Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,575 --> 00:02:37,273
Traducerea și Adaptarea❝ DJVava ❞
2
00:02:38,320 --> 00:02:39,880
Micuțule păianjen
3
00:02:41,200 --> 00:02:42,440
Unde e tigrul alb?
4
00:02:42,760 --> 00:02:43,720
Parolă greșită!
5
00:02:43,840 --> 00:02:45,560
Micuțule păianjen
6
00:02:45,560 --> 00:02:46,880
Ah, stai, stai.
7
00:02:46,880 --> 00:02:48,400
Iată-l pe Cimpoi
8
00:02:46,880 --> 00:02:48,400
A sosit prietenul nostru povestitor.
9
00:02:48,400 --> 00:02:48,880
Intră.
10
00:02:49,040 --> 00:02:50,800
Ai găsit jurnalul bunicii tale?
11
00:02:51,280 --> 00:02:52,400
L-ai găsit ori nu?
12
00:02:52,720 --> 00:02:54,680
Scoateți-o din grup.
Să schimbăm parola.
13
00:02:54,760 --> 00:02:56,920
Ei bine, dacă nu mă vreți.
Voi pleca...
14
00:02:57,440 --> 00:02:59,600
Legenda lui Brahmarakshas!
15
00:02:59,600 --> 00:03:00,760
Hei, deschide-o repede.
16
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Vin și eu, așteaptă.
17
00:03:03,040 --> 00:03:03,400
continuă să citești
18
00:03:04,600 --> 00:03:06,160
A fost odată ca niciodată...
19
00:03:06,440 --> 00:03:07,720
Undeva departe...
20
00:03:07,880 --> 00:03:09,440
Era o pădure.
21
00:03:09,440 --> 00:03:11,000
În pădure...
22
00:03:11,240 --> 00:03:12,200
Era un sat...
23
00:03:12,440 --> 00:03:13,120
Kamarot
24
00:03:13,120 --> 00:03:13,760
Hei...
25
00:03:13,960 --> 00:03:16,600
Știm despre
Brahmarakshas din Kamarott.
26
00:03:16,840 --> 00:03:18,040
Aceasta nu este acea poveste.
27
00:03:18,280 --> 00:03:19,480
O poveste mai mare decât aia!
28
00:03:19,720 --> 00:03:21,692
O poveste mai mare decât aia!?
29
00:03:22,000 --> 00:03:22,600
Uau!
30
00:03:22,960 --> 00:03:24,200
Începe să citești repede.
31
00:03:24,680 --> 00:03:28,000
Oamenii se temeau să
intre în Kamaro.
32
00:03:28,280 --> 00:03:31,720
Nimeni nu îndrăznea să pășească
în afara casei lor.
33
00:03:32,080 --> 00:03:34,960
Copiilor le era frică
să iasă afară și să se joace.
34
00:03:35,320 --> 00:03:36,680
Și într-o zi...
35
00:03:37,160 --> 00:03:38,560
A apărut Satana.
36
00:03:38,560 --> 00:03:41,120
Satana?
37
00:03:42,160 --> 00:03:44,200
Care era numele diavolului?
38
00:03:46,866 --> 00:03:54,027
VR V I K R A N T R O N A
39
00:04:06,040 --> 00:04:07,360
Stai jos, dragă, vei cădea.
40
00:04:08,080 --> 00:04:08,440
Ok?
41
00:04:09,200 --> 00:04:09,520
Tchh
42
00:04:10,240 --> 00:04:12,760
Cum să te duc la circ la
ora asta, dragă?
43
00:04:13,640 --> 00:04:15,640
După ce mergem la Bangalore,
vom merge cu toții împreună.
44
00:04:15,900 --> 00:04:16,140
Putem merge cu toții împreună
45
00:04:16,264 --> 00:04:16,423
Ok?
46
00:04:16,600 --> 00:04:17,120
Nu.
47
00:04:17,440 --> 00:04:18,400
Nu este corect.
48
00:04:18,520 --> 00:04:19,720
Ți-am cumpărat înghețată.
49
00:04:19,760 --> 00:04:20,920
Am cumpărat baloane.
50
00:04:21,400 --> 00:04:21,880
Lasă!
51
00:04:22,280 --> 00:04:23,920
Care este preferatul tău la circ?
52
00:04:24,400 --> 00:04:25,000
Nu spun.
53
00:04:25,360 --> 00:04:26,720
Ar trebui să spun eu asta?
54
00:04:27,400 --> 00:04:28,600
Jokerul
55
00:04:29,320 --> 00:04:30,760
Ce spune Jokerul?
56
00:04:31,280 --> 00:04:31,880
Zâmbește, zâmbește
57
00:04:31,880 --> 00:04:32,960
râzi tare
58
00:04:33,080 --> 00:04:34,480
râzi mai tare
59
00:04:34,480 --> 00:04:35,320
râzi mai tare
60
00:04:38,200 --> 00:04:38,920
Ești bine, dragă?
61
00:04:43,120 --> 00:04:44,080
Ce s-a întâmplat din nou?
62
00:04:54,280 --> 00:04:55,880
Ce s-a întâmplat, mamă?
63
00:04:57,760 --> 00:04:58,640
Stai jos cinci minute, dragă.
64
00:04:58,840 --> 00:04:59,320
E ok
65
00:04:59,800 --> 00:05:00,760
Totul va fi bine...
66
00:05:52,840 --> 00:05:55,040
Dragă, nu s-a întâmplat nimic.
67
00:06:04,600 --> 00:06:05,240
La naiba!
68
00:06:06,760 --> 00:06:08,840
Stai puțin, dragă, o să
mă duc să iau cheia repede.
69
00:06:08,840 --> 00:06:09,320
Uită-te aici.
70
00:06:09,400 --> 00:06:09,920
Uită-te aici.
71
00:06:09,920 --> 00:06:12,280
Până vin eu, închide ochii
și stai liniștită, ce zici?
72
00:06:19,600 --> 00:06:20,240
Am luat cheia.
73
00:06:20,360 --> 00:06:21,160
Acum putem pleca.
74
00:06:38,360 --> 00:06:39,040
Anna Horn.
75
00:06:40,360 --> 00:06:41,440
Anna Horn.
76
00:06:42,280 --> 00:06:43,040
Anna Horn
77
00:06:43,720 --> 00:06:44,360
Anna Horn.
78
00:06:45,040 --> 00:06:46,240
Ești surd sau ce?
79
00:06:46,360 --> 00:06:47,440
Cu ce prostie ai ieșit?
80
00:06:48,680 --> 00:06:49,760
Anna, nu deschide ușa.
81
00:06:50,320 --> 00:06:51,880
Te vei prăbuși
în josul muntelui.
82
00:06:52,760 --> 00:06:54,880
Mai bine te rostogolești decât
să conduci o astfel de mașină.
83
00:06:55,120 --> 00:06:56,320
Aș fi ajuns acasă până acum.
84
00:06:56,560 --> 00:06:58,480
De acum încolo, va trebui să
continui să te rostogolești, frate.
85
00:06:58,760 --> 00:07:00,400
Știți care este prețul
unui litru de benzină?
86
00:07:00,640 --> 00:07:01,280
Șase rupii.
87
00:07:01,640 --> 00:07:02,320
Motorină?
88
00:07:02,440 --> 00:07:03,160
Trei rupii.
89
00:07:03,440 --> 00:07:04,960
Nimeni altcineva nu va
cumpăra o mașină.
90
00:07:05,200 --> 00:07:07,040
Ar fi mai bine să conduci
o căruță cu boi ca înainte.
91
00:07:07,120 --> 00:07:08,600
Hoi hoi hoi hoi...
92
00:07:08,920 --> 00:07:09,280
Bună...
93
00:07:10,400 --> 00:07:10,840
Anna
94
00:07:11,120 --> 00:07:11,800
Am ajuns aici.
95
00:07:12,200 --> 00:07:13,720
Oprește mașina o dată...
96
00:07:13,760 --> 00:07:14,320
- Amice Amice
97
00:07:14,560 --> 00:07:16,400
Atunci dă-te jos și vomită
cât vrei.
98
00:07:16,960 --> 00:07:18,320
Stai așa, amice, am ajuns.
99
00:07:18,640 --> 00:07:21,520
Soția mea Fatima, de asemenea
vomită peste tot și oricând.
100
00:07:22,000 --> 00:07:23,080
Acum este însărcinată în cinci luni.
101
00:07:23,080 --> 00:07:23,800
Pe naiba
102
00:07:24,160 --> 00:07:25,480
Câți copii ai, Pakru?
103
00:07:25,880 --> 00:07:26,680
- Opt.
- Mamă, dă-mi aparatul foto.
104
00:07:27,200 --> 00:07:29,440
Ultima dată când am vizitat-o, copilul
numărul șapte era în travaliu.
105
00:07:29,680 --> 00:07:30,080
Nu, soră.
106
00:07:30,400 --> 00:07:30,920
Numărul unsprezece
107
00:07:31,600 --> 00:07:33,040
Ultima dată ai venit acum
patru ani.
108
00:07:33,160 --> 00:07:33,920
Atât de mult timp voi sta
cu brațele și picioarele încrucișate?
109
00:07:33,920 --> 00:07:34,600
Unsprezece copii.
110
00:07:34,840 --> 00:07:36,440
Nu faci o echipă de cricket!?
111
00:07:36,560 --> 00:07:37,640
Vrei să fii arbitru?
112
00:07:37,720 --> 00:07:38,360
- Munna.
- Numai eu știu prin ce să trec.
113
00:07:38,680 --> 00:07:39,280
Zâmbiți
114
00:07:41,600 --> 00:07:42,400
Panna,
115
00:07:43,760 --> 00:07:45,160
Nu mai face asta!
116
00:07:45,640 --> 00:07:46,640
Nu-l mai deranja.
117
00:07:47,360 --> 00:07:49,640
Mama a spălat
tot drumul în timp ce vomita.
118
00:07:56,680 --> 00:07:58,760
Hei, am lăsat tocul de ochelari
în dulap.
119
00:07:58,840 --> 00:07:59,120
Du-te și ia ce vrei.
120
00:07:59,320 --> 00:08:00,280
- Vishwanath Anna.
- I-am dat lui Didi.
121
00:08:01,640 --> 00:08:03,200
Hei, ce-i asta?
122
00:08:04,280 --> 00:08:04,720
Mohan Chandra
123
00:08:05,080 --> 00:08:05,840
Aparna
124
00:08:06,280 --> 00:08:07,120
Mă bucur să vă văd copii.
125
00:08:07,480 --> 00:08:08,320
Cât de mari sunteți!
126
00:08:08,720 --> 00:08:11,200
I-ai văzut acum 11-12 ani?
127
00:08:11,200 --> 00:08:11,920
Bebelușul Boudi.
128
00:08:11,960 --> 00:08:13,240
Hei, ce este cu Eknath?
129
00:08:13,720 --> 00:08:15,520
Totul este
la fel, cu excepția borcanului.
130
00:08:15,640 --> 00:08:17,680
Ești strălucitoare
ca o mireasă la nuntă.
131
00:08:17,960 --> 00:08:18,760
A cui va fi căsătoria?
A fetei sau a ta?
132
00:08:18,800 --> 00:08:19,840
Când are loc nunta?
133
00:08:19,960 --> 00:08:20,320
Anna,
134
00:08:20,960 --> 00:08:23,560
M-am gândit să te întreb
înainte de a stabili data.
135
00:08:25,360 --> 00:08:26,920
Pot este din casta noastră?
136
00:08:27,040 --> 00:08:27,640
Nu, Anna.
137
00:08:27,920 --> 00:08:29,960
Fiul partenerului meu de la
fabrica de textile.
138
00:08:31,280 --> 00:08:32,560
Am aranjat-o cu mult
timp în urmă.
139
00:08:33,760 --> 00:08:35,000
Anna, te-ai îngrășat puțin.
140
00:08:37,040 --> 00:08:38,560
Câte zile stați?
141
00:08:38,600 --> 00:08:39,080
Anna,
142
00:08:39,760 --> 00:08:42,280
Ne gândim să ne
căsătorim aici.
143
00:08:42,520 --> 00:08:43,120
Oh
144
00:08:43,520 --> 00:08:44,680
În care templu??
145
00:08:44,800 --> 00:08:45,640
Kamarottu este acasă.
146
00:08:46,120 --> 00:08:47,320
Vom rămâne acolo până
când se va încheia căsătoria.
147
00:08:47,360 --> 00:08:49,280
Hei Vishwanath, ți-e rău?
148
00:08:49,480 --> 00:08:52,120
Nu știi nimic despre casa aia?
149
00:08:52,480 --> 00:08:53,080
Anna
150
00:08:53,960 --> 00:08:54,880
Mama și tatăl meu...
151
00:08:55,280 --> 00:08:57,320
Chiar voiau să vadă nunta lui Panna.
152
00:08:57,760 --> 00:08:58,480
Dar unde se mai întâmplă asta?
153
00:08:59,360 --> 00:08:59,800
Vreau să...
154
00:08:59,840 --> 00:09:01,520
Cel puțin nunta ar trebui să
fie acolo unde locuiesc.
155
00:09:01,840 --> 00:09:03,280
Ai fost plecat atât de mult timp
156
00:09:03,320 --> 00:09:04,280
Nu v-a venit asta în minte?
157
00:09:04,760 --> 00:09:06,160
Ori de câte ori există o
ocazie prielnică,
158
00:09:06,640 --> 00:09:07,840
tatăl tău și tatăl meu,
159
00:09:08,200 --> 00:09:09,640
Întotdeauna au fost alături
unul de celălalt.
160
00:09:10,480 --> 00:09:11,440
La fel,
161
00:09:11,560 --> 00:09:13,720
Această căsătorie poate fi încheiată
doar cu binecuvântarea ta.
162
00:09:14,240 --> 00:09:15,760
Acesta este motivul pentru care am
venit să îți cer consimțământul.
163
00:09:15,880 --> 00:09:16,960
Oh, permisiunea!
164
00:09:17,080 --> 00:09:18,560
Unde cuvintele mele nu
au nicio valoare,
165
00:09:18,640 --> 00:09:19,360
De ce este nevoie de
consimțământul meu?
166
00:09:19,360 --> 00:09:21,400
Eknath, dă-i cheia.
167
00:09:22,240 --> 00:09:22,960
Vishwanath Da,
168
00:09:23,680 --> 00:09:24,560
Anna are dreptate.
169
00:09:24,880 --> 00:09:27,160
Dacă vrei să rămâi singur acolo,
170
00:09:27,440 --> 00:09:29,120
Hai să facem un ritual
înainte de a deschide lacătul.
171
00:09:29,360 --> 00:09:31,240
Până atunci poți rămâne aici.
172
00:09:31,360 --> 00:09:31,640
Desigur.
173
00:09:33,800 --> 00:09:34,160
Anna,
174
00:09:34,240 --> 00:09:34,960
Unde este Shaku Boudi?
175
00:09:35,120 --> 00:09:36,080
Mișcă
176
00:09:36,760 --> 00:09:37,720
Du-te și întreabă-te.
177
00:09:37,960 --> 00:09:38,920
Vino să accepți!
178
00:09:43,000 --> 00:09:43,960
Eknath,
179
00:09:44,560 --> 00:09:45,640
Anna și soacra
încă nu-și vorbesc unul altuia?
180
00:09:45,880 --> 00:09:46,520
Nu, Anna.
181
00:09:47,080 --> 00:09:50,000
De ce? De ce Jethu-Jethima
nu vorbesc unul cu celălalt?
182
00:09:50,720 --> 00:09:51,520
Shaku Boudir
183
00:09:51,760 --> 00:09:52,880
A fost un băiat.
184
00:09:53,680 --> 00:09:55,480
Băiatul acela, Sanju, era
lumina ochilor lui.
185
00:09:55,720 --> 00:09:57,640
Într-o zi fură bijuteriile lui Tagore...
186
00:09:57,880 --> 00:09:59,080
Dada l-a bătut cu un baston.
187
00:09:59,200 --> 00:10:01,000
L-a trimis înapoi pentru a lua bijuteriile.
188
00:10:01,240 --> 00:10:02,320
În acea zi, Sanju a plecat,
189
00:10:02,480 --> 00:10:03,760
Nu s-a mai întors niciodată.
190
00:10:04,120 --> 00:10:05,600
De atunci Boudi este cu Dada
191
00:10:05,960 --> 00:10:08,000
Au încetat să-și vorbească.
192
00:10:08,600 --> 00:10:09,880
Au trecut 28 de ani.
193
00:10:10,000 --> 00:10:10,600
Poșta a sosit.
194
00:10:21,880 --> 00:10:22,480
Didi, didi
195
00:10:22,720 --> 00:10:23,560
Se pare că va ploua.
196
00:10:23,840 --> 00:10:25,160
Toate frunzele de betel
pentru Mayla...
197
00:10:25,360 --> 00:10:26,600
Cereți să fie duse la Chilekotha.
198
00:10:26,800 --> 00:10:27,200
Shaku...
199
00:10:27,200 --> 00:10:27,880
Shaku, ce s-a întâmplat?
200
00:10:28,040 --> 00:10:28,400
Shaku
201
00:10:28,400 --> 00:10:28,840
- Shaku.
- Shaku Boudi.
202
00:10:29,320 --> 00:10:29,680
Shaku...Shaku.
203
00:10:29,680 --> 00:10:30,400
Ce s-a întâmplat?
204
00:10:31,040 --> 00:10:32,320
Ce s-a întâmplat, Shaku Boudi?
205
00:10:32,800 --> 00:10:34,840
Ce s-a întâmplat, Shaku?
Calmează-te... stai jos.
206
00:10:35,200 --> 00:10:35,680
Ce s-a întâmplat, Shaku Boudi?
207
00:10:35,680 --> 00:10:36,800
- Ce s-a întâmplat, Shaku Boudi?
- Ce s-a întâmplat?
208
00:10:37,880 --> 00:10:39,760
El vine de la Londra.
209
00:10:39,760 --> 00:10:41,920
Shaku, cine vine de la Londra?
210
00:10:42,880 --> 00:10:43,880
Fiul nostru Sanju.
211
00:10:44,720 --> 00:10:46,240
Sanju se întoarce.
212
00:10:57,640 --> 00:11:02,320
Balezal, Perla, Katakukke, Kamarottu.
213
00:11:02,800 --> 00:11:04,600
Balezal, Perla, Katakukke, Kamarottu.
214
00:11:04,600 --> 00:11:05,680
Ridică-te repede.
215
00:11:05,800 --> 00:11:09,640
Balezal, Perla, Katakukke, Kamarottu.
216
00:11:09,640 --> 00:11:11,200
♪ Oh Rahi ♪
217
00:11:12,640 --> 00:11:14,200
♪ Oh Rahi ♪
218
00:11:15,520 --> 00:11:16,640
♪ coloană ascuțită ♪
219
00:11:16,640 --> 00:11:18,040
♪ O mașină distrusă ♪
220
00:11:18,040 --> 00:11:19,640
♪ să se transforme
în călătorie gratuită ♪
221
00:11:19,640 --> 00:11:21,080
♪ De acord. ♪
222
00:11:21,080 --> 00:11:22,360
♪ ochelarii negrii ♪
223
00:11:22,360 --> 00:11:23,800
♪ pot fi îndepărtați acum ♪
224
00:11:23,800 --> 00:11:25,480
♪ Pentru a deveni un iubitor de patrie ♪
225
00:11:25,840 --> 00:11:28,360
♪ așteptându-te ♪
226
00:11:28,520 --> 00:11:31,040
♪ Drumul este obosit ♪
227
00:11:31,360 --> 00:11:33,880
♪ întoarce-te curând ♪
228
00:11:34,120 --> 00:11:36,280
♪ În acest cuib al tău ♪
229
00:11:36,920 --> 00:11:38,920
♪ Băiatul casei s-a
întors în casă ♪
230
00:11:39,080 --> 00:11:40,600
♪ Băiatul casei s-a
întors în casă ♪
231
00:11:40,720 --> 00:11:41,800
♪ Băiatul casei s-a
întors în casă ♪
232
00:11:41,800 --> 00:11:43,000
♪ Să-l luăm și să-i urăm bun venit ♪
233
00:11:43,240 --> 00:11:44,360
♪ Oh Rahi ♪
234
00:11:44,360 --> 00:11:46,160
♪ Ce mai faci? ♪
235
00:11:46,160 --> 00:11:47,440
♪ Oh Rahi ♪
236
00:11:47,440 --> 00:11:48,880
♪ cere fiecăruia ♪
237
00:11:48,880 --> 00:11:50,120
♪ Oh Rahi ♪
238
00:11:50,120 --> 00:11:52,280
♪ salutări și urări ♪
239
00:11:52,280 --> 00:11:54,800
♪ Te rătăcești. ♪
240
00:11:55,480 --> 00:11:57,400
♪ Băiatul casei s-a întors♪
- Anna, acesta este Camarotto.
241
00:11:57,560 --> 00:11:59,080
♪ Băiatul casei s-a
întors în casă ♪
242
00:11:59,200 --> 00:12:00,280
♪ Băiatul casei s-a
întors în casă ♪
243
00:12:00,280 --> 00:12:01,480
♪ Să-l luăm și să-i urăm bun venit ♪
244
00:12:11,800 --> 00:12:12,520
Frate Sanju?
245
00:12:12,760 --> 00:12:13,240
Frate Sanju?
246
00:12:13,960 --> 00:12:14,600
Frate Sanju!
247
00:12:16,000 --> 00:12:18,440
Ești fratele lui Sanju, nu-i așa?
248
00:12:20,080 --> 00:12:20,680
Nu mă recunoști?
249
00:12:20,720 --> 00:12:21,280
Pakru!
250
00:12:21,280 --> 00:12:23,680
Când eram copii obișnuiam să
jucăm as și dokka, pititea...
251
00:12:23,920 --> 00:12:25,120
Pakru, eu...
252
00:12:25,360 --> 00:12:26,920
...nu-mi amintesc numele
tău complet.
253
00:12:27,520 --> 00:12:28,120
Dezvăluire, nu?
254
00:12:28,120 --> 00:12:28,480
frate
255
00:12:30,200 --> 00:12:32,680
Nici măcar nu-ți amintești
religia mea, frate.
256
00:12:33,080 --> 00:12:36,160
Oamenii au început să-mi spună Pakru
deoarece numele Pakruddin era mare.
257
00:12:36,400 --> 00:12:38,120
Acum, acest nume Pakru a devenit
celebru în întreaga lume.
258
00:12:38,680 --> 00:12:39,680
Fakruddin
259
00:12:40,600 --> 00:12:42,400
Frate Sanju, ești căsătorit?
260
00:12:42,680 --> 00:12:43,360
Nu
261
00:12:43,640 --> 00:12:44,320
Copil?
262
00:12:45,800 --> 00:12:47,320
În Londra, ca hobby?
263
00:12:47,440 --> 00:12:48,520
Am auzit că nu există așa
ceva ca apă și orez.
264
00:12:52,000 --> 00:12:53,600
Ești un dezastru, stăpâne.
265
00:12:53,720 --> 00:12:54,400
Pakru Ray
266
00:12:54,520 --> 00:12:56,920
Merg pe bicicletă ca pe un
cal de curse pe un câmp deschis.
267
00:12:57,280 --> 00:12:59,360
Merg pe bicicletă, dar nu
știu cum să o opresc.
268
00:12:59,440 --> 00:13:00,520
Pentru a te opri trebuie să
să te lovești de ceva.
269
00:13:00,520 --> 00:13:01,960
În loc să-mi lovești
mașina ar fi trebuit să...
270
00:13:01,960 --> 00:13:02,800
Mori în copacul ăla.
271
00:13:02,840 --> 00:13:03,760
Te-ai supărat?
272
00:13:04,840 --> 00:13:05,720
El e Fratele Sanju.
273
00:13:06,080 --> 00:13:07,120
fiul marelui domn
274
00:13:07,960 --> 00:13:10,040
care a fugit de acasă
când era copil.
275
00:13:10,240 --> 00:13:10,760
Sanju.
276
00:13:12,560 --> 00:13:14,080
Eu sunt Lawrence Pinto.
277
00:13:14,320 --> 00:13:15,880
Șeful PT și director al
școlii Kamarottu.
278
00:13:15,880 --> 00:13:17,000
Oh, doi în unul.
279
00:13:17,320 --> 00:13:17,920
Frate Sanju,
280
00:13:18,040 --> 00:13:19,720
Și copiii mei merg la
această școală.
281
00:13:20,000 --> 00:13:20,680
Pakru,
282
00:13:20,960 --> 00:13:22,480
Dar fiul tău cel mare a
devenit un mare ticălos.
283
00:13:23,000 --> 00:13:25,720
Ieri, maestrul în matematică i-a
dat două lovituri pentru că l-a necăjit.
284
00:13:25,840 --> 00:13:28,120
Înseamnă că fiul tău se
ține tare pe plajă,
285
00:13:28,360 --> 00:13:29,480
Nu a luat numele de plecare.
286
00:13:29,720 --> 00:13:31,600
Bietul maestru de matematică
țipa de durere.
287
00:13:31,840 --> 00:13:33,520
În cele din urmă, după ce i-a dat
două gogoși, a plecat.
288
00:13:33,640 --> 00:13:34,640
Bună treabă cu gogoșile.
289
00:13:34,720 --> 00:13:35,240
Oricum,
290
00:13:35,560 --> 00:13:37,040
Trebuie să ajung acasă
înainte de căderea nopții.
291
00:13:37,840 --> 00:13:39,080
Și înțelege-l pe băiat, Pakru.
292
00:13:39,080 --> 00:13:40,040
Îl voi înțelege, stăpâne.
293
00:13:40,040 --> 00:13:40,720
Haide.
294
00:13:41,960 --> 00:13:42,920
Cum îl cheamă pe fiul
tău cel mare?
295
00:13:43,120 --> 00:13:43,480
Ropik.
296
00:13:43,640 --> 00:13:44,080
Rafiq.
297
00:13:44,200 --> 00:13:44,440
Da,
298
00:13:44,560 --> 00:13:45,280
Ropik Ropik
299
00:13:46,360 --> 00:13:47,200
Nu prea departe, frate.
300
00:13:47,320 --> 00:13:49,480
Ia doar 15 minute de mers pe jos.
301
00:13:49,960 --> 00:13:54,680
Drumurile sunt proaste și frizerul Babanna
va avea nevoie de o viață întreagă pentru a-l tunde.
302
00:13:54,680 --> 00:13:56,240
Nu pare să fie nimeni în casă.
303
00:13:56,480 --> 00:13:57,200
Unde au dispărut toți?
304
00:13:57,520 --> 00:13:58,960
Mayla va fi undeva în apropiere.
305
00:13:59,080 --> 00:13:59,720
Mayla.
306
00:14:00,280 --> 00:14:00,560
Mayla.
307
00:14:00,560 --> 00:14:01,280
Hei, Pakru.
308
00:14:02,720 --> 00:14:03,560
Unde este toată lumea?
309
00:14:03,560 --> 00:14:05,680
Nu-ți amintești? Nu este nici o
sărbătoare în casa lui Panibettu astăzi.
310
00:14:05,800 --> 00:14:06,760
Toată lumea a fost acolo.
311
00:14:06,880 --> 00:14:09,040
Fratele Sanju ar trebui
să se întoarcă.
312
00:14:09,040 --> 00:14:10,640
Doamna îl aștepta, săraca de ea.
313
00:14:10,640 --> 00:14:11,920
Dar îl cunosc pe marele proprietar.
314
00:14:11,920 --> 00:14:13,720
I-a certat pe toți
și l-a luat cu el.
315
00:14:13,960 --> 00:14:14,320
Mayla.
316
00:14:14,480 --> 00:14:16,120
Cât de departe este casa
lui Panibettu de aici?
317
00:14:16,960 --> 00:14:17,920
Cu mașina...
318
00:14:18,040 --> 00:14:19,040
Va dura aproximativ 2 ore.
319
00:14:19,240 --> 00:14:20,680
Există o cărare îngustă aici.
320
00:14:20,800 --> 00:14:23,080
Va dura aproximativ 15 minute
pentru a merge pe jos în timpul zilei.
321
00:14:23,120 --> 00:14:24,160
Să-i facem o surpriză mamei.
322
00:14:24,320 --> 00:14:24,560
Haide
323
00:14:24,560 --> 00:14:25,720
Ce? Noaptea?
324
00:14:25,840 --> 00:14:27,880
Pe drumul acela? Nici măcar
dacă mori.
325
00:14:28,400 --> 00:14:28,960
De ce?
326
00:14:30,040 --> 00:14:31,360
Brahmarakshas locuiește acolo.
327
00:14:32,920 --> 00:14:33,320
Ok
328
00:14:34,000 --> 00:14:35,120
Lasă geanta lângă ușă.
329
00:14:35,320 --> 00:14:35,840
Mă duc singur.
330
00:14:36,640 --> 00:14:37,160
Frate Sanju
331
00:14:37,360 --> 00:14:38,080
Frate Sanju nu te duce.
332
00:14:38,200 --> 00:14:39,040
Nu glumesc.
333
00:14:40,160 --> 00:14:40,960
Hei Mayla
334
00:14:41,680 --> 00:14:43,760
El se duce acolo, dar
crezi că se poate întoarce?
335
00:14:44,720 --> 00:14:47,240
Fratele Sanju se duce la casa
lui Camarotu?
336
00:15:20,560 --> 00:15:21,680
Hei! De ce țipi?
337
00:15:24,880 --> 00:15:25,840
Cine ești tu?
338
00:15:26,200 --> 00:15:26,480
Haide
339
00:15:27,400 --> 00:15:28,480
Mai întâi spune tu cine ești.
340
00:15:29,800 --> 00:15:30,520
Ești...
341
00:15:30,640 --> 00:15:32,440
... fiul lui Janardan Jethu, Sanju?
342
00:15:32,600 --> 00:15:33,520
Da, și tu?
343
00:15:33,680 --> 00:15:34,120
Smaraldul
344
00:15:34,600 --> 00:15:35,440
Adică Aparna.
345
00:15:35,680 --> 00:15:37,000
Fiica lui Vishwanath Ballal.
346
00:15:37,720 --> 00:15:39,320
Fiica lui Bishwanath Ballal?
347
00:15:39,640 --> 00:15:41,320
Ce faci aici noaptea?
348
00:15:49,720 --> 00:15:51,880
Oamenii spun că nimeni
nu locuiește aici.
349
00:15:52,360 --> 00:15:53,920
Deci, cine a aprins focul?
350
00:16:08,960 --> 00:16:09,800
Hei Vishwanath.
351
00:16:10,520 --> 00:16:12,040
Fiica ta are o durere de cap?
352
00:16:12,280 --> 00:16:13,400
- Hei, Pakru. Unde este Sanju?
- Ce îndrăzneț.
353
00:16:13,400 --> 00:16:15,560
De ce lași fetele să se plimbe
liber în felul ăsta?
354
00:16:15,760 --> 00:16:16,880
Dada, am înțeles greșit...
355
00:16:16,880 --> 00:16:17,800
Taci din gură!
356
00:16:17,800 --> 00:16:18,800
Serios Dl.
357
00:16:18,800 --> 00:16:20,320
Fata a făcut o greșeală.
358
00:16:20,440 --> 00:16:21,520
Să vorbim despre ce s-a întâmplat.
359
00:16:21,520 --> 00:16:22,600
Ce este de discutat?
360
00:16:24,200 --> 00:16:26,800
Și acel scandalagiu
de afară...
361
00:16:26,840 --> 00:16:28,720
Nu este loc în această casă.
362
00:16:28,880 --> 00:16:30,520
El nu ar trebui să calce
pragul acestei case.
363
00:16:31,400 --> 00:16:33,280
Nu uita asta.
364
00:16:36,280 --> 00:16:37,120
Vishwanath,
365
00:16:37,960 --> 00:16:39,680
Evită să deschizi ușa casei Camarotu.
366
00:16:40,160 --> 00:16:41,560
Ne putem căsători aici.
367
00:16:41,680 --> 00:16:42,760
Cineva a murit din această cauză.
368
00:16:42,880 --> 00:16:44,480
Cum putem rămâne
departe de casa noastră?
369
00:16:44,560 --> 00:16:46,000
Vrei ca tot satul să sufere
din cauza necredinței voastre.
370
00:16:46,040 --> 00:16:46,400
Domnul Gambhir, după ce fiul
tău a furat bijuteriile Tagore,
371
00:16:46,640 --> 00:16:47,800
Fiul tău Sanju,...
372
00:16:48,160 --> 00:16:49,760
...după ce a furat bijuteriile Tagore,
373
00:16:49,960 --> 00:16:52,360
Nici o pooja-archa nu
mai avut loc în casa Kamarottu.
374
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
reunindu-i pe toți,
375
00:16:53,720 --> 00:16:55,480
Să reluăm puja anuală.
376
00:16:59,200 --> 00:16:59,920
Primul născut
377
00:17:00,640 --> 00:17:02,200
Furia lui nu a scăzut nici
măcar cu o picătură.
378
00:17:04,360 --> 00:17:05,560
Dar uită-te la Sanju.
379
00:17:07,000 --> 00:17:08,720
El nici măcar nu a venit
să se întâlnească cu mama sa.
380
00:17:10,000 --> 00:17:11,920
L-am așteptat.
mult timp.
381
00:17:15,280 --> 00:17:16,720
Ce mai face Sanju al meu?
382
00:17:17,200 --> 00:17:18,520
A întrebat de mine?
383
00:17:18,680 --> 00:17:19,600
Îmi pare rău, Jethima.
384
00:17:19,720 --> 00:17:20,960
Sanju nu se poate întâlni
cu tine din cauza mea.
385
00:17:20,960 --> 00:17:22,280
Nu mamă, vino aici.
386
00:17:23,360 --> 00:17:25,240
Furia soțului meu nu
cunoaște limite.
387
00:17:25,600 --> 00:17:27,080
Avea nevoie doar de o scuză...
388
00:17:27,680 --> 00:17:30,160
Nu-l lăsați pe Sanju să intre
în această casă.
389
00:17:30,680 --> 00:17:32,800
El nu m-a lăsat să intru
în această casă.
390
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Dar nu a spus nimic despre
a sta în afara casei.
391
00:17:39,520 --> 00:17:40,120
Mamă
392
00:17:47,320 --> 00:17:47,920
Sanju.
393
00:17:49,520 --> 00:17:51,680
După atâția ani....de ce?
394
00:17:52,240 --> 00:17:54,680
Nu ți-ai amintit de
mama ta măcar o dată?
395
00:17:54,760 --> 00:17:57,800
Mi-a fost teamă că voi
muri fără să te văd.
396
00:17:57,920 --> 00:17:58,960
Acum sunt aici.
397
00:17:59,320 --> 00:18:01,720
Nu te las să pleci nicăieri.
398
00:18:02,680 --> 00:18:06,040
Oh, Doamne, cum te-ai schimbat.
399
00:18:15,640 --> 00:18:15,760
Domnule...
400
00:18:16,520 --> 00:18:16,960
Domnule... domnule...
401
00:18:17,680 --> 00:18:19,280
Un nou inspector vine
în satul nostru.
402
00:18:19,480 --> 00:18:19,880
Ce?
403
00:18:20,800 --> 00:18:22,160
Dar cadavrul nu a
fost găsit aseară?
404
00:18:22,720 --> 00:18:23,200
Cum au putut trimite
pe cineva atât de repede?
405
00:18:23,360 --> 00:18:23,920
Nu știu.
406
00:18:23,960 --> 00:18:26,000
Acel habildar din
sud, tipul ăla mare mi-a spus.
407
00:18:26,440 --> 00:18:26,840
Ciudat lucru.
408
00:18:26,960 --> 00:18:29,080
Oameni din Camarottu!
409
00:18:29,200 --> 00:18:33,280
Pregătiți-vă să înfruntați
devastarea teribilă.
410
00:18:33,440 --> 00:18:36,920
Baia de sânge este pe
cale să înceapă.
411
00:18:36,920 --> 00:18:38,360
Hei, mișcați-vă.
412
00:18:38,360 --> 00:18:40,400
Nu mai este vânt acum.
413
00:18:40,640 --> 00:18:42,800
Acesta este începutul unei furtuni.
414
00:18:43,000 --> 00:18:48,400
Furtuna
415
00:18:48,440 --> 00:18:50,920
Uite... a venit...
416
00:18:51,160 --> 00:18:55,480
...diavolul.
417
00:19:04,400 --> 00:19:05,200
Frate Mahabal
418
00:19:07,120 --> 00:19:07,960
Frate Mahabal
419
00:19:08,200 --> 00:19:08,920
Frate Mahabal...
420
00:19:09,280 --> 00:19:10,000
Ce au pus escrocii
în încărcătură...
421
00:19:10,040 --> 00:19:12,200
Nu este un produs alimentar.
422
00:19:12,320 --> 00:19:13,720
Sunt bunurile furate de Musa Kuni.
423
00:19:13,880 --> 00:19:15,040
Hei, nisip
424
00:19:15,200 --> 00:19:17,920
Se pare că îți iei îndatoririle
de pază un pic prea în serios.
425
00:19:18,160 --> 00:19:18,880
Nu-i așa, frate Mahabal?
426
00:19:18,920 --> 00:19:19,360
Hei
427
00:19:19,360 --> 00:19:20,120
Nu, Frate Keshav.
428
00:19:20,200 --> 00:19:21,920
Am văzut totul cu ochii mei.
429
00:19:22,000 --> 00:19:24,280
L-am rugat pe tatăl meu
să fie cu ochii pe el.
430
00:19:25,000 --> 00:19:25,960
Haide, frate Mahabal.
431
00:19:26,560 --> 00:19:27,320
Keshav.
432
00:19:28,960 --> 00:19:29,600
Haide!
433
00:19:31,000 --> 00:19:32,800
Oamenii arată foarte înfricoșător.
434
00:19:33,040 --> 00:19:35,120
Ei trebuie să se asigure că ceilalți
pasagerii nu sunt răniți.
435
00:19:35,200 --> 00:19:37,120
Toți muzicienii sunt așezați
în față, ei sunt protejați.
436
00:19:37,280 --> 00:19:38,480
Dar acest tip de
nebunie din oraș...
437
00:19:38,680 --> 00:19:41,200
Stând pe jeep-ul lui
fluierând la unison.
438
00:19:45,440 --> 00:19:47,360
Frate Mahabal, acele stele.
439
00:19:48,160 --> 00:19:49,600
Ai grijă când vorbești cu ele.
440
00:19:52,120 --> 00:19:53,240
Tată!
441
00:19:54,200 --> 00:19:55,360
Mahabal Dada
442
00:19:55,640 --> 00:19:57,520
Te rog salvează-mi
tatăl, Mahabal Dada.
443
00:19:59,600 --> 00:20:01,960
Îl voi salva? Unde este?
444
00:20:02,560 --> 00:20:04,000
Nu crezi că ești prea deștept?
445
00:20:04,360 --> 00:20:06,640
Cum îndrăznești să te plângi
împotriva lui Musa Kunni?
446
00:20:07,120 --> 00:20:09,680
Mahabal Dada, salvează-mi tatăl.
447
00:20:09,680 --> 00:20:11,800
Te rog, Mahabal Dada,
Îmi unesc mâinile.
448
00:20:11,800 --> 00:20:13,360
Tată, nu-ți pune mâinile
în fața acelor câini.
449
00:20:13,640 --> 00:20:15,280
Uau! Tata pare a fi curajos.
450
00:20:15,640 --> 00:20:16,640
Inmoaie-l din nou.
451
00:20:16,640 --> 00:20:17,680
Tată!
452
00:20:18,320 --> 00:20:20,680
Mahabal Dada, te rog să mă ierți.
453
00:20:22,120 --> 00:20:24,400
El nu știe să înoate.
454
00:20:24,880 --> 00:20:25,840
Săracul
455
00:20:26,440 --> 00:20:27,760
Noul ofițer de poliție vine...
456
00:20:28,160 --> 00:20:29,560
Știți care va fi prima lui misiune?
457
00:20:29,720 --> 00:20:31,480
Să găsească cadavrul tatălui tău.
458
00:20:32,440 --> 00:20:34,360
Hei! Ghinionul dansează
în tot părul tău.
459
00:20:34,720 --> 00:20:35,680
Hei! Domnule!
460
00:20:35,680 --> 00:20:36,560
Eliberați frânghia.
461
00:20:37,000 --> 00:20:37,960
Tată!
462
00:20:48,520 --> 00:20:49,040
Hei
463
00:20:49,240 --> 00:20:49,960
Veniți să vedeți.
464
00:21:01,240 --> 00:21:02,000
Ce crezi că s-a întâmplat?
465
00:21:02,120 --> 00:21:03,160
Așteaptă, m-am uitat.
466
00:21:05,200 --> 00:21:05,560
Bunicul
467
00:21:05,680 --> 00:21:06,080
Și bunicul
468
00:21:06,160 --> 00:21:06,680
ce s-a întâmplat
469
00:21:06,760 --> 00:21:07,000
Aceasta este...
470
00:21:07,120 --> 00:21:07,960
Distribuiți de aici.
471
00:21:13,120 --> 00:21:17,600
Noaptea aleargă pe un cal
472
00:21:18,400 --> 00:21:22,960
Alergând pe furiș în aer
473
00:21:24,760 --> 00:21:29,240
Ca un hoț în noapte
474
00:21:30,040 --> 00:21:33,640
Vânătoarea este ca un vânător
475
00:24:18,400 --> 00:24:19,840
Ai promis că mă vei însoți...
476
00:24:19,840 --> 00:24:21,560
Și acum, când te trezești, bunăoară?
477
00:24:24,040 --> 00:24:26,000
Tată, el este Kammottu?
478
00:24:26,440 --> 00:24:27,680
Nu Kammottu, Mamni.
479
00:24:28,240 --> 00:24:29,200
Camaro
480
00:24:29,560 --> 00:24:29,960
Tată,
481
00:24:30,200 --> 00:24:32,800
Este acesta apelul greierului
(urchunga)?
482
00:24:32,920 --> 00:24:34,120
Da, există o anumită cantitate aici.
483
00:24:34,600 --> 00:24:36,880
Știu.... prietenul meu Bhaskar spune...
484
00:24:37,000 --> 00:24:39,920
Micuțul greier...
485
00:24:40,160 --> 00:24:43,000
O minge de cricket se face
lovind-o cu o piatră.
486
00:24:43,120 --> 00:24:44,000
Cine este acest sculptor?
487
00:24:44,120 --> 00:24:45,400
De ce vorbește cu tine?
488
00:24:46,120 --> 00:24:47,720
Nu știe că nu-ți poate spune
că tatăl tău este polițist?
489
00:24:49,120 --> 00:24:50,440
Nu-ți face griji, tată.
490
00:24:50,560 --> 00:24:53,000
I-am spus deja că
nu mă voi căsători cu ea.
491
00:24:53,320 --> 00:24:54,640
El este foarte obraznic.
492
00:24:54,880 --> 00:24:55,240
Bun
493
00:24:56,800 --> 00:24:59,960
Ce știi tu? Deși eu
am studiat în Kamrottu timp de 3-4 luni....
494
00:25:00,800 --> 00:25:03,640
În acele zile trebuia să mers pe jos
kilometri întregi pentru a ajunge la școală.
495
00:25:03,760 --> 00:25:04,480
De ce?
496
00:25:04,720 --> 00:25:08,440
Bunicul nu a avut
suficienți bani pentru a cumpăra o mașină?
497
00:25:10,000 --> 00:25:11,480
Nu că n-ar fi avut
suficienți bani pentru a cumpăra o mașină.
498
00:25:11,920 --> 00:25:13,640
Mai degrabă, nu a fost
nici un drum pe care să conducă.
499
00:25:17,960 --> 00:25:19,840
Condu cu grijă, tată.
500
00:25:43,120 --> 00:25:45,160
Tată, ce facem acum?
501
00:25:45,800 --> 00:25:48,880
Ce zici să mergem în spate?
502
00:25:54,520 --> 00:25:56,960
Tată, ce bestie este în jungla asta?
503
00:25:57,400 --> 00:25:59,080
Bineînțeles că există,
Guddy. Este o pădure.
504
00:25:59,800 --> 00:26:00,520
Tată
505
00:26:00,640 --> 00:26:02,120
Uită-te acolo
506
00:26:12,560 --> 00:26:14,320
Acest pod este mai vechi
decât bunicul tău.
507
00:26:14,720 --> 00:26:16,720
Știi, prietenul meu sculptorul spune,
508
00:26:16,840 --> 00:26:19,600
În timp ce construiau podul, ei
au golit râul cu sticla...
509
00:26:19,600 --> 00:26:21,800
Și toată apa a fost păstrată
într-un rezervor imens.
510
00:26:22,040 --> 00:26:23,440
După ce podul a fost construit...
511
00:26:23,560 --> 00:26:25,480
Au turnat toată apa înapoi în râu.
512
00:26:26,440 --> 00:26:27,880
În plus, ce vă mai spune sculptorul?
513
00:26:28,000 --> 00:26:28,600
Oh, Doamne!
514
00:26:28,720 --> 00:26:33,040
El știe totul. El
poate răspunde la toate întrebările.
515
00:26:37,880 --> 00:26:38,600
Rămâi aici, dragă.
516
00:26:55,400 --> 00:26:56,120
Tată,
517
00:26:56,720 --> 00:26:57,760
ce s-a întâmplat
518
00:27:02,480 --> 00:27:03,400
Nimic, e bine.
519
00:27:04,760 --> 00:27:05,680
Adevăratul joc...
520
00:27:07,840 --> 00:27:08,920
abia a început
521
00:27:10,520 --> 00:27:13,000
Este nevoie să
luăm atât de mulți oameni?
522
00:27:13,240 --> 00:27:14,320
De ce ai dat naștere la atât
de mulți copii în primul rând?
523
00:27:14,360 --> 00:27:15,880
Nu am făcut-o în mod repetat.
524
00:27:17,080 --> 00:27:18,440
Cum aș putea refuza
darul lui Dumnezeu?
525
00:27:21,080 --> 00:27:21,520
Pakru, Pakru.
526
00:27:22,240 --> 00:27:23,800
Care este problema ta, stăpâne!
527
00:27:23,920 --> 00:27:24,760
Și dacă ar fi fost un inch,
ar fi fost ora 12.
528
00:27:24,760 --> 00:27:26,200
Nu am auzit fluieratul.
529
00:27:26,320 --> 00:27:27,640
Domnule, domnule.
530
00:27:27,640 --> 00:27:28,960
Stai nemișcat Pakru.
531
00:27:29,720 --> 00:27:30,280
Hei Pakru, așteaptă.
532
00:27:30,520 --> 00:27:31,360
Ascultă-mă.
533
00:27:31,640 --> 00:27:32,240
Ce s-a întâmplat, stăpâne?
534
00:27:32,480 --> 00:27:34,120
Am auzit că au găsit cadavrul ofițerului.
535
00:27:35,680 --> 00:27:37,120
Da! În puțul din Camarotte...
536
00:27:37,120 --> 00:27:38,560
Cadavrul atârna cu capul în jos.
537
00:27:39,400 --> 00:27:40,760
Un picior nu avea pantof.
538
00:27:40,960 --> 00:27:42,440
Capul lipsea.
539
00:27:43,360 --> 00:27:46,160
Vorbesc despre cap,
și el îmi arată picioarele.
540
00:27:46,720 --> 00:27:47,320
Cap cap cap
541
00:27:47,440 --> 00:27:47,800
Da
542
00:27:47,960 --> 00:27:48,760
Nu au găsit capul.
543
00:27:48,760 --> 00:27:51,160
Fără să vadă capul, ei erau
siguri că este corpul ofițerului?
544
00:27:51,640 --> 00:27:53,600
Nu poți recunoaște hainele, stăpâne?
545
00:27:53,600 --> 00:27:54,440
Între timp, el se numește profesor.
546
00:27:54,440 --> 00:27:55,040
Acum...
547
00:27:55,160 --> 00:27:57,160
Dacă ți-ai tăiat capul și
te-ai îmbrăca,
548
00:27:57,320 --> 00:27:58,240
ai deveni inspector?
549
00:27:58,400 --> 00:27:59,080
Pe naiba
550
00:27:59,080 --> 00:27:59,560
Hei, tata e un măgar.
551
00:27:59,560 --> 00:28:00,760
Stăpâne, nu-mi spune
măgar în fața copiilor.
552
00:28:00,760 --> 00:28:02,200
Ei vor începe să mă strige
pe numele ăsta.
553
00:28:02,240 --> 00:28:03,520
Ei bine, în regulă.
554
00:28:03,640 --> 00:28:05,440
Copiii ar trebui să ajungă
la școală la timp.
555
00:28:05,800 --> 00:28:07,000
Maestre, nu închideți
clasa astăzi?
556
00:28:07,120 --> 00:28:07,840
Cine a spus?
557
00:28:09,760 --> 00:28:10,840
Hei Ropik
558
00:28:11,200 --> 00:28:11,680
De ce este închisă școala astăzi?
559
00:28:11,800 --> 00:28:13,480
Maestrul PT este pe moarte.
560
00:28:13,840 --> 00:28:14,240
Ce ai spus?
561
00:28:14,840 --> 00:28:15,680
Ce a spus el?
562
00:28:15,920 --> 00:28:16,480
Du-te, stăpâne.
563
00:28:16,840 --> 00:28:17,480
Du-i la școală la timp.
564
00:28:21,080 --> 00:28:22,360
Cine este acela? Tatăl
tău este bunicul tău.
565
00:28:22,600 --> 00:28:23,840
Numele
566
00:28:24,160 --> 00:28:26,080
Du-te la școală repede
567
00:28:28,480 --> 00:28:28,880
Domnule
568
00:28:29,680 --> 00:28:30,040
Domnule
569
00:28:31,840 --> 00:28:32,200
Domnule
570
00:28:37,840 --> 00:28:38,840
Domnule, bună dimineața, domnule.
571
00:28:40,360 --> 00:28:41,080
Numele dvs.
572
00:28:41,360 --> 00:28:42,080
Manche Gaur, domnule.
573
00:28:42,520 --> 00:28:43,600
Gaur Manche.
574
00:28:43,840 --> 00:28:45,400
Domnule, ieri am fost cu toții
așteptând la gară.
575
00:28:45,800 --> 00:28:47,240
Am fost îngrijorat când
nu ați venit.
576
00:28:47,920 --> 00:28:49,240
Cum ați găsit casa, domnule?
577
00:28:49,400 --> 00:28:50,440
Credeai că nu o voi găsi?
578
00:28:50,720 --> 00:28:51,520
Domnule, nici eu nu am vorbit.
579
00:28:51,880 --> 00:28:52,960
De ce credeți că sunt polițist?
580
00:28:54,200 --> 00:28:56,360
Jeepul meu este blocat la
Intersecția Kamarottu Perla.
581
00:28:56,600 --> 00:28:57,200
Nu mai este aer în roți.
582
00:28:57,440 --> 00:28:59,000
Bagajul meu este în el,
poate cineva să mi-l trimită?
583
00:28:59,000 --> 00:28:59,800
Da, îl voi trimite, domnule.
584
00:29:00,280 --> 00:29:00,560
Domnule
585
00:29:00,800 --> 00:29:02,840
Am adus micul dejun pentru tine
de la hotelul Gadaang Rakkamar.
586
00:29:05,200 --> 00:29:06,200
Ai adus unul?
587
00:29:06,880 --> 00:29:07,720
Nu contează, mă ocup eu de asta.
588
00:29:07,760 --> 00:29:08,240
Nu uita de bagaje.
589
00:29:08,240 --> 00:29:08,920
Da, domnule.
590
00:29:09,040 --> 00:29:10,360
Dacă doriți să mergeți la stație acum,
591
00:29:10,360 --> 00:29:11,920
Bicicleta ofițerul precedent
este parcată în spate.
592
00:29:12,200 --> 00:29:12,760
Haideți, domnule.
593
00:29:16,360 --> 00:29:18,640
Bună dimineața, văd că te-ai trezit.
594
00:29:19,480 --> 00:29:21,040
Bună dimineața.
595
00:29:21,640 --> 00:29:22,840
Este vreun meci de cricket astăzi?
596
00:29:24,520 --> 00:29:28,480
Și Pakruddin se duce
să arunce de la capătul cascadei.
597
00:29:28,640 --> 00:29:30,760
Jucătorul de cricket poartă
pantaloni scurți.
598
00:29:30,880 --> 00:29:31,720
El are o bâtă în mână.
599
00:29:31,720 --> 00:29:33,040
Nu știu unde va ajunge mingea.
600
00:29:33,040 --> 00:29:36,280
Și Pakruddin Maiden
se îndreaptă spre sfârșitul ei.
601
00:29:36,280 --> 00:29:38,200
Mingea se freacă viguros.
602
00:29:38,200 --> 00:29:39,680
Și aleargă.
- Haide, Pakru.
603
00:29:41,720 --> 00:29:44,320
Didi prinde prinde prinde prinde prinde....
604
00:29:51,160 --> 00:29:52,160
Bună ziua
605
00:29:53,240 --> 00:29:54,400
Salut
606
00:29:55,000 --> 00:29:56,200
Deci, spune-mi...
607
00:29:56,920 --> 00:29:58,720
Întotdeauna alergi
la oameni pentru a-i saluta?
608
00:29:59,560 --> 00:30:00,560
Nu...eu...
609
00:30:01,240 --> 00:30:04,480
... Aveam de gând să prind
mingea și apoi...
610
00:30:04,480 --> 00:30:05,200
Bunica...
611
00:30:05,480 --> 00:30:06,560
Te-am rugat să prinzi mingea.
612
00:30:06,560 --> 00:30:08,000
Ești prins aici.
613
00:30:08,000 --> 00:30:09,400
Între timp, el aleargă ca un câine turbat.
614
00:30:09,520 --> 00:30:10,280
S-o construim.
615
00:30:10,600 --> 00:30:11,800
Lasă-mă să te scot mai întâi din plasă.
616
00:30:12,280 --> 00:30:12,640
Frate,
617
00:30:12,760 --> 00:30:14,680
Dacă nu aș fi ajuns la timp,
618
00:30:14,800 --> 00:30:16,120
Voi doi sunteți blocați în
plasă în felul acesta.
619
00:30:16,360 --> 00:30:17,000
Gândește-te la asta...
620
00:30:17,120 --> 00:30:17,680
ca asta
621
00:30:18,200 --> 00:30:19,640
Acest gând îmi venea în minte.
622
00:30:20,800 --> 00:30:23,440
Ai dormit toată noaptea pe
plasa asta murdară?
623
00:30:23,920 --> 00:30:24,920
Am încercat.
624
00:30:25,640 --> 00:30:28,760
Dar n-am dormit în ultima vreme, Pakru.
625
00:30:29,240 --> 00:30:30,320
Se face foarte frig noaptea, frate.
626
00:30:30,400 --> 00:30:31,600
Nici eu nu pot dormi.
627
00:30:31,840 --> 00:30:33,400
Ai dormit aici
628
00:30:33,560 --> 00:30:35,080
Țânțarii nu te-au mușcat?
629
00:30:35,480 --> 00:30:37,040
Văd că vorbele tale sunt foarte dulci.
630
00:30:37,520 --> 00:30:38,920
Nu te-au mușcat țânțarii?
631
00:30:39,040 --> 00:30:40,120
El este din Mumbai.
632
00:30:40,160 --> 00:30:41,560
Există mai multe coșuri cu
astfel de cuvinte.
633
00:30:42,280 --> 00:30:43,000
Oh, bine...
634
00:30:43,240 --> 00:30:43,720
Zeița țânțarilor...
635
00:30:44,360 --> 00:30:46,360
În acea zi la casa lui Camarotto,
636
00:30:46,720 --> 00:30:48,160
Ce încercai să prinzi?
637
00:30:48,400 --> 00:30:49,240
Oh, asta!
638
00:30:49,600 --> 00:30:52,520
Brahmaraksha nu locuiește
în casa Kamarottu?
639
00:30:52,640 --> 00:30:54,280
Fac o fotografie
jurnal pe această poveste.
640
00:30:54,560 --> 00:30:55,480
Legenda lui Brahmaraksha.
641
00:30:55,480 --> 00:30:56,720
Pakru a împlinit 50 de ani!
642
00:30:57,320 --> 00:30:58,400
Continuă să fugi.
643
00:30:58,400 --> 00:31:00,040
Mingea este pierdută.
644
00:31:01,480 --> 00:31:01,840
Cine este el?
645
00:31:02,560 --> 00:31:02,960
Munna.
646
00:31:03,160 --> 00:31:04,640
Fratele meu mai mic....suntem gemeni.
647
00:31:04,880 --> 00:31:06,520
Eu nu sunt mic...tu.
648
00:31:06,520 --> 00:31:07,360
Munna-panna.
649
00:31:08,080 --> 00:31:08,920
Gemeni identici
650
00:31:09,520 --> 00:31:10,000
Frumos!
651
00:31:10,520 --> 00:31:11,120
Ce spui Pakru?
652
00:31:11,920 --> 00:31:12,280
Hei,
653
00:31:12,880 --> 00:31:13,720
Ce crezi?
654
00:31:14,240 --> 00:31:14,480
de fapt,
655
00:31:14,720 --> 00:31:17,720
trebuie să știu secretul.
din spatele facerii de gemeni.
656
00:31:18,040 --> 00:31:19,360
Echipa ta de cricket nu
este suficient de bună?
657
00:31:20,080 --> 00:31:20,440
De ce?
658
00:31:20,560 --> 00:31:21,880
Dacă mai fac încă doi arbitri,
ai o problemă?
659
00:31:21,880 --> 00:31:25,040
Bine, bine, toată lumea să se pregătească
și mergeți la casa Camarotu.
660
00:31:25,720 --> 00:31:27,040
Astăzi vom face o vizită acolo.
661
00:31:27,520 --> 00:31:28,160
Asta înseamnă că...
662
00:31:28,960 --> 00:31:29,800
V-ați stabilit aici?
663
00:31:30,160 --> 00:31:30,880
Credeți că suntem nebuni că...
664
00:31:30,920 --> 00:31:31,720
Voi trăi în această pădure.
665
00:31:32,080 --> 00:31:33,280
Nunta ei este luna viitoare.
666
00:31:33,440 --> 00:31:34,400
El va merge la socrii lui acasă...
667
00:31:34,520 --> 00:31:35,680
Și ne vom întoarce la Bombay.
668
00:31:40,840 --> 00:31:41,800
Biletul preotului este la fel ca tine.
669
00:31:42,160 --> 00:31:43,000
Unde este măgarul!
670
00:31:43,280 --> 00:31:44,120
Măgarul!
671
00:31:46,120 --> 00:31:48,160
Căsătorie din dragoste
sau căsătorie oficială?
672
00:31:48,160 --> 00:31:49,000
Nu știu asta frate.
673
00:31:49,280 --> 00:31:49,720
Oh!
674
00:31:49,760 --> 00:31:51,680
Preotul Ram Bhatt va suna
acum clopotul.
675
00:31:54,280 --> 00:31:54,760
Pakru
676
00:31:55,720 --> 00:31:57,280
Înainte ca preotul să sune clopotul...
677
00:31:58,000 --> 00:31:59,560
Dacă nu se uită la mine...
678
00:31:59,960 --> 00:32:01,480
Atunci este fericit cu această căsnicie.
679
00:32:02,600 --> 00:32:03,520
Și dacă
680
00:32:03,880 --> 00:32:05,840
Înainte ca preotul să sune clopotul...
681
00:32:06,880 --> 00:32:08,240
Se uită la mine...
682
00:32:10,240 --> 00:32:11,920
Asta înseamnă că viața ta amoroasă...
683
00:32:12,560 --> 00:32:14,440
Purohit se bazează pe orele lui Ram Bhatt?
684
00:32:16,000 --> 00:32:16,600
Frate,
685
00:32:16,960 --> 00:32:18,160
Se va uita înapoi?
686
00:33:07,400 --> 00:33:08,680
Acum poți deschide încuietoarea.
687
00:33:11,200 --> 00:33:12,800
De ce se uită Guddi la mine?
688
00:33:13,000 --> 00:33:13,760
Peștele
689
00:33:14,320 --> 00:33:15,160
Mergi la pescuit?
690
00:33:15,440 --> 00:33:17,480
Să terminăm mai întâi munca de la gară.
691
00:33:17,680 --> 00:33:18,080
Haide!
692
00:33:26,720 --> 00:33:27,160
Tată
693
00:33:27,760 --> 00:33:28,360
uite
694
00:33:28,520 --> 00:33:29,600
fluturele.
695
00:33:29,840 --> 00:33:31,720
Ai grijă, iubito. Sunt înăuntru.
696
00:33:34,520 --> 00:33:35,840
Scuzați-mă, de ce aveți nevoie?
697
00:33:36,520 --> 00:33:37,840
Nu găsești ceai bun pe aici?
698
00:33:37,960 --> 00:33:39,440
Există o ceainărie la colțul acela, dar...
699
00:33:39,560 --> 00:33:40,520
...cine ești tu?
700
00:33:40,520 --> 00:33:41,480
Vei înțelege în curând.
701
00:33:43,360 --> 00:33:44,440
Bicicleta bătrânului inspector.
702
00:33:45,280 --> 00:33:46,160
Noul inspector!
703
00:33:46,280 --> 00:33:46,960
Domnule!
704
00:33:49,160 --> 00:33:50,360
- Habildarul tău madhe gourd...
705
00:33:50,360 --> 00:33:51,200
Manche Gaur, domnule.
706
00:33:51,320 --> 00:33:52,960
El mi-a cerut să aduc
bagajele din jeep.
707
00:33:52,960 --> 00:33:53,800
Se va întoarce în curând, domnule.
708
00:33:54,560 --> 00:33:56,480
Ce s-a întâmplat? Secție
de poliție sau labirint?
709
00:33:56,560 --> 00:33:58,480
Nu doar această secție, domnule,
întregul sat este un labirint.
710
00:34:04,720 --> 00:34:05,920
Ce sunt astea peste tot?
711
00:34:06,160 --> 00:34:09,680
Vechiul inspector obișnuia să taie astfel de
semne dacă putea să ghicească ceva despre un caz.
712
00:34:10,000 --> 00:34:11,360
Toate acestea pot fi înțelese doar de el.
713
00:34:11,560 --> 00:34:12,880
El nu avea încredere în nimeni
714
00:34:13,760 --> 00:34:14,680
Frumos
715
00:34:15,160 --> 00:34:16,360
Mă voi bucura să citesc când mă plictisesc.
716
00:34:16,640 --> 00:34:17,480
Bună dimineața, domnule.
717
00:34:17,720 --> 00:34:18,040
Domnule
718
00:34:23,800 --> 00:34:26,680
De ce ora este diferită la
fiecare ceas de stație?
719
00:34:27,160 --> 00:34:28,600
Domnule, am uitat să vă dau cheia.
720
00:34:31,240 --> 00:34:32,800
Când vin aici,
voi repara totul.
721
00:34:35,320 --> 00:34:36,400
Diavolul
722
00:34:36,640 --> 00:34:37,640
Acesta este domnul ofițerului anterior.
723
00:34:37,840 --> 00:34:38,680
I-a plăcut să o citească.
724
00:34:40,120 --> 00:34:41,320
Fiica mea este încă un mare fan.
725
00:34:46,720 --> 00:34:47,600
Secția de poliție.
726
00:34:48,040 --> 00:34:49,600
Poate fi folosit ca
un vechi topor britanic.
727
00:34:50,240 --> 00:34:52,120
Dar acum oricine
a venit să rămână este mort.
728
00:34:52,960 --> 00:34:54,400
Așa că au transformat-o
într-o secție de poliție.
729
00:34:56,200 --> 00:34:56,960
Minunată gândire.
730
00:34:57,280 --> 00:34:57,680
Stai jos!
731
00:35:03,880 --> 00:35:04,720
Numele tău este?
732
00:35:04,720 --> 00:35:06,280
Budramani Bhavakitty, domnule.
733
00:35:06,400 --> 00:35:07,240
De unde ai venit?
734
00:35:07,840 --> 00:35:08,840
Districtul Dharbar...
735
00:35:09,040 --> 00:35:10,240
Kalgatki taluk, domnule.
736
00:35:11,120 --> 00:35:12,040
Cu alte cuvinte, suntem vecini.
737
00:35:12,400 --> 00:35:14,800
Eu sunt din Rona taluk din
orașul Gadagha.
738
00:35:16,480 --> 00:35:18,280
Ți-e frică să nu fii un
revolver al poliției?
739
00:35:18,280 --> 00:35:20,680
Doar tu și cu mine știm
despre faptul că sunt polițist.
740
00:35:20,680 --> 00:35:21,920
Cum va ști Revolver?
741
00:35:24,080 --> 00:35:24,760
Du-te și adu niște ceai.
742
00:35:25,120 --> 00:35:25,720
În regulă, domnule.
743
00:35:36,200 --> 00:35:38,080
Poți da molecula?
744
00:35:41,960 --> 00:35:43,360
M-am dus să-ți iau geanta...
745
00:35:43,360 --> 00:35:44,680
Și deodată a început să plouă.
746
00:35:46,280 --> 00:35:47,800
Dar nu am lăsat chitara asta
a ta să se înmoaie în apă.
747
00:35:49,840 --> 00:35:50,560
Unde este cealaltă geantă?
748
00:35:50,720 --> 00:35:51,640
Domnule, este această chitară...
749
00:35:52,000 --> 00:35:53,200
Și mai era și această valiză.
750
00:35:53,320 --> 00:35:54,640
Mai era o geantă neagră.
751
00:35:54,640 --> 00:35:56,360
Avea uniforma mea, chiloții.
752
00:35:57,320 --> 00:35:59,320
Nu am văzut nimic altceva, domnule.
753
00:35:59,440 --> 00:36:00,880
Pot să mă duc să văd din
nou dacă doriți.
754
00:36:01,360 --> 00:36:01,840
Vă rog să veniți să vedeți.
755
00:36:03,640 --> 00:36:04,400
Da, moleculă.
756
00:36:07,480 --> 00:36:08,320
Am venit la gară
757
00:36:09,160 --> 00:36:09,760
tocmai am ajuns
758
00:36:11,560 --> 00:36:12,880
Guddi este cu mine.
759
00:36:14,360 --> 00:36:17,080
Se spală pe dinți, ia
micul dejun și se joacă.
760
00:36:18,280 --> 00:36:20,200
Acum nu te mai gândești.
761
00:36:21,080 --> 00:36:21,680
Bine?
762
00:36:22,240 --> 00:36:24,200
Voi lua medicamentele la timp,
ascultând de doctor.
763
00:36:24,880 --> 00:36:26,360
M-am dus și am cumpărat
niște lenjerie intimă nouă.
764
00:36:31,960 --> 00:36:32,800
Dl. dovleac
765
00:36:35,720 --> 00:36:37,360
Unde se afla cadavrul
inspectorului anterior?
766
00:36:37,480 --> 00:36:38,920
Lângă fântâna din casa
Kamarottu, domnule.
767
00:36:39,520 --> 00:36:40,120
Dar capul...
768
00:36:40,400 --> 00:36:41,320
...capul nu a fost găsit încă, domnule.
769
00:36:42,080 --> 00:36:42,920
Casa lui Camaro?
770
00:36:43,160 --> 00:36:46,000
Oamenii spun că spiritele neînsuflețite
cutreieră casa Camarotu, domnule.
771
00:36:46,240 --> 00:36:47,920
Janardan Gambhir
Babu a încuiat casa.
772
00:36:47,960 --> 00:36:49,600
Pentru ca nimeni să nu
poată intra în acea casă.
773
00:36:57,280 --> 00:36:59,680
Janardhan Gambhir.
774
00:37:02,600 --> 00:37:04,520
I-ai spus lui Ram Bhatt că vii?
775
00:37:04,640 --> 00:37:06,400
Nu uita să trimiți sacul la casa lui Shanka.
776
00:37:07,240 --> 00:37:07,840
Hei
777
00:37:07,960 --> 00:37:09,200
Ia-mi portofelul din mașină.
778
00:37:10,360 --> 00:37:11,960
Spune-i lui Mayla...
779
00:37:11,960 --> 00:37:13,600
A cui e bicicleta aia?
780
00:37:49,600 --> 00:37:50,440
Poți fi de ajutor?
781
00:37:53,120 --> 00:37:54,640
Eu sunt Eknath Gambhir.
782
00:37:56,600 --> 00:38:00,440
Domnul Krishna întreabă
cine a venit la Urupi?
783
00:38:01,880 --> 00:38:03,400
Zboară?
784
00:38:03,800 --> 00:38:05,080
Este el Lordul Krishna?
785
00:38:05,320 --> 00:38:07,600
Nu, el este fratele meu
Janardhan Gambhir.
786
00:38:14,120 --> 00:38:15,040
Nu mă înțelege greșit
787
00:38:15,040 --> 00:38:17,120
Fumatul este interzis aici.
788
00:38:19,760 --> 00:38:21,880
Nu mă înțelegeți greșit, eu fumez aici.
789
00:38:22,480 --> 00:38:23,560
Cine ești tu?
790
00:38:24,320 --> 00:38:25,360
Vikrant Rona
791
00:38:27,280 --> 00:38:29,600
Mamă, dacă aș fi primit regina,
donația ar fi fost a mea.
792
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
Nu este atât de ușor să obții regina.
793
00:38:32,440 --> 00:38:32,960
Nu este cea mai mare?
794
00:38:32,960 --> 00:38:33,680
Nu-i așa?
795
00:38:33,680 --> 00:38:34,640
Și nu mă voi opri până nu
o voi găsi pe regină.
796
00:38:36,280 --> 00:38:37,400
Ies.
797
00:38:38,080 --> 00:38:39,200
Ce ai venit să faci?
798
00:38:41,240 --> 00:38:45,280
Am auzit că inspectorul Suresh Krishna
a fost găsit la Kamarotto.
799
00:38:45,640 --> 00:38:46,840
Voi verifica locul.
800
00:38:46,960 --> 00:38:48,160
Aveți grijă, domnule.
801
00:38:48,280 --> 00:38:50,680
Brahmaraksha locuiește în acea casă.
802
00:38:50,960 --> 00:38:51,880
Poate fi găsit acasă acum?
803
00:38:51,880 --> 00:38:52,960
Hei, crezi că e amuzant?
804
00:38:53,080 --> 00:38:55,360
Dacă faci asta, următorul
corp îți va cădea.
805
00:38:55,360 --> 00:38:55,840
Oh!
806
00:38:58,360 --> 00:39:00,520
Simt un miros adânc de
conspirație, Gambhir Babu.
807
00:39:01,600 --> 00:39:03,520
Se pare ca și cum un mare
mister este îngropat acolo.
808
00:39:04,520 --> 00:39:05,320
O să-l scot la iveală.
809
00:39:05,440 --> 00:39:06,160
Hei, Pakru.
810
00:39:06,400 --> 00:39:07,040
Unde te-ai dus?
811
00:39:07,160 --> 00:39:08,960
De câte ori ai
să vorbești despre repararea ușii mașinii?
812
00:39:08,960 --> 00:39:10,400
Nu ieșeai în oraș, Gambhir Babu?
813
00:39:11,560 --> 00:39:12,640
Pe acolo se iese?
814
00:39:19,360 --> 00:39:20,440
Casa Camarottu.
815
00:39:20,680 --> 00:39:23,320
Mergeți drept pe acest drum și
vei ajunge la casa Camarotu.
816
00:39:24,040 --> 00:39:25,600
Cum vă distrați oaspeții?
817
00:39:25,720 --> 00:39:26,680
Este un obicei, domnule.
818
00:39:27,560 --> 00:39:28,720
Ce s-a întâmplat Bhavakutty Babu?
819
00:39:28,720 --> 00:39:30,560
Domnule, ați atins viteza rachetei.
820
00:39:30,760 --> 00:39:32,960
Nici măcar nu mi-a dat timp să mă așez.
821
00:39:34,600 --> 00:39:35,800
Ești căsătorit, Eknath Babu?
822
00:39:35,840 --> 00:39:36,280
Nu, domnule.
823
00:39:37,720 --> 00:39:38,920
Ce am crezut
824
00:39:39,880 --> 00:39:41,720
Vii cu mine, Bhavakutty Babu?
825
00:39:41,720 --> 00:39:43,240
Mai întâi respiră adânc în piept,
vei vedea că am ajuns acolo.
826
00:39:55,000 --> 00:39:56,080
Frate, frate, frate, frate.
827
00:39:56,320 --> 00:39:58,400
Frate, nu sta acolo, frate.
828
00:39:58,720 --> 00:40:00,320
Este foarte veche.
829
00:40:00,400 --> 00:40:01,360
Se poate rupe...
830
00:40:01,360 --> 00:40:02,320
Atunci să nu spui că nu te-am oprit.
831
00:40:02,320 --> 00:40:04,600
Cadavrul inspectorului era atârnat aici.
832
00:40:04,760 --> 00:40:06,080
Capul nu era atașat.
833
00:40:06,400 --> 00:40:08,200
Nu l-am lăsat să vină aici.
834
00:40:08,320 --> 00:40:10,400
Nu m-a ascultat. El nu
are soție sau copii.
835
00:40:10,400 --> 00:40:11,960
Nu ca mine, eu am 10 copii.
836
00:40:11,960 --> 00:40:12,760
Dar soția...
837
00:40:13,600 --> 00:40:15,760
Numele meu este Pakruddin.
Pakru, Pakru.
838
00:40:16,520 --> 00:40:18,520
Dar fratele Sanju a văzut
primul cadavrul... nu eu.
839
00:40:20,560 --> 00:40:21,880
Eu sunt fiul lui Janardhan
Gambhir Babu.
840
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
Sanjeev, Sanju.
841
00:40:25,360 --> 00:40:26,920
Sanju.
842
00:40:27,640 --> 00:40:31,720
Sanju, de ce inima mea
se supără când te văd?
843
00:40:32,440 --> 00:40:33,160
Domnule?
844
00:40:34,640 --> 00:40:35,920
Nu e a mea
845
00:40:36,880 --> 00:40:40,240
Fata care trage cu ochiul pe fereastră.
846
00:40:45,800 --> 00:40:48,320
De fapt, nu este la fel de
ușor cum pare, domnule Rona.
847
00:40:49,240 --> 00:40:50,800
Între acest zid uriaș, asta e!
848
00:40:51,040 --> 00:40:53,720
Când cazi în spatele unei fete,
peretele trebuie dărâmat...
849
00:40:54,880 --> 00:40:56,320
Sau să sari până la fântână.
850
00:40:56,680 --> 00:40:57,280
Ține-te bine!
851
00:41:38,320 --> 00:41:39,440
Pakru, trage.
852
00:42:06,800 --> 00:42:07,160
Tată
853
00:42:07,360 --> 00:42:09,040
Îl vezi pe noul inspector, nu-i așa?
854
00:42:09,160 --> 00:42:11,080
De parcă ar fi o Marilyn Monroe.
855
00:42:11,560 --> 00:42:13,400
Am încercat să înțeleg
intențiile bărbatului.
856
00:42:13,960 --> 00:42:14,560
Tată,
857
00:42:14,920 --> 00:42:16,480
Lovește mingea prin mijlocul bâtei.
858
00:42:16,720 --> 00:42:18,560
Cuvântul perfect trebuie să vină.
859
00:42:18,880 --> 00:42:20,200
Ce s-a întâmplat tată?
860
00:42:22,480 --> 00:42:25,280
Întotdeauna mă lași în urmă, domnule.
861
00:42:25,480 --> 00:42:28,240
Mergi pe bicicletă de parcă ar fi un avion.
862
00:42:31,280 --> 00:42:33,200
Cauciucul în pană, domnule.
863
00:42:33,280 --> 00:42:35,920
Trebuie să fi fost pentru
un cui mare sau un spin.
864
00:42:36,160 --> 00:42:38,680
Nu a fost din cauza unui cui
sau un spin, Bhavakutty Babu.
865
00:42:39,200 --> 00:42:41,720
În timpul unei explozii de anvelope,
sunetul nu este doar un...
866
00:42:42,320 --> 00:42:43,120
Au fost două.
867
00:42:43,840 --> 00:42:45,640
Primul a fost sunetul de
cauciucuri care țiuiau...
868
00:42:46,400 --> 00:42:48,640
Iar al doilea a fost un
câteva milisecunde în urmă...
869
00:42:48,640 --> 00:42:51,040
Sunetul unei puști care trage.
870
00:42:51,520 --> 00:42:54,080
Vrei să spui, cineva
a împușcat un cauciuc cu o pușcă?
871
00:42:54,760 --> 00:42:58,360
Gloanțele provin de la puști, nu
din spatele tău, Bhavakutty Babu.
872
00:42:59,120 --> 00:43:00,440
Punctul de intrare al glonțului
pare să fie...
873
00:43:00,440 --> 00:43:02,440
tras de sus.
874
00:43:05,680 --> 00:43:07,000
Și asta tot de aici.
875
00:43:07,000 --> 00:43:09,760
Cum îndrăznește cineva să
vă împuște, domnule?
876
00:43:10,240 --> 00:43:12,520
Dacă focul arde, fumul se
va ridica Bhavakutty Babu.
877
00:43:12,880 --> 00:43:13,840
Fum?
878
00:43:15,560 --> 00:43:19,000
Urmărind fumul, veți
ști exact cine a pornit focul.
879
00:43:19,120 --> 00:43:20,000
Domnule domnule domnule
880
00:48:45,680 --> 00:48:46,320
Domnule
881
00:48:48,800 --> 00:48:50,240
Cadavrul a fost adus jos, domnule.
882
00:48:52,280 --> 00:48:54,840
Domnule, acesta este precedentul nostru
inspector? Cum de...?
883
00:48:54,840 --> 00:48:57,080
A fost sacrificat.
aici și spânzurat acolo.
884
00:48:58,880 --> 00:49:00,680
Domnule, l-am găsit pe cadavru.
885
00:49:03,680 --> 00:49:04,760
Ia sacul.
886
00:49:16,320 --> 00:49:18,680
Vatsalya este o fată foarte
talentată, domnule.
887
00:49:18,680 --> 00:49:19,880
Nu numai studii,
888
00:49:20,120 --> 00:49:21,920
Anul acesta a devenit
prima la nivel departamental.
889
00:49:23,120 --> 00:49:25,760
Ea este, de asemenea, căpitanul
echipei noastre de Kho Kho.
890
00:49:26,360 --> 00:49:28,880
Maestre PT, numele tău
nu este cunoscut.
891
00:49:30,480 --> 00:49:32,240
Numele meu este Lawrence Pinto.
892
00:49:32,360 --> 00:49:33,560
Nu sunt doar un maestru
de antrenament...
893
00:49:33,560 --> 00:49:34,760
Sunt și director.
894
00:49:35,040 --> 00:49:36,920
Dar oamenii mă numesc doar PT
Maestru... m-am obișnuit cu asta.
895
00:49:39,000 --> 00:49:41,960
O puteți găsi repede pe
Vatsalya, domnule?
896
00:49:44,120 --> 00:49:46,400
Maestre, se pare că
vestea nu a ajuns la urechile tale.
897
00:49:47,040 --> 00:49:48,720
Noaptea trecută, a fost
găsit cadavrul fetei.
898
00:49:49,040 --> 00:49:49,800
Oh, Doamne!
899
00:49:51,080 --> 00:49:51,800
Aniversare?
900
00:49:52,880 --> 00:49:54,080
Copilul acela mic?
901
00:49:54,960 --> 00:49:57,720
Câți copii nevinovați vor pieri, domnule?
902
00:49:58,400 --> 00:50:01,280
Cei mai mulți copii morți
au frecventat școala dvs. ca elevi.
903
00:50:02,000 --> 00:50:02,760
Spune-o tu însuți
904
00:50:02,960 --> 00:50:03,440
Ce?
905
00:50:04,400 --> 00:50:06,320
Mă suspectezi, inspectore?
906
00:50:09,200 --> 00:50:11,600
Nu s-au schimbat prea multe
în școală în toți acești ani.
907
00:50:21,080 --> 00:50:22,800
A fost pictat de fratele meu.
908
00:50:23,160 --> 00:50:24,600
El locuiește în Bangalore.
909
00:50:24,920 --> 00:50:27,200
Este foarte pasionat de artă și literatură.
910
00:50:32,160 --> 00:50:34,040
Câți copii au
fost răpiți, Gaur Babu?
911
00:50:34,160 --> 00:50:35,720
14 copii au fost răpiți, domnule.
912
00:50:37,160 --> 00:50:38,120
Ce se întâmplă după răpire?
913
00:50:38,840 --> 00:50:39,200
Domnule...
914
00:50:39,360 --> 00:50:41,280
Corpurile lor au fost găsite
atârnând de un copac, domnule.
915
00:50:42,680 --> 00:50:45,720
Ce lucru este comun la toate cadavrele?
916
00:50:46,760 --> 00:50:48,920
Se găsește un bilet
la fiecare cadavru, domnule.
917
00:50:49,160 --> 00:50:50,000
Și?
918
00:50:50,600 --> 00:50:53,040
Fiecare copil mort are
o pictură ciudată pe față.
919
00:50:56,360 --> 00:50:58,960
Domnule! Domnule! Domnule!
Exact așa.
920
00:51:08,360 --> 00:51:09,320
Ce este scris în el?
921
00:51:09,440 --> 00:51:09,920
Domnule
922
00:51:10,160 --> 00:51:11,960
Gara gara gara gara gaggara jarba....
923
00:51:13,040 --> 00:51:16,080
.., Pira Nalkudi Netthera Parva ॥
[Aceasta este inițial parte a unui poem în limba "Tulu"]
924
00:51:17,000 --> 00:51:17,600
Ce înseamnă acest lucru?
925
00:51:17,720 --> 00:51:19,800
Gaggara înseamnă suflet
de bun augur, domnule.
926
00:51:20,360 --> 00:51:21,800
Clopotul porumbelului...
927
00:51:22,040 --> 00:51:24,320
Aduceți o baie de sânge,
acesta este sensul, domnule.
928
00:51:46,880 --> 00:51:47,360
mama
929
00:51:48,080 --> 00:51:48,960
Mama
930
00:53:10,280 --> 00:53:13,800
I-am interzis să deschidă ușa.
931
00:53:14,600 --> 00:53:16,440
Aștepți
copiii tăi să moară acum?
932
00:53:17,840 --> 00:53:18,080
Hei,
933
00:53:18,240 --> 00:53:18,840
închide
934
00:53:19,400 --> 00:53:20,960
Puteți veni cu toții să stați la mine acasă.
935
00:53:21,200 --> 00:53:21,840
Voi face tot ce spui tu, bunicule.
936
00:53:21,840 --> 00:53:25,040
Ai luat decizia corectă, Janardan Babu.
937
00:53:30,200 --> 00:53:31,200
Bhavakutty Babu
938
00:53:32,240 --> 00:53:33,920
Adu-mi toate bagajele în această casă.
939
00:53:35,120 --> 00:53:35,640
De ce, domnule?
940
00:53:36,080 --> 00:53:40,160
Pentru că Casa Kamarottu va fi casa
mea de acum încolo, Bhavakutty Babu.
941
00:53:40,440 --> 00:53:40,800
Hei,
942
00:53:41,280 --> 00:53:42,200
Ai înnebunit?
943
00:53:42,480 --> 00:53:43,880
Aceasta nu este casa tatălui tău.
944
00:53:46,400 --> 00:53:47,240
Într-adevăr!
945
00:53:48,080 --> 00:53:49,800
A cui e casa tatălui tău, Bhavakutty Babu?
946
00:53:50,280 --> 00:53:52,040
Casa tatălui meu, domnule.
947
00:53:55,640 --> 00:53:58,040
Înseamnă că nu este nici casa tatălui tău.
948
00:54:00,320 --> 00:54:04,280
Tu ai fost cel care a spus că există o legătură
între crimele în curs de desfășurare și această casă.
949
00:54:05,240 --> 00:54:07,880
Am nevoie să știu acea legătură.
950
00:54:08,720 --> 00:54:09,200
Hei
951
00:54:09,360 --> 00:54:10,400
Nu avem nevoie să
să ascultăm prostiile astea.
952
00:54:10,520 --> 00:54:11,000
Să plecăm cu toții de aici.
953
00:54:11,000 --> 00:54:14,600
Până când adevăratul ucigaș nu va fi prins,
nimeni nu va fi eliberat, Gambhir Babu.
954
00:54:15,840 --> 00:54:18,320
Eu voi rămâne aici. Nu este un
cerere, este un ordin.
955
00:54:20,120 --> 00:54:23,720
Dacă încerci să mă oprești.
este casa tatălui său...
956
00:54:26,360 --> 00:54:29,000
Ce se poate întâmpla în viitor poate
să nu fie de bun augur pentru tine, Gambhir Babu.
957
00:54:39,440 --> 00:54:39,800
Hei
958
00:54:39,920 --> 00:54:42,800
Muzica vine din acea cutie.
959
00:54:46,800 --> 00:54:49,800
Femeia pe care a văzut-o ieri,
numele ei este Deyu.
960
00:54:50,120 --> 00:54:51,360
Mama lui Nityani.
961
00:54:51,800 --> 00:54:52,760
Cine este Nityani?
962
00:54:53,120 --> 00:54:55,800
Nityani obișnuia să aibă grijă de
Templul Bhootanath din Kamrottu.
963
00:54:56,240 --> 00:54:57,440
Acum 28 de ani...
964
00:54:57,680 --> 00:55:00,920
Corpurile lui Nityani și al familiei
ei au fost găsite lângă o fântână.
965
00:55:01,160 --> 00:55:03,320
De atunci, spiritul ei cutreieră
casa aceea.
966
00:55:03,960 --> 00:55:07,080
Pierderea fiului, a soției fiului și
a familiei...
967
00:55:07,280 --> 00:55:10,320
Deyu înnebunește și este
văzută ocazional în jurul Camarotto.
968
00:55:10,440 --> 00:55:12,440
Ea trebuie să fi găsit
capul inspectorului.
969
00:55:12,600 --> 00:55:14,280
Camaro l-a lăsat în casă.
970
00:55:14,280 --> 00:55:17,640
Bătrânul nostru tată obișnuia des
să cânte un cuvânt din Nityani.
971
00:55:18,320 --> 00:55:20,480
Gara gara gara gara gaggara jarba....
972
00:55:20,720 --> 00:55:23,040
.., Pira Nalkudi Netthera Parva ॥
973
00:55:24,920 --> 00:55:27,320
Guddi, uite ce am găsit în Chilekotha.
974
00:55:27,680 --> 00:55:30,080
benzile tale desenate preferate
975
00:55:42,360 --> 00:55:44,720
Grozav
976
00:55:55,880 --> 00:55:58,440
Unde a plecat Gitanjali Rona?
977
00:55:58,440 --> 00:56:01,320
De câte ori am spus
să nu-mi spui Gitanjali.
978
00:56:01,880 --> 00:56:04,520
Hei, Guddy, ești aici.
Găsesc mai multe peste tot.
979
00:56:04,880 --> 00:56:06,600
Nu vreau să vorbesc cu tine.
980
00:56:07,440 --> 00:56:08,720
Ce e în neregulă cu mine, grozavule?
981
00:56:09,200 --> 00:56:11,600
Întotdeauna mă lași baltă.
982
00:56:12,800 --> 00:56:13,680
Asta te sperie?
983
00:56:13,680 --> 00:56:15,360
De ce ar trebui să-mi fie frică?
984
00:56:15,920 --> 00:56:16,640
Deci, care este problema?
985
00:56:16,880 --> 00:56:17,600
Eu nu...
986
00:56:18,440 --> 00:56:19,080
Eu nu...
987
00:56:19,520 --> 00:56:20,600
Nu sunt foarte supărat.
988
00:56:22,880 --> 00:56:25,520
Ce se poate face
pentru a calma furia lui Guddi?
989
00:56:25,520 --> 00:56:27,080
Am fost supărat pentru tine.
990
00:56:35,640 --> 00:56:38,120
♪ Această briză blândă ♪
991
00:56:41,520 --> 00:56:44,000
♪ Cântând un cântec de leagăn ♪
992
00:56:53,000 --> 00:56:54,920
♪ Această briză blândă ♪
993
00:56:55,520 --> 00:56:57,680
♪ Cântând un cântec de leagăn ♪
994
00:56:57,920 --> 00:57:01,640
♪ Poala mea e stânca ta de dormit. ♪
995
00:57:05,240 --> 00:57:07,280
♪ Mătușa Luna se ridică pe cer ♪
996
00:57:07,280 --> 00:57:09,720
♪ adormi în liniște. ♪
997
00:57:10,160 --> 00:57:12,320
♪ cu ochii ei somnoroși ♪
998
00:57:12,320 --> 00:57:14,960
♪ a luminat lumea. ♪
999
00:57:14,960 --> 00:57:17,360
♪ În lumina blândă a lumânării ♪
1000
00:57:17,640 --> 00:57:19,800
♪ Dormi, prințesa mea. ♪
1001
00:57:20,240 --> 00:57:22,040
♪ Condu carul viselor ♪
1002
00:57:22,040 --> 00:57:23,360
♪ Du-te și condu. ♪
1003
00:57:46,160 --> 00:57:49,520
♪ Care este frica în întunericul nopții? ♪
1004
00:57:51,080 --> 00:57:55,560
♪ Când sunt lângă tine ♪
1005
00:57:56,040 --> 00:57:59,360
♪ Voi alerga și te voi îmbrățișa ♪
1006
00:58:00,480 --> 00:58:05,240
♪ Uneori, pofta este departe de mine. ♪
1007
00:58:05,960 --> 00:58:08,000
♪ Zâmbetul pământesc al unei balene ♪
1008
00:58:08,000 --> 00:58:10,200
♪ Să se lipească mereu de fața ta. ♪
1009
00:58:10,560 --> 00:58:13,200
♪ Pentru mine, tu ești lumea mea. ♪
1010
00:58:13,200 --> 00:58:17,760
♪ Norii se topesc și pârâul curge ♪
1011
00:58:18,320 --> 00:58:22,800
♪ Copacii se agață de acea apă
și pământul se umflă. ♪
1012
00:58:23,240 --> 00:58:25,280
♪ frunze foșnesc foșnesc... ♪
1013
00:58:25,640 --> 00:58:27,720
♪ căzând la pământ ♪
1014
00:58:28,160 --> 00:58:31,880
♪ Baridhara cântă un cântec
somnoros pentru tine.. ♪
1015
00:58:48,120 --> 00:58:51,440
♪ Nu mai am nimic în viața
asta fără tine ♪
1016
00:58:53,040 --> 00:58:57,360
♪ Companion pentru a
șterge durerile. ♪
1017
00:58:58,040 --> 00:59:01,400
♪ Voi fi mereu în spatele tău ♪
1018
00:59:02,840 --> 00:59:07,280
♪ Te voi proteja ca umbra ta. ♪
1019
00:59:08,000 --> 00:59:09,680
♪ Acea dulce ceartă a ta ♪
1020
00:59:10,520 --> 00:59:12,200
♪ Și saltul tău magic ♪
1021
00:59:12,560 --> 00:59:15,080
♪ Tu ești motivul pentru
care zâmbesc mereu ♪
1022
00:59:15,360 --> 00:59:15,920
♪ nu scoate un sunet ♪
1023
00:59:15,920 --> 00:59:19,680
♪ Ohe Hawa ♪
1024
00:59:19,680 --> 00:59:24,720
♪ Iubirea mea vrea să
audă cântecul meu de fumat ♪
1025
00:59:25,280 --> 00:59:27,120
♪ Închide ochii ♪
1026
00:59:27,680 --> 00:59:29,600
♪ Sub acel somn dulce ♪
1027
00:59:30,200 --> 00:59:33,840
♪ Noapte bună, micuța mea Sonata. ♪
1028
00:59:50,640 --> 00:59:52,880
Unde a găsit bătrâna doamnă
capul fostului inspector, Gaur Babu?
1029
00:59:52,880 --> 00:59:54,320
Domnule, bătrâna aia e nebună.
1030
00:59:54,800 --> 00:59:55,560
Dumnezeu știe unde să o găsească.
1031
00:59:57,080 --> 01:00:00,800
- Al cui este locul unde am găsit cadavrul copilului?
- E casa lui Muse Kunni, domnule.
1032
01:00:01,880 --> 01:00:02,240
Ridică-te.
1033
01:00:02,960 --> 01:00:03,320
Domnule?
1034
01:00:03,440 --> 01:00:04,200
Cine este acest Muse Kunni?
1035
01:00:04,400 --> 01:00:06,200
Domnule, el este un mare ucigaș.
1036
01:00:06,200 --> 01:00:08,040
Am auzit de la oameni că el face
contrabandă cu tone de orez de aici în Kerala.
1037
01:00:08,040 --> 01:00:11,160
Și tone de nuci de caju sunt
traficate aici din Kerala.
1038
01:00:11,480 --> 01:00:12,680
Un om foarte rău, domnule.
1039
01:00:12,920 --> 01:00:15,360
Dar nimeni nu a îndrăznit
să-l interogheze până în prezent.
1040
01:00:16,160 --> 01:00:16,800
Ce ai spus?
1041
01:00:17,480 --> 01:00:18,320
Nu am îndrăznit, domnule.
1042
01:00:19,280 --> 01:00:20,960
Ce este Bhavakutty Babu?
1043
01:00:21,800 --> 01:00:23,160
Nu am îndrăznit, domnule.
1044
01:00:36,800 --> 01:00:39,600
Acesta este un lucru pe
care îl am din belșug.
1045
01:00:41,760 --> 01:00:43,080
Unde o pot găsi pe Muse Kunni?
1046
01:00:43,760 --> 01:00:45,080
Este un bar lângă postul
de control, domnule.
1047
01:00:45,200 --> 01:00:46,080
Ăsta e locul lui de întâlnire.
1048
01:00:46,760 --> 01:00:48,320
Este condus de o femeie.
1049
01:00:48,960 --> 01:00:49,640
Cine este ea?
1050
01:00:49,640 --> 01:00:50,960
Numele ei este Raquel D'Costa.
1051
01:00:50,960 --> 01:00:52,640
Dar oamenii îi spun Garang Rakamma.
1052
01:00:52,880 --> 01:00:54,560
Ce femeie!
1053
01:00:54,680 --> 01:00:55,520
Se întâmplă multe, domnule.
1054
01:01:08,760 --> 01:01:11,000
Hei Rakamma, nu-mi dai niște chestii?
1055
01:01:11,760 --> 01:01:13,880
Cine va da bani, bunicul tău?
1056
01:01:15,080 --> 01:01:16,640
Shala Vadaimma.
1057
01:01:16,640 --> 01:01:19,520
Dacă abuzezi, dependența
va crește, Rakamma.
1058
01:01:20,240 --> 01:01:21,920
Dacă nu te plesnesc
1059
01:01:21,920 --> 01:01:23,360
maimuțică
1060
01:01:24,440 --> 01:01:29,000
De ce ai strica farmecul
mâini moi, plesnindu-l, Rakamma?
1061
01:01:30,320 --> 01:01:33,920
De ce ți-a luat
atât de mult să mă întâlnești?
1062
01:01:33,920 --> 01:01:36,200
Mai bine mai târziu decât niciodată, nu?
1063
01:01:40,040 --> 01:01:44,120
Câți au încercat și câți au murit
să pună mâinile în această formă de foc.
1064
01:01:44,240 --> 01:01:45,800
Hei, știi cine este?
1065
01:01:46,040 --> 01:01:47,000
De ce crezi că nu știu?
1066
01:01:47,480 --> 01:01:49,520
În fața tuturor celor din sat în aceste zile
1067
01:01:50,000 --> 01:01:51,480
doar un singur nume circulă.
1068
01:01:52,320 --> 01:01:54,840
Vikrant Rona
1069
01:01:55,800 --> 01:02:01,040
Inspectore? Spune, ce vei lua?
1070
01:02:01,880 --> 01:02:04,440
Pot să iau tot ce spui tu, Rakamma.
1071
01:02:05,280 --> 01:02:07,280
Dar eu sunt aici pentru un alt motiv.
1072
01:02:09,000 --> 01:02:10,400
Unde o pot găsi pe Muse Kunni?
1073
01:02:13,040 --> 01:02:15,320
De ce vrei să vorbești despre
un idiot în noaptea de Crăciun?
1074
01:02:15,680 --> 01:02:17,480
Este foarte grijuliu.
1075
01:02:18,200 --> 01:02:19,400
Ai grijă.
1076
01:02:24,080 --> 01:02:26,880
Nu fiți atenți
de la el sau de la tine?
1077
01:02:28,880 --> 01:02:30,560
Văd că îți place
să flirtezi cu pericolul.
1078
01:02:31,280 --> 01:02:32,760
Nici un inspector Ray?
1079
01:02:39,560 --> 01:02:40,560
Musse Kunni.
1080
01:02:44,160 --> 01:02:45,840
Du-te la Postul de control Kamarottu.
1081
01:02:46,800 --> 01:02:49,040
După 15 minute, o voi duce acolo.
1082
01:02:51,080 --> 01:02:53,880
Vreau să mai cheltuiesc ceva
timp cu tine, Rakamma.
1083
01:02:54,240 --> 01:02:55,320
Dar ce să facem?
1084
01:02:55,800 --> 01:02:57,120
Munca timpului trebuie făcută la timp.
1085
01:03:00,800 --> 01:03:02,360
Să mergem, Bhavakutty Babu.
1086
01:03:02,600 --> 01:03:04,400
Ne mai vedem, inspectore?
1087
01:03:09,800 --> 01:03:11,880
Dacă nu mă mai întorc
după ce te-am văzut...
1088
01:03:11,880 --> 01:03:14,880
Atunci nu va mai fi nimeni
mai prost decât mine în această lume.
1089
01:03:15,920 --> 01:03:17,480
Te voi aștepta, inspectore.
1090
01:03:32,760 --> 01:03:33,080
Domnule
1091
01:03:33,200 --> 01:03:34,520
Nu a trecut încă de punctul de control.
1092
01:03:34,880 --> 01:03:35,960
Ea va veni în orice moment.
1093
01:03:36,320 --> 01:03:37,760
Vă voi anunța când va sosi, domnule.
1094
01:03:41,320 --> 01:03:43,000
Domnule, bună ziua, domnule.
1095
01:03:44,040 --> 01:03:44,760
Bună dimineața, domnule.
1096
01:03:45,400 --> 01:03:46,440
Buna dimineata
1097
01:03:47,920 --> 01:03:49,800
Hei, tu?
1098
01:03:51,840 --> 01:03:52,720
Cum vă numiți, domnule?
1099
01:03:53,080 --> 01:03:54,120
Nisip, nisip, domnule.
1100
01:03:54,720 --> 01:03:55,600
Nisip
1101
01:03:56,400 --> 01:03:59,160
Am auzit că nimic nu poate traversa
postul de control fără permisiunea ta.
1102
01:03:59,400 --> 01:04:00,520
De unde știi, domnule?
1103
01:04:01,440 --> 01:04:02,640
Eu sunt responsabil de tot
ce se întâmplă aici.
1104
01:04:02,800 --> 01:04:04,200
Trebuie să fii atent atunci?
1105
01:04:04,200 --> 01:04:05,200
Ce spuneți, domnule!
1106
01:04:05,680 --> 01:04:06,960
Ești o persoană bună
1107
01:04:07,200 --> 01:04:07,840
Dar...
1108
01:04:08,080 --> 01:04:10,080
Nu o părăsiți pe Muse Kunni, domnule.
1109
01:04:11,520 --> 01:04:12,000
Ai grijă de tine.
1110
01:04:12,480 --> 01:04:13,680
La revedere, la revedere, domnule.
1111
01:04:15,520 --> 01:04:17,640
Hei Shankar Da, fă ceai.
1112
01:04:17,640 --> 01:04:20,520
Nu știi că fumatul este
dăunător pentru sănătate?
1113
01:04:21,920 --> 01:04:23,760
Am luat una pentru ploaie, ce bine.
1114
01:04:23,760 --> 01:04:26,040
Întotdeauna există o scuză.
1115
01:04:27,000 --> 01:04:29,080
Ploaie, frig...
1116
01:04:30,960 --> 01:04:31,960
Stai pe loc
1117
01:04:32,200 --> 01:04:34,320
Știi că prietenul meu Bhaskar spune...
1118
01:04:34,600 --> 01:04:38,080
Când toți americanii șuieră împreună,
1119
01:04:38,080 --> 01:04:39,760
Plouă aici.
1120
01:04:40,320 --> 01:04:44,920
Și când șuierăm
împreună, plouă în America.
1121
01:04:45,120 --> 01:04:46,000
Sculptorul a spus asta?
1122
01:04:46,000 --> 01:04:46,960
Hmm
1123
01:04:49,200 --> 01:04:51,720
Dacă ajung la acest sculptor, o voi face.
îi voi sparge dinții cu un singur pumn.
1124
01:04:52,080 --> 01:04:55,200
De ce te enervezi atunci când
auzi numele sculptorului, tată?
1125
01:04:55,440 --> 01:04:56,400
Așa sunt eu.
1126
01:05:01,000 --> 01:05:02,280
A venit, domnule.
1127
01:05:03,040 --> 01:05:04,240
Voi fi acolo într-un minut.
1128
01:05:05,800 --> 01:05:07,560
Ce zici de Kerala Musse Kunni?
1129
01:05:08,520 --> 01:05:09,040
Șefu' șefu'
1130
01:05:09,040 --> 01:05:10,360
Bună ziua, domnule!
1131
01:05:11,040 --> 01:05:12,840
Mă gândeam
să vin să vă întâlnesc.
1132
01:05:12,960 --> 01:05:15,720
De ce v-ați apucat
să luați aceste probleme, domnule?
1133
01:05:17,880 --> 01:05:19,000
Știi un lucru, Musse?
1134
01:05:19,480 --> 01:05:20,680
Am întrebat tot satul...
1135
01:05:20,920 --> 01:05:22,480
Cine este cel mai mare ticălos?
1136
01:05:22,480 --> 01:05:25,560
Și toată lumea a spus
doar numele tău, Musse.
1137
01:05:26,040 --> 01:05:26,640
Nu-i așa, Nisip?
1138
01:05:26,880 --> 01:05:27,840
Da, domnule. Exact așa.
1139
01:05:27,960 --> 01:05:29,280
De ce, domnule?
1140
01:05:29,560 --> 01:05:31,560
Ce crimă am comis?
1141
01:05:32,280 --> 01:05:34,680
Ați comis o infracțiune.
Dar nu v-ați prins de asta.
1142
01:05:36,160 --> 01:05:36,720
Aruncă-l
1143
01:05:38,400 --> 01:05:39,880
Câte tone de orez ați dus în Kerala?
1144
01:05:39,880 --> 01:05:41,400
Câte tone de caju ați adus aici?
1145
01:05:41,880 --> 01:05:44,160
Nu înțeleg ce spuneți.
1146
01:05:44,400 --> 01:05:45,760
Poți să-mi verifici jeepul dacă vrei.
1147
01:05:51,280 --> 01:05:54,000
Unde este cadavrul fetiței care
a fost găsit ieri, nu este pământul tău?
1148
01:05:54,720 --> 01:05:56,880
Da, îngrășământ.
Și mie îmi pare rău...
1149
01:05:57,000 --> 01:05:58,720
Dar eu nu am nici un amestec în astea.
1150
01:05:59,560 --> 01:06:01,080
Poate că da, poate că nu.
1151
01:06:03,720 --> 01:06:07,440
Dar este umila mea părere că aveți un amestec
în uciderea inspectorului Suresh Krishna.
1152
01:06:11,160 --> 01:06:12,600
Go a fost o persoană foarte bună.
1153
01:06:13,120 --> 01:06:14,400
Dumnezeu întotdeauna
favorizează oamenii buni...
1154
01:06:21,360 --> 01:06:23,320
Când nu văd pe nimeni acționând,
1155
01:06:23,320 --> 01:06:25,200
îmi pierd controlul asupra mâinilor.
1156
01:06:26,440 --> 01:06:27,480
Te înțeleg.
1157
01:06:28,200 --> 01:06:28,960
Domnule
1158
01:06:29,520 --> 01:06:32,800
Mulți oameni au dispărut în sat înainte.
1159
01:06:33,040 --> 01:06:34,320
Aveți grijă.
1160
01:06:36,120 --> 01:06:39,360
Ar fi păcat dacă numele tău
ar fi, de asemenea, asociat cu ei.
1161
01:06:42,520 --> 01:06:44,320
Eu nu sunt ca ei, Musse.
1162
01:06:44,800 --> 01:06:46,560
Eu te înțeleg altfel.
1163
01:06:48,400 --> 01:06:51,960
Nici unul dintre cei care au venit să
culeagă nu s-au întors în viață, Musse.
1164
01:06:52,320 --> 01:06:53,760
Vino în echipa mea, domnule.
1165
01:06:54,000 --> 01:06:56,400
Pentru niște bani liberi
aruncați de guvern,
1166
01:06:56,400 --> 01:06:58,680
De ce vor ei să să-și petreacă
viața ca animale de companie?
1167
01:06:59,800 --> 01:07:03,840
Pentru că iubesc să pășesc
pe capete ca al tău.
1168
01:07:06,840 --> 01:07:08,520
Elanul împotriva câinelui...
1169
01:07:10,120 --> 01:07:11,400
Dar niciodată să nu mergi
împotriva unui câine turbat.
1170
01:07:14,160 --> 01:07:18,120
Sanju... Sanju...
1171
01:07:25,840 --> 01:07:26,760
Fratele Sanju
1172
01:07:26,760 --> 01:07:29,640
Câștigătorul va mânca
sfoara de pe os.
1173
01:07:30,520 --> 01:07:31,080
Frate?
1174
01:07:31,200 --> 01:07:33,520
Nu e vorba de Londra,
sunt lucruri de la țară. Eu o mănânc?
1175
01:07:33,840 --> 01:07:36,160
- Mănâncă
- Sanju, pot să mănânc?
1176
01:07:36,880 --> 01:07:38,640
Hei, astea nu sunt pentru fete.
1177
01:07:38,760 --> 01:07:39,520
Nu-i așa?
1178
01:07:39,840 --> 01:07:40,360
Fratele Sanju
1179
01:07:40,600 --> 01:07:41,880
le tot pierzi
1180
01:07:41,920 --> 01:07:43,200
Eu continui să tai cablul.
1181
01:07:43,320 --> 01:07:44,880
Seara asta e a noastră.
1182
01:07:45,000 --> 01:07:47,800
Nu ai nici o idee despre
puterea fratelui Sanju al nostru.
1183
01:07:48,000 --> 01:07:49,600
Bine
1184
01:07:49,840 --> 01:07:54,040
Este el într-adevăr câștigător sau nu toți
oamenii se arată? Veți afla într-un minut.
1185
01:08:05,040 --> 01:08:07,320
Domnule Rona... domnule Rona.
1186
01:08:07,320 --> 01:08:12,760
Hei, frate Sanju, frate Sanju.
1187
01:08:13,680 --> 01:08:15,160
RONA Domnule, vă rog.
1188
01:08:24,920 --> 01:08:27,480
RONA Domnule, eu, eu.
1189
01:08:30,760 --> 01:08:32,680
M-a umilit în
în fața unei fete, domnule Rona.
1190
01:08:35,080 --> 01:08:37,560
Dacă urmărești o fată, ar trebui
să fii pregătit să fii nerușinat.
1191
01:08:37,800 --> 01:08:39,240
Sunt dispus să pierd totul, domnule.
1192
01:08:39,480 --> 01:08:40,680
Dar cum să-i câștigi inima?
1193
01:08:41,040 --> 01:08:41,760
Ia
1194
01:08:42,600 --> 01:08:44,440
Te-am pierdut aici, așa ca
să poți câștiga acolo.
1195
01:08:46,080 --> 01:08:46,800
Domnule?
1196
01:08:50,760 --> 01:08:52,560
Ca să poți câștiga acolo.
1197
01:08:54,400 --> 01:08:56,640
Didi nu poate....nu poate.
1198
01:08:56,640 --> 01:08:57,840
Domnule!
1199
01:08:58,080 --> 01:08:59,640
Mulțumesc!
1200
01:11:21,240 --> 01:11:23,080
Acesta este eroul nostru
1201
01:11:24,760 --> 01:11:26,440
Ce să facem în continuare, stăpâne?
1202
01:11:32,320 --> 01:11:33,720
Ce vrei să faci?
Nu te-ai îndrăgostit de mine?
1203
01:11:33,720 --> 01:11:34,800
Domnule pentru mine
1204
01:11:35,280 --> 01:11:38,280
- Dacă mai cânt, se va supăra pe mine.
- Nu, domnule!
1205
01:11:39,000 --> 01:11:39,960
Cântând stau jos
1206
01:12:28,480 --> 01:12:30,720
A râs!
1207
01:12:50,640 --> 01:12:52,440
Nici măcar o singură persoană
nu ne-a spus să mergem mai departe...
1208
01:12:52,600 --> 01:12:54,960
Toată lumea din Shala este beată.
1209
01:12:58,800 --> 01:12:59,640
Smarald
1210
01:13:00,480 --> 01:13:01,680
Nu habildar?
1211
01:13:01,680 --> 01:13:02,880
Du-te cu el Habildar
1212
01:13:03,400 --> 01:13:03,960
Habildar
1213
01:13:08,640 --> 01:13:11,760
Panna, uitându-se în jur
arată ca un cimitir.
1214
01:13:25,720 --> 01:13:26,880
Munna, haide.
1215
01:13:26,880 --> 01:13:28,680
Munna, haide, haide.
1216
01:13:30,600 --> 01:13:32,560
Mamă!
1217
01:13:55,200 --> 01:13:56,920
Fugi Munna!
1218
01:14:03,920 --> 01:14:06,120
Dă-te la o parte, fă-ți loc.
1219
01:14:06,120 --> 01:14:07,360
se mișcă rapid
1220
01:14:07,360 --> 01:14:08,760
mișcă
1221
01:14:18,040 --> 01:14:19,680
Postul de pază Baloo, domnule.
1222
01:14:25,200 --> 01:14:27,840
nisip...
1223
01:14:29,040 --> 01:14:30,520
Cunoașteți vechiul loc de muncă?
1224
01:14:30,840 --> 01:14:32,160
Am văzut asta acolo, domnule Rona.
1225
01:14:32,320 --> 01:14:35,160
A fost groaznic de văzut.
1226
01:14:35,640 --> 01:14:37,960
Fața lui era ciudată.
pictată, ca un diavol.
1227
01:14:44,320 --> 01:14:45,360
O culoare ca asta?
1228
01:14:45,360 --> 01:14:46,320
Da, da, astfel de culori.
1229
01:14:46,320 --> 01:14:47,680
Nu-ți fie teamă, Munna.
1230
01:14:49,680 --> 01:14:51,160
Ce făcea fantoma ta?
1231
01:14:51,160 --> 01:14:53,080
Dansa ciudat, domnule.
1232
01:14:53,280 --> 01:14:56,760
Și ținându-și mâna peste
foc țipa îngrozitor.
1233
01:14:57,120 --> 01:14:59,280
Domnule, un alt paznic al postului de
control a fost de asemenea ucis.
1234
01:14:59,800 --> 01:15:02,400
Corpul lui a fost găsit spânzurat.
la intersecția Kamarotto-Perla.
1235
01:15:12,520 --> 01:15:14,640
Ce s-a întâmplat cu Panna?
1236
01:15:14,640 --> 01:15:16,440
Îți spun să te oprești.
1237
01:15:16,440 --> 01:15:17,520
Domnule Rona
1238
01:15:18,040 --> 01:15:18,960
Domnule Rona
1239
01:15:20,280 --> 01:15:22,480
Acest lucru este important,
domnule Rona.
1240
01:15:22,480 --> 01:15:23,520
Domnule Rona
1241
01:15:25,680 --> 01:15:27,000
Domnule Rona
1242
01:15:27,960 --> 01:15:29,160
Domnule Rona
1243
01:15:30,520 --> 01:15:33,280
Se poate ca știrile să fie date doar
domnului Rona sau pot fi anunțat și eu?
1244
01:15:34,320 --> 01:15:38,520
Unde am văzut fantoma ieri,
l-am văzut pe Habilda Gaur Babu.
1245
01:15:38,680 --> 01:15:39,360
Domnule Rona
1246
01:15:39,360 --> 01:15:40,000
Și?
1247
01:15:40,840 --> 01:15:41,800
Chiar și după ce am omorât atât de mulți
oameni, inclusiv un inspector...
1248
01:15:41,800 --> 01:15:44,400
Tot nu-l pot prinde pe vinovat.
1249
01:15:44,520 --> 01:15:46,200
Înseamnă că ucigașul va fi poliția.
1250
01:15:46,560 --> 01:15:47,400
Domnule Rona
1251
01:15:47,520 --> 01:15:49,800
De ce nu i-ai spus domnului
Vikrant la secția de poliție?
1252
01:15:50,080 --> 01:15:51,520
Acel habildar era acolo.
1253
01:15:51,640 --> 01:15:52,800
Deci nu am vorbit despre asta.
1254
01:15:53,160 --> 01:15:54,000
Domnule Rona
1255
01:15:54,960 --> 01:15:56,160
Nu pare să fie acasă.
1256
01:15:57,240 --> 01:15:58,080
Domnule Rona
1257
01:15:58,680 --> 01:15:59,520
Smarald
1258
01:16:17,680 --> 01:16:19,200
Domnule Rona
1259
01:16:22,560 --> 01:16:24,240
Domnule Rona
1260
01:16:41,400 --> 01:16:43,840
Sanju, ce sunt astea?
1261
01:16:48,600 --> 01:16:50,520
Batsalya Salian.
1262
01:16:52,240 --> 01:16:53,040
Cred că am auzit-o coborând
1263
01:16:54,600 --> 01:16:57,360
Fata asta a fost ucisă cu
ceva timp în urmă.
1264
01:16:58,680 --> 01:17:02,920
Iată știrile despre toți copiii dispăruți.
1265
01:17:04,960 --> 01:17:07,240
Când s-a făcut poza?
1266
01:17:08,640 --> 01:17:10,600
Arată ca niște copii morți.
1267
01:17:14,400 --> 01:17:17,400
Gara gara gara gara gaggara jarba....
1268
01:17:17,680 --> 01:17:19,800
Pira Nalkudi Netthera Episodul ॥
1269
01:17:27,160 --> 01:17:28,080
Sanju.
1270
01:17:28,720 --> 01:17:32,760
Imediat ce bătrânul inspector a fost
ucis, a doua zi a sosit un nou inspector.
1271
01:17:33,480 --> 01:17:35,760
Felul lui de a vorbi, comportamentul lui,
1272
01:17:35,760 --> 01:17:36,920
Camarottu vrea să rămână acasă.
1273
01:17:38,520 --> 01:17:40,360
Lucrurile nu ți se par ciudate?
1274
01:17:45,920 --> 01:17:49,680
Noaptea trecută când am
văzut diavolul...
1275
01:17:50,040 --> 01:17:53,280
Și-a pus mâna pe
foc și a țipat tare.
1276
01:17:53,520 --> 01:17:56,760
Și astăzi am văzut bandajul
de pe mâinile inspectorului.
1277
01:17:57,840 --> 01:17:59,320
Chiar este polițist?
1278
01:18:00,240 --> 01:18:02,560
Atunci de ce nu poartă haine de polițist?
1279
01:18:03,840 --> 01:18:05,920
Ați văzut vreodată un polițist cu barbă?
1280
01:18:06,360 --> 01:18:08,080
Cum vom ști dacă este un
polițist adevărat sau nu?
1281
01:18:45,600 --> 01:18:50,680
Gara gara gara gara gaggara jarba....
1282
01:18:50,880 --> 01:18:56,920
Pira Nalkudi Netthera Episodul ॥
1283
01:19:01,920 --> 01:19:03,080
Didi, răspunde.
1284
01:19:03,200 --> 01:19:04,280
Bunicul este înăuntru.
1285
01:19:04,520 --> 01:19:05,960
Poți să-l întrebi tot ce vrei.
1286
01:19:08,400 --> 01:19:09,200
Bunicule,
1287
01:19:09,440 --> 01:19:11,040
Acesta este Sanju Bhai,
fiul marelui proprietar.
1288
01:19:12,440 --> 01:19:13,160
Haide.
1289
01:19:16,560 --> 01:19:18,800
Vor să afle despre fiul lui Deyu.
1290
01:19:18,800 --> 01:19:20,000
Fiul lui Deyu?
1291
01:19:20,480 --> 01:19:22,400
Acum 28 de ani...
1292
01:19:22,640 --> 01:19:24,000
Un om a trăit aici.
1293
01:19:24,560 --> 01:19:26,120
Nityani era numele ei.
1294
01:19:27,120 --> 01:19:29,240
S-a ocupat de templul Kamarottu.
1295
01:19:32,280 --> 01:19:36,920
Soția lui Gurbi, mama lui Deyu,
1296
01:19:37,440 --> 01:19:41,120
Și cei doi fii ai săi Madhav,
Raghav și fiica lui cea mică...
1297
01:19:41,960 --> 01:19:43,760
Trăia fericit într-o lume mică.
1298
01:19:44,000 --> 01:19:47,840
Într-o zi, un nou director
pe nume Janakiram a venit în satul nostru.
1299
01:19:47,840 --> 01:19:50,160
Nityani.....Nityani.
1300
01:19:51,200 --> 01:19:57,360
Nityani analfabetul a fost
rugat să își înscrie fiii la școală.
1301
01:19:57,480 --> 01:19:59,360
Cum pot oamenii din
casta noastră să meargă la școală?
1302
01:19:59,360 --> 01:20:00,840
Nu vă faceți griji pentru asta.
1303
01:20:01,080 --> 01:20:03,480
Lasă-ți copiii să meargă
la școală de mâine.
1304
01:20:07,760 --> 01:20:08,960
Trei cu trei.
1305
01:20:10,400 --> 01:20:12,800
Trei ori doi face șase.
1306
01:20:13,400 --> 01:20:15,440
Nu trei cu trei.
1307
01:20:18,240 --> 01:20:21,440
Trei ori patru 12.
1308
01:20:21,440 --> 01:20:23,280
Mamă, nu vreau să merg la școală.
1309
01:20:23,280 --> 01:20:26,000
Băieții din clasele mai mari
ne tachinează.
1310
01:20:26,360 --> 01:20:27,720
Nu-ți face griji, tată.
1311
01:20:27,840 --> 01:20:29,480
Avem un nou director.
1312
01:20:29,480 --> 01:20:31,080
El va vedea totul. Ce zici de
1313
01:20:41,880 --> 01:20:43,800
Ce s-a întâmplat?
1314
01:20:47,280 --> 01:20:48,200
trei
1315
01:20:48,200 --> 01:20:49,040
la naiba tată
1316
01:20:49,040 --> 01:20:50,760
Nici măcar nu știi să scrii?
1317
01:20:50,760 --> 01:20:53,840
îmi pare rău tată, nu înțeleg aceste lucruri.
1318
01:20:55,280 --> 01:20:56,760
Nu-ți face griji, te voi învăța totul.
1319
01:20:56,760 --> 01:20:58,160
cinci
1320
01:21:06,200 --> 01:21:07,760
Grup de câini murdari!
1321
01:21:07,760 --> 01:21:09,080
Cum îndrăznim să bem apă?
1322
01:21:09,560 --> 01:21:12,200
Ai crezut că a fost chemarea tatălui tău?
1323
01:21:12,320 --> 01:21:14,040
Frate, iartă-mă frate.
1324
01:21:14,040 --> 01:21:15,560
Hei, ce e acolo sus?
1325
01:21:15,560 --> 01:21:17,880
Nimic, domnule... apă, domnule.
1326
01:21:17,880 --> 01:21:20,400
Micul Sanju a căzut într-o
companie proastă.
1327
01:21:21,000 --> 01:21:22,760
Într-o zi, el...
1328
01:21:22,920 --> 01:21:24,560
Kamarottu a intrat în Templul Bhutnath...
1329
01:21:24,840 --> 01:21:27,440
și a furat bijuteriile zeiței.
1330
01:21:29,760 --> 01:21:30,320
Dar...
1331
01:21:30,800 --> 01:21:37,320
Hartakarta din sat
l-a acuzat pe Nityani de furt.
1332
01:22:16,040 --> 01:22:17,960
Hei, vin.
1333
01:22:21,440 --> 01:22:23,840
Am auzit că tatăl tău nu este un hoț?
1334
01:22:23,840 --> 01:22:25,160
Hei, taci din gură!
1335
01:22:25,160 --> 01:22:26,040
Știi cu cine vorbești?
1336
01:22:26,040 --> 01:22:27,840
Crezi că ești prea mare? Nu?
1337
01:22:28,880 --> 01:22:29,840
frate, frate
1338
01:22:37,880 --> 01:22:40,760
te întorci
1339
01:22:42,240 --> 01:22:43,520
Nu-i lăsa să scape.
1340
01:22:47,960 --> 01:22:49,160
Hei Madhav
1341
01:23:11,400 --> 01:23:12,360
Acel câine.
1342
01:23:14,040 --> 01:23:16,440
Hei, oprește-te...oprește-te.
1343
01:23:32,520 --> 01:23:32,960
Copilul lui Harami!
1344
01:23:34,760 --> 01:23:37,040
A căzut copilul în apă?
1345
01:23:41,720 --> 01:23:44,600
Acel copil s-a transformat
într-un cadavru.
1346
01:23:44,880 --> 01:23:46,760
Neputând suporta atâtea
insulte și pierderi....
1347
01:23:46,760 --> 01:23:50,360
Întreaga familie a lui
Nityani s-a sinucis.
1348
01:23:50,360 --> 01:23:54,000
O scrisoare a fost găsită
lângă cadavrele lor.
1349
01:23:54,320 --> 01:23:57,480
Cei care sunt responsabili
pentru moartea familiei mele,
1350
01:23:57,480 --> 01:23:59,240
Familiile lor se vor face praf.
1351
01:23:59,840 --> 01:24:02,480
Gara gara gara gara gaggara jarba....
1352
01:24:03,080 --> 01:24:06,720
Pira Nalkudi Netthera Episodul ॥
1353
01:24:09,840 --> 01:24:11,120
Da, continuă.
1354
01:24:19,800 --> 01:24:22,520
Se pare că va ploua. Închide poarta.
1355
01:24:27,680 --> 01:24:28,080
Frate
1356
01:24:28,280 --> 01:24:29,640
Cineva a încuiat poarta.
1357
01:24:29,720 --> 01:24:30,320
Ce?
1358
01:27:40,040 --> 01:27:41,760
Frate, spune-mi ce vrei.
1359
01:27:42,200 --> 01:27:43,680
Oamenii mei patrulează în zonă.
1360
01:27:44,040 --> 01:27:45,920
Veți fi în pericol.
1361
01:27:46,520 --> 01:27:47,960
Sunteți foarte inteligent.
1362
01:27:48,320 --> 01:27:49,520
Ai ghicit corect.
1363
01:27:49,760 --> 01:27:53,240
Fac contrabandă cu bunuri
în și din Kerala.
1364
01:27:53,640 --> 01:27:55,400
Îmi las oamenii la punctul de control...
1365
01:27:55,640 --> 01:27:57,320
Și au luat marfa prin pădure.
1366
01:27:58,040 --> 01:27:59,280
Sunt gata să mă predau.
1367
01:27:59,600 --> 01:28:01,320
Să mergem frate, să mergem
la secția de poliție.
1368
01:28:01,800 --> 01:28:03,120
Ți-am spus totul, frate.
1369
01:28:03,600 --> 01:28:05,600
oprește-te frate
1370
01:28:07,080 --> 01:28:07,520
frate
1371
01:28:07,520 --> 01:28:09,080
Pentru a ține oamenii departe
de această zonă...
1372
01:28:09,320 --> 01:28:11,360
Tocmai l-am învățat pe unul dintre
oamenilor mei hainele diavolului....
1373
01:28:11,720 --> 01:28:13,520
Dar nu am ucis copiii, frate.
1374
01:28:13,920 --> 01:28:16,040
Este opera lui Brahmarakshas.
1375
01:28:16,920 --> 01:28:19,880
Pentru atâtea zile ai ucis oameni
și ai dat vina pe Brahmarakshas.
1376
01:28:21,800 --> 01:28:24,440
Brahmarakshas te va ucide astăzi.
1377
01:28:32,040 --> 01:28:32,640
Oh, Doamne!
1378
01:28:35,240 --> 01:28:36,120
Nu te mai gândi la Kunni?
1379
01:28:39,440 --> 01:28:41,880
Dar diavolul a început să-i bată
pe copii. De ce l-ați omorât?
1380
01:28:42,200 --> 01:28:44,240
Bhavkutty Babu nu este diavolul.
1381
01:28:47,840 --> 01:28:50,120
Brahmarakshas.
1382
01:29:26,760 --> 01:29:28,400
Garang Rakamma.
1383
01:32:22,160 --> 01:32:24,200
Domnule, am blocat toate
chestiile dramatice.
1384
01:32:24,200 --> 01:32:25,880
Ok, mă duc direct acasă acum.
1385
01:32:32,120 --> 01:32:33,000
Inspectore?
1386
01:32:33,120 --> 01:32:35,960
Ai de gând să joci?
1387
01:32:36,800 --> 01:32:38,880
Avem evenimentul nostru
anual săptămâna viitoare.
1388
01:32:39,080 --> 01:32:41,840
Deci, am repetat piesa
despre Zeul Sriram cu copiii.
1389
01:32:49,640 --> 01:32:51,000
De ce l-a ucis Musse pe Kunni?
1390
01:32:51,320 --> 01:32:52,680
Eu?
1391
01:32:53,120 --> 01:32:54,920
Nu am ucis pe nimeni.
1392
01:32:56,400 --> 01:32:57,120
Nu ai ucis pe nimeni?
1393
01:32:58,080 --> 01:32:58,880
Sigur?
1394
01:32:59,040 --> 01:33:00,000
Jur.
1395
01:33:03,680 --> 01:33:05,000
Ce s-a întâmplat de fapt PT Master...
1396
01:33:05,720 --> 01:33:07,760
Musse Kunni obișnuia să facă
contrabandă cu bunuri
1397
01:33:07,760 --> 01:33:10,640
Și le țineau în depozit.
în spatele școlii tale. L-am găsit ieri.
1398
01:33:11,160 --> 01:33:14,720
Am crezut că are un fel de
conveniență cu tine.
1399
01:33:15,920 --> 01:33:17,360
Ai ucis atunci?
1400
01:33:17,360 --> 01:33:18,240
Esti sigur?
1401
01:33:18,240 --> 01:33:19,520
Nu am ucis pe nimeni.
1402
01:33:19,800 --> 01:33:23,240
Această școală și tot ce o înconjoară
aparține lui Janardan Gambhir Babu.
1403
01:33:23,600 --> 01:33:24,920
Conduc o școală de afaceri.
1404
01:33:25,040 --> 01:33:26,120
În afară de asta
nu știu, domnule.
1405
01:33:28,040 --> 01:33:29,600
Se pare că am făcut o greșeală fatală.
1406
01:33:30,360 --> 01:33:31,640
Bhavakutty Babu
1407
01:33:32,120 --> 01:33:33,560
El spune că este nevinovat.
1408
01:33:34,680 --> 01:33:37,520
Să faci asta este o pierdere de timp.
1409
01:33:37,520 --> 01:33:39,720
Înțeleg, domnule.
1410
01:33:42,000 --> 01:33:43,800
Ați înțeles?
1411
01:33:43,920 --> 01:33:44,840
Da, domnule.
1412
01:33:46,040 --> 01:33:46,880
Spune-mi atunci.
1413
01:33:48,000 --> 01:33:49,880
Îi suspectăm pe săteni, domnule.
1414
01:33:50,040 --> 01:33:52,080
Și dacă este opera unui străin?
1415
01:33:56,360 --> 01:33:57,000
Fratele Sanju
1416
01:33:57,080 --> 01:33:58,040
Nu ți s-a spus.
1417
01:33:58,080 --> 01:34:00,800
Musa Kunni a fost o
rudă îndepărtată a mea.
1418
01:34:01,040 --> 01:34:02,480
Semăna cu mine.
1419
01:34:05,120 --> 01:34:07,160
Cine ți-a pus lucrurile aici?
1420
01:34:40,680 --> 01:34:41,720
Domnule Rona
1421
01:34:41,840 --> 01:34:43,040
Noi știm totul.
1422
01:34:43,560 --> 01:34:46,920
Te-am văzut dansând ca o fantomă.
1423
01:34:47,120 --> 01:34:49,160
De ce îl bați pe Sanju?
1424
01:34:50,120 --> 01:34:53,400
Pentru a cunoaște persoana din spatele
măștii, masca trebuie să fie îndepărtată.
1425
01:34:53,400 --> 01:34:55,160
Arată ca un criminal, nu?
1426
01:34:56,960 --> 01:34:58,280
Cum o să-ți spun?
1427
01:35:00,080 --> 01:35:02,520
Nu-ți pot spune Sanju
pentru că Sanju e mort.
1428
01:35:03,800 --> 01:35:05,400
Cum să vă spun, domnule?
1429
01:35:07,760 --> 01:35:10,520
Domnule, ce spuneți?
1430
01:35:21,080 --> 01:35:22,880
Sanjeev Gambhir.
1431
01:35:25,400 --> 01:35:27,200
Acum întrebați cine este?
1432
01:35:36,560 --> 01:35:37,320
Eu nu sunt Sanju.
1433
01:35:40,080 --> 01:35:41,240
Sanju și cu mine...
1434
01:35:42,120 --> 01:35:43,200
Am fost odată colegi de cameră.
1435
01:35:45,560 --> 01:35:46,800
Și întotdeauna...
1436
01:35:47,400 --> 01:35:49,520
Obișnuia să vorbească despre
satul său și despre mama sa.
1437
01:35:50,400 --> 01:35:53,840
Află că mama sa suferă de cancer și
că nu mai are mult timp la dispoziție.
1438
01:35:54,920 --> 01:35:57,080
În ciuda faptului că este supărat
pe tatăl său...
1439
01:35:57,680 --> 01:35:59,720
A vrut să-și vadă
mama înainte de a pleca.
1440
01:35:59,720 --> 01:36:02,280
Așa că a trimis o telegramă
și a decis să vină aici.
1441
01:36:02,960 --> 01:36:05,240
Dar destinul avea alte planuri.
1442
01:36:05,240 --> 01:36:07,400
A murit într-un accident.
1443
01:36:08,040 --> 01:36:10,320
El nu și-a putut vedea
mama înainte de a muri.
1444
01:36:10,880 --> 01:36:13,800
Nu am vrut ca o mamă să moară cu
durerea de a nu-și putea vedea copilul.
1445
01:36:15,800 --> 01:36:17,600
De aceea am venit aici.
1446
01:36:34,880 --> 01:36:35,840
iartă-mă...
1447
01:36:37,080 --> 01:36:37,880
Lasă-mă să-ți explic...
1448
01:36:44,240 --> 01:36:46,080
Am vrut să explic tuturor,
1449
01:36:46,880 --> 01:36:48,120
Dar nu am avut această șansă.
1450
01:36:50,760 --> 01:36:52,560
Eu nu sunt fiul tău Sanju.
1451
01:36:54,440 --> 01:36:55,400
Numele meu este...
1452
01:37:01,640 --> 01:37:04,040
Tu ești fiul meu Sanju.
1453
01:37:04,640 --> 01:37:06,320
Tu ești fiul meu Sanju.
1454
01:37:29,760 --> 01:37:33,600
Eu cos nasturi. Will
purta o altă cămașă astăzi.
1455
01:37:50,360 --> 01:37:56,840
Sanju... Sanju.
1456
01:38:44,960 --> 01:38:46,640
Pakru
1457
01:38:46,920 --> 01:38:48,720
Nu are rost să batem din palme pe
această cutie de conserve.
1458
01:38:49,040 --> 01:38:49,520
Unde este Smarald?
1459
01:38:50,840 --> 01:38:52,160
Fratele Munna este înăuntru.
1460
01:38:52,320 --> 01:38:54,920
Să mergem la Munna Chulo,
Am întrebat unde este Panna.
1461
01:38:55,200 --> 01:38:57,320
Hei, șofer. Eu am...
să dau un telefon...
1462
01:38:58,920 --> 01:38:59,280
Salut
1463
01:38:59,400 --> 01:39:01,040
Sunt Fratele Rakesh.
1464
01:39:01,400 --> 01:39:02,480
Viitorul soț al lui Panna Didi.
1465
01:39:03,560 --> 01:39:04,160
Acesta este Fratele Sanju.
1466
01:39:05,240 --> 01:39:06,440
Pakru a spus multe despre tine.
1467
01:39:07,160 --> 01:39:08,280
Nu toate, am omis unele lucruri.
1468
01:39:08,400 --> 01:39:10,320
Va fi pe masă undeva, mamă.
1469
01:39:14,360 --> 01:39:16,760
A adus doar una,
probabil că nu se aștepta la asta.
1470
01:39:16,760 --> 01:39:18,200
Și nu se aștepta nici la tine.
1471
01:39:18,200 --> 01:39:21,840
mănâncă-l făcut pentru tine.
1472
01:39:22,400 --> 01:39:23,960
Ce este lupta
pentru o ceașcă de ceai?
1473
01:39:25,200 --> 01:39:26,760
Trebuie să decideți cine va mânca.
1474
01:39:26,760 --> 01:39:28,040
Rakesh! Smarald
1475
01:39:28,520 --> 01:39:29,760
Sanju.
1476
01:39:42,200 --> 01:39:43,520
Sanju.
1477
01:39:47,840 --> 01:39:49,640
a căzut
1478
01:39:50,480 --> 01:39:55,560
Hei...felicitări.
Voi doi sunteți absolut regali.
1479
01:39:55,800 --> 01:39:59,000
Sanju, nu știam
că vor veni astăzi.
1480
01:39:59,280 --> 01:40:00,600
Într-o zi se va întâmpla.
1481
01:40:01,040 --> 01:40:02,280
Sanju, Rakesh și nunta mea...
1482
01:40:02,280 --> 01:40:04,640
Părinții noștri au reparat-o
când eram tineri.
1483
01:40:04,640 --> 01:40:05,720
Le voi explica totul.
1484
01:40:06,240 --> 01:40:07,160
Nu va avea nevoie.
1485
01:40:08,120 --> 01:40:09,840
Sanju, îmi pare atât de rău.
1486
01:40:10,040 --> 01:40:11,000
Voi vorbi cu părinții.
1487
01:40:11,000 --> 01:40:12,080
Te rog să nu-ți ceri scuze.
1488
01:40:12,680 --> 01:40:15,680
Sanju, Sanju te rog, Sanju.
1489
01:40:21,200 --> 01:40:22,560
Eu nu sunt Sanju.
1490
01:40:24,320 --> 01:40:26,000
Vishwanath ar fi trebuit să
mi-o arate mai devreme.
1491
01:40:26,480 --> 01:40:27,720
Conform horoscopului lor,
1492
01:40:27,720 --> 01:40:30,200
Nu veți găsi o întâlnire mai bună în
în următoarele șase luni începând de astăzi.
1493
01:40:31,040 --> 01:40:32,280
Ce faci acum, bunicule?
1494
01:40:37,920 --> 01:40:38,840
Maestru PT?
1495
01:40:40,760 --> 01:40:41,720
ce s-a întâmplat
1496
01:40:42,360 --> 01:40:45,320
Bicicleta lui se afla pe marginea
drumului cu o pană de cauciuc, domnule.
1497
01:40:45,920 --> 01:40:49,160
I-am cerut mamei mele să mă ducă la Skur
și pe drum am dat peste casa ta.
1498
01:40:49,320 --> 01:40:50,600
Așa că m-am gândit să fac
un schimb de abilități.
1499
01:40:50,840 --> 01:40:53,000
Inspectore, ce dorești?
1500
01:41:00,720 --> 01:41:04,200
Gambhir Babu a trebuit să lege o
capră de un copac pentru a vâna tigrul.
1501
01:41:05,040 --> 01:41:07,040
Dar după ce a legat capra...
1502
01:41:07,040 --> 01:41:08,520
Mergând la șuierat...
1503
01:41:09,920 --> 01:41:10,880
Care ar fi cel mai înțelept
lucru de făcut?
1504
01:41:13,760 --> 01:41:15,120
Care va fi rezultatul?
1505
01:41:15,120 --> 01:41:17,160
Tigrul va ucide capra.
1506
01:41:26,240 --> 01:41:28,320
Viitorul soț al fiicei mele.
1507
01:41:37,880 --> 01:41:38,840
Deci, ceea ce spuneam
1508
01:41:40,760 --> 01:41:44,400
Am legat o capră pe nume Musse Kunni
de un copac și am așteptat tigrul.
1509
01:41:45,840 --> 01:41:47,400
Înainte de a termina povestea...
1510
01:41:48,240 --> 01:41:49,680
Capra era moartă.
1511
01:41:52,040 --> 01:41:53,600
Maestrul avea dreptate.
1512
01:41:54,120 --> 01:41:56,640
Godin din spatele școlii
aparține lui Gambhir Babu.
1513
01:41:56,640 --> 01:41:58,080
Dar folosea lui...
1514
01:41:58,760 --> 01:42:01,160
Musse Kunni și partenerul său.
1515
01:42:02,040 --> 01:42:05,960
Mai întâi își dau mâna pentru a-l ucide
pe inspectorul care le stă în cale și apoi...
1516
01:42:06,240 --> 01:42:09,600
Gardienii care ne-au dat
informații la postul de control,
1517
01:42:10,400 --> 01:42:12,360
Și temându-se că numele lui
va ajunge înaintea tuturor,
1518
01:42:12,360 --> 01:42:16,440
Știi care tigru
l-a ucis pe șoarecele-capră Kunni?
1519
01:42:21,120 --> 01:42:22,520
Propriul său partener.
1520
01:42:23,880 --> 01:42:25,280
Nu s-a oprit aici.
1521
01:42:26,040 --> 01:42:28,880
Kal a venit la mine acasă și
a încercat să mă omoare.
1522
01:42:29,480 --> 01:42:31,040
Eu printre atâția alții.
1523
01:42:32,240 --> 01:42:33,920
Dar de ce ne spui asta?
1524
01:42:37,800 --> 01:42:40,760
Deci, ce le vei spune celor
vecini cu Gambhir Babu?
1525
01:42:43,920 --> 01:42:45,360
Cine a comis crima...
1526
01:42:47,040 --> 01:42:48,440
El este unul dintre voi.
1527
01:42:53,480 --> 01:42:56,160
În cazul inspectorului anterior
am găsit o bancnotă de o rupie.
1528
01:42:56,840 --> 01:42:59,240
Bietul om avea obiceiul de
a scrie ghicitori.
1529
01:43:00,080 --> 01:43:02,120
Pe ea sunt scrise 183.
1530
01:43:02,720 --> 01:43:05,360
Am aflat că este vorba de
vechiul număr de Jeep al lui Musse Kunni.
1531
01:43:06,680 --> 01:43:10,560
Dar lângă 1, a scris Nord.
1532
01:43:11,520 --> 01:43:15,920
Așa că mă uitam la răspuns încercând să
să înțeleg ce înseamnă de fapt răspunsul.
1533
01:43:16,800 --> 01:43:19,280
Mai târziu mi-am dat seama
că nu era Nord.
1534
01:43:20,880 --> 01:43:26,520
Nath... Eknath.
1535
01:43:27,200 --> 01:43:30,680
Ce crezi despre tine?
1536
01:43:30,680 --> 01:43:32,280
Cum să-mi acuz
fratele de crimă?
1537
01:43:52,280 --> 01:43:53,960
Dacă încerci să evadezi din nou,
1538
01:43:55,200 --> 01:43:57,480
voi trage atât de mult în spate încât
1539
01:43:59,240 --> 01:44:01,080
Chiar dacă încerci să ieși din aer, în
gloanțele vor ieși, Eknath Babu.
1540
01:44:05,720 --> 01:44:07,400
Eknath.
1541
01:44:09,200 --> 01:44:11,240
Este blestemul lui Nityani.
1542
01:44:12,080 --> 01:44:16,280
Nu suntem amândoi responsabili pentru
moartea familiei lui Nityani, Viswanath?
1543
01:44:17,520 --> 01:44:19,520
Bijuteriile au fost furate
din templul din sat.
1544
01:44:20,360 --> 01:44:24,320
Vishwanath i-a confundat din greșeală pe
Nityani ca fiind hoți pentru furtul bijuteriilor.
1545
01:44:25,080 --> 01:44:26,480
Fără să vadă vreo dovadă...
1546
01:44:27,360 --> 01:44:29,000
Mărturisesc și eu lui Nityani...
1547
01:44:29,480 --> 01:44:30,840
În fața întregului sat.
1548
01:44:31,160 --> 01:44:34,080
Mai târziu am aflat că bijuteria
a fost furată de Sanju.
1549
01:44:34,640 --> 01:44:40,640
Întreaga familie a lui Nityani s-a sinucis
nefiind în stare să suporte umilința.
1550
01:44:42,800 --> 01:44:47,960
Acum spiritul lui Nityani
s-a întors pentru a se răzbuna.
1551
01:44:57,720 --> 01:44:58,400
Domnule
1552
01:44:58,400 --> 01:45:00,320
De unde ai știut că
acest om este criminalul?
1553
01:45:00,720 --> 01:45:03,200
Când am spus că acea persoană este
ucigașul, Bhavakutty Babu?
1554
01:45:03,720 --> 01:45:06,320
Crezi că am fost la bar cu Garang
Rakamma legănându-mi talia în acea zi?
1555
01:45:06,800 --> 01:45:09,440
Domnule, spuneți că nu
el a ucis copiii?
1556
01:45:09,600 --> 01:45:11,000
Vom primi răspuns și la
această întrebare.
1557
01:45:11,120 --> 01:45:13,520
Sincer, Panna
doamna poate răspunde la asta.
1558
01:45:14,280 --> 01:45:15,240
Ce spuneți domnișoară. Smarald?
1559
01:45:16,040 --> 01:45:17,240
Bună ziua, domnule Rona.
1560
01:45:17,400 --> 01:45:20,720
Ai ajuns atât de departe, tu
trebuie să fi venit să spui ceva.
1561
01:45:21,080 --> 01:45:22,440
Spune sau întreabă.
1562
01:45:23,480 --> 01:45:24,200
Domnule Rona
1563
01:45:24,360 --> 01:45:28,040
Pe tavanul casei Camarotu,
ai atârnat multe fotografii...
1564
01:45:28,040 --> 01:45:29,720
Și am văzut și niște notițe acolo.
1565
01:45:30,200 --> 01:45:31,440
Pentru ce sunt ele?
1566
01:45:31,520 --> 01:45:33,800
Au fost găsite cu
copiii uciși.
1567
01:45:34,640 --> 01:45:35,600
Un bilet scris de criminal.
1568
01:45:37,880 --> 01:45:40,920
Cu 28 de ani în urmă, când
Nityani s-a sinucis,
1569
01:45:41,280 --> 01:45:44,960
Ce a fost scris în sinuciderea lor
același lucru este scris și în notițe.
1570
01:45:45,240 --> 01:45:47,600
Gara gara gara gara gaggara jarba....
1571
01:45:48,200 --> 01:45:50,600
Pira Nalkudi Netthera Episodul ॥
1572
01:45:50,960 --> 01:45:52,040
Ce înseamnă asta?
1573
01:45:53,120 --> 01:45:54,800
Gambhir Babu, de asemenea,
a spus despre asta.
1574
01:45:55,160 --> 01:45:56,720
Este un caz vechi de 28 de
ani, domnule.
1575
01:45:56,880 --> 01:45:56,960
Toată lumea din sat știe.
1576
01:45:58,400 --> 01:46:02,120
Poate exista vreo legătură între uciderea acestor
copii și sinuciderea familiei lui Nityani?
1577
01:46:04,680 --> 01:46:07,560
În urmă cu 28 de ani, familia
lui Nityani s-a sinucis.
1578
01:46:07,760 --> 01:46:09,320
Cum ar putea avea legătură
cu această crimă?
1579
01:46:09,480 --> 01:46:11,120
Biletul de adio al lui Nityani...
1580
01:46:11,360 --> 01:46:13,200
A fost scris că cei responsabili
pentru moartea familiei sale...
1581
01:46:13,400 --> 01:46:15,560
Urmașii lor vor pieri.
1582
01:46:19,640 --> 01:46:20,360
De unde știți asta?
1583
01:46:20,480 --> 01:46:22,400
Un bătrân de care
societate se ferește a spus
1584
01:46:28,040 --> 01:46:32,040
Există vreo legătură între părinții
copiilor uciși și Nityani?
1585
01:46:37,280 --> 01:46:41,000
Când moare un ghoul, fiul
său devine următorul ghoul.
1586
01:46:41,000 --> 01:46:43,320
De aceea toată lumea crede
că fantomele sunt fantome.
1587
01:46:43,320 --> 01:46:44,400
Gaur Babu
1588
01:46:48,840 --> 01:46:50,640
Domnule, acesta este încă un fișier.
1589
01:46:52,880 --> 01:46:56,840
Cinci membri ai familiei Nityani au murit, dar au
fost găsite cadavrele carbonizate a patru dintre ei.
1590
01:46:56,840 --> 01:46:59,160
Nityani, soția sa Gurvi,
1591
01:46:59,160 --> 01:47:03,320
Fiica de șase luni și fiul mai mic Raghav.
1592
01:47:05,520 --> 01:47:05,960
Bhavakutty Babu, cum îl
cheamă pe fiul cel mare?
1593
01:47:07,280 --> 01:47:08,160
Domnule, cum îl cheamă?
1594
01:47:08,160 --> 01:47:09,120
Madhav.
1595
01:47:13,640 --> 01:47:14,720
Madhav.
1596
01:47:16,560 --> 01:47:17,760
Corpul său nu a fost găsit.
1597
01:47:34,160 --> 01:47:36,080
Domnule, 28 de ani, record școlar.
1598
01:48:26,000 --> 01:48:27,200
Hei, pleacă de lângă mine.
1599
01:48:33,120 --> 01:48:34,160
Tată, poți să vii mai aproape?
1600
01:48:35,040 --> 01:48:35,960
Ne vedem afară.
1601
01:48:35,960 --> 01:48:37,040
O să-ți arăt distracție.
1602
01:48:43,200 --> 01:48:48,000
Părinții celor 16 copii uciși au fost
în aceeași clasă cu 28 de ani în urmă.
1603
01:48:48,800 --> 01:48:51,680
A fost un băiat în acea clasă...
1604
01:48:52,920 --> 01:48:54,320
Fiul lui Nityani...
1605
01:48:57,680 --> 01:48:58,760
Madhav.
1606
01:49:01,520 --> 01:49:03,200
Ai vorbit cu marea?
1607
01:49:03,200 --> 01:49:05,120
Da, ai sunat la bancă?
1608
01:49:06,080 --> 01:49:07,200
Se pare că a sosit.
1609
01:49:11,000 --> 01:49:13,640
Conform horoscopului lor,
logodna ar trebui să aibă loc astăzi.
1610
01:49:13,920 --> 01:49:16,200
Altfel, nu există o zi favorabilă
în următoarele 6 luni.
1611
01:49:16,200 --> 01:49:17,280
Ce faci cu fata?
1612
01:49:17,280 --> 01:49:18,840
Conform tradițiilor noastre, mireasa
nu trebuie să fie prezentă la logodnă.
1613
01:49:18,840 --> 01:49:20,160
Nu ar trebui să fii acasă?
1614
01:49:20,160 --> 01:49:21,240
Stai aici pentru o vreme
1615
01:49:24,240 --> 01:49:25,160
Sunt bine.
1616
01:49:25,440 --> 01:49:28,640
Am vrut să te văd
din nou și s-a împlinit.
1617
01:49:29,120 --> 01:49:31,040
Voi trăi până la
căsătoria lui Panna.
1618
01:49:32,160 --> 01:49:35,040
Înainte de a muri, există
o singură dorință.
1619
01:49:35,040 --> 01:49:38,360
Mamă, dacă continui să vorbești
despre moarte, voi fi plecat pentru totdeauna.
1620
01:49:38,720 --> 01:49:40,400
Nu spune asta.
1621
01:49:40,440 --> 01:49:41,400
Șefule
1622
01:49:42,560 --> 01:49:44,360
Numele fiicei fratelui tău este Rima.
1623
01:49:45,080 --> 01:49:46,640
Foarte frumoasă
1624
01:49:46,640 --> 01:49:48,920
Dacă o vezi, o să-ți placă.
1625
01:49:49,680 --> 01:49:51,480
Dacă vă căsătoriți,
1626
01:49:52,200 --> 01:49:54,440
Două familii separate
pot fi reunite.
1627
01:49:55,320 --> 01:49:57,920
Atunci pot să mor în pace.
1628
01:49:58,400 --> 01:49:59,720
O faci pentru mine?
1629
01:50:04,280 --> 01:50:05,000
Smarald
1630
01:50:05,400 --> 01:50:08,480
Madhav omoară copiii oamenilor responsabili
pentru moartea familiei sale, nu-i așa?
1631
01:50:08,960 --> 01:50:10,400
A ucis copiii colegilor săi de clasă.
1632
01:50:11,240 --> 01:50:13,400
Nu suntem noi următoarea țintă?
1633
01:50:14,360 --> 01:50:15,800
Nu ni se va întâmpla nimic.
Nu vă faceți griji.
1634
01:50:16,160 --> 01:50:17,960
Nu, nu ai auzit de Janardan Jethu?
1635
01:50:18,360 --> 01:50:21,440
El și tatăl său sunt responsabili
pentru moartea familiei lui Nityani.
1636
01:50:21,800 --> 01:50:22,640
Apoi următoarea țintă...
1637
01:50:22,920 --> 01:50:23,720
Eu...
1638
01:50:24,440 --> 01:50:25,520
tu...
1639
01:50:26,360 --> 01:50:27,720
Atunci Sanju, nu?
1640
01:51:12,560 --> 01:51:14,360
cine ești tu
1641
01:51:48,800 --> 01:51:52,400
Panna, stai în picioare pentru mine,
Voi pleca, mi-e frică.
1642
01:52:26,520 --> 01:52:27,240
oh
1643
01:52:27,920 --> 01:52:28,760
Pakru
1644
01:52:30,080 --> 01:52:31,160
Ce s-a întâmplat noaptea?
1645
01:52:31,160 --> 01:52:32,720
L-am întâlnit pe drumul de întoarcere.
1646
01:52:32,720 --> 01:52:35,000
A vrut să vadă casa ta.
Acum înțelegeți-vă.
1647
01:52:35,280 --> 01:52:36,080
Despre cine vorbești?
1648
01:52:36,800 --> 01:52:37,160
Oh!
1649
01:52:37,640 --> 01:52:38,360
Inspectore.
1650
01:52:38,720 --> 01:52:39,680
Sunteți aici?
1651
01:52:40,160 --> 01:52:43,280
Maestre, i-ai dat vechile
înregistrări școlare lui Habildar Gaur.
1652
01:52:43,400 --> 01:52:44,240
Da, le-am dat.
1653
01:52:45,840 --> 01:52:49,920
Conform acestui dosar, acum 28 de ani
cineva pe nume Janakiram a fost director.
1654
01:52:51,080 --> 01:52:51,680
El este acolo?
1655
01:52:51,920 --> 01:52:54,240
Am auzit că a plecat la
Mysore. Nu știu dacă mai este în viață acum.
1656
01:52:54,560 --> 01:52:55,520
De ce inspectore??
1657
01:52:56,000 --> 01:52:59,280
Când era director, un băiat studia
în acea școală. Îl caut, maestre.
1658
01:53:00,320 --> 01:53:00,920
Madhav.
1659
01:53:03,360 --> 01:53:05,240
Pisica a fost arsă.
1660
01:53:05,600 --> 01:53:07,640
Azi am făcut curry de pește.
1661
01:53:07,640 --> 01:53:08,040
Acel Pakruta...
1662
01:53:08,040 --> 01:53:09,680
El vorbea despre Janakiram.
1663
01:53:09,840 --> 01:53:11,640
Janakiram...
1664
01:53:11,960 --> 01:53:13,560
I-am notat numărul de telefon undeva.
1665
01:53:14,000 --> 01:53:15,320
M-am uitat.
1666
01:53:16,400 --> 01:53:19,320
În timp ce fac asta, eu
fac o ceașcă de ceai.
1667
01:53:41,240 --> 01:53:44,880
Tată, am reușit să prind
acea gărgăriță...
1668
01:53:44,880 --> 01:53:48,120
Dar acum se pare că a dispărut.
1669
01:53:49,040 --> 01:53:50,960
Tată, la ce te gândești atât
de mult?
1670
01:53:54,320 --> 01:53:56,480
Nu poți răspunde la nici
o întrebare, Guddy.
1671
01:53:57,000 --> 01:53:59,520
Prietenul meu Bhaskar
obișnuia să spună...
1672
01:53:59,760 --> 01:54:04,080
Dacă răspunsul la o anumită
întrebare nu vine în minte,
1673
01:54:04,080 --> 01:54:09,000
Atunci scrie numele lui Rama,
Krishna, Shiva sau orice altă zeitate.
1674
01:54:09,120 --> 01:54:15,200
Apoi profesorul va da
semne, de frica acestui zeu.
1675
01:54:22,280 --> 01:54:23,600
Lawrence Pinto.
1676
01:54:24,920 --> 01:54:27,200
Zeul Shiva tatuat pe piept.
1677
01:54:27,920 --> 01:54:32,240
Când moare un ghoul, fiul
său devine următorul ghoul.
1678
01:54:33,480 --> 01:54:36,080
Lawrence Pinto este Madhav,
fiul lui Nityani.
1679
01:54:54,680 --> 01:54:56,520
Frate, ce era vocea asta?
1680
01:54:56,880 --> 01:54:58,320
Frate, nu te duce pe acolo,
e nisip mișcător.
1681
01:54:58,320 --> 01:55:00,800
Dacă calci pe el, te va trage.
1682
01:55:01,760 --> 01:55:02,600
Există și altă cale?
1683
01:55:02,720 --> 01:55:02,960
Nu există altă cale, frate.
1684
01:55:02,960 --> 01:55:05,520
Dacă traversezi nisipurile
mișcătoare, vei găsi un râu.
1685
01:55:05,520 --> 01:55:07,800
Dincolo de râu, există
un vechi templu sătesc.
1686
01:55:08,120 --> 01:55:09,800
A fost închis timp de 28 de ani.
1687
01:55:13,160 --> 01:55:13,800
Du-mă acolo
1688
01:55:14,280 --> 01:55:15,920
Nimeni nu merge acolo, frate.
1689
01:55:18,920 --> 01:55:20,840
Da, acela este templul.
1690
01:55:21,480 --> 01:55:22,080
Să mergem acolo
1691
01:55:52,880 --> 01:55:53,720
Frate
1692
01:55:54,200 --> 01:55:56,120
Acolo. Acesta este templul.
1693
01:56:13,400 --> 01:56:13,880
Frate
1694
01:56:13,880 --> 01:56:15,800
Stau pe această barcă și aștept.
1695
01:56:17,280 --> 01:56:18,800
Te întorci curând.
1696
01:58:23,160 --> 01:58:26,240
Tată, mi-e frică.
1697
01:59:13,800 --> 01:59:15,800
Vicky
1698
01:59:16,440 --> 01:59:17,960
Vicky
1699
01:59:18,840 --> 01:59:21,800
Vicky
1700
02:00:43,880 --> 02:00:46,080
Dacă nu te duci la Kamarottu,
căsătoria se va opri?
1701
02:00:46,280 --> 02:00:47,600
De ce trebuie să pleci?
1702
02:00:49,520 --> 02:00:51,720
Vicky, este doar o chestiune
de o săptămână.
1703
02:00:52,200 --> 02:00:54,680
Deschide ochii, vei vedea
că am plecat.
1704
02:00:59,840 --> 02:01:02,240
Tată, te rog, tată.
1705
02:01:02,240 --> 02:01:04,280
Nu te întoarce
1706
02:01:29,720 --> 02:01:31,520
A intrat în comă.
1707
02:01:35,160 --> 02:01:36,000
Goody?
1708
02:01:36,200 --> 02:01:36,920
Tată,
1709
02:01:37,080 --> 02:01:39,360
Nu te întoarce. Te rog, ascultă-mă.
1710
02:02:22,640 --> 02:02:26,480
Tată, te rog tată, ascultă-mă.
1711
02:04:32,400 --> 02:04:34,320
Inspectore.
1712
02:04:34,760 --> 02:04:39,200
Ați aflat cine
v-a ucis fiica?
1713
02:04:40,200 --> 02:04:42,440
Dar ce rost are?
1714
02:04:42,440 --> 02:04:46,040
Nu ai putea-o
salva pe fiica ta.
1715
02:04:46,880 --> 02:04:49,040
Nu trebuie să păcătuiești în viață.
1716
02:04:49,040 --> 02:04:51,800
Dacă o faci, pedeapsa este inevitabilă.
1717
02:04:51,800 --> 02:04:53,840
Dar care a fost păcatul
surorii mele mai mici?
1718
02:04:53,840 --> 02:04:55,880
Care a fost păcatul părinților mei?
1719
02:04:55,880 --> 02:04:57,840
Că Janardhan Gambhir e
Sanju care a furat bijuteriile.
1720
02:04:57,840 --> 02:05:01,520
L-ai pus pe familia mea
și i-ai forțat să moară.
1721
02:05:01,520 --> 02:05:02,600
A fost un păcat.
1722
02:05:02,600 --> 02:05:06,680
La școală, când colegii noștri de clasă obișnuiau
să ne tachineze, să ne lovească, să ne insulte....
1723
02:05:06,680 --> 02:05:09,360
Voi toți vă comportați ca și cum
nu era o greșeală.
1724
02:05:09,480 --> 02:05:10,520
A fost un păcat.
1725
02:05:10,760 --> 02:05:12,120
Când mi-au scos dinții...
1726
02:05:12,120 --> 02:05:13,520
Ai fost și tu acolo, nu-i așa?
1727
02:05:13,920 --> 02:05:16,880
Chiar dacă îmi ceri mie
să mor, nu te voi ucide.
1728
02:05:17,400 --> 02:05:19,640
Gândindu-te la morții tăi
copii morți în fiecare zi...
1729
02:05:20,000 --> 02:05:22,640
În fiecare zi trebuie să moară.
1730
02:05:34,520 --> 02:05:36,080
Taranath
1731
02:05:36,080 --> 02:05:36,560
Prezent
1732
02:05:36,600 --> 02:05:37,600
Umesh Mudia
1733
02:05:37,800 --> 02:05:38,520
Prezent
1734
02:05:38,960 --> 02:05:39,840
Vikrant Rona
1735
02:05:39,840 --> 02:05:41,320
Prezent
1736
02:05:46,800 --> 02:05:49,440
Hei Madhav
1737
02:06:39,160 --> 02:06:44,120
Cine a ucis familia lui Nityani...
1738
02:06:54,400 --> 02:06:57,400
E timpul pentru răzbunare.
1739
02:06:57,400 --> 02:07:00,320
Nu te răzbuna pentru acea
moarte Madhav.
1740
02:07:20,200 --> 02:07:21,520
Ai venit
1741
02:07:30,400 --> 02:07:36,080
Ucigașul tatălui meu, ucigașul
mamei, ucigașul surorii mele.
1742
02:07:47,560 --> 02:07:49,280
Sora
1743
02:07:53,320 --> 02:07:53,920
Sanju...
1744
02:07:53,920 --> 02:07:56,080
Ai furat bijuteriile, nu-i așa?
1745
02:08:10,840 --> 02:08:14,480
Ai povestit despre moartea
tatălui, mamei, surorii tale.
1746
02:08:17,320 --> 02:08:18,880
Niciodată nu a spus despre
moartea fratelui său?
1747
02:08:22,480 --> 02:08:24,040
Raghav.
1748
02:08:24,040 --> 02:08:26,560
♪ Duryodhana are un frate, Dusshasan.. ♪
1749
02:08:27,280 --> 02:08:29,800
♪ Kumbhakarna are un frate, Ravana.. ♪
1750
02:08:30,160 --> 02:08:32,600
♪ Luptă cu mine în această bătălie ♪
1751
02:08:33,280 --> 02:08:35,720
♪ Vino fratele meu Raghav.. ♪
1752
02:09:12,040 --> 02:09:15,520
♪ Aroganța unui colțos ♪
1753
02:09:15,520 --> 02:09:19,000
♪ Un șarpe veninos plin de răzbunare. ♪
1754
02:09:22,120 --> 02:09:24,520
♪ Chiar și moartea mă sperie ♪
1755
02:09:24,920 --> 02:09:27,760
♪ Sunt irezistibil, invincibil ♪
1756
02:09:28,160 --> 02:09:31,000
♪ cu pieptul plin de furie ♪
1757
02:09:31,360 --> 02:09:34,160
♪ Un diavol sălbatic râde ♪
1758
02:10:27,760 --> 02:10:31,600
Tată, nu vrei să vii cu
cu noi la Kamarottu? Te rog.
1759
02:10:31,600 --> 02:10:34,480
Dacă vin cu voi, cine
va prinde infractorii?
1760
02:10:34,480 --> 02:10:39,560
Când nu vei fi cu mine, ce vei face
dacă infractorii îmi vor face ceva?
1761
02:10:50,560 --> 02:10:53,560
Îmi pare rău, Guddi, nu am
putut fi cu tine.
1762
02:10:55,960 --> 02:10:59,560
Dar nu voi cruța pe nimeni
care ți-a făcut rău, Guddi.
1763
02:10:59,560 --> 02:11:01,160
Nu va pleca
1764
02:11:06,640 --> 02:11:11,200
Dacă sora lor ar fi trăit, și ei
i-ar fi fost rușine de ei.
1765
02:11:11,200 --> 02:11:12,520
Le-ar fi scuipat în față
dacă ar fi putut.
1766
02:11:16,600 --> 02:11:19,720
Au ucis copii nevinovați
fără să-i pedepsească pe păcătoși.
1767
02:11:20,680 --> 02:11:24,160
Un grup de lași.
1768
02:15:13,880 --> 02:15:17,920
Smarald, smarald, salvează-mă.
1769
02:15:39,040 --> 02:15:44,320
Omoară-l, tată.
1770
02:16:44,320 --> 02:16:46,240
Acum 28 de ani...
1771
02:16:46,480 --> 02:16:50,800
Toată lumea credea că trupul
găsit în fântână era cel al lui Raghav.
1772
02:16:51,280 --> 02:16:53,560
Dar era corpul lui Sanju.
1773
02:16:54,040 --> 02:16:59,120
Omul care credeam că mă
iubește a vrut să-mi ia viața.
1774
02:16:59,680 --> 02:17:04,480
Cel pe care îl credeam
diavolul ne-a salvat viețile.
1775
02:17:05,200 --> 02:17:08,080
Vikrant Rona
1776
02:17:16,360 --> 02:17:18,440
Vă mulțumesc, domnule Rona.
1777
02:17:19,760 --> 02:17:20,800
Inspectore.
1778
02:17:27,040 --> 02:17:28,000
Inspectore.
1779
02:17:28,960 --> 02:17:30,760
După ce ajung la Bangalore...
1780
02:17:31,040 --> 02:17:35,200
Poți să-l suni pe Sanju și să-l întrebi
când se va întoarce de la Londra?
1781
02:17:50,800 --> 02:17:58,040
Nu știi, fumatul este dăunător
pentru sănătate!
1782
02:17:59,432 --> 02:19:59,433
MULȚUMIRI PENTRU VIZIONARE
Traducerea și Adaptarea❝ DJVava ❞
131897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.