Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,067 --> 00:00:02,056
Pas le mien.
Non.
2
00:00:02,135 --> 00:00:04,069
Non. Vicki, non.
3
00:00:07,407 --> 00:00:08,431
(ROARS)
4
00:00:08,508 --> 00:00:09,497
Qu'est-ce que tu as, Eddie?
5
00:00:09,809 --> 00:00:10,969
EDDIE: Chantage.
6
00:00:11,044 --> 00:00:13,410
... alors c'est du dime aux beignets il a quelque chose à cacher.
7
00:00:14,147 --> 00:00:15,546
(ROARS)
8
00:00:17,283 --> 00:00:19,683
Quelque chose de mal
descend.
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,482
Il est mort? Comment?
10
00:00:36,302 --> 00:00:39,237
NARRATEUR: Dr David Banner, médecin, scientifique.
11
00:00:39,305 --> 00:00:43,298
Recherche d'un moyen de toucher dans les forces cachées que tous les humains ont.
12
00:00:43,376 --> 00:00:47,836
Ensuite, une surdose accidentelle de rayonnement gamma modifie la chimie de son corps.
13
00:00:48,515 --> 00:00:51,450
Et maintenant, quand David Banner se met en colère ou indigné,
14
00:00:51,518 --> 00:00:53,748
un étonnant une métamorphose se produit.
15
00:01:00,427 --> 00:01:01,951
(ROARS)
16
00:01:03,930 --> 00:01:05,864
La créature est entraînée par la rage
17
00:01:05,932 --> 00:01:08,332
et poursuivi par un journaliste d'investigation.
18
00:01:08,401 --> 00:01:10,995
M. McGee,
ne me fâche pas.
19
00:01:11,071 --> 00:01:12,561
Tu ne m'aimerais pas
quand je suis en colère.
20
00:01:23,883 --> 00:01:26,374
La créature est recherchée pour un meurtre qu'il n'a pas commis.
21
00:01:27,554 --> 00:01:29,579
David Banner serait mort.
22
00:01:30,123 --> 00:01:32,751
Et il doit laisser le monde pense qu'il est mort
23
00:01:32,826 --> 00:01:36,785
jusqu'à ce qu'il puisse trouver un moyen
pour contrôler l'esprit qui fait rage
qui habite en lui.
24
00:01:37,197 --> 00:01:39,028
(ROARS)
25
00:02:13,433 --> 00:02:17,893
EDDIE: C'était fin août à Los Angeles et plus chaud que le prix de l'or.
26
00:02:17,971 --> 00:02:19,063
Pendant deux longues semaines,
27
00:02:19,139 --> 00:02:22,666
un vent de Santa Ana surchauffé avait soufflé du désert
28
00:02:22,742 --> 00:02:25,506
et la cité des anges commençait se recroqueviller et se ratatiner,
29
00:02:25,578 --> 00:02:28,411
comme du bacon pas cher sur un grill chaud.
30
00:02:28,481 --> 00:02:30,574
La nuit, le vent du désert est parti.
31
00:02:30,650 --> 00:02:32,140
Mais la chaleur traîné pour toujours,
32
00:02:32,218 --> 00:02:34,948
piégé dans les rues et trottoirs et ruelles,
33
00:02:35,021 --> 00:02:37,512
sans parler à l'intérieur du crâne d'un gars.
34
00:02:38,925 --> 00:02:42,383
Les gens peuvent devenir étranges quand il a fait si chaud depuis si longtemps.
35
00:02:42,462 --> 00:02:44,191
Les gens peuvent même devenir fous.
36
00:02:44,264 --> 00:02:45,959
Croyez-moi, troupes.
37
00:02:46,032 --> 00:02:48,967
Eddie Cain, enquêteur, ne te dérangerait pas.
38
00:02:49,035 --> 00:02:50,969
Allez, Eddie.
Parle moi.
39
00:02:51,037 --> 00:02:53,005
L'homme essaie
pour vous aider, Caïn.
40
00:03:03,449 --> 00:03:04,575
MAC: Jack Lewis.
41
00:03:04,651 --> 00:03:06,414
Alias, John Lewis.
42
00:03:06,486 --> 00:03:08,454
Alias, Louis Jones.
43
00:03:11,291 --> 00:03:13,452
Tu connaissais ce gars, Eddie?
44
00:03:14,661 --> 00:03:16,060
Semi-familier.
45
00:03:16,129 --> 00:03:17,118
(SCOFFS)
46
00:03:17,363 --> 00:03:19,160
Un cadre. C'est un cadre.
47
00:03:19,232 --> 00:03:20,722
Dégage, mec.
48
00:03:20,800 --> 00:03:22,893
Un gars mort
dans ton bureau,
49
00:03:22,969 --> 00:03:26,234
et cela
même mort a un
once de calibre 38 en lui,
50
00:03:26,306 --> 00:03:28,638
balles de votre pièce,
Caïn.
51
00:03:28,708 --> 00:03:31,040
Et tu nous dis "cadre"?
52
00:03:31,110 --> 00:03:34,375
Mac, tu veux
entendre la vérité?
53
00:03:35,315 --> 00:03:36,441
Mmm.
54
00:03:37,417 --> 00:03:41,615
Ou tu me veux
entrer dans un débat
avec Kid Ranger ici?
55
00:03:41,688 --> 00:03:45,055
D'accord, vieil homme,
quand vous le voulez
d'en parler, hein?
56
00:03:45,892 --> 00:03:48,360
Nous essaierons la vérité
d'abord, Eddie.
57
00:03:49,162 --> 00:03:50,857
Ta version.
58
00:03:53,066 --> 00:03:54,294
Ouais.
59
00:03:54,500 --> 00:03:55,899
D'accord, Mac.
60
00:03:57,403 --> 00:04:02,204
Laisse moi voir.
Je suppose que je ferais mieux
commencer au début.
61
00:04:03,243 --> 00:04:05,711
La semaine dernière, c'était un lundi.
62
00:04:06,312 --> 00:04:07,438
Chaud.
63
00:04:08,414 --> 00:04:11,247
Eh bien, les choses, comme on dit, n'avait pas été trop génial.
64
00:04:11,317 --> 00:04:12,579
Quelques divorces bon marché,
65
00:04:12,652 --> 00:04:15,143
un travail de garde du corps qui a obtenu mon nez
éclaté une troisième fois.
66
00:04:15,221 --> 00:04:17,314
Rien d'écrit à la maison.
67
00:04:17,390 --> 00:04:18,550
Ensuite, je reçois cet appel.
68
00:04:18,625 --> 00:04:20,183
(SONNERIE)
69
00:04:25,131 --> 00:04:28,589
L'appel était venu un long chemin, 20 ans.
70
00:04:28,668 --> 00:04:32,126
Norma Crespi, un vieil ami.
71
00:04:32,205 --> 00:04:35,333
Elle voulait que je la rencontre chez elle tout de suite.
72
00:04:41,414 --> 00:04:42,779
"Important", a déclaré Norma.
73
00:04:42,849 --> 00:04:44,009
"La vie et la mort."
74
00:04:45,351 --> 00:04:47,216
Alors, d'accord. J'avais besoin d'argent.
75
00:04:47,287 --> 00:04:50,085
Peut-être que le travail serait
payer une facture ou deux et ...
76
00:04:50,156 --> 00:04:54,650
Quoi qu'il en soit, je voulais pour la revoir, pour l'amour du bon vieux temps.
77
00:05:17,583 --> 00:05:19,312
J'avais tout entendu Norma, bien sûr.
78
00:05:19,385 --> 00:05:20,875
Lisez à son sujet dans les journaux.
79
00:05:20,953 --> 00:05:23,513
Une grande dame maintenant
marié à un gros gars,
80
00:05:23,589 --> 00:05:27,047
Howard Lang, un candidat pour le gouverneur de l'État, rien de moins.
81
00:05:34,467 --> 00:05:37,197
Ouais, Norma avait bien fait.
82
00:05:37,270 --> 00:05:40,330
La maison n'avait rien de spécial.
83
00:05:40,406 --> 00:05:43,534
Eh bien, c'était juste ton pad de millionnaire moyen.
84
00:05:44,344 --> 00:05:45,777
Pas grave.
85
00:05:50,083 --> 00:05:51,948
C'était la première fois Je l'ai vu,
86
00:05:52,018 --> 00:05:53,781
mais pas le dernier.
87
00:05:58,891 --> 00:05:59,880
Salut!
88
00:05:59,959 --> 00:06:01,017
Que puis-je faire pour vous?
89
00:06:01,094 --> 00:06:03,892
Hé, tu sais
où je trouverais Mme Lang?
90
00:06:04,697 --> 00:06:05,755
Bien,
qui veut savoir?
91
00:06:05,832 --> 00:06:09,324
Whoa, whoa, attendez une minute.
Ne t'énerve pas maintenant, Boots.
92
00:06:09,402 --> 00:06:10,426
Le nom n'est pas Boots.
93
00:06:10,503 --> 00:06:12,232
Eh bien, je suis désolé
mais ils semblent
94
00:06:12,305 --> 00:06:13,897
un peu bizarre,
démodé,
tu sais?
95
00:06:13,973 --> 00:06:15,873
Mais sympa, très classe.
96
00:06:16,976 --> 00:06:18,603
Hé, mon vieux.
97
00:06:18,678 --> 00:06:21,579
Peux tu me dire ou
Mme Lang traîne?
98
00:06:21,647 --> 00:06:24,138
Eh bien, je pense qu'elle est de retour.
Je me dirige dans cette direction.
99
00:06:24,217 --> 00:06:26,515
Oh, non, tu ne l'es pas, David!
100
00:06:30,156 --> 00:06:32,954
J'ai attendu toute la matinée
101
00:06:33,025 --> 00:06:38,327
pour que vous finissiez
stupide, ennuyeux,
votre travail personnel.
102
00:06:39,465 --> 00:06:42,798
Maintenant tu vas
nager avec moi.
103
00:06:44,237 --> 00:06:48,298
Je suis désolé. Je reste
ont plus de travail à faire.
104
00:06:48,374 --> 00:06:50,103
Le jardinage.
105
00:06:52,311 --> 00:06:53,676
Ta perte.
106
00:06:54,781 --> 00:06:56,214
Qui êtes vous?
107
00:06:56,282 --> 00:06:57,613
(RIRES)
108
00:06:58,317 --> 00:06:59,841
Personne de spécial.
109
00:07:00,787 --> 00:07:03,085
Tu ressembles à un dur.
110
00:07:03,156 --> 00:07:04,282
Non.
111
00:07:09,929 --> 00:07:11,692
Si long, dur à cuire.
112
00:07:16,269 --> 00:07:17,827
Eh bien, de cette façon.
113
00:07:24,744 --> 00:07:26,371
Hé, mon vieux!
114
00:07:27,647 --> 00:07:29,945
Oh! Tu es le jardinier,
hein?
115
00:07:30,016 --> 00:07:31,176
Assez souvent, oui.
116
00:07:31,250 --> 00:07:32,547
(RIRE)
Oui, assez souvent.
117
00:07:32,618 --> 00:07:34,210
C'est bon.
Ouais, c'est bon.
118
00:07:34,287 --> 00:07:36,619
Dis, je suppose que c'est
la jeune femme de la maison.
119
00:07:36,689 --> 00:07:39,123
Oui c'est vrai.
120
00:07:39,192 --> 00:07:41,888
Et elle te permet
utilisation de la piscine?
121
00:07:41,961 --> 00:07:43,428
(SOUPIRS)
122
00:07:43,496 --> 00:07:45,123
Elle est très démocratique
de cette façon.
123
00:07:45,198 --> 00:07:46,290
Oh, je parie.
124
00:07:46,365 --> 00:07:49,732
Combien de temps
as-tu été
jardiner pour elle?
125
00:07:49,802 --> 00:07:51,394
MAID: M. Cain.
126
00:07:52,438 --> 00:07:53,735
Vous êtes M. Cain?
127
00:07:53,806 --> 00:07:55,103
Je suis Cain.
128
00:08:08,488 --> 00:08:09,580
EDDIE: La vie.
129
00:08:09,655 --> 00:08:13,648
Il a un moyen de sauter
et vous claque droit
entre les feux de circulation.
130
00:08:13,726 --> 00:08:16,957
Et toujours quand tu es ne cherche pas le coup de poing.
131
00:08:23,402 --> 00:08:24,664
Bonjour Eddie.
132
00:08:24,737 --> 00:08:26,204
Bonjour, Norma.
133
00:08:29,208 --> 00:08:30,675
En a encore?
134
00:08:32,411 --> 00:08:34,709
C'est de la tequila, non?
Directement.
135
00:08:34,780 --> 00:08:36,475
Directement.
136
00:08:36,549 --> 00:08:39,541
Elle était aussi beau que toujours,
137
00:08:40,686 --> 00:08:43,985
comme si le temps n'était pas venu autour de la toucher encore
138
00:08:44,657 --> 00:08:46,784
et elle était en grande difficulté.
139
00:08:51,197 --> 00:08:53,961
Pour une note de chantage, c'était très classe.
140
00:08:54,033 --> 00:08:57,298
Bref, droit au but.
Pas un adjectif perdu en vue.
141
00:08:59,138 --> 00:09:01,902
Une machine à écrire hinky,
mais le message est passé,
142
00:09:01,974 --> 00:09:03,566
fort et clair.
143
00:09:04,510 --> 00:09:07,377
Danny R., je suppose,
est Danny Romero, non?
144
00:09:08,180 --> 00:09:09,977
Norma et Romero, hein?
145
00:09:10,049 --> 00:09:11,516
Little Danny R.,
146
00:09:11,584 --> 00:09:14,849
un gars qui dans le temps
fait ressembler Capone un prêtre.
147
00:09:14,921 --> 00:09:16,821
S'il te plait, Eddie.
Qu'est-ce que tu penses?
148
00:09:17,690 --> 00:09:19,920
Serait-ce Romero lui-même?
149
00:09:21,227 --> 00:09:23,320
Il est légitime maintenant,
et moi aussi.
150
00:09:23,396 --> 00:09:24,920
(SCOFFS) Légit?
151
00:09:26,666 --> 00:09:27,894
Romero?
152
00:09:27,967 --> 00:09:29,696
Oh, bien sûr.
153
00:09:29,769 --> 00:09:32,101
Quelle est cette personne ici
vous a pris, Norma?
154
00:09:32,171 --> 00:09:34,867
Je veux dire, si je vais aider,
Je dois savoir.
155
00:09:45,351 --> 00:09:49,754
C'était une copie xéroxée d'une lettre d'amour de Danny R. à Norma,
156
00:09:49,822 --> 00:09:53,349
daté d'après Norma Crespi était devenu Norma Lang.
157
00:09:53,426 --> 00:09:55,917
Des trucs chauds. Des trucs très chauds.
158
00:09:55,995 --> 00:09:59,260
Mais Romero a toujours pris son nom de famille trop au sérieux.
159
00:10:02,335 --> 00:10:05,463
Eddie, tu as dit que si
tu allais m'aider.
160
00:10:17,817 --> 00:10:20,149
La fille te prend.
161
00:10:23,122 --> 00:10:25,056
je vais prendre
cela comme un compliment.
162
00:10:25,124 --> 00:10:26,716
C'est comme ça
C'était signifié.
163
00:10:29,795 --> 00:10:31,592
Voulez-vous aider, Eddie?
164
00:10:33,899 --> 00:10:35,867
Pour l'amour du bon vieux temps?
165
00:10:35,935 --> 00:10:37,027
Oui,
166
00:10:37,803 --> 00:10:39,566
pour l'amour du bon vieux temps.
167
00:10:43,342 --> 00:10:44,934
Le bon vieux temps, hein?
168
00:10:45,011 --> 00:10:47,775
(SCOFFS) Qu'est-ce que l'enfer
genre d'histoire, c'est ça?
169
00:10:47,847 --> 00:10:51,977
J'ai fait de jolies
des choses stupides moi-même
pour la même raison.
170
00:10:54,120 --> 00:10:58,523
Donc tu as commencé
vérifier le personnel.
171
00:10:58,591 --> 00:11:00,024
Ouais.
172
00:11:00,092 --> 00:11:02,151
C'est la seule solution.
173
00:11:02,228 --> 00:11:04,788
C'est ce qui doit être fait.
174
00:11:05,598 --> 00:11:07,657
Cas comme ça, chantage.
175
00:11:08,634 --> 00:11:12,195
Une lettre, c'est sûr,
qui a été volé
de l'intérieur de la maison.
176
00:11:12,905 --> 00:11:14,202
C'est la seule solution.
177
00:11:14,273 --> 00:11:16,332
Vérifiez le personnel, d'abord.
178
00:11:20,946 --> 00:11:23,813
Tout le monde a bien vérifié sauf Jack Lewis, le chauffeur
179
00:11:23,883 --> 00:11:26,283
et le jardinier, David Benedict.
180
00:11:27,987 --> 00:11:30,353
Le pedigree du chauffeur était toujours en panne,
181
00:11:30,423 --> 00:11:32,823
mais Benoît était une autre histoire.
182
00:11:35,628 --> 00:11:39,291
Sur David Benedict, ma carte d'identité l'homme a dessiné un blanc complet.
183
00:11:39,365 --> 00:11:41,663
Zéro. Et quand quelqu'un arrive à zéro,
184
00:11:41,734 --> 00:11:44,897
alors c'est du dime aux beignets il a quelque chose à cacher.
185
00:11:45,337 --> 00:11:47,635
Le jardinier avait l'air comme s'il était pressé.
186
00:11:47,707 --> 00:11:51,973
Il était dans son camion et est allé plus vite que tu pourrais crier "Charge!"
187
00:11:52,044 --> 00:11:53,773
Quelque chose s'est passé.
188
00:12:09,762 --> 00:12:13,027
Eh bien, j'ai suivi M. Zero de la belle partie de la ville
189
00:12:15,000 --> 00:12:17,628
au pas si gentil.
190
00:12:26,412 --> 00:12:29,643
Il s'est finalement arrêté près de The Devil's Advocate.
191
00:12:29,715 --> 00:12:31,910
Dope, sexe. Les œuvres.
192
00:12:31,984 --> 00:12:33,713
Vous l'appelez, et l'avocat du diable
193
00:12:33,786 --> 00:12:36,755
l'a servi sur un plateau en platine.
194
00:12:36,822 --> 00:12:39,689
Qu'est-ce que Benoît? y faire était un mystère.
195
00:12:39,759 --> 00:12:42,353
Mais ce que le Lang Rolls,
complet avec des bottes,
196
00:12:42,428 --> 00:12:46,865
faisait garé devant
était encore plus un mystère.
197
00:12:46,932 --> 00:12:51,301
Alors, J'ai toujours aimé un bon mystère.
198
00:12:58,644 --> 00:13:00,703
Little Miss Muffet.
199
00:13:00,780 --> 00:13:03,943
Norma aurait eu un gros coup de pied hors de voir sa fille
en action.
200
00:13:04,049 --> 00:13:07,177
Un gros coup de pied, assez pour vraiment mal.
201
00:13:09,455 --> 00:13:11,423
Le jardinier, le chauffeur,
202
00:13:11,490 --> 00:13:13,890
une fille avec de très mauvaises habitudes
203
00:13:13,959 --> 00:13:15,426
et un maître chanteur.
204
00:13:15,494 --> 00:13:19,555
(RIRE) L'intrigue, comme on dit, s'épaissit.
205
00:13:35,614 --> 00:13:38,208
Emmène-moi dans ta tour,
Prince David.
206
00:13:38,284 --> 00:13:39,478
Non non.
207
00:13:39,552 --> 00:13:42,419
Supposons que je viens
vous emmener dans votre chambre.
208
00:13:42,488 --> 00:13:44,319
Oh, non, non, non!
Allez allez.
Allez, Vicki.
209
00:13:44,390 --> 00:13:45,789
Vicki, non! Non!
Maintenant, allez.
210
00:13:45,858 --> 00:13:48,918
Je te ramène
dans votre chambre, d'accord?
211
00:13:48,994 --> 00:13:50,325
Mmm-mmm.
Vicki.
212
00:13:50,396 --> 00:13:52,387
Le vôtre, pas le mien.
Non!
213
00:13:52,464 --> 00:13:55,331
Non non.
Vicki, non.
Vicki. Mmm-mmm.
214
00:13:55,401 --> 00:13:56,425
(FOU RIRE)
215
00:13:56,502 --> 00:13:59,596
Vicki. Non non Non.
Vous êtes, vous êtes, vous êtes ...
216
00:13:59,672 --> 00:14:01,469
(EN RIANT)
217
00:14:01,540 --> 00:14:03,565
Allez allez.
Allons.
218
00:14:05,044 --> 00:14:07,103
DAVID:
Non non Non Non Non.
219
00:14:17,122 --> 00:14:18,612
J'y ai pensé était beaucoup de temps
220
00:14:18,691 --> 00:14:21,751
tandis que M. Zero a mis
petite Vicki au revoir.
221
00:14:33,305 --> 00:14:36,570
Mais plus je creusais, plus je suis bloquée.
222
00:14:36,642 --> 00:14:39,907
Le gars était une sorte
de noix de math ou quelque chose.
223
00:14:39,979 --> 00:14:42,345
Il avait des calculs écrit partout.
224
00:14:42,414 --> 00:14:45,611
Et les livres, Einstein aurait du mal à les comprendre.
225
00:14:47,019 --> 00:14:49,146
C'était bizarre. Vraiment bizarre.
226
00:15:00,499 --> 00:15:01,761
Bingo.
227
00:15:10,876 --> 00:15:12,434
Puis-je vous aider?
228
00:15:13,979 --> 00:15:16,607
Il était là, dans la chair,
229
00:15:16,682 --> 00:15:20,743
et en me regardant comme si je venais de violer la Statue de la Liberté.
230
00:15:23,789 --> 00:15:28,089
Je vais me promener
avant cet air chaud
sèche mon cerveau.
231
00:15:28,160 --> 00:15:31,493
Hé, quand tu reviens,
passer par la charcuterie, hein?
232
00:15:31,563 --> 00:15:32,928
Oui bien sûr.
233
00:15:37,202 --> 00:15:39,693
Donc c'était ça
le jardinier, hein?
234
00:15:39,772 --> 00:15:43,071
C'est lui qui
gaspillé le chauffeur,
droite?
235
00:15:43,142 --> 00:15:45,076
Sur cette fille, peut-être?
236
00:15:46,312 --> 00:15:49,076
C'était beaucoup plus
compliqué que ça.
237
00:15:49,715 --> 00:15:52,309
Un pauvre jardinier veut une fille
avec des liens sociaux.
238
00:15:52,384 --> 00:15:54,784
Pauvre jardinier
séduit la fille ou vice versa,
239
00:15:54,853 --> 00:15:58,949
il apprend la maman de la fille,
joue pour le même
et la sécurité d'emploi.
240
00:15:59,024 --> 00:16:00,616
Vous vous trompez.
241
00:16:00,693 --> 00:16:03,958
Je suis allé chez The Devil's Advocate
parce que Mme Stauros m'a demandé
faire cela.
242
00:16:04,029 --> 00:16:05,360
Elle était inquiète
à propos de Vicki.
243
00:16:05,431 --> 00:16:07,695
Elle n'a pas
veulent que Mme Lang
découvrez-le.
244
00:16:07,766 --> 00:16:09,097
Uh-huh.
245
00:16:09,168 --> 00:16:11,068
Mission de miséricorde, non?
246
00:16:12,171 --> 00:16:15,732
Je voudrais
vous de les regarder.
Les deux proviennent de la même machine.
247
00:16:25,985 --> 00:16:27,714
Soin d'expliquer?
248
00:16:28,520 --> 00:16:31,546
Quelqu'un a tapé ceci
note sur cette machine.
249
00:16:33,125 --> 00:16:35,059
Je n'étais pas que quelqu'un.
250
00:16:35,127 --> 00:16:37,391
EDDIE: un innocent victime d'une double croix?
251
00:16:37,463 --> 00:16:38,828
J'en doutais.
252
00:16:38,897 --> 00:16:40,364
Mon côté cynique était toujours aussi fort,
253
00:16:40,432 --> 00:16:43,026
mais il y avait quelque chose bizarre à propos de ce gars de David.
254
00:16:43,168 --> 00:16:46,001
Quelque chose de plus que juste son histoire vierge.
255
00:16:47,740 --> 00:16:49,332
D'accord, vieux copain.
256
00:16:51,710 --> 00:16:53,177
Si vous dites la vérité,
Je trouverai.
257
00:16:53,245 --> 00:16:55,736
Le même que
Je trouverai
si vous mentez.
258
00:16:55,814 --> 00:16:58,942
Seulement n'en fais pas
mouvements brusques, vous savez,
259
00:16:59,018 --> 00:17:01,077
comme quitter la ville,
260
00:17:01,153 --> 00:17:02,586
ou je vais sauter à
une conclusion rapide
261
00:17:02,654 --> 00:17:04,849
et mettre les flics
sur ta queue.
262
00:17:10,129 --> 00:17:12,359
Si ce gars de David était un escroc,
263
00:17:12,431 --> 00:17:15,229
alors il était certainement
pas petit.
264
00:17:15,300 --> 00:17:16,927
Alors, qui en serait sûr?
265
00:17:17,002 --> 00:17:19,994
Qui avait son doigt sur
tous les escrocs lourds,
266
00:17:20,072 --> 00:17:23,166
capuchons à col blanc et des assassins formés à l'État?
267
00:17:23,242 --> 00:17:26,268
Dante Danny R. Romero. C'est qui.
268
00:17:27,613 --> 00:17:31,140
Entrer pour voir un gars comme Romero ce n'était pas si facile,
269
00:17:31,216 --> 00:17:33,343
mais j'ai fait quelques appels aux bonnes personnes
270
00:17:33,419 --> 00:17:35,319
et avant de pouvoir croasse Cosa Nostra,
271
00:17:35,387 --> 00:17:37,184
je devenais un massage gratuit.
272
00:17:37,256 --> 00:17:39,781
Tu ne portes pas
aujourd'hui, chamus.
273
00:17:39,992 --> 00:17:41,186
C'est très intelligent.
274
00:17:41,827 --> 00:17:43,522
Heureusement, irlandais.
275
00:17:45,030 --> 00:17:47,362
Le nom est M. Sheehan.
276
00:17:48,567 --> 00:17:50,501
Allez, louez un flic.
277
00:18:04,883 --> 00:18:06,851
D'accord.
Qu'est-ce que tu as, Eddie?
278
00:18:06,919 --> 00:18:08,716
Qu'est-ce qui est si important?
279
00:18:13,459 --> 00:18:15,620
Pourrait être un nouveau talent.
280
00:18:15,694 --> 00:18:18,026
Je ne suis pas très
plus connecté.
281
00:18:18,097 --> 00:18:19,689
Quel est son jeu?
282
00:18:21,166 --> 00:18:22,895
Du chantage, peut-être.
283
00:18:22,968 --> 00:18:24,367
Penny ante.
284
00:18:25,537 --> 00:18:27,198
Peut-être pas si penny ante.
285
00:18:29,641 --> 00:18:31,506
Qui est le score?
286
00:18:31,577 --> 00:18:34,205
Essayez Norma Crespi Lang
sur pour la taille.
287
00:18:35,080 --> 00:18:36,945
Je suppose que Danny ne l'a pas fait comme la façon dont celui-ci s'adapte.
288
00:18:37,015 --> 00:18:39,882
Trop serré, je pense. Reliure, tu sais,
289
00:18:39,952 --> 00:18:41,647
juste en face de la poitrine.
290
00:18:42,554 --> 00:18:44,283
Eh bien, je ne sais pas.
291
00:18:44,990 --> 00:18:46,855
Détends-toi, Danny.
292
00:18:46,925 --> 00:18:48,893
Ce n'est peut-être pas le gars.
293
00:18:49,862 --> 00:18:51,830
Norma en a-t-elle parlé à Victoria?
294
00:18:53,065 --> 00:18:55,295
Vicki? Dis-lui quoi?
295
00:18:57,269 --> 00:18:58,361
(DES RIRES)
296
00:18:58,437 --> 00:19:00,302
Ouais. Vous avez raison.
297
00:19:00,973 --> 00:19:03,965
Pourquoi Norma lui dirait
enfant quelque chose comme ça?
298
00:19:04,042 --> 00:19:05,703
Un peu désordonné.
299
00:19:05,777 --> 00:19:07,335
(SONNERIE DU TÉLÉPHONE)
300
00:19:08,847 --> 00:19:10,337
Oui?
301
00:19:10,415 --> 00:19:11,439
Excusez-moi, voulez-vous, Eddie?
302
00:19:11,517 --> 00:19:12,814
Oh, bien sûr.
303
00:19:20,459 --> 00:19:21,585
Que se passait-il?
304
00:19:21,660 --> 00:19:24,288
Je dis des pommes, Romero dit des oranges
305
00:19:24,363 --> 00:19:27,855
essaie ensuite de couvrir comme il voulait dire des pommes tout le temps.
306
00:19:28,700 --> 00:19:30,167
Victoria.
307
00:19:30,235 --> 00:19:32,294
Dès qu'il a entendu
le mot chantage,
308
00:19:32,371 --> 00:19:36,000
Danny a sauté dessus Little Miss Muffet. Pourquoi?
309
00:19:36,074 --> 00:19:38,542
J'ai commencé à ajouter des choses dans ma tête.
310
00:19:38,610 --> 00:19:41,443
La nouvelle Mme Norma Lang a une chose avec Danny Romero.
311
00:19:41,513 --> 00:19:44,607
Dix-huit ans plus tard, Norma se prend fait du chantage.
312
00:19:44,683 --> 00:19:48,050
Et quand Romero le découvre, il hurle Victoria
313
00:19:48,120 --> 00:19:51,089
avant même qu'il sache de quoi il s'agit.
314
00:19:51,156 --> 00:19:53,147
Vicki. Victoria.
315
00:19:53,225 --> 00:19:55,955
Je n'aimais pas où mon cerveau me prenait.
316
00:19:56,028 --> 00:19:58,496
Le mal de tête soudain
a empiré.
317
00:19:58,564 --> 00:20:00,759
Quel âge avait La fille de Norma?
318
00:20:00,832 --> 00:20:02,959
Dix-neuf? Vingt?
319
00:20:03,035 --> 00:20:05,765
Pourrait-elle avoir 18 ans?
320
00:20:05,837 --> 00:20:08,101
Eh bien, facile. Pas de sueur.
321
00:20:08,173 --> 00:20:10,733
Et si les choses avait travaillé différemment,
322
00:20:10,809 --> 00:20:16,873
pourrait Victoria "Vicki" Lang
ont été Victoria Romero?
323
00:20:17,282 --> 00:20:19,876
Whoa, troupes. Quel mal de tête.
324
00:20:23,956 --> 00:20:26,322
Très bien, Eddie.
Où étions nous?
325
00:20:28,360 --> 00:20:32,194
Eh bien, Danny,
Je partais.
Mes 10 minutes sont écoulées.
326
00:20:34,132 --> 00:20:37,329
Vous gérez cela
petit problème
pour Norma, Eddie?
327
00:20:38,170 --> 00:20:40,001
Eh bien, j'essaye.
328
00:20:40,405 --> 00:20:44,364
Cette lettre que Norma a reçue,
pourquoi tu ne me laisses pas
gérer?
329
00:20:44,443 --> 00:20:45,569
Je serais ravi de.
330
00:20:45,644 --> 00:20:48,078
(RIRES) Je veux dire,
vous êtes les bienvenus.
331
00:20:48,981 --> 00:20:51,848
Quand Norma me dit
licencier.
332
00:21:03,295 --> 00:21:04,762
(RIRE)
333
00:21:17,643 --> 00:21:20,407
Une lettre. Romero a mentionné une lettre.
334
00:21:20,479 --> 00:21:24,142
Mais je ne l'ai jamais dit lui sur toute lettre.
N'a pas eu la chance.
335
00:21:24,216 --> 00:21:26,377
Alors, comment savait-il?
336
00:21:26,451 --> 00:21:29,784
J'ai décidé c'était une bonne chose M. Lang était hors de la ville.
337
00:21:29,855 --> 00:21:33,018
Mme Lang et j'allais avoir une autre longue conversation.
338
00:21:33,759 --> 00:21:35,954
Mais d'abord, un appel à mon gars en pièce d'identité,
339
00:21:36,028 --> 00:21:39,759
qui était heureux de signaler
il avait enfin couru les marchandises sur notre chauffeur.
340
00:21:39,831 --> 00:21:42,095
Il semble que Boots était
une petite minuterie définie,
341
00:21:42,167 --> 00:21:43,896
avec un bunco enregistrer un mètre de long
342
00:21:43,969 --> 00:21:46,961
et deux grosses chutes, vous l'avez deviné, troupes,
343
00:21:47,039 --> 00:21:48,563
chantage.
344
00:21:53,812 --> 00:21:55,803
J'avais peut-être eu tort à propos de ce gars de David.
345
00:21:55,881 --> 00:21:58,645
J'aurais peut-être dû viser aux vieilles bottes depuis le début.
346
00:21:58,717 --> 00:22:02,653
Peut-être que je pensais
Je n'aurais jamais dû ouvrir mon gros piège à Danny Romero.
347
00:22:02,721 --> 00:22:05,053
Enfer, je devenais peut-être vieux.
348
00:22:05,123 --> 00:22:06,784
Vieux et stupide.
349
00:22:15,801 --> 00:22:17,393
(PLONGEE DE PLANCHE)
350
00:22:17,469 --> 00:22:19,403
(Éclaboussures d'eau)
351
00:22:23,842 --> 00:22:25,935
Bottes et chérie Vicki.
352
00:22:28,980 --> 00:22:31,005
Plus j'en voyais Little Miss Muffet,
353
00:22:31,083 --> 00:22:33,745
plus la ressemblance est à Romero est venu à travers.
354
00:22:33,819 --> 00:22:38,051
Elle avait la même chose genre de style, cobra de base.
355
00:22:39,191 --> 00:22:41,250
Le gars qui a balancé
la sève était un véritable expert.
356
00:22:41,326 --> 00:22:42,884
Juste une jolie étoile bleue.
357
00:22:42,961 --> 00:22:45,191
Frappe dans ma tête puis nada.
358
00:22:50,769 --> 00:22:52,828
LEWIS: Ramassez-le.
359
00:22:58,577 --> 00:22:59,976
(GÉMISSANT)
360
00:23:00,045 --> 00:23:02,445
Ce n'est pas bien
pour espionner les gens.
Tu ne le sais pas?
361
00:23:02,514 --> 00:23:05,278
Je suppose que j'ai raté ça
à l'école du dimanche.
362
00:23:05,350 --> 00:23:06,612
(RIRES)
363
00:23:06,685 --> 00:23:08,619
LEWIS:
Donnez-moi son arme, George.
364
00:23:08,687 --> 00:23:11,451
Maintenant tu vas avoir
pour apprendre à la dure.
365
00:23:13,125 --> 00:23:14,786
(EN CRIANT)
366
00:23:16,128 --> 00:23:17,686
Sors d'ici! Courir!
367
00:23:23,201 --> 00:23:24,498
(GRUNTS)
368
00:23:25,036 --> 00:23:26,765
(GROGNEMENT)
369
00:23:30,242 --> 00:23:31,732
(GRUNTS)
370
00:23:50,228 --> 00:23:51,593
(GROGNEMENT)
371
00:24:02,841 --> 00:24:04,365
(ROARS)
372
00:24:19,758 --> 00:24:20,918
Non.
373
00:24:20,992 --> 00:24:22,550
(LES DEUX EXCLUENT)
374
00:24:40,278 --> 00:24:42,143
Tu n'apprends jamais par expérience.
375
00:24:42,214 --> 00:24:44,478
J'étais là, pourchassant un mec deux fois ma taille
376
00:24:44,549 --> 00:24:47,746
avec un autre gars quatre
fois ma taille me pourchassant.
377
00:24:47,819 --> 00:24:50,913
Ouais, Eddie, tu as de l'intellect.
378
00:24:56,695 --> 00:24:58,595
(ARME À FEU)
379
00:25:36,801 --> 00:25:38,894
C'était de vieilles bottes, d'accord.
380
00:25:38,970 --> 00:25:43,100
Il avait que lâche
look sac de vêtements
que seul un mort a.
381
00:25:43,174 --> 00:25:45,734
Mort comme doornail proverbiale.
382
00:25:54,419 --> 00:25:58,480
J'ai eu le sentiment distinct
la vague de chaleur de LA allait devenir beaucoup plus chaud
383
00:25:58,557 --> 00:26:00,787
pour le vôtre vraiment.
Et très vite.
384
00:26:00,859 --> 00:26:02,383
Et j'avais raison.
385
00:26:05,430 --> 00:26:06,863
(RIRE)
386
00:26:07,465 --> 00:26:09,456
J'ai aussi des contacts,
Eddie.
387
00:26:09,534 --> 00:26:12,162
L'appel téléphonique
qui a interrompu
notre petit entretien?
388
00:26:12,304 --> 00:26:15,671
D'un ami à moi de
Le personnel de campagne de Patterson.
389
00:26:16,775 --> 00:26:18,367
L'adversaire de Lang?
390
00:26:18,977 --> 00:26:21,070
J'aime
Les chances de Patterson sont meilleures.
391
00:26:21,146 --> 00:26:22,408
(DANNY CHUCKLING)
392
00:26:22,480 --> 00:26:25,972
Outre,
Je ne suis pas trop fou
ce gars Norma s'est marié.
393
00:26:26,051 --> 00:26:27,678
Quoi qu'il en soit, ce personnage
394
00:26:27,752 --> 00:26:30,949
appelle mon
ami chez Patterson
quartier général de campagne
395
00:26:31,056 --> 00:26:32,819
et offres
un peu de saleté à vendre.
396
00:26:32,891 --> 00:26:34,552
Danny, ça va.
397
00:26:35,293 --> 00:26:38,490
Donc le gars
pris en charge.
Il ne va pas parler.
398
00:26:38,597 --> 00:26:41,122
Et Danny,
tu sais que tu peux me faire confiance.
399
00:26:41,666 --> 00:26:42,963
Oh.
400
00:26:43,034 --> 00:26:44,763
SI seulement je pouvais.
401
00:26:46,771 --> 00:26:50,332
Tu sais,
Norma aurait dû venir
pour moi en premier lieu.
402
00:26:50,408 --> 00:26:52,535
C'est de la famille maintenant, Eddie.
403
00:26:54,746 --> 00:26:56,441
Tu n'es pas de la famille.
404
00:26:56,514 --> 00:26:58,175
Vicki a participé à
ce gars.
405
00:26:58,249 --> 00:27:00,217
Ce sera géré.
406
00:27:00,285 --> 00:27:02,185
Danny, elle était impliquée.
Ce sera géré!
407
00:27:02,253 --> 00:27:03,652
(HULK ROARS)
408
00:27:08,126 --> 00:27:09,559
(ARME À FEU)
409
00:27:10,695 --> 00:27:11,684
Bouge de là!
410
00:27:16,901 --> 00:27:18,732
Que se passe t-il ici?
411
00:27:20,972 --> 00:27:22,132
HOMME 1: Où est-il?
412
00:27:22,207 --> 00:27:23,970
HOMME 2: Je ne vois rien.
413
00:27:25,910 --> 00:27:27,400
(ROARS)
414
00:27:27,479 --> 00:27:29,106
(TOUT CHATTERING)
415
00:27:35,353 --> 00:27:37,821
MAN 2: Allez, nous avons
dois sortir d'ici.
416
00:27:41,960 --> 00:27:42,949
HOMME 1: Il est parti.
417
00:27:44,763 --> 00:27:48,790
Grands hommes verts, Mafioso.
Bon sang, quelle cruche.
418
00:27:49,534 --> 00:27:53,561
Alors Romero,
ou les garçons de Romero,
zappé le chauffeur.
419
00:27:53,638 --> 00:27:56,766
Mais le pistolet de Cain,
son arme a tiré des balles, Mac.
420
00:27:56,841 --> 00:27:59,036
Le chauffeur a pris
Le pistolet d'Eddie.
421
00:27:59,110 --> 00:28:00,737
Voilà ce qu'il dit.
422
00:28:00,812 --> 00:28:03,076
Alors maintenant tu es
frapper et courir, hmm?
423
00:28:04,416 --> 00:28:05,781
Que s'est-il passé ensuite?
424
00:28:05,884 --> 00:28:08,876
Eh bien, c'est difficile à dire.
425
00:28:09,554 --> 00:28:13,217
J'étais un peu
dedans et dehors, tu sais?
426
00:28:14,592 --> 00:28:15,650
Ça a pris une éternité,
427
00:28:15,727 --> 00:28:18,321
mais j'ai finalement fait à la maison.
428
00:28:18,396 --> 00:28:20,421
Et puis j'ai eu une surprise.
429
00:28:22,033 --> 00:28:26,094
Elle a choisi un enfer de temps
pour organiser une fête et jouer "Rencontrez la presse."
430
00:28:28,373 --> 00:28:31,638
Je savais que ça ne marcherait pas à saigner partout La soirée de Norma.
431
00:28:31,710 --> 00:28:33,507
Pas juste alors.
432
00:28:33,745 --> 00:28:37,044
Mais j'avais besoin un endroit pour s'installer,
et j'en avais besoin rapidement.
433
00:28:37,816 --> 00:28:40,478
L'appartement du jardinier était le plus proche.
434
00:29:02,540 --> 00:29:04,030
(Gémissements)
435
00:29:04,109 --> 00:29:05,235
Facile.
436
00:29:06,811 --> 00:29:07,971
Facile!
437
00:29:08,680 --> 00:29:11,581
Juste une blessure de chair.
Tu es chanceux.
438
00:29:11,649 --> 00:29:13,139
Combien de temps?
439
00:29:13,218 --> 00:29:14,651
Toute la nuit.
440
00:29:17,489 --> 00:29:19,320
(GROGNEMENT)
441
00:29:19,390 --> 00:29:20,618
Je veux...
442
00:29:20,692 --> 00:29:23,126
Je veux te remercier
pour ça
443
00:29:23,862 --> 00:29:28,458
et pour plus tôt
dans la soirée
dans le garage.
444
00:29:28,666 --> 00:29:29,963
JE...
445
00:29:30,034 --> 00:29:32,332
Je suppose que c'était
bon vous avez entendu.
446
00:29:32,437 --> 00:29:33,529
Non, je ne vous ai pas entendu.
447
00:29:33,605 --> 00:29:36,165
J'étais en train de sortir
448
00:29:36,241 --> 00:29:39,210
et j'ai vu
que vous en aviez besoin
assistance, donc je ...
449
00:29:39,277 --> 00:29:40,471
J'ai fait ce que j'ai pu.
450
00:29:40,545 --> 00:29:41,739
Mais Jones n'est pas
va aimer ça.
451
00:29:41,813 --> 00:29:44,475
Voilà une autre bonne raison
pour ma sortie d'ici.
452
00:29:44,549 --> 00:29:45,948
Jones, hein?
453
00:29:46,851 --> 00:29:49,376
Tu veux dire de vieilles bottes,
le chauffeur?
454
00:29:50,088 --> 00:29:52,750
Eh bien, il ne sera pas
ne rien ressentir
à propos de rien.
455
00:29:52,824 --> 00:29:54,223
Plus maintenant.
456
00:29:54,859 --> 00:29:55,848
Il est mort?
457
00:29:55,927 --> 00:29:57,121
Mmm.
458
00:29:57,929 --> 00:29:59,726
Comment? Comment est-ce arrivé?
459
00:30:00,565 --> 00:30:04,228
J'ai tout exposé à lui. Comment Danny R. Et ses troupes savaient.
460
00:30:04,302 --> 00:30:06,566
Comment ils ont fait sauter les bottes
461
00:30:06,638 --> 00:30:09,198
et comment, merci à moi montrant Romero mon instantané de David,
462
00:30:09,274 --> 00:30:13,506
ils ont probablement avait des choses à
discutez avec nous deux.
463
00:30:13,578 --> 00:30:15,739
Et ça pourrait devenir vraiment malsain.
464
00:30:15,814 --> 00:30:18,339
Il l'a bien pris,
considérant.
465
00:30:18,449 --> 00:30:20,178
C'était comme s'il avait été à travers beaucoup de mauvais moments
466
00:30:20,251 --> 00:30:24,187
et avait compris pour lui-même que l'obtention
hystérique n'aide jamais.
467
00:30:24,255 --> 00:30:26,223
Un personnage très cool.
468
00:30:26,925 --> 00:30:28,085
(SOUPIRS)
469
00:30:28,159 --> 00:30:29,820
Je vous remercie.
470
00:30:29,894 --> 00:30:33,762
Ecoute mec, je te veux
savoir que je me sens mal
à propos de tout cela.
471
00:30:33,832 --> 00:30:37,734
En ce qui me concerne,
tu es propre.
472
00:30:38,703 --> 00:30:40,898
Donc,
Je vais te faire sortir.
473
00:30:40,972 --> 00:30:43,839
Vous êtes tous emballés
et tout, non?
474
00:30:43,908 --> 00:30:45,466
(Soupirant) Ouais.
475
00:30:51,516 --> 00:30:53,916
J'avais un pistolet de rechange dans la voiture J'espérais que je n'aurais pas besoin
476
00:30:53,985 --> 00:30:56,545
et de l'argent d'urgence de retour au bureau.
477
00:30:56,621 --> 00:30:59,249
Et puis il y a eu la question des vieilles bottes.
478
00:31:01,993 --> 00:31:03,392
Votre bureau?
479
00:31:05,396 --> 00:31:07,557
Un vrai cadre professionnel.
480
00:31:17,642 --> 00:31:19,542
Laisse-moi penser.
481
00:31:19,611 --> 00:31:23,672
Toutes les gares routières,
les aéroports, ils
être couvert maintenant.
482
00:31:23,748 --> 00:31:26,546
Soit les hommes de Romero
ou les flics.
483
00:31:26,618 --> 00:31:27,812
Eddie!
484
00:31:29,220 --> 00:31:30,585
(MUTTERS)
485
00:31:32,957 --> 00:31:37,053
J'ai frappé sur l'accélérateur, mais c'était comme brouiller mon pied dans la boue.
486
00:31:42,467 --> 00:31:44,560
Jamais trop tard '48.
Allons!
487
00:31:48,039 --> 00:31:49,199
DAVID: Eddie!
488
00:31:49,274 --> 00:31:50,673
(ARME À FEU)
489
00:32:01,586 --> 00:32:02,883
Allons!
490
00:32:11,796 --> 00:32:13,593
Ça va?
491
00:32:13,665 --> 00:32:15,462
Oui je...
492
00:32:15,533 --> 00:32:17,091
Je le pense.
493
00:32:18,202 --> 00:32:20,466
Eddie, regarde,
vous aider
je sors de la ville,
494
00:32:20,538 --> 00:32:24,668
Je pense peut etre,
tu sais, je devrais
partez tout seul.
495
00:32:24,742 --> 00:32:26,903
Non, vous n'obtiendrez pas un mile!
496
00:32:26,978 --> 00:32:28,605
Romero possède ces personnes.
497
00:32:28,680 --> 00:32:30,147
Quelqu'un repèrerait
vous et ce serait ça.
498
00:32:30,214 --> 00:32:32,307
Non, nous devons rester ensemble.
499
00:32:32,383 --> 00:32:34,544
On doit aller voir Norma.
Ça devient un peu collant.
500
00:32:34,619 --> 00:32:35,745
Oui!
501
00:32:36,754 --> 00:32:40,520
Gluant. Ouais.
Eh bien, c'est plus cool.
C'est certainement plus cool.
502
00:32:41,526 --> 00:32:42,652
Climatisation.
503
00:32:42,727 --> 00:32:44,820
Rien que le meilleur
pour mes amis.
504
00:32:44,896 --> 00:32:46,591
(EDDIE RIANT)
505
00:32:48,900 --> 00:32:53,200
J'ai appelé Norma, a organisé une rencontre et a obtenu là à l'heure.
506
00:32:53,738 --> 00:32:55,763
Norma, cependant, était en retard.
507
00:32:57,909 --> 00:33:00,002
Dis moi quelque chose,
Eddie.
Hmm.
508
00:33:00,111 --> 00:33:03,012
Combien de temps as tu
été dans cette entreprise?
509
00:33:05,149 --> 00:33:06,480
Eons.
510
00:33:06,551 --> 00:33:08,451
Trop longtemps, mec.
Trop long.
511
00:33:09,587 --> 00:33:11,680
Oh, je veux dire qu'il y a
de l'argent dedans. Bon argent.
512
00:33:11,756 --> 00:33:13,246
Je veux dire,
si vous, vous savez,
513
00:33:13,324 --> 00:33:16,054
a obtenu suffisamment de capital
démarrer une vraie agence,
514
00:33:16,127 --> 00:33:20,496
obtenir un grand bureau
et quelques chaussures en cuir
bites pour battre le trottoir
515
00:33:20,565 --> 00:33:23,056
et beaucoup d'électronique
équipement de surveillance.
516
00:33:23,134 --> 00:33:24,158
J'ai eu tout ça une fois.
517
00:33:24,235 --> 00:33:28,501
J'avais une forte clientèle,
copines flashy,
518
00:33:29,707 --> 00:33:31,504
mignon comme un pantalon en dentelle.
519
00:33:31,576 --> 00:33:33,908
Belle voiture.
Le tout.
520
00:33:33,978 --> 00:33:35,639
Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé?
521
00:33:35,713 --> 00:33:37,203
Mon appétit.
522
00:33:38,116 --> 00:33:39,674
J'ai trop faim.
523
00:33:39,751 --> 00:33:42,948
Eu
impliqué avec un client
et l'argent du client,
524
00:33:43,021 --> 00:33:45,751
et ce n'était pas vraiment
son argent. Capiche?
525
00:33:45,823 --> 00:33:47,723
Eh bien, j'ai tout remboursé,
526
00:33:47,792 --> 00:33:50,556
mais le grand bureau
et tout était parti.
527
00:33:58,836 --> 00:34:01,396
Eddie, le client,
ce qui lui est arrivé?
528
00:34:01,472 --> 00:34:02,564
Oh.
529
00:34:05,410 --> 00:34:06,775
Elle a bien fait.
530
00:34:06,844 --> 00:34:09,369
Elle a bien fait.
Elle s'en est bien sortie.
531
00:34:19,057 --> 00:34:20,957
Revenez tout de suite, mon ami.
532
00:35:17,348 --> 00:35:18,906
Ici.
533
00:35:18,983 --> 00:35:20,177
Qu'est-il arrivé?
534
00:35:20,251 --> 00:35:21,650
(VUES)
535
00:35:22,520 --> 00:35:25,114
Quelque chose de mal
descend.
536
00:35:25,189 --> 00:35:27,657
Elle pleure ses yeux.
537
00:35:27,725 --> 00:35:29,920
Voir,
tout ce que je voulais qu'elle
faire était de parler à Romero,
538
00:35:29,994 --> 00:35:32,189
nous sortir de son crochet,
539
00:35:32,263 --> 00:35:34,629
alors peut-être que je serais capable
prendre soin des flics,
540
00:35:34,699 --> 00:35:37,725
avec le pain de Norma
et le truc du chantage
fini.
541
00:35:37,802 --> 00:35:39,531
Alors va-t-elle
parler à Romero?
542
00:35:39,604 --> 00:35:44,268
Probablement, mais seulement
pour lui dire qu'on fait
une livraison très importante
543
00:35:44,342 --> 00:35:46,367
et non
nous gêner.
544
00:35:48,412 --> 00:35:50,972
Soit les vieilles bottes n'étaient pas
vraiment le maître chanteur,
545
00:35:51,048 --> 00:35:53,915
ou sinon
il y a quelqu'un d'autre.
546
00:35:53,985 --> 00:35:55,543
Eddie,
Qu'es-tu
va faire?
547
00:35:55,620 --> 00:35:56,985
Hmm. Regardez.
548
00:35:59,490 --> 00:36:01,185
Et c'est "nous", ami.
549
00:36:01,259 --> 00:36:03,056
Vous et moi.
550
00:36:04,295 --> 00:36:06,058
Qui que ce soit
a écrit cette note,
551
00:36:06,130 --> 00:36:08,121
ils nous ont mis en place
et le chauffeur
à la fois.
552
00:36:08,199 --> 00:36:09,826
Vous voyez,
le même "a" bizarre
553
00:36:09,901 --> 00:36:12,369
Maintenant, soit nous saisissons
notre mystérieux ami ici
554
00:36:12,436 --> 00:36:16,429
afin qu'il puisse dire à Romero
et les flics que nous sommes
pas impliqué dans cela,
555
00:36:19,177 --> 00:36:24,581
ou on va nous avoir
un long, long terme
de nous.
556
00:36:24,649 --> 00:36:25,877
Pour nulle part, ami.
557
00:36:26,083 --> 00:36:27,107
(RIRES)
558
00:36:27,185 --> 00:36:28,482
Nulle part.
559
00:36:35,326 --> 00:36:38,022
La nouvelle note de chantage a rendu tout très clair.
560
00:36:38,095 --> 00:36:39,960
Norma devait apporter le de l'argent dans une cabine téléphonique
561
00:36:40,031 --> 00:36:42,295
au coin de Artesia et Lakewood,
562
00:36:42,366 --> 00:36:44,163
puis attendez un appel.
563
00:36:53,277 --> 00:36:55,142
(SONNERIE DU TÉLÉPHONE)
564
00:36:56,247 --> 00:36:58,181
Maintenant est venu la partie difficile.
565
00:36:58,249 --> 00:37:02,015
Convaincre le maître chanteur que Norma n'a pas pu livrer en personne,
566
00:37:02,086 --> 00:37:04,452
que David était lui faire la faveur.
567
00:37:04,522 --> 00:37:06,820
Partout où le maître chanteur a dit.
568
00:37:16,267 --> 00:37:18,735
Mon nouveau copain, il semble,
avait un moyen avec les mots.
569
00:37:18,803 --> 00:37:20,668
Le maître chanteur est parti pour le changement de plans.
570
00:37:20,738 --> 00:37:24,731
Il a donné à David un nouvel emplacement
où d'autres instructions attendrait,
571
00:37:24,809 --> 00:37:27,039
et nous étions en route pour les courses.
572
00:37:40,424 --> 00:37:42,051
Cabine téléphonique à la cabine téléphonique.
573
00:37:42,126 --> 00:37:45,186
Le maître chanteur nous avait tourner en rond.
574
00:37:48,299 --> 00:37:49,926
(CAR HONN HONKING)
575
00:37:56,440 --> 00:38:01,207
La piste a conduit David à l'un des
les monuments encore debout du vieil Hollywood.
576
00:38:10,388 --> 00:38:12,322
Le studio avait été mort depuis des années,
577
00:38:12,390 --> 00:38:14,585
mais le fantôme était toujours très vivant.
578
00:38:14,659 --> 00:38:15,717
Le grand moment.
579
00:38:15,793 --> 00:38:17,055
Fairbanks, Chaplin,
580
00:38:17,128 --> 00:38:19,426
Valentino, King Vidor et Von Stroheim.
581
00:38:20,498 --> 00:38:23,365
Ouais, tu as la distinction sentant qu'ils étaient encore
traîner,
582
00:38:23,434 --> 00:38:26,631
avoir un ballon et se moquant d'eux-mêmes.
583
00:38:45,623 --> 00:38:48,023
SHEEHAN:
Tenez-le, messager.
584
00:38:52,363 --> 00:38:55,389
Maintenant tu restes
là où vous êtes.
585
00:38:57,201 --> 00:38:59,965
N'essayez rien de stupide,
d'accord?
586
00:39:00,037 --> 00:39:03,268
C'est ça. Gardez ces
mains belles et immobiles.
587
00:39:13,851 --> 00:39:15,443
Posez-le, irlandais.
588
00:39:15,519 --> 00:39:17,384
Nice, lent.
589
00:39:18,923 --> 00:39:21,517
D'accord, laisse-moi voir
si je l'ai bien compris.
590
00:39:22,526 --> 00:39:24,756
Sheehan
veut Romero
mettre hors d'usage
591
00:39:24,829 --> 00:39:27,354
afin qu'il puisse prendre le relais
l'organisation.
592
00:39:28,265 --> 00:39:30,495
Ouais, mais ça
ce n'est pas 1948.
593
00:39:30,568 --> 00:39:33,731
Tu ne
épater les gars
comme Danny R. Anymore.
594
00:39:33,804 --> 00:39:36,500
Alors Sheehan
trouve une belle saleté,
595
00:39:36,574 --> 00:39:38,474
décide de
le répandre autour.
596
00:39:38,542 --> 00:39:41,705
Pourquoi faire chanter quelqu'un
comme Mme Howard Lang?
597
00:39:41,779 --> 00:39:44,441
Et où est-il arrivé
la saleté pour commencer?
598
00:39:44,515 --> 00:39:48,076
Où la saleté
vient toujours,
votre propre arrière-cour.
599
00:39:50,921 --> 00:39:52,513
Pourquoi le chantage,
Irlandais?
600
00:39:52,590 --> 00:39:54,854
Si tu vas
obtenir le travail de Romero,
601
00:39:54,925 --> 00:39:56,916
vous certainement
n'a pas besoin d'argent.
602
00:39:56,994 --> 00:39:59,963
Pourquoi avez-vous utilisé de vieilles bottes,
le chauffeur, hmm?
603
00:40:00,030 --> 00:40:01,998
Était-il juste un fleuret ou ...
604
00:40:02,600 --> 00:40:06,092
Soudain, J'ai remarqué David l'air très tendu,
605
00:40:06,170 --> 00:40:09,105
et Sheehan est méchant
le sourire est revenu en arrière.
606
00:40:09,173 --> 00:40:11,903
Et en même temps, J'ai senti du parfum,
607
00:40:11,976 --> 00:40:14,501
très cher Parfum français.
608
00:40:14,578 --> 00:40:16,239
Hiya,
dur à cuire.
609
00:40:19,950 --> 00:40:21,281
Je vous remercie.
610
00:40:27,124 --> 00:40:29,752
Vous avez besoin d'un rasage,
M. Cain.
611
00:40:29,827 --> 00:40:31,590
Comme tu as besoin
une conscience.
612
00:40:31,662 --> 00:40:32,754
(RIRES)
613
00:40:32,830 --> 00:40:34,855
Tu veux dire chantage
Maman chérie?
614
00:40:34,932 --> 00:40:37,025
Votre ex-flamme?
615
00:40:37,101 --> 00:40:39,126
J'en sais tout.
616
00:40:39,203 --> 00:40:41,831
Allons,
bébé, dépêche-toi maintenant!
Allons! Assez parlé!
617
00:40:41,906 --> 00:40:43,339
Pas assez.
618
00:40:44,341 --> 00:40:48,937
M. Cain et David
veux en entendre
les raisons.
619
00:40:50,281 --> 00:40:52,044
Et vu ce qui est
va arriver au
pauvres garçons,
620
00:40:52,116 --> 00:40:54,949
Je pense qu'ils le méritent.
Ne pensez-vous pas qu'ils
le mérite?
621
00:40:58,489 --> 00:40:59,888
Votre honneur,
622
00:41:01,826 --> 00:41:03,487
Je déteste ma maman!
623
00:41:04,662 --> 00:41:07,028
Je sais que c'est horrible,
mais c'est vrai.
624
00:41:08,165 --> 00:41:10,292
Et papa était
froid glacial aussi.
625
00:41:11,735 --> 00:41:15,193
Comme s'il savait
sa petite fille était
pas sa petite fille.
626
00:41:16,707 --> 00:41:21,076
Et maman inquiète
tout le temps sur qui
Vicki a parlé ou vu.
627
00:41:22,346 --> 00:41:24,644
Nous savons pourquoi, non?
628
00:41:24,715 --> 00:41:28,242
Maman ne voulait pas
Vicki à déterrer
le squelette familial.
629
00:41:29,353 --> 00:41:31,446
(RIRES)
Alors maman envoie
Vicki en route pour l'Europe
630
00:41:31,522 --> 00:41:33,183
et devinez qui
Vicki s'y rencontre?
631
00:41:33,257 --> 00:41:34,952
Trois suppositions.
Devinez qui elle rencontre?
632
00:41:35,025 --> 00:41:36,549
Un Casanova irlandais.
633
00:41:36,627 --> 00:41:37,889
Je t'ai eu!
634
00:41:38,829 --> 00:41:40,524
Prince charmant.
635
00:41:41,632 --> 00:41:43,031
Oh.
636
00:41:44,034 --> 00:41:47,231
Et il était tellement
très, très charmant.
637
00:41:47,304 --> 00:41:48,896
N'étais-tu pas charmant?
638
00:41:49,707 --> 00:41:51,607
Et Vicki est tombée amoureuse.
639
00:41:53,711 --> 00:41:56,441
Mais alors Vicki apprend
640
00:41:56,947 --> 00:41:59,745
que le prince est
Le garçon de Dante Romero
641
00:41:59,817 --> 00:42:03,412
et cela
il a entendu une histoire,
une histoire sur maman
642
00:42:05,089 --> 00:42:07,284
que le prince veut
afin qu'il puisse apporter son
patron vers le bas.
643
00:42:07,358 --> 00:42:09,485
Et il a besoin de l'aide de Vicki.
644
00:42:11,161 --> 00:42:14,221
Le prince était un faux,
comme tout le reste.
645
00:42:14,298 --> 00:42:16,789
Maintenant, écoutez-moi,
Vicki. C'est le mal
endroit pour en parler ...
646
00:42:16,867 --> 00:42:18,562
Mais Vicki a encore besoin
le prince, tu sais?
647
00:42:18,636 --> 00:42:19,694
Elle a besoin d'amour
et la croyance
648
00:42:19,770 --> 00:42:21,931
parce qu'elle n'a jamais
l'avait avant et elle
ne veut pas le perdre.
649
00:42:22,006 --> 00:42:23,974
Vous volez donc quelques lettres.
650
00:42:24,041 --> 00:42:25,133
Et séduisez le chauffeur.
651
00:42:25,209 --> 00:42:28,269
Séduction avec chauffeur,
ne l'oublie pas.
652
00:42:28,345 --> 00:42:30,711
Le prince avait besoin
un gars de l'automne.
653
00:42:32,716 --> 00:42:34,115
Mais, euh ...
654
00:42:35,719 --> 00:42:38,313
Puis quelqu'un de nouveau
est venu avec.
655
00:42:38,389 --> 00:42:39,720
Un vrai prince.
656
00:42:39,790 --> 00:42:42,088
Je suis vraiment fatigué
de tes contes de fées, chérie.
657
00:42:42,159 --> 00:42:44,491
Maintenant, finissons
avec ces messieurs et
fous le camp d'ici.
658
00:42:44,562 --> 00:42:46,553
Pas encore!
Je n'ai pas fini!
659
00:42:50,167 --> 00:42:51,930
M. Cain,
dites-leur que ...
660
00:42:52,002 --> 00:42:53,230
Non!
661
00:42:55,773 --> 00:42:57,104
MAC: Eddie? Hé, Eddie.
662
00:42:57,174 --> 00:43:00,166
SHELDON:
Ce qui est arrivé ensuite,
homme? Allez, Cain.
663
00:43:00,244 --> 00:43:02,075
EDDIE: Tout l'enfer s'est déchaîné.
664
00:43:07,251 --> 00:43:09,344
David a couru pour la couverture.
Je l'ai perdu de vue.
665
00:43:09,420 --> 00:43:11,388
Et j'ai entendu Sheehan hurlant comme un sanglier blessé.
666
00:43:11,455 --> 00:43:14,322
La fille amenait dans leur voiture, mais j'avais d'autres choses à se soucier.
667
00:43:14,391 --> 00:43:15,756
Sheehan m'avait trouvé.
668
00:43:15,826 --> 00:43:17,919
Nous étions occupés à faire la polka étranglée.
669
00:43:17,995 --> 00:43:20,589
David a essayé d'aider, mais Little Miss Muffet lui a tiré dessus
670
00:43:20,664 --> 00:43:22,393
pendant que l'irlandais et moi a plongé.
671
00:43:22,466 --> 00:43:24,798
La corde que Sheehan essayait pour me gaspiller avec lâcha brusquement.
672
00:43:24,868 --> 00:43:26,859
J'ai crié sur David, mais Sheehan était me frapper la tête
673
00:43:26,937 --> 00:43:28,370
et il n'y en avait pas je ne pouvais rien faire.
674
00:43:28,439 --> 00:43:29,929
Vicki, cependant, ne regardait pas David.
675
00:43:30,007 --> 00:43:32,567
Elle prenait une photo vraiment chez vous.
676
00:43:45,823 --> 00:43:47,256
(ROARS)
677
00:43:47,324 --> 00:43:49,485
Encore une chose verte.
678
00:43:49,560 --> 00:43:51,721
Quoi que ce soit, c'était énorme.
679
00:43:51,795 --> 00:43:53,194
Sheehan n'était pas à propos pour rester.
680
00:43:53,263 --> 00:43:54,821
Votre copain non plus, Eddie Cain.
681
00:43:54,898 --> 00:43:56,729
Vicki était sa voiture comme une photo
682
00:43:56,800 --> 00:43:58,233
et Sheehan plongeait à l'intérieur.
683
00:43:58,302 --> 00:44:01,999
Le grand gars vert, cependant,
avait ses propres idées à leur sujet
partir.
684
00:44:02,940 --> 00:44:04,305
(GROGNEMENT)
685
00:44:08,512 --> 00:44:11,948
Avec une sortie bloquée, L'amour Vicki a essayé l'autre.
686
00:44:23,260 --> 00:44:24,887
La tour doit ont pesé des tonnes.
687
00:44:24,962 --> 00:44:27,692
Mais le vieux M. Green n'a eu aucun problème du tout.
688
00:44:36,173 --> 00:44:39,574
M. Vert s'est mis à courir au coucher du soleil avant de pouvoir le remercier.
689
00:44:39,643 --> 00:44:44,512
Mais quand tu es vert, je suppose traîner pour des poignées de main ne paye pas.
690
00:44:50,754 --> 00:44:53,154
MAC: Hé, Eddie,
Qu'est-il arrivé
au jardinier?
691
00:44:53,223 --> 00:44:54,850
(Frapper à la porte)
692
00:44:54,925 --> 00:44:57,359
Euh, jardinier?
693
00:44:57,428 --> 00:45:00,158
Ce gars de David,
le gars qui vous a aidé.
694
00:45:00,230 --> 00:45:02,289
Il est parti.
David est parti.
695
00:45:03,967 --> 00:45:05,332
Il est parti.
696
00:45:17,448 --> 00:45:18,437
(LA PORTE CLAQUE S'ARRÊTE)
697
00:45:18,982 --> 00:45:20,449
Et maintenant?
698
00:45:21,885 --> 00:45:24,080
Ils viennent de trouver Sheehan
à quelques pâtés de maisons d'ici.
699
00:45:24,154 --> 00:45:25,644
Un hôtel de plongée.
700
00:45:26,657 --> 00:45:29,751
Les garçons de Romero sont arrivés
juste devant nous.
701
00:45:29,827 --> 00:45:31,556
Heureusement pour Sheehan.
702
00:45:32,329 --> 00:45:34,194
Et la fille va bien aussi.
703
00:45:34,264 --> 00:45:36,357
Ils l'amènent ici.
704
00:45:38,702 --> 00:45:40,727
Je suppose que tu peux y aller, Eddie.
705
00:45:44,074 --> 00:45:45,837
Elle soutient votre histoire.
706
00:45:45,909 --> 00:45:49,504
A tout expliqué au
arrêter des officiers,
agréable et soigné.
707
00:45:50,481 --> 00:45:54,008
Elle était juste assise là,
en attendant, quand ils sont entrés.
708
00:45:54,084 --> 00:45:55,881
(RIRE) Bien, hein?
709
00:45:57,654 --> 00:45:58,814
Ouais.
710
00:46:00,691 --> 00:46:01,988
Charmant.
711
00:46:05,062 --> 00:46:07,963
Hey. Attends une minute.
Tu ne peux pas le laisser
sortir d'ici comme ça ...
712
00:46:08,031 --> 00:46:09,521
MAC: Laisse tomber.
713
00:46:16,840 --> 00:46:18,239
(VUES)
714
00:46:20,711 --> 00:46:22,474
(CHATTER DES PERSONNES)
715
00:46:48,906 --> 00:46:50,305
Ils, euh ...
716
00:46:51,441 --> 00:46:53,500
Ils sont venus
pour tuer Sheehan.
717
00:46:54,878 --> 00:46:56,971
Mais ils ne le feraient pas
tire-moi.
718
00:46:58,482 --> 00:47:01,246
Ils ne tireraient pas
Victoria Romero.
719
00:47:08,625 --> 00:47:10,957
Voulez-vous dire à David
Je suis vraiment désolé?
720
00:47:18,368 --> 00:47:20,165
Si long, dur à cuire.
721
00:47:23,373 --> 00:47:25,341
Dis à David, hein?
722
00:47:25,409 --> 00:47:26,808
Ouais.
723
00:47:26,877 --> 00:47:28,469
Si seulement je pouvais. 61354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.