All language subtitles for ADirilis Ertugrul S04E72

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,800 --> 00:02:19,600 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,840 --> 00:02:22,880 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:35,800 --> 00:02:37,400 May I enter, my Sultan? 4 00:02:39,200 --> 00:02:40,800 Come in, Ibn Al Arabi. 5 00:02:47,280 --> 00:02:50,240 - Greetings. - Greetings. 6 00:02:51,880 --> 00:02:52,960 Sit down, please. 7 00:03:03,080 --> 00:03:06,560 I heard what happened, my Sultan. 8 00:03:08,200 --> 00:03:09,520 I'm sorry. 9 00:03:10,960 --> 00:03:13,400 Thank God you were able to overcome these dark forces. 10 00:03:14,840 --> 00:03:16,760 God protected you. 11 00:03:17,160 --> 00:03:19,440 God bless you, Ibn Al Arabi. 12 00:03:20,480 --> 00:03:22,360 The enemy pursues us relentlessly. 13 00:03:22,960 --> 00:03:26,080 But thanks to God and the bravery of the alps, 14 00:03:26,520 --> 00:03:28,040 we were able to overcome them. 15 00:03:30,600 --> 00:03:35,640 This war is clearly destined to continue until one of us is dead. 16 00:03:37,400 --> 00:03:41,680 This is a struggle between good and evil, my Sultan. 17 00:03:43,320 --> 00:03:44,320 This struggle 18 00:03:45,560 --> 00:03:48,600 began when the world began, and will go on until the apocalypse. 19 00:03:50,080 --> 00:03:51,440 Everything has its opposite. 20 00:03:52,600 --> 00:03:54,200 Good cannot exist without evil. 21 00:03:55,800 --> 00:03:58,960 Sweetness cannot exist without bitterness. 22 00:03:59,840 --> 00:04:05,200 Our duty is to sustain that which is good, and prevent that which is evil. 23 00:04:06,160 --> 00:04:07,720 He whose intention is good... 24 00:04:09,320 --> 00:04:11,880 is strengthened when exposed to evil. 25 00:04:12,880 --> 00:04:18,240 He can destroy its cruelty and treachery with the power of an erupting volcano. 26 00:04:19,000 --> 00:04:23,920 Don't be afraid of their numbers and power, my Sultan. 27 00:04:25,760 --> 00:04:30,120 Abraha led an army of elephants against the Ka'ba. 28 00:04:31,200 --> 00:04:34,440 But God destroyed them with the Ababil birds. 29 00:04:35,320 --> 00:04:37,440 If we stand with God, 30 00:04:38,480 --> 00:04:40,440 God will stand with us. 31 00:04:43,480 --> 00:04:46,080 Holy God says this in the Qur'an, 32 00:04:47,280 --> 00:04:50,720 "So, do not weaken, and do not grieve, 33 00:04:52,240 --> 00:04:56,120 and you will be superior, if you are true believers." 34 00:04:57,800 --> 00:05:02,040 There is something which worries me, which I'd like to talk to you about. 35 00:05:03,120 --> 00:05:04,120 Of course, my Sultan. 36 00:05:05,520 --> 00:05:10,080 My own mother was involved... in these calamities. 37 00:05:12,720 --> 00:05:14,600 She shows regret now. 38 00:05:15,120 --> 00:05:18,160 But...I don't know how I should react. 39 00:05:18,760 --> 00:05:23,880 You are not one of the people, you are responsible for the people. 40 00:05:24,520 --> 00:05:26,520 You are the sultan. 41 00:05:28,200 --> 00:05:31,840 The people will obey whatever you command. 42 00:05:33,120 --> 00:05:36,280 You can't ever go to extremes. 43 00:05:37,880 --> 00:05:41,320 In matters of justice, of mercy, of affection, 44 00:05:42,000 --> 00:05:43,440 you must show restraint 45 00:05:45,200 --> 00:05:48,040 and stay on the path of righteousness. 46 00:05:49,680 --> 00:05:55,480 For you set an example to the people with the decisions you make. 47 00:05:57,480 --> 00:05:59,880 Holy God says in the Qur'an, 48 00:06:01,040 --> 00:06:03,640 "If you show good or conceal it, 49 00:06:04,760 --> 00:06:07,040 or pardon an offense, 50 00:06:08,400 --> 00:06:10,880 know that God is ever Pardoning. 51 00:06:12,000 --> 00:06:14,320 He is ever Competent." 52 00:06:18,080 --> 00:06:21,720 Punishment serves to better the wrong-doer. 53 00:06:23,400 --> 00:06:25,640 If she regrets what she's done... 54 00:06:27,960 --> 00:06:31,560 and if you're convinced she won't repeat it... 55 00:06:33,640 --> 00:06:38,000 you must decide justly, taking all that into consideration. 56 00:06:39,120 --> 00:06:43,080 In times of trouble your guidance has helped me to act justly. 57 00:06:45,760 --> 00:06:47,320 Now, in these troubled times, 58 00:06:47,840 --> 00:06:49,600 your words are a source of great comfort to me 59 00:06:50,080 --> 00:06:52,520 and will, I hope, help me establish true justice. 60 00:06:53,760 --> 00:06:54,760 God willing. 61 00:06:57,480 --> 00:06:58,480 God willing. 62 00:08:20,120 --> 00:08:23,800 - Ertuğrul Bey. - Come, Togan Bey. 63 00:08:36,480 --> 00:08:38,320 I thank God you're all right, Ertuğrul Bey. 64 00:08:39,040 --> 00:08:40,200 Thank you. 65 00:08:41,760 --> 00:08:42,760 Any news? 66 00:08:43,040 --> 00:08:46,440 Sadettin's soldiers are everywhere. He's somewhere among them. 67 00:08:47,280 --> 00:08:49,800 He's leading the search himself. 68 00:08:52,120 --> 00:08:53,120 And Günalp Bey? 69 00:08:54,240 --> 00:08:56,440 He's involved in the search too, in another direction. 70 00:08:58,680 --> 00:09:01,240 He's operating separately from Sadettin's army. 71 00:09:05,600 --> 00:09:06,960 While he's looking for us... 72 00:09:08,360 --> 00:09:10,080 we'll catch him off guard. 73 00:09:11,400 --> 00:09:16,040 Together with Hüsamettin Karaca we'll gather our loyal soldiers 74 00:09:16,360 --> 00:09:17,680 and catch up with you. 75 00:09:19,080 --> 00:09:20,280 Thank you, Togan Bey. 76 00:09:22,920 --> 00:09:24,080 What now, my Bey? 77 00:09:36,880 --> 00:09:38,600 We're going to lure Köpek, Turgut. 78 00:09:40,840 --> 00:09:42,600 We're going to get him where we want him. 79 00:09:46,080 --> 00:09:47,520 Then the hunt can begin. 80 00:09:48,920 --> 00:09:50,640 God help you, Ertuğrul Bey. 81 00:09:52,120 --> 00:09:55,600 - God help us all, Togan Bey. - Amen. 82 00:09:57,480 --> 00:10:00,520 Sadettin Köpek is prey that will come to us. 83 00:10:01,120 --> 00:10:03,320 We'll surround him like a pack of wolves. 84 00:10:04,760 --> 00:10:08,680 When he's trapped, we'll strike, 85 00:10:09,600 --> 00:10:13,480 then finish him with our claws and swords. 86 00:10:18,880 --> 00:10:22,680 The time for talking is over. 87 00:10:25,200 --> 00:10:28,360 We'll speak our last words to Köpek 88 00:10:29,400 --> 00:10:30,680 with our swords and claws. 89 00:10:45,360 --> 00:10:49,000 Governor Kritos learned that you and Mahperi Hatun were here 90 00:10:49,400 --> 00:10:51,960 through Sadettin, my Sultan. 91 00:10:53,200 --> 00:10:54,200 How? 92 00:10:55,200 --> 00:11:01,080 Köpek has a female spy near to Governor Kritos, Marya. 93 00:11:01,480 --> 00:11:06,680 Köpek's guard told Marya that you were here. And Marya told the Governor. 94 00:11:07,320 --> 00:11:08,320 Köpek. 95 00:11:09,360 --> 00:11:12,880 That bastard is prepared to work with the governor if it helps him. 96 00:11:14,880 --> 00:11:16,960 This state has never known a traitor like him. 97 00:11:18,120 --> 00:11:20,800 Even the infidels know we're here. 98 00:11:21,600 --> 00:11:24,320 - We must act. - May I enter, my Sultan? 99 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Come in, Artuk Bey. 100 00:11:34,640 --> 00:11:39,240 My Sultan, if you'll permit it, the Oğuz beys wish to see you. 101 00:11:39,520 --> 00:11:41,800 Show them in, Artuk Bey. Show them in. 102 00:11:44,080 --> 00:11:45,160 Come in, beys. 103 00:12:34,440 --> 00:12:35,720 Welcome, my beys. 104 00:12:35,960 --> 00:12:37,800 - Thank you, my Sultan. - Thank you, my Sultan. 105 00:12:39,240 --> 00:12:42,360 It pleases me greatly to see you here. 106 00:12:42,840 --> 00:12:46,360 My Sultan, we came as soon as we heard you were here. 107 00:12:46,800 --> 00:12:50,600 The traitors' attempt on your life has angered us all. 108 00:12:50,840 --> 00:12:53,520 Our alps will protect the Kayi tribe. 109 00:12:54,200 --> 00:12:57,560 Not even the emperor, let alone the governor, 110 00:12:58,120 --> 00:12:59,320 will be able to harm you. 111 00:13:03,640 --> 00:13:07,440 Once again you have proven your worth. 112 00:13:08,040 --> 00:13:10,920 As long as there are loyal men such as yourselves 113 00:13:11,240 --> 00:13:13,440 our state will always prevail. 114 00:13:13,840 --> 00:13:15,760 - Thank you, my Sultan. - Thank you, my Sultan. 115 00:13:17,600 --> 00:13:19,960 Sit down, my beys. There's no need to stand. 116 00:13:30,360 --> 00:13:34,520 You'll be rewarded for bringing me such important news, Marya. 117 00:13:40,960 --> 00:13:41,960 Governor Kritos. 118 00:13:43,240 --> 00:13:45,120 I went to the Kayi tribe. 119 00:13:45,720 --> 00:13:48,000 But we can't possibly attack them now. 120 00:13:48,480 --> 00:13:51,160 - Why not? - The beys of the tribes 121 00:13:51,800 --> 00:13:55,080 have joined together there to protect the sultan. 122 00:13:55,680 --> 00:13:58,480 Attacking the tribe now would be an act of madness. 123 00:13:59,880 --> 00:14:03,000 What then? Do we just abandon this opportunity? 124 00:14:03,680 --> 00:14:06,320 Kritos, whatever we do, we must do it right. 125 00:14:06,840 --> 00:14:09,160 If we don't, we'll pay a heavy price. 126 00:14:09,440 --> 00:14:11,280 There must be a way, Ares! 127 00:14:12,560 --> 00:14:16,280 - We can't just give up. - We'll never give up, Kritos. 128 00:14:17,600 --> 00:14:20,200 But if we make a move before the army gets here 129 00:14:20,280 --> 00:14:22,800 they'll massacre every single one of our men. 130 00:14:23,280 --> 00:14:24,320 You're right. 131 00:14:25,760 --> 00:14:27,320 We must wait for the army. 132 00:14:28,040 --> 00:14:31,400 Trust me on this, Kritos. Don't worry. 133 00:14:32,480 --> 00:14:34,760 Even if the sultan manages to leave the tribe alive, 134 00:14:35,480 --> 00:14:38,200 I'll finish him off on the road to Konya. 135 00:14:39,600 --> 00:14:42,640 This is of crucial importance to us, Ares. 136 00:14:44,760 --> 00:14:49,760 I have work to do now. We'll discuss this later. 137 00:14:50,040 --> 00:14:51,680 As you wish, Kritos. 138 00:14:54,680 --> 00:14:55,680 Door. 139 00:15:03,320 --> 00:15:06,600 You weren't this afraid of the Turks before, Ares. 140 00:15:11,640 --> 00:15:12,640 What changed? 141 00:15:15,200 --> 00:15:18,120 Are your days of being a great warrior behind... 142 00:15:21,200 --> 00:15:23,080 What do you know of war, Marya? 143 00:15:24,160 --> 00:15:25,720 Don't provoke me. 144 00:15:26,360 --> 00:15:30,480 Unless you want to join your brother, don't push me. 145 00:15:31,160 --> 00:15:32,160 Understand? 146 00:15:48,600 --> 00:15:50,640 I'll find out what you're up to, Ares. 147 00:15:58,520 --> 00:16:00,520 I'll have my revenge for my brother's death. 148 00:16:02,240 --> 00:16:04,400 You'll curse the day you were born. 149 00:16:11,360 --> 00:16:12,440 Begin, my beys. 150 00:16:14,720 --> 00:16:17,800 - Bismillahirrahmanirrahim. - Bismillahirrahmanirrahim. 151 00:16:25,760 --> 00:16:29,320 My beys, I intend to stay away from the palace for a while. 152 00:16:30,240 --> 00:16:34,800 My absence from the palace will end when the traitors have been purged. 153 00:16:34,920 --> 00:16:36,480 - God willing. - God willing. 154 00:16:36,600 --> 00:16:40,400 Be assured I'm doing everything in my power to save our state. 155 00:16:42,480 --> 00:16:43,640 If I am to die, 156 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 I will die fighting alongside my beys and alps. 157 00:16:48,280 --> 00:16:51,080 My Sultan, has there been any news from Ertuğrul Bey? 158 00:16:52,360 --> 00:16:56,280 Ertuğrul Bey is hunting down our enemy, Sadettin Köpek. 159 00:16:57,440 --> 00:16:59,600 And if he can't kill Sadettin Köpek, my Sultan? 160 00:17:00,200 --> 00:17:04,040 Then I will take command of Emir Kamyeri's army myself. 161 00:17:05,840 --> 00:17:08,800 Defeating Sadettin Köpek is a cause I am prepared to die for. 162 00:17:12,160 --> 00:17:15,720 I wanted to see for myself that my beys were with me. 163 00:17:16,960 --> 00:17:18,960 We're with you, my Sultan. 164 00:17:19,400 --> 00:17:20,440 And not just here. 165 00:17:20,680 --> 00:17:25,000 Wherever you go, we'll be with you with our alps. 166 00:17:29,760 --> 00:17:34,960 We live to serve God, our state and our country. 167 00:17:37,200 --> 00:17:40,200 If we need to unite today, we will unite. 168 00:17:41,800 --> 00:17:44,360 If we must die, we'll die together. 169 00:17:52,520 --> 00:17:56,720 I, Giyaseddin Keyhüsrev, son of Sultan Alaeddin, 170 00:17:57,760 --> 00:18:01,600 swear that I'll fight to the death for my state. 171 00:18:02,160 --> 00:18:05,080 We swear loyalty to our state and our sultan. 172 00:18:23,440 --> 00:18:24,440 They're gone. 173 00:18:29,080 --> 00:18:30,320 They ran away? 174 00:18:31,760 --> 00:18:32,920 They escaped. 175 00:18:36,360 --> 00:18:39,360 They still intend to kill Emir Sadettin. 176 00:18:39,880 --> 00:18:41,040 How could they, my Bey? 177 00:18:41,400 --> 00:18:44,240 They left their horses here to create a diversion. 178 00:18:45,040 --> 00:18:46,760 They're still after Emir Sadettin. 179 00:18:47,920 --> 00:18:48,920 This is madness. 180 00:18:51,120 --> 00:18:53,240 What can three men do among all those soldiers, my Bey? 181 00:18:55,520 --> 00:18:58,640 Ertuğrul led us here deliberately, 182 00:18:59,280 --> 00:19:02,280 to reduce the number of soldiers Emir Sadettin has around him. 183 00:19:04,040 --> 00:19:06,360 But how could they know where His Eminence is, my Bey? 184 00:19:07,360 --> 00:19:08,640 Ertuğrul is not alone. 185 00:19:11,680 --> 00:19:13,960 His allies will have told him. 186 00:19:16,400 --> 00:19:20,360 If that's the case, they'll have no trouble locating Emir Sadettin. 187 00:19:21,320 --> 00:19:22,360 We must go now. 188 00:19:23,800 --> 00:19:27,400 I'm going to make my way up the river. Catch up with me there. 189 00:19:28,400 --> 00:19:29,400 As you command, my Bey. 190 00:19:31,160 --> 00:19:34,240 You either listen to me or... 191 00:19:34,840 --> 00:19:36,520 to Prince Sadettin. 192 00:19:36,787 --> 00:19:38,600 What are you talking about, Ertuğrul Bey? What prince? 193 00:19:39,080 --> 00:19:40,320 The dog Sadettin 194 00:19:40,760 --> 00:19:44,400 likes to spread the lie that he's the late Sultan's son, or didn't you know that? 195 00:19:45,440 --> 00:19:46,440 Commander? 196 00:19:48,080 --> 00:19:49,280 Have you ever heard it said 197 00:19:50,680 --> 00:19:52,320 that Emir Sadettin's father was 198 00:19:53,080 --> 00:19:55,280 Sultan Alaeddin, father of Sultan Keyhüsrev? 199 00:19:58,640 --> 00:19:59,640 Tell me, commander. 200 00:20:02,200 --> 00:20:03,200 I have, my Bey. 201 00:20:08,280 --> 00:20:09,280 From whom? 202 00:20:10,240 --> 00:20:13,440 From...Emir Sadettin himself. 203 00:21:16,400 --> 00:21:18,040 Come on, Emir Sadettin. 204 00:21:26,720 --> 00:21:27,720 My Bey. 205 00:21:29,720 --> 00:21:31,800 - Are you all right? - I'm fine, brother. 206 00:21:34,640 --> 00:21:35,640 I'm fine. 207 00:21:38,080 --> 00:21:39,280 God willing 208 00:21:39,920 --> 00:21:43,080 we won't rest until Köpek is dead. 209 00:21:43,320 --> 00:21:44,320 Agreed. 210 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 Agreed. 211 00:22:50,800 --> 00:22:51,800 My Sultan. 212 00:22:52,680 --> 00:22:55,840 - Are you training, Gündüz Alp? - I am, my Sultan. 213 00:22:56,680 --> 00:22:58,000 I didn't know you were there. 214 00:22:59,320 --> 00:23:00,880 Come and sit down, Gündüz Alp. 215 00:23:09,920 --> 00:23:12,320 You are a fine swordsman. 216 00:23:12,640 --> 00:23:13,920 Thank you, my Sultan. 217 00:23:14,360 --> 00:23:16,520 My father left me to guard the tribe. 218 00:23:16,960 --> 00:23:19,520 It's my duty to protect it while he's away. 219 00:23:20,000 --> 00:23:23,800 - That's why I train all the time. - Well said. 220 00:23:25,040 --> 00:23:29,680 To protect the legacy of our fathers, and keep their memory alive, 221 00:23:30,240 --> 00:23:31,800 is a son's most important duty. 222 00:23:32,040 --> 00:23:34,480 My father taught me how to use a sword. 223 00:23:34,840 --> 00:23:37,880 Did Sultan Alaeddin teach you too? 224 00:23:38,120 --> 00:23:40,480 Yes. He did. 225 00:23:42,720 --> 00:23:45,960 When I was a child he would take us on hunts. 226 00:23:47,120 --> 00:23:50,120 Sahbaz would teach me to ride and shoot arrows. 227 00:23:52,160 --> 00:23:54,680 "The son will replace his father. 228 00:23:56,640 --> 00:23:58,000 One of his two eyes. 229 00:23:59,160 --> 00:24:02,240 A son is everything to the ruler. 230 00:24:03,680 --> 00:24:06,520 A father leaves something to the son, 231 00:24:07,320 --> 00:24:10,360 but what good comes of that if there is no state?" 232 00:24:11,240 --> 00:24:12,760 That's what my father always said. 233 00:24:13,160 --> 00:24:17,040 You are protecting his legacy, my Sultan. 234 00:24:17,640 --> 00:24:20,760 You defeated all the traitors. 235 00:24:21,240 --> 00:24:22,680 Thank you, Gündüz Alp. 236 00:24:22,960 --> 00:24:26,840 My father has gone to fight the traitors, too. 237 00:24:28,160 --> 00:24:30,520 It's been a long time since he left. 238 00:24:31,480 --> 00:24:32,840 I miss him. 239 00:24:33,840 --> 00:24:37,280 But I know his duty is more important. 240 00:24:38,240 --> 00:24:40,560 So, I try to stay strong. 241 00:24:41,440 --> 00:24:42,720 Good for you, Gündüz Alp. 242 00:24:44,480 --> 00:24:47,680 As long as brave men father such brave sons, 243 00:24:48,240 --> 00:24:50,520 I know the state shall prevail. 244 00:24:52,800 --> 00:24:54,360 It will, my Sultan. 245 00:25:27,600 --> 00:25:28,840 Take a good look round. 246 00:25:55,000 --> 00:25:56,080 Stop! 247 00:26:05,680 --> 00:26:09,200 Your Eminence. They've withdrawn into the forest. 248 00:26:10,040 --> 00:26:14,840 I'm going to find and kill them even if they're in hell. 249 00:26:15,520 --> 00:26:17,440 Commander, cover our backs. 250 00:26:17,680 --> 00:26:19,160 As you command, Your Eminence. 251 00:26:19,280 --> 00:26:21,120 You're responsible for covering our front. 252 00:26:21,600 --> 00:26:25,040 Search everywhere. Leave no stone unturned. 253 00:26:25,600 --> 00:26:29,400 Ertuğrul is not to leave this forest alive. Got it? 254 00:26:29,760 --> 00:26:31,720 - Yes, sir. - Good. 255 00:27:51,280 --> 00:27:53,920 Right. Time to show ourselves. 256 00:28:18,120 --> 00:28:19,440 Ertuğrul! 257 00:28:19,920 --> 00:28:23,680 Come on, brothers. For our state, for our country, 258 00:28:24,920 --> 00:28:27,160 for our late Sultan Alaeddin. 259 00:28:29,440 --> 00:28:30,640 For Aslihan Hatun. 260 00:28:32,880 --> 00:28:35,200 For every one of our fallen brothers. 261 00:28:35,800 --> 00:28:37,120 Attack! 262 00:28:37,440 --> 00:28:39,192 For God! 263 00:28:39,280 --> 00:28:41,120 - For God! - For God! 264 00:28:41,240 --> 00:28:42,240 Kayraldi! 265 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 We're here, Ertuğrul Bey. 266 00:28:57,800 --> 00:28:59,320 Traitors! 267 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Ertuğrul! 268 00:30:08,480 --> 00:30:09,480 Köpek's running away! 269 00:30:14,960 --> 00:30:16,640 My Bey, Aslihan Hatun's dagger! 270 00:30:19,320 --> 00:30:20,720 Kill Köpek with it. 271 00:31:43,600 --> 00:31:44,880 My goodness, Mother! 272 00:31:45,720 --> 00:31:49,000 What a nice cap. Did you make it? 273 00:31:50,200 --> 00:31:51,200 Yes. 274 00:31:52,120 --> 00:31:55,080 For Bamsi and Hafsa's baby. 275 00:31:56,160 --> 00:31:59,600 My dear Hafsa. I wonder what she's doing now? 276 00:32:01,480 --> 00:32:03,080 Do you think she's all right? 277 00:32:04,440 --> 00:32:05,840 Do you think she's better? 278 00:32:07,240 --> 00:32:09,240 I'm sure she is, dear. I'm sure she is. 279 00:32:12,440 --> 00:32:15,880 There isn't anything we can do except pray for her. 280 00:32:17,560 --> 00:32:23,800 God willing, she'll return to our tribe soon with her baby. 281 00:32:25,480 --> 00:32:26,720 God willing, Mother. 282 00:32:29,720 --> 00:32:33,560 Aslihan's death, Hafsa leaving... 283 00:32:35,760 --> 00:32:37,160 It all came at once. 284 00:32:41,120 --> 00:32:42,360 And Ertuğrul. 285 00:32:48,440 --> 00:32:50,040 It's been a long time, Mother. 286 00:32:51,920 --> 00:32:54,760 I know, his is a difficult task. 287 00:32:56,520 --> 00:32:59,320 But bearing the longing in my heart is difficult too. 288 00:33:02,880 --> 00:33:04,200 My dear daughter. 289 00:33:07,000 --> 00:33:08,200 A long time ago... 290 00:33:09,480 --> 00:33:11,840 my husband, Suleyman Shah... 291 00:33:12,920 --> 00:33:17,040 would leave on perilous missions and I'd feel just the same as you. 292 00:33:19,440 --> 00:33:23,360 And now I wait like that once more... 293 00:33:24,560 --> 00:33:25,560 whenever Ertuğrul is gone. 294 00:33:28,560 --> 00:33:30,200 What keeps us going... 295 00:33:31,720 --> 00:33:35,360 is the just cause of those who are gone. 296 00:33:36,040 --> 00:33:37,160 True, Mother. 297 00:33:39,480 --> 00:33:45,480 I hope that Ertuğrul destroys the tyrants with his own sword 298 00:33:46,720 --> 00:33:49,080 and disperses the dark clouds above us. 299 00:33:52,280 --> 00:33:55,000 The sun will rise over our country again. 300 00:33:56,600 --> 00:34:02,800 I hope Ertuğrul brings light to our tribe and tent again soon, Mother. 301 00:34:03,800 --> 00:34:06,680 I hope so too, dear. I hope so too. 302 00:34:08,560 --> 00:34:11,680 May Ertuğrul return victorious to us. 303 00:34:13,720 --> 00:34:16,880 I hope the sun comes with your baby. 304 00:34:17,880 --> 00:34:19,120 I hope so too, Mother. 305 00:34:20,360 --> 00:34:21,360 I hope so. 306 00:34:21,840 --> 00:34:27,800 May God protect Ertuğrul for our state, our country and our children. 307 00:34:28,800 --> 00:34:30,920 Amen, dear. Amen. 308 00:35:47,200 --> 00:35:48,560 Ertuğrul... 309 00:35:50,360 --> 00:35:51,720 Look at yourself. 310 00:35:56,480 --> 00:36:00,400 My path I walk will be soaked with your blood. 311 00:36:11,680 --> 00:36:14,040 Stubborn. Always so stubborn. 312 00:36:15,440 --> 00:36:17,400 Your stubbornness brought you to this. 313 00:36:25,040 --> 00:36:26,040 Was it worth it? 314 00:36:28,760 --> 00:36:29,840 Was it? Tell me. 315 00:36:32,160 --> 00:36:38,080 If you'd obeyed me we could have united to save the state. 316 00:36:39,440 --> 00:36:44,080 The state will be saved... when you die, Sadettin. 317 00:36:50,200 --> 00:36:51,960 I've only ever loved two things. 318 00:36:54,480 --> 00:36:55,480 My state... 319 00:36:56,800 --> 00:36:58,000 and Aslihan. 320 00:37:01,440 --> 00:37:03,200 You made Aslihan my enemy. 321 00:37:04,880 --> 00:37:06,760 You took her from me. 322 00:37:08,440 --> 00:37:10,560 You made me spill my beloved's blood. 323 00:37:16,800 --> 00:37:18,120 But it's over. 324 00:37:19,960 --> 00:37:22,640 I've dedicated my life to ascending the Seljuk throne, 325 00:37:23,360 --> 00:37:25,760 I won't let you take it from me. 326 00:37:35,240 --> 00:37:39,960 I'm going to kill you with the dagger of the woman you murdered. 327 00:38:23,960 --> 00:38:24,960 Günalp. 328 00:38:26,840 --> 00:38:28,440 My son, Günalp! 329 00:38:40,087 --> 00:38:41,000 Kill him! 330 00:38:44,320 --> 00:38:45,800 Kill him, finish this! 331 00:38:46,800 --> 00:38:48,200 Emir Sadettin... 332 00:38:52,680 --> 00:38:54,600 Did you kill Sultan Alaeddin? 333 00:39:00,280 --> 00:39:01,480 Tell me, now! 334 00:39:02,840 --> 00:39:05,600 Do you lie that you are a prince so that you can be sultan? 335 00:39:06,840 --> 00:39:09,640 Can you hear the words coming out of your mouth? 336 00:39:10,280 --> 00:39:11,360 Don't lie to me! 337 00:39:14,600 --> 00:39:16,840 You declared yourself to be a prince. 338 00:39:21,720 --> 00:39:23,600 So I did! 339 00:39:26,680 --> 00:39:31,160 You...are obliged to obey my command! 340 00:39:36,240 --> 00:39:37,960 Yes, I killed the sultan! 341 00:39:42,880 --> 00:39:45,480 Because that throne is my right. 342 00:39:46,080 --> 00:39:48,240 My right! 343 00:39:50,600 --> 00:39:54,760 Now, you will obey me and kill Ertuğrul. Do it! 344 00:39:56,360 --> 00:39:58,640 You are a liar! 345 00:40:00,200 --> 00:40:02,600 Everything you've said up to now has been a lie! 346 00:40:03,560 --> 00:40:07,680 I won't allow you to poison anyone else with your lies. 347 00:40:10,520 --> 00:40:11,520 Ertuğrul Bey. 348 00:40:14,360 --> 00:40:17,920 This dog deserves to feel your sword. 349 00:40:35,520 --> 00:40:36,520 Bastard! 350 00:40:42,960 --> 00:40:45,080 Your father didn't obey me either. 351 00:40:50,520 --> 00:40:53,360 Your father rebelled against me. 352 00:40:56,600 --> 00:41:00,360 Your parents got what they deserved. 353 00:41:06,400 --> 00:41:07,760 I raised you... 354 00:41:11,440 --> 00:41:13,040 And you disobeyed me. 355 00:41:16,760 --> 00:41:19,640 Just like them...you have to die. 356 00:43:55,760 --> 00:43:57,760 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 26493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.