13:20,124 --> 00:13:22,383 Esperaba no tener que hacerlo. 149 00:13:25,139 --> 00:13:26,789 No funciona sin balas. 150 00:13:35,076 --> 00:13:36,076 Al suelo. 151 00:13:44,169 --> 00:13:45,294 Dese la vuelta. 152 00:13:45,844 --> 00:13:47,524 Las manos a la espalda. 153 00:14:12,628 --> 00:14:13,628 ¡Lane! 154 00:14:13,840 --> 00:14:15,864 ¡Chris, estoy aquí! 155 00:14:20,433 --> 00:14:22,255 - ¿Qué ha pasado? - Desátame. 156 00:14:30,355 --> 00:14:31,515 ¿Cómo sabías que estaba aquí? 157 00:14:31,539 --> 00:14:33,326 La partida regresó, dijeron que escapaste. 158 00:14:33,350 --> 00:14:35,820 Buscarán por toda la región hasta encontrarte. 159 00:14:35,844 --> 00:14:38,101 - ¿Dónde encontraste el caballo? - En el camino. 160 00:14:38,125 --> 00:14:40,306 Sabía que vendrías aquí si había problemas. 161 00:14:40,330 --> 00:14:42,280 - Tengo que irme. - ¿A dónde? 162 00:14:42,539 --> 00:14:45,328 A buscar al asesino de Brade. El hombre que me ató. 163 00:14:45,352 --> 00:14:46,444 ¿Quién es? 164 00:14:46,468 --> 00:14:48,766 El mismo que me salvó del linchamiento. 165 00:14:48,790 --> 00:14:50,690 Ya me lleva dos horas de ventaja. 166 00:14:50,714 --> 00:14:52,715 Pero entonces, ¿por qué te salvo la vida? 167 00:14:52,739 --> 00:14:55,192 No lo sé, quizás le quedaba algo de conciencia. 168 00:14:55,216 --> 00:14:56,904 Pero aun así es un asesino. 169 00:14:57,059 --> 00:14:58,739 Si me cogen, me ahorcarán. 170 00:14:59,059 --> 00:15:02,056 Ya han pasado demasiadas cosas, vámonos a otro sitio. 171 00:15:02,080 --> 00:15:03,580 Estoy harto de huir. 172 00:15:03,735 --> 00:15:05,985 Todo iba bien hasta que ocurrió esto. 173 00:15:06,128 --> 00:15:08,452 Habríamos tenido dinero para comprar tierras. 174 00:15:08,476 --> 00:15:11,234 Nos habríamos casado, habríamos tenido seguridad. 175 00:15:11,258 --> 00:15:12,938 Chris, voy a atraparle. 176 00:15:14,074 --> 00:15:16,974 Regresa al pueblo, volveré a por ti cuando pueda. 177 00:15:17,650 --> 00:15:20,602 - Me voy contigo. - No puedes, Chris, es un asesino. 178 00:15:20,626 --> 00:15:21,626 ¿Qué quieres que haga? 179 00:15:21,650 --> 00:15:24,220 ¿Qué me siente a esperar sin saber si estás vivo o muerto? 180 00:15:24,244 --> 00:15:25,519 No lo aguantaría. 181 00:15:27,065 --> 00:15:31,065 Lo que te pase, quiero que también me pase a mí. 182 00:15:49,414 --> 00:15:51,039 En esta zona hay cientos de huellas. 183 00:15:51,063 --> 00:15:53,184 Puede haber ido al norte por el camino de los mormones 184 00:15:53,208 --> 00:15:55,135 o haber cogido un atajo a Santa Fe. 185 00:15:55,159 --> 00:15:56,451 Presiento que fue al norte. 186 00:15:56,475 --> 00:15:58,162 Entonces empecemos por ahí. 187 00:15:59,602 --> 00:16:02,502 - Ha sido en el camino de los mormones. - Vamos. 188 00:16:23,364 --> 00:16:25,364 Debió parar aquí para coger agua. 189 00:16:39,986 --> 00:16:41,636 Necesitó dos disparos. 190 00:16:41,956 --> 00:16:44,856 Dar a un hombre es más fácil que a una serpiente. 191 00:16:47,411 --> 00:16:48,455 Tengo miedo. 192 00:16:49,057 --> 00:16:50,057 Y yo. 193 00:16:51,294 --> 00:16:52,974 Supongo que él también. 194 00:16:53,420 --> 00:16:56,295 Es mejor no hablar de ello, es o él o la horca. 195 00:17:38,334 --> 00:17:39,334 Suelte eso. 196 00:17:40,905 --> 00:17:41,905 En pie. 197 00:17:46,251 --> 00:17:48,814 - Creo que le subestimé. - Dese la vuelta. 198 00:17:50,071 --> 00:17:51,721 No esperaba conocerla. 199 00:17:52,341 --> 00:17:53,863 ¿Usted es... Chris? 200 00:17:54,148 --> 00:17:55,668 Voy a llevarle a Broken Bow. 201 00:17:55,692 --> 00:17:58,327 Lane no va a pagar por un crimen que usted cometió. 202 00:17:58,351 --> 00:18:00,001 ¿Por qué mató a Brade? 203 00:18:00,661 --> 00:18:02,291 ¿Y si digo que no fui yo? 204 00:18:02,315 --> 00:18:04,065 Es inútil, no le creeríamos. 205 00:18:04,386 --> 00:18:05,886 Entonces no lo diré. 206 00:18:07,758 --> 00:18:08,758 Muy seguro. 207 00:18:09,833 --> 00:18:11,521 ¿Habrá que regresar mañana? 208 00:18:12,281 --> 00:18:14,281 Deberíamos dormir todos un poco. 209 00:18:19,107 --> 00:18:20,919 Aunque tendrán que vigilarme. 210 00:18:21,508 --> 00:18:23,340 Usted haga la primera guardia. 211 00:18:23,364 --> 00:18:24,763 Ella que le haga el relevo. 212 00:18:24,787 --> 00:18:26,583 No necesitamos sus consejos. 213 00:18:26,737 --> 00:18:28,439 Oh vamos, sea amable. 214 00:18:29,313 --> 00:18:31,313 Vamos a estar juntos poco tiempo. 215 00:18:32,483 --> 00:18:34,170 Voy a vigilar los caballos. 216 00:18:37,469 --> 00:18:39,789 Por lo que veo, el revólver es de la caballería confederada 217 00:18:39,813 --> 00:18:41,830 y los cartuchos también. 218 00:18:42,351 --> 00:18:43,592 Yo soy del sur. 219 00:18:44,190 --> 00:18:46,694 Eso dijeron los hombres que iban a colgarle. 220 00:18:46,718 --> 00:18:49,014 - ¿Y por eso me salvó? - En parte. 221 00:18:50,356 --> 00:18:52,434 Y porque ya quedamos muy pocos. 222 00:18:53,337 --> 00:18:57,145 Eso no cambia mi idea de llevarle ante al sheriff. 223 00:18:57,918 --> 00:18:59,193 Contaba con ello. 224 00:19:01,628 --> 00:19:04,808 Yo estaba en la milicia Missouri. ¿Dónde sirvió usted? 225 00:19:07,137 --> 00:19:10,037 - Capitán del regimiento de Pickett. - ¿Pickett? 226 00:19:11,112 --> 00:19:13,487 No he llevado uniforme desde Vicksburg. 227 00:19:13,814 --> 00:19:17,163 Hasta los periódicos yanquis se quejan del coste de la guerra 228 00:19:17,187 --> 00:19:19,639 y de los hombres que han perdido. ¿Cree que firmarán la paz? 229 00:19:19,663 --> 00:19:22,563 ¡La paz no será posible hasta que venza la unión! 230 00:19:22,703 --> 00:19:26,123 Esos traidores van a recibir una lección que no olvidarán. 231 00:19:26,529 --> 00:19:29,170 La dama tiene razón. No habrá paz. 232 00:19:30,968 --> 00:19:34,666 Suena muy yanqui, para una dama prometida a un caballero del sur. 233 00:19:34,690 --> 00:19:36,370 Lane ya no es un rebelde. 234 00:19:37,362 --> 00:19:41,348 Aquí ha visto con claridad cómo son realmente esos caballeros. 235 00:19:41,762 --> 00:19:43,442 ¡Unos cobardes asesinos! 236 00:19:45,892 --> 00:19:47,355 Yo vivía en Lawrence, Kansas, 237 00:19:47,379 --> 00:19:50,379 cuando su cortés general Quantrell atacó la ciudad. 238 00:19:51,043 --> 00:19:52,393 Hizo lo que debía. 239 00:19:53,407 --> 00:19:55,288 Si el Sur tuviera más generales como él, esta... 240 00:19:55,312 --> 00:19:58,492 Mi madre, mi padre y mi hermano murieron en el ataque. 241 00:19:59,450 --> 00:20:01,137 Y después quemaron la casa. 242 00:20:04,020 --> 00:20:05,958 Son cosas de la guerra, señora. 243 00:20:07,146 --> 00:20:08,721 Yo vivía en Columbia. 244 00:20:10,490 --> 00:20:13,240 Vi cómo quedó después de pasar los federales. 245 00:20:14,258 --> 00:20:17,014 Una ciudad en ruinas, no dejaron nada en pie. 246 00:20:18,915 --> 00:20:21,103 Eso fue después de destruir Atlanta. 247 00:20:22,466 --> 00:20:26,066 El que quiera paz, que recuerde la frase del general Sherman. 248 00:20:27,718 --> 00:20:30,778 Si algún cuervo vuela por el valle del Shenandoah, 249 00:20:31,855 --> 00:20:34,105 tendrá que llevarse su propia comida. 250 00:20:37,093 --> 00:20:38,773 No queda nada en el Sur. 251 00:20:39,559 --> 00:20:41,239 Ni siquiera la esperanza. 252 00:20:41,858 --> 00:20:44,045 Pero los rebeldes no quieren la paz. 253 00:20:46,055 --> 00:20:47,495 No habrá paz... 254 00:20:48,836 --> 00:20:50,186 Eso se lo prometo. 255 00:20:51,284 --> 00:20:52,804 Más vale que duerma. 256 00:20:55,462 --> 00:20:57,837 No me importa que duerma bajo mi manta. 257 00:20:58,683 --> 00:21:00,217 No conmigo claro. 258 00:21:02,930 --> 00:21:04,430 ¿Le importa taparme? 259 00:21:14,561 --> 00:21:15,686 Una gran chica. 260 00:21:16,146 --> 00:21:17,146 Fabulosa. 261 00:21:18,315 --> 00:21:20,065 Pero usted ya sabe todo eso. 262 00:21:25,597 --> 00:21:27,597 Te despertaré dentro de una hora. 263 00:21:45,476 --> 00:21:47,163 ¿Por qué no me has llamado? 264 00:21:47,318 --> 00:21:49,256 Me has dejado dormir demasiado. 265 00:21:51,051 --> 00:21:53,951 - Descansa antes de marcharnos. - No, está bien. 266 00:21:56,160 --> 00:22:00,160 Vamos Lane, yo estoy bien. No podré volver a dormirme. 267 00:22:01,590 --> 00:22:04,027 De acuerdo, pero no le pierdas de vista. 268 00:22:15,220 --> 00:22:17,345 Así que va a casarse con un sureño. 269 00:22:18,088 --> 00:22:20,331 Con alguien que ha luchado por la confederación. 270 00:22:20,355 --> 00:22:22,035 Lane no lo pudo evitar. 271 00:22:22,840 --> 00:22:25,528 Pero a mí lo que me interesa es su presente. 272 00:22:26,369 --> 00:22:29,181 Él tiene que actuar así porque dio su palabra. 273 00:22:30,169 --> 00:22:33,169 - Y si no la cumple le fusilan. - Eso no es cierto. 274 00:22:33,346 --> 00:22:36,244 Lane nació en el sur, pero es leal a la unión. 275 00:22:37,590 --> 00:22:40,590 Mi padre murió en Buenavista luchando por la unión. 276 00:22:41,405 --> 00:22:43,715 Mientras fue posible permaneció leal. 277 00:22:45,307 --> 00:22:47,307 Pero cuando ya no fue posible... 278 00:22:48,241 --> 00:22:49,921 nos separamos de la unión. 279 00:22:51,571 --> 00:22:53,821 Teníamos derecho a vivir en libertad. 280 00:22:54,955 --> 00:22:58,955 Su concepto de libertad, incluye también a los esclavos, Capitán Sherwood. 281 00:23:00,758 --> 00:23:03,126 Es un problema que queríamos resolver. 282 00:23:04,693 --> 00:23:07,443 Pero sin intervención los agitadores yanquis. 283 00:23:10,582 --> 00:23:13,395 Perdone mis modales, pero van a ahorcarme hoy. 284 00:23:14,321 --> 00:23:17,223 Parece muy tranquilo, dadas las circunstancias. 285 00:23:18,036 --> 00:23:19,311 ¿Qué puedo hacer? 286 00:23:23,451 --> 00:23:26,391 ¿Cree que las estrellas controlan nuestro destino? 287 00:23:29,859 --> 00:23:31,038 Yo no. 288 00:23:32,910 --> 00:23:34,590 Pero he oído esa teoría. 289 00:23:36,664 --> 00:23:38,344 Esa es la estrella polar. 290 00:23:42,628 --> 00:23:45,473 Me sentiría mejor si fuera la cruz del sur. 291 00:23:48,581 --> 00:23:49,856 Túmbese, capitán. 292 00:23:50,198 --> 00:23:51,878 Aún queda mucho tiempo. 293 00:23:52,476 --> 00:23:54,289 Intentaba colocarme la manta. 294 00:24:05,090 --> 00:24:06,090 Manos arriba. 295 00:24:06,599 --> 00:24:07,599 ¡Vamos! 296 00:24:09,254 --> 00:24:10,254 Póngase ahí. 297 00:24:18,223 --> 00:24:19,498 Debería matarlos. 298 00:24:20,279 --> 00:24:22,608 Y si vuelvo a verlos, lo haré. 299 00:24:25,429 --> 00:24:27,492 No se muevan. Quietos donde están. 300 00:24:39,592 --> 00:24:41,592 Les dejo un caballo sin ensillar. 301 00:24:42,247 --> 00:24:45,667 Pueden llegar a Broken Bow esta noche, si no hay tormenta. 302 00:24:46,087 --> 00:24:47,287 Traiga la brida. 303 00:24:47,679 --> 00:24:48,679 Ella. 304 00:25:19,563 --> 00:25:21,892 No dispares, muerto no nos sirve. 305 00:25:33,864 --> 00:25:34,864 Lane. 306 00:25:38,807 --> 00:25:40,382 Se ha roto la pierna. 307 00:25:44,998 --> 00:25:46,573 Tengo que hacer esto. 308 00:25:57,957 --> 00:26:01,317 Hay que ponerle a cubierto antes de que empiece a llover. 309 00:26:34,642 --> 00:26:36,642 - Encienda un fuego. - Capitán... 310 00:26:36,865 --> 00:26:37,865 Déjelo. 311 00:27:07,918 --> 00:27:09,537 Yo me encargo de esto. 312 00:27:09,561 --> 00:27:11,230 Quítese esa ropa mojada. 313 00:27:11,254 --> 00:27:12,254 Estoy bien. 314 00:27:12,952 --> 00:27:14,650 No quiero cuidar también de usted. 315 00:27:14,674 --> 00:27:15,674 Tenga. 316 00:27:16,506 --> 00:27:17,506 Gracias. 317 00:27:27,103 --> 00:27:29,416 Ya me han causado bastantes problemas. 318 00:27:32,181 --> 00:27:33,531 Cuando amanezca... 319 00:27:34,122 --> 00:27:35,301 sáquele de aquí. 320 00:27:35,325 --> 00:27:38,865 ¿Espera que volvamos a Broken Bow para que le puedan colgar? 321 00:27:39,348 --> 00:27:41,785 Lo que hagan ustedes no es problema mío. 322 00:27:52,409 --> 00:27:54,471 Esa ropa le sienta mejor que a mí. 323 00:28:04,056 --> 00:28:05,549 Más vale que duerma. 324 00:28:05,573 --> 00:28:08,940 Pero tenemos que sacarle de aquí para que le curen la pierna. 325 00:28:08,964 --> 00:28:11,864 No se puede hacer nada hasta que deje de llover. 326 00:29:25,660 --> 00:29:26,660 ¿Qué ocurre? 327 00:29:37,560 --> 00:29:39,685 ¿Conoce algún médico en Broken Bow? 328 00:29:40,088 --> 00:29:41,511 Sí, al doctor Terry. 329 00:29:41,535 --> 00:29:42,885 ¿Desde hace mucho? 330 00:29:43,490 --> 00:29:45,170 Era amigo de mis padres. 331 00:29:45,611 --> 00:29:47,186 Tiene que ver a Lane. 332 00:29:47,356 --> 00:29:49,981 Aproveche la noche para llevarlo a su casa. 333 00:29:50,065 --> 00:29:51,839 Y rece para que le esconda. 334 00:29:53,283 --> 00:29:56,158 Aunque si le entrega, no estará peor que ahora. 335 00:29:57,211 --> 00:29:58,861 He visto muchas heridas como esa. 336 00:29:58,885 --> 00:30:01,260 Si no le ayudan, no hay nada que hacer. 337 00:30:01,878 --> 00:30:04,503 ¿Qué va a hacer usted? ¿No irá a marcharse? 338 00:30:05,657 --> 00:30:07,007 No puedo quedarme. 339 00:30:08,112 --> 00:30:09,277 Tengo que irme. 340 00:30:10,974 --> 00:30:13,474 El camino está cerca, no habrá problemas. 341 00:30:15,685 --> 00:30:17,371 Voy a reunir los caballos. 342 00:30:42,534 --> 00:30:44,710 Deja de buscarle, no va a volver. 343 00:30:51,493 --> 00:30:53,590 Hay una patrulla en el valle. ¿Tú crees que...? 344 00:30:53,614 --> 00:30:54,982 Sí, sí, llámalos. 345 00:30:56,189 --> 00:30:58,752 Es la única forma de cogerle y entregarle. 346 00:30:58,942 --> 00:31:00,692 No sé si deberíamos hacerlo. 347 00:31:00,875 --> 00:31:01,875 Llámalos. 348 00:31:01,999 --> 00:31:03,955 Pudo dejarte con la pierna rota. 349 00:31:03,979 --> 00:31:07,339 - Pudo dejar que te ahorcasen. - No sé porque no lo hice. 350 00:31:09,050 --> 00:31:11,488 Chris, no dejes que se escape, llámalos. 351 00:31:12,662 --> 00:31:14,342 Le ahorraré la molestia. 352 00:32:07,967 --> 00:32:09,842 Capitán Brett Sherwood, señor. 353 00:32:10,042 --> 00:32:12,292 Del tercero de caballería de Georgia. 354 00:32:12,980 --> 00:32:16,218 Encantado. Me ha sido altamente recomendado. 355 00:32:17,190 --> 00:32:18,282 Soy Quantrell. 356 00:32:18,826 --> 00:32:20,503 Me alegro de verle, señor. 357 00:32:20,527 --> 00:32:22,339 No ha sido fácil encontrarle. 358 00:32:23,472 --> 00:32:25,164 Mi ayudante, el teniente Dixon. 359 00:32:25,188 --> 00:32:26,263 Capitán. 360 00:32:26,387 --> 00:32:27,916 Y mis guerrilleros. 361 00:32:28,141 --> 00:32:29,666 El teniente Morgan. 362 00:32:29,898 --> 00:32:31,398 El sargento Randall. 363 00:32:31,529 --> 00:32:33,814 Y Skee, que empezó conmigo en Virginia. 364 00:32:33,838 --> 00:32:35,338 ¡Acampamos aquí! 365 00:32:38,872 --> 00:32:41,768 Mandé a buscarle por sus conocimientos tácticos. 366 00:32:41,792 --> 00:32:44,479 Por lo que he oído, no me necesita para eso. 367 00:32:44,943 --> 00:32:48,052 Usted es una de las pocas leyendas que le quedan a la Confederación. 368 00:32:48,076 --> 00:32:50,758 Esperaba encontrarles aquí, pero no con uniforme azul. 369 00:32:50,782 --> 00:32:54,022 Estamos demasiado al norte para llevarlo de color gris. 370 00:32:59,729 --> 00:33:01,409 ¿No está solo, capitán? 371 00:33:01,761 --> 00:33:04,914 Se trata de una mujer y un hombre herido, señor. Son mis prisioneros. 372 00:33:04,938 --> 00:33:06,499 Ya me informará después. 373 00:33:06,523 --> 00:33:07,712 - ¡Skee! - Sí. 374 00:33:07,788 --> 00:33:10,538 - Encárgate de los prisioneros. - De acuerdo. 375 00:33:12,296 --> 00:33:14,234 La disciplina es algo relajada. 376 00:33:14,712 --> 00:33:18,072 Una concesión necesaria en aras de la eficacia operativa. 377 00:33:19,202 --> 00:33:21,139 - ¿También tiene indios? - Utes. 378 00:33:21,788 --> 00:33:24,466 Pensé que todos serían soldados confederados. 379 00:33:24,490 --> 00:33:26,552 Usted va a encargarse de los Utes. 380 00:33:27,246 --> 00:33:28,926 Venga conmigo, capitán. 381 00:33:31,820 --> 00:33:33,095 Un rifle federal. 382 00:33:33,354 --> 00:33:35,724 Sorprendimos a un destacamento de caballería. 383 00:33:35,748 --> 00:33:37,076 Son los nuevos Springfield. 384 00:33:37,100 --> 00:33:38,222 Teniente Dixon. 385 00:33:38,246 --> 00:33:39,284 Sí, señor. 386 00:33:39,608 --> 00:33:42,561 Dele a Pequeño Cuervo estas armas para sus guerreros. 387 00:33:42,585 --> 00:33:44,726 Y traiga un uniforme para el capitán Sherwood. 388 00:33:44,750 --> 00:33:45,771 Sí, señor. 389 00:33:45,996 --> 00:33:47,746 ¿Va a dárselas a los indios? 390 00:33:47,923 --> 00:33:50,080 ¿Usted los ve como enemigos, no? 391 00:33:50,280 --> 00:33:54,280 ¿Cree que puedo controlar el oeste con los campesinos de Kansas y Missouri? 392 00:33:55,074 --> 00:33:57,901 Tiene que adaptarse a las tácticas de la guerrilla. 393 00:33:57,925 --> 00:34:01,579 Todo lo que necesitamos, tenemos que obtenerlo de nuestros enemigos. 394 00:34:01,603 --> 00:34:04,228 Los yanquis de Sherman vivían de la tierra. 395 00:34:04,631 --> 00:34:07,489 Hemos llevado la guerrilla a su final lógico. 396 00:34:08,788 --> 00:34:12,148 Pero ahora necesito más que un simple batallón de asalto. 397 00:34:13,884 --> 00:34:16,322 Ahí tiene la mejor caballería ligera del mundo. 398 00:34:16,346 --> 00:34:18,783 Hay miles de ellos esperándonos en Utah. 399 00:34:19,037 --> 00:34:20,394 A los indios no les gusta la Unión 400 00:34:20,418 --> 00:34:24,418 y cuando termine la guerra, la unión estará demasiado agotada para otra más. 401 00:34:25,231 --> 00:34:29,231 Todo el oeste caerá en nuestras manos, si sabemos aprovechar la oportunidad. 402 00:34:33,925 --> 00:34:35,720 ¿Ha leído a César, capitán? 403 00:34:37,214 --> 00:34:39,983 Sólo lo que me enseñaron en la academia, señor. 404 00:34:40,007 --> 00:34:42,085 Le dejaré una copia de sus obras. 405 00:34:42,746 --> 00:34:45,308 César sabía tratar a las razas inferiores. 406 00:34:45,933 --> 00:34:47,871 Y también conquistar fronteras. 407 00:34:49,484 --> 00:34:51,296 Nos llevaremos bien, capitán. 408 00:34:51,990 --> 00:34:54,553 Me siento solo, no tengo con quién hablar. 409 00:34:58,392 --> 00:35:00,488 Por favor, necesita agua. 410 00:35:06,860 --> 00:35:09,312 Si fuera para usted, sería más generoso. 411 00:35:10,588 --> 00:35:12,276 Compórtese como un soldado. 412 00:35:12,568 --> 00:35:16,168 Bien, sabíamos que Davis había enviado a un nuevo soldadito 413 00:35:16,192 --> 00:35:17,872 para enseñarnos a saludar. 414 00:35:18,226 --> 00:35:22,226 Llevamos con Quantrell mucho tiempo y nos gustan las cosas como están. 415 00:35:23,714 --> 00:35:27,016 Le enseñaré lo que el general Quantrell quiere que aprenda. 416 00:35:27,040 --> 00:35:30,340 Lo primero es levantarse cuando se habla con un oficial. 417 00:35:31,196 --> 00:35:32,876 Queda relevado, soldado. 418 00:35:34,185 --> 00:35:35,185 ¡Déjelo! 419 00:35:58,281 --> 00:35:59,281 Gracias. 420 00:36:09,281 --> 00:36:10,961 Le ha subido la fiebre. 421 00:36:11,257 --> 00:36:13,132 ¿Qué van a hacer con nosotros? 422 00:36:13,786 --> 00:36:16,036 Tiene que dejarme ir a por un médico. 423 00:36:16,173 --> 00:36:18,423 Hablaré con el general, la dejará ir. 424 00:36:19,168 --> 00:36:20,856 No luchamos contra mujeres. 425 00:36:22,062 --> 00:36:24,249 De verdad se ha unido a ese asesino. 426 00:36:25,445 --> 00:36:28,490 Soy un oficial confederado, asignado al mando del general Quantrell. 427 00:36:28,514 --> 00:36:31,201 Un oficial confederado con uniforme federal. 428 00:36:31,988 --> 00:36:33,988 No es que el color nos favorezca, 429 00:36:34,495 --> 00:36:36,019 pero estamos en territorio federal. 430 00:36:36,043 --> 00:36:39,403 Ahora también usan indios para ayudarles en sus matanzas. 431 00:36:39,898 --> 00:36:42,798 Nosotros no empezamos esta guerra, fue el Norte. 432 00:36:42,829 --> 00:36:46,829 En la guerra todo vale. Desde una táctica de libro, hasta la guerrilla. 433 00:36:46,981 --> 00:36:50,401 Usted habla como un militar, pero Quantrell es un asesino. 434 00:36:50,906 --> 00:36:54,566 El general Quantrell ha sido nombrado por el presidente Davis. 435 00:36:56,223 --> 00:36:58,348 Le garantizo que no le pasará nada. 436 00:36:58,431 --> 00:36:59,431 ¿Y a Lane? 437 00:37:00,804 --> 00:37:02,484 Haré lo que pueda por él. 438 00:37:04,325 --> 00:37:06,450 Está mintiendo, no va a hacer nada. 439 00:37:09,312 --> 00:37:10,737 Va a dejarle morir. 440 00:37:11,550 --> 00:37:13,343 Es usted igual que Quantrell. 441 00:37:13,367 --> 00:37:17,147 ¿Por qué nos ayudó antes? ¿Por qué no le dejó morir esta mañana? 442 00:37:22,593 --> 00:37:23,593 Por esto. 443 00:37:24,059 --> 00:37:25,245 ¡Eh, capitán! 444 00:37:25,738 --> 00:37:29,738 Siento mucho interrumpirle, pero el general quiere verle. 445 00:37:30,235 --> 00:37:31,574 Inmediatamente. 446 00:37:47,897 --> 00:37:49,577 - Sí, seguro. - ¿Cuantos? 447 00:37:52,621 --> 00:37:53,621 Diez hombres, señor. 448 00:37:53,645 --> 00:37:56,765 Bien capitán, va a haber acción antes de lo previsto. 449 00:37:57,113 --> 00:38:00,305 Este explorador ha visto cabalgar a diez hombres hacia Broken Bow. 450 00:38:00,329 --> 00:38:02,653 Es una partida que Busca al prisionero. 451 00:38:02,677 --> 00:38:04,739 Van a travesar el Cañón Windfield. 452 00:38:04,941 --> 00:38:07,817 Allí es donde asaltamos al destacamento de Caballería. 453 00:38:07,841 --> 00:38:10,279 Hay que evitar a toda costa que lo vean. 454 00:38:10,493 --> 00:38:14,269 Tenemos que mantener en secreto nuestra presencia aquí. 455 00:38:14,605 --> 00:38:16,115 Dixon, llévate a los Ute. 456 00:38:16,139 --> 00:38:18,219 Dígale a Pequeño Cuervo que se atengan a las órdenes. 457 00:38:18,243 --> 00:38:20,432 Que no se muevan hasta que yo dispare. 458 00:38:20,456 --> 00:38:23,144 - Capitán, usted viene conmigo. - Sí, señor. 459 00:38:23,644 --> 00:38:27,364 Hablando de mantener el secreto. ¿Qué pasa con sus prisioneros? 460 00:38:27,470 --> 00:38:29,533 Él tiene la pierna muy mal, señor. 461 00:38:30,012 --> 00:38:31,662 Yo fui el responsable. 462 00:38:32,312 --> 00:38:33,662 Y no quiero abandonarle. 463 00:38:33,686 --> 00:38:35,759 Eso es un signo de debilidad, capitán. 464 00:38:35,783 --> 00:38:37,908 No hay peligro de que hable, señor. 465 00:38:38,006 --> 00:38:40,256 Le acusan de asesinato en Broken Bow. 466 00:38:40,356 --> 00:38:42,526 La partida que vamos a interceptar quiere colgarle. 467 00:38:42,550 --> 00:38:44,100 ¿Y qué me dice de la chica? 468 00:38:44,124 --> 00:38:47,664 - Es su prometida, no dirá nada. - No me fío de las mujeres. 469 00:38:47,707 --> 00:38:50,647 La única forma de que no hable es acabar con ella. 470 00:38:50,892 --> 00:38:52,317 ¡No quiero riesgos! 471 00:38:52,759 --> 00:38:54,572 Tengo un tratado con los Ute. 472 00:38:54,754 --> 00:38:57,838 Y he hablado con los Cheyenne, Comanches y Arapahoes. 473 00:38:57,862 --> 00:39:01,862 La mayor alianza de la historia, una confederación de naciones indias. 474 00:39:02,374 --> 00:39:06,374 No se puede echar a perder por unos prisioneros, nos jugamos demasiado. 475 00:39:40,684 --> 00:39:44,164 Eso es lo que queda del destacamento de caballería federal. 476 00:39:46,683 --> 00:39:49,370 Esperaremos a que atraviesen el desfiladero. 477 00:39:50,470 --> 00:39:51,520 Mire, capitán. 478 00:40:00,853 --> 00:40:04,336 A eso me refiero a la hora de hablar de adaptación a las tácticas. 479 00:40:04,360 --> 00:40:06,335 Hay que utilizarlos en lo que son expertos. 480 00:40:06,359 --> 00:40:08,109 Ataque rápido, la emboscada. 481 00:40:10,123 --> 00:40:12,060 ¿Puedo echar un vistazo, señor? 482 00:40:49,605 --> 00:40:51,180 ¿Qué ocurre, capitán? 483 00:40:52,165 --> 00:40:53,665 Están sin cabellera. 484 00:40:54,733 --> 00:40:56,421 No esperaba esta atrocidad. 485 00:40:57,417 --> 00:40:59,067 Todo es acostumbrarse. 486 00:40:59,691 --> 00:41:02,631 Lo mismo da morir de esa manera, que de un balazo. 487 00:41:09,878 --> 00:41:12,066 Están llegando, vamos a escondernos. 488 00:42:36,813 --> 00:42:38,558 Qué ocupada estás. 489 00:42:39,914 --> 00:42:41,787 Vamos, hay tiempo para todo. 490 00:42:41,855 --> 00:42:44,242 Ya tienes dos hombres, uno más no importa. 491 00:42:44,266 --> 00:42:45,558 Déjeme ir. 492 00:42:45,582 --> 00:42:47,232 Puedo hacértelo fácil. 493 00:42:47,467 --> 00:42:49,806 A Quantrell, no le gustan nada las mujeres. 494 00:42:49,830 --> 00:42:52,455 ¿Y si descubre que estás con ese soldadito? 495 00:42:53,271 --> 00:42:54,785 ¡Fuera de aquí o gritaré! 496 00:42:54,809 --> 00:42:57,253 Aquí no hay nadie. 497 00:42:57,435 --> 00:43:00,837 Conseguirás despertarle y tendré que volver a dormirle. 498 00:43:01,548 --> 00:43:04,961 Pero contigo puedo ser... muy amable. 499 00:43:06,397 --> 00:43:07,719 Eso está mejor. 500 00:43:10,865 --> 00:43:11,865 ¡Apártese! 501 00:43:14,402 --> 00:43:15,752 ¡Arriba las manos! 502 00:43:17,078 --> 00:43:18,728 ¡Ahora, largo de aquí! 503 00:43:19,880 --> 00:43:20,880 ¡Fuera! 504 00:43:20,904 --> 00:43:22,870 Eres muy valiente, querida. 505 00:43:23,385 --> 00:43:25,447 ¡Lástima que no te sirva de nada! 506 00:43:41,037 --> 00:43:43,321 ¡Es una trampa, salgamos de aquí! 507 00:44:03,751 --> 00:44:05,486 Sólo está Skee en el campamento. 508 00:44:05,510 --> 00:44:08,223 Ha sido una tontería dejarlos solos con él. 509 00:44:08,252 --> 00:44:10,815 Quieto ahí capitán, no hay nada que hacer. 510 00:44:44,136 --> 00:44:47,011 Maldita sea, alguien pagará por esta estupidez. 511 00:45:10,699 --> 00:45:13,202 No puedo, no podré montar a caballo. 512 00:45:13,299 --> 00:45:15,212 Vete, sal de aquí ahora que puedes. 513 00:45:15,236 --> 00:45:17,584 No voy a abandonarte. Deja que te ayude Lane. 514 00:45:17,608 --> 00:45:20,070 Por favor, vete. Estoy bien, no... 515 00:45:41,022 --> 00:45:42,022 Un momento. 516 00:45:44,033 --> 00:45:45,713 Sería un error matarle. 517 00:45:53,672 --> 00:45:55,735 Sabe dónde hay una montaña de oro. 518 00:45:56,103 --> 00:45:58,123 64% de pureza. 519 00:45:58,932 --> 00:46:00,057 ¿Cómo sabe eso? 520 00:46:00,858 --> 00:46:02,508 Porque vi la tasación. 521 00:46:03,603 --> 00:46:05,253 - Capitán. - Sí, señor. 522 00:46:06,414 --> 00:46:08,094 Puede ser una falsa veta. 523 00:46:08,717 --> 00:46:10,592 Unos gramos de oro y nada más. 524 00:46:10,926 --> 00:46:12,021 No lo creo. 525 00:46:13,297 --> 00:46:14,977 Le ha dicho dónde está. 526 00:46:15,194 --> 00:46:16,769 No, por eso aún vive. 527 00:46:17,900 --> 00:46:20,864 Está acusado de matar a un tasador oficial en Broken Bow. 528 00:46:20,888 --> 00:46:22,313 Pero él no lo hizo. 529 00:46:22,528 --> 00:46:23,528 Fui yo. 530 00:46:24,418 --> 00:46:26,543 Así me enteré de su descubrimiento. 531 00:46:28,095 --> 00:46:29,745 ¿Ella sabe dónde está? 532 00:46:30,398 --> 00:46:31,398 Lo dudo. 533 00:46:33,128 --> 00:46:34,745 Es un riesgo innecesario. 534 00:46:34,769 --> 00:46:38,249 Si consiguen llegar a Broken Bow quedaremos al descubierto. 535 00:46:39,190 --> 00:46:41,231 Todos piensan que está en Kansas. 536 00:46:41,975 --> 00:46:45,635 Por lo que ha visto esa patrulla, pensarán en un ataque indio. 537 00:46:46,990 --> 00:46:48,661 Cuando conquiste el territorio 538 00:46:48,685 --> 00:46:52,585 no dependerá de los convoyes federales para conseguir suministros. 539 00:46:53,447 --> 00:46:57,407 Con ese oro podrá comprar todas las armas y el equipo que necesite. 540 00:47:00,555 --> 00:47:02,235 ¿Es muy grande Broken Bow? 541 00:47:02,517 --> 00:47:04,693 Acaba de ver a sus mejores hombres. 542 00:47:05,092 --> 00:47:06,442 ¿Tienen telégrafo? 543 00:47:07,079 --> 00:47:08,079 No. 544 00:47:08,330 --> 00:47:10,580 Y hay un día de camino a Canyon City. 545 00:47:11,733 --> 00:47:14,358 ¿Un día de camino al fuerte de Canyon City? 546 00:47:14,384 --> 00:47:18,224 Y otro para que vengan los soldados. Suponen dos días de ventaja. 547 00:47:18,707 --> 00:47:20,895 Utilizaremos la diplomacia, capitán. 548 00:47:22,316 --> 00:47:24,941 Hable con ellos; prométales lo que quieran. 549 00:47:25,406 --> 00:47:27,406 Utilice a la chica especialmente. 550 00:47:29,032 --> 00:47:31,157 ¿No estará interesado en esa mujer? 551 00:47:32,685 --> 00:47:35,560 He venido a luchar contra los yanquis, general. 552 00:47:35,648 --> 00:47:38,023 Cenará esta noche conmigo en mi tienda. 553 00:48:07,800 --> 00:48:09,800 Fue un error matar al centinela. 554 00:48:10,244 --> 00:48:11,979 Si pudiera los mataría a todos. 555 00:48:12,003 --> 00:48:13,171 Déjenos en paz. 556 00:48:13,958 --> 00:48:15,439 Quiero sacarles de aquí. 557 00:48:15,463 --> 00:48:17,143 Les conseguiré un caballo. 558 00:48:17,364 --> 00:48:20,191 Y podremos irnos si les digo dónde está la mina. 559 00:48:20,215 --> 00:48:22,840 Dígale a Quantrell que no acepto su oferta. 560 00:48:22,934 --> 00:48:25,561 Estoy desobedeciéndole. Podrían matarme. 561 00:48:27,200 --> 00:48:28,950 ¿Qué es lo que quiere de mí? 562 00:48:29,565 --> 00:48:33,565 Que prometa no revelar la presencia del General Quantrell en esta zona. 563 00:48:34,319 --> 00:48:35,999 Y nada de lo que ha visto. 564 00:48:47,082 --> 00:48:48,762 No me marcharé sin Lane. 565 00:48:50,461 --> 00:48:53,461 Tal y como está, no puede recorrer mucha distancia. 566 00:48:54,669 --> 00:48:56,981 Haré todo lo que pueda por él, pero... 567 00:48:57,360 --> 00:48:58,810 no le prometo nada. 568 00:49:00,780 --> 00:49:02,061 Quiero salvarla. 569 00:49:03,439 --> 00:49:05,510 Matarán a Lane pase lo que pase. 570 00:49:06,518 --> 00:49:07,939 Es un asesino. 571 00:49:09,028 --> 00:49:10,708 Pero al menos es honesto. 572 00:49:10,863 --> 00:49:13,676 Mata por el oro, igual que hace por las armas. 573 00:49:13,811 --> 00:49:15,623 No pretendan ser civilizados. 574 00:49:17,507 --> 00:49:20,604 Usted intenta tranquilizar su conciencia salvándome. 575 00:49:21,097 --> 00:49:22,777 Pues no voy a ayudarle. 576 00:49:24,481 --> 00:49:25,606 Soy un soldado. 577 00:49:27,027 --> 00:49:28,152 Cumplo órdenes. 578 00:49:29,922 --> 00:49:32,797 En la guerra no existe ni nobleza, ni cortesía. 579 00:49:34,016 --> 00:49:35,696 El éxito solo se mide... 580 00:49:36,127 --> 00:49:37,327 por la victoria. 581 00:49:37,432 --> 00:49:38,432 ¿Victoria? 582 00:49:38,720 --> 00:49:41,470 ¿Cree que Quantrell está luchando por el sur? 583 00:49:41,539 --> 00:49:43,601 Si no lo creyese, no estaría aquí. 584 00:49:44,356 --> 00:49:45,356 Pero ahora... 585 00:49:46,677 --> 00:49:48,357 desearía que hubiese paz. 586 00:49:50,641 --> 00:49:52,704 Una cosa se aprende en la guerra. 587 00:49:53,639 --> 00:49:55,496 Sacar lo mejor de la derrota. 588 00:49:57,057 --> 00:49:58,936 Y no perderlo todo... 589 00:49:59,901 --> 00:50:02,088 en gestos inútiles y sentimentales. 590 00:50:03,444 --> 00:50:05,124 Volveré en cuanto pueda. 591 00:50:10,850 --> 00:50:12,610 Yo era maestro de escuela antes de la guerra. 592 00:50:12,634 --> 00:50:16,266 Me eduqué con la Grecia de Midford y La caída del Imperio de Gibbon, pero... 593 00:50:16,290 --> 00:50:17,970 nunca he salido del país. 594 00:50:19,111 --> 00:50:20,672 Encontrará que los indios son diferentes 595 00:50:20,696 --> 00:50:23,196 a cualquier otra gente que haya conocido. 596 00:50:23,395 --> 00:50:25,642 He tenido cierto trato con ellos, señor. 597 00:50:25,666 --> 00:50:27,791 Cuando deje el sur para buscar oro. 598 00:50:28,603 --> 00:50:31,291 Pero al empezar la guerra volví para luchar. 599 00:50:31,371 --> 00:50:32,946 De lo cual me alegro. 600 00:50:33,539 --> 00:50:35,260 No le he encargado una misión fácil capitán. 601 00:50:35,284 --> 00:50:39,284 Con entrenamiento, esos indios harán una masacre al ver un uniforme azul. 602 00:50:40,677 --> 00:50:44,559 Me temo que si nos descuidamos, correrá peligro hasta nuestra cabellera. 603 00:50:44,583 --> 00:50:46,083 La vida es un juego. 604 00:50:46,604 --> 00:50:49,250 He observado la repulsa que le causan los trofeos 605 00:50:49,274 --> 00:50:51,149 que coleccionan mis guerreros. 606 00:50:51,732 --> 00:50:54,232 No estaba preparado para algo así, señor. 607 00:50:54,328 --> 00:50:56,578 Será lo primero que vamos a eliminar. 608 00:50:57,299 --> 00:51:00,771 No se trata de convertir a los indios en caballeros andantes. 609 00:51:00,795 --> 00:51:03,107 Quiero un ejército, no un club social. 610 00:51:03,148 --> 00:51:05,653 Enséñeles a combatir y deje en paz sus costumbres. 611 00:51:05,677 --> 00:51:09,036 La unión solo respetará nuestra capacidad de destrucción. 612 00:51:09,060 --> 00:51:12,360 No puede vencer a todo el ejército de la unión, general. 613 00:51:13,057 --> 00:51:14,182 Ni lo pretendo. 614 00:51:14,490 --> 00:51:16,993 Pero puedo hacerles tan duro conquistar esta zona 615 00:51:17,017 --> 00:51:19,357 que se conformen con invadir el sur. 616 00:51:19,792 --> 00:51:23,392 Si Lee aguanta un año o seis meses, tendré tiempo suficiente. 617 00:51:24,130 --> 00:51:26,505 Entonces, ¿pelea por su propio interés? 618 00:51:27,172 --> 00:51:29,687 ¿Ya no se considera un oficial confederado? 619 00:51:29,711 --> 00:51:33,311 La Confederación ha muerto, solo hay que mirar por los vivos. 620 00:51:33,538 --> 00:51:35,512 Cuando acepté venir, no sabía que mi lealtad 621 00:51:35,536 --> 00:51:37,848 dependería del resultado de la guerra. 622 00:51:37,905 --> 00:51:38,958 Mientras siga en... 623 00:51:38,982 --> 00:51:42,982 No olvide capitán que mientras siga en esta misión, yo estoy al mando. 624 00:51:44,767 --> 00:51:47,771 Vamos a ver qué le han dicho los prisioneros a Pequeño Cuervo. 625 00:51:47,795 --> 00:51:48,995 ¿Pequeño cuervo? 626 00:51:49,553 --> 00:51:52,453 Verá que sus métodos son muy prácticos, capitán. 627 00:52:14,456 --> 00:52:16,456 - ¿Ha vuelto en sí? - Todavía no. 628 00:52:18,336 --> 00:52:20,211 ¡Basta ya, no le torturen más! 629 00:52:21,706 --> 00:52:24,268 No abuse de nuestra caballerosidad sureña. 630 00:52:24,433 --> 00:52:27,574 Su presencia aquí, constituye una amenaza para nuestra causa. 631 00:52:27,598 --> 00:52:31,088 Primero mata a unos de mis hombres y ahora trata de interponerse. 632 00:52:31,112 --> 00:52:32,874 No hay munición, señor. 633 00:52:33,098 --> 00:52:34,705 No hay víveres. 634 00:52:34,855 --> 00:52:36,430 Cuidado con el cañón. 635 00:52:36,755 --> 00:52:37,755 ¡Sigue! 636 00:52:37,950 --> 00:52:39,825 No conseguirá nada más, señor. 637 00:52:39,945 --> 00:52:41,895 - Está delirando. - ¿Y la chica? 638 00:52:42,338 --> 00:52:44,547 Si lo supiese, ya lo habría dicho. 639 00:52:45,257 --> 00:52:46,682 Necesita un médico. 640 00:52:46,842 --> 00:52:48,052 No aguantará mucho así. 641 00:52:48,076 --> 00:52:49,126 No hay tiempo. 642 00:52:49,273 --> 00:52:51,273 Ella conoce a uno en Broken Bow. 643 00:52:51,417 --> 00:52:53,318 Puedo ir a por él y volver mañana. 644 00:52:53,342 --> 00:52:54,992 Usted se quedará aquí. 645 00:52:56,334 --> 00:52:57,909 Dejaré que vaya ella. 646 00:52:58,507 --> 00:53:01,278 - Con el sargento Randall. ¡Sargento! - Sí, señor. 647 00:53:01,302 --> 00:53:03,175 Si intenta algo, aparte de traer al doctor, 648 00:53:03,199 --> 00:53:05,804 el sargento tiene orden de matarla. 649 00:53:07,084 --> 00:53:10,024 Si no está aquí al amanecer, mataré a este hombre. 650 00:53:10,809 --> 00:53:11,809 ¡Capitán! 651 00:53:14,070 --> 00:53:15,070 Buena suerte. 652 00:53:21,520 --> 00:53:22,720 Disculpe, señor. 653 00:53:23,307 --> 00:53:25,245 Creo que sería mejor que fuese yo. 654 00:53:25,269 --> 00:53:26,769 Usted se queda aquí. 655 00:53:26,854 --> 00:53:29,630 Está demasiado preocupado por los prisioneros. 656 00:53:29,654 --> 00:53:31,966 Y la chica parece interesada en usted. 657 00:53:32,345 --> 00:53:33,845 Demasiado peligroso. 658 00:53:56,210 --> 00:53:57,897 Alto, no se mueva. ¡Quieto! 659 00:53:58,284 --> 00:53:59,912 No le pasará nada si viene con nosotros. 660 00:53:59,936 --> 00:54:00,936 Christine. 661 00:54:00,960 --> 00:54:02,957 No es lo que piensa doctor, Lane está en apuros. 662 00:54:02,981 --> 00:54:04,185 Ya basta. 663 00:54:04,409 --> 00:54:06,222 Luego le contará la historia. 664 00:54:06,287 --> 00:54:07,787 ¿A dónde me llevan? 665 00:54:07,911 --> 00:54:10,036 Lo verá cuando lleguemos En marcha. 666 00:54:10,134 --> 00:54:11,806 No, hasta que me diga dónde. 667 00:54:11,830 --> 00:54:14,298 No discuta con él. Le matará. Son asesinos... 668 00:54:14,322 --> 00:54:15,322 ¡Cállese! 669 00:54:15,606 --> 00:54:17,566 ¿Lleva lo necesario en esa bolsa? 670 00:54:17,590 --> 00:54:19,270 No lo sé, tengo que mirar. 671 00:54:23,153 --> 00:54:25,177 Saque el caballo y usted también. 672 00:55:08,336 --> 00:55:09,941 Capitán, ¿dónde va? 673 00:55:12,343 --> 00:55:14,343 Esperaba noticias del prisionero. 674 00:55:14,799 --> 00:55:16,776 Iba a buscar al médico. 675 00:55:17,657 --> 00:55:19,337 Ya deberían estar aquí. 676 00:55:20,117 --> 00:55:22,430 Seguro que es al médico a quien busca. 677 00:55:30,797 --> 00:55:34,517 Si hubieran llegado cinco minutos antes habría dudado de usted. 678 00:55:35,083 --> 00:55:36,083 Puede irse. 679 00:55:37,002 --> 00:55:38,010 Sí, señor. 680 00:55:44,190 --> 00:55:46,440 Ojalá hubieran llegado un poco antes. 681 00:55:48,260 --> 00:55:50,022 - ¡Dixon! - Sí, señor. 682 00:55:50,922 --> 00:55:52,610 Que Randall duerma un poco. 683 00:55:53,171 --> 00:55:56,471 Y que Morgan vaya a la cueva a relevar al centinela Ute. 684 00:55:57,479 --> 00:55:59,666 Dile a Morgan que vigile al capitán. 685 00:56:01,926 --> 00:56:04,638 - Que no le pierda de vista. - Sí, señor. 686 00:56:09,969 --> 00:56:10,969 ¿Y bien? 687 00:56:11,431 --> 00:56:12,837 Fractura múltiple. 688 00:56:13,031 --> 00:56:14,781 La arteria tibial está rota. 689 00:56:14,884 --> 00:56:17,784 Si hubiesen esperado más se le habría gangrenado. 690 00:56:18,116 --> 00:56:19,466 Tendré que operar. 691 00:56:19,694 --> 00:56:22,694 Quizás drenando la herida podamos salvar la pierna. 692 00:56:22,805 --> 00:56:24,823 ¡Sálvesela!, tiene que hacerlo, Doctor. 693 00:56:24,847 --> 00:56:26,132 No hay tiempo para operaciones. 694 00:56:26,156 --> 00:56:28,348 Sólo hágale hablar. Para eso le hemos traído. 695 00:56:28,372 --> 00:56:29,965 Que recupere el conocimiento. 696 00:56:29,989 --> 00:56:32,265 - Dele estimulantes. - No servirían de nada. 697 00:56:32,289 --> 00:56:34,528 Si no opero y detengo la hemorragia, 698 00:56:34,552 --> 00:56:36,030 jamás podrá recuperar la consciencia. 699 00:56:36,054 --> 00:56:37,479 Tiene razón, señor. 700 00:56:39,165 --> 00:56:41,415 Está bien, adelante con la operación. 701 00:56:49,023 --> 00:56:51,687 Creo que no deberías quedarte aquí, Christine. 702 00:56:51,711 --> 00:56:53,648 Por ahora no puedes hacer nada. 703 00:56:54,569 --> 00:56:56,319 No le dolerá. Te lo prometo. 704 00:57:06,312 --> 00:57:08,562 Vaya echándolo despacio. Gota a gota. 705 00:57:28,196 --> 00:57:29,196 Ya está. 706 00:57:29,901 --> 00:57:31,156 ¿Se pondrá bien? 707 00:57:34,278 --> 00:57:35,278 Claro que sí. 708 00:57:35,824 --> 00:57:36,824 ¿Y la pierna? 709 00:57:37,235 --> 00:57:38,918 El doctor pudo salvarla. 710 00:57:40,085 --> 00:57:41,661 Se pondrá bien en pocas semanas. 711 00:57:41,685 --> 00:57:42,888 Sí, bien. 712 00:57:43,690 --> 00:57:47,590 ¿Qué cree que hará Quantrell cuando logre averiguar lo que quiere? 713 00:57:48,619 --> 00:57:51,494 No habrá pocas semanas, ni siquiera pocos días. 714 00:57:54,269 --> 00:57:55,441 Lo siento. 715 00:57:56,649 --> 00:57:58,836 Se ha portado muy bien con nosotros. 716 00:58:02,223 --> 00:58:03,873 Chris, siento mucho... 717 00:58:05,774 --> 00:58:07,774 que estemos en bandos diferentes. 718 00:58:12,389 --> 00:58:13,764 Yo también, Brett. 719 00:58:24,434 --> 00:58:25,434 Capitán. 720 00:58:26,164 --> 00:58:28,225 Levantamos el campamento al amanecer. 721 00:58:28,249 --> 00:58:29,674 ¿Y los prisioneros? 722 00:58:30,023 --> 00:58:31,587 ¿Qué pasa con el hombre inconsciente? 723 00:58:31,611 --> 00:58:33,798 Nos iremos con o sin la información. 724 00:58:33,828 --> 00:58:36,476 De todas formas los prisioneros no vienen, tienen que morir. 725 00:58:36,500 --> 00:58:38,180 Buenas noches, capitán. 726 00:58:58,580 --> 00:58:59,580 ¿Está bien? 727 00:59:00,956 --> 00:59:02,006 ¿Puede hablar? 728 00:59:02,631 --> 00:59:03,768 Sí, estoy bien. 729 00:59:03,893 --> 00:59:05,922 Te pondrás bien, Lane, ya lo verás. 730 00:59:05,946 --> 00:59:07,596 Veo que soy un cojo... 731 00:59:10,607 --> 00:59:11,807 Estaba hablando. 732 00:59:12,253 --> 00:59:13,453 Está consciente. 733 00:59:14,342 --> 00:59:17,342 ¿Por qué no ha informado inmediatamente al general? 734 00:59:17,642 --> 00:59:18,767 ¿Por qué no...? 735 00:59:25,629 --> 00:59:28,442 Si llega a hablar, Quantrell le habría matado. 736 00:59:28,820 --> 00:59:30,029 A todos ustedes. 737 00:59:36,636 --> 00:59:37,636 Tengan. 738 00:59:39,357 --> 00:59:41,037 Provisiones para dos días. 739 00:59:41,180 --> 00:59:42,215 Y armas. 740 00:59:46,334 --> 00:59:47,834 Y también 200 balas. 741 00:59:52,554 --> 00:59:53,554 Eso es todo. 742 00:59:53,646 --> 00:59:55,708 Brett, ¿ya no estás con Quantrell? 743 00:59:56,199 --> 00:59:57,199 Sí. 744 00:59:58,060 --> 01:00:00,622 Te conseguiré un caballo. Ve a Broken Bow. 745 01:00:00,849 --> 01:00:03,099 Reúne a todos los hombres que puedas. 746 01:00:03,555 --> 01:00:06,455 Diles que no esperen a las tropas de Canyon City. 747 01:00:09,506 --> 01:00:11,186 No puedo dejarle, Brett. 748 01:00:12,375 --> 01:00:13,479 Vaya usted, doctor. 749 01:00:13,503 --> 01:00:15,191 Lo haré lo mejor que pueda. 750 01:00:15,394 --> 01:00:16,483 Un arma. 751 01:00:16,807 --> 01:00:18,487 No, necesitarán de todas. 752 01:00:18,642 --> 01:00:19,642 En marcha. 753 01:00:33,236 --> 01:00:34,886 Tenga cuidado, doctor. 754 01:01:16,667 --> 01:01:18,792 - ¿Quién va? - El capitán Sherwood. 755 01:01:23,294 --> 01:01:24,847 El general está durmiendo. 756 01:01:24,871 --> 01:01:26,204 Bien, no le molestaré. 757 01:01:26,228 --> 01:01:27,662 Me ocuparé yo mismo. 758 01:01:27,686 --> 01:01:30,746 - Buenas noches, sargento. - Buenas noches, capitán. 759 01:02:20,888 --> 01:02:22,088 ¿Pequeño Cuervo? 760 01:02:23,727 --> 01:02:25,415 ¿Dónde está Pequeño Cuervo? 761 01:02:47,432 --> 01:02:49,461 Vaya despacio hasta que esté lejos del campamento. 762 01:02:49,485 --> 01:02:50,485 Buena suerte. 763 01:03:23,548 --> 01:03:24,637 ¿Qué ocurre, sargento? 764 01:03:24,661 --> 01:03:28,661 El capitán ha ayudado a escapar al médico y ha matado a dos centinelas. 765 01:03:35,519 --> 01:03:37,588 Traiga a Dixon y a Pequeño Cuervo. 766 01:03:37,612 --> 01:03:38,612 Sí, señor. 767 01:03:58,521 --> 01:04:00,793 Ahorra munición, nos queda mucho que disparar. 768 01:04:00,817 --> 01:04:02,073 ¿Y el doctor Terry? 769 01:04:02,097 --> 01:04:03,777 Creo que podrá escapar. 770 01:04:04,230 --> 01:04:05,606 - Dixon. - Sí, señor. 771 01:04:05,630 --> 01:04:07,749 Ordena a los indios que reúnan los caballos. 772 01:04:07,773 --> 01:04:09,773 Tenemos que detener a ese médico. 773 01:04:09,977 --> 01:04:11,915 ¿Está herido el capitán, señor? 774 01:04:12,007 --> 01:04:14,708 No lo sé, pero espero que siga vivo cuando le coja. 775 01:04:14,732 --> 01:04:16,426 Era mi punto débil. 776 01:04:21,747 --> 01:04:23,203 Siga tumbado. 777 01:04:23,331 --> 01:04:24,656 No soy un inútil. 778 01:04:24,807 --> 01:04:27,182 Y no estoy ciego. Sé por qué ha venido. 779 01:04:27,487 --> 01:04:28,813 Sé que no es un inútil. 780 01:04:28,837 --> 01:04:30,591 Ahorre fuerzas, podemos necesitarlas. 781 01:04:30,615 --> 01:04:33,759 Si me diera un revólver, no sabría a quién disparar. 782 01:04:33,980 --> 01:04:35,897 Nuestra situación es desesperada. 783 01:04:35,921 --> 01:04:38,608 Si peleamos entre nosotros estamos perdidos. 784 01:04:44,629 --> 01:04:45,629 Toma. 785 01:05:11,605 --> 01:05:13,105 ¿Ocurre algo, Brett? 786 01:05:14,732 --> 01:05:15,932 Estaba pensando. 787 01:05:17,822 --> 01:05:20,572 Quizás las estrellas marquen nuestro destino. 788 01:05:22,565 --> 01:05:24,315 Si no hubiera pasado esto... 789 01:05:25,887 --> 01:05:27,537 no te habría conocido. 790 01:05:29,126 --> 01:05:30,806 Y ahora que te conozco... 791 01:05:31,868 --> 01:05:33,368 no me sirve de nada. 792 01:05:38,233 --> 01:05:39,636 No dispares. 793 01:05:41,505 --> 01:05:44,067 No pueden hacer nada disparando desde ahí. 794 01:05:45,294 --> 01:05:47,126 No logro entenderte, Brett. 795 01:05:47,956 --> 01:05:50,269 ¿Por qué razón has dejado a Quantrell? 796 01:05:51,025 --> 01:05:52,300 El sur ha muerto. 797 01:05:53,843 --> 01:05:57,803 Y no ayudaré a un buitre como Quantrell a aprovecharse del cadáver. 798 01:05:58,746 --> 01:06:00,559 Es mejor una victoria yanqui. 799 01:06:00,657 --> 01:06:02,975 Una victoria no sería tan terrible. 800 01:06:03,918 --> 01:06:06,105 Estábamos unidos antes de la guerra. 801 01:06:09,688 --> 01:06:12,188 No han dejado de cantar en toda la noche. 802 01:06:12,350 --> 01:06:14,030 ¿Qué esperan para atacar? 803 01:06:14,200 --> 01:06:16,262 No creo que lo hagan por la noche. 804 01:06:41,318 --> 01:06:43,030 ¿Qué sucede, Brett? 805 01:06:59,905 --> 01:07:01,330 Pobre doctor Terry. 806 01:07:01,980 --> 01:07:03,660 Por eso estaban esperando. 807 01:07:04,679 --> 01:07:06,366 No tienen prisa por atacar. 808 01:07:07,750 --> 01:07:09,100 Todo ha terminado. 809 01:07:10,369 --> 01:07:13,269 Es inútil, no podemos hacer nada más que esperar. 810 01:07:19,646 --> 01:07:20,921 Estamos perdidos. 811 01:07:21,369 --> 01:07:22,369 A menos... 812 01:07:23,867 --> 01:07:25,547 que vayas a Broken Bow. 813 01:07:30,283 --> 01:07:31,283 Tu turno. 814 01:07:35,042 --> 01:07:36,042 Adelante. 815 01:07:37,813 --> 01:07:39,731 No habrá otra ocasión mejor. 816 01:07:45,991 --> 01:07:47,875 Os quedan unas 150 balas. 817 01:07:48,671 --> 01:07:50,747 Le diré al sheriff que no espere a las tropas. 818 01:07:50,771 --> 01:07:52,880 Con suerte, estaremos aquí esta tarde. 819 01:07:52,904 --> 01:07:53,993 Tenéis que resistir. 820 01:07:54,017 --> 01:07:55,592 No conseguirás pasar. 821 01:08:00,617 --> 01:08:02,053 Intentaré salir por ahí. 822 01:08:02,077 --> 01:08:03,353 Eso es imposible. 823 01:08:04,825 --> 01:08:06,400 Tengo que intentarlo. 824 01:08:11,633 --> 01:08:12,633 Buena suerte. 825 01:10:54,484 --> 01:10:58,084 Señor, Pequeño Cuervo quiere atacar ya con todos sus hombres. 826 01:10:58,670 --> 01:11:01,099 Dile que atacará cuando y como yo diga. 827 01:11:02,303 --> 01:11:03,663 Los quiero vivos. 828 01:11:05,037 --> 01:11:08,037 Al hombre por el oro. Y a ella para hacerla hablar. 829 01:11:08,904 --> 01:11:11,946 Tengo un asunto pendiente con el capitán Sherwood. 830 01:11:17,024 --> 01:11:18,937 Dice que hay que matarlos, señor. 831 01:11:18,961 --> 01:11:21,901 La vida de sus guerreros vale más que su venganza. 832 01:11:25,319 --> 01:11:27,944 Pregúntale cómo sabe que hablo de venganza. 833 01:11:29,051 --> 01:11:30,101 Le oí decirlo. 834 01:11:31,633 --> 01:11:33,283 Hablas nuestro idioma. 835 01:11:33,725 --> 01:11:34,785 Lo hablo. 836 01:11:35,727 --> 01:11:37,377 ¿Por qué me engañaste? 837 01:11:38,654 --> 01:11:41,159 ¿No somos hermanos que vamos por el mismo camino? 838 01:11:41,183 --> 01:11:43,164 No somos hermanos hombre blanco. 839 01:11:43,188 --> 01:11:46,004 El ciervo ir con coyote, por miedo a serpiente. 840 01:11:46,028 --> 01:11:48,004 Pero no ser hermanos. 841 01:11:49,074 --> 01:11:50,917 En Utah me diste el mando. 842 01:11:51,889 --> 01:11:54,062 Pequeño Cuervo hablaba siempre con lengua falsa. 843 01:11:54,086 --> 01:11:56,459 Yo hablar verdad, no cambiar palabra. 844 01:11:57,423 --> 01:12:00,028 - Haré lo que órdenes. - Muy bien. 845 01:12:02,454 --> 01:12:05,204 Quiero obligarles a disparar antes de atacar. 846 01:12:06,113 --> 01:12:08,238 Ya casi no debe quedarles munición. 847 01:12:08,924 --> 01:12:10,574 Necesito tres hombres. 848 01:12:10,610 --> 01:12:13,423 Dos que suban por la montaña para distraerles. 849 01:12:13,654 --> 01:12:17,074 Y el tercero que rodee esa roca y suba encima de la cueva. 850 01:12:29,837 --> 01:12:32,072 Tenemos que resistir hasta que vuelva. 851 01:12:32,096 --> 01:12:35,156 ¿Quizá si hubiera sido como él no te habría perdido? 852 01:12:37,772 --> 01:12:39,452 ¿Te he perdido, verdad? 853 01:12:42,403 --> 01:12:44,083 Ya sabes cómo es, Brett. 854 01:12:45,373 --> 01:12:46,573 Lo que ha hecho. 855 01:12:47,038 --> 01:12:48,718 Se quiere a una persona, 856 01:12:49,276 --> 01:12:51,276 no por cómo es o por lo que hace. 857 01:12:54,806 --> 01:12:56,744 Qué extraña es la vida a veces. 858 01:12:57,850 --> 01:12:59,530 Quería conseguir el oro... 859 01:13:00,247 --> 01:13:01,247 para ti. 860 01:13:02,314 --> 01:13:04,189 Y por eso ha pasado todo esto. 861 01:13:05,009 --> 01:13:06,689 Y ahora, te he perdido. 862 01:13:13,376 --> 01:13:15,103 No me has perdido, Lane. 863 01:13:16,575 --> 01:13:18,325 Y si detienen a Quantrell... 864 01:13:19,705 --> 01:13:21,830 será gracias a lo que tú has hecho. 865 01:13:22,012 --> 01:13:23,662 Es un precio muy alto. 866 01:13:48,853 --> 01:13:49,853 ¡Lane! 867 01:13:54,522 --> 01:13:57,522 Dice que solo estar mujer y hombre con pierna rota. 868 01:13:58,392 --> 01:14:00,642 No ha podido escapar, tiene que estar en la cueva. 869 01:14:00,666 --> 01:14:02,666 Mi hijo dice que sólo haber dos. 870 01:14:04,140 --> 01:14:05,140 ¿Tu hijo? 871 01:14:06,221 --> 01:14:07,221 Lo siento. 872 01:14:07,245 --> 01:14:09,558 Él morir pronto, pero no haber tiempo. 873 01:14:09,820 --> 01:14:11,630 Ahora atacar a nuestro modo. 874 01:14:23,567 --> 01:14:25,112 Quantrell está en Kansas. 875 01:14:25,136 --> 01:14:27,792 Está aquí y si no le detienen irá donde quiera. 876 01:14:27,816 --> 01:14:30,795 Desde Kansas a California, controlará todo el oeste. 877 01:14:30,819 --> 01:14:31,985 Ahora sólo tiene unos pocos, 878 01:14:32,009 --> 01:14:36,002 pero va al sur a reunirse con Apaches, Cheyennes y demás tribus. 879 01:14:36,608 --> 01:14:39,171 No podemos permitirnos perder más hombres. 880 01:14:39,368 --> 01:14:40,648 Sólo somos diez. 881 01:14:41,025 --> 01:14:43,994 Partiremos en cuanto lleguen las tropas de Canyon City. 882 01:14:44,018 --> 01:14:45,218 Demasiado tarde. 883 01:14:45,769 --> 01:14:47,826 Envíe un hombre a avisarlos. 884 01:14:48,228 --> 01:14:51,345 No, es otra trampa. Ha dicho que estuvo en la emboscada. 885 01:14:51,369 --> 01:14:53,869 Si he venido ha sido por propia voluntad. 886 01:14:54,227 --> 01:14:57,021 Era la única posibilidad de salvar a Chris y a Lane. 887 01:14:57,045 --> 01:14:59,420 Y también de poder detener a Quantrell. 888 01:15:00,411 --> 01:15:02,166 Como he venido, me voy. 889 01:15:03,392 --> 01:15:06,080 Pueden seguirme o dispararme por la espalda. 890 01:15:15,081 --> 01:15:19,081 Espero que algún día tengas tanto sentido común, como ganas de disparar. 891 01:15:19,607 --> 01:15:21,920 La próxima vez te atravieso la cabeza. 892 01:15:22,900 --> 01:15:26,900 Cualquier hombre dispuesto a morir por probar algo, me resulta convincente. 893 01:15:27,064 --> 01:15:28,922 Me voy con él, ¿qué hacéis vosotros? 894 01:15:28,946 --> 01:15:30,299 - Yo voy. - Vamos. 895 01:15:32,805 --> 01:15:35,135 ¿Y qué pasa con la caballería de Canyon City? 896 01:15:35,159 --> 01:15:36,284 - George. - ¿Sí? 897 01:15:36,537 --> 01:15:38,279 Ve a reunirte con los soldados. 898 01:15:38,303 --> 01:15:40,274 Llévalos directamente a la montaña roja. 899 01:15:40,298 --> 01:15:42,610 - Deprisa. - Como usted diga, sheriff. 900 01:15:55,212 --> 01:15:56,712 Quedan quince balas. 901 01:15:57,515 --> 01:15:59,090 Espero que no tarden. 902 01:16:00,253 --> 01:16:01,253 Chris... 903 01:16:08,014 --> 01:16:09,712 No saldré vivo de ésta. 904 01:16:10,099 --> 01:16:12,733 Claro que sí. Los dos saldremos. 905 01:16:13,001 --> 01:16:14,017 Pero si no... 906 01:16:14,699 --> 01:16:16,449 ya sabes dónde está la mina. 907 01:16:19,138 --> 01:16:20,764 Me gustaría que tú y Brett... 908 01:16:20,788 --> 01:16:22,538 No quiero que sigas con eso. 909 01:16:24,008 --> 01:16:25,688 Si no lo conseguimos... 910 01:16:26,584 --> 01:16:28,646 Estas dos balas son para nosotros. 911 01:17:25,581 --> 01:17:26,581 ¡A cubierto! 912 01:18:38,665 --> 01:18:41,905 Que los Ute formen un círculo alrededor del campamento. 913 01:18:58,304 --> 01:18:59,413 ¡Desenvainen! 914 01:19:00,636 --> 01:19:01,692 ¡Carguen! 915 01:22:10,779 --> 01:22:11,904 Lane ha muerto. 916 01:22:12,015 --> 01:22:15,519 Admitió matar a Brade. Confesó todo antes de morir. 917 01:22:16,215 --> 01:22:17,715 Fue un bonito gesto. 918 01:22:19,806 --> 01:22:21,486 Pero él no mató a Brade. 919 01:22:21,892 --> 01:22:22,892 Fui yo. 920 01:22:24,731 --> 01:22:27,851 Tenía una concesión en esta zona, antes de la guerra. 921 01:22:28,521 --> 01:22:29,581 Me la robó. 922 01:22:31,318 --> 01:22:33,255 Cuando fui a pedirle cuentas... 923 01:22:34,462 --> 01:22:36,112 él desenfundó primero. 924 01:22:37,563 --> 01:22:40,683 Bueno, tenía que pasar tarde o temprano. 925 01:22:41,607 --> 01:22:43,982 No era la primera concesión que robaba. 926 01:22:50,594 --> 01:22:52,594 Se han vuelto las tornas, Chris. 927 01:22:54,250 --> 01:22:55,938 Como soldado confederado... 928 01:22:56,578 --> 01:22:58,071 soy prisionero de guerra. 929 01:22:58,095 --> 01:22:59,970 La guerra ha terminado, Brett. 930 01:23:00,202 --> 01:23:01,952 Lee se rindió en Appomattox. 931 01:23:03,618 --> 01:23:05,646 - ¿Se rindió? - Hace dos días. 932 01:23:07,006 --> 01:23:09,006 Ya somos una sola nación, Brett. 933 01:23:09,957 --> 01:23:11,957 Olvidaremos todas las desgracias. 934 01:23:13,429 --> 01:23:15,757 Una casa dividida... 935 01:23:17,639 --> 01:23:19,289 no se mantiene en pie. 936 01:23:20,922 --> 01:23:22,602 Eso dijo tu presidente. 937 01:23:24,548 --> 01:23:25,973 Nuestro presidente. 69527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.