All language subtitles for Vikrant-Rona-2022.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,575 --> 00:02:37,273 Traducerea și Adaptarea ❝ DJVava ❞ 2 00:02:38,320 --> 00:02:39,880 Micuțule păianjen 3 00:02:41,200 --> 00:02:42,440 Unde e tigrul alb? 4 00:02:42,760 --> 00:02:43,720 Parolă greșită! 5 00:02:43,840 --> 00:02:45,560 Micuțule păianjen 6 00:02:45,560 --> 00:02:46,880 Ah, stai, stai. 7 00:02:46,880 --> 00:02:48,400 Iată-l pe Cimpoi 8 00:02:46,880 --> 00:02:48,400 A sosit prietenul nostru povestitor. 9 00:02:48,400 --> 00:02:48,880 Intră. 10 00:02:49,040 --> 00:02:50,800 Ai găsit jurnalul bunicii tale? 11 00:02:51,280 --> 00:02:52,400 L-ai găsit ori nu? 12 00:02:52,720 --> 00:02:54,680 Scoateți-o din grup. Să schimbăm parola. 13 00:02:54,760 --> 00:02:56,920 Ei bine, dacă nu mă vreți. Voi pleca... 14 00:02:57,440 --> 00:02:59,600 Legenda lui Brahmarakshas! 15 00:02:59,600 --> 00:03:00,760 Hei, deschide-o repede. 16 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Vin și eu, așteaptă. 17 00:03:03,040 --> 00:03:03,400 continuă să citești 18 00:03:04,600 --> 00:03:06,160 A fost odată ca niciodată... 19 00:03:06,440 --> 00:03:07,720 Undeva departe... 20 00:03:07,880 --> 00:03:09,440 Era o pădure. 21 00:03:09,440 --> 00:03:11,000 În pădure... 22 00:03:11,240 --> 00:03:12,200 Era un sat... 23 00:03:12,440 --> 00:03:13,120 Kamarot 24 00:03:13,120 --> 00:03:13,760 Hei... 25 00:03:13,960 --> 00:03:16,600 Știm despre Brahmarakshas din Kamarott. 26 00:03:16,840 --> 00:03:18,040 Aceasta nu este acea poveste. 27 00:03:18,280 --> 00:03:19,480 O poveste mai mare decât aia! 28 00:03:19,720 --> 00:03:21,692 O poveste mai mare decât aia!? 29 00:03:22,000 --> 00:03:22,600 Uau! 30 00:03:22,960 --> 00:03:24,200 Începe să citești repede. 31 00:03:24,680 --> 00:03:28,000 Oamenii se temeau să intre în Kamaro. 32 00:03:28,280 --> 00:03:31,720 Nimeni nu îndrăznea să pășească în afara casei lor. 33 00:03:32,080 --> 00:03:34,960 Copiilor le era frică să iasă afară și să se joace. 34 00:03:35,320 --> 00:03:36,680 Și într-o zi... 35 00:03:37,160 --> 00:03:38,560 A apărut Satana. 36 00:03:38,560 --> 00:03:41,120 Satana? 37 00:03:42,160 --> 00:03:44,200 Care era numele diavolului? 38 00:03:46,866 --> 00:03:54,027 VR V I K R A N T R O N A 39 00:04:06,040 --> 00:04:07,360 Stai jos, dragă, vei cădea. 40 00:04:08,080 --> 00:04:08,440 Ok? 41 00:04:09,200 --> 00:04:09,520 Tchh 42 00:04:10,240 --> 00:04:12,760 Cum să te duc la circ la ora asta, dragă? 43 00:04:13,640 --> 00:04:15,640 După ce mergem la Bangalore, vom merge cu toții împreună. 44 00:04:15,900 --> 00:04:16,140 Putem merge cu toții împreună 45 00:04:16,264 --> 00:04:16,423 Ok? 46 00:04:16,600 --> 00:04:17,120 Nu. 47 00:04:17,440 --> 00:04:18,400 Nu este corect. 48 00:04:18,520 --> 00:04:19,720 Ți-am cumpărat înghețată. 49 00:04:19,760 --> 00:04:20,920 Am cumpărat baloane. 50 00:04:21,400 --> 00:04:21,880 Lasă! 51 00:04:22,280 --> 00:04:23,920 Care este preferatul tău la circ? 52 00:04:24,400 --> 00:04:25,000 Nu spun. 53 00:04:25,360 --> 00:04:26,720 Ar trebui să spun eu asta? 54 00:04:27,400 --> 00:04:28,600 Jokerul 55 00:04:29,320 --> 00:04:30,760 Ce spune Jokerul? 56 00:04:31,280 --> 00:04:31,880 Zâmbește, zâmbește 57 00:04:31,880 --> 00:04:32,960 râzi tare 58 00:04:33,080 --> 00:04:34,480 râzi mai tare 59 00:04:34,480 --> 00:04:35,320 râzi mai tare 60 00:04:38,200 --> 00:04:38,920 Ești bine, dragă? 61 00:04:43,120 --> 00:04:44,080 Ce s-a întâmplat din nou? 62 00:04:54,280 --> 00:04:55,880 Ce s-a întâmplat, mamă? 63 00:04:57,760 --> 00:04:58,640 Stai jos cinci minute, dragă. 64 00:04:58,840 --> 00:04:59,320 E ok 65 00:04:59,800 --> 00:05:00,760 Totul va fi bine... 66 00:05:52,840 --> 00:05:55,040 Dragă, nu s-a întâmplat nimic. 67 00:06:04,600 --> 00:06:05,240 La naiba! 68 00:06:06,760 --> 00:06:08,840 Stai puțin, dragă, o să mă duc să iau cheia repede. 69 00:06:08,840 --> 00:06:09,320 Uită-te aici. 70 00:06:09,400 --> 00:06:09,920 Uită-te aici. 71 00:06:09,920 --> 00:06:12,280 Până vin eu, închide ochii și stai liniștită, ce zici? 72 00:06:19,600 --> 00:06:20,240 Am luat cheia. 73 00:06:20,360 --> 00:06:21,160 Acum putem pleca. 74 00:06:38,360 --> 00:06:39,040 Anna Horn. 75 00:06:40,360 --> 00:06:41,440 Anna Horn. 76 00:06:42,280 --> 00:06:43,040 Anna Horn 77 00:06:43,720 --> 00:06:44,360 Anna Horn. 78 00:06:45,040 --> 00:06:46,240 Ești surd sau ce? 79 00:06:46,360 --> 00:06:47,440 Cu ce prostie ai ieșit? 80 00:06:48,680 --> 00:06:49,760 Anna, nu deschide ușa. 81 00:06:50,320 --> 00:06:51,880 Te vei prăbuși în josul muntelui. 82 00:06:52,760 --> 00:06:54,880 Mai bine te rostogolești decât să conduci o astfel de mașină. 83 00:06:55,120 --> 00:06:56,320 Aș fi ajuns acasă până acum. 84 00:06:56,560 --> 00:06:58,480 De acum încolo, va trebui să continui să te rostogolești, frate. 85 00:06:58,760 --> 00:07:00,400 Știți care este prețul unui litru de benzină? 86 00:07:00,640 --> 00:07:01,280 Șase rupii. 87 00:07:01,640 --> 00:07:02,320 Motorină? 88 00:07:02,440 --> 00:07:03,160 Trei rupii. 89 00:07:03,440 --> 00:07:04,960 Nimeni altcineva nu va cumpăra o mașină. 90 00:07:05,200 --> 00:07:07,040 Ar fi mai bine să conduci o căruță cu boi ca înainte. 91 00:07:07,120 --> 00:07:08,600 Hoi hoi hoi hoi... 92 00:07:08,920 --> 00:07:09,280 Bună... 93 00:07:10,400 --> 00:07:10,840 Anna 94 00:07:11,120 --> 00:07:11,800 Am ajuns aici. 95 00:07:12,200 --> 00:07:13,720 Oprește mașina o dată... 96 00:07:13,760 --> 00:07:14,320 - Amice Amice 97 00:07:14,560 --> 00:07:16,400 Atunci dă-te jos și vomită cât vrei. 98 00:07:16,960 --> 00:07:18,320 Stai așa, amice, am ajuns. 99 00:07:18,640 --> 00:07:21,520 Soția mea Fatima, de asemenea vomită peste tot și oricând. 100 00:07:22,000 --> 00:07:23,080 Acum este însărcinată în cinci luni. 101 00:07:23,080 --> 00:07:23,800 Pe naiba 102 00:07:24,160 --> 00:07:25,480 Câți copii ai, Pakru? 103 00:07:25,880 --> 00:07:26,680 - Opt. - Mamă, dă-mi aparatul foto. 104 00:07:27,200 --> 00:07:29,440 Ultima dată când am vizitat-o, copilul numărul șapte era în travaliu. 105 00:07:29,680 --> 00:07:30,080 Nu, soră. 106 00:07:30,400 --> 00:07:30,920 Numărul unsprezece 107 00:07:31,600 --> 00:07:33,040 Ultima dată ai venit acum patru ani. 108 00:07:33,160 --> 00:07:33,920 Atât de mult timp voi sta cu brațele și picioarele încrucișate? 109 00:07:33,920 --> 00:07:34,600 Unsprezece copii. 110 00:07:34,840 --> 00:07:36,440 Nu faci o echipă de cricket!? 111 00:07:36,560 --> 00:07:37,640 Vrei să fii arbitru? 112 00:07:37,720 --> 00:07:38,360 - Munna. - Numai eu știu prin ce să trec. 113 00:07:38,680 --> 00:07:39,280 Zâmbiți 114 00:07:41,600 --> 00:07:42,400 Panna, 115 00:07:43,760 --> 00:07:45,160 Nu mai face asta! 116 00:07:45,640 --> 00:07:46,640 Nu-l mai deranja. 117 00:07:47,360 --> 00:07:49,640 Mama a spălat tot drumul în timp ce vomita. 118 00:07:56,680 --> 00:07:58,760 Hei, am lăsat tocul de ochelari în dulap. 119 00:07:58,840 --> 00:07:59,120 Du-te și ia ce vrei. 120 00:07:59,320 --> 00:08:00,280 - Vishwanath Anna. - I-am dat lui Didi. 121 00:08:01,640 --> 00:08:03,200 Hei, ce-i asta? 122 00:08:04,280 --> 00:08:04,720 Mohan Chandra 123 00:08:05,080 --> 00:08:05,840 Aparna 124 00:08:06,280 --> 00:08:07,120 Mă bucur să vă văd copii. 125 00:08:07,480 --> 00:08:08,320 Cât de mari sunteți! 126 00:08:08,720 --> 00:08:11,200 I-ai văzut acum 11-12 ani? 127 00:08:11,200 --> 00:08:11,920 Bebelușul Boudi. 128 00:08:11,960 --> 00:08:13,240 Hei, ce este cu Eknath? 129 00:08:13,720 --> 00:08:15,520 Totul este la fel, cu excepția borcanului. 130 00:08:15,640 --> 00:08:17,680 Ești strălucitoare ca o mireasă la nuntă. 131 00:08:17,960 --> 00:08:18,760 A cui va fi căsătoria? A fetei sau a ta? 132 00:08:18,800 --> 00:08:19,840 Când are loc nunta? 133 00:08:19,960 --> 00:08:20,320 Anna, 134 00:08:20,960 --> 00:08:23,560 M-am gândit să te întreb înainte de a stabili data. 135 00:08:25,360 --> 00:08:26,920 Pot este din casta noastră? 136 00:08:27,040 --> 00:08:27,640 Nu, Anna. 137 00:08:27,920 --> 00:08:29,960 Fiul partenerului meu de la fabrica de textile. 138 00:08:31,280 --> 00:08:32,560 Am aranjat-o cu mult timp în urmă. 139 00:08:33,760 --> 00:08:35,000 Anna, te-ai îngrășat puțin. 140 00:08:37,040 --> 00:08:38,560 Câte zile stați? 141 00:08:38,600 --> 00:08:39,080 Anna, 142 00:08:39,760 --> 00:08:42,280 Ne gândim să ne căsătorim aici. 143 00:08:42,520 --> 00:08:43,120 Oh 144 00:08:43,520 --> 00:08:44,680 În care templu?? 145 00:08:44,800 --> 00:08:45,640 Kamarottu este acasă. 146 00:08:46,120 --> 00:08:47,320 Vom rămâne acolo până când se va încheia căsătoria. 147 00:08:47,360 --> 00:08:49,280 Hei Vishwanath, ți-e rău? 148 00:08:49,480 --> 00:08:52,120 Nu știi nimic despre casa aia? 149 00:08:52,480 --> 00:08:53,080 Anna 150 00:08:53,960 --> 00:08:54,880 Mama și tatăl meu... 151 00:08:55,280 --> 00:08:57,320 Chiar voiau să vadă nunta lui Panna. 152 00:08:57,760 --> 00:08:58,480 Dar unde se mai întâmplă asta? 153 00:08:59,360 --> 00:08:59,800 Vreau să... 154 00:08:59,840 --> 00:09:01,520 Cel puțin nunta ar trebui să fie acolo unde locuiesc. 155 00:09:01,840 --> 00:09:03,280 Ai fost plecat atât de mult timp 156 00:09:03,320 --> 00:09:04,280 Nu v-a venit asta în minte? 157 00:09:04,760 --> 00:09:06,160 Ori de câte ori există o ocazie prielnică, 158 00:09:06,640 --> 00:09:07,840 tatăl tău și tatăl meu, 159 00:09:08,200 --> 00:09:09,640 Întotdeauna au fost alături unul de celălalt. 160 00:09:10,480 --> 00:09:11,440 La fel, 161 00:09:11,560 --> 00:09:13,720 Această căsătorie poate fi încheiată doar cu binecuvântarea ta. 162 00:09:14,240 --> 00:09:15,760 Acesta este motivul pentru care am venit să îți cer consimțământul. 163 00:09:15,880 --> 00:09:16,960 Oh, permisiunea! 164 00:09:17,080 --> 00:09:18,560 Unde cuvintele mele nu au nicio valoare, 165 00:09:18,640 --> 00:09:19,360 De ce este nevoie de consimțământul meu? 166 00:09:19,360 --> 00:09:21,400 Eknath, dă-i cheia. 167 00:09:22,240 --> 00:09:22,960 Vishwanath Da, 168 00:09:23,680 --> 00:09:24,560 Anna are dreptate. 169 00:09:24,880 --> 00:09:27,160 Dacă vrei să rămâi singur acolo, 170 00:09:27,440 --> 00:09:29,120 Hai să facem un ritual înainte de a deschide lacătul. 171 00:09:29,360 --> 00:09:31,240 Până atunci poți rămâne aici. 172 00:09:31,360 --> 00:09:31,640 Desigur. 173 00:09:33,800 --> 00:09:34,160 Anna, 174 00:09:34,240 --> 00:09:34,960 Unde este Shaku Boudi? 175 00:09:35,120 --> 00:09:36,080 Mișcă 176 00:09:36,760 --> 00:09:37,720 Du-te și întreabă-te. 177 00:09:37,960 --> 00:09:38,920 Vino să accepți! 178 00:09:43,000 --> 00:09:43,960 Eknath, 179 00:09:44,560 --> 00:09:45,640 Anna și soacra încă nu-și vorbesc unul altuia? 180 00:09:45,880 --> 00:09:46,520 Nu, Anna. 181 00:09:47,080 --> 00:09:50,000 De ce? De ce Jethu-Jethima nu vorbesc unul cu celălalt? 182 00:09:50,720 --> 00:09:51,520 Shaku Boudir 183 00:09:51,760 --> 00:09:52,880 A fost un băiat. 184 00:09:53,680 --> 00:09:55,480 Băiatul acela, Sanju, era lumina ochilor lui. 185 00:09:55,720 --> 00:09:57,640 Într-o zi fură bijuteriile lui Tagore... 186 00:09:57,880 --> 00:09:59,080 Dada l-a bătut cu un baston. 187 00:09:59,200 --> 00:10:01,000 L-a trimis înapoi pentru a lua bijuteriile. 188 00:10:01,240 --> 00:10:02,320 În acea zi, Sanju a plecat, 189 00:10:02,480 --> 00:10:03,760 Nu s-a mai întors niciodată. 190 00:10:04,120 --> 00:10:05,600 De atunci Boudi este cu Dada 191 00:10:05,960 --> 00:10:08,000 Au încetat să-și vorbească. 192 00:10:08,600 --> 00:10:09,880 Au trecut 28 de ani. 193 00:10:10,000 --> 00:10:10,600 Poșta a sosit. 194 00:10:21,880 --> 00:10:22,480 Didi, didi 195 00:10:22,720 --> 00:10:23,560 Se pare că va ploua. 196 00:10:23,840 --> 00:10:25,160 Toate frunzele de betel pentru Mayla... 197 00:10:25,360 --> 00:10:26,600 Cereți să fie duse la Chilekotha. 198 00:10:26,800 --> 00:10:27,200 Shaku... 199 00:10:27,200 --> 00:10:27,880 Shaku, ce s-a întâmplat? 200 00:10:28,040 --> 00:10:28,400 Shaku 201 00:10:28,400 --> 00:10:28,840 - Shaku. - Shaku Boudi. 202 00:10:29,320 --> 00:10:29,680 Shaku...Shaku. 203 00:10:29,680 --> 00:10:30,400 Ce s-a întâmplat? 204 00:10:31,040 --> 00:10:32,320 Ce s-a întâmplat, Shaku Boudi? 205 00:10:32,800 --> 00:10:34,840 Ce s-a întâmplat, Shaku? Calmează-te... stai jos. 206 00:10:35,200 --> 00:10:35,680 Ce s-a întâmplat, Shaku Boudi? 207 00:10:35,680 --> 00:10:36,800 - Ce s-a întâmplat, Shaku Boudi? - Ce s-a întâmplat? 208 00:10:37,880 --> 00:10:39,760 El vine de la Londra. 209 00:10:39,760 --> 00:10:41,920 Shaku, cine vine de la Londra? 210 00:10:42,880 --> 00:10:43,880 Fiul nostru Sanju. 211 00:10:44,720 --> 00:10:46,240 Sanju se întoarce. 212 00:10:57,640 --> 00:11:02,320 Balezal, Perla, Katakukke, Kamarottu. 213 00:11:02,800 --> 00:11:04,600 Balezal, Perla, Katakukke, Kamarottu. 214 00:11:04,600 --> 00:11:05,680 Ridică-te repede. 215 00:11:05,800 --> 00:11:09,640 Balezal, Perla, Katakukke, Kamarottu. 216 00:11:09,640 --> 00:11:11,200 ♪ Oh Rahi ♪ 217 00:11:12,640 --> 00:11:14,200 ♪ Oh Rahi ♪ 218 00:11:15,520 --> 00:11:16,640 ♪ coloană ascuțită ♪ 219 00:11:16,640 --> 00:11:18,040 ♪ O mașină distrusă ♪ 220 00:11:18,040 --> 00:11:19,640 ♪ să se transforme în călătorie gratuită ♪ 221 00:11:19,640 --> 00:11:21,080 ♪ De acord. ♪ 222 00:11:21,080 --> 00:11:22,360 ♪ ochelarii negrii ♪ 223 00:11:22,360 --> 00:11:23,800 ♪ pot fi îndepărtați acum ♪ 224 00:11:23,800 --> 00:11:25,480 ♪ Pentru a deveni un iubitor de patrie ♪ 225 00:11:25,840 --> 00:11:28,360 ♪ așteptându-te ♪ 226 00:11:28,520 --> 00:11:31,040 ♪ Drumul este obosit ♪ 227 00:11:31,360 --> 00:11:33,880 ♪ întoarce-te curând ♪ 228 00:11:34,120 --> 00:11:36,280 ♪ În acest cuib al tău ♪ 229 00:11:36,920 --> 00:11:38,920 ♪ Băiatul casei s-a întors în casă ♪ 230 00:11:39,080 --> 00:11:40,600 ♪ Băiatul casei s-a întors în casă ♪ 231 00:11:40,720 --> 00:11:41,800 ♪ Băiatul casei s-a întors în casă ♪ 232 00:11:41,800 --> 00:11:43,000 ♪ Să-l luăm și să-i urăm bun venit ♪ 233 00:11:43,240 --> 00:11:44,360 ♪ Oh Rahi ♪ 234 00:11:44,360 --> 00:11:46,160 ♪ Ce mai faci? ♪ 235 00:11:46,160 --> 00:11:47,440 ♪ Oh Rahi ♪ 236 00:11:47,440 --> 00:11:48,880 ♪ cere fiecăruia ♪ 237 00:11:48,880 --> 00:11:50,120 ♪ Oh Rahi ♪ 238 00:11:50,120 --> 00:11:52,280 ♪ salutări și urări ♪ 239 00:11:52,280 --> 00:11:54,800 ♪ Te rătăcești. ♪ 240 00:11:55,480 --> 00:11:57,400 ♪ Băiatul casei s-a întors♪ - Anna, acesta este Camarotto. 241 00:11:57,560 --> 00:11:59,080 ♪ Băiatul casei s-a întors în casă ♪ 242 00:11:59,200 --> 00:12:00,280 ♪ Băiatul casei s-a întors în casă ♪ 243 00:12:00,280 --> 00:12:01,480 ♪ Să-l luăm și să-i urăm bun venit ♪ 244 00:12:11,800 --> 00:12:12,520 Frate Sanju? 245 00:12:12,760 --> 00:12:13,240 Frate Sanju? 246 00:12:13,960 --> 00:12:14,600 Frate Sanju! 247 00:12:16,000 --> 00:12:18,440 Ești fratele lui Sanju, nu-i așa? 248 00:12:20,080 --> 00:12:20,680 Nu mă recunoști? 249 00:12:20,720 --> 00:12:21,280 Pakru! 250 00:12:21,280 --> 00:12:23,680 Când eram copii obișnuiam să jucăm as și dokka, pititea... 251 00:12:23,920 --> 00:12:25,120 Pakru, eu... 252 00:12:25,360 --> 00:12:26,920 ...nu-mi amintesc numele tău complet. 253 00:12:27,520 --> 00:12:28,120 Dezvăluire, nu? 254 00:12:28,120 --> 00:12:28,480 frate 255 00:12:30,200 --> 00:12:32,680 Nici măcar nu-ți amintești religia mea, frate. 256 00:12:33,080 --> 00:12:36,160 Oamenii au început să-mi spună Pakru deoarece numele Pakruddin era mare. 257 00:12:36,400 --> 00:12:38,120 Acum, acest nume Pakru a devenit celebru în întreaga lume. 258 00:12:38,680 --> 00:12:39,680 Fakruddin 259 00:12:40,600 --> 00:12:42,400 Frate Sanju, ești căsătorit? 260 00:12:42,680 --> 00:12:43,360 Nu 261 00:12:43,640 --> 00:12:44,320 Copil? 262 00:12:45,800 --> 00:12:47,320 În Londra, ca hobby? 263 00:12:47,440 --> 00:12:48,520 Am auzit că nu există așa ceva ca apă și orez. 264 00:12:52,000 --> 00:12:53,600 Ești un dezastru, stăpâne. 265 00:12:53,720 --> 00:12:54,400 Pakru Ray 266 00:12:54,520 --> 00:12:56,920 Merg pe bicicletă ca pe un cal de curse pe un câmp deschis. 267 00:12:57,280 --> 00:12:59,360 Merg pe bicicletă, dar nu știu cum să o opresc. 268 00:12:59,440 --> 00:13:00,520 Pentru a te opri trebuie să să te lovești de ceva. 269 00:13:00,520 --> 00:13:01,960 În loc să-mi lovești mașina ar fi trebuit să... 270 00:13:01,960 --> 00:13:02,800 Mori în copacul ăla. 271 00:13:02,840 --> 00:13:03,760 Te-ai supărat? 272 00:13:04,840 --> 00:13:05,720 El e Fratele Sanju. 273 00:13:06,080 --> 00:13:07,120 fiul marelui domn 274 00:13:07,960 --> 00:13:10,040 care a fugit de acasă când era copil. 275 00:13:10,240 --> 00:13:10,760 Sanju. 276 00:13:12,560 --> 00:13:14,080 Eu sunt Lawrence Pinto. 277 00:13:14,320 --> 00:13:15,880 Șeful PT și director al școlii Kamarottu. 278 00:13:15,880 --> 00:13:17,000 Oh, doi în unul. 279 00:13:17,320 --> 00:13:17,920 Frate Sanju, 280 00:13:18,040 --> 00:13:19,720 Și copiii mei merg la această școală. 281 00:13:20,000 --> 00:13:20,680 Pakru, 282 00:13:20,960 --> 00:13:22,480 Dar fiul tău cel mare a devenit un mare ticălos. 283 00:13:23,000 --> 00:13:25,720 Ieri, maestrul în matematică i-a dat două lovituri pentru că l-a necăjit. 284 00:13:25,840 --> 00:13:28,120 Înseamnă că fiul tău se ține tare pe plajă, 285 00:13:28,360 --> 00:13:29,480 Nu a luat numele de plecare. 286 00:13:29,720 --> 00:13:31,600 Bietul maestru de matematică țipa de durere. 287 00:13:31,840 --> 00:13:33,520 În cele din urmă, după ce i-a dat două gogoși, a plecat. 288 00:13:33,640 --> 00:13:34,640 Bună treabă cu gogoșile. 289 00:13:34,720 --> 00:13:35,240 Oricum, 290 00:13:35,560 --> 00:13:37,040 Trebuie să ajung acasă înainte de căderea nopții. 291 00:13:37,840 --> 00:13:39,080 Și înțelege-l pe băiat, Pakru. 292 00:13:39,080 --> 00:13:40,040 Îl voi înțelege, stăpâne. 293 00:13:40,040 --> 00:13:40,720 Haide. 294 00:13:41,960 --> 00:13:42,920 Cum îl cheamă pe fiul tău cel mare? 295 00:13:43,120 --> 00:13:43,480 Ropik. 296 00:13:43,640 --> 00:13:44,080 Rafiq. 297 00:13:44,200 --> 00:13:44,440 Da, 298 00:13:44,560 --> 00:13:45,280 Ropik Ropik 299 00:13:46,360 --> 00:13:47,200 Nu prea departe, frate. 300 00:13:47,320 --> 00:13:49,480 Ia doar 15 minute de mers pe jos. 301 00:13:49,960 --> 00:13:54,680 Drumurile sunt proaste și frizerul Babanna va avea nevoie de o viață întreagă pentru a-l tunde. 302 00:13:54,680 --> 00:13:56,240 Nu pare să fie nimeni în casă. 303 00:13:56,480 --> 00:13:57,200 Unde au dispărut toți? 304 00:13:57,520 --> 00:13:58,960 Mayla va fi undeva în apropiere. 305 00:13:59,080 --> 00:13:59,720 Mayla. 306 00:14:00,280 --> 00:14:00,560 Mayla. 307 00:14:00,560 --> 00:14:01,280 Hei, Pakru. 308 00:14:02,720 --> 00:14:03,560 Unde este toată lumea? 309 00:14:03,560 --> 00:14:05,680 Nu-ți amintești? Nu este nici o sărbătoare în casa lui Panibettu astăzi. 310 00:14:05,800 --> 00:14:06,760 Toată lumea a fost acolo. 311 00:14:06,880 --> 00:14:09,040 Fratele Sanju ar trebui să se întoarcă. 312 00:14:09,040 --> 00:14:10,640 Doamna îl aștepta, săraca de ea. 313 00:14:10,640 --> 00:14:11,920 Dar îl cunosc pe marele proprietar. 314 00:14:11,920 --> 00:14:13,720 I-a certat pe toți și l-a luat cu el. 315 00:14:13,960 --> 00:14:14,320 Mayla. 316 00:14:14,480 --> 00:14:16,120 Cât de departe este casa lui Panibettu de aici? 317 00:14:16,960 --> 00:14:17,920 Cu mașina... 318 00:14:18,040 --> 00:14:19,040 Va dura aproximativ 2 ore. 319 00:14:19,240 --> 00:14:20,680 Există o cărare îngustă aici. 320 00:14:20,800 --> 00:14:23,080 Va dura aproximativ 15 minute pentru a merge pe jos în timpul zilei. 321 00:14:23,120 --> 00:14:24,160 Să-i facem o surpriză mamei. 322 00:14:24,320 --> 00:14:24,560 Haide 323 00:14:24,560 --> 00:14:25,720 Ce? Noaptea? 324 00:14:25,840 --> 00:14:27,880 Pe drumul acela? Nici măcar dacă mori. 325 00:14:28,400 --> 00:14:28,960 De ce? 326 00:14:30,040 --> 00:14:31,360 Brahmarakshas locuiește acolo. 327 00:14:32,920 --> 00:14:33,320 Ok 328 00:14:34,000 --> 00:14:35,120 Lasă geanta lângă ușă. 329 00:14:35,320 --> 00:14:35,840 Mă duc singur. 330 00:14:36,640 --> 00:14:37,160 Frate Sanju 331 00:14:37,360 --> 00:14:38,080 Frate Sanju nu te duce. 332 00:14:38,200 --> 00:14:39,040 Nu glumesc. 333 00:14:40,160 --> 00:14:40,960 Hei Mayla 334 00:14:41,680 --> 00:14:43,760 El se duce acolo, dar crezi că se poate întoarce? 335 00:14:44,720 --> 00:14:47,240 Fratele Sanju se duce la casa lui Camarotu? 336 00:15:20,560 --> 00:15:21,680 Hei! De ce țipi? 337 00:15:24,880 --> 00:15:25,840 Cine ești tu? 338 00:15:26,200 --> 00:15:26,480 Haide 339 00:15:27,400 --> 00:15:28,480 Mai întâi spune tu cine ești. 340 00:15:29,800 --> 00:15:30,520 Ești... 341 00:15:30,640 --> 00:15:32,440 ... fiul lui Janardan Jethu, Sanju? 342 00:15:32,600 --> 00:15:33,520 Da, și tu? 343 00:15:33,680 --> 00:15:34,120 Smaraldul 344 00:15:34,600 --> 00:15:35,440 Adică Aparna. 345 00:15:35,680 --> 00:15:37,000 Fiica lui Vishwanath Ballal. 346 00:15:37,720 --> 00:15:39,320 Fiica lui Bishwanath Ballal? 347 00:15:39,640 --> 00:15:41,320 Ce faci aici noaptea? 348 00:15:49,720 --> 00:15:51,880 Oamenii spun că nimeni nu locuiește aici. 349 00:15:52,360 --> 00:15:53,920 Deci, cine a aprins focul? 350 00:16:08,960 --> 00:16:09,800 Hei Vishwanath. 351 00:16:10,520 --> 00:16:12,040 Fiica ta are o durere de cap? 352 00:16:12,280 --> 00:16:13,400 - Hei, Pakru. Unde este Sanju? - Ce îndrăzneț. 353 00:16:13,400 --> 00:16:15,560 De ce lași fetele să se plimbe liber în felul ăsta? 354 00:16:15,760 --> 00:16:16,880 Dada, am înțeles greșit... 355 00:16:16,880 --> 00:16:17,800 Taci din gură! 356 00:16:17,800 --> 00:16:18,800 Serios Dl. 357 00:16:18,800 --> 00:16:20,320 Fata a făcut o greșeală. 358 00:16:20,440 --> 00:16:21,520 Să vorbim despre ce s-a întâmplat. 359 00:16:21,520 --> 00:16:22,600 Ce este de discutat? 360 00:16:24,200 --> 00:16:26,800 Și acel scandalagiu de afară... 361 00:16:26,840 --> 00:16:28,720 Nu este loc în această casă. 362 00:16:28,880 --> 00:16:30,520 El nu ar trebui să calce pragul acestei case. 363 00:16:31,400 --> 00:16:33,280 Nu uita asta. 364 00:16:36,280 --> 00:16:37,120 Vishwanath, 365 00:16:37,960 --> 00:16:39,680 Evită să deschizi ușa casei Camarotu. 366 00:16:40,160 --> 00:16:41,560 Ne putem căsători aici. 367 00:16:41,680 --> 00:16:42,760 Cineva a murit din această cauză. 368 00:16:42,880 --> 00:16:44,480 Cum putem rămâne departe de casa noastră? 369 00:16:44,560 --> 00:16:46,000 Vrei ca tot satul să sufere din cauza necredinței voastre. 370 00:16:46,040 --> 00:16:46,400 Domnul Gambhir, după ce fiul tău a furat bijuteriile Tagore, 371 00:16:46,640 --> 00:16:47,800 Fiul tău Sanju,... 372 00:16:48,160 --> 00:16:49,760 ...după ce a furat bijuteriile Tagore, 373 00:16:49,960 --> 00:16:52,360 Nici o pooja-archa nu mai avut loc în casa Kamarottu. 374 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 reunindu-i pe toți, 375 00:16:53,720 --> 00:16:55,480 Să reluăm puja anuală. 376 00:16:59,200 --> 00:16:59,920 Primul născut 377 00:17:00,640 --> 00:17:02,200 Furia lui nu a scăzut nici măcar cu o picătură. 378 00:17:04,360 --> 00:17:05,560 Dar uită-te la Sanju. 379 00:17:07,000 --> 00:17:08,720 El nici măcar nu a venit să se întâlnească cu mama sa. 380 00:17:10,000 --> 00:17:11,920 L-am așteptat. mult timp. 381 00:17:15,280 --> 00:17:16,720 Ce mai face Sanju al meu? 382 00:17:17,200 --> 00:17:18,520 A întrebat de mine? 383 00:17:18,680 --> 00:17:19,600 Îmi pare rău, Jethima. 384 00:17:19,720 --> 00:17:20,960 Sanju nu se poate întâlni cu tine din cauza mea. 385 00:17:20,960 --> 00:17:22,280 Nu mamă, vino aici. 386 00:17:23,360 --> 00:17:25,240 Furia soțului meu nu cunoaște limite. 387 00:17:25,600 --> 00:17:27,080 Avea nevoie doar de o scuză... 388 00:17:27,680 --> 00:17:30,160 Nu-l lăsați pe Sanju să intre în această casă. 389 00:17:30,680 --> 00:17:32,800 El nu m-a lăsat să intru în această casă. 390 00:17:33,800 --> 00:17:35,840 Dar nu a spus nimic despre a sta în afara casei. 391 00:17:39,520 --> 00:17:40,120 Mamă 392 00:17:47,320 --> 00:17:47,920 Sanju. 393 00:17:49,520 --> 00:17:51,680 După atâția ani....de ce? 394 00:17:52,240 --> 00:17:54,680 Nu ți-ai amintit de mama ta măcar o dată? 395 00:17:54,760 --> 00:17:57,800 Mi-a fost teamă că voi muri fără să te văd. 396 00:17:57,920 --> 00:17:58,960 Acum sunt aici. 397 00:17:59,320 --> 00:18:01,720 Nu te las să pleci nicăieri. 398 00:18:02,680 --> 00:18:06,040 Oh, Doamne, cum te-ai schimbat. 399 00:18:15,640 --> 00:18:15,760 Domnule... 400 00:18:16,520 --> 00:18:16,960 Domnule... domnule... 401 00:18:17,680 --> 00:18:19,280 Un nou inspector vine în satul nostru. 402 00:18:19,480 --> 00:18:19,880 Ce? 403 00:18:20,800 --> 00:18:22,160 Dar cadavrul nu a fost găsit aseară? 404 00:18:22,720 --> 00:18:23,200 Cum au putut trimite pe cineva atât de repede? 405 00:18:23,360 --> 00:18:23,920 Nu știu. 406 00:18:23,960 --> 00:18:26,000 Acel habildar din sud, tipul ăla mare mi-a spus. 407 00:18:26,440 --> 00:18:26,840 Ciudat lucru. 408 00:18:26,960 --> 00:18:29,080 Oameni din Camarottu! 409 00:18:29,200 --> 00:18:33,280 Pregătiți-vă să înfruntați devastarea teribilă. 410 00:18:33,440 --> 00:18:36,920 Baia de sânge este pe cale să înceapă. 411 00:18:36,920 --> 00:18:38,360 Hei, mișcați-vă. 412 00:18:38,360 --> 00:18:40,400 Nu mai este vânt acum. 413 00:18:40,640 --> 00:18:42,800 Acesta este începutul unei furtuni. 414 00:18:43,000 --> 00:18:48,400 Furtuna 415 00:18:48,440 --> 00:18:50,920 Uite... a venit... 416 00:18:51,160 --> 00:18:55,480 ...diavolul. 417 00:19:04,400 --> 00:19:05,200 Frate Mahabal 418 00:19:07,120 --> 00:19:07,960 Frate Mahabal 419 00:19:08,200 --> 00:19:08,920 Frate Mahabal... 420 00:19:09,280 --> 00:19:10,000 Ce au pus escrocii în încărcătură... 421 00:19:10,040 --> 00:19:12,200 Nu este un produs alimentar. 422 00:19:12,320 --> 00:19:13,720 Sunt bunurile furate de Musa Kuni. 423 00:19:13,880 --> 00:19:15,040 Hei, nisip 424 00:19:15,200 --> 00:19:17,920 Se pare că îți iei îndatoririle de pază un pic prea în serios. 425 00:19:18,160 --> 00:19:18,880 Nu-i așa, frate Mahabal? 426 00:19:18,920 --> 00:19:19,360 Hei 427 00:19:19,360 --> 00:19:20,120 Nu, Frate Keshav. 428 00:19:20,200 --> 00:19:21,920 Am văzut totul cu ochii mei. 429 00:19:22,000 --> 00:19:24,280 L-am rugat pe tatăl meu să fie cu ochii pe el. 430 00:19:25,000 --> 00:19:25,960 Haide, frate Mahabal. 431 00:19:26,560 --> 00:19:27,320 Keshav. 432 00:19:28,960 --> 00:19:29,600 Haide! 433 00:19:31,000 --> 00:19:32,800 Oamenii arată foarte înfricoșător. 434 00:19:33,040 --> 00:19:35,120 Ei trebuie să se asigure că ceilalți pasagerii nu sunt răniți. 435 00:19:35,200 --> 00:19:37,120 Toți muzicienii sunt așezați în față, ei sunt protejați. 436 00:19:37,280 --> 00:19:38,480 Dar acest tip de nebunie din oraș... 437 00:19:38,680 --> 00:19:41,200 Stând pe jeep-ul lui fluierând la unison. 438 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Frate Mahabal, acele stele. 439 00:19:48,160 --> 00:19:49,600 Ai grijă când vorbești cu ele. 440 00:19:52,120 --> 00:19:53,240 Tată! 441 00:19:54,200 --> 00:19:55,360 Mahabal Dada 442 00:19:55,640 --> 00:19:57,520 Te rog salvează-mi tatăl, Mahabal Dada. 443 00:19:59,600 --> 00:20:01,960 Îl voi salva? Unde este? 444 00:20:02,560 --> 00:20:04,000 Nu crezi că ești prea deștept? 445 00:20:04,360 --> 00:20:06,640 Cum îndrăznești să te plângi împotriva lui Musa Kunni? 446 00:20:07,120 --> 00:20:09,680 Mahabal Dada, salvează-mi tatăl. 447 00:20:09,680 --> 00:20:11,800 Te rog, Mahabal Dada, Îmi unesc mâinile. 448 00:20:11,800 --> 00:20:13,360 Tată, nu-ți pune mâinile în fața acelor câini. 449 00:20:13,640 --> 00:20:15,280 Uau! Tata pare a fi curajos. 450 00:20:15,640 --> 00:20:16,640 Inmoaie-l din nou. 451 00:20:16,640 --> 00:20:17,680 Tată! 452 00:20:18,320 --> 00:20:20,680 Mahabal Dada, te rog să mă ierți. 453 00:20:22,120 --> 00:20:24,400 El nu știe să înoate. 454 00:20:24,880 --> 00:20:25,840 Săracul 455 00:20:26,440 --> 00:20:27,760 Noul ofițer de poliție vine... 456 00:20:28,160 --> 00:20:29,560 Știți care va fi prima lui misiune? 457 00:20:29,720 --> 00:20:31,480 Să găsească cadavrul tatălui tău. 458 00:20:32,440 --> 00:20:34,360 Hei! Ghinionul dansează în tot părul tău. 459 00:20:34,720 --> 00:20:35,680 Hei! Domnule! 460 00:20:35,680 --> 00:20:36,560 Eliberați frânghia. 461 00:20:37,000 --> 00:20:37,960 Tată! 462 00:20:48,520 --> 00:20:49,040 Hei 463 00:20:49,240 --> 00:20:49,960 Veniți să vedeți. 464 00:21:01,240 --> 00:21:02,000 Ce crezi că s-a întâmplat? 465 00:21:02,120 --> 00:21:03,160 Așteaptă, m-am uitat. 466 00:21:05,200 --> 00:21:05,560 Bunicul 467 00:21:05,680 --> 00:21:06,080 Și bunicul 468 00:21:06,160 --> 00:21:06,680 ce s-a întâmplat 469 00:21:06,760 --> 00:21:07,000 Aceasta este... 470 00:21:07,120 --> 00:21:07,960 Distribuiți de aici. 471 00:21:13,120 --> 00:21:17,600 Noaptea aleargă pe un cal 472 00:21:18,400 --> 00:21:22,960 Alergând pe furiș în aer 473 00:21:24,760 --> 00:21:29,240 Ca un hoț în noapte 474 00:21:30,040 --> 00:21:33,640 Vânătoarea este ca un vânător 475 00:24:18,400 --> 00:24:19,840 Ai promis că mă vei însoți... 476 00:24:19,840 --> 00:24:21,560 Și acum, când te trezești, bunăoară? 477 00:24:24,040 --> 00:24:26,000 Tată, el este Kammottu? 478 00:24:26,440 --> 00:24:27,680 Nu Kammottu, Mamni. 479 00:24:28,240 --> 00:24:29,200 Camaro 480 00:24:29,560 --> 00:24:29,960 Tată, 481 00:24:30,200 --> 00:24:32,800 Este acesta apelul greierului (urchunga)? 482 00:24:32,920 --> 00:24:34,120 Da, există o anumită cantitate aici. 483 00:24:34,600 --> 00:24:36,880 Știu.... prietenul meu Bhaskar spune... 484 00:24:37,000 --> 00:24:39,920 Micuțul greier... 485 00:24:40,160 --> 00:24:43,000 O minge de cricket se face lovind-o cu o piatră. 486 00:24:43,120 --> 00:24:44,000 Cine este acest sculptor? 487 00:24:44,120 --> 00:24:45,400 De ce vorbește cu tine? 488 00:24:46,120 --> 00:24:47,720 Nu știe că nu-ți poate spune că tatăl tău este polițist? 489 00:24:49,120 --> 00:24:50,440 Nu-ți face griji, tată. 490 00:24:50,560 --> 00:24:53,000 I-am spus deja că nu mă voi căsători cu ea. 491 00:24:53,320 --> 00:24:54,640 El este foarte obraznic. 492 00:24:54,880 --> 00:24:55,240 Bun 493 00:24:56,800 --> 00:24:59,960 Ce știi tu? Deși eu am studiat în Kamrottu timp de 3-4 luni.... 494 00:25:00,800 --> 00:25:03,640 În acele zile trebuia să mers pe jos kilometri întregi pentru a ajunge la școală. 495 00:25:03,760 --> 00:25:04,480 De ce? 496 00:25:04,720 --> 00:25:08,440 Bunicul nu a avut suficienți bani pentru a cumpăra o mașină? 497 00:25:10,000 --> 00:25:11,480 Nu că n-ar fi avut suficienți bani pentru a cumpăra o mașină. 498 00:25:11,920 --> 00:25:13,640 Mai degrabă, nu a fost nici un drum pe care să conducă. 499 00:25:17,960 --> 00:25:19,840 Condu cu grijă, tată. 500 00:25:43,120 --> 00:25:45,160 Tată, ce facem acum? 501 00:25:45,800 --> 00:25:48,880 Ce zici să mergem în spate? 502 00:25:54,520 --> 00:25:56,960 Tată, ce bestie este în jungla asta? 503 00:25:57,400 --> 00:25:59,080 Bineînțeles că există, Guddy. Este o pădure. 504 00:25:59,800 --> 00:26:00,520 Tată 505 00:26:00,640 --> 00:26:02,120 Uită-te acolo 506 00:26:12,560 --> 00:26:14,320 Acest pod este mai vechi decât bunicul tău. 507 00:26:14,720 --> 00:26:16,720 Știi, prietenul meu sculptorul spune, 508 00:26:16,840 --> 00:26:19,600 În timp ce construiau podul, ei au golit râul cu sticla... 509 00:26:19,600 --> 00:26:21,800 Și toată apa a fost păstrată într-un rezervor imens. 510 00:26:22,040 --> 00:26:23,440 După ce podul a fost construit... 511 00:26:23,560 --> 00:26:25,480 Au turnat toată apa înapoi în râu. 512 00:26:26,440 --> 00:26:27,880 În plus, ce vă mai spune sculptorul? 513 00:26:28,000 --> 00:26:28,600 Oh, Doamne! 514 00:26:28,720 --> 00:26:33,040 El știe totul. El poate răspunde la toate întrebările. 515 00:26:37,880 --> 00:26:38,600 Rămâi aici, dragă. 516 00:26:55,400 --> 00:26:56,120 Tată, 517 00:26:56,720 --> 00:26:57,760 ce s-a întâmplat 518 00:27:02,480 --> 00:27:03,400 Nimic, e bine. 519 00:27:04,760 --> 00:27:05,680 Adevăratul joc... 520 00:27:07,840 --> 00:27:08,920 abia a început 521 00:27:10,520 --> 00:27:13,000 Este nevoie să luăm atât de mulți oameni? 522 00:27:13,240 --> 00:27:14,320 De ce ai dat naștere la atât de mulți copii în primul rând? 523 00:27:14,360 --> 00:27:15,880 Nu am făcut-o în mod repetat. 524 00:27:17,080 --> 00:27:18,440 Cum aș putea refuza darul lui Dumnezeu? 525 00:27:21,080 --> 00:27:21,520 Pakru, Pakru. 526 00:27:22,240 --> 00:27:23,800 Care este problema ta, stăpâne! 527 00:27:23,920 --> 00:27:24,760 Și dacă ar fi fost un inch, ar fi fost ora 12. 528 00:27:24,760 --> 00:27:26,200 Nu am auzit fluieratul. 529 00:27:26,320 --> 00:27:27,640 Domnule, domnule. 530 00:27:27,640 --> 00:27:28,960 Stai nemișcat Pakru. 531 00:27:29,720 --> 00:27:30,280 Hei Pakru, așteaptă. 532 00:27:30,520 --> 00:27:31,360 Ascultă-mă. 533 00:27:31,640 --> 00:27:32,240 Ce s-a întâmplat, stăpâne? 534 00:27:32,480 --> 00:27:34,120 Am auzit că au găsit cadavrul ofițerului. 535 00:27:35,680 --> 00:27:37,120 Da! În puțul din Camarotte... 536 00:27:37,120 --> 00:27:38,560 Cadavrul atârna cu capul în jos. 537 00:27:39,400 --> 00:27:40,760 Un picior nu avea pantof. 538 00:27:40,960 --> 00:27:42,440 Capul lipsea. 539 00:27:43,360 --> 00:27:46,160 Vorbesc despre cap, și el îmi arată picioarele. 540 00:27:46,720 --> 00:27:47,320 Cap cap cap 541 00:27:47,440 --> 00:27:47,800 Da 542 00:27:47,960 --> 00:27:48,760 Nu au găsit capul. 543 00:27:48,760 --> 00:27:51,160 Fără să vadă capul, ei erau siguri că este corpul ofițerului? 544 00:27:51,640 --> 00:27:53,600 Nu poți recunoaște hainele, stăpâne? 545 00:27:53,600 --> 00:27:54,440 Între timp, el se numește profesor. 546 00:27:54,440 --> 00:27:55,040 Acum... 547 00:27:55,160 --> 00:27:57,160 Dacă ți-ai tăiat capul și te-ai îmbrăca, 548 00:27:57,320 --> 00:27:58,240 ai deveni inspector? 549 00:27:58,400 --> 00:27:59,080 Pe naiba 550 00:27:59,080 --> 00:27:59,560 Hei, tata e un măgar. 551 00:27:59,560 --> 00:28:00,760 Stăpâne, nu-mi spune măgar în fața copiilor. 552 00:28:00,760 --> 00:28:02,200 Ei vor începe să mă strige pe numele ăsta. 553 00:28:02,240 --> 00:28:03,520 Ei bine, în regulă. 554 00:28:03,640 --> 00:28:05,440 Copiii ar trebui să ajungă la școală la timp. 555 00:28:05,800 --> 00:28:07,000 Maestre, nu închideți clasa astăzi? 556 00:28:07,120 --> 00:28:07,840 Cine a spus? 557 00:28:09,760 --> 00:28:10,840 Hei Ropik 558 00:28:11,200 --> 00:28:11,680 De ce este închisă școala astăzi? 559 00:28:11,800 --> 00:28:13,480 Maestrul PT este pe moarte. 560 00:28:13,840 --> 00:28:14,240 Ce ai spus? 561 00:28:14,840 --> 00:28:15,680 Ce a spus el? 562 00:28:15,920 --> 00:28:16,480 Du-te, stăpâne. 563 00:28:16,840 --> 00:28:17,480 Du-i la școală la timp. 564 00:28:21,080 --> 00:28:22,360 Cine este acela? Tatăl tău este bunicul tău. 565 00:28:22,600 --> 00:28:23,840 Numele 566 00:28:24,160 --> 00:28:26,080 Du-te la școală repede 567 00:28:28,480 --> 00:28:28,880 Domnule 568 00:28:29,680 --> 00:28:30,040 Domnule 569 00:28:31,840 --> 00:28:32,200 Domnule 570 00:28:37,840 --> 00:28:38,840 Domnule, bună dimineața, domnule. 571 00:28:40,360 --> 00:28:41,080 Numele dvs. 572 00:28:41,360 --> 00:28:42,080 Manche Gaur, domnule. 573 00:28:42,520 --> 00:28:43,600 Gaur Manche. 574 00:28:43,840 --> 00:28:45,400 Domnule, ieri am fost cu toții așteptând la gară. 575 00:28:45,800 --> 00:28:47,240 Am fost îngrijorat când nu ați venit. 576 00:28:47,920 --> 00:28:49,240 Cum ați găsit casa, domnule? 577 00:28:49,400 --> 00:28:50,440 Credeai că nu o voi găsi? 578 00:28:50,720 --> 00:28:51,520 Domnule, nici eu nu am vorbit. 579 00:28:51,880 --> 00:28:52,960 De ce credeți că sunt polițist? 580 00:28:54,200 --> 00:28:56,360 Jeepul meu este blocat la Intersecția Kamarottu Perla. 581 00:28:56,600 --> 00:28:57,200 Nu mai este aer în roți. 582 00:28:57,440 --> 00:28:59,000 Bagajul meu este în el, poate cineva să mi-l trimită? 583 00:28:59,000 --> 00:28:59,800 Da, îl voi trimite, domnule. 584 00:29:00,280 --> 00:29:00,560 Domnule 585 00:29:00,800 --> 00:29:02,840 Am adus micul dejun pentru tine de la hotelul Gadaang Rakkamar. 586 00:29:05,200 --> 00:29:06,200 Ai adus unul? 587 00:29:06,880 --> 00:29:07,720 Nu contează, mă ocup eu de asta. 588 00:29:07,760 --> 00:29:08,240 Nu uita de bagaje. 589 00:29:08,240 --> 00:29:08,920 Da, domnule. 590 00:29:09,040 --> 00:29:10,360 Dacă doriți să mergeți la stație acum, 591 00:29:10,360 --> 00:29:11,920 Bicicleta ofițerul precedent este parcată în spate. 592 00:29:12,200 --> 00:29:12,760 Haideți, domnule. 593 00:29:16,360 --> 00:29:18,640 Bună dimineața, văd că te-ai trezit. 594 00:29:19,480 --> 00:29:21,040 Bună dimineața. 595 00:29:21,640 --> 00:29:22,840 Este vreun meci de cricket astăzi? 596 00:29:24,520 --> 00:29:28,480 Și Pakruddin se duce să arunce de la capătul cascadei. 597 00:29:28,640 --> 00:29:30,760 Jucătorul de cricket poartă pantaloni scurți. 598 00:29:30,880 --> 00:29:31,720 El are o bâtă în mână. 599 00:29:31,720 --> 00:29:33,040 Nu știu unde va ajunge mingea. 600 00:29:33,040 --> 00:29:36,280 Și Pakruddin Maiden se îndreaptă spre sfârșitul ei. 601 00:29:36,280 --> 00:29:38,200 Mingea se freacă viguros. 602 00:29:38,200 --> 00:29:39,680 Și aleargă. - Haide, Pakru. 603 00:29:41,720 --> 00:29:44,320 Didi prinde prinde prinde prinde prinde.... 604 00:29:51,160 --> 00:29:52,160 Bună ziua 605 00:29:53,240 --> 00:29:54,400 Salut 606 00:29:55,000 --> 00:29:56,200 Deci, spune-mi... 607 00:29:56,920 --> 00:29:58,720 Întotdeauna alergi la oameni pentru a-i saluta? 608 00:29:59,560 --> 00:30:00,560 Nu...eu... 609 00:30:01,240 --> 00:30:04,480 ... Aveam de gând să prind mingea și apoi... 610 00:30:04,480 --> 00:30:05,200 Bunica... 611 00:30:05,480 --> 00:30:06,560 Te-am rugat să prinzi mingea. 612 00:30:06,560 --> 00:30:08,000 Ești prins aici. 613 00:30:08,000 --> 00:30:09,400 Între timp, el aleargă ca un câine turbat. 614 00:30:09,520 --> 00:30:10,280 S-o construim. 615 00:30:10,600 --> 00:30:11,800 Lasă-mă să te scot mai întâi din plasă. 616 00:30:12,280 --> 00:30:12,640 Frate, 617 00:30:12,760 --> 00:30:14,680 Dacă nu aș fi ajuns la timp, 618 00:30:14,800 --> 00:30:16,120 Voi doi sunteți blocați în plasă în felul acesta. 619 00:30:16,360 --> 00:30:17,000 Gândește-te la asta... 620 00:30:17,120 --> 00:30:17,680 ca asta 621 00:30:18,200 --> 00:30:19,640 Acest gând îmi venea în minte. 622 00:30:20,800 --> 00:30:23,440 Ai dormit toată noaptea pe plasa asta murdară? 623 00:30:23,920 --> 00:30:24,920 Am încercat. 624 00:30:25,640 --> 00:30:28,760 Dar n-am dormit în ultima vreme, Pakru. 625 00:30:29,240 --> 00:30:30,320 Se face foarte frig noaptea, frate. 626 00:30:30,400 --> 00:30:31,600 Nici eu nu pot dormi. 627 00:30:31,840 --> 00:30:33,400 Ai dormit aici 628 00:30:33,560 --> 00:30:35,080 Țânțarii nu te-au mușcat? 629 00:30:35,480 --> 00:30:37,040 Văd că vorbele tale sunt foarte dulci. 630 00:30:37,520 --> 00:30:38,920 Nu te-au mușcat țânțarii? 631 00:30:39,040 --> 00:30:40,120 El este din Mumbai. 632 00:30:40,160 --> 00:30:41,560 Există mai multe coșuri cu astfel de cuvinte. 633 00:30:42,280 --> 00:30:43,000 Oh, bine... 634 00:30:43,240 --> 00:30:43,720 Zeița țânțarilor... 635 00:30:44,360 --> 00:30:46,360 În acea zi la casa lui Camarotto, 636 00:30:46,720 --> 00:30:48,160 Ce încercai să prinzi? 637 00:30:48,400 --> 00:30:49,240 Oh, asta! 638 00:30:49,600 --> 00:30:52,520 Brahmaraksha nu locuiește în casa Kamarottu? 639 00:30:52,640 --> 00:30:54,280 Fac o fotografie jurnal pe această poveste. 640 00:30:54,560 --> 00:30:55,480 Legenda lui Brahmaraksha. 641 00:30:55,480 --> 00:30:56,720 Pakru a împlinit 50 de ani! 642 00:30:57,320 --> 00:30:58,400 Continuă să fugi. 643 00:30:58,400 --> 00:31:00,040 Mingea este pierdută. 644 00:31:01,480 --> 00:31:01,840 Cine este el? 645 00:31:02,560 --> 00:31:02,960 Munna. 646 00:31:03,160 --> 00:31:04,640 Fratele meu mai mic....suntem gemeni. 647 00:31:04,880 --> 00:31:06,520 Eu nu sunt mic...tu. 648 00:31:06,520 --> 00:31:07,360 Munna-panna. 649 00:31:08,080 --> 00:31:08,920 Gemeni identici 650 00:31:09,520 --> 00:31:10,000 Frumos! 651 00:31:10,520 --> 00:31:11,120 Ce spui Pakru? 652 00:31:11,920 --> 00:31:12,280 Hei, 653 00:31:12,880 --> 00:31:13,720 Ce crezi? 654 00:31:14,240 --> 00:31:14,480 de fapt, 655 00:31:14,720 --> 00:31:17,720 trebuie să știu secretul. din spatele facerii de gemeni. 656 00:31:18,040 --> 00:31:19,360 Echipa ta de cricket nu este suficient de bună? 657 00:31:20,080 --> 00:31:20,440 De ce? 658 00:31:20,560 --> 00:31:21,880 Dacă mai fac încă doi arbitri, ai o problemă? 659 00:31:21,880 --> 00:31:25,040 Bine, bine, toată lumea să se pregătească și mergeți la casa Camarotu. 660 00:31:25,720 --> 00:31:27,040 Astăzi vom face o vizită acolo. 661 00:31:27,520 --> 00:31:28,160 Asta înseamnă că... 662 00:31:28,960 --> 00:31:29,800 V-ați stabilit aici? 663 00:31:30,160 --> 00:31:30,880 Credeți că suntem nebuni că... 664 00:31:30,920 --> 00:31:31,720 Voi trăi în această pădure. 665 00:31:32,080 --> 00:31:33,280 Nunta ei este luna viitoare. 666 00:31:33,440 --> 00:31:34,400 El va merge la socrii lui acasă... 667 00:31:34,520 --> 00:31:35,680 Și ne vom întoarce la Bombay. 668 00:31:40,840 --> 00:31:41,800 Biletul preotului este la fel ca tine. 669 00:31:42,160 --> 00:31:43,000 Unde este măgarul! 670 00:31:43,280 --> 00:31:44,120 Măgarul! 671 00:31:46,120 --> 00:31:48,160 Căsătorie din dragoste sau căsătorie oficială? 672 00:31:48,160 --> 00:31:49,000 Nu știu asta frate. 673 00:31:49,280 --> 00:31:49,720 Oh! 674 00:31:49,760 --> 00:31:51,680 Preotul Ram Bhatt va suna acum clopotul. 675 00:31:54,280 --> 00:31:54,760 Pakru 676 00:31:55,720 --> 00:31:57,280 Înainte ca preotul să sune clopotul... 677 00:31:58,000 --> 00:31:59,560 Dacă nu se uită la mine... 678 00:31:59,960 --> 00:32:01,480 Atunci este fericit cu această căsnicie. 679 00:32:02,600 --> 00:32:03,520 Și dacă 680 00:32:03,880 --> 00:32:05,840 Înainte ca preotul să sune clopotul... 681 00:32:06,880 --> 00:32:08,240 Se uită la mine... 682 00:32:10,240 --> 00:32:11,920 Asta înseamnă că viața ta amoroasă... 683 00:32:12,560 --> 00:32:14,440 Purohit se bazează pe orele lui Ram Bhatt? 684 00:32:16,000 --> 00:32:16,600 Frate, 685 00:32:16,960 --> 00:32:18,160 Se va uita înapoi? 686 00:33:07,400 --> 00:33:08,680 Acum poți deschide încuietoarea. 687 00:33:11,200 --> 00:33:12,800 De ce se uită Guddi la mine? 688 00:33:13,000 --> 00:33:13,760 Peștele 689 00:33:14,320 --> 00:33:15,160 Mergi la pescuit? 690 00:33:15,440 --> 00:33:17,480 Să terminăm mai întâi munca de la gară. 691 00:33:17,680 --> 00:33:18,080 Haide! 692 00:33:26,720 --> 00:33:27,160 Tată 693 00:33:27,760 --> 00:33:28,360 uite 694 00:33:28,520 --> 00:33:29,600 fluturele. 695 00:33:29,840 --> 00:33:31,720 Ai grijă, iubito. Sunt înăuntru. 696 00:33:34,520 --> 00:33:35,840 Scuzați-mă, de ce aveți nevoie? 697 00:33:36,520 --> 00:33:37,840 Nu găsești ceai bun pe aici? 698 00:33:37,960 --> 00:33:39,440 Există o ceainărie la colțul acela, dar... 699 00:33:39,560 --> 00:33:40,520 ...cine ești tu? 700 00:33:40,520 --> 00:33:41,480 Vei înțelege în curând. 701 00:33:43,360 --> 00:33:44,440 Bicicleta bătrânului inspector. 702 00:33:45,280 --> 00:33:46,160 Noul inspector! 703 00:33:46,280 --> 00:33:46,960 Domnule! 704 00:33:49,160 --> 00:33:50,360 - Habildarul tău madhe gourd... 705 00:33:50,360 --> 00:33:51,200 Manche Gaur, domnule. 706 00:33:51,320 --> 00:33:52,960 El mi-a cerut să aduc bagajele din jeep. 707 00:33:52,960 --> 00:33:53,800 Se va întoarce în curând, domnule. 708 00:33:54,560 --> 00:33:56,480 Ce s-a întâmplat? Secție de poliție sau labirint? 709 00:33:56,560 --> 00:33:58,480 Nu doar această secție, domnule, întregul sat este un labirint. 710 00:34:04,720 --> 00:34:05,920 Ce sunt astea peste tot? 711 00:34:06,160 --> 00:34:09,680 Vechiul inspector obișnuia să taie astfel de semne dacă putea să ghicească ceva despre un caz. 712 00:34:10,000 --> 00:34:11,360 Toate acestea pot fi înțelese doar de el. 713 00:34:11,560 --> 00:34:12,880 El nu avea încredere în nimeni 714 00:34:13,760 --> 00:34:14,680 Frumos 715 00:34:15,160 --> 00:34:16,360 Mă voi bucura să citesc când mă plictisesc. 716 00:34:16,640 --> 00:34:17,480 Bună dimineața, domnule. 717 00:34:17,720 --> 00:34:18,040 Domnule 718 00:34:23,800 --> 00:34:26,680 De ce ora este diferită la fiecare ceas de stație? 719 00:34:27,160 --> 00:34:28,600 Domnule, am uitat să vă dau cheia. 720 00:34:31,240 --> 00:34:32,800 Când vin aici, voi repara totul. 721 00:34:35,320 --> 00:34:36,400 Diavolul 722 00:34:36,640 --> 00:34:37,640 Acesta este domnul ofițerului anterior. 723 00:34:37,840 --> 00:34:38,680 I-a plăcut să o citească. 724 00:34:40,120 --> 00:34:41,320 Fiica mea este încă un mare fan. 725 00:34:46,720 --> 00:34:47,600 Secția de poliție. 726 00:34:48,040 --> 00:34:49,600 Poate fi folosit ca un vechi topor britanic. 727 00:34:50,240 --> 00:34:52,120 Dar acum oricine a venit să rămână este mort. 728 00:34:52,960 --> 00:34:54,400 Așa că au transformat-o într-o secție de poliție. 729 00:34:56,200 --> 00:34:56,960 Minunată gândire. 730 00:34:57,280 --> 00:34:57,680 Stai jos! 731 00:35:03,880 --> 00:35:04,720 Numele tău este? 732 00:35:04,720 --> 00:35:06,280 Budramani Bhavakitty, domnule. 733 00:35:06,400 --> 00:35:07,240 De unde ai venit? 734 00:35:07,840 --> 00:35:08,840 Districtul Dharbar... 735 00:35:09,040 --> 00:35:10,240 Kalgatki taluk, domnule. 736 00:35:11,120 --> 00:35:12,040 Cu alte cuvinte, suntem vecini. 737 00:35:12,400 --> 00:35:14,800 Eu sunt din Rona taluk din orașul Gadagha. 738 00:35:16,480 --> 00:35:18,280 Ți-e frică să nu fii un revolver al poliției? 739 00:35:18,280 --> 00:35:20,680 Doar tu și cu mine știm despre faptul că sunt polițist. 740 00:35:20,680 --> 00:35:21,920 Cum va ști Revolver? 741 00:35:24,080 --> 00:35:24,760 Du-te și adu niște ceai. 742 00:35:25,120 --> 00:35:25,720 În regulă, domnule. 743 00:35:36,200 --> 00:35:38,080 Poți da molecula? 744 00:35:41,960 --> 00:35:43,360 M-am dus să-ți iau geanta... 745 00:35:43,360 --> 00:35:44,680 Și deodată a început să plouă. 746 00:35:46,280 --> 00:35:47,800 Dar nu am lăsat chitara asta a ta să se înmoaie în apă. 747 00:35:49,840 --> 00:35:50,560 Unde este cealaltă geantă? 748 00:35:50,720 --> 00:35:51,640 Domnule, este această chitară... 749 00:35:52,000 --> 00:35:53,200 Și mai era și această valiză. 750 00:35:53,320 --> 00:35:54,640 Mai era o geantă neagră. 751 00:35:54,640 --> 00:35:56,360 Avea uniforma mea, chiloții. 752 00:35:57,320 --> 00:35:59,320 Nu am văzut nimic altceva, domnule. 753 00:35:59,440 --> 00:36:00,880 Pot să mă duc să văd din nou dacă doriți. 754 00:36:01,360 --> 00:36:01,840 Vă rog să veniți să vedeți. 755 00:36:03,640 --> 00:36:04,400 Da, moleculă. 756 00:36:07,480 --> 00:36:08,320 Am venit la gară 757 00:36:09,160 --> 00:36:09,760 tocmai am ajuns 758 00:36:11,560 --> 00:36:12,880 Guddi este cu mine. 759 00:36:14,360 --> 00:36:17,080 Se spală pe dinți, ia micul dejun și se joacă. 760 00:36:18,280 --> 00:36:20,200 Acum nu te mai gândești. 761 00:36:21,080 --> 00:36:21,680 Bine? 762 00:36:22,240 --> 00:36:24,200 Voi lua medicamentele la timp, ascultând de doctor. 763 00:36:24,880 --> 00:36:26,360 M-am dus și am cumpărat niște lenjerie intimă nouă. 764 00:36:31,960 --> 00:36:32,800 Dl. dovleac 765 00:36:35,720 --> 00:36:37,360 Unde se afla cadavrul inspectorului anterior? 766 00:36:37,480 --> 00:36:38,920 Lângă fântâna din casa Kamarottu, domnule. 767 00:36:39,520 --> 00:36:40,120 Dar capul... 768 00:36:40,400 --> 00:36:41,320 ...capul nu a fost găsit încă, domnule. 769 00:36:42,080 --> 00:36:42,920 Casa lui Camaro? 770 00:36:43,160 --> 00:36:46,000 Oamenii spun că spiritele neînsuflețite cutreieră casa Camarotu, domnule. 771 00:36:46,240 --> 00:36:47,920 Janardan Gambhir Babu a încuiat casa. 772 00:36:47,960 --> 00:36:49,600 Pentru ca nimeni să nu poată intra în acea casă. 773 00:36:57,280 --> 00:36:59,680 Janardhan Gambhir. 774 00:37:02,600 --> 00:37:04,520 I-ai spus lui Ram Bhatt că vii? 775 00:37:04,640 --> 00:37:06,400 Nu uita să trimiți sacul la casa lui Shanka. 776 00:37:07,240 --> 00:37:07,840 Hei 777 00:37:07,960 --> 00:37:09,200 Ia-mi portofelul din mașină. 778 00:37:10,360 --> 00:37:11,960 Spune-i lui Mayla... 779 00:37:11,960 --> 00:37:13,600 A cui e bicicleta aia? 780 00:37:49,600 --> 00:37:50,440 Poți fi de ajutor? 781 00:37:53,120 --> 00:37:54,640 Eu sunt Eknath Gambhir. 782 00:37:56,600 --> 00:38:00,440 Domnul Krishna întreabă cine a venit la Urupi? 783 00:38:01,880 --> 00:38:03,400 Zboară? 784 00:38:03,800 --> 00:38:05,080 Este el Lordul Krishna? 785 00:38:05,320 --> 00:38:07,600 Nu, el este fratele meu Janardhan Gambhir. 786 00:38:14,120 --> 00:38:15,040 Nu mă înțelege greșit 787 00:38:15,040 --> 00:38:17,120 Fumatul este interzis aici. 788 00:38:19,760 --> 00:38:21,880 Nu mă înțelegeți greșit, eu fumez aici. 789 00:38:22,480 --> 00:38:23,560 Cine ești tu? 790 00:38:24,320 --> 00:38:25,360 Vikrant Rona 791 00:38:27,280 --> 00:38:29,600 Mamă, dacă aș fi primit regina, donația ar fi fost a mea. 792 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 Nu este atât de ușor să obții regina. 793 00:38:32,440 --> 00:38:32,960 Nu este cea mai mare? 794 00:38:32,960 --> 00:38:33,680 Nu-i așa? 795 00:38:33,680 --> 00:38:34,640 Și nu mă voi opri până nu o voi găsi pe regină. 796 00:38:36,280 --> 00:38:37,400 Ies. 797 00:38:38,080 --> 00:38:39,200 Ce ai venit să faci? 798 00:38:41,240 --> 00:38:45,280 Am auzit că inspectorul Suresh Krishna a fost găsit la Kamarotto. 799 00:38:45,640 --> 00:38:46,840 Voi verifica locul. 800 00:38:46,960 --> 00:38:48,160 Aveți grijă, domnule. 801 00:38:48,280 --> 00:38:50,680 Brahmaraksha locuiește în acea casă. 802 00:38:50,960 --> 00:38:51,880 Poate fi găsit acasă acum? 803 00:38:51,880 --> 00:38:52,960 Hei, crezi că e amuzant? 804 00:38:53,080 --> 00:38:55,360 Dacă faci asta, următorul corp îți va cădea. 805 00:38:55,360 --> 00:38:55,840 Oh! 806 00:38:58,360 --> 00:39:00,520 Simt un miros adânc de conspirație, Gambhir Babu. 807 00:39:01,600 --> 00:39:03,520 Se pare ca și cum un mare mister este îngropat acolo. 808 00:39:04,520 --> 00:39:05,320 O să-l scot la iveală. 809 00:39:05,440 --> 00:39:06,160 Hei, Pakru. 810 00:39:06,400 --> 00:39:07,040 Unde te-ai dus? 811 00:39:07,160 --> 00:39:08,960 De câte ori ai să vorbești despre repararea ușii mașinii? 812 00:39:08,960 --> 00:39:10,400 Nu ieșeai în oraș, Gambhir Babu? 813 00:39:11,560 --> 00:39:12,640 Pe acolo se iese? 814 00:39:19,360 --> 00:39:20,440 Casa Camarottu. 815 00:39:20,680 --> 00:39:23,320 Mergeți drept pe acest drum și vei ajunge la casa Camarotu. 816 00:39:24,040 --> 00:39:25,600 Cum vă distrați oaspeții? 817 00:39:25,720 --> 00:39:26,680 Este un obicei, domnule. 818 00:39:27,560 --> 00:39:28,720 Ce s-a întâmplat Bhavakutty Babu? 819 00:39:28,720 --> 00:39:30,560 Domnule, ați atins viteza rachetei. 820 00:39:30,760 --> 00:39:32,960 Nici măcar nu mi-a dat timp să mă așez. 821 00:39:34,600 --> 00:39:35,800 Ești căsătorit, Eknath Babu? 822 00:39:35,840 --> 00:39:36,280 Nu, domnule. 823 00:39:37,720 --> 00:39:38,920 Ce am crezut 824 00:39:39,880 --> 00:39:41,720 Vii cu mine, Bhavakutty Babu? 825 00:39:41,720 --> 00:39:43,240 Mai întâi respiră adânc în piept, vei vedea că am ajuns acolo. 826 00:39:55,000 --> 00:39:56,080 Frate, frate, frate, frate. 827 00:39:56,320 --> 00:39:58,400 Frate, nu sta acolo, frate. 828 00:39:58,720 --> 00:40:00,320 Este foarte veche. 829 00:40:00,400 --> 00:40:01,360 Se poate rupe... 830 00:40:01,360 --> 00:40:02,320 Atunci să nu spui că nu te-am oprit. 831 00:40:02,320 --> 00:40:04,600 Cadavrul inspectorului era atârnat aici. 832 00:40:04,760 --> 00:40:06,080 Capul nu era atașat. 833 00:40:06,400 --> 00:40:08,200 Nu l-am lăsat să vină aici. 834 00:40:08,320 --> 00:40:10,400 Nu m-a ascultat. El nu are soție sau copii. 835 00:40:10,400 --> 00:40:11,960 Nu ca mine, eu am 10 copii. 836 00:40:11,960 --> 00:40:12,760 Dar soția... 837 00:40:13,600 --> 00:40:15,760 Numele meu este Pakruddin. Pakru, Pakru. 838 00:40:16,520 --> 00:40:18,520 Dar fratele Sanju a văzut primul cadavrul... nu eu. 839 00:40:20,560 --> 00:40:21,880 Eu sunt fiul lui Janardhan Gambhir Babu. 840 00:40:22,000 --> 00:40:23,560 Sanjeev, Sanju. 841 00:40:25,360 --> 00:40:26,920 Sanju. 842 00:40:27,640 --> 00:40:31,720 Sanju, de ce inima mea se supără când te văd? 843 00:40:32,440 --> 00:40:33,160 Domnule? 844 00:40:34,640 --> 00:40:35,920 Nu e a mea 845 00:40:36,880 --> 00:40:40,240 Fata care trage cu ochiul pe fereastră. 846 00:40:45,800 --> 00:40:48,320 De fapt, nu este la fel de ușor cum pare, domnule Rona. 847 00:40:49,240 --> 00:40:50,800 Între acest zid uriaș, asta e! 848 00:40:51,040 --> 00:40:53,720 Când cazi în spatele unei fete, peretele trebuie dărâmat... 849 00:40:54,880 --> 00:40:56,320 Sau să sari până la fântână. 850 00:40:56,680 --> 00:40:57,280 Ține-te bine! 851 00:41:38,320 --> 00:41:39,440 Pakru, trage. 852 00:42:06,800 --> 00:42:07,160 Tată 853 00:42:07,360 --> 00:42:09,040 Îl vezi pe noul inspector, nu-i așa? 854 00:42:09,160 --> 00:42:11,080 De parcă ar fi o Marilyn Monroe. 855 00:42:11,560 --> 00:42:13,400 Am încercat să înțeleg intențiile bărbatului. 856 00:42:13,960 --> 00:42:14,560 Tată, 857 00:42:14,920 --> 00:42:16,480 Lovește mingea prin mijlocul bâtei. 858 00:42:16,720 --> 00:42:18,560 Cuvântul perfect trebuie să vină. 859 00:42:18,880 --> 00:42:20,200 Ce s-a întâmplat tată? 860 00:42:22,480 --> 00:42:25,280 Întotdeauna mă lași în urmă, domnule. 861 00:42:25,480 --> 00:42:28,240 Mergi pe bicicletă de parcă ar fi un avion. 862 00:42:31,280 --> 00:42:33,200 Cauciucul în pană, domnule. 863 00:42:33,280 --> 00:42:35,920 Trebuie să fi fost pentru un cui mare sau un spin. 864 00:42:36,160 --> 00:42:38,680 Nu a fost din cauza unui cui sau un spin, Bhavakutty Babu. 865 00:42:39,200 --> 00:42:41,720 În timpul unei explozii de anvelope, sunetul nu este doar un... 866 00:42:42,320 --> 00:42:43,120 Au fost două. 867 00:42:43,840 --> 00:42:45,640 Primul a fost sunetul de cauciucuri care țiuiau... 868 00:42:46,400 --> 00:42:48,640 Iar al doilea a fost un câteva milisecunde în urmă... 869 00:42:48,640 --> 00:42:51,040 Sunetul unei puști care trage. 870 00:42:51,520 --> 00:42:54,080 Vrei să spui, cineva a împușcat un cauciuc cu o pușcă? 871 00:42:54,760 --> 00:42:58,360 Gloanțele provin de la puști, nu din spatele tău, Bhavakutty Babu. 872 00:42:59,120 --> 00:43:00,440 Punctul de intrare al glonțului pare să fie... 873 00:43:00,440 --> 00:43:02,440 tras de sus. 874 00:43:05,680 --> 00:43:07,000 Și asta tot de aici. 875 00:43:07,000 --> 00:43:09,760 Cum îndrăznește cineva să vă împuște, domnule? 876 00:43:10,240 --> 00:43:12,520 Dacă focul arde, fumul se va ridica Bhavakutty Babu. 877 00:43:12,880 --> 00:43:13,840 Fum? 878 00:43:15,560 --> 00:43:19,000 Urmărind fumul, veți ști exact cine a pornit focul. 879 00:43:19,120 --> 00:43:20,000 Domnule domnule domnule 880 00:48:45,680 --> 00:48:46,320 Domnule 881 00:48:48,800 --> 00:48:50,240 Cadavrul a fost adus jos, domnule. 882 00:48:52,280 --> 00:48:54,840 Domnule, acesta este precedentul nostru inspector? Cum de...? 883 00:48:54,840 --> 00:48:57,080 A fost sacrificat. aici și spânzurat acolo. 884 00:48:58,880 --> 00:49:00,680 Domnule, l-am găsit pe cadavru. 885 00:49:03,680 --> 00:49:04,760 Ia sacul. 886 00:49:16,320 --> 00:49:18,680 Vatsalya este o fată foarte talentată, domnule. 887 00:49:18,680 --> 00:49:19,880 Nu numai studii, 888 00:49:20,120 --> 00:49:21,920 Anul acesta a devenit prima la nivel departamental. 889 00:49:23,120 --> 00:49:25,760 Ea este, de asemenea, căpitanul echipei noastre de Kho Kho. 890 00:49:26,360 --> 00:49:28,880 Maestre PT, numele tău nu este cunoscut. 891 00:49:30,480 --> 00:49:32,240 Numele meu este Lawrence Pinto. 892 00:49:32,360 --> 00:49:33,560 Nu sunt doar un maestru de antrenament... 893 00:49:33,560 --> 00:49:34,760 Sunt și director. 894 00:49:35,040 --> 00:49:36,920 Dar oamenii mă numesc doar PT Maestru... m-am obișnuit cu asta. 895 00:49:39,000 --> 00:49:41,960 O puteți găsi repede pe Vatsalya, domnule? 896 00:49:44,120 --> 00:49:46,400 Maestre, se pare că vestea nu a ajuns la urechile tale. 897 00:49:47,040 --> 00:49:48,720 Noaptea trecută, a fost găsit cadavrul fetei. 898 00:49:49,040 --> 00:49:49,800 Oh, Doamne! 899 00:49:51,080 --> 00:49:51,800 Aniversare? 900 00:49:52,880 --> 00:49:54,080 Copilul acela mic? 901 00:49:54,960 --> 00:49:57,720 Câți copii nevinovați vor pieri, domnule? 902 00:49:58,400 --> 00:50:01,280 Cei mai mulți copii morți au frecventat școala dvs. ca elevi. 903 00:50:02,000 --> 00:50:02,760 Spune-o tu însuți 904 00:50:02,960 --> 00:50:03,440 Ce? 905 00:50:04,400 --> 00:50:06,320 Mă suspectezi, inspectore? 906 00:50:09,200 --> 00:50:11,600 Nu s-au schimbat prea multe în școală în toți acești ani. 907 00:50:21,080 --> 00:50:22,800 A fost pictat de fratele meu. 908 00:50:23,160 --> 00:50:24,600 El locuiește în Bangalore. 909 00:50:24,920 --> 00:50:27,200 Este foarte pasionat de artă și literatură. 910 00:50:32,160 --> 00:50:34,040 Câți copii au fost răpiți, Gaur Babu? 911 00:50:34,160 --> 00:50:35,720 14 copii au fost răpiți, domnule. 912 00:50:37,160 --> 00:50:38,120 Ce se întâmplă după răpire? 913 00:50:38,840 --> 00:50:39,200 Domnule... 914 00:50:39,360 --> 00:50:41,280 Corpurile lor au fost găsite atârnând de un copac, domnule. 915 00:50:42,680 --> 00:50:45,720 Ce lucru este comun la toate cadavrele? 916 00:50:46,760 --> 00:50:48,920 Se găsește un bilet la fiecare cadavru, domnule. 917 00:50:49,160 --> 00:50:50,000 Și? 918 00:50:50,600 --> 00:50:53,040 Fiecare copil mort are o pictură ciudată pe față. 919 00:50:56,360 --> 00:50:58,960 Domnule! Domnule! Domnule! Exact așa. 920 00:51:08,360 --> 00:51:09,320 Ce este scris în el? 921 00:51:09,440 --> 00:51:09,920 Domnule 922 00:51:10,160 --> 00:51:11,960 Gara gara gara gara gaggara jarba.... 923 00:51:13,040 --> 00:51:16,080 .., Pira Nalkudi Netthera Parva ॥ [Aceasta este inițial parte a unui poem în limba "Tulu"] 924 00:51:17,000 --> 00:51:17,600 Ce înseamnă acest lucru? 925 00:51:17,720 --> 00:51:19,800 Gaggara înseamnă suflet de bun augur, domnule. 926 00:51:20,360 --> 00:51:21,800 Clopotul porumbelului... 927 00:51:22,040 --> 00:51:24,320 Aduceți o baie de sânge, acesta este sensul, domnule. 928 00:51:46,880 --> 00:51:47,360 mama 929 00:51:48,080 --> 00:51:48,960 Mama 930 00:53:10,280 --> 00:53:13,800 I-am interzis să deschidă ușa. 931 00:53:14,600 --> 00:53:16,440 Aștepți copiii tăi să moară acum? 932 00:53:17,840 --> 00:53:18,080 Hei, 933 00:53:18,240 --> 00:53:18,840 închide 934 00:53:19,400 --> 00:53:20,960 Puteți veni cu toții să stați la mine acasă. 935 00:53:21,200 --> 00:53:21,840 Voi face tot ce spui tu, bunicule. 936 00:53:21,840 --> 00:53:25,040 Ai luat decizia corectă, Janardan Babu. 937 00:53:30,200 --> 00:53:31,200 Bhavakutty Babu 938 00:53:32,240 --> 00:53:33,920 Adu-mi toate bagajele în această casă. 939 00:53:35,120 --> 00:53:35,640 De ce, domnule? 940 00:53:36,080 --> 00:53:40,160 Pentru că Casa Kamarottu va fi casa mea de acum încolo, Bhavakutty Babu. 941 00:53:40,440 --> 00:53:40,800 Hei, 942 00:53:41,280 --> 00:53:42,200 Ai înnebunit? 943 00:53:42,480 --> 00:53:43,880 Aceasta nu este casa tatălui tău. 944 00:53:46,400 --> 00:53:47,240 Într-adevăr! 945 00:53:48,080 --> 00:53:49,800 A cui e casa tatălui tău, Bhavakutty Babu? 946 00:53:50,280 --> 00:53:52,040 Casa tatălui meu, domnule. 947 00:53:55,640 --> 00:53:58,040 Înseamnă că nu este nici casa tatălui tău. 948 00:54:00,320 --> 00:54:04,280 Tu ai fost cel care a spus că există o legătură între crimele în curs de desfășurare și această casă. 949 00:54:05,240 --> 00:54:07,880 Am nevoie să știu acea legătură. 950 00:54:08,720 --> 00:54:09,200 Hei 951 00:54:09,360 --> 00:54:10,400 Nu avem nevoie să să ascultăm prostiile astea. 952 00:54:10,520 --> 00:54:11,000 Să plecăm cu toții de aici. 953 00:54:11,000 --> 00:54:14,600 Până când adevăratul ucigaș nu va fi prins, nimeni nu va fi eliberat, Gambhir Babu. 954 00:54:15,840 --> 00:54:18,320 Eu voi rămâne aici. Nu este un cerere, este un ordin. 955 00:54:20,120 --> 00:54:23,720 Dacă încerci să mă oprești. este casa tatălui său... 956 00:54:26,360 --> 00:54:29,000 Ce se poate întâmpla în viitor poate să nu fie de bun augur pentru tine, Gambhir Babu. 957 00:54:39,440 --> 00:54:39,800 Hei 958 00:54:39,920 --> 00:54:42,800 Muzica vine din acea cutie. 959 00:54:46,800 --> 00:54:49,800 Femeia pe care a văzut-o ieri, numele ei este Deyu. 960 00:54:50,120 --> 00:54:51,360 Mama lui Nityani. 961 00:54:51,800 --> 00:54:52,760 Cine este Nityani? 962 00:54:53,120 --> 00:54:55,800 Nityani obișnuia să aibă grijă de Templul Bhootanath din Kamrottu. 963 00:54:56,240 --> 00:54:57,440 Acum 28 de ani... 964 00:54:57,680 --> 00:55:00,920 Corpurile lui Nityani și al familiei ei au fost găsite lângă o fântână. 965 00:55:01,160 --> 00:55:03,320 De atunci, spiritul ei cutreieră casa aceea. 966 00:55:03,960 --> 00:55:07,080 Pierderea fiului, a soției fiului și a familiei... 967 00:55:07,280 --> 00:55:10,320 Deyu înnebunește și este văzută ocazional în jurul Camarotto. 968 00:55:10,440 --> 00:55:12,440 Ea trebuie să fi găsit capul inspectorului. 969 00:55:12,600 --> 00:55:14,280 Camaro l-a lăsat în casă. 970 00:55:14,280 --> 00:55:17,640 Bătrânul nostru tată obișnuia des să cânte un cuvânt din Nityani. 971 00:55:18,320 --> 00:55:20,480 Gara gara gara gara gaggara jarba.... 972 00:55:20,720 --> 00:55:23,040 .., Pira Nalkudi Netthera Parva ॥ 973 00:55:24,920 --> 00:55:27,320 Guddi, uite ce am găsit în Chilekotha. 974 00:55:27,680 --> 00:55:30,080 benzile tale desenate preferate 975 00:55:42,360 --> 00:55:44,720 Grozav 976 00:55:55,880 --> 00:55:58,440 Unde a plecat Gitanjali Rona? 977 00:55:58,440 --> 00:56:01,320 De câte ori am spus să nu-mi spui Gitanjali. 978 00:56:01,880 --> 00:56:04,520 Hei, Guddy, ești aici. Găsesc mai multe peste tot. 979 00:56:04,880 --> 00:56:06,600 Nu vreau să vorbesc cu tine. 980 00:56:07,440 --> 00:56:08,720 Ce e în neregulă cu mine, grozavule? 981 00:56:09,200 --> 00:56:11,600 Întotdeauna mă lași baltă. 982 00:56:12,800 --> 00:56:13,680 Asta te sperie? 983 00:56:13,680 --> 00:56:15,360 De ce ar trebui să-mi fie frică? 984 00:56:15,920 --> 00:56:16,640 Deci, care este problema? 985 00:56:16,880 --> 00:56:17,600 Eu nu... 986 00:56:18,440 --> 00:56:19,080 Eu nu... 987 00:56:19,520 --> 00:56:20,600 Nu sunt foarte supărat. 988 00:56:22,880 --> 00:56:25,520 Ce se poate face pentru a calma furia lui Guddi? 989 00:56:25,520 --> 00:56:27,080 Am fost supărat pentru tine. 990 00:56:35,640 --> 00:56:38,120 ♪ Această briză blândă ♪ 991 00:56:41,520 --> 00:56:44,000 ♪ Cântând un cântec de leagăn ♪ 992 00:56:53,000 --> 00:56:54,920 ♪ Această briză blândă ♪ 993 00:56:55,520 --> 00:56:57,680 ♪ Cântând un cântec de leagăn ♪ 994 00:56:57,920 --> 00:57:01,640 ♪ Poala mea e stânca ta de dormit. ♪ 995 00:57:05,240 --> 00:57:07,280 ♪ Mătușa Luna se ridică pe cer ♪ 996 00:57:07,280 --> 00:57:09,720 ♪ adormi în liniște. ♪ 997 00:57:10,160 --> 00:57:12,320 ♪ cu ochii ei somnoroși ♪ 998 00:57:12,320 --> 00:57:14,960 ♪ a luminat lumea. ♪ 999 00:57:14,960 --> 00:57:17,360 ♪ În lumina blândă a lumânării ♪ 1000 00:57:17,640 --> 00:57:19,800 ♪ Dormi, prințesa mea. ♪ 1001 00:57:20,240 --> 00:57:22,040 ♪ Condu carul viselor ♪ 1002 00:57:22,040 --> 00:57:23,360 ♪ Du-te și condu. ♪ 1003 00:57:46,160 --> 00:57:49,520 ♪ Care este frica în întunericul nopții? ♪ 1004 00:57:51,080 --> 00:57:55,560 ♪ Când sunt lângă tine ♪ 1005 00:57:56,040 --> 00:57:59,360 ♪ Voi alerga și te voi îmbrățișa ♪ 1006 00:58:00,480 --> 00:58:05,240 ♪ Uneori, pofta este departe de mine. ♪ 1007 00:58:05,960 --> 00:58:08,000 ♪ Zâmbetul pământesc al unei balene ♪ 1008 00:58:08,000 --> 00:58:10,200 ♪ Să se lipească mereu de fața ta. ♪ 1009 00:58:10,560 --> 00:58:13,200 ♪ Pentru mine, tu ești lumea mea. ♪ 1010 00:58:13,200 --> 00:58:17,760 ♪ Norii se topesc și pârâul curge ♪ 1011 00:58:18,320 --> 00:58:22,800 ♪ Copacii se agață de acea apă și pământul se umflă. ♪ 1012 00:58:23,240 --> 00:58:25,280 ♪ frunze foșnesc foșnesc... ♪ 1013 00:58:25,640 --> 00:58:27,720 ♪ căzând la pământ ♪ 1014 00:58:28,160 --> 00:58:31,880 ♪ Baridhara cântă un cântec somnoros pentru tine.. ♪ 1015 00:58:48,120 --> 00:58:51,440 ♪ Nu mai am nimic în viața asta fără tine ♪ 1016 00:58:53,040 --> 00:58:57,360 ♪ Companion pentru a șterge durerile. ♪ 1017 00:58:58,040 --> 00:59:01,400 ♪ Voi fi mereu în spatele tău ♪ 1018 00:59:02,840 --> 00:59:07,280 ♪ Te voi proteja ca umbra ta. ♪ 1019 00:59:08,000 --> 00:59:09,680 ♪ Acea dulce ceartă a ta ♪ 1020 00:59:10,520 --> 00:59:12,200 ♪ Și saltul tău magic ♪ 1021 00:59:12,560 --> 00:59:15,080 ♪ Tu ești motivul pentru care zâmbesc mereu ♪ 1022 00:59:15,360 --> 00:59:15,920 ♪ nu scoate un sunet ♪ 1023 00:59:15,920 --> 00:59:19,680 ♪ Ohe Hawa ♪ 1024 00:59:19,680 --> 00:59:24,720 ♪ Iubirea mea vrea să audă cântecul meu de fumat ♪ 1025 00:59:25,280 --> 00:59:27,120 ♪ Închide ochii ♪ 1026 00:59:27,680 --> 00:59:29,600 ♪ Sub acel somn dulce ♪ 1027 00:59:30,200 --> 00:59:33,840 ♪ Noapte bună, micuța mea Sonata. ♪ 1028 00:59:50,640 --> 00:59:52,880 Unde a găsit bătrâna doamnă capul fostului inspector, Gaur Babu? 1029 00:59:52,880 --> 00:59:54,320 Domnule, bătrâna aia e nebună. 1030 00:59:54,800 --> 00:59:55,560 Dumnezeu știe unde să o găsească. 1031 00:59:57,080 --> 01:00:00,800 - Al cui este locul unde am găsit cadavrul copilului? - E casa lui Muse Kunni, domnule. 1032 01:00:01,880 --> 01:00:02,240 Ridică-te. 1033 01:00:02,960 --> 01:00:03,320 Domnule? 1034 01:00:03,440 --> 01:00:04,200 Cine este acest Muse Kunni? 1035 01:00:04,400 --> 01:00:06,200 Domnule, el este un mare ucigaș. 1036 01:00:06,200 --> 01:00:08,040 Am auzit de la oameni că el face contrabandă cu tone de orez de aici în Kerala. 1037 01:00:08,040 --> 01:00:11,160 Și tone de nuci de caju sunt traficate aici din Kerala. 1038 01:00:11,480 --> 01:00:12,680 Un om foarte rău, domnule. 1039 01:00:12,920 --> 01:00:15,360 Dar nimeni nu a îndrăznit să-l interogheze până în prezent. 1040 01:00:16,160 --> 01:00:16,800 Ce ai spus? 1041 01:00:17,480 --> 01:00:18,320 Nu am îndrăznit, domnule. 1042 01:00:19,280 --> 01:00:20,960 Ce este Bhavakutty Babu? 1043 01:00:21,800 --> 01:00:23,160 Nu am îndrăznit, domnule. 1044 01:00:36,800 --> 01:00:39,600 Acesta este un lucru pe care îl am din belșug. 1045 01:00:41,760 --> 01:00:43,080 Unde o pot găsi pe Muse Kunni? 1046 01:00:43,760 --> 01:00:45,080 Este un bar lângă postul de control, domnule. 1047 01:00:45,200 --> 01:00:46,080 Ăsta e locul lui de întâlnire. 1048 01:00:46,760 --> 01:00:48,320 Este condus de o femeie. 1049 01:00:48,960 --> 01:00:49,640 Cine este ea? 1050 01:00:49,640 --> 01:00:50,960 Numele ei este Raquel D'Costa. 1051 01:00:50,960 --> 01:00:52,640 Dar oamenii îi spun Garang Rakamma. 1052 01:00:52,880 --> 01:00:54,560 Ce femeie! 1053 01:00:54,680 --> 01:00:55,520 Se întâmplă multe, domnule. 1054 01:01:08,760 --> 01:01:11,000 Hei Rakamma, nu-mi dai niște chestii? 1055 01:01:11,760 --> 01:01:13,880 Cine va da bani, bunicul tău? 1056 01:01:15,080 --> 01:01:16,640 Shala Vadaimma. 1057 01:01:16,640 --> 01:01:19,520 Dacă abuzezi, dependența va crește, Rakamma. 1058 01:01:20,240 --> 01:01:21,920 Dacă nu te plesnesc 1059 01:01:21,920 --> 01:01:23,360 maimuțică 1060 01:01:24,440 --> 01:01:29,000 De ce ai strica farmecul mâini moi, plesnindu-l, Rakamma? 1061 01:01:30,320 --> 01:01:33,920 De ce ți-a luat atât de mult să mă întâlnești? 1062 01:01:33,920 --> 01:01:36,200 Mai bine mai târziu decât niciodată, nu? 1063 01:01:40,040 --> 01:01:44,120 Câți au încercat și câți au murit să pună mâinile în această formă de foc. 1064 01:01:44,240 --> 01:01:45,800 Hei, știi cine este? 1065 01:01:46,040 --> 01:01:47,000 De ce crezi că nu știu? 1066 01:01:47,480 --> 01:01:49,520 În fața tuturor celor din sat în aceste zile 1067 01:01:50,000 --> 01:01:51,480 doar un singur nume circulă. 1068 01:01:52,320 --> 01:01:54,840 Vikrant Rona 1069 01:01:55,800 --> 01:02:01,040 Inspectore? Spune, ce vei lua? 1070 01:02:01,880 --> 01:02:04,440 Pot să iau tot ce spui tu, Rakamma. 1071 01:02:05,280 --> 01:02:07,280 Dar eu sunt aici pentru un alt motiv. 1072 01:02:09,000 --> 01:02:10,400 Unde o pot găsi pe Muse Kunni? 1073 01:02:13,040 --> 01:02:15,320 De ce vrei să vorbești despre un idiot în noaptea de Crăciun? 1074 01:02:15,680 --> 01:02:17,480 Este foarte grijuliu. 1075 01:02:18,200 --> 01:02:19,400 Ai grijă. 1076 01:02:24,080 --> 01:02:26,880 Nu fiți atenți de la el sau de la tine? 1077 01:02:28,880 --> 01:02:30,560 Văd că îți place să flirtezi cu pericolul. 1078 01:02:31,280 --> 01:02:32,760 Nici un inspector Ray? 1079 01:02:39,560 --> 01:02:40,560 Musse Kunni. 1080 01:02:44,160 --> 01:02:45,840 Du-te la Postul de control Kamarottu. 1081 01:02:46,800 --> 01:02:49,040 După 15 minute, o voi duce acolo. 1082 01:02:51,080 --> 01:02:53,880 Vreau să mai cheltuiesc ceva timp cu tine, Rakamma. 1083 01:02:54,240 --> 01:02:55,320 Dar ce să facem? 1084 01:02:55,800 --> 01:02:57,120 Munca timpului trebuie făcută la timp. 1085 01:03:00,800 --> 01:03:02,360 Să mergem, Bhavakutty Babu. 1086 01:03:02,600 --> 01:03:04,400 Ne mai vedem, inspectore? 1087 01:03:09,800 --> 01:03:11,880 Dacă nu mă mai întorc după ce te-am văzut... 1088 01:03:11,880 --> 01:03:14,880 Atunci nu va mai fi nimeni mai prost decât mine în această lume. 1089 01:03:15,920 --> 01:03:17,480 Te voi aștepta, inspectore. 1090 01:03:32,760 --> 01:03:33,080 Domnule 1091 01:03:33,200 --> 01:03:34,520 Nu a trecut încă de punctul de control. 1092 01:03:34,880 --> 01:03:35,960 Ea va veni în orice moment. 1093 01:03:36,320 --> 01:03:37,760 Vă voi anunța când va sosi, domnule. 1094 01:03:41,320 --> 01:03:43,000 Domnule, bună ziua, domnule. 1095 01:03:44,040 --> 01:03:44,760 Bună dimineața, domnule. 1096 01:03:45,400 --> 01:03:46,440 Buna dimineata 1097 01:03:47,920 --> 01:03:49,800 Hei, tu? 1098 01:03:51,840 --> 01:03:52,720 Cum vă numiți, domnule? 1099 01:03:53,080 --> 01:03:54,120 Nisip, nisip, domnule. 1100 01:03:54,720 --> 01:03:55,600 Nisip 1101 01:03:56,400 --> 01:03:59,160 Am auzit că nimic nu poate traversa postul de control fără permisiunea ta. 1102 01:03:59,400 --> 01:04:00,520 De unde știi, domnule? 1103 01:04:01,440 --> 01:04:02,640 Eu sunt responsabil de tot ce se întâmplă aici. 1104 01:04:02,800 --> 01:04:04,200 Trebuie să fii atent atunci? 1105 01:04:04,200 --> 01:04:05,200 Ce spuneți, domnule! 1106 01:04:05,680 --> 01:04:06,960 Ești o persoană bună 1107 01:04:07,200 --> 01:04:07,840 Dar... 1108 01:04:08,080 --> 01:04:10,080 Nu o părăsiți pe Muse Kunni, domnule. 1109 01:04:11,520 --> 01:04:12,000 Ai grijă de tine. 1110 01:04:12,480 --> 01:04:13,680 La revedere, la revedere, domnule. 1111 01:04:15,520 --> 01:04:17,640 Hei Shankar Da, fă ceai. 1112 01:04:17,640 --> 01:04:20,520 Nu știi că fumatul este dăunător pentru sănătate? 1113 01:04:21,920 --> 01:04:23,760 Am luat una pentru ploaie, ce bine. 1114 01:04:23,760 --> 01:04:26,040 Întotdeauna există o scuză. 1115 01:04:27,000 --> 01:04:29,080 Ploaie, frig... 1116 01:04:30,960 --> 01:04:31,960 Stai pe loc 1117 01:04:32,200 --> 01:04:34,320 Știi că prietenul meu Bhaskar spune... 1118 01:04:34,600 --> 01:04:38,080 Când toți americanii șuieră împreună, 1119 01:04:38,080 --> 01:04:39,760 Plouă aici. 1120 01:04:40,320 --> 01:04:44,920 Și când șuierăm împreună, plouă în America. 1121 01:04:45,120 --> 01:04:46,000 Sculptorul a spus asta? 1122 01:04:46,000 --> 01:04:46,960 Hmm 1123 01:04:49,200 --> 01:04:51,720 Dacă ajung la acest sculptor, o voi face. îi voi sparge dinții cu un singur pumn. 1124 01:04:52,080 --> 01:04:55,200 De ce te enervezi atunci când auzi numele sculptorului, tată? 1125 01:04:55,440 --> 01:04:56,400 Așa sunt eu. 1126 01:05:01,000 --> 01:05:02,280 A venit, domnule. 1127 01:05:03,040 --> 01:05:04,240 Voi fi acolo într-un minut. 1128 01:05:05,800 --> 01:05:07,560 Ce zici de Kerala Musse Kunni? 1129 01:05:08,520 --> 01:05:09,040 Șefu' șefu' 1130 01:05:09,040 --> 01:05:10,360 Bună ziua, domnule! 1131 01:05:11,040 --> 01:05:12,840 Mă gândeam să vin să vă întâlnesc. 1132 01:05:12,960 --> 01:05:15,720 De ce v-ați apucat să luați aceste probleme, domnule? 1133 01:05:17,880 --> 01:05:19,000 Știi un lucru, Musse? 1134 01:05:19,480 --> 01:05:20,680 Am întrebat tot satul... 1135 01:05:20,920 --> 01:05:22,480 Cine este cel mai mare ticălos? 1136 01:05:22,480 --> 01:05:25,560 Și toată lumea a spus doar numele tău, Musse. 1137 01:05:26,040 --> 01:05:26,640 Nu-i așa, Nisip? 1138 01:05:26,880 --> 01:05:27,840 Da, domnule. Exact așa. 1139 01:05:27,960 --> 01:05:29,280 De ce, domnule? 1140 01:05:29,560 --> 01:05:31,560 Ce crimă am comis? 1141 01:05:32,280 --> 01:05:34,680 Ați comis o infracțiune. Dar nu v-ați prins de asta. 1142 01:05:36,160 --> 01:05:36,720 Aruncă-l 1143 01:05:38,400 --> 01:05:39,880 Câte tone de orez ați dus în Kerala? 1144 01:05:39,880 --> 01:05:41,400 Câte tone de caju ați adus aici? 1145 01:05:41,880 --> 01:05:44,160 Nu înțeleg ce spuneți. 1146 01:05:44,400 --> 01:05:45,760 Poți să-mi verifici jeepul dacă vrei. 1147 01:05:51,280 --> 01:05:54,000 Unde este cadavrul fetiței care a fost găsit ieri, nu este pământul tău? 1148 01:05:54,720 --> 01:05:56,880 Da, îngrășământ. Și mie îmi pare rău... 1149 01:05:57,000 --> 01:05:58,720 Dar eu nu am nici un amestec în astea. 1150 01:05:59,560 --> 01:06:01,080 Poate că da, poate că nu. 1151 01:06:03,720 --> 01:06:07,440 Dar este umila mea părere că aveți un amestec în uciderea inspectorului Suresh Krishna. 1152 01:06:11,160 --> 01:06:12,600 Go a fost o persoană foarte bună. 1153 01:06:13,120 --> 01:06:14,400 Dumnezeu întotdeauna favorizează oamenii buni... 1154 01:06:21,360 --> 01:06:23,320 Când nu văd pe nimeni acționând, 1155 01:06:23,320 --> 01:06:25,200 îmi pierd controlul asupra mâinilor. 1156 01:06:26,440 --> 01:06:27,480 Te înțeleg. 1157 01:06:28,200 --> 01:06:28,960 Domnule 1158 01:06:29,520 --> 01:06:32,800 Mulți oameni au dispărut în sat înainte. 1159 01:06:33,040 --> 01:06:34,320 Aveți grijă. 1160 01:06:36,120 --> 01:06:39,360 Ar fi păcat dacă numele tău ar fi, de asemenea, asociat cu ei. 1161 01:06:42,520 --> 01:06:44,320 Eu nu sunt ca ei, Musse. 1162 01:06:44,800 --> 01:06:46,560 Eu te înțeleg altfel. 1163 01:06:48,400 --> 01:06:51,960 Nici unul dintre cei care au venit să culeagă nu s-au întors în viață, Musse. 1164 01:06:52,320 --> 01:06:53,760 Vino în echipa mea, domnule. 1165 01:06:54,000 --> 01:06:56,400 Pentru niște bani liberi aruncați de guvern, 1166 01:06:56,400 --> 01:06:58,680 De ce vor ei să să-și petreacă viața ca animale de companie? 1167 01:06:59,800 --> 01:07:03,840 Pentru că iubesc să pășesc pe capete ca al tău. 1168 01:07:06,840 --> 01:07:08,520 Elanul împotriva câinelui... 1169 01:07:10,120 --> 01:07:11,400 Dar niciodată să nu mergi împotriva unui câine turbat. 1170 01:07:14,160 --> 01:07:18,120 Sanju... Sanju... 1171 01:07:25,840 --> 01:07:26,760 Fratele Sanju 1172 01:07:26,760 --> 01:07:29,640 Câștigătorul va mânca sfoara de pe os. 1173 01:07:30,520 --> 01:07:31,080 Frate? 1174 01:07:31,200 --> 01:07:33,520 Nu e vorba de Londra, sunt lucruri de la țară. Eu o mănânc? 1175 01:07:33,840 --> 01:07:36,160 - Mănâncă - Sanju, pot să mănânc? 1176 01:07:36,880 --> 01:07:38,640 Hei, astea nu sunt pentru fete. 1177 01:07:38,760 --> 01:07:39,520 Nu-i așa? 1178 01:07:39,840 --> 01:07:40,360 Fratele Sanju 1179 01:07:40,600 --> 01:07:41,880 le tot pierzi 1180 01:07:41,920 --> 01:07:43,200 Eu continui să tai cablul. 1181 01:07:43,320 --> 01:07:44,880 Seara asta e a noastră. 1182 01:07:45,000 --> 01:07:47,800 Nu ai nici o idee despre puterea fratelui Sanju al nostru. 1183 01:07:48,000 --> 01:07:49,600 Bine 1184 01:07:49,840 --> 01:07:54,040 Este el într-adevăr câștigător sau nu toți oamenii se arată? Veți afla într-un minut. 1185 01:08:05,040 --> 01:08:07,320 Domnule Rona... domnule Rona. 1186 01:08:07,320 --> 01:08:12,760 Hei, frate Sanju, frate Sanju. 1187 01:08:13,680 --> 01:08:15,160 RONA Domnule, vă rog. 1188 01:08:24,920 --> 01:08:27,480 RONA Domnule, eu, eu. 1189 01:08:30,760 --> 01:08:32,680 M-a umilit în în fața unei fete, domnule Rona. 1190 01:08:35,080 --> 01:08:37,560 Dacă urmărești o fată, ar trebui să fii pregătit să fii nerușinat. 1191 01:08:37,800 --> 01:08:39,240 Sunt dispus să pierd totul, domnule. 1192 01:08:39,480 --> 01:08:40,680 Dar cum să-i câștigi inima? 1193 01:08:41,040 --> 01:08:41,760 Ia 1194 01:08:42,600 --> 01:08:44,440 Te-am pierdut aici, așa ca să poți câștiga acolo. 1195 01:08:46,080 --> 01:08:46,800 Domnule? 1196 01:08:50,760 --> 01:08:52,560 Ca să poți câștiga acolo. 1197 01:08:54,400 --> 01:08:56,640 Didi nu poate....nu poate. 1198 01:08:56,640 --> 01:08:57,840 Domnule! 1199 01:08:58,080 --> 01:08:59,640 Mulțumesc! 1200 01:11:21,240 --> 01:11:23,080 Acesta este eroul nostru 1201 01:11:24,760 --> 01:11:26,440 Ce să facem în continuare, stăpâne? 1202 01:11:32,320 --> 01:11:33,720 Ce vrei să faci? Nu te-ai îndrăgostit de mine? 1203 01:11:33,720 --> 01:11:34,800 Domnule pentru mine 1204 01:11:35,280 --> 01:11:38,280 - Dacă mai cânt, se va supăra pe mine. - Nu, domnule! 1205 01:11:39,000 --> 01:11:39,960 Cântând stau jos 1206 01:12:28,480 --> 01:12:30,720 A râs! 1207 01:12:50,640 --> 01:12:52,440 Nici măcar o singură persoană nu ne-a spus să mergem mai departe... 1208 01:12:52,600 --> 01:12:54,960 Toată lumea din Shala este beată. 1209 01:12:58,800 --> 01:12:59,640 Smarald 1210 01:13:00,480 --> 01:13:01,680 Nu habildar? 1211 01:13:01,680 --> 01:13:02,880 Du-te cu el Habildar 1212 01:13:03,400 --> 01:13:03,960 Habildar 1213 01:13:08,640 --> 01:13:11,760 Panna, uitându-se în jur arată ca un cimitir. 1214 01:13:25,720 --> 01:13:26,880 Munna, haide. 1215 01:13:26,880 --> 01:13:28,680 Munna, haide, haide. 1216 01:13:30,600 --> 01:13:32,560 Mamă! 1217 01:13:55,200 --> 01:13:56,920 Fugi Munna! 1218 01:14:03,920 --> 01:14:06,120 Dă-te la o parte, fă-ți loc. 1219 01:14:06,120 --> 01:14:07,360 se mișcă rapid 1220 01:14:07,360 --> 01:14:08,760 mișcă 1221 01:14:18,040 --> 01:14:19,680 Postul de pază Baloo, domnule. 1222 01:14:25,200 --> 01:14:27,840 nisip... 1223 01:14:29,040 --> 01:14:30,520 Cunoașteți vechiul loc de muncă? 1224 01:14:30,840 --> 01:14:32,160 Am văzut asta acolo, domnule Rona. 1225 01:14:32,320 --> 01:14:35,160 A fost groaznic de văzut. 1226 01:14:35,640 --> 01:14:37,960 Fața lui era ciudată. pictată, ca un diavol. 1227 01:14:44,320 --> 01:14:45,360 O culoare ca asta? 1228 01:14:45,360 --> 01:14:46,320 Da, da, astfel de culori. 1229 01:14:46,320 --> 01:14:47,680 Nu-ți fie teamă, Munna. 1230 01:14:49,680 --> 01:14:51,160 Ce făcea fantoma ta? 1231 01:14:51,160 --> 01:14:53,080 Dansa ciudat, domnule. 1232 01:14:53,280 --> 01:14:56,760 Și ținându-și mâna peste foc țipa îngrozitor. 1233 01:14:57,120 --> 01:14:59,280 Domnule, un alt paznic al postului de control a fost de asemenea ucis. 1234 01:14:59,800 --> 01:15:02,400 Corpul lui a fost găsit spânzurat. la intersecția Kamarotto-Perla. 1235 01:15:12,520 --> 01:15:14,640 Ce s-a întâmplat cu Panna? 1236 01:15:14,640 --> 01:15:16,440 Îți spun să te oprești. 1237 01:15:16,440 --> 01:15:17,520 Domnule Rona 1238 01:15:18,040 --> 01:15:18,960 Domnule Rona 1239 01:15:20,280 --> 01:15:22,480 Acest lucru este important, domnule Rona. 1240 01:15:22,480 --> 01:15:23,520 Domnule Rona 1241 01:15:25,680 --> 01:15:27,000 Domnule Rona 1242 01:15:27,960 --> 01:15:29,160 Domnule Rona 1243 01:15:30,520 --> 01:15:33,280 Se poate ca știrile să fie date doar domnului Rona sau pot fi anunțat și eu? 1244 01:15:34,320 --> 01:15:38,520 Unde am văzut fantoma ieri, l-am văzut pe Habilda Gaur Babu. 1245 01:15:38,680 --> 01:15:39,360 Domnule Rona 1246 01:15:39,360 --> 01:15:40,000 Și? 1247 01:15:40,840 --> 01:15:41,800 Chiar și după ce am omorât atât de mulți oameni, inclusiv un inspector... 1248 01:15:41,800 --> 01:15:44,400 Tot nu-l pot prinde pe vinovat. 1249 01:15:44,520 --> 01:15:46,200 Înseamnă că ucigașul va fi poliția. 1250 01:15:46,560 --> 01:15:47,400 Domnule Rona 1251 01:15:47,520 --> 01:15:49,800 De ce nu i-ai spus domnului Vikrant la secția de poliție? 1252 01:15:50,080 --> 01:15:51,520 Acel habildar era acolo. 1253 01:15:51,640 --> 01:15:52,800 Deci nu am vorbit despre asta. 1254 01:15:53,160 --> 01:15:54,000 Domnule Rona 1255 01:15:54,960 --> 01:15:56,160 Nu pare să fie acasă. 1256 01:15:57,240 --> 01:15:58,080 Domnule Rona 1257 01:15:58,680 --> 01:15:59,520 Smarald 1258 01:16:17,680 --> 01:16:19,200 Domnule Rona 1259 01:16:22,560 --> 01:16:24,240 Domnule Rona 1260 01:16:41,400 --> 01:16:43,840 Sanju, ce sunt astea? 1261 01:16:48,600 --> 01:16:50,520 Batsalya Salian. 1262 01:16:52,240 --> 01:16:53,040 Cred că am auzit-o coborând 1263 01:16:54,600 --> 01:16:57,360 Fata asta a fost ucisă cu ceva timp în urmă. 1264 01:16:58,680 --> 01:17:02,920 Iată știrile despre toți copiii dispăruți. 1265 01:17:04,960 --> 01:17:07,240 Când s-a făcut poza? 1266 01:17:08,640 --> 01:17:10,600 Arată ca niște copii morți. 1267 01:17:14,400 --> 01:17:17,400 Gara gara gara gara gaggara jarba.... 1268 01:17:17,680 --> 01:17:19,800 Pira Nalkudi Netthera Episodul ॥ 1269 01:17:27,160 --> 01:17:28,080 Sanju. 1270 01:17:28,720 --> 01:17:32,760 Imediat ce bătrânul inspector a fost ucis, a doua zi a sosit un nou inspector. 1271 01:17:33,480 --> 01:17:35,760 Felul lui de a vorbi, comportamentul lui, 1272 01:17:35,760 --> 01:17:36,920 Camarottu vrea să rămână acasă. 1273 01:17:38,520 --> 01:17:40,360 Lucrurile nu ți se par ciudate? 1274 01:17:45,920 --> 01:17:49,680 Noaptea trecută când am văzut diavolul... 1275 01:17:50,040 --> 01:17:53,280 Și-a pus mâna pe foc și a țipat tare. 1276 01:17:53,520 --> 01:17:56,760 Și astăzi am văzut bandajul de pe mâinile inspectorului. 1277 01:17:57,840 --> 01:17:59,320 Chiar este polițist? 1278 01:18:00,240 --> 01:18:02,560 Atunci de ce nu poartă haine de polițist? 1279 01:18:03,840 --> 01:18:05,920 Ați văzut vreodată un polițist cu barbă? 1280 01:18:06,360 --> 01:18:08,080 Cum vom ști dacă este un polițist adevărat sau nu? 1281 01:18:45,600 --> 01:18:50,680 Gara gara gara gara gaggara jarba.... 1282 01:18:50,880 --> 01:18:56,920 Pira Nalkudi Netthera Episodul ॥ 1283 01:19:01,920 --> 01:19:03,080 Didi, răspunde. 1284 01:19:03,200 --> 01:19:04,280 Bunicul este înăuntru. 1285 01:19:04,520 --> 01:19:05,960 Poți să-l întrebi tot ce vrei. 1286 01:19:08,400 --> 01:19:09,200 Bunicule, 1287 01:19:09,440 --> 01:19:11,040 Acesta este Sanju Bhai, fiul marelui proprietar. 1288 01:19:12,440 --> 01:19:13,160 Haide. 1289 01:19:16,560 --> 01:19:18,800 Vor să afle despre fiul lui Deyu. 1290 01:19:18,800 --> 01:19:20,000 Fiul lui Deyu? 1291 01:19:20,480 --> 01:19:22,400 Acum 28 de ani... 1292 01:19:22,640 --> 01:19:24,000 Un om a trăit aici. 1293 01:19:24,560 --> 01:19:26,120 Nityani era numele ei. 1294 01:19:27,120 --> 01:19:29,240 S-a ocupat de templul Kamarottu. 1295 01:19:32,280 --> 01:19:36,920 Soția lui Gurbi, mama lui Deyu, 1296 01:19:37,440 --> 01:19:41,120 Și cei doi fii ai săi Madhav, Raghav și fiica lui cea mică... 1297 01:19:41,960 --> 01:19:43,760 Trăia fericit într-o lume mică. 1298 01:19:44,000 --> 01:19:47,840 Într-o zi, un nou director pe nume Janakiram a venit în satul nostru. 1299 01:19:47,840 --> 01:19:50,160 Nityani.....Nityani. 1300 01:19:51,200 --> 01:19:57,360 Nityani analfabetul a fost rugat să își înscrie fiii la școală. 1301 01:19:57,480 --> 01:19:59,360 Cum pot oamenii din casta noastră să meargă la școală? 1302 01:19:59,360 --> 01:20:00,840 Nu vă faceți griji pentru asta. 1303 01:20:01,080 --> 01:20:03,480 Lasă-ți copiii să meargă la școală de mâine. 1304 01:20:07,760 --> 01:20:08,960 Trei cu trei. 1305 01:20:10,400 --> 01:20:12,800 Trei ori doi face șase. 1306 01:20:13,400 --> 01:20:15,440 Nu trei cu trei. 1307 01:20:18,240 --> 01:20:21,440 Trei ori patru 12. 1308 01:20:21,440 --> 01:20:23,280 Mamă, nu vreau să merg la școală. 1309 01:20:23,280 --> 01:20:26,000 Băieții din clasele mai mari ne tachinează. 1310 01:20:26,360 --> 01:20:27,720 Nu-ți face griji, tată. 1311 01:20:27,840 --> 01:20:29,480 Avem un nou director. 1312 01:20:29,480 --> 01:20:31,080 El va vedea totul. Ce zici de 1313 01:20:41,880 --> 01:20:43,800 Ce s-a întâmplat? 1314 01:20:47,280 --> 01:20:48,200 trei 1315 01:20:48,200 --> 01:20:49,040 la naiba tată 1316 01:20:49,040 --> 01:20:50,760 Nici măcar nu știi să scrii? 1317 01:20:50,760 --> 01:20:53,840 îmi pare rău tată, nu înțeleg aceste lucruri. 1318 01:20:55,280 --> 01:20:56,760 Nu-ți face griji, te voi învăța totul. 1319 01:20:56,760 --> 01:20:58,160 cinci 1320 01:21:06,200 --> 01:21:07,760 Grup de câini murdari! 1321 01:21:07,760 --> 01:21:09,080 Cum îndrăznim să bem apă? 1322 01:21:09,560 --> 01:21:12,200 Ai crezut că a fost chemarea tatălui tău? 1323 01:21:12,320 --> 01:21:14,040 Frate, iartă-mă frate. 1324 01:21:14,040 --> 01:21:15,560 Hei, ce e acolo sus? 1325 01:21:15,560 --> 01:21:17,880 Nimic, domnule... apă, domnule. 1326 01:21:17,880 --> 01:21:20,400 Micul Sanju a căzut într-o companie proastă. 1327 01:21:21,000 --> 01:21:22,760 Într-o zi, el... 1328 01:21:22,920 --> 01:21:24,560 Kamarottu a intrat în Templul Bhutnath... 1329 01:21:24,840 --> 01:21:27,440 și a furat bijuteriile zeiței. 1330 01:21:29,760 --> 01:21:30,320 Dar... 1331 01:21:30,800 --> 01:21:37,320 Hartakarta din sat l-a acuzat pe Nityani de furt. 1332 01:22:16,040 --> 01:22:17,960 Hei, vin. 1333 01:22:21,440 --> 01:22:23,840 Am auzit că tatăl tău nu este un hoț? 1334 01:22:23,840 --> 01:22:25,160 Hei, taci din gură! 1335 01:22:25,160 --> 01:22:26,040 Știi cu cine vorbești? 1336 01:22:26,040 --> 01:22:27,840 Crezi că ești prea mare? Nu? 1337 01:22:28,880 --> 01:22:29,840 frate, frate 1338 01:22:37,880 --> 01:22:40,760 te întorci 1339 01:22:42,240 --> 01:22:43,520 Nu-i lăsa să scape. 1340 01:22:47,960 --> 01:22:49,160 Hei Madhav 1341 01:23:11,400 --> 01:23:12,360 Acel câine. 1342 01:23:14,040 --> 01:23:16,440 Hei, oprește-te...oprește-te. 1343 01:23:32,520 --> 01:23:32,960 Copilul lui Harami! 1344 01:23:34,760 --> 01:23:37,040 A căzut copilul în apă? 1345 01:23:41,720 --> 01:23:44,600 Acel copil s-a transformat într-un cadavru. 1346 01:23:44,880 --> 01:23:46,760 Neputând suporta atâtea insulte și pierderi.... 1347 01:23:46,760 --> 01:23:50,360 Întreaga familie a lui Nityani s-a sinucis. 1348 01:23:50,360 --> 01:23:54,000 O scrisoare a fost găsită lângă cadavrele lor. 1349 01:23:54,320 --> 01:23:57,480 Cei care sunt responsabili pentru moartea familiei mele, 1350 01:23:57,480 --> 01:23:59,240 Familiile lor se vor face praf. 1351 01:23:59,840 --> 01:24:02,480 Gara gara gara gara gaggara jarba.... 1352 01:24:03,080 --> 01:24:06,720 Pira Nalkudi Netthera Episodul ॥ 1353 01:24:09,840 --> 01:24:11,120 Da, continuă. 1354 01:24:19,800 --> 01:24:22,520 Se pare că va ploua. Închide poarta. 1355 01:24:27,680 --> 01:24:28,080 Frate 1356 01:24:28,280 --> 01:24:29,640 Cineva a încuiat poarta. 1357 01:24:29,720 --> 01:24:30,320 Ce? 1358 01:27:40,040 --> 01:27:41,760 Frate, spune-mi ce vrei. 1359 01:27:42,200 --> 01:27:43,680 Oamenii mei patrulează în zonă. 1360 01:27:44,040 --> 01:27:45,920 Veți fi în pericol. 1361 01:27:46,520 --> 01:27:47,960 Sunteți foarte inteligent. 1362 01:27:48,320 --> 01:27:49,520 Ai ghicit corect. 1363 01:27:49,760 --> 01:27:53,240 Fac contrabandă cu bunuri în și din Kerala. 1364 01:27:53,640 --> 01:27:55,400 Îmi las oamenii la punctul de control... 1365 01:27:55,640 --> 01:27:57,320 Și au luat marfa prin pădure. 1366 01:27:58,040 --> 01:27:59,280 Sunt gata să mă predau. 1367 01:27:59,600 --> 01:28:01,320 Să mergem frate, să mergem la secția de poliție. 1368 01:28:01,800 --> 01:28:03,120 Ți-am spus totul, frate. 1369 01:28:03,600 --> 01:28:05,600 oprește-te frate 1370 01:28:07,080 --> 01:28:07,520 frate 1371 01:28:07,520 --> 01:28:09,080 Pentru a ține oamenii departe de această zonă... 1372 01:28:09,320 --> 01:28:11,360 Tocmai l-am învățat pe unul dintre oamenilor mei hainele diavolului.... 1373 01:28:11,720 --> 01:28:13,520 Dar nu am ucis copiii, frate. 1374 01:28:13,920 --> 01:28:16,040 Este opera lui Brahmarakshas. 1375 01:28:16,920 --> 01:28:19,880 Pentru atâtea zile ai ucis oameni și ai dat vina pe Brahmarakshas. 1376 01:28:21,800 --> 01:28:24,440 Brahmarakshas te va ucide astăzi. 1377 01:28:32,040 --> 01:28:32,640 Oh, Doamne! 1378 01:28:35,240 --> 01:28:36,120 Nu te mai gândi la Kunni? 1379 01:28:39,440 --> 01:28:41,880 Dar diavolul a început să-i bată pe copii. De ce l-ați omorât? 1380 01:28:42,200 --> 01:28:44,240 Bhavkutty Babu nu este diavolul. 1381 01:28:47,840 --> 01:28:50,120 Brahmarakshas. 1382 01:29:26,760 --> 01:29:28,400 Garang Rakamma. 1383 01:32:22,160 --> 01:32:24,200 Domnule, am blocat toate chestiile dramatice. 1384 01:32:24,200 --> 01:32:25,880 Ok, mă duc direct acasă acum. 1385 01:32:32,120 --> 01:32:33,000 Inspectore? 1386 01:32:33,120 --> 01:32:35,960 Ai de gând să joci? 1387 01:32:36,800 --> 01:32:38,880 Avem evenimentul nostru anual săptămâna viitoare. 1388 01:32:39,080 --> 01:32:41,840 Deci, am repetat piesa despre Zeul Sriram cu copiii. 1389 01:32:49,640 --> 01:32:51,000 De ce l-a ucis Musse pe Kunni? 1390 01:32:51,320 --> 01:32:52,680 Eu? 1391 01:32:53,120 --> 01:32:54,920 Nu am ucis pe nimeni. 1392 01:32:56,400 --> 01:32:57,120 Nu ai ucis pe nimeni? 1393 01:32:58,080 --> 01:32:58,880 Sigur? 1394 01:32:59,040 --> 01:33:00,000 Jur. 1395 01:33:03,680 --> 01:33:05,000 Ce s-a întâmplat de fapt PT Master... 1396 01:33:05,720 --> 01:33:07,760 Musse Kunni obișnuia să facă contrabandă cu bunuri 1397 01:33:07,760 --> 01:33:10,640 Și le țineau în depozit. în spatele școlii tale. L-am găsit ieri. 1398 01:33:11,160 --> 01:33:14,720 Am crezut că are un fel de conveniență cu tine. 1399 01:33:15,920 --> 01:33:17,360 Ai ucis atunci? 1400 01:33:17,360 --> 01:33:18,240 Esti sigur? 1401 01:33:18,240 --> 01:33:19,520 Nu am ucis pe nimeni. 1402 01:33:19,800 --> 01:33:23,240 Această școală și tot ce o înconjoară aparține lui Janardan Gambhir Babu. 1403 01:33:23,600 --> 01:33:24,920 Conduc o școală de afaceri. 1404 01:33:25,040 --> 01:33:26,120 În afară de asta nu știu, domnule. 1405 01:33:28,040 --> 01:33:29,600 Se pare că am făcut o greșeală fatală. 1406 01:33:30,360 --> 01:33:31,640 Bhavakutty Babu 1407 01:33:32,120 --> 01:33:33,560 El spune că este nevinovat. 1408 01:33:34,680 --> 01:33:37,520 Să faci asta este o pierdere de timp. 1409 01:33:37,520 --> 01:33:39,720 Înțeleg, domnule. 1410 01:33:42,000 --> 01:33:43,800 Ați înțeles? 1411 01:33:43,920 --> 01:33:44,840 Da, domnule. 1412 01:33:46,040 --> 01:33:46,880 Spune-mi atunci. 1413 01:33:48,000 --> 01:33:49,880 Îi suspectăm pe săteni, domnule. 1414 01:33:50,040 --> 01:33:52,080 Și dacă este opera unui străin? 1415 01:33:56,360 --> 01:33:57,000 Fratele Sanju 1416 01:33:57,080 --> 01:33:58,040 Nu ți s-a spus. 1417 01:33:58,080 --> 01:34:00,800 Musa Kunni a fost o rudă îndepărtată a mea. 1418 01:34:01,040 --> 01:34:02,480 Semăna cu mine. 1419 01:34:05,120 --> 01:34:07,160 Cine ți-a pus lucrurile aici? 1420 01:34:40,680 --> 01:34:41,720 Domnule Rona 1421 01:34:41,840 --> 01:34:43,040 Noi știm totul. 1422 01:34:43,560 --> 01:34:46,920 Te-am văzut dansând ca o fantomă. 1423 01:34:47,120 --> 01:34:49,160 De ce îl bați pe Sanju? 1424 01:34:50,120 --> 01:34:53,400 Pentru a cunoaște persoana din spatele măștii, masca trebuie să fie îndepărtată. 1425 01:34:53,400 --> 01:34:55,160 Arată ca un criminal, nu? 1426 01:34:56,960 --> 01:34:58,280 Cum o să-ți spun? 1427 01:35:00,080 --> 01:35:02,520 Nu-ți pot spune Sanju pentru că Sanju e mort. 1428 01:35:03,800 --> 01:35:05,400 Cum să vă spun, domnule? 1429 01:35:07,760 --> 01:35:10,520 Domnule, ce spuneți? 1430 01:35:21,080 --> 01:35:22,880 Sanjeev Gambhir. 1431 01:35:25,400 --> 01:35:27,200 Acum întrebați cine este? 1432 01:35:36,560 --> 01:35:37,320 Eu nu sunt Sanju. 1433 01:35:40,080 --> 01:35:41,240 Sanju și cu mine... 1434 01:35:42,120 --> 01:35:43,200 Am fost odată colegi de cameră. 1435 01:35:45,560 --> 01:35:46,800 Și întotdeauna... 1436 01:35:47,400 --> 01:35:49,520 Obișnuia să vorbească despre satul său și despre mama sa. 1437 01:35:50,400 --> 01:35:53,840 Află că mama sa suferă de cancer și că nu mai are mult timp la dispoziție. 1438 01:35:54,920 --> 01:35:57,080 În ciuda faptului că este supărat pe tatăl său... 1439 01:35:57,680 --> 01:35:59,720 A vrut să-și vadă mama înainte de a pleca. 1440 01:35:59,720 --> 01:36:02,280 Așa că a trimis o telegramă și a decis să vină aici. 1441 01:36:02,960 --> 01:36:05,240 Dar destinul avea alte planuri. 1442 01:36:05,240 --> 01:36:07,400 A murit într-un accident. 1443 01:36:08,040 --> 01:36:10,320 El nu și-a putut vedea mama înainte de a muri. 1444 01:36:10,880 --> 01:36:13,800 Nu am vrut ca o mamă să moară cu durerea de a nu-și putea vedea copilul. 1445 01:36:15,800 --> 01:36:17,600 De aceea am venit aici. 1446 01:36:34,880 --> 01:36:35,840 iartă-mă... 1447 01:36:37,080 --> 01:36:37,880 Lasă-mă să-ți explic... 1448 01:36:44,240 --> 01:36:46,080 Am vrut să explic tuturor, 1449 01:36:46,880 --> 01:36:48,120 Dar nu am avut această șansă. 1450 01:36:50,760 --> 01:36:52,560 Eu nu sunt fiul tău Sanju. 1451 01:36:54,440 --> 01:36:55,400 Numele meu este... 1452 01:37:01,640 --> 01:37:04,040 Tu ești fiul meu Sanju. 1453 01:37:04,640 --> 01:37:06,320 Tu ești fiul meu Sanju. 1454 01:37:29,760 --> 01:37:33,600 Eu cos nasturi. Will purta o altă cămașă astăzi. 1455 01:37:50,360 --> 01:37:56,840 Sanju... Sanju. 1456 01:38:44,960 --> 01:38:46,640 Pakru 1457 01:38:46,920 --> 01:38:48,720 Nu are rost să batem din palme pe această cutie de conserve. 1458 01:38:49,040 --> 01:38:49,520 Unde este Smarald? 1459 01:38:50,840 --> 01:38:52,160 Fratele Munna este înăuntru. 1460 01:38:52,320 --> 01:38:54,920 Să mergem la Munna Chulo, Am întrebat unde este Panna. 1461 01:38:55,200 --> 01:38:57,320 Hei, șofer. Eu am... să dau un telefon... 1462 01:38:58,920 --> 01:38:59,280 Salut 1463 01:38:59,400 --> 01:39:01,040 Sunt Fratele Rakesh. 1464 01:39:01,400 --> 01:39:02,480 Viitorul soț al lui Panna Didi. 1465 01:39:03,560 --> 01:39:04,160 Acesta este Fratele Sanju. 1466 01:39:05,240 --> 01:39:06,440 Pakru a spus multe despre tine. 1467 01:39:07,160 --> 01:39:08,280 Nu toate, am omis unele lucruri. 1468 01:39:08,400 --> 01:39:10,320 Va fi pe masă undeva, mamă. 1469 01:39:14,360 --> 01:39:16,760 A adus doar una, probabil că nu se aștepta la asta. 1470 01:39:16,760 --> 01:39:18,200 Și nu se aștepta nici la tine. 1471 01:39:18,200 --> 01:39:21,840 mănâncă-l făcut pentru tine. 1472 01:39:22,400 --> 01:39:23,960 Ce este lupta pentru o ceașcă de ceai? 1473 01:39:25,200 --> 01:39:26,760 Trebuie să decideți cine va mânca. 1474 01:39:26,760 --> 01:39:28,040 Rakesh! Smarald 1475 01:39:28,520 --> 01:39:29,760 Sanju. 1476 01:39:42,200 --> 01:39:43,520 Sanju. 1477 01:39:47,840 --> 01:39:49,640 a căzut 1478 01:39:50,480 --> 01:39:55,560 Hei...felicitări. Voi doi sunteți absolut regali. 1479 01:39:55,800 --> 01:39:59,000 Sanju, nu știam că vor veni astăzi. 1480 01:39:59,280 --> 01:40:00,600 Într-o zi se va întâmpla. 1481 01:40:01,040 --> 01:40:02,280 Sanju, Rakesh și nunta mea... 1482 01:40:02,280 --> 01:40:04,640 Părinții noștri au reparat-o când eram tineri. 1483 01:40:04,640 --> 01:40:05,720 Le voi explica totul. 1484 01:40:06,240 --> 01:40:07,160 Nu va avea nevoie. 1485 01:40:08,120 --> 01:40:09,840 Sanju, îmi pare atât de rău. 1486 01:40:10,040 --> 01:40:11,000 Voi vorbi cu părinții. 1487 01:40:11,000 --> 01:40:12,080 Te rog să nu-ți ceri scuze. 1488 01:40:12,680 --> 01:40:15,680 Sanju, Sanju te rog, Sanju. 1489 01:40:21,200 --> 01:40:22,560 Eu nu sunt Sanju. 1490 01:40:24,320 --> 01:40:26,000 Vishwanath ar fi trebuit să mi-o arate mai devreme. 1491 01:40:26,480 --> 01:40:27,720 Conform horoscopului lor, 1492 01:40:27,720 --> 01:40:30,200 Nu veți găsi o întâlnire mai bună în în următoarele șase luni începând de astăzi. 1493 01:40:31,040 --> 01:40:32,280 Ce faci acum, bunicule? 1494 01:40:37,920 --> 01:40:38,840 Maestru PT? 1495 01:40:40,760 --> 01:40:41,720 ce s-a întâmplat 1496 01:40:42,360 --> 01:40:45,320 Bicicleta lui se afla pe marginea drumului cu o pană de cauciuc, domnule. 1497 01:40:45,920 --> 01:40:49,160 I-am cerut mamei mele să mă ducă la Skur și pe drum am dat peste casa ta. 1498 01:40:49,320 --> 01:40:50,600 Așa că m-am gândit să fac un schimb de abilități. 1499 01:40:50,840 --> 01:40:53,000 Inspectore, ce dorești? 1500 01:41:00,720 --> 01:41:04,200 Gambhir Babu a trebuit să lege o capră de un copac pentru a vâna tigrul. 1501 01:41:05,040 --> 01:41:07,040 Dar după ce a legat capra... 1502 01:41:07,040 --> 01:41:08,520 Mergând la șuierat... 1503 01:41:09,920 --> 01:41:10,880 Care ar fi cel mai înțelept lucru de făcut? 1504 01:41:13,760 --> 01:41:15,120 Care va fi rezultatul? 1505 01:41:15,120 --> 01:41:17,160 Tigrul va ucide capra. 1506 01:41:26,240 --> 01:41:28,320 Viitorul soț al fiicei mele. 1507 01:41:37,880 --> 01:41:38,840 Deci, ceea ce spuneam 1508 01:41:40,760 --> 01:41:44,400 Am legat o capră pe nume Musse Kunni de un copac și am așteptat tigrul. 1509 01:41:45,840 --> 01:41:47,400 Înainte de a termina povestea... 1510 01:41:48,240 --> 01:41:49,680 Capra era moartă. 1511 01:41:52,040 --> 01:41:53,600 Maestrul avea dreptate. 1512 01:41:54,120 --> 01:41:56,640 Godin din spatele școlii aparține lui Gambhir Babu. 1513 01:41:56,640 --> 01:41:58,080 Dar folosea lui... 1514 01:41:58,760 --> 01:42:01,160 Musse Kunni și partenerul său. 1515 01:42:02,040 --> 01:42:05,960 Mai întâi își dau mâna pentru a-l ucide pe inspectorul care le stă în cale și apoi... 1516 01:42:06,240 --> 01:42:09,600 Gardienii care ne-au dat informații la postul de control, 1517 01:42:10,400 --> 01:42:12,360 Și temându-se că numele lui va ajunge înaintea tuturor, 1518 01:42:12,360 --> 01:42:16,440 Știi care tigru l-a ucis pe șoarecele-capră Kunni? 1519 01:42:21,120 --> 01:42:22,520 Propriul său partener. 1520 01:42:23,880 --> 01:42:25,280 Nu s-a oprit aici. 1521 01:42:26,040 --> 01:42:28,880 Kal a venit la mine acasă și a încercat să mă omoare. 1522 01:42:29,480 --> 01:42:31,040 Eu printre atâția alții. 1523 01:42:32,240 --> 01:42:33,920 Dar de ce ne spui asta? 1524 01:42:37,800 --> 01:42:40,760 Deci, ce le vei spune celor vecini cu Gambhir Babu? 1525 01:42:43,920 --> 01:42:45,360 Cine a comis crima... 1526 01:42:47,040 --> 01:42:48,440 El este unul dintre voi. 1527 01:42:53,480 --> 01:42:56,160 În cazul inspectorului anterior am găsit o bancnotă de o rupie. 1528 01:42:56,840 --> 01:42:59,240 Bietul om avea obiceiul de a scrie ghicitori. 1529 01:43:00,080 --> 01:43:02,120 Pe ea sunt scrise 183. 1530 01:43:02,720 --> 01:43:05,360 Am aflat că este vorba de vechiul număr de Jeep al lui Musse Kunni. 1531 01:43:06,680 --> 01:43:10,560 Dar lângă 1, a scris Nord. 1532 01:43:11,520 --> 01:43:15,920 Așa că mă uitam la răspuns încercând să să înțeleg ce înseamnă de fapt răspunsul. 1533 01:43:16,800 --> 01:43:19,280 Mai târziu mi-am dat seama că nu era Nord. 1534 01:43:20,880 --> 01:43:26,520 Nath... Eknath. 1535 01:43:27,200 --> 01:43:30,680 Ce crezi despre tine? 1536 01:43:30,680 --> 01:43:32,280 Cum să-mi acuz fratele de crimă? 1537 01:43:52,280 --> 01:43:53,960 Dacă încerci să evadezi din nou, 1538 01:43:55,200 --> 01:43:57,480 voi trage atât de mult în spate încât 1539 01:43:59,240 --> 01:44:01,080 Chiar dacă încerci să ieși din aer, în gloanțele vor ieși, Eknath Babu. 1540 01:44:05,720 --> 01:44:07,400 Eknath. 1541 01:44:09,200 --> 01:44:11,240 Este blestemul lui Nityani. 1542 01:44:12,080 --> 01:44:16,280 Nu suntem amândoi responsabili pentru moartea familiei lui Nityani, Viswanath? 1543 01:44:17,520 --> 01:44:19,520 Bijuteriile au fost furate din templul din sat. 1544 01:44:20,360 --> 01:44:24,320 Vishwanath i-a confundat din greșeală pe Nityani ca fiind hoți pentru furtul bijuteriilor. 1545 01:44:25,080 --> 01:44:26,480 Fără să vadă vreo dovadă... 1546 01:44:27,360 --> 01:44:29,000 Mărturisesc și eu lui Nityani... 1547 01:44:29,480 --> 01:44:30,840 În fața întregului sat. 1548 01:44:31,160 --> 01:44:34,080 Mai târziu am aflat că bijuteria a fost furată de Sanju. 1549 01:44:34,640 --> 01:44:40,640 Întreaga familie a lui Nityani s-a sinucis nefiind în stare să suporte umilința. 1550 01:44:42,800 --> 01:44:47,960 Acum spiritul lui Nityani s-a întors pentru a se răzbuna. 1551 01:44:57,720 --> 01:44:58,400 Domnule 1552 01:44:58,400 --> 01:45:00,320 De unde ai știut că acest om este criminalul? 1553 01:45:00,720 --> 01:45:03,200 Când am spus că acea persoană este ucigașul, Bhavakutty Babu? 1554 01:45:03,720 --> 01:45:06,320 Crezi că am fost la bar cu Garang Rakamma legănându-mi talia în acea zi? 1555 01:45:06,800 --> 01:45:09,440 Domnule, spuneți că nu el a ucis copiii? 1556 01:45:09,600 --> 01:45:11,000 Vom primi răspuns și la această întrebare. 1557 01:45:11,120 --> 01:45:13,520 Sincer, Panna doamna poate răspunde la asta. 1558 01:45:14,280 --> 01:45:15,240 Ce spuneți domnișoară. Smarald? 1559 01:45:16,040 --> 01:45:17,240 Bună ziua, domnule Rona. 1560 01:45:17,400 --> 01:45:20,720 Ai ajuns atât de departe, tu trebuie să fi venit să spui ceva. 1561 01:45:21,080 --> 01:45:22,440 Spune sau întreabă. 1562 01:45:23,480 --> 01:45:24,200 Domnule Rona 1563 01:45:24,360 --> 01:45:28,040 Pe tavanul casei Camarotu, ai atârnat multe fotografii... 1564 01:45:28,040 --> 01:45:29,720 Și am văzut și niște notițe acolo. 1565 01:45:30,200 --> 01:45:31,440 Pentru ce sunt ele? 1566 01:45:31,520 --> 01:45:33,800 Au fost găsite cu copiii uciși. 1567 01:45:34,640 --> 01:45:35,600 Un bilet scris de criminal. 1568 01:45:37,880 --> 01:45:40,920 Cu 28 de ani în urmă, când Nityani s-a sinucis, 1569 01:45:41,280 --> 01:45:44,960 Ce a fost scris în sinuciderea lor același lucru este scris și în notițe. 1570 01:45:45,240 --> 01:45:47,600 Gara gara gara gara gaggara jarba.... 1571 01:45:48,200 --> 01:45:50,600 Pira Nalkudi Netthera Episodul ॥ 1572 01:45:50,960 --> 01:45:52,040 Ce înseamnă asta? 1573 01:45:53,120 --> 01:45:54,800 Gambhir Babu, de asemenea, a spus despre asta. 1574 01:45:55,160 --> 01:45:56,720 Este un caz vechi de 28 de ani, domnule. 1575 01:45:56,880 --> 01:45:56,960 Toată lumea din sat știe. 1576 01:45:58,400 --> 01:46:02,120 Poate exista vreo legătură între uciderea acestor copii și sinuciderea familiei lui Nityani? 1577 01:46:04,680 --> 01:46:07,560 În urmă cu 28 de ani, familia lui Nityani s-a sinucis. 1578 01:46:07,760 --> 01:46:09,320 Cum ar putea avea legătură cu această crimă? 1579 01:46:09,480 --> 01:46:11,120 Biletul de adio al lui Nityani... 1580 01:46:11,360 --> 01:46:13,200 A fost scris că cei responsabili pentru moartea familiei sale... 1581 01:46:13,400 --> 01:46:15,560 Urmașii lor vor pieri. 1582 01:46:19,640 --> 01:46:20,360 De unde știți asta? 1583 01:46:20,480 --> 01:46:22,400 Un bătrân de care societate se ferește a spus 1584 01:46:28,040 --> 01:46:32,040 Există vreo legătură între părinții copiilor uciși și Nityani? 1585 01:46:37,280 --> 01:46:41,000 Când moare un ghoul, fiul său devine următorul ghoul. 1586 01:46:41,000 --> 01:46:43,320 De aceea toată lumea crede că fantomele sunt fantome. 1587 01:46:43,320 --> 01:46:44,400 Gaur Babu 1588 01:46:48,840 --> 01:46:50,640 Domnule, acesta este încă un fișier. 1589 01:46:52,880 --> 01:46:56,840 Cinci membri ai familiei Nityani au murit, dar au fost găsite cadavrele carbonizate a patru dintre ei. 1590 01:46:56,840 --> 01:46:59,160 Nityani, soția sa Gurvi, 1591 01:46:59,160 --> 01:47:03,320 Fiica de șase luni și fiul mai mic Raghav. 1592 01:47:05,520 --> 01:47:05,960 Bhavakutty Babu, cum îl cheamă pe fiul cel mare? 1593 01:47:07,280 --> 01:47:08,160 Domnule, cum îl cheamă? 1594 01:47:08,160 --> 01:47:09,120 Madhav. 1595 01:47:13,640 --> 01:47:14,720 Madhav. 1596 01:47:16,560 --> 01:47:17,760 Corpul său nu a fost găsit. 1597 01:47:34,160 --> 01:47:36,080 Domnule, 28 de ani, record școlar. 1598 01:48:26,000 --> 01:48:27,200 Hei, pleacă de lângă mine. 1599 01:48:33,120 --> 01:48:34,160 Tată, poți să vii mai aproape? 1600 01:48:35,040 --> 01:48:35,960 Ne vedem afară. 1601 01:48:35,960 --> 01:48:37,040 O să-ți arăt distracție. 1602 01:48:43,200 --> 01:48:48,000 Părinții celor 16 copii uciși au fost în aceeași clasă cu 28 de ani în urmă. 1603 01:48:48,800 --> 01:48:51,680 A fost un băiat în acea clasă... 1604 01:48:52,920 --> 01:48:54,320 Fiul lui Nityani... 1605 01:48:57,680 --> 01:48:58,760 Madhav. 1606 01:49:01,520 --> 01:49:03,200 Ai vorbit cu marea? 1607 01:49:03,200 --> 01:49:05,120 Da, ai sunat la bancă? 1608 01:49:06,080 --> 01:49:07,200 Se pare că a sosit. 1609 01:49:11,000 --> 01:49:13,640 Conform horoscopului lor, logodna ar trebui să aibă loc astăzi. 1610 01:49:13,920 --> 01:49:16,200 Altfel, nu există o zi favorabilă în următoarele 6 luni. 1611 01:49:16,200 --> 01:49:17,280 Ce faci cu fata? 1612 01:49:17,280 --> 01:49:18,840 Conform tradițiilor noastre, mireasa nu trebuie să fie prezentă la logodnă. 1613 01:49:18,840 --> 01:49:20,160 Nu ar trebui să fii acasă? 1614 01:49:20,160 --> 01:49:21,240 Stai aici pentru o vreme 1615 01:49:24,240 --> 01:49:25,160 Sunt bine. 1616 01:49:25,440 --> 01:49:28,640 Am vrut să te văd din nou și s-a împlinit. 1617 01:49:29,120 --> 01:49:31,040 Voi trăi până la căsătoria lui Panna. 1618 01:49:32,160 --> 01:49:35,040 Înainte de a muri, există o singură dorință. 1619 01:49:35,040 --> 01:49:38,360 Mamă, dacă continui să vorbești despre moarte, voi fi plecat pentru totdeauna. 1620 01:49:38,720 --> 01:49:40,400 Nu spune asta. 1621 01:49:40,440 --> 01:49:41,400 Șefule 1622 01:49:42,560 --> 01:49:44,360 Numele fiicei fratelui tău este Rima. 1623 01:49:45,080 --> 01:49:46,640 Foarte frumoasă 1624 01:49:46,640 --> 01:49:48,920 Dacă o vezi, o să-ți placă. 1625 01:49:49,680 --> 01:49:51,480 Dacă vă căsătoriți, 1626 01:49:52,200 --> 01:49:54,440 Două familii separate pot fi reunite. 1627 01:49:55,320 --> 01:49:57,920 Atunci pot să mor în pace. 1628 01:49:58,400 --> 01:49:59,720 O faci pentru mine? 1629 01:50:04,280 --> 01:50:05,000 Smarald 1630 01:50:05,400 --> 01:50:08,480 Madhav omoară copiii oamenilor responsabili pentru moartea familiei sale, nu-i așa? 1631 01:50:08,960 --> 01:50:10,400 A ucis copiii colegilor săi de clasă. 1632 01:50:11,240 --> 01:50:13,400 Nu suntem noi următoarea țintă? 1633 01:50:14,360 --> 01:50:15,800 Nu ni se va întâmpla nimic. Nu vă faceți griji. 1634 01:50:16,160 --> 01:50:17,960 Nu, nu ai auzit de Janardan Jethu? 1635 01:50:18,360 --> 01:50:21,440 El și tatăl său sunt responsabili pentru moartea familiei lui Nityani. 1636 01:50:21,800 --> 01:50:22,640 Apoi următoarea țintă... 1637 01:50:22,920 --> 01:50:23,720 Eu... 1638 01:50:24,440 --> 01:50:25,520 tu... 1639 01:50:26,360 --> 01:50:27,720 Atunci Sanju, nu? 1640 01:51:12,560 --> 01:51:14,360 cine ești tu 1641 01:51:48,800 --> 01:51:52,400 Panna, stai în picioare pentru mine, Voi pleca, mi-e frică. 1642 01:52:26,520 --> 01:52:27,240 oh 1643 01:52:27,920 --> 01:52:28,760 Pakru 1644 01:52:30,080 --> 01:52:31,160 Ce s-a întâmplat noaptea? 1645 01:52:31,160 --> 01:52:32,720 L-am întâlnit pe drumul de întoarcere. 1646 01:52:32,720 --> 01:52:35,000 A vrut să vadă casa ta. Acum înțelegeți-vă. 1647 01:52:35,280 --> 01:52:36,080 Despre cine vorbești? 1648 01:52:36,800 --> 01:52:37,160 Oh! 1649 01:52:37,640 --> 01:52:38,360 Inspectore. 1650 01:52:38,720 --> 01:52:39,680 Sunteți aici? 1651 01:52:40,160 --> 01:52:43,280 Maestre, i-ai dat vechile înregistrări școlare lui Habildar Gaur. 1652 01:52:43,400 --> 01:52:44,240 Da, le-am dat. 1653 01:52:45,840 --> 01:52:49,920 Conform acestui dosar, acum 28 de ani cineva pe nume Janakiram a fost director. 1654 01:52:51,080 --> 01:52:51,680 El este acolo? 1655 01:52:51,920 --> 01:52:54,240 Am auzit că a plecat la Mysore. Nu știu dacă mai este în viață acum. 1656 01:52:54,560 --> 01:52:55,520 De ce inspectore?? 1657 01:52:56,000 --> 01:52:59,280 Când era director, un băiat studia în acea școală. Îl caut, maestre. 1658 01:53:00,320 --> 01:53:00,920 Madhav. 1659 01:53:03,360 --> 01:53:05,240 Pisica a fost arsă. 1660 01:53:05,600 --> 01:53:07,640 Azi am făcut curry de pește. 1661 01:53:07,640 --> 01:53:08,040 Acel Pakruta... 1662 01:53:08,040 --> 01:53:09,680 El vorbea despre Janakiram. 1663 01:53:09,840 --> 01:53:11,640 Janakiram... 1664 01:53:11,960 --> 01:53:13,560 I-am notat numărul de telefon undeva. 1665 01:53:14,000 --> 01:53:15,320 M-am uitat. 1666 01:53:16,400 --> 01:53:19,320 În timp ce fac asta, eu fac o ceașcă de ceai. 1667 01:53:41,240 --> 01:53:44,880 Tată, am reușit să prind acea gărgăriță... 1668 01:53:44,880 --> 01:53:48,120 Dar acum se pare că a dispărut. 1669 01:53:49,040 --> 01:53:50,960 Tată, la ce te gândești atât de mult? 1670 01:53:54,320 --> 01:53:56,480 Nu poți răspunde la nici o întrebare, Guddy. 1671 01:53:57,000 --> 01:53:59,520 Prietenul meu Bhaskar obișnuia să spună... 1672 01:53:59,760 --> 01:54:04,080 Dacă răspunsul la o anumită întrebare nu vine în minte, 1673 01:54:04,080 --> 01:54:09,000 Atunci scrie numele lui Rama, Krishna, Shiva sau orice altă zeitate. 1674 01:54:09,120 --> 01:54:15,200 Apoi profesorul va da semne, de frica acestui zeu. 1675 01:54:22,280 --> 01:54:23,600 Lawrence Pinto. 1676 01:54:24,920 --> 01:54:27,200 Zeul Shiva tatuat pe piept. 1677 01:54:27,920 --> 01:54:32,240 Când moare un ghoul, fiul său devine următorul ghoul. 1678 01:54:33,480 --> 01:54:36,080 Lawrence Pinto este Madhav, fiul lui Nityani. 1679 01:54:54,680 --> 01:54:56,520 Frate, ce era vocea asta? 1680 01:54:56,880 --> 01:54:58,320 Frate, nu te duce pe acolo, e nisip mișcător. 1681 01:54:58,320 --> 01:55:00,800 Dacă calci pe el, te va trage. 1682 01:55:01,760 --> 01:55:02,600 Există și altă cale? 1683 01:55:02,720 --> 01:55:02,960 Nu există altă cale, frate. 1684 01:55:02,960 --> 01:55:05,520 Dacă traversezi nisipurile mișcătoare, vei găsi un râu. 1685 01:55:05,520 --> 01:55:07,800 Dincolo de râu, există un vechi templu sătesc. 1686 01:55:08,120 --> 01:55:09,800 A fost închis timp de 28 de ani. 1687 01:55:13,160 --> 01:55:13,800 Du-mă acolo 1688 01:55:14,280 --> 01:55:15,920 Nimeni nu merge acolo, frate. 1689 01:55:18,920 --> 01:55:20,840 Da, acela este templul. 1690 01:55:21,480 --> 01:55:22,080 Să mergem acolo 1691 01:55:52,880 --> 01:55:53,720 Frate 1692 01:55:54,200 --> 01:55:56,120 Acolo. Acesta este templul. 1693 01:56:13,400 --> 01:56:13,880 Frate 1694 01:56:13,880 --> 01:56:15,800 Stau pe această barcă și aștept. 1695 01:56:17,280 --> 01:56:18,800 Te întorci curând. 1696 01:58:23,160 --> 01:58:26,240 Tată, mi-e frică. 1697 01:59:13,800 --> 01:59:15,800 Vicky 1698 01:59:16,440 --> 01:59:17,960 Vicky 1699 01:59:18,840 --> 01:59:21,800 Vicky 1700 02:00:43,880 --> 02:00:46,080 Dacă nu te duci la Kamarottu, căsătoria se va opri? 1701 02:00:46,280 --> 02:00:47,600 De ce trebuie să pleci? 1702 02:00:49,520 --> 02:00:51,720 Vicky, este doar o chestiune de o săptămână. 1703 02:00:52,200 --> 02:00:54,680 Deschide ochii, vei vedea că am plecat. 1704 02:00:59,840 --> 02:01:02,240 Tată, te rog, tată. 1705 02:01:02,240 --> 02:01:04,280 Nu te întoarce 1706 02:01:29,720 --> 02:01:31,520 A intrat în comă. 1707 02:01:35,160 --> 02:01:36,000 Goody? 1708 02:01:36,200 --> 02:01:36,920 Tată, 1709 02:01:37,080 --> 02:01:39,360 Nu te întoarce. Te rog, ascultă-mă. 1710 02:02:22,640 --> 02:02:26,480 Tată, te rog tată, ascultă-mă. 1711 02:04:32,400 --> 02:04:34,320 Inspectore. 1712 02:04:34,760 --> 02:04:39,200 Ați aflat cine v-a ucis fiica? 1713 02:04:40,200 --> 02:04:42,440 Dar ce rost are? 1714 02:04:42,440 --> 02:04:46,040 Nu ai putea-o salva pe fiica ta. 1715 02:04:46,880 --> 02:04:49,040 Nu trebuie să păcătuiești în viață. 1716 02:04:49,040 --> 02:04:51,800 Dacă o faci, pedeapsa este inevitabilă. 1717 02:04:51,800 --> 02:04:53,840 Dar care a fost păcatul surorii mele mai mici? 1718 02:04:53,840 --> 02:04:55,880 Care a fost păcatul părinților mei? 1719 02:04:55,880 --> 02:04:57,840 Că Janardhan Gambhir e Sanju care a furat bijuteriile. 1720 02:04:57,840 --> 02:05:01,520 L-ai pus pe familia mea și i-ai forțat să moară. 1721 02:05:01,520 --> 02:05:02,600 A fost un păcat. 1722 02:05:02,600 --> 02:05:06,680 La școală, când colegii noștri de clasă obișnuiau să ne tachineze, să ne lovească, să ne insulte.... 1723 02:05:06,680 --> 02:05:09,360 Voi toți vă comportați ca și cum nu era o greșeală. 1724 02:05:09,480 --> 02:05:10,520 A fost un păcat. 1725 02:05:10,760 --> 02:05:12,120 Când mi-au scos dinții... 1726 02:05:12,120 --> 02:05:13,520 Ai fost și tu acolo, nu-i așa? 1727 02:05:13,920 --> 02:05:16,880 Chiar dacă îmi ceri mie să mor, nu te voi ucide. 1728 02:05:17,400 --> 02:05:19,640 Gândindu-te la morții tăi copii morți în fiecare zi... 1729 02:05:20,000 --> 02:05:22,640 În fiecare zi trebuie să moară. 1730 02:05:34,520 --> 02:05:36,080 Taranath 1731 02:05:36,080 --> 02:05:36,560 Prezent 1732 02:05:36,600 --> 02:05:37,600 Umesh Mudia 1733 02:05:37,800 --> 02:05:38,520 Prezent 1734 02:05:38,960 --> 02:05:39,840 Vikrant Rona 1735 02:05:39,840 --> 02:05:41,320 Prezent 1736 02:05:46,800 --> 02:05:49,440 Hei Madhav 1737 02:06:39,160 --> 02:06:44,120 Cine a ucis familia lui Nityani... 1738 02:06:54,400 --> 02:06:57,400 E timpul pentru răzbunare. 1739 02:06:57,400 --> 02:07:00,320 Nu te răzbuna pentru acea moarte Madhav. 1740 02:07:20,200 --> 02:07:21,520 Ai venit 1741 02:07:30,400 --> 02:07:36,080 Ucigașul tatălui meu, ucigașul mamei, ucigașul surorii mele. 1742 02:07:47,560 --> 02:07:49,280 Sora 1743 02:07:53,320 --> 02:07:53,920 Sanju... 1744 02:07:53,920 --> 02:07:56,080 Ai furat bijuteriile, nu-i așa? 1745 02:08:10,840 --> 02:08:14,480 Ai povestit despre moartea tatălui, mamei, surorii tale. 1746 02:08:17,320 --> 02:08:18,880 Niciodată nu a spus despre moartea fratelui său? 1747 02:08:22,480 --> 02:08:24,040 Raghav. 1748 02:08:24,040 --> 02:08:26,560 ♪ Duryodhana are un frate, Dusshasan.. ♪ 1749 02:08:27,280 --> 02:08:29,800 ♪ Kumbhakarna are un frate, Ravana.. ♪ 1750 02:08:30,160 --> 02:08:32,600 ♪ Luptă cu mine în această bătălie ♪ 1751 02:08:33,280 --> 02:08:35,720 ♪ Vino fratele meu Raghav.. ♪ 1752 02:09:12,040 --> 02:09:15,520 ♪ Aroganța unui colțos ♪ 1753 02:09:15,520 --> 02:09:19,000 ♪ Un șarpe veninos plin de răzbunare. ♪ 1754 02:09:22,120 --> 02:09:24,520 ♪ Chiar și moartea mă sperie ♪ 1755 02:09:24,920 --> 02:09:27,760 ♪ Sunt irezistibil, invincibil ♪ 1756 02:09:28,160 --> 02:09:31,000 ♪ cu pieptul plin de furie ♪ 1757 02:09:31,360 --> 02:09:34,160 ♪ Un diavol sălbatic râde ♪ 1758 02:10:27,760 --> 02:10:31,600 Tată, nu vrei să vii cu cu noi la Kamarottu? Te rog. 1759 02:10:31,600 --> 02:10:34,480 Dacă vin cu voi, cine va prinde infractorii? 1760 02:10:34,480 --> 02:10:39,560 Când nu vei fi cu mine, ce vei face dacă infractorii îmi vor face ceva? 1761 02:10:50,560 --> 02:10:53,560 Îmi pare rău, Guddi, nu am putut fi cu tine. 1762 02:10:55,960 --> 02:10:59,560 Dar nu voi cruța pe nimeni care ți-a făcut rău, Guddi. 1763 02:10:59,560 --> 02:11:01,160 Nu va pleca 1764 02:11:06,640 --> 02:11:11,200 Dacă sora lor ar fi trăit, și ei i-ar fi fost rușine de ei. 1765 02:11:11,200 --> 02:11:12,520 Le-ar fi scuipat în față dacă ar fi putut. 1766 02:11:16,600 --> 02:11:19,720 Au ucis copii nevinovați fără să-i pedepsească pe păcătoși. 1767 02:11:20,680 --> 02:11:24,160 Un grup de lași. 1768 02:15:13,880 --> 02:15:17,920 Smarald, smarald, salvează-mă. 1769 02:15:39,040 --> 02:15:44,320 Omoară-l, tată. 1770 02:16:44,320 --> 02:16:46,240 Acum 28 de ani... 1771 02:16:46,480 --> 02:16:50,800 Toată lumea credea că trupul găsit în fântână era cel al lui Raghav. 1772 02:16:51,280 --> 02:16:53,560 Dar era corpul lui Sanju. 1773 02:16:54,040 --> 02:16:59,120 Omul care credeam că mă iubește a vrut să-mi ia viața. 1774 02:16:59,680 --> 02:17:04,480 Cel pe care îl credeam diavolul ne-a salvat viețile. 1775 02:17:05,200 --> 02:17:08,080 Vikrant Rona 1776 02:17:16,360 --> 02:17:18,440 Vă mulțumesc, domnule Rona. 1777 02:17:19,760 --> 02:17:20,800 Inspectore. 1778 02:17:27,040 --> 02:17:28,000 Inspectore. 1779 02:17:28,960 --> 02:17:30,760 După ce ajung la Bangalore... 1780 02:17:31,040 --> 02:17:35,200 Poți să-l suni pe Sanju și să-l întrebi când se va întoarce de la Londra? 1781 02:17:50,800 --> 02:17:58,040 Nu știi, fumatul este dăunător pentru sănătate! 1782 02:17:59,432 --> 02:19:59,433 MULȚUMIRI PENTRU VIZIONARE Traducerea și Adaptarea ❝ DJVava ❞ 131897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.