All language subtitles for The Mouthpiece (1932).srt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,921 --> 00:00:08,106
Sous-titres : Jean-Louis JAMINET
Mai 2018
2
00:00:11,158 --> 00:00:15,463
[LE TĂNOR DU BARREAU]
3
00:00:54,873 --> 00:00:58,107
Messieurs du jury...
4
00:00:59,630 --> 00:01:04,679
Je vous ai montré comment cet homme a
tué une jeune fille innocente...
5
00:01:05,348 --> 00:01:07,440
... de sang-froid !
6
00:01:09,729 --> 00:01:13,610
Je vous ai montré les motifs de ce crime.
7
00:01:14,643 --> 00:01:20,318
Des témoins ont décrit la maniÚre
dont le crime a été commis.
8
00:01:24,860 --> 00:01:28,539
L'avocat de la défense a
fait remarquer que l'affaire
9
00:01:28,620 --> 00:01:31,536
repose sur un enchaĂźnement
de présomptions.
10
00:01:31,680 --> 00:01:33,349
Et c'est vrai !
11
00:01:33,766 --> 00:01:38,691
Mais la preuve est une chaĂźne solide,
sans aucun maillon faible !
12
00:01:41,154 --> 00:01:43,532
Cette chaĂźne ne peut pas ĂȘtre brisĂ©e.
13
00:01:43,728 --> 00:01:49,695
Cette chaßne s'est enroulée autour
du tueur, comme un python vengeur...
14
00:01:49,833 --> 00:01:52,550
et l'a livré aux mains de la loi.
15
00:01:53,068 --> 00:01:59,287
Ă la fin de de procĂšs, je vous demande
de vous souvenir de la morte.
16
00:02:00,976 --> 00:02:05,274
Je vous invite Ă aller avec moi
dans le cimetiÚre isolé...
17
00:02:06,401 --> 00:02:09,410
et de vous arrĂȘter un
moment à cÎté de la tombe
18
00:02:09,491 --> 00:02:12,427
de cette pauvre
malheureuse fille.
19
00:02:14,261 --> 00:02:16,306
LĂ , la tĂȘte dĂ©couverte...
20
00:02:16,458 --> 00:02:20,465
nous dirons quelques mots et prierons
pour cette jeune innocente.
21
00:02:21,633 --> 00:02:23,643
Elle avait le droit de vivre !
22
00:02:24,854 --> 00:02:28,435
Elle avait le droit de jouir,
pour de nombreuses années, encore...
23
00:02:28,529 --> 00:02:31,120
de ce beau jardin de Dieu.
24
00:02:31,518 --> 00:02:36,079
Mais elle en a été sauvagement enlevée
et envoyée à l'éternité...
25
00:02:36,239 --> 00:02:38,327
par la balle du meurtrier !
26
00:02:40,961 --> 00:02:43,828
Dieu sait combien nous aimerions
qu'elle nous soit rendue.
27
00:02:45,236 --> 00:02:48,437
Dieu sait combien il
serait merveilleux
28
00:02:48,518 --> 00:02:51,799
de la ramener dans la
lumiĂšre du soleil.
29
00:02:53,439 --> 00:02:56,815
Si nous pouvions mettre
sa main tendue dans la sienne...
30
00:02:56,998 --> 00:03:01,296
en les envoyant tous deux
dans le monde, pardonnés.
31
00:03:01,445 --> 00:03:04,700
Ă'aurait Ă©tĂ© plus sage,
pour cette triste expérience...
32
00:03:05,117 --> 00:03:08,247
de continuer leur vie,
en tant que mari et femme.
33
00:03:08,999 --> 00:03:11,030
Mais c'est trop tard, maintenant !
34
00:03:12,098 --> 00:03:15,473
Son ùme adorable a quitté ce monde.
Elle est partie.
35
00:03:15,842 --> 00:03:18,439
Il ne reste qu'un tueur !
36
00:03:20,433 --> 00:03:23,813
Une punition terrible l'attend.
37
00:03:24,397 --> 00:03:27,110
Et nous, qui sommes ici,
au nom de la Justice,
38
00:03:27,277 --> 00:03:31,116
pouvons seulement écouter
les paroles du grand Jéhovah :
39
00:03:35,278 --> 00:03:41,841
par l'homme, son sang sera versé".
40
00:03:56,364 --> 00:04:01,930
L'ASSASSIN DE LA JEUNE-FILLE VA Ă
LA CHAISE ĂLECTRIQUE AUJOURD'HUI !
41
00:04:11,345 --> 00:04:14,684
ROBERT WILSON SERA EXĂCUTĂ
AUJOURD'HUI Ă 10h00
42
00:04:20,346 --> 00:04:24,257
Mon pĂšre... Mon pĂšre.
Je ne suis pas un meurtrier.
43
00:04:24,554 --> 00:04:26,741
Je ne l'ai pas tuée !
44
00:04:26,828 --> 00:04:30,333
Je sais, mon fils.
Je sais. Calmez-vous.
45
00:04:30,500 --> 00:04:33,422
Je ne l'ai pas tuée.
Je l'aimais.
46
00:04:34,035 --> 00:04:36,663
Je jure, je suis innocent.
47
00:04:38,189 --> 00:04:40,652
Calmez-vous, mon fils.
48
00:04:40,733 --> 00:04:43,529
M. Day, M. Forbes veut
vous voir tout de suite.
49
00:04:54,914 --> 00:04:58,210
Opérateur !
50
00:04:59,530 --> 00:05:01,536
C'est d'une importance capitale !
51
00:05:01,684 --> 00:05:06,100
Vous devez me connecter au plus
vite au pénitencier d'état.
52
00:05:07,271 --> 00:05:11,570
Le jeune Wilson est innocent !
VoilĂ le vrai tueur... le jardinier !
53
00:05:11,773 --> 00:05:12,900
Quoi ?
54
00:05:14,307 --> 00:05:17,365
- Emmenez-le.
- Allons !
55
00:05:17,446 --> 00:05:18,439
Opérateur !
56
00:05:19,790 --> 00:05:23,393
Opérateur !
Voulez-vous vous presser !
57
00:05:24,042 --> 00:05:25,372
S'il vous plaĂźt !
58
00:05:45,913 --> 00:05:50,458
- Je fais de mon mieux, M. Forbes.
- Bon. Essayez encore !...
59
00:05:50,876 --> 00:05:54,600
Vous devez me connecter !
C'est une question de vie ou de mort.
60
00:06:25,765 --> 00:06:27,924
M. le Procureur ? Vous
avez la ligne, monsieur.
61
00:06:28,005 --> 00:06:28,724
Allo !
62
00:06:28,923 --> 00:06:33,680
Pénitencier d'état ? Forbes, ici.
Donnez-moi le directeur. Vite !
63
00:06:33,850 --> 00:06:35,926
Désolé, M. Forbes, mais
il est dans le bloc cellulaire
64
00:06:36,007 --> 00:06:37,314
et ne peut pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©.
65
00:06:37,450 --> 00:06:40,554
Mais vous devez l'avoir !
ArrĂȘtez cette exĂ©cution !
66
00:06:40,635 --> 00:06:42,162
L'homme est innocent !
67
00:06:42,249 --> 00:06:43,651
Restez en ligne !
68
00:07:11,878 --> 00:07:13,247
C'est trop tard.
69
00:07:29,448 --> 00:07:32,465
J'ai entendu le bourdonnement
du courant dans le récepteur.
70
00:07:39,212 --> 00:07:40,531
Je suis désolé, mon garçon.
71
00:07:43,135 --> 00:07:47,017
M. Forbes, je vous demande
d'accepter ma démission.
72
00:07:47,177 --> 00:07:53,485
Non, non, Vince. Il y a eu un malentendu
tragique, mais il ne faut pas réagir ainsi.
73
00:07:53,651 --> 00:07:56,031
Je ne serai plus jamais procureur.
74
00:07:56,210 --> 00:07:59,423
Mais il n'y a qu'une chance sur 10.000
de faire une telle erreur.
75
00:07:59,578 --> 00:08:02,749
- Je ne prendrai plus aucun risque.
- Allons, Vince, vous...
76
00:08:03,167 --> 00:08:06,338
- Vous avez un brillant avenir, dans ce bureau.
- Non, c'est fini.
77
00:08:06,714 --> 00:08:12,056
Toute ma vie... je verrai le visage
de ce garçon... me fixant.
78
00:08:17,230 --> 00:08:19,776
Donne m'en un autre et
mets-le sur mon compte.
79
00:08:19,943 --> 00:08:23,573
Ecoute, Vince,
quand vas-tu devenir raisonnable ?
80
00:08:24,157 --> 00:08:26,537
Pourquoi ?
Je te dois tellement ?
81
00:08:26,703 --> 00:08:29,582
Oh ! Ce n'est pas ça,
tu ne dois pas beaucoup...
82
00:08:30,054 --> 00:08:32,724
Mais pourquoi tu fais du droit ?
Pour ta santé ?
83
00:08:33,088 --> 00:08:35,216
C'est les clients qui manquent !
84
00:08:35,402 --> 00:08:37,989
Ton problĂšme, c'est que
tu es trop pointilleux.
85
00:08:38,070 --> 00:08:40,656
Tu veux toujours défendre
quelqu'un d'innocent.
86
00:08:41,268 --> 00:08:44,105
Ceux qui paient bien,
ce sont les coupables !
87
00:08:44,273 --> 00:08:47,443
Et tu peux faire beaucoup d'argent
avec eux, si tu es un peu malin.
88
00:08:47,524 --> 00:08:50,110
Ils ont besoin d'avocats.
89
00:08:50,191 --> 00:08:52,990
Et si tu ne les défends
pas, un autre le fera.
90
00:08:56,749 --> 00:08:59,254
M. Pondapolis, quelle est votre profession ?
91
00:08:59,379 --> 00:09:01,883
Je suis boxeur.
92
00:09:02,348 --> 00:09:05,144
Combien de combats professionnels
avez-vous eus, M. Pondapolis ?
93
00:09:06,223 --> 00:09:10,091
Oh, environ 100, peut-ĂȘtre.
Sans compter ceux dans la rue !
94
00:09:11,565 --> 00:09:14,778
M. Pondapolis, quelqu'un vous
a-t-il déjà assommé ?
95
00:09:15,599 --> 00:09:18,045
Qu'est-ce que vous voulez dire :
homme ou femme ?
96
00:09:18,200 --> 00:09:21,163
Je me rĂ©fĂšre strictement Ă
vos activités professionnelles.
97
00:09:21,716 --> 00:09:26,487
J'assomme toujours l'autre.
D'abord, je l'épuise, et puis... clac !
98
00:09:27,170 --> 00:09:29,521
Et il tombe.
Vu ?
99
00:09:29,703 --> 00:09:36,312
Mais vous ne m'avez toujours pas répondu :
avez-vous déjà été assommé ?
100
00:09:36,562 --> 00:09:39,066
Pratiquement jamais pas du tout !
101
00:09:39,775 --> 00:09:42,571
Mais vous avez été assommé ?
102
00:09:43,532 --> 00:09:46,744
- Bon... peut-ĂȘtre une fois.
- Peut-ĂȘtre une fois ?
103
00:09:55,299 --> 00:10:00,299
70 matchs, 40 victoires, 10 matchs nuls,
20 défaites
104
00:10:04,856 --> 00:10:07,652
Maintenant, essayez de bien réfléchir.
105
00:10:09,527 --> 00:10:12,210
Y a-t-il eu d'autres cas ?
106
00:10:13,411 --> 00:10:15,915
Bon !
Peut-ĂȘtre trois fois.
107
00:10:19,594 --> 00:10:20,382
Merci.
108
00:10:21,805 --> 00:10:24,309
- Silence !
- Alors, M. Pondapolis,
109
00:10:24,487 --> 00:10:27,016
Est-ce vrai que
vous avez témoigné
110
00:10:27,187 --> 00:10:31,607
avoir vu l'accusé frapper la
victime avec une barre de fer ?
111
00:10:32,113 --> 00:10:36,453
Je ne sais pas, mais j'ai vu cet abruti
frapper le type qui a été tué.
112
00:10:36,869 --> 00:10:39,457
C'était un combat général, non ?
113
00:10:39,994 --> 00:10:42,140
Oui, tout le monde se battait.
114
00:10:42,221 --> 00:10:45,082
Avez-vous...
participĂ© vous-mĂȘme ?
115
00:10:45,878 --> 00:10:48,382
Oui...
Un petit peu.
116
00:10:48,633 --> 00:10:52,808
Avez-vous échangé des coups avec ce
monsieur, comme il l'a témoigné ?
117
00:10:55,435 --> 00:10:58,899
- Je ne me souviens pas de lui.
- Allons, M. Pondapolis !
118
00:10:59,066 --> 00:11:04,285
Le fait n'est-il pas que cet homme
vous a assommé, avant le meurtre...
119
00:11:04,372 --> 00:11:08,734
et que vous n'auriez donc pas pu voir
le coup qui a tué la victime ?
120
00:11:09,034 --> 00:11:13,340
- Un morveux comme ça m'assommer ?
- Il est aussi grand que moi.
121
00:11:13,427 --> 00:11:18,793
Vous ? C'est pas un type comme vous
qui me ferait tomber !
122
00:11:18,897 --> 00:11:21,030
J'ai une mĂąchoire
dure comme fer !
123
00:11:21,111 --> 00:11:23,939
Vous pouvez me frapper toute
la journée sans rien faire.
124
00:11:25,398 --> 00:11:27,610
MĂȘme si vous ne vous
attendez pas Ă un coup ?
125
00:11:27,958 --> 00:11:31,003
Pas mĂȘme si je mets
mon menton comme ça
126
00:11:31,084 --> 00:11:33,748
et que vous ĂȘtes
deux Ă frapper !
127
00:11:39,920 --> 00:11:42,425
C'est tout, M. Pondapolis.
128
00:11:44,344 --> 00:11:45,772
Merci beaucoup.
129
00:11:53,590 --> 00:11:57,252
Votre honneur ! Je veux que
le témoignage de cet homme soit écarté !
130
00:11:59,911 --> 00:12:02,789
L'avocat Day remporte d'une maniĂšre
sensationnelle l'affaire O'Leary...
131
00:12:02,971 --> 00:12:07,771
en assommant littéralement
le témoin principal...
132
00:12:07,923 --> 00:12:11,502
Il ainsi donc blanchi
son client John
133
00:12:11,583 --> 00:12:14,972
O'Leary des accusations
de meurtre.
134
00:12:15,142 --> 00:12:17,680
Ce coup Ă la mĂąchoire
m'a appris plus sur le
135
00:12:17,761 --> 00:12:20,355
jury que tous les livres
juridiques au monde.
136
00:12:20,473 --> 00:12:24,304
- Ăa veut dire quoi ?
- Sensualisme ! Publicité !
137
00:12:24,718 --> 00:12:30,202
Du pain et des jeux ! Donne-leur
du cirque et amĂšne aussi Houdini.
138
00:12:30,297 --> 00:12:33,976
Donne-leur un super spectacle et
ils ne rĂ©flĂ©chiront mĂȘme pas !
139
00:12:34,464 --> 00:12:37,865
Oui, mon pote, j'ai beaucoup
appris, aujourd'hui.
140
00:12:41,399 --> 00:12:43,521
Les échos de BROADWAY
Brandon Wilcox
141
00:12:43,609 --> 00:12:45,985
Il y a longtemps qu'on n'a pas
vu Ă Broadway une figure aussi
142
00:12:46,066 --> 00:12:48,170
pittoresque que 'Vince' Day,
le défenseur des criminels.
143
00:12:48,258 --> 00:12:53,481
Savez-vous qu'au cours des 2
derniÚres années, il a traité plus...
144
00:12:53,639 --> 00:12:58,315
d'affaires criminelles que 5 ténors
du barreau, Ă New York ?
145
00:12:58,523 --> 00:13:00,990
Il n'y a pas si longtemps, Vince
envoyait les gens Ă la 'chaise',
146
00:13:01,071 --> 00:13:03,611
alors qu'il n'était qu'assistant
mal payé du bureau du procureur...
147
00:13:03,699 --> 00:13:08,623
et maintenant, il leur évite la chaise
mais au prix fort.
148
00:13:09,633 --> 00:13:12,255
VINCENT DAY
AVOCAT
149
00:13:15,911 --> 00:13:21,297
Mlle Hickey, pendant 16 ans,
j'ai porté cet homme en mon sein.
150
00:13:21,555 --> 00:13:24,142
Oui, et qu'avez-vous eu, en retour ?
151
00:13:24,334 --> 00:13:28,560
Rien ! Rien !
Absolument rien !
152
00:13:29,592 --> 00:13:32,310
Bon, je ne dirais pas ça !
153
00:13:35,775 --> 00:13:38,780
Je ne peux plus attendre,
je dois voir M. Day.
154
00:13:38,939 --> 00:13:41,109
Comme tout le monde.
Vous attendrez votre tour.
155
00:13:41,291 --> 00:13:42,705
Je ne peux pas attendre.
Dans quelques
156
00:13:42,786 --> 00:13:44,046
minutes, ça pourrait
ĂȘtre trop tard.
157
00:13:44,198 --> 00:13:47,369
- Pourquoi ?
- Ils... Ils sont aprĂšs moi.
158
00:13:51,209 --> 00:13:53,712
Bon...
je déteste faire ça.
159
00:13:54,546 --> 00:13:56,861
Je vais le déranger,
pendant sa réunion.
160
00:14:12,408 --> 00:14:14,912
Oh, Vince...
161
00:14:19,085 --> 00:14:21,631
- Excusez-moi.
- Oui ?
162
00:14:22,841 --> 00:14:26,184
Oh, Hickey ! Voulez-vous appeler
un taxi pour Mlle DeVere ?
163
00:14:27,348 --> 00:14:28,746
Avec plaisir.
164
00:14:37,488 --> 00:14:39,201
Ă Samedi.
165
00:14:39,826 --> 00:14:42,330
Et on n'est que mercredi !
166
00:14:44,124 --> 00:14:47,146
- Le taxi est lĂ .
- Merci, Hickey.
167
00:14:51,052 --> 00:14:53,555
- Merci.
- Pas du tout !
168
00:14:55,809 --> 00:14:58,313
Ă Samedi ?
- Ă 1 h.
169
00:15:02,194 --> 00:15:05,366
- Il y a un M. Barton qui attend.
- Barton ?
170
00:15:05,532 --> 00:15:08,621
Un bon gars. Il veut vous parler
avant que la police ne l'attrape.
171
00:15:08,788 --> 00:15:10,547
Envoyez-le.
172
00:15:15,590 --> 00:15:16,554
Voici M. Barton.
173
00:15:16,635 --> 00:15:19,525
M. Barton, je ne pense
pas avoir eu le plaisir...
174
00:15:19,770 --> 00:15:22,835
Vous... vous ne me
connaissez pas, M. Day.
175
00:15:22,916 --> 00:15:25,338
Je suis caissier chez E.A. Smith.
176
00:15:25,530 --> 00:15:29,993
- C'est une banque. Je... J'ai...
- Eh bien ! Qu'avez-vous fait ?
177
00:15:31,489 --> 00:15:33,993
J'ai pris 90.000 $.
178
00:15:34,327 --> 00:15:36,580
Bon...
Vous n'avez pas de chance !
179
00:15:36,754 --> 00:15:39,926
Je ne voulais pas voler, j'ai juste
emprunté, je pensais les rendre.
180
00:15:40,086 --> 00:15:42,256
Sûr !...
Qu'en avez-vous fait ?
181
00:15:42,424 --> 00:15:45,094
- J'ai joué en bourse !
- Tout ?
182
00:15:46,596 --> 00:15:49,100
- Il y avait une femme...
- Naturellement !
183
00:15:49,392 --> 00:15:53,723
Vous, les fraudeurs, ne pensez
qu'aux femmes et Ă la bourse !
184
00:15:55,610 --> 00:15:57,822
- Combien avez-vous encore ?
- Environ 40.000.
185
00:15:57,989 --> 00:16:00,493
- OĂč sont-ils ?
- Ici !
186
00:16:07,755 --> 00:16:09,177
C'est tout ce qu'il y a.
187
00:16:09,258 --> 00:16:11,924
Bon !... Que voulez-vous
que je fasse ?
188
00:16:12,011 --> 00:16:14,056
Me sauver de la prison.
Ne les laissez pas me prendre.
189
00:16:14,222 --> 00:16:16,701
Prenez ce que vous voulez.
Vous gagnez toutes les affaires.
190
00:16:16,782 --> 00:16:18,106
Silence et écoutez-moi bien !
191
00:16:18,187 --> 00:16:20,357
Avez-vous dit Ă quelqu'un que
vous avez pris cet argent ?
192
00:16:20,524 --> 00:16:24,238
Non, je voulais l'avouer au président
mais, M. Smith est un homme dur.
193
00:16:24,405 --> 00:16:26,116
Il m'enverrait en prison pour 10 $.
194
00:16:26,291 --> 00:16:28,461
Qu'avez-vous fait pour...
couvrir le manque ?
195
00:16:29,019 --> 00:16:31,731
J'ai arrangé mes livres
mais il y a maintenant une inspection...
196
00:16:31,905 --> 00:16:34,110
et Ă tout moment,
ils vont découvrir !
197
00:16:34,191 --> 00:16:35,490
Non, pas si vite !
198
00:16:36,062 --> 00:16:39,069
A partir de maintenant, vous
suivez mes ordres. Compris ?
199
00:16:39,150 --> 00:16:40,084
Oui, monsieur.
200
00:16:40,889 --> 00:16:41,411
Hickey...
201
00:16:41,492 --> 00:16:42,978
Oui ?
- Amenez-le Ă la bibliothĂšque.
202
00:16:43,059 --> 00:16:46,895
Donnez-lui Ă boire et des cigarettes.
Enfermez-le !
203
00:16:48,234 --> 00:16:53,200
Opérateur, donnez-moi M. Smith,
de E.A. Smith, la banque.
204
00:16:55,036 --> 00:16:57,289
- Venez.
- Je ne veux pas...
205
00:16:57,456 --> 00:17:01,380
ArrĂȘtez...
ou je vous jette Ă la rue.
206
00:17:03,508 --> 00:17:04,971
Oui, monsieur.
207
00:17:07,305 --> 00:17:10,394
Oh ! Venez, mon gars.
Il n'y a que des livres !
208
00:17:18,072 --> 00:17:20,868
Allo ?
Oh ! M. Smith ?
209
00:17:21,536 --> 00:17:24,039
Vincent Day, l'avocat, Ă l'appareil.
210
00:17:24,624 --> 00:17:27,003
Oh ! Vous avez entendu parler de moi ?
211
00:17:27,170 --> 00:17:31,426
Oh non, M. Smith ! Je vous assure,
c'est tout à fait exagéré !
212
00:17:32,970 --> 00:17:35,223
Attendez ! ...
Juste un moment, M. Smith.
213
00:17:35,391 --> 00:17:37,074
Je veux vous parler de
quelque chose d'une
214
00:17:37,155 --> 00:17:38,642
importance vitale
pour votre société.
215
00:17:40,440 --> 00:17:42,819
Je ne tiens pas Ă parler
de ça au téléphone.
216
00:17:42,986 --> 00:17:46,283
Je suggĂšre que vous veniez
à mon bureau... immédiatement.
217
00:17:46,457 --> 00:17:50,755
Si vous voulez me voir, venez ici
et demandez un rendez-vous !
218
00:17:50,915 --> 00:17:55,297
M. Smith, les contrĂŽleurs ont
examiné vos livres, ce matin...
219
00:17:55,464 --> 00:17:58,635
et vont bientÎt découvrir
un déficit de 90.000 $.
220
00:17:58,803 --> 00:18:00,847
Ăa ne vous intĂ©resse pas ?
221
00:18:01,021 --> 00:18:04,944
Bien ! Et puis-je vous suggérer le métro ?...
C'est plus rapide.
222
00:18:05,479 --> 00:18:06,921
Au revoir, M. Smith.
223
00:18:14,709 --> 00:18:15,680
Il a tué qui ?
224
00:18:15,761 --> 00:18:18,591
Son employeur, mon chou...
pour 90.000 $.
225
00:18:18,735 --> 00:18:21,254
Quelle chance, qu'a le gars !
226
00:18:23,090 --> 00:18:24,843
- Hickey !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
227
00:18:25,009 --> 00:18:27,514
Qu'est-ce que c'est, que ce travail ?
Qui a frappé ça ?
228
00:18:29,725 --> 00:18:32,563
Je reconnais...
"C.F.".
229
00:18:32,729 --> 00:18:35,401
C'est cette nouvelle dactylo,
que l'agence a envoyée hier.
230
00:18:35,482 --> 00:18:38,071
Téléphonez à cette agence
et qu'elle vienne ici.
231
00:18:38,246 --> 00:18:40,437
Si je le fais, il y aura
une escorte, avec elle.
232
00:18:40,518 --> 00:18:41,247
Pourquoi ?
233
00:18:41,334 --> 00:18:44,197
Elle a deux bonnes raisons
d'en avoir, avec vous.
234
00:18:44,278 --> 00:18:45,880
Quoi ? Je suis si dur ?
235
00:18:45,967 --> 00:18:50,015
Et comment ! Elle est belle, mais stupide.
Je l'ai juste prise
236
00:18:50,174 --> 00:18:52,570
pour que les gens se
sentent plus Ă l'aise.
237
00:18:52,651 --> 00:18:53,467
Vraiment ?
238
00:18:53,698 --> 00:18:55,403
Alors, je dois la voir !
239
00:19:06,782 --> 00:19:09,287
Vous vouliez me voir, M. Day ?
240
00:19:13,710 --> 00:19:16,673
- Quel est votre nom, sÂurette ?
- Celia Farraday.
241
00:19:20,262 --> 00:19:24,227
Celia... oĂč avez-vous appris la dactylo ?
242
00:19:24,393 --> 00:19:27,690
- à l'école de River Port.
- River Port... quoi ?
243
00:19:27,982 --> 00:19:30,487
Kentucky.
244
00:19:32,698 --> 00:19:35,202
Celia, vous avez tapé ça ?
245
00:19:36,412 --> 00:19:39,459
- Oui, monsieur.
- Ă deux mains ?
246
00:19:39,626 --> 00:19:40,324
Oh oui, monsieur !
247
00:19:40,405 --> 00:19:42,186
Sûre de ne pas avoir
utilisé vos pieds ?
248
00:19:42,923 --> 00:19:45,864
Excusez-moi... vous
savez, c'était mon
249
00:19:45,945 --> 00:19:49,262
premier travail et
j'étais un peu nerveuse.
250
00:19:49,349 --> 00:19:51,854
- Nerveuse ?
- Oui, monsieur.
251
00:19:52,354 --> 00:19:54,151
Quand vous avez fait
ça, je dirais que
252
00:19:54,232 --> 00:19:55,981
vous étiez au bord
d'une dépression !
253
00:19:57,696 --> 00:20:00,408
S'il vous plaĂźt, donnez-moi
encore une chance, M. Day !
254
00:20:00,575 --> 00:20:03,538
Je suis en ville depuis 5 mois sans travail.
255
00:20:03,705 --> 00:20:10,299
Je travaille dur et je sais
qu'il faut ĂȘtre qualifiĂ©e.
256
00:20:10,465 --> 00:20:12,896
Vous dites que vous ĂȘtes
en ville depuis 5 mois ?
257
00:20:12,977 --> 00:20:15,553
Oui et je n'ai pas trouvé
de travail nulle part.
258
00:20:16,976 --> 00:20:18,701
Asseyez-vous, Celia.
259
00:20:21,566 --> 00:20:22,685
Oui ?
260
00:20:22,766 --> 00:20:26,121
Vous avez l'agence, si vous en avez toujours besoin.
261
00:20:27,575 --> 00:20:29,913
Allo ?
Vincent Day, Ă l'appareil.
262
00:20:30,079 --> 00:20:33,793
Ă propos de la jeune-fille que
vous avez envoyée, hier...
263
00:20:34,377 --> 00:20:37,591
Vous l'avez recommandée
comme excellente dactylo.
264
00:20:38,551 --> 00:20:44,519
Je veux vous remercier. Mlle Farraday
est une personne trĂšs charmante,
265
00:20:44,685 --> 00:20:46,855
et répond entiÚrement à mes besoins.
266
00:20:47,022 --> 00:20:48,184
Oui. Merci.
267
00:20:48,934 --> 00:20:50,819
Oh !
Alors, vous n'allez pas me renvoyer ?
268
00:20:50,987 --> 00:20:54,993
Non, Celia, mais vous devez me promettre
de surmonter cette nervosité.
269
00:20:55,168 --> 00:20:59,772
Oh oui, M. Day et
merci tellement...
270
00:20:59,853 --> 00:21:02,092
Pas du tout !
271
00:21:03,256 --> 00:21:07,805
Je retourne Ă mon bureau, maintenant.
Merci beaucoup, M. Day.
272
00:21:08,222 --> 00:21:12,771
- Vous avez dit, Kentucky, non ?
- Oui, monsieur.
273
00:21:13,961 --> 00:21:16,258
Un endroit remarquable, le Kentucky !
274
00:21:17,148 --> 00:21:20,982
Peu importe qui vous ĂȘtes.
Vous attendrez votre tour !
275
00:21:21,063 --> 00:21:22,585
Quelle impudence !
276
00:21:22,666 --> 00:21:26,156
C'est bon, Hickey, le cas de M. Smith
est extrĂȘmement urgent.
277
00:21:27,002 --> 00:21:29,589
Bien, M. Smith, c'est un plaisir.
Veuillez vous assoir.
278
00:21:29,964 --> 00:21:32,468
Mon temps est limité.
Je vous remercie d'en venir au fait.
279
00:21:33,261 --> 00:21:37,209
M. Smith, votre problĂšme,
c'est un manque de 90.000 $.
280
00:21:37,419 --> 00:21:39,389
Puis-je vous demander l'origine
d'une telle illusion ?
281
00:21:39,470 --> 00:21:40,125
Oui !
282
00:21:40,272 --> 00:21:43,319
Le coupable me l'a confessé, en
me demandant de réparer la chose.
283
00:21:43,769 --> 00:21:47,275
Il a offert une restitution,
si vous ne le poursuivez pas.
284
00:21:47,575 --> 00:21:49,912
Je n'y pense mĂȘme pas.
Qui est-ce ?
285
00:21:50,078 --> 00:21:52,291
- Votre caissier
- Barton ?
286
00:21:52,458 --> 00:21:54,331
Impossible. Je n'y crois pas.
287
00:21:54,412 --> 00:21:57,253
C'est un de nos employés
les plus fiables.
288
00:21:57,347 --> 00:22:00,399
Ils le sont toujours ! Me
croyez-vous ou préférerez-vous
289
00:22:00,480 --> 00:22:02,727
attendre le résultat
de la vérification ?
290
00:22:03,058 --> 00:22:04,543
Comme vous voulez...
291
00:22:04,624 --> 00:22:08,186
Attendez ! Vous avez
parlé de restitution.
292
00:22:08,441 --> 00:22:11,821
- En partie.
- En partie ? Combien ?
293
00:22:12,447 --> 00:22:16,455
Malheureusement, Barton a spéculé
et a perdu une partie des 90.000 $.
294
00:22:16,536 --> 00:22:19,040
Il offre de vous
rendre ce qui lui reste.
295
00:22:19,121 --> 00:22:19,955
Combien ?
296
00:22:20,217 --> 00:22:23,597
- Pour ĂȘtre exact : 30.000 $.
- Un tiers ?
297
00:22:24,341 --> 00:22:26,844
C'est ridicule !
Je n'accepterai pas !
298
00:22:27,262 --> 00:22:29,766
- Barton peut aller en prison.
- Vous avez absolument raison.
299
00:22:30,308 --> 00:22:32,473
Mais par les temps
courent, je suis surpris
300
00:22:32,554 --> 00:22:34,442
qu'un homme d'une
telle perspicacité...
301
00:22:34,523 --> 00:22:36,986
pense raisonnable
d'envoyer Barton en prison.
302
00:22:37,152 --> 00:22:38,561
Ă quoi d'autre
devrais-je penser ?
303
00:22:38,642 --> 00:22:40,613
Votre clientĂšle d'actions
et d'obligations !
304
00:22:41,867 --> 00:22:45,072
La publicité malheureuse du
détournement affecterait
305
00:22:45,153 --> 00:22:47,874
évidemment leur confiance
dans votre banque.
306
00:22:48,169 --> 00:22:49,864
Combien de confiance
pouvez-vous vous
307
00:22:49,945 --> 00:22:51,505
permettre de perdre,
cette année ?
308
00:22:51,798 --> 00:22:54,521
Day, vous ĂȘtes un
sacrée canaille !
309
00:22:54,602 --> 00:22:55,509
Merci.
310
00:22:56,432 --> 00:22:59,895
Mais, je prĂ©fĂ©rerais ĂȘtre une ordinaire.
311
00:23:00,689 --> 00:23:12,332
- Qu'est-ce que c'est ?
-10, 20, 30.000 $.
312
00:23:12,791 --> 00:23:13,897
Je n'accepte pas !
313
00:23:13,978 --> 00:23:17,294
Bien sûr, je voulais juste que
vous identifiez les bandes.
314
00:23:19,593 --> 00:23:20,672
30.000 ?
315
00:23:20,753 --> 00:23:23,990
Précisément. C'est
mieux que rien !
316
00:23:24,517 --> 00:23:25,672
Qu'est-ce que c'est ?
317
00:23:25,753 --> 00:23:28,228
Un accord, de ne pas
poursuivre Barton.
318
00:23:28,482 --> 00:23:30,443
Et si je refuse de le signer ?
319
00:23:30,610 --> 00:23:33,048
Barton va en jugement
et vous ne gagnez
320
00:23:33,129 --> 00:23:35,322
rien, que de menacer
votre société.
321
00:23:35,432 --> 00:23:39,605
Day, vous ĂȘtes de loin la canaille
la plus notoire au monde !
322
00:23:39,875 --> 00:23:43,911
Je suis flatté de me voir progresser
si vite Ă vos yeux.
323
00:23:44,715 --> 00:23:45,630
VoilĂ !
324
00:23:46,677 --> 00:23:47,716
Excusez-moi...
325
00:23:52,853 --> 00:23:54,193
Permettez-moi.
326
00:23:56,282 --> 00:24:00,352
Maintenant, puis-je savoir oĂč
est mon... ancien caissier ?
327
00:24:00,433 --> 00:24:01,788
Sûr.
328
00:24:02,272 --> 00:24:03,460
Il est ici.
329
00:24:09,921 --> 00:24:13,803
Barton. J'allais oublier de vous faire
le plaisir de le rencontrer.
330
00:24:15,471 --> 00:24:18,518
Voleur !
TraĂźtre perfide !
331
00:24:19,353 --> 00:24:22,817
Je vous ai fait confiance pendant 10 ans !
Aimé comme un fils !
332
00:24:22,984 --> 00:24:25,187
Ne... Ne me parlez pas !
Vous n'avez pas
333
00:24:25,268 --> 00:24:27,362
le droit de parler Ă
un honnĂȘte homme.
334
00:24:27,449 --> 00:24:29,493
Ne vous en faites pas, Barton.
Avec nous, vous pouvez.
335
00:24:29,668 --> 00:24:31,098
Je suis désolé, M. Smith.
336
00:24:31,179 --> 00:24:34,381
Désolé ? Vous volez 90.000
$ et vous ĂȘtes dĂ©solĂ© !
337
00:24:34,765 --> 00:24:36,760
Mais, je voulais
vous restituer...
338
00:24:36,841 --> 00:24:38,834
Restituer ! Seulement 30.000 ?
339
00:24:39,593 --> 00:24:42,473
- Mais j'ai restitué 40.000.
- Il a dit 30.000.
340
00:24:42,723 --> 00:24:44,684
Bien sûr...
Mais il y a les frais d'avocat.
341
00:24:44,851 --> 00:24:48,648
Vous avez pris 10.000 $ pour faire
cette affaire criminelle ?
342
00:24:48,815 --> 00:24:51,612
J'ai pris 10.000 $
pour mes conseils juridiques !
343
00:24:52,154 --> 00:24:56,787
Une belle paire !
Un voleur et un avocat véreux.
344
00:24:57,287 --> 00:25:00,532
Je pourrais peut-ĂȘtre vous ĂȘtre
utile un jour, M. Smith.
345
00:25:11,643 --> 00:25:13,979
- Et... tout est arrangé ?
- Oui.
346
00:25:14,146 --> 00:25:16,358
- Il ne va pas me poursuivre ?
- Non.
347
00:25:16,526 --> 00:25:19,029
- Vous ĂȘtes satisfait ?
- Oh oui.
348
00:25:20,281 --> 00:25:25,122
Mais... vous n'allez pas garder
tous mes 10.000 $, M. Day ?
349
00:25:25,288 --> 00:25:27,626
Vos 10.000 $ ? Vous les avez volés.
Je les ai gagnés !
350
00:25:27,793 --> 00:25:31,465
- Mais c'est tout ce que j'ai.
- Vous n'avez pas. Vous
aviez !
351
00:25:32,299 --> 00:25:34,137
Mais je ne peux plus trouver
du travail, maintenant.
352
00:25:34,218 --> 00:25:35,009
Que vais-je faire ?
353
00:25:35,096 --> 00:25:39,390
Noyez-vous dans le fleuve,
escroc minable. Maintenant, filez !
354
00:25:42,190 --> 00:25:44,694
- Ăcoutez...
- Filez !
355
00:25:58,674 --> 00:26:01,387
S'il y a quelque chose
que je déteste, c'est bien ça !
356
00:26:03,825 --> 00:26:06,329
Mettez ça au coffre, trésor.
357
00:26:07,938 --> 00:26:10,568
Eh bien !
Le salaire du péché et du succÚs !
358
00:26:11,110 --> 00:26:12,488
Du bon travail !
359
00:26:12,654 --> 00:26:16,243
S'il y a quelque chose d'important,
je suis chez J.B.
360
00:26:16,494 --> 00:26:17,966
Et toute cette bande, lĂ -bas ?
361
00:26:20,340 --> 00:26:22,591
Utilisez votre propre jugement !
362
00:26:23,763 --> 00:26:26,173
Vous pourriez envoyer
des orchidĂ©es Ă
363
00:26:26,254 --> 00:26:28,726
Mlle Lulu Knight, au
Théùtre Wancourt.
364
00:26:28,971 --> 00:26:30,641
Je l'ai déjà fait !
365
00:26:30,799 --> 00:26:33,302
Trésor, que ferais-je sans vous ?
366
00:26:33,729 --> 00:26:38,027
- Je vous coupe le souffle, non ?
- Certainement !
367
00:26:38,194 --> 00:26:43,077
Mais pour un boudoir,
je ne suis pas votre type ?
368
00:26:46,431 --> 00:26:49,787
Hickey, vous ĂȘtes si drĂŽle !
- Sans blague, Vince.
369
00:26:49,868 --> 00:26:51,787
N'ai-je pas tout ce que
les autres filles ont ?
370
00:26:51,868 --> 00:26:54,553
Beaucoup plus, trésor
et mieux distribué.
371
00:26:54,719 --> 00:26:58,363
Et pour tomber amoureux de moi,
qu'est-ce qu'il vous faut d'autre ?
372
00:27:00,925 --> 00:27:02,074
Un magicien !
373
00:27:03,442 --> 00:27:06,697
- Au revoir, trésor.
- Va au diable.
374
00:27:10,119 --> 00:27:13,750
GARANT DE CAUTION
J.B. ROSCOE
375
00:27:14,320 --> 00:27:18,494
Regarde, la semaine derniĂšre,
j'ai défendu Joe Garland pour vol.
376
00:27:19,224 --> 00:27:22,146
Tu as payé sa caution.
Le lendemain, je l'ai fait sortir.
377
00:27:22,305 --> 00:27:25,517
Il a fui la ville, en ne nous
payant pas un centime.
378
00:27:25,852 --> 00:27:28,189
Nous devons faire attention
Ă ces gars-lĂ .
379
00:27:28,355 --> 00:27:29,854
Oh !
Joe est OK.
380
00:27:31,075 --> 00:27:32,536
Il était ici, ce matin.
381
00:27:32,695 --> 00:27:36,409
Il avait peur d'ĂȘtre de nouveau pris,
c'est pourquoi il est parti.
382
00:27:36,619 --> 00:27:39,039
Et il y aurait d'autres cas ?
383
00:27:39,219 --> 00:27:43,846
Sûr, tu as raison. On aide ces salauds
et ils nous laissent tomber.
384
00:27:44,255 --> 00:27:45,118
Exactement !
385
00:27:46,232 --> 00:27:48,371
Tous tes clients me
prennent comme conseil.
386
00:27:48,452 --> 00:27:50,735
Et tous les miens te
prennent pour la caution.
387
00:27:50,951 --> 00:27:54,118
- Qu'est-ce que tu penses ?
- Bien. Appellons Joe...
388
00:27:54,199 --> 00:27:56,702
Ce sera un de nos meilleurs clients.
389
00:27:57,798 --> 00:28:00,301
- Joe paye-t-il ?
- Plein.
390
00:28:01,297 --> 00:28:03,658
May Rose, appelez Joe Garland.
Dites-lui d'entrer.
391
00:28:03,739 --> 00:28:04,617
Oui, monsieur.
392
00:28:05,536 --> 00:28:07,956
HĂ© Joe !
J.B. veut te voir.
393
00:28:08,599 --> 00:28:12,898
Il est sous caution.
Ne le harcĂšle pas.
394
00:28:14,407 --> 00:28:16,029
Salut, Joe.
395
00:28:24,956 --> 00:28:27,726
Qu'est-ce qu'il y a ?
Vous voulez m'énerver ?
396
00:28:27,893 --> 00:28:31,275
Calme-toi, calme-toi !
Il ne savait mĂȘme pas que tu Ă©tais lĂ .
397
00:28:31,356 --> 00:28:33,665
Je devais sortir de la ville.
Je suis allé
398
00:28:33,746 --> 00:28:35,840
Ă Talino toucher un
petit chĂšque, vu ?
399
00:28:36,406 --> 00:28:38,367
Je comprends, Joe.
400
00:28:38,534 --> 00:28:41,039
- Merci.
- C'est OK !
401
00:28:44,251 --> 00:28:47,893
- Votre bureau vous appelle, M. Day.
- Merci, trésor.
402
00:28:50,877 --> 00:28:51,913
Allo ?
403
00:28:51,994 --> 00:28:55,020
Vince, le procureur de district
veut vous voir tout de suite.
404
00:28:55,101 --> 00:28:56,562
Merci, j'y vais tout de suite.
405
00:28:56,729 --> 00:29:00,485
Et n'oubliez pas ce déjeuner
avec Mme Delle Rimple.
406
00:29:00,694 --> 00:29:03,198
Comment pourrais-je oublier, trésor ?
407
00:29:04,074 --> 00:29:06,620
- Appelez et réservez une table.
- Dans un coin isolé ?
408
00:29:06,870 --> 00:29:10,626
Oui ! Avec beaucoup de fleurs
et des choses comme ça.
409
00:29:10,918 --> 00:29:13,172
J'ai déjà fait !
410
00:29:13,339 --> 00:29:14,706
Merci.
411
00:29:18,548 --> 00:29:21,637
PROCUREUR
PRIVĂ
412
00:29:23,396 --> 00:29:26,808
Comment allez-vous, M. Forbes ?
Heureux de vous voir.
413
00:29:26,893 --> 00:29:29,682
Et je suis heureux aussi,
Vince, mais j'aimerais
414
00:29:29,763 --> 00:29:32,266
que les circonstances
soient différentes...
415
00:29:32,812 --> 00:29:35,105
Je pense que vous connaissez M.
Smith...
416
00:29:35,186 --> 00:29:36,024
M. Smith ?
417
00:29:36,218 --> 00:29:39,823
Oh ! Notre rencontre a été brÚve
mais intéressante.
418
00:29:39,990 --> 00:29:42,408
M. Smith a déposé plainte.
419
00:29:43,298 --> 00:29:45,843
- Oh ! Vraiment ?
- Avocat véreux !
420
00:29:46,667 --> 00:29:49,004
Si vous pensez que vous pouvez
voler 10.000 $ de ma société...
421
00:29:49,171 --> 00:29:50,669
Un instant, M. Smith.
422
00:29:50,785 --> 00:29:53,081
Nous sommes ici pour discuter ce problĂšme,
pas pour faire un mélodrame.
423
00:29:53,219 --> 00:29:55,389
Je sais que c'est facile
de mettre des étiquettes...
424
00:29:55,562 --> 00:29:58,024
... comme "peu convainquant"...
"responsable"...
425
00:29:58,435 --> 00:30:01,022
Mais n'utilisez pas le terme :
"avocat véreux" !
426
00:30:01,564 --> 00:30:03,860
J'en ai assez de votre insolence !
427
00:30:04,027 --> 00:30:07,370
M. Forbes, je vous
demande d'arrĂȘter ce...
428
00:30:07,451 --> 00:30:09,783
ce... pour avoir commis un...
429
00:30:10,581 --> 00:30:13,757
- Pour avoir commis un... un quoi ?
- Il va vous dire !
430
00:30:13,917 --> 00:30:19,800
M. Smith vous accuse de fraude,
pour lui avoir pris 10.000 $.
431
00:30:19,885 --> 00:30:23,098
Au contraire,
je lui ai épargné 30.000 $.
432
00:30:23,941 --> 00:30:26,986
En réalité, c'est M. Smith
qui a enfreint la loi.
433
00:30:27,067 --> 00:30:28,081
Quoi ?
434
00:30:28,565 --> 00:30:31,445
- Quoi ? C'est outrageant ! Je...
- Un moment, M. Smith.
435
00:30:31,945 --> 00:30:36,353
Dans la loi, il y a un délit appelé :
"collaboration Ă un crime".
436
00:30:36,494 --> 00:30:38,395
Peut-ĂȘtre voudriez-vous
la définition ?
437
00:30:38,476 --> 00:30:39,996
Qu'est-ce qu'il veut dire ?
438
00:30:40,090 --> 00:30:42,756
La collaboration Ă
un crime signifie
439
00:30:42,837 --> 00:30:45,349
Ă peu prĂšs :
"dissimuler un délit".
440
00:30:45,508 --> 00:30:46,426
C'est ce qu'il a fait !
441
00:30:46,600 --> 00:30:49,193
Un avocat n'est pas
obligé de signaler
442
00:30:49,274 --> 00:30:51,733
un délit que son
client lui a avoué.
443
00:30:52,060 --> 00:30:54,230
En fait, ça lui est mĂȘme interdit.
444
00:30:54,397 --> 00:30:57,778
C'est une information confidentielle,
n'est-ce pas, M. Forbes ?
445
00:30:57,944 --> 00:30:58,953
Telle est la loi.
446
00:30:59,034 --> 00:31:01,978
Mais quand Barton a offert
une restitution, via moi,
447
00:31:02,117 --> 00:31:04,396
d'une partie de l'argent volé,
448
00:31:04,477 --> 00:31:06,861
avez-vous accepté de
ne pas le poursuivre ?
449
00:31:06,973 --> 00:31:09,142
- Oui. C'est Ă dire...
- Oui ?
450
00:31:09,295 --> 00:31:12,268
Oui...
et par écrit.
451
00:31:18,351 --> 00:31:23,871
M. Smith... Monsieur Smith !
N'avez-vous pas de conseiller juridique ?
452
00:31:24,402 --> 00:31:27,740
Au diable, tous les conseillers juridiques !
453
00:31:37,381 --> 00:31:38,883
- Comment allez-vous ?
- Bien, monsieur.
454
00:31:39,050 --> 00:31:39,786
Tout est prĂȘt ?
455
00:31:39,867 --> 00:31:41,926
Tout, exactement
comme vous vouliez.
456
00:31:42,013 --> 00:31:44,517
- Bien. J'appelle mon invitée.
- TrĂšs bien, monsieur.
457
00:31:49,942 --> 00:31:53,323
Voulez-vous sonner la suite 401
pour dire Ă Mme Delle Rimple...
458
00:31:53,489 --> 00:31:55,784
- que M. Day l'attend dans le hall.
- Je suis désolé,
459
00:31:55,951 --> 00:31:58,318
mais Mme Delle Rimple
ne se sent pas bien
460
00:31:58,399 --> 00:32:00,539
et a demandé de ne
pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©e.
461
00:32:00,625 --> 00:32:03,659
- Vraiment ?
- Mais son mari vient d'arriver.
462
00:32:03,922 --> 00:32:06,426
Oh ! Il est lĂ , monsieur.
463
00:32:14,731 --> 00:32:17,234
Dois-je l'appeler ?
464
00:32:17,485 --> 00:32:20,573
Non... non.
Ne vous dérangez pas.
465
00:32:50,134 --> 00:32:53,402
Allo ? Hickey ?
Je suis Ă l'hĂŽtel.
466
00:32:53,624 --> 00:32:55,467
J'ai oublié les papiers
de l'affaire Grosman.
467
00:32:55,548 --> 00:32:56,990
Amenez-les moi tout
de suite, oui ?
468
00:32:57,095 --> 00:32:59,766
... par... par Mlle Farraday.
469
00:32:59,926 --> 00:33:02,359
D'accord, Vince.
Au fait, j'ai trouvé
470
00:33:02,440 --> 00:33:04,825
quelque chose, ici, dans
les textes de lois...
471
00:33:04,906 --> 00:33:07,660
Savez-vous qu'Ă New York,
une fille ne peut dire
472
00:33:07,741 --> 00:33:10,663
'oui' pour quoi que ce soit,
avant d'avoir 21 ans ?
473
00:33:12,320 --> 00:33:14,227
Merci pour le tuyau, trésor !
474
00:33:14,866 --> 00:33:17,492
Si vous envoyez la fille
avec la concierge et la
475
00:33:17,573 --> 00:33:20,037
femme de ménage, j'ai
une table pour quatre !
476
00:33:20,124 --> 00:33:22,627
Dans un coin isolé ?
477
00:33:29,221 --> 00:33:31,767
Bonjour, Celia.
Je ne m'attendais pas Ă vous voir !
478
00:33:32,492 --> 00:33:34,912
J'allais juste déjeuner,
quand Mlle Hickey m'a appelée.
479
00:33:35,064 --> 00:33:38,110
Quelle coĂŻncidence !
J'allais juste dĂ©jeuner moi-mĂȘme.
480
00:33:38,277 --> 00:33:39,222
Voulez-vous vous
joindre Ă moi ?
481
00:33:39,303 --> 00:33:40,735
Ce serait avec grand plaisir, M.
Day, mais...
482
00:33:40,823 --> 00:33:43,952
Je pense pouvoir convaincre Louis de
nous trouver une table pour deux.
483
00:33:44,119 --> 00:33:46,007
Je suis vraiment
désolée, mais...
484
00:33:46,331 --> 00:33:48,414
Vous ne voulez pas
dĂźner avec moi ?
485
00:33:48,585 --> 00:33:53,133
Ce n'est pas ça. Je crains ne pas
pouvoir. Quelqu'un m'attend.
486
00:33:53,468 --> 00:33:56,347
- Attend ?
- Oui, il est dehors.
487
00:34:01,222 --> 00:34:03,725
Oh ! C'est lui ?
488
00:34:04,201 --> 00:34:05,954
Pourquoi ne le renvoyez-vous pas ?
489
00:34:06,120 --> 00:34:10,751
Je ne pourrais pas, M. Day.
Vous savez, Johnny...
490
00:34:11,036 --> 00:34:14,166
C'est vrai ?
Je comprends.
491
00:34:14,834 --> 00:34:18,757
- C'est tout, M. Day ?
- Bien sĂ»r, Celia. Vous ĂȘtes libre.
492
00:34:35,491 --> 00:34:38,329
Messieurs, comme je vous ai dit,
c'est un cas trĂšs simple.
493
00:34:38,670 --> 00:34:45,013
La partie adverse accuse le prévenu de :
"meurtre par empoisonnement".
494
00:34:46,266 --> 00:34:48,731
Ils ont essayé de prouver
495
00:34:48,812 --> 00:34:51,396
que la victime était un
concurrent commercial du prévenu.
496
00:34:52,381 --> 00:34:56,220
Mon bon ami, le procureur de district,
tente de prouver...
497
00:34:56,447 --> 00:35:00,161
et que le prévenu se livrait
à des activités illégales...
498
00:35:00,268 --> 00:35:02,563
... juste pour que vous ayez
des préjugés négatifs.
499
00:35:02,737 --> 00:35:05,063
Et le tribunal, Ă
juste titre, s'est
500
00:35:05,144 --> 00:35:07,909
prononcé et a rejeté
de telles allégations.
501
00:35:08,128 --> 00:35:11,278
Néanmoins, l'accusation
a soigneusement et
502
00:35:11,359 --> 00:35:15,094
laborieusement monté un
dossier contre Tony Rocco,
503
00:35:15,332 --> 00:35:17,754
... fondé exclusivement sur
un seul élément de preuve.
504
00:35:17,920 --> 00:35:21,647
Mais... si nous éliminons
cette simple preuve,
505
00:35:21,728 --> 00:35:25,533
toute l'affaire contre l'accusé...
s'effondre !
506
00:35:29,393 --> 00:35:34,484
Ceci est la... bouteille ayant contenu
le soi-disant... poison...
507
00:35:34,693 --> 00:35:36,477
qui a été utilisé pour
commettre le meurtre ?
508
00:35:36,558 --> 00:35:37,151
Oui.
509
00:35:37,238 --> 00:35:39,025
Et vous prétendez qu'il
y a assez de poison
510
00:35:39,106 --> 00:35:40,520
pour tuer une douzaine
de personnes.
511
00:35:40,676 --> 00:35:41,656
Oui.
512
00:35:42,121 --> 00:35:45,668
Messieurs, voici ma réponse
Ă ces accusations.
513
00:36:02,277 --> 00:36:04,740
Merci, messieurs.
514
00:36:04,907 --> 00:36:07,410
Votre Honneur...
515
00:36:12,251 --> 00:36:14,755
Silence !
516
00:36:21,766 --> 00:36:25,940
Messieurs, vous avez entendu
les témoignages liés à cette affaire.
517
00:36:26,322 --> 00:36:28,367
Je n'ai rien Ă ajouter.
518
00:36:28,542 --> 00:36:30,071
Maintenant, c'est
votre devoir de...
519
00:36:30,152 --> 00:36:32,920
La prochaine fois, utilisez
quelque chose d'un meilleur goût !
520
00:36:33,034 --> 00:36:35,271
... et de rendre un
jugement, décider
521
00:36:35,352 --> 00:36:37,412
si l'accusé est
coupable ou non...
522
00:36:37,499 --> 00:36:40,295
- ... selon les lois de ce pays.
- Souriez, imbécile ! Souriez !
523
00:36:40,462 --> 00:36:43,211
Quand vous aurez pris
une décision, vous
524
00:36:43,292 --> 00:36:46,777
m'informerez et je viendrai
entendre votre verdict.
525
00:36:47,515 --> 00:36:50,018
Messieurs, vous pouvez vous retirer.
526
00:37:07,629 --> 00:37:09,618
La séance est levée !
527
00:37:15,104 --> 00:37:17,607
Laissez-moi voir, Sam.
528
00:37:38,803 --> 00:37:42,308
C'est OK.
Donnez-le au secrétaire du comté.
529
00:37:43,185 --> 00:37:45,688
Vous ĂȘtes sĂ»r
que vous allez bien, M. Day ?
530
00:37:46,189 --> 00:37:47,761
Bien sûr, Celia.
531
00:37:54,645 --> 00:37:57,779
Aussi, notez d'examiner
la décision de la
532
00:37:57,860 --> 00:38:01,143
Cour d'appel, dans l'affaire Lenox
- Braun.
533
00:38:07,773 --> 00:38:08,710
Qu'est-ce qu'il y a ?
534
00:38:08,791 --> 00:38:11,600
Nous voulons savoir si M. Day
a quitté la salle d'audience ?
535
00:38:12,021 --> 00:38:14,525
Non, monsieur.
Il est encore lĂ .
536
00:38:18,406 --> 00:38:19,149
Le voilĂ ...
537
00:38:19,230 --> 00:38:21,457
Mlle Farraday, prenez
un télégramme...
538
00:38:22,162 --> 00:38:24,958
O'Brien...
Vous connaissez l'adresse.
539
00:38:25,298 --> 00:38:26,323
Il est bien en vie.
540
00:38:26,404 --> 00:38:29,316
Je serais ravi de vous
rencontrer, concernant...
541
00:38:30,258 --> 00:38:33,972
... le costume brun !
Appelez-moi demain matin. Day.
542
00:38:34,681 --> 00:38:37,186
Allons, allons, allons...
543
00:38:51,833 --> 00:38:54,337
M. Foreman ?
544
00:38:54,880 --> 00:38:57,383
- Avez-vous rendu un verdict ?
- Oui, votre Honneur.
545
00:38:58,051 --> 00:39:02,141
Nous, le jury, concluons que l'accusé est...
non coupable.
546
00:39:03,434 --> 00:39:06,648
Le prévenu est acquitté.
547
00:39:14,828 --> 00:39:18,040
Jim, qu'en penses-tu ?
C'est bien, hein ?
548
00:39:20,294 --> 00:39:21,577
Merci, messieurs.
549
00:39:22,422 --> 00:39:24,109
Tout ce que je peux
dire, c'est que
550
00:39:24,190 --> 00:39:25,923
vous avez fait un
excellent travail.
551
00:39:28,265 --> 00:39:29,638
Vous m'avez encore battu !
552
00:39:29,719 --> 00:39:32,142
Mais je vous préviens,
un jour, ces truands...
553
00:39:32,229 --> 00:39:35,442
Truands ? Le jury déclare
toujours mes clients innocents.
554
00:39:42,412 --> 00:39:45,208
Génial, M. Day, je ne sais pas
comment vous remercier.
555
00:39:45,876 --> 00:39:48,379
- Appelle-le ce soir...
- Désolé.
556
00:39:59,772 --> 00:40:02,705
Il y a toujours une chose que
je ne comprends pas, J.B.
557
00:40:02,786 --> 00:40:03,900
N'essaye pas.
558
00:40:04,237 --> 00:40:06,063
Prends ton chapeau,
sortons d'ici.
559
00:40:06,144 --> 00:40:07,239
Oui, c'est vrai.
560
00:40:09,704 --> 00:40:12,292
M. Rocco, il y avait du poison,
dans cette bouteille ?
561
00:40:13,543 --> 00:40:16,048
Pas parler anglais !
562
00:40:46,345 --> 00:40:48,849
Vite.
Donnez-moi le manteau.
563
00:40:52,688 --> 00:40:55,526
Faites vite ce lavage d'estomac, mon cher !
564
00:41:26,032 --> 00:41:30,121
Je dis Ă tout le monde que vous ĂȘtes
le meilleur défenseur au monde.
565
00:41:30,379 --> 00:41:34,052
Laisse-le, Tony, il n'a mĂȘme pas bu
une gorgée. Allez-y, mon beau !
566
00:41:34,211 --> 00:41:36,439
- Ăa va bien...
- Qu'est-ce qu'il y a, Vince ?"
567
00:41:36,632 --> 00:41:38,741
T'as pris trop d'Âufs
crus avant le procĂšs ?
568
00:41:38,822 --> 00:41:40,509
Il n'a pas besoin d'Âufs crus !
569
00:41:41,472 --> 00:41:43,559
J'en ai juste assez, J.B.
570
00:41:43,733 --> 00:41:46,248
Heureusement que ces
idiots n'ont pas réalisé
571
00:41:46,329 --> 00:41:48,570
que le poison mettait 45 min.
pour agir.
572
00:41:49,109 --> 00:41:51,613
- De quoi il parle ?
- Du poison qu'il a bu, imbécile.
573
00:41:52,239 --> 00:41:54,121
Votre estomac doit
ĂȘtre tout retournĂ©.
574
00:41:54,202 --> 00:41:55,407
Laissez-moi voir ça.
575
00:41:59,549 --> 00:42:00,296
Bon, je dois...
576
00:42:00,377 --> 00:42:02,467
Tu ne veux pas
partir, hein, Vince ?
577
00:42:02,713 --> 00:42:05,510
Si, je dois y aller.
J'ai une réunion importante.
578
00:42:05,677 --> 00:42:09,599
Ne pars pas, Vince. Ce soir,
nous avons une danseuse du ventre.
579
00:42:10,977 --> 00:42:13,647
Elle fait danser tout le monde.
MĂȘme les meubles !
580
00:42:17,027 --> 00:42:19,047
Désolé, les gars,
mais j'ai une réunion
581
00:42:19,128 --> 00:42:21,198
trĂšs importante et je
dois vous quitter.
582
00:42:21,410 --> 00:42:23,015
Mais avant de partir,
je veux que vous
583
00:42:23,096 --> 00:42:24,577
sachiez que j'ai
vraiment apprécié.
584
00:42:25,666 --> 00:42:28,169
- A votre santé !
- Santé !
585
00:43:05,353 --> 00:43:08,358
C'est pas joli, ça ?...
Je veux dire la chanson.
586
00:43:21,336 --> 00:43:23,464
- Tu m'aimes, mon amour ?
- Oui !
587
00:43:23,631 --> 00:43:27,136
- Dis-moi. Dis-moi !
- Johnny, je vais te le dire.
588
00:43:27,303 --> 00:43:29,891
- Je t'aime.
- Combien ? Combien ?
589
00:43:31,185 --> 00:43:33,772
- 2 $ et 50 cents.
- 2 $ et 50 cents !
590
00:43:40,074 --> 00:43:42,577
- Trois dollars.
- Merci.
591
00:43:43,036 --> 00:43:43,986
Et 50 cents.
592
00:43:44,067 --> 00:43:46,914
Celia, je déteste que
tu payes toujours.
593
00:43:47,377 --> 00:43:49,739
Ne sois pas bĂȘte,
tu dois vivre avec ton budget.
594
00:43:49,820 --> 00:43:51,046
C'est la seule maniĂšre.
595
00:43:51,174 --> 00:43:53,052
D'accord, mon cÂur...
596
00:43:53,219 --> 00:43:55,723
Mon Dieu, j'ai presque oublié...
597
00:43:56,064 --> 00:43:56,722
Quoi ?
598
00:43:56,803 --> 00:43:58,694
Quelque chose que je
dois dire Ă M. Day.
599
00:43:58,775 --> 00:43:59,855
OĂč est le tĂ©lĂ©phone ?
600
00:44:00,022 --> 00:44:01,730
Dans le coin, si
c'est si important.
601
00:44:01,811 --> 00:44:03,565
DĂ©pĂȘche-toi, on doit
aller au cinéma.
602
00:44:03,652 --> 00:44:06,156
Je reviens tout de suite !
603
00:44:19,259 --> 00:44:22,139
Allo ?
Oui, madame.
604
00:44:23,933 --> 00:44:29,108
Oh oui !... M. Day discute
avec un client, pour l'instant.
605
00:44:30,986 --> 00:44:33,908
Mais il m'a dit que,
si vous téléphonez...
606
00:44:34,075 --> 00:44:36,828
vous devriez lui apporter
le rapport immédiatement.
607
00:44:36,995 --> 00:44:38,640
Mais je suis occupée,
en ce moment.
608
00:44:38,721 --> 00:44:40,456
Puis-je lui envoyer
par un messager ?
609
00:44:40,542 --> 00:44:42,500
M. Day a laissé des
instructions strictes :
610
00:44:42,581 --> 00:44:44,211
vous devez l'apporter vous-mĂȘme.
611
00:44:44,925 --> 00:44:48,764
Oui. Sans doute qu'il a besoin de
votre aide pour autre chose.
612
00:44:48,931 --> 00:44:51,518
Il m'a dit de préparer
une machine à écrire.
613
00:44:52,687 --> 00:44:54,588
TrĂšs bien. J'arrive.
614
00:44:59,614 --> 00:45:01,075
Beau travail, Thompson.
615
00:45:01,242 --> 00:45:03,238
Maintenant, il faut juste
trouver une machine à écrire.
616
00:45:03,319 --> 00:45:04,494
Nous en avons une, monsieur.
617
00:45:05,123 --> 00:45:05,771
Bon.
618
00:45:07,584 --> 00:45:11,675
Je suis terriblement désolée, mais
M. Day veut me voir immédiatement,
619
00:45:11,850 --> 00:45:12,926
On a du travail.
620
00:45:13,007 --> 00:45:15,272
Tu lui as dit qu'on
allait au cinéma ?
621
00:45:15,431 --> 00:45:17,809
Je n'ai pas pu, chéri.
J'ai parlé avec le majordome.
622
00:45:17,976 --> 00:45:20,479
Bien sûr! Je majordome !
623
00:45:20,731 --> 00:45:23,526
N'y va pas.
Je me méfie de lui !
624
00:45:23,743 --> 00:45:25,240
Je sais le genre de
travail que des gars
625
00:45:25,321 --> 00:45:26,744
comme lui font, dans
les appartements.
626
00:45:26,873 --> 00:45:32,272
Johnny ! M. Day a toujours été un
vrai gentleman. Tu me surprends !
627
00:45:32,465 --> 00:45:37,473
Désolé, chérie. Mais tu connais sa
réputation. C'est un avocat véreux.
628
00:45:37,631 --> 00:45:41,247
Ce n'est pas un avocat véreux.
C'est un homme formidable.
629
00:45:42,806 --> 00:45:45,770
- Oh ! Tu le défends !
- Pas du tout.
630
00:45:45,936 --> 00:45:47,945
Je sais qu'il défend
des criminels, mais
631
00:45:48,026 --> 00:45:49,856
ils ont aussi droit Ă
un procÚs équitable...
632
00:45:50,068 --> 00:45:51,567
Mais il utilise des
sales tours...
633
00:45:51,648 --> 00:45:53,361
N'importe quoi pour
sauver des truands.
634
00:45:53,490 --> 00:45:54,699
Ce n'est pas vrai !
635
00:45:55,368 --> 00:45:56,888
De toute façon,
pourquoi discuter ?
636
00:45:56,969 --> 00:45:59,036
Je dois aller travailler
pour lui, maintenant...
637
00:45:59,140 --> 00:46:00,893
... parce qu'on a besoin de chaque centime.
638
00:46:01,043 --> 00:46:02,602
Je préfÚrerais faire
deux boulots,
639
00:46:02,683 --> 00:46:04,420
plutĂŽt que tu gagnes
de l'argent sale.
640
00:46:04,632 --> 00:46:06,430
Il est aprĂšs toi !
641
00:46:14,856 --> 00:46:18,195
Allez au salon, Mlle. Je vais dire
Ă M. Day que vous ĂȘtes arrivĂ©e.
642
00:46:23,620 --> 00:46:26,374
- Mlle Farraday, monsieur.
- Celia, vous voilĂ !
643
00:46:26,541 --> 00:46:28,233
J'ai peur d'ĂȘtre
un peu en retard.
644
00:46:28,314 --> 00:46:29,667
Pas de problĂšme, Celia.
645
00:46:29,838 --> 00:46:32,426
- Vous ĂȘtes charmante, ce soir.
- Merci.
646
00:46:32,592 --> 00:46:34,545
Vous n'avez rien contre
les compliments, Celia ?
647
00:46:34,626 --> 00:46:35,343
Oh ! J'aime !
648
00:46:37,516 --> 00:46:40,396
Voici le rapport de la cour d'appel
dans l'affaire Lennox - Braun...
649
00:46:41,021 --> 00:46:42,495
Oui. Merci, Celia...
650
00:46:42,596 --> 00:46:45,651
Laissons ça pour un peu plus
tard, si vous voulez bien...
651
00:46:45,946 --> 00:46:48,701
Thompson allait juste
m'apporter une liqueur.
652
00:46:48,909 --> 00:46:51,413
- Asseyez-vous.
- Merci.
653
00:46:52,081 --> 00:46:54,247
Au fait, nous avons
beaucoup de travail, ce
654
00:46:54,328 --> 00:46:56,543
soir, donc si vous aviez
des arrangements...
655
00:46:56,963 --> 00:46:59,175
- ou quelqu'un Ă appeler...
- Non, non !
656
00:46:59,342 --> 00:47:02,638
D'ordinaire, j'aurais mais ce soir...
657
00:47:03,432 --> 00:47:04,956
Une dispute ?
658
00:47:07,611 --> 00:47:08,888
Oh ! C'est dommage !
659
00:47:12,071 --> 00:47:14,574
Je suis désolé.
660
00:47:14,949 --> 00:47:17,162
Au fait, que fait Johnny ?
661
00:47:17,329 --> 00:47:19,791
Il est messager, dans une banque !
662
00:47:19,957 --> 00:47:21,523
Et voilĂ !
663
00:47:23,271 --> 00:47:25,895
Oh ! Je... - Allons,
vous n'allez pas refuser ?
664
00:47:25,976 --> 00:47:28,738
Ce n'est pas ça... Je
ne sais pas quoi prendre.
665
00:47:28,888 --> 00:47:33,521
Chartreuse jaune, verte, Bénédictine,
Cointreau, crĂšme de menthe,
666
00:47:33,687 --> 00:47:35,482
sherry brandy,
liqueur de pĂȘche, cognac.
667
00:47:35,649 --> 00:47:37,846
Je vais faire une
liqueur de pĂȘche.
668
00:47:37,927 --> 00:47:39,818
Bien. J'en prendrai aussi.
669
00:47:39,905 --> 00:47:42,410
- Cigarette, Celia ?
- Non, merci.
670
00:47:54,636 --> 00:47:56,269
Merci, Thompson.
671
00:47:59,504 --> 00:48:01,433
- Comment est-ce ?
- Merveilleux !
672
00:48:04,855 --> 00:48:07,359
- C'est trĂšs doux.
- Oui...
673
00:48:09,209 --> 00:48:10,504
Si le feu est trop chaud...
674
00:48:10,585 --> 00:48:12,502
Non, non, j'aime
les feux ouverts.
675
00:48:12,790 --> 00:48:16,463
Ils vous mettent bien l'aise et
on a envie de se pelotonner !
676
00:48:16,880 --> 00:48:19,008
Vous feriez mieux de reprendre
de la liqueur de pĂȘche !
677
00:48:19,175 --> 00:48:21,888
Non, merci...
Mais c'est une belle cheminée !
678
00:48:22,722 --> 00:48:24,767
Presque trop confortable !
679
00:48:24,933 --> 00:48:26,679
Laissez-moi vous aider.
680
00:48:26,765 --> 00:48:28,129
Ăa va.
681
00:48:29,608 --> 00:48:34,239
Vous serez plus Ă l'aise sans cette...
petite veste ridicule.
682
00:48:38,119 --> 00:48:40,738
Eh bien !
Ă notre travail commun !
683
00:48:50,778 --> 00:48:52,668
C'est agréable,
n'est-ce pas, Celia ?
684
00:48:52,749 --> 00:48:53,378
Oui.
685
00:48:54,271 --> 00:48:56,078
Vous avez l'air
trĂšs chaleureuse et
686
00:48:56,159 --> 00:48:58,065
trĂšs charmante, dans
cette lumiĂšre...
687
00:48:58,494 --> 00:49:02,166
Merci, mais je ferais mieux
de commencer Ă taper...
688
00:49:02,492 --> 00:49:05,247
Allons, Celia, j'aime ça
mais ce n'est pas nécessaire.
689
00:49:05,679 --> 00:49:09,733
- Qu'est-ce qui n'est pas nécessaire ?
- Tous ces discours flatteurs.
690
00:49:10,003 --> 00:49:12,715
C'est trĂšs bien mais
allons droit au but.
691
00:49:12,867 --> 00:49:16,126
- Je ne sais pas ce que vous voulez dire.
- Bien sûr, vous le savez parfaitement.
692
00:49:16,222 --> 00:49:18,267
Et je pense beaucoup plus que ça.
693
00:49:18,433 --> 00:49:22,523
S'il vous plaĂźt, M. Day, laissez-moi
travailler et cessez de me taquiner.
694
00:49:22,690 --> 00:49:25,194
Taquiner ?
Allons...
695
00:49:26,279 --> 00:49:29,617
D'accord.
Mais avant de commencer...
696
00:49:30,119 --> 00:49:32,622
- Asseyez-vous, Celia.
- Ăa concerne le travail ?
697
00:49:33,081 --> 00:49:35,586
Oui, Ă propos de votre travail.
698
00:49:39,675 --> 00:49:42,471
- Celia, vous ĂȘtes une fille trĂšs intelligente.
- Merci.
699
00:49:42,680 --> 00:49:45,642
Beaucoup plus intelligente que
ce que j'avais d'abord supposé.
700
00:49:45,809 --> 00:49:48,939
Bien sûr, je parle de
votre travail au bureau.
701
00:49:49,148 --> 00:49:53,196
Mais vous ĂȘtes trop intelligente
et mignonne pour ĂȘtre dactylo.
702
00:49:54,163 --> 00:49:55,332
S'il vous plaĂźt, M. Day...
703
00:49:55,492 --> 00:49:58,705
Considérons votre dactylographie :
c'est une preuve suffisante.
704
00:49:58,997 --> 00:50:02,503
Et vous ĂȘtes trop intelligente
pour ruiner votre avenir...
705
00:50:02,669 --> 00:50:05,089
Ă cause d'une amourette impulsive.
706
00:50:05,256 --> 00:50:08,261
- Vous voulez dire : Johnny ?
- Oubliez Johnny.
707
00:50:08,678 --> 00:50:11,808
Je veux dire, n'importe qui.
Moi, par exemple. Vous avez absolument raison...
708
00:50:12,351 --> 00:50:14,646
Vous avez quelque chose Ă offrir.
709
00:50:14,813 --> 00:50:17,317
La vie devrait vous apporter beaucoup...
710
00:50:17,874 --> 00:50:20,176
la beauté et l'enthousiasme,
des gens et des
711
00:50:20,257 --> 00:50:22,405
endroits intéressants,
des possessions...
712
00:50:22,951 --> 00:50:25,454
... et le temps et l'argent
pour en profiter.
713
00:50:26,498 --> 00:50:29,606
Je voudrais vous donner
ce genre de vie, Celia.
714
00:50:30,504 --> 00:50:33,008
- Vous supposez que je...
- Que dites-vous ?
715
00:50:33,676 --> 00:50:37,640
- Je ne sais pas quoi dire.
- Vous n'avez rien à dire, chérie.
716
00:50:40,728 --> 00:50:43,942
Vous ĂȘtes en colĂšre, Celia ?
Vous semblez l'ĂȘtre.
717
00:50:44,150 --> 00:50:47,816
Ăcoutez, M. Day. Je voudrais que
vous compreniez bien quelque chose.
718
00:50:48,365 --> 00:50:51,453
Je ne vous ai donné aucune raison
de me traiter ainsi.
719
00:50:51,829 --> 00:50:52,674
Oh, allons...
720
00:50:52,755 --> 00:50:55,289
Attendez, s'il vous plaĂźt.
Je ne suis pas fùchée.
721
00:50:55,585 --> 00:50:57,170
J'imagine que c'était ma faute.
722
00:50:57,345 --> 00:51:00,267
Je suppose que la plupart des filles
seraient heureuses...
723
00:51:00,426 --> 00:51:05,767
... d'avoir votre belle vie.
Je pense que je suis un peu démodée...
724
00:51:06,143 --> 00:51:09,273
mais je ne me sens pas
comme ça. Jamais.
725
00:51:09,456 --> 00:51:13,212
Vous ne comprenez pas, Celia.
Ăa n'a rien d'extraordinaire.
726
00:51:13,654 --> 00:51:16,470
Je peux vous rendre trĂšs
heureuse. Je suis fou de vous.
727
00:51:16,551 --> 00:51:17,908
Non, s'il vous plaĂźt !
728
00:51:18,078 --> 00:51:21,334
- Celia, ne soyez pas comme ça.
- Je suis comme ça.
729
00:51:24,129 --> 00:51:27,676
- Vous ne m'aimez pas du tout ?
- Je vous admire !
730
00:51:28,018 --> 00:51:31,405
Aujourd'hui, dans la salle
d'audience, j'avais peur pour vous.
731
00:51:31,486 --> 00:51:33,904
Vous aviez de bonnes
raisons de l'ĂȘtre !
732
00:51:34,354 --> 00:51:36,211
- Quoi ?
- Rien.
733
00:51:37,107 --> 00:51:40,279
Alors, ce n'était pas du poison !
C'était juste un tour !
734
00:51:40,571 --> 00:51:42,074
Celia, vous ne comprenez pas...
735
00:51:42,249 --> 00:51:46,839
Je comprends. Vous avez trompé
le jury pour libérer cet homme.
736
00:51:46,998 --> 00:51:49,060
Un empoisonneur !
Et je pensais que vous
737
00:51:49,141 --> 00:51:51,001
étiez si intelligent
et courageux...
738
00:51:51,088 --> 00:51:53,383
Bon.
Ce n'était pas si lùche...
739
00:51:53,551 --> 00:51:54,618
Si !
740
00:51:55,470 --> 00:51:57,597
C'est ainsi que vous
ĂȘtes devenu cĂ©lĂšbre :
741
00:51:57,678 --> 00:51:59,389
des sales trucs, pour relĂącher
742
00:51:59,476 --> 00:52:01,688
des meurtriers et des voleurs !
743
00:52:01,854 --> 00:52:06,873
- Quelqu'un doit les défendre.
- Et leur prendre leur argent, alors vous le prenez.
744
00:52:06,954 --> 00:52:08,791
Et c'est cet argent que
vous voulez me donner !
745
00:52:08,888 --> 00:52:11,594
pour m'acheter de belles choses,
parce que vous m'aimez bien.
746
00:52:11,704 --> 00:52:14,499
Ce n'est pas sale, hein ?
C'est intelligent.
747
00:52:14,725 --> 00:52:17,271
Oui, je vous admire beaucoup, M. Day.
748
00:52:17,421 --> 00:52:21,224
Tout ce qu'on dit sur vous est vrai :
vous ĂȘtes un homme trĂšs brillant !
749
00:52:21,337 --> 00:52:24,098
N'essayez pas d'ĂȘtre subtile, Celia.
750
00:52:24,282 --> 00:52:26,392
Vous pensez que je suis
une simplette, hein ?
751
00:52:26,554 --> 00:52:28,986
Mais, croyez-le ou non,
il y a assez d'honnĂȘtes gens
752
00:52:29,067 --> 00:52:31,114
dans ce monde qui
pensent comme moi.
753
00:52:31,234 --> 00:52:34,488
Et aussi, l'argent sale ne
signifie rien, pour eux !
754
00:52:34,655 --> 00:52:37,118
Argent sale ?
Vous n'avez jamais pensé...
755
00:52:37,285 --> 00:52:40,332
que votre salaire provient du
mĂȘme endroit que le mien ?
756
00:52:40,498 --> 00:52:42,550
Provenait, vous voulez dire.
Je préfÚre mourir de faim
757
00:52:42,631 --> 00:52:44,376
que de prendre
votre l'argent,
758
00:52:44,463 --> 00:52:46,132
ou mĂȘme vous parler.
759
00:52:46,299 --> 00:52:47,716
Chaque geste que vous faites,
760
00:52:47,797 --> 00:52:49,175
chaque mot que vous
dites est un mensonge.
761
00:52:49,387 --> 00:52:53,310
Toute votre vie est un mensonge.
Je vous déteste !
762
00:53:05,119 --> 00:53:07,048
Celia, je suis désolé.
763
00:53:08,375 --> 00:53:11,255
- S'il vous plait, ne me parlez pas.
- Ce que vous avez dit...
764
00:53:12,111 --> 00:53:14,927
- Je crains que ce ne soit vrai.
- Ăa ne change rien Ă l'affaire.
765
00:53:15,094 --> 00:53:19,278
Si ! Et je ne veux pas que
vous quittiez votre emploi
766
00:53:19,359 --> 00:53:23,186
jusqu'Ă ce que je
vous le démontre.
767
00:53:23,382 --> 00:53:27,346
- Désolée mais j'ai déjà décidé.
- Vous ne pouvez restez encore une semaine ou deux,
768
00:53:27,488 --> 00:53:31,369
le temps de trouver une remplaçante ?
Ce n'est pas trop demander.
769
00:53:31,828 --> 00:53:35,709
TrĂšs bien mais ne me forcez pas
Ă accepter un salaire.
770
00:53:36,585 --> 00:53:38,724
Comme vous voulez.
771
00:53:42,396 --> 00:53:43,897
Bonne nuit, Celia.
772
00:53:55,197 --> 00:53:58,703
Samedi 15 mai. XXX Billets d'avions XXX.
Dernier jour de Celia.
773
00:54:12,706 --> 00:54:14,532
TrĂšs bien, John.
774
00:54:18,307 --> 00:54:20,812
Bonjour, Celia.
775
00:54:21,364 --> 00:54:24,410
- Bonjour, M. Day.
- Quelle bonne surprise.
776
00:54:24,827 --> 00:54:27,331
- Je peux vous déposer ?
- Merci.
777
00:54:34,759 --> 00:54:37,889
- J'ai eu de la chance de tomber sur vous.
- C'est moi qui ai eu de la chance.
778
00:54:38,056 --> 00:54:40,184
D'habitude, je vais en métro.
779
00:54:40,352 --> 00:54:43,648
HonnĂȘtement, ça n'a rien Ă voir
avec la chance.
780
00:54:44,077 --> 00:54:47,081
- Je voulais vous parler.
- Oui ?
781
00:54:47,624 --> 00:54:52,047
- Aujourd'hui, c'est votre dernier jour.
- C'est vrai. Je pars, aujourd'hui.
782
00:54:52,547 --> 00:54:56,513
- Je ne veux pas que vous partiez, Celia.
- Oh ! Mais il faut !
783
00:54:57,222 --> 00:54:59,596
Pas de problĂšmes, vous
trouverez une bien
784
00:54:59,677 --> 00:55:01,768
meilleure dactylo
pour me remplacer.
785
00:55:01,854 --> 00:55:05,318
- Personne ne pourra vous remplacer.
- Ne dites pas ça.
786
00:55:05,485 --> 00:55:09,364
- Je suis sérieux. Pouvez-vous changer d'avis ?
- Je ne peux pas.
787
00:55:09,533 --> 00:55:12,871
La semaine prochaine, je me marie.
788
00:55:13,854 --> 00:55:14,707
Celia...
789
00:55:14,788 --> 00:55:18,311
Johnny a trouvĂ© du travail Ă
River Port et nous retournons.
790
00:55:18,392 --> 00:55:19,346
Je vois !
791
00:55:21,217 --> 00:55:24,556
- Pensez-vous que vous serez heureuse Ă River Port ?
- TrĂšs heureuse !
792
00:55:25,399 --> 00:55:29,488
La vie et l'excitation d'une grande
ville ne vous disent rien ?
793
00:55:29,731 --> 00:55:34,155
Tour ce que ça me dit, c'est une chambre
bon marché dans une vieille maison d'hÎtes étouffante.
794
00:55:34,488 --> 00:55:38,578
Une foule de gens avec des visages durs,
qui jouent des coudes.
795
00:55:38,745 --> 00:55:41,249
Et qu'avez-vous Ă River Port ?
796
00:55:42,175 --> 00:55:46,766
De l'air pur, des arbres, des gens
que je connais depuis toute petite,
797
00:55:47,884 --> 00:55:51,389
des visage amicaux
qui vous sourient sincĂšrement.
798
00:55:53,727 --> 00:55:56,230
Je ne pense pas que River Port
soit pour vous, Celia.
799
00:55:56,439 --> 00:56:01,697
Vous ĂȘtes juste fatiguĂ©e
des rues pourries... et des gens pourris.
800
00:56:02,323 --> 00:56:03,815
Peut-ĂȘtre.
801
00:56:10,169 --> 00:56:11,838
Qu'est-ce que t'as ?
802
00:56:12,013 --> 00:56:13,974
Rien, je pensais, juste.
803
00:56:14,133 --> 00:56:16,637
Tu ferais mieux d'arrĂȘter de penser, Vince.
804
00:56:17,138 --> 00:56:19,642
Trop penser n'a jamais fait de bien Ă personne.
805
00:56:21,311 --> 00:56:23,192
Oh ! Excusez-moi...
806
00:56:24,733 --> 00:56:26,130
Salut, J.B.
807
00:56:27,696 --> 00:56:28,795
Salut.
808
00:56:38,588 --> 00:56:39,602
Salut.
809
00:56:41,884 --> 00:56:43,061
Allons-y.
810
00:56:48,761 --> 00:56:50,142
Est-ce que Celia est lĂ ?
811
00:56:50,223 --> 00:56:52,696
Elle sera lĂ dans une
minute, asseyez-vous.
812
00:56:52,777 --> 00:56:53,644
Merci.
813
00:56:59,829 --> 00:57:01,248
Oui ?
814
00:57:02,876 --> 00:57:04,920
John Braun et Kurt Volod.
815
00:57:06,381 --> 00:57:10,345
15, Wall street.
New York.
816
00:57:10,847 --> 00:57:12,641
Ne sont-ils pas Ă Cincinnati, Ohio ?
817
00:57:12,808 --> 00:57:16,189
Quoi ?
Oui, bien sûr, je pensais à ...
818
00:57:16,981 --> 00:57:18,352
Messieurs,...
819
00:57:19,986 --> 00:57:23,283
En référence à votre offre de résoudre...
820
00:57:24,534 --> 00:57:25,870
de résoudre...
821
00:57:26,037 --> 00:57:28,666
- l'affaire du concessionnaire.
- Oui, l'affaire du concessionnaire...
822
00:57:29,667 --> 00:57:33,173
Je dois la rejeter,
dans l'intĂ©rĂȘt de mon client.
823
00:57:34,550 --> 00:57:36,199
SincĂšrement,...
824
00:57:38,515 --> 00:57:43,773
AprÚs réflexion, laissez ça pour
la nouvelle fille, qui vient lundi.
825
00:57:43,940 --> 00:57:48,531
- Oui monsieur. C'est tout ?
- Oui, je pense.
826
00:57:50,037 --> 00:57:51,832
Non, attendez !
827
00:57:52,286 --> 00:57:56,121
Avant que vous ne partiez...
Je veux vous donner ceci.
828
00:57:57,510 --> 00:57:59,263
100 $ !
Pourquoi ?
829
00:57:59,438 --> 00:58:02,401
C'est un chÚque que j'ai reçu
de l'"American Journal of Law".
830
00:58:02,482 --> 00:58:03,862
Je l'ai mis Ă votre nom,
831
00:58:04,012 --> 00:58:06,517
- Mais, je...
- Comme ça, vous ne refuserez pas de le prendre.
832
00:58:06,934 --> 00:58:09,883
Je vais vous montrer
comment je l'ai gagné.
833
00:58:12,860 --> 00:58:18,076
CONTRATS ET RESPONSABILITĂ CIVILE
Une analyse. Vincent Day
834
00:58:18,243 --> 00:58:21,411
- Quand avez-vous trouvé le temps d'écrire ça ?
- La nuit !
835
00:58:21,492 --> 00:58:25,832
C'est assez ardu. Si vous ne prenez pas
le chĂšque, je vous le ferai lire !
836
00:58:26,942 --> 00:58:30,155
- Et vous ĂȘtes restĂ© chez vous la nuit pour l'Ă©crire ?
- Juste deux.
837
00:58:30,973 --> 00:58:33,477
J'ai apprécié le changement.
838
00:58:34,654 --> 00:58:37,159
Je ne sais pas quoi dire.
839
00:58:38,078 --> 00:58:40,412
Je ne peux pas dire combien
je suis reconnaissante...
840
00:58:40,493 --> 00:58:41,492
N'essayez pas.
841
00:58:42,169 --> 00:58:44,253
C'est moi qui devrais
ĂȘtre reconnaissant.
842
00:58:46,059 --> 00:58:50,150
Celia, quand je vous ai vue,
pour la premiĂšre fois...
843
00:58:50,307 --> 00:58:53,395
Je pensais que vous n'étiez
qu'une fille désirable...
844
00:58:53,562 --> 00:58:55,356
et je vous ai traitée
en conséquence...
845
00:58:55,524 --> 00:58:57,318
Mais, vous ĂȘtes diffĂ©rente.
846
00:58:57,485 --> 00:58:59,572
Vous m'avez rendu honteux de moi-mĂȘme.
847
00:58:59,755 --> 00:59:03,125
Et ainsi, j'ai réalisé
que j'avais toujours
848
00:59:03,206 --> 00:59:06,266
ce que je pensais avoir
réussi à perdre,
849
00:59:06,416 --> 00:59:07,375
... une conscience !
850
00:59:07,542 --> 00:59:10,922
Est-ce que ça va faire une différence ?
851
00:59:11,506 --> 00:59:13,927
J'ai peur que ça ne me donne
beaucoup de problĂšmes...
852
00:59:14,094 --> 00:59:17,489
- Mais vous ĂȘtes devenu beaucoup mieux !
- Vous pensez ?
853
00:59:17,909 --> 00:59:19,837
Au cours des deux
derniĂšres semaines,
854
00:59:19,918 --> 00:59:21,744
vous avez été si
merveilleux que...
855
00:59:21,981 --> 00:59:24,778
- ... j'ai presque de la peine Ă partir.
- Vraiment ?
856
00:59:24,944 --> 00:59:27,448
HonnĂȘtement, oui.
857
00:59:27,758 --> 00:59:32,348
En tout cas, je suppose que vous serez
fort heureuse de vous marier...
858
00:59:32,498 --> 00:59:35,755
Je suis si contente !
Johnny est un garçon merveilleux.
859
00:59:36,128 --> 00:59:37,842
Je croyais que les
filles étaient inquiÚtes
860
00:59:37,923 --> 00:59:39,714
avant le mariage, mais
il faut le voir, lui !
861
00:59:40,009 --> 00:59:44,600
Il m'a acheté une malle et, dans
son excitation, elle a mis ses initiales.
862
00:59:45,017 --> 00:59:48,981
Je suis si fiĂšre...
de lui.
863
00:59:49,316 --> 00:59:51,820
J'espĂšre que vous serez
toujours fiĂšre de lui.
864
00:59:54,323 --> 00:59:58,956
- Je crois qu'il vaut mieux que j'y aille.
- Vous me manquerez, au bureau.
865
00:59:59,373 --> 01:00:04,631
Et ma drĂŽle de frappe ?
Oui, ça me manquera aussi !
866
01:00:06,300 --> 01:00:09,597
- Au revoir.
- Au revoir... et bonne chance !
867
01:00:21,792 --> 01:00:24,462
- Au revoir, Hickey.
- Au revoir, Celia.
868
01:00:24,620 --> 01:00:26,123
Merci pour tout.
869
01:00:26,290 --> 01:00:29,086
Allons, Celia, je dois aller
à la banque pour laisser ça.
870
01:01:02,554 --> 01:01:04,892
Vince, je reviens tout de suite.
871
01:01:05,068 --> 01:01:08,072
- Vince, tu danses ?
- Non, chérie. Je bois.
872
01:01:09,357 --> 01:01:11,861
TrÚs agréable !
873
01:01:18,162 --> 01:01:22,711
Allons-y, les filles, nous arrivons
au fond. Et alors quoi...
874
01:01:26,342 --> 01:01:29,346
Une fois qu'on aura trouvé Vince,
tout ira bien. Alors cesse de t'inquiéter.
875
01:01:29,513 --> 01:01:33,839
- Tu crois qu'il peut faire quelque chose, Hickey ?
- Laisse faire Vince.
876
01:01:36,774 --> 01:01:38,862
Thompson, oĂč es-tu le patron ?
877
01:01:39,028 --> 01:01:42,909
Comme je vous ai dit au téléphone,
il n'est pas rentré depuis deux nuits.
878
01:01:43,076 --> 01:01:45,496
Allons, c'est important !
OĂč est-ce qu'il se cache ?
879
01:01:45,671 --> 01:01:51,514
Je n'ai aucune idĂ©e oĂč M. Day se trouve.
Je n'ai pas de nouvelles depuis avant-hier.
880
01:01:51,673 --> 01:01:54,552
- Il est parti en tenue de soirée.
- Hickey, qu'allons-nous faire ?
881
01:01:54,760 --> 01:01:58,976
Ne t'inquiĂšte pas, s'il est en tenue de
soirĂ©e, je sais oĂč le trouver. Allons.
882
01:02:08,616 --> 01:02:10,900
Reste là , bébé, ce n'est pas
un endroit pour des dames.
883
01:02:10,981 --> 01:02:12,326
Et si tu ne le trouves pas ?
884
01:02:12,413 --> 01:02:16,285
Je le trouverai ! Et arrĂȘte de pleurer,
tu abimes le mascara.
885
01:02:16,462 --> 01:02:19,466
Vous pouvez venir avec moi
ou vous avez des principes ?
886
01:02:19,633 --> 01:02:22,512
Je ne sais pas, madame,
je n'ai jamais eu l'occasion de vérifier.
887
01:02:22,679 --> 01:02:25,183
VoilĂ votre occasion !
888
01:02:34,365 --> 01:02:36,537
- Ouvre-nous.
- Hickey !
889
01:02:39,748 --> 01:02:42,252
Ăa alors !
Je suis content de te voir.
890
01:02:44,046 --> 01:02:47,009
- Devine pourquoi je suis lĂ ?
- La réponse est dans la piÚce arriÚre.
891
01:02:47,343 --> 01:02:50,180
- Il est bien bourré ?
- Plus que tu peux porter. Allons.
892
01:02:51,683 --> 01:02:54,187
Venez avec moi.
893
01:02:56,148 --> 01:02:59,444
VoilĂ ton Romeo.
Regarde-le bien et tu ne l'aimeras plus.
894
01:02:59,612 --> 01:03:02,116
ArrĂȘte ça, Harry.
895
01:03:06,497 --> 01:03:10,044
Apporte du café noir...
et une serviette froide.
896
01:03:13,258 --> 01:03:15,762
Dites-lui de mettre de la glace.
897
01:03:18,016 --> 01:03:20,519
OK, Vince...
Asseyez-vous !
898
01:03:26,361 --> 01:03:28,180
Pauvre diable !
899
01:03:30,535 --> 01:03:33,039
Allons, Vince !
Allons ! Réveillez-vous !
900
01:03:35,968 --> 01:03:38,805
- Voilà le café, Mlle. Il amÚne la serviette...
- OK.
901
01:03:39,007 --> 01:03:41,344
- Allons, Vince... Buvez ça.
- Laissez-moi vous aider.
902
01:03:41,510 --> 01:03:43,680
Non, non. Restez à l'écart.
Je sais comment faire.
903
01:03:43,847 --> 01:03:46,352
Vince, buvez ça. Vous entendez ?
Allons, buvez !
904
01:03:47,728 --> 01:03:50,858
Bien... Allons, maintenant,
Vince, réveillez-vous.
905
01:03:52,444 --> 01:03:54,322
C'est moi, Hickey.
Allons !
906
01:04:00,331 --> 01:04:03,861
C'est super, madame. Si vous pouviez
montrer Ă ma femme comment faire.
907
01:04:04,088 --> 01:04:06,591
Bon... vite, donne-moi ça.
908
01:04:09,011 --> 01:04:11,975
On le laisse allongé une minute ou deux.
909
01:04:16,147 --> 01:04:18,986
- Oh ! Trésor.
- Vous vous sentez mieux ?
910
01:04:19,745 --> 01:04:22,085
- Sacrée Hickey...
- Ecoutez, Vince.
911
01:04:22,283 --> 01:04:25,128
Ressaisissez-vous. Vous
entendez ce que je dis ?
912
01:04:25,209 --> 01:04:27,704
Sûr, je vous entends
toujours, Hickey.
913
01:04:28,208 --> 01:04:30,378
Alors, faites attention.
914
01:04:30,545 --> 01:04:33,049
- Vous écoutez ?
- Oui, dites...
915
01:04:33,300 --> 01:04:36,262
Celia a des ennuis et vous devez l'aider.
Vous comprenez ?
916
01:04:36,847 --> 01:04:39,350
- Qui est Celia ?
- Vous savez qui c'est !
917
01:04:39,726 --> 01:04:41,813
Elle a des problĂšmes et
a besoin de vous.
918
01:04:41,980 --> 01:04:44,092
Elle n'a pas besoin de moi,
je n'en ai pas besoin d'elle
919
01:04:44,173 --> 01:04:45,690
et elle n'a pas besoin de moi...
920
01:04:45,777 --> 01:04:49,535
Je dis qu'elle a des ennuis.
N'allez-vous rien faire ?
921
01:04:50,242 --> 01:04:55,500
- Quoi ? Celia... en difficulté ?
- Oui. Allons.
922
01:04:56,377 --> 01:04:58,164
Reprenez-vous !
923
01:04:58,756 --> 01:05:02,345
Je vous ramÚne et je vais vous dégriser.
Alors je vous dirai tout.
924
01:05:03,305 --> 01:05:06,559
- C'est OK ?
- D'accord, trésor. Rentrons...
925
01:05:07,227 --> 01:05:08,877
Bien.
926
01:05:11,525 --> 01:05:14,447
VoilĂ !...
Je m'occupe de lui, maintenant.
927
01:05:14,614 --> 01:05:18,194
Ramenez la petite. Nous prendrons un
taxi et nous entrerons par derniĂšre.
928
01:05:18,275 --> 01:05:18,992
Bien.
929
01:05:19,789 --> 01:05:22,292
- Ici, mets-lui ceci.
- Oui.
930
01:05:22,668 --> 01:05:25,172
- VoilĂ .
- On n'aura pas besoin de ça.
931
01:05:26,620 --> 01:05:27,523
Ăa va, Vince ?
932
01:05:27,604 --> 01:05:30,469
Je déteste voir un type
comme lui dans cet état.
933
01:05:30,764 --> 01:05:33,267
Mais ça ne te dérange pas
de lui donner Ă boire, hein ?
934
01:05:34,903 --> 01:05:37,240
- M. Day ! Hickey !
- Qu'est-ce qu'il y a, Thompson ?
935
01:05:37,400 --> 01:05:40,989
- Vous voulez venir ici aussi ?
- Non, mais vous restez lĂ !
936
01:05:41,155 --> 01:05:43,993
Laisse-le encore 10 min. et rasez-le.
J'amĂšne du jus de tomate.
937
01:05:44,159 --> 01:05:48,643
- Je ne sais toujours rien, avec Celia !
- Restez ici, je vous le dirai plus tard.
938
01:05:48,792 --> 01:05:50,180
C'est froid !
939
01:06:11,619 --> 01:06:14,498
- Votre jus de tomates.
- Hickey, je ne peux pas boire ça.
940
01:06:14,749 --> 01:06:17,253
Bien sûr, que vous pouvez !
941
01:06:24,324 --> 01:06:27,770
- Attention aux marches !
- Oui. Tout va bien.
942
01:06:28,228 --> 01:06:29,297
Et voilĂ !
943
01:06:31,275 --> 01:06:34,446
Bonsoir, Celia.
On m'a dit que vous aviez des ennuis.
944
01:06:34,613 --> 01:06:38,703
M. Day, quelque chose de terrible
est arrivĂ©... Johnny a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
945
01:06:39,204 --> 01:06:40,831
ArrĂȘtĂ© ?
Pourquoi ?
946
01:06:40,998 --> 01:06:44,253
On dit qu'il a volé des actions
et il est en prison.
947
01:06:44,763 --> 01:06:46,724
Pouvez-vous le sortir, s'il vous plaĂźt ?
948
01:06:46,898 --> 01:06:50,654
L'avocat des voleurs est toujours bon
pour quelque chose !
949
01:06:50,813 --> 01:06:53,297
Mais Johnny est innocent,
il n'a rien volé.
950
01:06:53,378 --> 01:06:55,692
Bien sûr. Je ne
voulais pas dire ça.
951
01:06:56,188 --> 01:07:00,612
- OĂč est-il, maintenant ?
- Ă Tombs, on n'avait pas assez pour la caution.
952
01:07:00,772 --> 01:07:04,034
Asseyez-vous, calmez-vous.
Il ne faut pas s'inquiéter !
953
01:07:06,788 --> 01:07:09,292
Le MaĂźtre est redevenu lui-mĂȘme ?
954
01:07:10,261 --> 01:07:13,683
Allo ? Allo, Max ?
Vince Day, Ă l'appareil.
955
01:07:13,841 --> 01:07:17,221
Il y a un gosse, Ă Tombs,
John... John Morris.
956
01:07:17,471 --> 01:07:20,393
Pour vol. Fais-le sortir et
envoie-le Ă mon appartement.
957
01:07:21,812 --> 01:07:24,983
La caution ?
Ă mes frais, mon ami.
958
01:07:25,943 --> 01:07:28,723
Vous ne savez pas combien
j'apprécie ce que vous faites.
959
01:07:28,804 --> 01:07:29,779
Je sais, Celia.
960
01:07:29,907 --> 01:07:32,537
Maintenant calmez-vous
et tout ira bien.
961
01:07:32,712 --> 01:07:36,801
Elle va bien. Il lui faudra 20 min.
Faites un somme.
962
01:07:36,960 --> 01:07:39,840
- Il n'a presque pas dormi !
- Vous parlez comme un docteur, trésor.
963
01:07:40,007 --> 01:07:43,262
Ne gaspillez pas votre charme sur moi !
Allez-y.
964
01:07:43,429 --> 01:07:45,265
- Vous allez attendre ?
- Elle va attendre !
965
01:07:45,515 --> 01:07:48,019
Je m'incline.
966
01:07:50,190 --> 01:07:52,026
Hickey, vous ĂȘtes formidable !
967
01:07:52,193 --> 01:07:57,200
- Ouais... Hip hip !
- Je ne sais pas comment vous remercier...
968
01:07:58,035 --> 01:08:01,082
Oubliez ça, ma fille.
C'est mon boulot...
969
01:08:01,163 --> 01:08:04,499
... comme disait le balayeur
de rue à l'éléphant.
970
01:08:19,151 --> 01:08:21,655
- Salut, mon gars.
- Salut !
971
01:08:22,280 --> 01:08:24,785
- Je suis John Morris.
- Oui. Entrez, s'il vous plaĂźt.
972
01:08:27,288 --> 01:08:29,208
Asseyez-vous, s'il vous plait.
973
01:08:29,375 --> 01:08:32,296
- Oh, Johnny !
- Bonjour, chérie.
974
01:08:33,841 --> 01:08:37,263
J'ai essayé de t'avoir au téléphone
mais ils ne m'ont pas laissé.
975
01:08:37,430 --> 01:08:41,102
- J'ai eu une peur terrible.
- Qui aimes-tu ?
976
01:08:48,613 --> 01:08:51,117
- Chéri, est-ce qu'ils t'ont fait du mal ?
- Non, je vais bien.
977
01:08:53,455 --> 01:08:57,252
- Vous connaissez Johnny, M. Day.
- Oui, je l'ai vu quelques fois.
978
01:08:57,544 --> 01:09:01,425
- On m'a dit que vous aviez des ennuis.
- Je n'ai pas volé ces actions, M. Day !
979
01:09:01,592 --> 01:09:03,846
Bien sûr que non.
Asseyez-vous.
980
01:09:07,328 --> 01:09:08,993
Si vous me disiez
ce qui est arrivé.
981
01:09:09,074 --> 01:09:11,918
J'ai été pris, dans l'embrasure
d'une porte, Ă Pine Street !
982
01:09:12,066 --> 01:09:16,949
- Comment ?
- Je passais prÚs du bùtiment, quand un gars m'a poussé et frappé.
983
01:09:17,116 --> 01:09:19,871
- Vous avez dit dans l'embrasure ?
- C'était l'entrée d'un building.
984
01:09:20,038 --> 01:09:22,160
Ils ne m'ont pas laissé
aller leur montrer.
985
01:09:22,258 --> 01:09:24,637
- Combien le type a-t-il pris ?
- 20.000 $ en actions.
986
01:09:25,212 --> 01:09:27,716
Pourriez-vous le décrire ?
987
01:09:27,974 --> 01:09:32,774
Il était grand mais pas trop.
Disons 1,70 m.
988
01:09:33,192 --> 01:09:36,795
il avait une cravate sombre,
je n'ai pas vu le chapeau...
989
01:09:36,939 --> 01:09:39,484
- Je pense qu'il était assez fort.
- Vous avez dit ça à la police ?
990
01:09:39,693 --> 01:09:43,800
Oui, mais ils ne m'ont pas cru.
Ils disent que j'étais avec lui !
991
01:09:49,416 --> 01:09:51,464
Avec quelle main vous a-t-il frappé ?
992
01:09:51,545 --> 01:09:54,967
- Je crois, avec la main droite.
- Pourquoi la blessure de ce cÎté ?
993
01:09:55,969 --> 01:09:58,389
Je crois que c'était la gauche !
994
01:09:58,556 --> 01:10:00,934
Quelle main avez-vous dit Ă la police ?
995
01:10:01,101 --> 01:10:03,605
- J'ai oublié.
- Vous le croyez, n'est-ce pas, M. Day ?
996
01:10:04,314 --> 01:10:07,749
- Johnny ne prendrait jamais des actions.
- Bien sûr que je le crois.
997
01:10:08,454 --> 01:10:11,412
Vous ĂȘtes Ă©nervĂ©e, Celia.
Je pense que vous le distrayez.
998
01:10:11,543 --> 01:10:14,298
Si vous alliez dans cette piĂšce,
pour nous laisser parler seuls...
999
01:10:14,464 --> 01:10:15,544
Vous ne doutez pas que...
1000
01:10:15,625 --> 01:10:18,137
Bien sûr que non, mais vous
connaissez les tribunaux !
1001
01:10:18,295 --> 01:10:21,308
Je dois préparer Johnny,
sinon ils ne le croiront jamais.
1002
01:10:32,567 --> 01:10:34,362
Vous avez été merveilleux,
M. Day, et je dois
1003
01:10:34,443 --> 01:10:36,236
vous dire Ă quel point
je suis reconnaissant.
1004
01:10:36,323 --> 01:10:40,454
- Allons, vaurien. Je veux la vérité.
- C'est vrai ! J'ai été volé !
1005
01:10:40,656 --> 01:10:42,534
Menteur !
1006
01:10:42,708 --> 01:10:44,377
- Avec qui vous partagez ?
- Je vous dis...
1007
01:10:44,544 --> 01:10:46,422
- Qui c'était ?
- Je ne l'ai jamais vu, avant.
1008
01:10:46,589 --> 01:10:48,599
La police connaĂźt
toutes vos combines.
1009
01:10:48,680 --> 01:10:51,050
Vous n'en sortirez pas.
Dites-moi la vérité !
1010
01:10:51,304 --> 01:10:54,059
- Je n'ai rien à voir avec ça.
- Silence, salaud !
1011
01:10:55,061 --> 01:10:57,564
Allons, je connais toute l'histoire.
Vous voulez vous marier.
1012
01:10:57,814 --> 01:10:59,859
Vous avez besoin d'argent.
Vous voulez faire du show, pour la fille.
1013
01:11:00,026 --> 01:11:02,280
Je vais vous frapper...
1014
01:11:02,447 --> 01:11:05,409
Vous admettez ou
je vous ramĂšne Ă la police ?
1015
01:11:05,576 --> 01:11:08,331
Je vous ai dit la vérité !
Je n'ai rien à voir avec ça.
1016
01:11:08,412 --> 01:11:11,067
Si vous pensez que j'ai volé
tant d'argent pour Celia...
1017
01:11:11,148 --> 01:11:12,125
je vous tuerai !
1018
01:11:12,337 --> 01:11:15,133
Elle n'a pas besoin de ça.
Elle n'est pas comme ça.
1019
01:11:15,384 --> 01:11:18,054
Si j'avais fait un coup tordu,
je ne pourrais plus la regarder.
1020
01:11:24,523 --> 01:11:26,077
Je sais, Johnny...
1021
01:11:26,734 --> 01:11:27,787
Je suis désolé.
1022
01:11:30,365 --> 01:11:31,902
Je suis désolé d'avoir douté de vous.
1023
01:11:32,870 --> 01:11:35,373
Vous racontez votre histoire si mal !
1024
01:11:37,418 --> 01:11:39,922
C'est le problĂšme avec vous,
les types honnĂȘtes !
1025
01:11:40,798 --> 01:11:43,135
Maintenant, il n'y a plus
qu'un jury pour vous croire.
1026
01:11:43,302 --> 01:11:45,345
Vous voulez dire... Je vais
devoir aller en justice ?
1027
01:11:45,426 --> 01:11:46,220
Malheureusement.
1028
01:11:46,314 --> 01:11:50,195
Quelle poisse !
Celia et moi, on se mariait, lundi...
1029
01:11:50,276 --> 01:11:53,776
et si je ne suis pas Ă River Port
mercredi, je perds ma place.
1030
01:11:54,110 --> 01:11:58,155
Ce sera un coup pour Celia, hein ?
Bon, alors...
1031
01:11:59,243 --> 01:12:01,748
on va voir ce qu'on peut faire.
1032
01:12:02,096 --> 01:12:05,740
Bon. Prenez Celia... et
allez prendre une tasse de café.
1033
01:12:06,004 --> 01:12:08,507
Si ça ne vous dérange pas,
je dois y aller.
1034
01:12:26,787 --> 01:12:29,123
- Bonjour, Vince. Comment vas-tu ?
- Bonjour.
1035
01:12:29,290 --> 01:12:31,210
Assieds-toi !
1036
01:12:32,802 --> 01:12:34,757
Je savais que je te trouverais ici.
1037
01:12:34,924 --> 01:12:37,638
- Oui ? Qu'est-ce qu'il y a ?
- Pas grand-chose.
1038
01:12:39,098 --> 01:12:41,070
Tu sais quelque chose
sur le vol d'actions,
1039
01:12:41,151 --> 01:12:42,808
cette aprĂšs-midi,
dans Pine Street ?
1040
01:12:43,229 --> 01:12:45,566
Oui. Je suis au courant.
1041
01:12:45,732 --> 01:12:47,736
Qui a fait ça ?
1042
01:12:48,571 --> 01:12:50,490
Joe Garland. Pourquoi ?
Un problĂšme ?
1043
01:12:50,657 --> 01:12:53,160
Un ou deux.
Mais je m'en occupe.
1044
01:12:54,079 --> 01:12:57,710
- Bon. Remets mon bonjour aux gars.
- Attend une minute, Vince.
1045
01:12:58,377 --> 01:13:00,171
- C'est quoi, ton problĂšme ?
- Ă moi ?
1046
01:13:00,346 --> 01:13:04,687
Oui. Tu es bien pressé !
Détends-toi un peu.
1047
01:13:05,513 --> 01:13:08,018
Oublie ça, l'ami !
1048
01:13:25,278 --> 01:13:28,294
Ouvre. C'est moi...
Vince Day !
1049
01:13:32,805 --> 01:13:35,310
- Bonjour, Vince. Entre.
- Bonjour, Joe.
1050
01:13:38,022 --> 01:13:40,568
- Quoi de neuf ?
- Rien de spécial. Je passais te voir.
1051
01:13:41,152 --> 01:13:42,821
- Bonjour, Helen.
- Un problĂšme, Vince ?
1052
01:13:42,988 --> 01:13:44,524
Non...
Vous partez ?
1053
01:13:46,535 --> 01:13:48,789
Juste pour le week-end.
1054
01:13:48,956 --> 01:13:50,599
Tu as les actions avec toi ?
1055
01:13:51,710 --> 01:13:55,216
- Qu'est-ce que c'est ? Il y a un problĂšme ?
- Il y en aura un grand, Joe !
1056
01:13:56,468 --> 01:14:00,849
Ouais ? Ils n'ont rien contre moi,
donc rien Ă craindre.
1057
01:14:01,016 --> 01:14:03,289
J'ai peur que si, Joe.
1058
01:14:03,996 --> 01:14:09,296
Le gamin est à Tombs, pour ça et
ils essayent de lui mettre sur le dos.
1059
01:14:09,446 --> 01:14:11,157
Alors, c'est parfait !
1060
01:14:12,242 --> 01:14:14,327
Je dois le faire sortir, Joe.
1061
01:14:14,713 --> 01:14:15,312
Pourquoi ?
1062
01:14:15,393 --> 01:14:19,663
Raisons personnelles. C'est pourquoi
je vais te demander une faveur.
1063
01:14:20,179 --> 01:14:24,229
- Je ne te suis pas.
- Je veux que tu te rendes et avoues ce vol.
1064
01:14:25,493 --> 01:14:28,999
- Le type est dingue !
- Oh ! Il te taquine. Hein ?
1065
01:14:29,152 --> 01:14:32,324
Je ne plaisante pas, Joe.
Je t'ai déjà rendu service...
1066
01:14:32,504 --> 01:14:36,052
- Je t'ai évité la chaise, 1 ou 2 fois.
- Bien payé pour ça, non ?
1067
01:14:36,218 --> 01:14:40,183
- Maintenant, c'est Ă toi de faire quelque chose pour moi.
- Ouais ? Quoi ?
1068
01:14:40,411 --> 01:14:44,213
Je te fais une proposition Joe.
Tu me donnes les actions...
1069
01:14:44,294 --> 01:14:47,223
et je te garantis...
la moindre punition
1070
01:14:47,304 --> 01:14:51,724
- pour une telle chose.
- Oh ! C'est vrai ?
1071
01:14:51,961 --> 01:14:57,010
En ce qui me concerne, utilise plutĂŽt
tes garanties pour libérer ton ami.
1072
01:14:57,114 --> 01:15:00,285
Joe, le gosse doit sortir
propre et vite.
1073
01:15:00,734 --> 01:15:02,988
- Tu vas faire ça pour moi ?
- Ah ouais ?
1074
01:15:03,166 --> 01:15:07,677
Je vais te dire : toi ou aucun avocat ne me
dira pas quand je dois me rendre.
1075
01:15:07,828 --> 01:15:10,041
- C'est ta réponse ?
- Oui ! Sûr !
1076
01:15:10,215 --> 01:15:13,470
Et tu es fou, si tu crois que tu peux venir
ici me demander des choses pareilles.
1077
01:15:13,630 --> 01:15:15,748
Pas question, clair ?
1078
01:15:16,258 --> 01:15:17,662
D'accord, Joe...
1079
01:15:20,750 --> 01:15:22,373
Je t'ai demandé.
1080
01:15:27,160 --> 01:15:31,626
MONTRĂAL EXPRESS
Départ à 23 :15
1081
01:15:45,262 --> 01:15:47,766
Salut, Joe !
Pourquoi t'es si pressé ? !
1082
01:15:47,933 --> 01:15:51,480
- C'est quoi, le problĂšme ?
- Le chef veut te parler.
1083
01:15:52,106 --> 01:15:55,403
- Tu vas pas partir sans dire au-revoir, Joe ?
- Viens avec nous.
1084
01:15:55,618 --> 01:15:59,103
- Qu'est-ce que c'est ?
- Allons. - Laissez-le !
1085
01:16:01,788 --> 01:16:07,087
La police a arrĂȘtĂ© le braqueur !
1086
01:16:07,464 --> 01:16:12,054
Joe Garland arrĂȘtĂ© !
1087
01:16:13,271 --> 01:16:15,775
Les échos de BROADWAY
Brandon Wilcox
1088
01:16:15,856 --> 01:16:17,662
Un avocat bien connu, dont
la liste de clients est
1089
01:16:17,743 --> 01:16:19,528
aussi longue qu'une liste
d'appel de prison......
1090
01:16:19,609 --> 01:16:22,531
a pointé du doigt un de ses
'gars' et maintenant...
1091
01:16:22,612 --> 01:16:25,408
tout Broadway se demande
anxieusement ce qui va arriver Ă cet avocat.
1092
01:16:36,092 --> 01:16:38,845
- Vince, vous avez vu ça ?
- Oui, trésor, j'ai vu.
1093
01:16:39,144 --> 01:16:42,024
- Je n'aime pas ça.
- J'ai pensé que c'était plutÎt bien écrit.
1094
01:16:42,116 --> 01:16:43,249
Vous savez ce que je veux dire.
1095
01:16:43,330 --> 01:16:44,977
Vous n'allez pas faire ce
que je vous ai demandé ?
1096
01:16:45,189 --> 01:16:47,651
Hickey, vous n'ĂȘtes pas
réellement inquiÚte ?
1097
01:16:47,818 --> 01:16:50,531
Ăa vous ferait mal de partir quelque part,
jusqu'Ă ce que l'affaire se tasse ?
1098
01:16:50,989 --> 01:16:53,660
Un voyage, maintenant,
ce serait la corde autour du cou.
1099
01:16:53,828 --> 01:16:56,331
C'est mieux que d'avoir
une balle dans la poitrine.
1100
01:16:58,209 --> 01:17:00,456
Je ne voudrais pas ĂȘtre
votre mari, trésor.
1101
01:17:00,537 --> 01:17:03,039
Vous pourriez ĂȘtre Ă cĂŽtĂ©
de pieds bien froids !
1102
01:17:03,164 --> 01:17:05,667
Allez-y, riez !
Je peux rire, aussi !
1103
01:17:05,841 --> 01:17:08,716
Je pense juste Ă cette petite et Ă
tout ce que vous avez fait pour elle,
1104
01:17:08,797 --> 01:17:12,386
et vous n'avez jamais rien reçu
en retour... Vous m'avez bien entendu !
1105
01:17:12,561 --> 01:17:15,065
Hickey, avez-vous déjà fait quelque
chose de décent, dans votre vie ?
1106
01:17:16,184 --> 01:17:17,527
Pas intentionnellement.
1107
01:17:18,354 --> 01:17:21,234
Vous devriez essayer, une fois.
C'est fort agréable !
1108
01:17:22,319 --> 01:17:24,823
Je vous enverrai
une carte de St-Valentin.
1109
01:17:28,912 --> 01:17:31,051
Oh ! Les deux petits
anges viennent d'arriver.
1110
01:17:31,132 --> 01:17:32,797
Allez. Faites-les entrer.
1111
01:17:35,256 --> 01:17:36,797
Eh bien ! L'heureux
couple, hein ?
1112
01:17:36,878 --> 01:17:39,342
Sûr que nous sommes heureux.
Nous voulions juste...
1113
01:17:39,431 --> 01:17:41,114
Nous savons que
vous ĂȘtes occupĂ©...
1114
01:17:41,195 --> 01:17:43,765
Ăa ne prend qu'une 1/2 h,
et vous y ĂȘtes en 5 min.
1115
01:17:43,978 --> 01:17:46,189
Attendez ! Attendez !
De quoi s'agit-il ?
1116
01:17:46,356 --> 01:17:48,484
Nous nous marions Ă 5 h et
nous voulons que vous veniez.
1117
01:17:48,689 --> 01:17:51,392
Je veux dire : nous aimerions
que vous assistiez.
1118
01:17:51,473 --> 01:17:52,985
Et nous avons tout décoré !
1119
01:17:53,075 --> 01:17:55,328
- Voulez-vous ?
- J'aimerais bien Celia, mais...
1120
01:17:55,495 --> 01:17:56,241
S'il vous plaĂźt.
1121
01:17:56,322 --> 01:17:59,736
Vous savez quoi ? Si j'ai
fini mon travail, je viendrai.
1122
01:17:59,846 --> 01:18:02,476
Ce serait génial !
Nous serions si fiers !
1123
01:18:02,557 --> 01:18:04,937
Excellent.
Vous savez comment aller lĂ ?
1124
01:18:05,104 --> 01:18:07,901
Oui, oui ! Allez-y, vous deux.
Laissez-moi terminer.
1125
01:18:08,090 --> 01:18:13,180
- Mais, si je ne suis pas lĂ Ă 5 h, n'attendez pas.
- Non - Nous vous attendons !
1126
01:18:23,842 --> 01:18:27,013
Je crois que vous ĂȘtes l'homme le
plus merveilleux au monde !
1127
01:18:41,853 --> 01:18:45,167
- Salut, J.B.
- J'ai raté quelque chose ?
1128
01:18:45,459 --> 01:18:47,908
Pas vraiment.
Je t'attendais.
1129
01:18:48,137 --> 01:18:54,439
Je ne t'ai plus vu, ces derniers temps.
J'ai pensé venir voir si tu es OK.
1130
01:18:54,974 --> 01:18:57,477
- J'étais occupé.
- C'est ce que les gars m'ont dit.
1131
01:18:58,444 --> 01:19:01,992
- Bon. Au fait, J.B. Ă quoi tu penses ?
- Rien d'important.
1132
01:19:02,500 --> 01:19:06,047
J'étais aussi occupé.
Avec l'affaire Joe Garland.
1133
01:19:06,199 --> 01:19:10,122
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Je l'ai libéré sous caution à midi.
1134
01:19:10,290 --> 01:19:15,673
- Quoi ? Sa place est en prison.
- Désolé, mais les gars voulaient te parler.
1135
01:19:15,840 --> 01:19:19,219
Ils sont impatients de
résoudre ce problÚme.
1136
01:19:19,395 --> 01:19:22,608
Ce n'est pas leur affaire et j'aimerais
qu'ils ne se mĂȘlent pas de ça.
1137
01:19:22,766 --> 01:19:25,609
Tu as tort, Vince.
C'est leur affaire...
1138
01:19:25,855 --> 01:19:30,029
Si tu te frottes Ă un type, tu te frottes
à eux tous. Ils n'aiment pas ça !
1139
01:19:30,237 --> 01:19:31,948
Tant pis pour eux.
1140
01:19:32,029 --> 01:19:37,160
J'ai peur que ça ne les
fĂąche, si tu leur parles ainsi.
1141
01:19:37,415 --> 01:19:41,671
- Ce serait mieux d'aller les voir.
- Aller les voir ? OĂč ?
1142
01:19:41,838 --> 01:19:44,524
Le magasin de tabac, en face.
Les gars sont lĂ .
1143
01:19:44,605 --> 01:19:47,010
Ils veulent que tu
viennes, pour discuter.
1144
01:19:47,103 --> 01:19:50,400
Ăcoute, J.B. Je gĂšre mes affaires et
je ne laisserai pas une bande de zouaves
1145
01:19:50,560 --> 01:19:54,733
me dire ce que je dois faire.
J'en ai assez. Compris ? Assez !
1146
01:20:03,736 --> 01:20:08,118
J'en ai marre de toi.
Marre d'entendre tes discours pourris.
1147
01:20:08,270 --> 01:20:13,028
J'en ai marre de ta tĂȘte,
marre de sentir tes mains moites sur moi.
1148
01:20:15,379 --> 01:20:19,218
Je vais dire aux gars ce que tu as dit...
Ils ne seront pas contents.
1149
01:20:19,370 --> 01:20:22,208
- Ils pourraient faire des choses.
- Ăcoute, J.B....
1150
01:20:22,375 --> 01:20:25,922
Dans mon coffre, il y a un fichier
avec tous leurs dossiers.
1151
01:20:26,506 --> 01:20:29,428
S'il m'arrive quelque
chose, la banque a
1152
01:20:29,509 --> 01:20:32,430
instruction de les
envoyer au procureur.
1153
01:20:32,683 --> 01:20:38,567
Si les gars sont si forts, dis-leur ça
et tu les verras se calmer !
1154
01:20:42,056 --> 01:20:45,390
Je ne te crois pas, Vince.
Je pense que...
1155
01:20:46,829 --> 01:20:50,977
- ... tu bluffes.
- Tu crois ? Tu veux parier ?
1156
01:20:51,962 --> 01:20:56,261
- Tu as des chances ?
- Tout plein. Ă mon avantage.
1157
01:21:05,103 --> 01:21:06,929
Maintenant, sors !
1158
01:21:31,156 --> 01:21:34,240
Opérateur...
Donnez-moi le fleuriste du Savoy.
1159
01:21:36,866 --> 01:21:39,370
Allo ? Vincent Day, Ă l'appareil.
1160
01:21:39,746 --> 01:21:43,251
Je veux commander un grand bouquet
de roses, pour un mariage.
1161
01:21:43,710 --> 01:21:46,715
Je ne m'occupe pas du prix. Je veux
le plus beau bouquet que vous avez.
1162
01:21:46,882 --> 01:21:51,311
Soyez prĂȘts dans 10 min.
Je viendrai moi-mĂȘme le prendre.
1163
01:21:51,975 --> 01:21:55,094
- Vince, vous avez perdu la tĂȘte ?
- Pas encore, trésor.
1164
01:21:55,228 --> 01:21:57,567
mais je la perdrais, si je continuais
de traĂźner avec cette bande.
1165
01:21:57,648 --> 01:22:00,820
Vous ne savez pas ce que vous faites.
Vous n'en sortirez pas.
1166
01:22:00,987 --> 01:22:02,018
Bon, je m'en sors.
1167
01:22:02,099 --> 01:22:04,906
Non ! Pas aprĂšs avoir
parlé comme ça à J.B.
1168
01:22:05,000 --> 01:22:07,624
Non, il ne fera rien.
Il est coincĂ© lui-mĂȘme.
1169
01:22:07,956 --> 01:22:11,858
J'en ai assez d'eux tous.
Ils croient m'avoir.
1170
01:22:12,546 --> 01:22:14,994
Ils veulent m'utiliser,
manger avec moi,
1171
01:22:15,075 --> 01:22:17,598
boire avec moi,
dormir avec moi !
1172
01:22:17,679 --> 01:22:20,726
C'est assez !
Je retourne au droit civil !
1173
01:22:23,105 --> 01:22:25,024
Possible que je ne gagne
pas autant d'argent,
1174
01:22:25,105 --> 01:22:26,690
mais au moins je
dormirai tranquille.
1175
01:22:27,779 --> 01:22:31,576
Hickey, j'ai besoin d'air frais.
Je veux respirer !
1176
01:22:32,787 --> 01:22:36,501
Je suis fatigué des rues pourries
et des gens pourris.
1177
01:22:38,629 --> 01:22:40,529
Et je vais commencer
tout de suite...
1178
01:22:40,610 --> 01:22:43,759
Je vais Ă la pension de famille,
voir quelque chose de beau...
1179
01:22:44,763 --> 01:22:48,519
Voir les visages des deux jeunes
qui vont se marier.
1180
01:22:54,821 --> 01:22:56,654
Vince...
1181
01:22:59,787 --> 01:23:01,372
Vince !
1182
01:23:01,540 --> 01:23:04,043
- Vous descendez, M. Day ?
- Oui.
1183
01:23:14,511 --> 01:23:17,014
Vince !
1184
01:23:18,691 --> 01:23:21,195
- Au revoir, M. Day.
- Au revoir.
1185
01:23:24,325 --> 01:23:26,829
- Salut, Frank.
- Voici, M. Day.
1186
01:23:30,752 --> 01:23:31,691
Merci.
1187
01:23:31,772 --> 01:23:34,588
Qu'est-ce qui ne va pas dans le journal ?
Pas une ligne sur vous, aujourd'hui.
1188
01:23:34,966 --> 01:23:37,429
J'ai décidé de me reposer,
aujourd'hui, Frank.
1189
01:23:37,596 --> 01:23:39,599
Mais tu verras, demain !
1190
01:23:45,608 --> 01:23:48,112
- Je vais chercher la monnaie.
- OK.
1191
01:23:49,906 --> 01:23:50,975
TrĂšs bien !
1192
01:24:22,666 --> 01:24:24,617
Voici, M. Day.
1193
01:24:25,712 --> 01:24:28,967
Vaut mieux garder ça, Frank...
Juste pour la chance.
1194
01:24:30,136 --> 01:24:32,639
Mince !
Merci, M. Day.
1195
01:24:46,411 --> 01:24:47,733
Vince !
1196
01:24:48,706 --> 01:24:51,211
Attendez une minute !
Vince, ça va ?
1197
01:24:52,295 --> 01:24:55,050
Sûr !
Montez, Hickey.
1198
01:25:01,518 --> 01:25:06,859
- OĂč allons-nous ?
- Aux urgences. Et dĂ©pĂȘchez-vous.
1199
01:25:18,711 --> 01:25:19,796
Vince...
1200
01:25:21,382 --> 01:25:24,846
Ils ont gagné, Hickey...
Ils ont parié.
1201
01:25:25,389 --> 01:25:29,341
Non, non, ne parle pas, chéri.
Chauffeur, vite !
1202
01:25:30,145 --> 01:25:33,901
- Ils vont rigoler, Hickey !...
- Je sais, je sais !
1203
01:25:35,028 --> 01:25:38,742
Les papiers sont réellement dans le coffre,
attendant le procureur.
1204
01:25:41,205 --> 01:25:44,209
Bon vieux Vince...
S'il vous plaĂźt, vite !
1205
01:25:45,336 --> 01:25:50,970
Bonne vieille Hickey !
Tu es toujours lĂ quand j'ai besoin de toi !
1206
01:25:51,929 --> 01:25:55,887
Pas vrai ?...
Trésor !
1207
01:26:08,015 --> 01:26:11,318
Sous-titres : Jean-Louis JAMINET
Mai 2018
95414