All language subtitles for S05E02-Interlude in Venice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,520 --> 00:00:23,919 Veneza, Rainha do Adri�tico. 2 00:00:23,964 --> 00:00:26,803 Famosa, entre outras coisas, por seus pombos, 3 00:00:26,848 --> 00:00:30,327 de todas as cores e credos, prontos para perder as penas. 4 00:00:30,372 --> 00:00:32,851 Os nativos os chamam de "turismo". 5 00:00:33,374 --> 00:00:36,253 � noite, Veneza � um reino encantado rom�ntico... 6 00:00:37,138 --> 00:00:40,857 ...mas nos becos escuros, nem todos os caminhos levam ao encantamento. 7 00:00:40,902 --> 00:00:44,701 Voc� n�o entende! Por favor, pare! Voc� n�o entende! 8 00:00:45,627 --> 00:00:47,546 Venha. Vamos nos divertir, hein? 9 00:00:47,589 --> 00:00:49,588 Eu n�o quero. Deixe-me em paz! 10 00:00:50,192 --> 00:00:52,151 Voc� ouviu a mo�a. 11 00:01:18,861 --> 00:01:21,700 - Voc� � maravilhoso. - Onde encontrou o Romeu? 12 00:01:21,744 --> 00:01:24,143 Bem, ele parecia legal a princ�pio. 13 00:01:24,186 --> 00:01:26,785 - Ele a abordou? - N�o. 14 00:01:26,829 --> 00:01:28,828 Voc� o abordou? 15 00:01:29,152 --> 00:01:31,351 Acho que cometi um erro. 16 00:01:31,394 --> 00:01:33,713 S� queria ver Veneza � noite. 17 00:01:33,756 --> 00:01:36,955 - Sim, bem, Srta...? - Allardyce. Cathy Allardyce. 18 00:01:37,000 --> 00:01:40,159 - Onde est� hospedada? - No "Royal Danieli". 19 00:01:40,203 --> 00:01:43,962 - Muito bem. Vou lev�-la at� l�. - Mas n�o sei o seu nome. 20 00:01:44,007 --> 00:01:46,006 Simon Templar. 21 00:02:05,417 --> 00:02:07,722 O SANTO 22 00:02:09,773 --> 00:02:15,006 Legenda por susanawho 23 00:02:22,721 --> 00:02:26,845 S05E02 - Interl�dio em Veneza 24 00:02:41,187 --> 00:02:52,666 Carlo est� aqui. 25 00:03:01,688 --> 00:03:03,527 - Bem...? - N�o deu certo. 26 00:03:04,371 --> 00:03:05,770 Por que? 27 00:03:05,812 --> 00:03:09,651 - Um cara... um turista se intrometeu. - E voc� estragou tudo? 28 00:03:09,696 --> 00:03:13,375 N�o deu, Foots. Sou bom com uma c�mera, mas do outro lado... 29 00:03:13,420 --> 00:03:16,259 E essa garota... � muito rodada. 30 00:03:16,303 --> 00:03:18,302 Est� bem, Carlo. 31 00:03:18,585 --> 00:03:20,944 Vamos peg�-la com o Pr�ncipe Ubaldo. 32 00:03:22,189 --> 00:03:25,348 - Voc� o abordou, n�o? - E se o fiz? 33 00:03:26,193 --> 00:03:28,752 Est� virando uma vagabunda! Deixe-a sozinha por 2 minutos 34 00:03:28,795 --> 00:03:30,714 e aborda o primeiro que ela v�. 35 00:03:30,758 --> 00:03:33,437 - Helen, ela est� a salvo. - Gra�as ao Sr. Templar. 36 00:03:33,480 --> 00:03:35,799 - Est� bem. Vamos esquecer isso! - Esquecer? 37 00:03:36,724 --> 00:03:40,523 Um toureiro caqu�tico em Madrid, um pescador submarino musculoso em Nice... 38 00:03:40,568 --> 00:03:44,567 - Oh, cale-se! - E agora um gigol� num beco! 39 00:03:44,612 --> 00:03:48,451 - Bem, nada aconteceu! - N�o foi por voc�. 40 00:03:48,496 --> 00:03:50,495 As duas, parem com isso! 41 00:03:50,538 --> 00:03:54,337 Eu n�o queria vir para a Europa. Foi ideia dela! 42 00:03:54,382 --> 00:03:57,901 J� lhe disse para n�o se referir a Helen como "ela"'. 43 00:03:57,946 --> 00:04:01,345 Essa � a causa de tudo. Sou a madrasta m�. 44 00:04:01,389 --> 00:04:04,588 - E odeia a competi��o. - Cathy, fique quieta! 45 00:04:04,632 --> 00:04:07,111 Se n�o fosse t�o tolo, notaria. 46 00:04:07,156 --> 00:04:09,075 S� se casou com voc� por dinheiro! 47 00:04:09,118 --> 00:04:12,117 - Sua pirralha insolente! - Helen, pelo amor de Deus! 48 00:04:12,160 --> 00:04:14,279 Ela � sua filha, n�o minha. 49 00:04:14,323 --> 00:04:17,042 Por mim, pode d�-la ao lixeiro! 50 00:04:19,768 --> 00:04:22,767 Cathy, por que age assim? 51 00:04:23,853 --> 00:04:27,372 - Desculpe - Bem, Helen est� tentando fazer o que � melhor para voc�. 52 00:04:27,416 --> 00:04:29,735 Oh, ela gostaria de me bater. 53 00:04:29,779 --> 00:04:33,218 Eu tamb�n, �s vezes. S� que agora n�o adianta mais. 54 00:04:34,744 --> 00:04:36,903 Acho que n�o fui um bom pai. 55 00:04:36,947 --> 00:04:40,626 - Oh, papai... - Voc� era s� um beb� quando sua m�e morreu, 56 00:04:40,670 --> 00:04:43,429 e eu estava sempre envolvido com a lei e a pol�tica. 57 00:04:44,394 --> 00:04:46,713 Cathy, eu a negligenciei. 58 00:04:46,756 --> 00:04:48,675 N�o. 59 00:04:48,718 --> 00:04:51,637 Eu amo muito Helen. Ela � tudo pra mim. 60 00:04:52,482 --> 00:04:54,161 Assim como voc�. 61 00:04:54,205 --> 00:04:57,644 Faria o favor de ceder um pouco em rela��o a ela? 62 00:04:58,769 --> 00:05:01,768 Faria qualquer coisa por voc�, papai. Sabe disso. 63 00:05:01,812 --> 00:05:05,451 Ent�o, tente, est� bem? S� um pouquinho? 64 00:05:06,857 --> 00:05:08,816 Eu prometo. 65 00:05:09,059 --> 00:05:11,018 Obrigado, querida. 66 00:05:11,062 --> 00:05:14,701 - Vai � Roma, amanh�? - Tenho que ir. � importante. 67 00:05:14,745 --> 00:05:16,904 Vou passar o dia com o Sr. Templar. 68 00:05:16,948 --> 00:05:18,907 Ele vai me mostrar Veneza. 69 00:05:18,949 --> 00:05:21,188 Convidarei Helen para ir junto. 70 00:05:21,232 --> 00:05:23,151 Esta � a minha menina! 71 00:05:27,358 --> 00:05:32,877 Esta � a "Ponte dos Suspiros". Desenhada por um homem chamado Contini no s�culo 16, 72 00:05:38,810 --> 00:05:43,209 - Oh, n�o � linda? - Maravilhosa. � muita gentileza, Simon. 73 00:05:43,255 --> 00:05:46,414 - O prazer � meu. - Quando vamos almo�ar? 74 00:05:46,458 --> 00:05:48,017 - Com fome? - Morrendo. 75 00:06:02,274 --> 00:06:04,193 Tem mais sementes? 76 00:06:04,236 --> 00:06:06,835 Temos poucas. � melhor pegar mais. 77 00:06:10,683 --> 00:06:13,162 - Posso lhe fazer uma pergunta? - � vontade. 78 00:06:13,966 --> 00:06:15,925 - Voc� gosta de Cathy? 79 00:06:16,609 --> 00:06:20,648 - Significa: se gosto do dinheiro dela? - Oh, ela lhe contou? 80 00:06:20,694 --> 00:06:24,373 A m�e lhe deixou 1 milh�o de d�lares. 81 00:06:24,417 --> 00:06:26,416 Desculpe. N�o pretendia ser rude. 82 00:06:27,461 --> 00:06:29,420 Bem, ela � jovem... 83 00:06:29,463 --> 00:06:31,502 ..rica, rom�ntica, bonita. 84 00:06:31,545 --> 00:06:35,544 Uma presa f�cil para ca�adores de fortunas. Tem raz�o de estar preocupada. 85 00:06:35,589 --> 00:06:37,268 N�o tem sido f�cil. 86 00:06:37,311 --> 00:06:39,270 S� estou casada com John h� um ano. 87 00:06:39,313 --> 00:06:42,272 N�o estou habituada ao papel de madrasta opressora. 88 00:06:43,197 --> 00:06:46,596 - D� pra perceber. - A m�e de Cathy morreu quando ela tinha 8 anos. 89 00:06:46,640 --> 00:06:50,159 Ela teve uma adolesc�ncia mais ou menos descuidada. 90 00:06:50,965 --> 00:06:53,124 John estava ocupado com a pol�tica. 91 00:06:53,167 --> 00:06:56,046 - Como o conheceu? - Fui trabalhar na Promotoria P�blica. 92 00:06:56,090 --> 00:06:58,849 Fui trabalhar com ele como secret�ria. 93 00:06:58,893 --> 00:07:03,972 Cathy me julga como um infeliz caso amoroso de gabinete. 94 00:07:05,300 --> 00:07:07,419 N�o aturaria isso se n�o fosse... 95 00:07:07,462 --> 00:07:09,621 - Voc� o ama? - Bem, sim... 96 00:07:10,626 --> 00:07:13,505 ... e como Cathy significa muito pra ele 97 00:07:14,309 --> 00:07:17,268 tem que significar muito pra mim, tamb�m. 98 00:07:18,794 --> 00:07:20,753 Por favor. 99 00:07:22,037 --> 00:07:24,876 Ubaldo, qual � o problema? 100 00:07:29,805 --> 00:07:32,044 Voc� anda t�o estranho ultimamente. 101 00:07:37,934 --> 00:07:39,893 Acabou, n�o �? 102 00:07:39,935 --> 00:07:41,974 Pensei que nunca entendesse o recado, 103 00:07:42,018 --> 00:07:45,057 mas, j� que finalmente captou, sim, acabou. 104 00:07:46,062 --> 00:07:47,661 Oh, n�o diga isso. 105 00:07:47,704 --> 00:07:49,703 Estou cansado de lhe ver! 106 00:07:53,990 --> 00:07:57,669 N�o fa�a essa cara. Esperava que durasse para sempre, n�o? 107 00:08:00,197 --> 00:08:01,956 Mas eu me apaixonei por voc�. 108 00:08:01,998 --> 00:08:03,997 Lament�vel. 109 00:08:09,526 --> 00:08:11,485 Fortunati est� vindo. Agora, suma daqui. 110 00:08:12,649 --> 00:08:15,688 Oh, Ubaldo, n�o pode me jogar fora, n�o assim! 111 00:08:15,732 --> 00:08:17,731 J� joguei. 112 00:08:18,896 --> 00:08:21,855 Suponho que posso levar as roupas que me deu. 113 00:08:21,899 --> 00:08:24,458 Ou vai guard�-las para a pr�xima? 114 00:08:24,502 --> 00:08:27,741 Leve as roupas. Leve tudo, mas desapare�a! 115 00:08:33,231 --> 00:08:37,430 Vamos acertar as contas, amor... de algum jeito. 116 00:08:47,285 --> 00:08:51,324 - O que voc� quer? - Voc�. De volta ao pal�cio, � noite. 117 00:08:51,370 --> 00:08:53,369 N�o. Estou de saco cheio. 118 00:08:53,772 --> 00:08:55,731 De saco cheio? 119 00:08:56,375 --> 00:08:58,854 Seu convencido de meia-tigela! 120 00:08:59,739 --> 00:09:02,698 Gastei uma fortuna naquele seu pal�cio sujo. 121 00:09:02,741 --> 00:09:05,100 Quando cheguei, at� os ratos tinham fugido. 122 00:09:05,144 --> 00:09:08,463 - Agora � o pal�cio de jogos mais chique de Veneza. - E da�? 123 00:09:08,507 --> 00:09:11,786 Seu t�tulo � valioso para turistas. Para isso � pago. 124 00:09:11,831 --> 00:09:14,510 Se n�o fosse por mim, estaria na sarjeta agora. 125 00:09:15,034 --> 00:09:16,993 Est� indo longe demais, Foots... 126 00:09:17,556 --> 00:09:19,515 ..e eu falarei. 127 00:09:21,520 --> 00:09:23,479 Sobre o que? 128 00:09:28,408 --> 00:09:32,127 Esquece que sou o �nico homem vivo que sabe do caso Sefferano. 129 00:09:34,454 --> 00:09:36,413 Est� me amea�ando? 130 00:09:39,179 --> 00:09:41,138 Estou brincando. 131 00:09:45,305 --> 00:09:47,264 � melhor que esteja. 132 00:09:48,148 --> 00:09:50,347 O que quer que eu fa�a desta vez? 133 00:09:51,351 --> 00:09:55,230 O n�mero de sempre com uma garota chamada Cathy Allardyce. 134 00:09:56,597 --> 00:09:59,596 Ela est� com o pai e a madrasta no Royal Danieli. 135 00:09:59,640 --> 00:10:01,399 Ela � rica? 136 00:10:01,442 --> 00:10:03,361 Muito. 137 00:10:03,404 --> 00:10:06,003 N�o h� problema. O pai dela vai � Roma. 138 00:10:06,047 --> 00:10:08,086 Passe l� esta tarde e aborde-a. 139 00:10:08,129 --> 00:10:11,808 Oh, e tente ser encantador. 140 00:10:13,335 --> 00:10:15,294 � pra isso que � pago. 141 00:10:34,396 --> 00:10:37,475 Oh! Que desastrado! Por favor, perdoe-me. 142 00:10:38,079 --> 00:10:40,438 - Oh, n�o foi nada. - Sinto muit�ssimo. 143 00:10:41,204 --> 00:10:42,963 Oh, n�o foi nada, mesmo. 144 00:10:43,005 --> 00:10:45,884 � t�o am�vel. � americana? 145 00:10:46,569 --> 00:10:49,128 - Sim. - Sua primeira vez em Veneza? 146 00:10:49,772 --> 00:10:51,131 Sim. 147 00:10:51,173 --> 00:10:53,172 - Est� gostando? - � fabulosa. 148 00:10:53,215 --> 00:10:55,214 Certamente, n�o est� sozinha? 149 00:10:55,698 --> 00:10:57,977 N�o. Estou com minha madrasta. 150 00:10:59,062 --> 00:11:02,181 Talvez aprecisasse se... Obrigado. 151 00:11:02,225 --> 00:11:03,864 E pra voc�, signorina? 152 00:11:03,906 --> 00:11:05,905 Oh, n�o, obrigada. 153 00:11:08,832 --> 00:11:11,271 - Voc� estava dizendo... - Oh, sim. 154 00:11:12,195 --> 00:11:14,554 Se estiverem dispon�veis esta noite, 155 00:11:14,598 --> 00:11:17,397 seria um grande prazer entret�-las. 156 00:11:17,440 --> 00:11:19,399 � muita gentileza sua. 157 00:11:19,443 --> 00:11:23,122 Conhecer� pessoas divertidas, e meu pal�cio est� � disposi��o. 158 00:11:23,166 --> 00:11:26,085 Um grupo selecionado, champanhe, dan�a. 159 00:11:27,131 --> 00:11:29,090 Espero que possam vir. 160 00:11:39,944 --> 00:11:44,463 Oh, nossa. Cinco minutos sozinha e mais um. 161 00:11:45,670 --> 00:11:47,869 Ele nos convidou para ir � sua casa. 162 00:11:47,912 --> 00:11:50,231 Oh, temos de convencer Simon a nos levar. 163 00:11:51,556 --> 00:11:55,555 Principe Ubaldo Tore Criscenzo. 164 00:11:55,600 --> 00:11:57,599 Um Pr�ncipe de verdade. 165 00:12:22,000 --> 00:12:23,999 Pensei ter lhe dito para ir embora. 166 00:12:24,036 --> 00:12:26,675 Voltarei pra casa. Amanh�. 167 00:12:27,788 --> 00:12:30,785 Mas preciso de um avi�o, se n�o se importar. 168 00:12:30,821 --> 00:12:33,420 S� tem um v�o amanh� cedo. 169 00:12:33,457 --> 00:12:34,896 Satisfeito? 170 00:12:34,933 --> 00:12:36,812 Terei que ficar. 171 00:12:41,441 --> 00:12:43,280 Estou louca para que o conhe�a. 172 00:12:43,316 --> 00:12:45,395 Aposto que ele tamb�m deve estar. 173 00:12:47,626 --> 00:12:50,304 Se acabar o dinheiro, eles aceitam traveller's cheques? 174 00:12:50,339 --> 00:12:52,778 Se der uma chance, levam o seu cinto. 175 00:12:52,814 --> 00:12:55,732 Signorina, sinto-me honrado por ter vindo. 176 00:12:55,768 --> 00:12:59,870 - Esta � a Sra. Allardyce. - Tore Criscenzo. Como vai? 177 00:12:59,918 --> 00:13:03,194 - E este � o Sr. Templar. - Encantado, Senhor 178 00:13:03,235 --> 00:13:06,941 Permitam-me oferecer champanhe a damas t�o encantadoras. 179 00:13:06,987 --> 00:13:08,986 Oh, obrigada. 180 00:13:18,521 --> 00:13:20,920 - Ninharia - Como? 181 00:13:20,955 --> 00:13:23,754 Quero dizer, o grande jogo est� ali. 182 00:13:23,791 --> 00:13:25,630 Permita-me mostrar-lhe. 183 00:13:25,667 --> 00:13:27,506 Obrigado, Srta...? 184 00:13:27,544 --> 00:13:30,183 Chame-me Goldilocks. Todos o fazem. 185 00:13:30,897 --> 00:13:33,056 - Por que eu seria exce��o? - Verdade. 186 00:13:39,795 --> 00:13:41,754 Corte. 187 00:14:03,905 --> 00:14:05,864 Nada. 188 00:14:08,337 --> 00:14:10,296 Baccarat. 189 00:14:12,169 --> 00:14:14,128 Eu lhe dou sorte, amor. 190 00:14:36,279 --> 00:14:38,398 Gostaria de mais champanhe? 191 00:14:38,432 --> 00:14:40,231 Por favor. 192 00:14:40,270 --> 00:14:42,509 Mas n�o aqui. 193 00:14:42,546 --> 00:14:45,745 Minha mans�o, perto daqui, � mais agrad�vel. 194 00:14:47,295 --> 00:14:49,254 Adoraria. 195 00:15:03,540 --> 00:15:05,499 Desculpe. 196 00:15:25,257 --> 00:15:29,536 Corte. 197 00:15:30,963 --> 00:15:32,922 8. 198 00:15:44,496 --> 00:15:46,455 Com licen�a? 199 00:15:56,948 --> 00:15:59,587 Oh, deve ser um sonho. 200 00:15:59,624 --> 00:16:01,543 Veneza, � luz da lua. 201 00:16:02,216 --> 00:16:04,175 E um Pr�ncipe de verdade. 202 00:16:05,371 --> 00:16:07,610 Voc� daria uma bela Princesa, Cathy. 203 00:16:09,004 --> 00:16:10,963 Acha mesmo? 204 00:16:11,876 --> 00:16:13,835 Voc� � muito bonita. 205 00:16:28,484 --> 00:16:31,202 Joga outra ap�s uma bebida, Senhor? 206 00:16:31,237 --> 00:16:33,396 - N�o, thank you. - � sua noite de sorte. 207 00:16:34,469 --> 00:16:36,588 N�o gosto de abusar. Obrigado. 208 00:16:37,105 --> 00:16:39,064 - Apare�a de vez em quando. - Obrigado. 209 00:16:47,163 --> 00:16:48,762 Dinheiro ou cheque, Senhor? 210 00:16:48,800 --> 00:16:51,599 - Seu cheque? - Dinheiro, por favor. 211 00:17:00,494 --> 00:17:02,693 - Obrigado, Senhor. - Obrigado 212 00:17:12,668 --> 00:17:14,947 - Onde est� Cathy? - Oh, por a�. 213 00:17:14,984 --> 00:17:17,303 Procure o Pr�ncipe e a encontrar�. 214 00:17:41,850 --> 00:17:44,209 - Viu o Pr�ncipe Ubaldo? - N�o, Senhor. 215 00:17:45,719 --> 00:17:48,717 Mere�o uma bebida, amor, por lhe dar sorte. 216 00:17:48,754 --> 00:17:51,233 - Estou procurando o Pr�ncipe. - Oh, ele se mandou. 217 00:17:51,908 --> 00:17:54,067 - Com uma garota. 218 00:17:54,101 --> 00:17:56,260 - Tem certeza? - Eu os vi sair 219 00:17:57,176 --> 00:18:00,448 - Onde ele a levou? - Onde leva a todas. 220 00:18:00,489 --> 00:18:02,488 O endere�o? 221 00:18:02,724 --> 00:18:05,283 Por 800.000 liras. 222 00:18:08,751 --> 00:18:12,656 Tome 400.000. Levar� o resto depois...se estiver falando a verdade. 223 00:18:12,703 --> 00:18:14,702 � claro. 224 00:18:15,657 --> 00:18:17,616 Mais. 225 00:18:18,571 --> 00:18:20,530 Sim, minha Princesa. 226 00:18:28,551 --> 00:18:32,930 Nunca pensei que ela fosse fazer isso de novo. Sinto-me respons�vel por ela. 227 00:18:32,982 --> 00:18:34,541 Oh, n�o � sua culpa. 228 00:18:34,577 --> 00:18:36,576 Devia ter ficado de olho nela. 229 00:18:37,052 --> 00:18:39,011 Mas fiquei t�o envolvida com o jogo. 230 00:18:40,643 --> 00:18:42,602 Chegamos. 231 00:19:18,646 --> 00:19:20,965 Cathy?! 232 00:19:21,000 --> 00:19:25,439 Eu o matei. 233 00:19:34,360 --> 00:19:36,519 Cathy, tente se controlar 234 00:19:37,158 --> 00:19:39,117 O que houve? 235 00:19:39,435 --> 00:19:41,394 Eu n�o sei. 236 00:19:41,871 --> 00:19:44,430 Ele me convidou para tomar champanhe. 237 00:19:45,544 --> 00:19:49,743 N�o vi mal algum nisso. E eu o matei. 238 00:19:49,781 --> 00:19:52,180 Onde arranjou a arma? 239 00:19:52,218 --> 00:19:55,097 - O que? - Onde arranjou a arma? 240 00:19:57,011 --> 00:19:59,170 - N�o sei. - Estava em sua m�o 241 00:20:00,647 --> 00:20:02,806 N�o sei. Eu juro! 242 00:20:04,960 --> 00:20:07,879 Come�amos a tomar...muita champanhe... 243 00:20:09,633 --> 00:20:11,592 ... e eu me senti tonta. 244 00:20:12,670 --> 00:20:15,029 Houve...houve 2 tiros... 245 00:20:15,588 --> 00:20:17,547 ... e ele caiu. 246 00:20:18,624 --> 00:20:21,983 Parecia que havia...flash de luz 247 00:20:22,976 --> 00:20:24,735 Luz? 248 00:20:24,776 --> 00:20:26,775 Como um rel�mpago. 249 00:20:28,170 --> 00:20:30,769 Eu n�o sei. Estou t�o confusa! 250 00:20:44,271 --> 00:20:47,710 - Havia algu�m al�m de voc� e Ubaldo? - N�o. 251 00:20:47,745 --> 00:20:50,064 - Tem certeza? - Sim. 252 00:20:50,102 --> 00:20:52,341 - Sabe dirigir lancha? - Acho que sim. 253 00:20:52,379 --> 00:20:54,698 - Vamos lev�-la daqui, r�pido. - Mas para onde? 254 00:20:54,736 --> 00:20:58,655 Para a casa de um amigo meu, Don Battista Altamora. Diga-lhe que as mandei. 255 00:20:58,690 --> 00:21:00,729 Seguirei na lancha de Ubaldo. 256 00:21:00,769 --> 00:21:03,968 Deixe lancha no Rialto, onde paramos esta manh�. 257 00:21:04,004 --> 00:21:06,483 H� uma rua chamada Calle de la Madonna. 258 00:21:07,161 --> 00:21:12,680 V� at� o fim da rua, em frente � igreja fica a casa de Don Battista. Entendeu? 259 00:21:12,713 --> 00:21:14,712 - Sim - Boa sorte 260 00:23:00,575 --> 00:23:03,294 Tome, querida. Beba isto. 261 00:23:03,330 --> 00:23:05,409 Obrigada. 262 00:23:05,448 --> 00:23:07,727 Seus quartos est�o quase prontos. 263 00:23:07,765 --> 00:23:10,164 Don Battista, estamos lhe trazendo problemas. 264 00:23:10,202 --> 00:23:13,321 N�o. S�o amigas de Simon. J� basta. 265 00:23:13,357 --> 00:23:15,276 O Senhor � muito gentil. 266 00:23:15,317 --> 00:23:17,396 Deve ser Simon agora. Com licen�a. 267 00:23:19,792 --> 00:23:21,751 Oh, Helen, estou com tanto medo. 268 00:23:23,306 --> 00:23:26,585 Eu sei, meu bem. Eu tamb�m. 269 00:23:26,621 --> 00:23:28,460 O que acontecer� comigo? 270 00:23:28,500 --> 00:23:31,579 Nada. O champanhe estava dopado. 271 00:23:31,616 --> 00:23:33,935 - Dopado? - Por Ubaldo? 272 00:23:33,972 --> 00:23:36,891 - Quem mais? - Por que? Qual o motivo? 273 00:23:36,929 --> 00:23:40,528 Cathy, a luz que voc� falou... poderia ter sido fotogr�fico? 274 00:23:41,723 --> 00:23:44,842 - Eu n�o sei. � poss�vel. - Por que? 275 00:23:44,879 --> 00:23:47,118 Bem, Cathy n�o estava sozinha l� 276 00:23:47,156 --> 00:23:49,795 Algu�m foi embora logo depois que chegamos. 277 00:23:49,831 --> 00:23:51,670 Aquele barco a motor que ouvimos? 278 00:23:53,587 --> 00:23:56,186 Parece aquele velho golpe. 279 00:23:56,222 --> 00:24:00,861 Mo�a rica, um homem, situa��o comprometedora e um fot�grafo. 280 00:24:00,896 --> 00:24:04,015 Sim. Ubaldo � conhecido por isso. 281 00:24:04,052 --> 00:24:06,011 Sim, mas por que os tiros? 282 00:24:06,050 --> 00:24:08,089 Ah, n�o faz sentido. 283 00:24:08,130 --> 00:24:11,689 A n�o ser que algu�m quisesse Cathy acusada de assassinato. 284 00:24:11,723 --> 00:24:14,402 Mas nunca vi Ubaldo antes em minha vida! 285 00:24:14,958 --> 00:24:16,917 O que podemos fazer, Simon? 286 00:24:17,676 --> 00:24:21,555 Vamos dorir e voltar a conversar pela manh�. 287 00:24:21,591 --> 00:24:23,910 Podemos pegar algumas roupas? 288 00:24:23,948 --> 00:24:27,507 Vou peg�-las no hotel. - �timo. Tenho a chave na bolsa. 289 00:24:29,142 --> 00:24:31,421 Cathy, n�o se preocupe. 290 00:24:31,459 --> 00:24:33,858 Estava t�o dopada, que mal podia enxergar direito. 291 00:24:33,896 --> 00:24:36,215 N�o poderia acertar uma parede, muito menos Ubaldo. 292 00:25:19,117 --> 00:25:22,036 Oh, Goldilocks. 293 00:25:22,074 --> 00:25:24,073 Tinha que ach�-lo, amor, 294 00:25:24,109 --> 00:25:26,428 e n�o me deu seu endere�o. 295 00:25:26,467 --> 00:25:28,346 Ent�o descobriu o n�mero das duas. 296 00:25:28,386 --> 00:25:30,105 E tirei conclus�es. 297 00:25:30,143 --> 00:25:33,062 E chegou �s 400.000 liras que lhe devo. 298 00:25:36,776 --> 00:25:39,055 N�o precisa contar. Est� tudo a�. 299 00:25:40,929 --> 00:25:44,128 Bem, Goldilocks, voc� realmente lavou a �gua, n�o? 300 00:25:44,164 --> 00:25:46,163 Como assim? 301 00:25:46,203 --> 00:25:48,122 O velho golpe da sedu��o. 302 00:25:48,159 --> 00:25:50,158 Meia-luz. 303 00:25:50,476 --> 00:25:52,195 M�sica suave. 304 00:25:52,234 --> 00:25:55,433 Uma garota americana rica. 305 00:25:55,472 --> 00:25:57,871 Um Pr�ncipe gigol� sensual. 306 00:25:57,908 --> 00:26:01,867 Ele a coloca numa situa��o comprometedora com champanhe dopado 307 00:26:02,741 --> 00:26:04,980 L� fora h� um fot�grafo e um flash, 308 00:26:05,698 --> 00:26:07,817 a chantagem est� formada. 309 00:26:08,492 --> 00:26:11,571 Sabe, voc� n�o � apenas bonito. 310 00:26:11,608 --> 00:26:13,647 Voc� � brilhante. 311 00:26:13,687 --> 00:26:15,686 N�o vou discutir com voc�. 312 00:26:16,843 --> 00:26:19,042 - Por que me deu as dicas? - Dinheiro 313 00:26:19,681 --> 00:26:21,840 - Oh, alguma outra raz�o? - Nenhuma. 314 00:26:22,515 --> 00:26:25,594 - O Pr�ncipe lhe deu o fora? - Eu o deixei. Estava farta dele. 315 00:26:26,632 --> 00:26:29,911 Oh. Ent�o voc�...n�o ir� ao funeral dele? 316 00:26:31,862 --> 00:26:33,781 Funeral? 317 00:26:33,821 --> 00:26:35,900 O Pr�ncipe est� com seus ancestrais. 318 00:26:35,939 --> 00:26:38,178 N�o acredito. 319 00:26:38,217 --> 00:26:40,536 Bang-bang. Direto no cora��o. 320 00:26:42,689 --> 00:26:44,808 Est� tentando me pegar. 321 00:26:44,847 --> 00:26:46,766 Carlo n�o tem peito. 322 00:26:47,483 --> 00:26:48,682 Carlo? 323 00:26:48,722 --> 00:26:50,641 Oh, nada. J� falei demais. 324 00:26:50,681 --> 00:26:54,280 Espere. Conte um pouco mais. Quer dan�ar? 325 00:26:54,314 --> 00:26:56,073 Oh, deixe-me ir. 326 00:26:56,114 --> 00:26:57,913 Carlo de que? 327 00:26:57,950 --> 00:26:59,909 Carlo Zagetti. 328 00:26:59,946 --> 00:27:01,945 Endere�o? 329 00:27:02,385 --> 00:27:05,224 Calle Salita Tre Porte, n� 4. 330 00:27:05,260 --> 00:27:07,499 Mas Carlo n�o o faria. 331 00:27:07,537 --> 00:27:10,976 - Ent�o, quem fez? - N�o sei. 332 00:27:11,015 --> 00:27:13,014 - Foots Fortunati? - N�o. 333 00:27:14,131 --> 00:27:16,050 Ora, n�o sou cego. 334 00:27:16,086 --> 00:27:18,925 Ele deixou o pal�cio logo depois do Pr�ncipe. Admita. 335 00:27:18,964 --> 00:27:22,123 - Por favor, n�o me fa�a dizer mais nada. - S� me diga porqu�. 336 00:27:22,159 --> 00:27:24,198 Oh, Ubaldo sabia alguma coisa dele. 337 00:27:24,237 --> 00:27:26,716 Algo a ver com o caso Sefferano. 338 00:27:26,753 --> 00:27:31,992 Ah, sim. A Condessa Sefferano, encontrada morta na praia depois de uma orgia, h� 3 anos, n�o foi? 339 00:27:32,027 --> 00:27:34,426 Sim, e n�o vou dizer mais nada. 340 00:27:35,462 --> 00:27:37,421 N�o precisa. 341 00:27:37,540 --> 00:27:39,499 Agora � a vez do Carlo. 342 00:28:01,468 --> 00:28:04,787 Est� bem! N�o precisa acordar a casa inteira! 343 00:28:05,505 --> 00:28:07,464 Eu disse em 2 horas! 344 00:28:08,581 --> 00:28:12,020 Voc� � Carlo Zagetti? 345 00:28:12,055 --> 00:28:13,934 O que quer? 346 00:28:13,974 --> 00:28:16,413 - Quem matou Ubaldo? - Oh, voc� est� louco. 347 00:28:16,450 --> 00:28:19,249 - Fortunati? - Saia ou eu chamo a pol�cia. 348 00:28:19,284 --> 00:28:21,283 Fa�a isso. Eu esperarei. 349 00:28:28,553 --> 00:28:30,472 Voc� disparou o flash, n�o? 350 00:28:30,512 --> 00:28:34,031 - N�o sei do que est� falando. - Onde est�o as fotografias? 351 00:28:35,027 --> 00:28:37,706 - Na sala escura - Para l�. Vamos peg�-las. 352 00:29:18,010 --> 00:29:22,209 - Carlo, morto? - Foots, fiz o que pude. Tentei salv�-lo. 353 00:29:23,365 --> 00:29:25,724 Por que Simon Templar est� nisso? 354 00:29:25,761 --> 00:29:27,760 � amigo dos Allardyces. 355 00:29:29,835 --> 00:29:31,994 Terei que mudar meus planos um pouco. 356 00:29:32,033 --> 00:29:35,272 - Foots, posso fazer uma pergunta? - O que �? 357 00:29:35,308 --> 00:29:37,827 O que voc� tem contra a garota Allardyce? 358 00:29:38,583 --> 00:29:40,542 Nada. Nada mesmo. 359 00:29:41,539 --> 00:29:43,498 Eu n�o entendo. 360 00:29:43,936 --> 00:29:47,015 � o pai dela que eu quero. John Allardyce. 361 00:29:48,491 --> 00:29:50,450 Mas n�o j�. 362 00:29:50,808 --> 00:29:54,767 Quero que se acabe aos poucos, todos os dias, at� o fim da vida. 363 00:29:55,963 --> 00:30:00,162 - � incr�vel. Por que este homem... - Foots Fortunati. 364 00:30:00,196 --> 00:30:03,355 Por que fazer isso comigo? Nunca nem ouvi falar dele. 365 00:30:05,589 --> 00:30:07,548 Don Battista... 366 00:30:07,906 --> 00:30:09,785 O que sabe sobre ele? 367 00:30:09,822 --> 00:30:12,821 H� 6 anos, ele foi deportado da Am�rica. 368 00:30:13,658 --> 00:30:15,657 O Pr�ncipe Ubaldo estava arruinado. 369 00:30:15,697 --> 00:30:19,376 Fortunati assumiu o pal�cio dele, e o transformou num cassino chique. 370 00:30:19,412 --> 00:30:21,211 Com o Pr�ncipe de fachada? 371 00:30:21,249 --> 00:30:23,568 Sim, o t�tulo dele atra�a os turistas. 372 00:30:24,564 --> 00:30:26,563 Mas havia outra coisa. 373 00:30:28,081 --> 00:30:31,960 Fortunati foi interrogado sobre o assassinato da Condessa Sefferano. 374 00:30:31,995 --> 00:30:35,434 Nunca foi indiciado, mas a pol�cia ainda investiga. 375 00:30:35,469 --> 00:30:38,428 Acho que a pol�cia deveria estar investigando isso. 376 00:30:38,467 --> 00:30:40,466 Afinal, Cathy � inocente. 377 00:30:41,463 --> 00:30:43,622 Senhora... 378 00:30:43,661 --> 00:30:46,060 Se Fortunati est� por tr�s disso, 379 00:30:46,097 --> 00:30:47,896 � muito mais perigoso. 380 00:30:47,934 --> 00:30:49,933 Ele tem muitos amigos influentes. 381 00:30:52,608 --> 00:30:54,487 O que voc� sugere? 382 00:30:54,527 --> 00:30:57,526 Tenho uma casinha na aldeia onde nasci. 383 00:30:57,563 --> 00:31:01,162 San Michele di Fugazza. Fica a 80 quil�metros daqui. 384 00:31:01,196 --> 00:31:02,955 Elas estariam a salvo l�. 385 00:31:02,997 --> 00:31:04,876 Quando poderia lev�-las? 386 00:31:04,913 --> 00:31:07,152 Eu as levarei. Pela manh�. 387 00:31:07,190 --> 00:31:09,909 � melhor que n�o vejam deixando Veneza. 388 00:31:10,624 --> 00:31:12,823 Fortunati tem espi�es em todo lugar. 389 00:32:00,003 --> 00:32:02,442 - Don Altamora? - Sim. 390 00:32:02,479 --> 00:32:08,118 As senhoras s�o a Sra. e Srta. Allardyce? 391 00:32:08,150 --> 00:32:09,989 Sim. O que foi? 392 00:32:10,030 --> 00:32:12,109 A Senhorita deve ser interrogada. 393 00:32:12,824 --> 00:32:14,343 Oh, n�o! 394 00:32:14,382 --> 00:32:17,381 Voc� n�o � um dos policiais da �rea. 395 00:32:27,566 --> 00:32:30,365 Deixe-me ir! Tire suas m�os de mim! 396 00:32:30,403 --> 00:32:32,722 Pare, por favor! 397 00:32:32,760 --> 00:32:34,759 S� me solte! 398 00:33:14,920 --> 00:33:18,519 - � poss�vel v�-lo, Irm�? - Por alguns minutos 399 00:33:28,123 --> 00:33:30,998 S� por uns minutos e n�o deve se cansar falando. Entendido? 400 00:33:32,524 --> 00:33:34,523 Sim, Irm�. 401 00:33:40,651 --> 00:33:42,663 N�o est� t�o ruim quanto parece. 402 00:33:43,728 --> 00:33:44,956 Desculpe-me por t�-lo envolvido nisso. 403 00:33:45,608 --> 00:33:46,888 Simon... 404 00:33:47,572 --> 00:33:49,811 Sou fan�tico por justi�a. 405 00:33:51,094 --> 00:33:52,558 A experi�ncia me ensinou 406 00:33:53,331 --> 00:33:57,147 que, em geral, se faz mais justi�a fora da lei. 407 00:33:59,175 --> 00:34:00,743 Tem not�cias das senhoras? 408 00:34:01,576 --> 00:34:03,575 Infelizmente, n�o. 409 00:34:05,137 --> 00:34:07,096 Mas vamos encontr�-las. 410 00:34:08,177 --> 00:34:09,927 Aqueles homens... deu uma boa olhada neles? 411 00:34:10,861 --> 00:34:13,188 Eram 4, talvez 5. 412 00:34:14,424 --> 00:34:16,514 Um deles era grande, muito grande. 413 00:34:17,619 --> 00:34:20,024 O outro era baixo e moreno. 414 00:34:21,306 --> 00:34:23,057 Foi tudo muito r�pido. 415 00:34:23,986 --> 00:34:25,266 Como sabiam onde encontr�-lo? 416 00:34:25,945 --> 00:34:27,487 Contou a algu�m aonde iam? 417 00:34:28,308 --> 00:34:30,006 Ao pessoal da pens�o. 418 00:34:30,907 --> 00:34:32,789 N�o � f�cil guardar segredo deles. 419 00:34:33,787 --> 00:34:37,421 - Confia neles? - Trabalham comigo h� anos. 420 00:34:39,348 --> 00:34:41,072 Fortunati sabia onde eu estava. 421 00:34:41,988 --> 00:34:43,739 Pode ter mandado vigi�-lo. 422 00:34:44,673 --> 00:34:46,632 � poss�vel. 423 00:34:48,353 --> 00:34:49,450 Senhor... 424 00:34:50,034 --> 00:34:51,131 Sim, Irm�. 425 00:34:51,716 --> 00:34:53,467 N�o se preocupe. Daremos um jeito. 426 00:34:54,396 --> 00:34:55,886 V� com calma, Simon. 427 00:34:56,674 --> 00:34:58,006 Observe a lei. 428 00:34:58,717 --> 00:35:00,716 Com meu terceiro olho. 429 00:35:03,238 --> 00:35:04,570 Senhor Templar? 430 00:35:05,276 --> 00:35:06,243 Sim. 431 00:35:06,758 --> 00:35:08,299 Guido Gambetti. Pol�cia. 432 00:35:09,120 --> 00:35:10,714 O que posso fazer pelo senhor, Chefe? 433 00:35:11,562 --> 00:35:13,627 Sou Inspetor, por enquanto. 434 00:35:14,720 --> 00:35:16,314 Mas com sua ajuda... 435 00:35:17,162 --> 00:35:18,913 - Em que? - Muitas coisas. 436 00:35:19,843 --> 00:35:22,248 Mas comecemos com Don Battista Altamora. 437 00:35:23,523 --> 00:35:24,541 O que tem Don Battista? 438 00:35:25,083 --> 00:35:27,723 N�o gostamos do que aconteceu com ele. 439 00:35:29,127 --> 00:35:30,826 � um advogado altamente respeitado. 440 00:35:31,727 --> 00:35:32,798 Um velho amigo. 441 00:35:33,369 --> 00:35:35,460 � como...se atacassem um policial. 442 00:35:36,566 --> 00:35:38,134 - Eu concordo. - Achei que concordaria 443 00:35:38,970 --> 00:35:41,034 N�s o interrogamos, � claro, mas ele nada diz. 444 00:35:42,131 --> 00:35:43,856 Acha que tenho mais a dizer? 445 00:35:44,772 --> 00:35:47,177 Eu lhe dou 3 raz�es para algu�m n�o cooperar com a pol�cia. 446 00:35:48,453 --> 00:35:49,628 Uma � medo. 447 00:35:50,252 --> 00:35:51,428 Dois: antipatia. 448 00:35:52,052 --> 00:35:54,038 Sabemos que n�o se apllicam a Don Battista. 449 00:35:55,096 --> 00:35:56,219 E a terceira? 450 00:35:56,817 --> 00:35:58,516 Ele est� protegendo algu�m. 451 00:35:59,418 --> 00:36:02,973 - Quer dizer, eu? - Sua reputa��o fala mais alto, Sr. Templar. 452 00:36:04,859 --> 00:36:05,852 Fico lisonjeado. 453 00:36:06,379 --> 00:36:09,411 S� se cooperar conosco. Mas sei que o far�. 454 00:36:11,019 --> 00:36:12,142 - Eu prometo - �timo 455 00:36:12,740 --> 00:36:16,949 Sabe, algu�m se livrou das evid�ncias na casa de Ubaldo. 456 00:36:19,186 --> 00:36:22,061 - N�o? - Sim, a arma, a garrafa de champanhe, as ta�as. 457 00:36:23,587 --> 00:36:24,894 N�o tinham impress�es digitais. 458 00:36:25,587 --> 00:36:27,521 - Pelo assassino? - Ou voc�, talvez? 459 00:36:28,545 --> 00:36:30,557 Est� brincando? 460 00:36:31,629 --> 00:36:33,628 - Eu lhe aviso... - Com licen�a, Senhor. 461 00:36:34,872 --> 00:36:37,904 Eu lhe aviso para n�o fazer justi�a com as pr�prias m�os. 462 00:36:39,511 --> 00:36:41,027 Nem com Fortunati. 463 00:36:41,834 --> 00:36:43,833 - Fortunati? - Sim, Fortunati. 464 00:36:44,911 --> 00:36:47,054 Dizem que Veneza est� afundando na lama. 465 00:36:48,194 --> 00:36:50,572 � algo a ser solucionado pelos Engenheiros. 466 00:36:51,832 --> 00:36:54,812 Mas se tratando da esc�ria de um g�ngster deportado, � meu problema! 467 00:36:56,398 --> 00:36:58,698 - O que far� a respeito? - Vigiar e esperar. 468 00:36:59,920 --> 00:37:01,540 No momento, tenho apenas uma suspeita. 469 00:37:02,400 --> 00:37:04,282 Sem prova, minhas m�os est�o atadas. 470 00:37:05,281 --> 00:37:07,555 E quer que eu forne�a essa prova? 471 00:37:08,761 --> 00:37:10,590 Acenderia 12 velas para voc�, se o fizesse. 472 00:37:11,561 --> 00:37:14,000 Voc� � conhecido como "O Santo" 473 00:37:16,804 --> 00:37:18,084 Est� bem. Farei o poss�vel. 474 00:37:18,762 --> 00:37:20,722 Obrigado. 475 00:37:21,766 --> 00:37:23,177 A prop�sito... 476 00:37:23,924 --> 00:37:25,989 Por que Fortunati persegue Cathy Allardyce? 477 00:37:27,089 --> 00:37:29,153 Por que n�o pergunta a John Allardyce? 478 00:37:30,251 --> 00:37:31,898 Ele est� voltando para Veneza. 479 00:37:32,772 --> 00:37:34,522 Sim, eu sei. 480 00:37:35,452 --> 00:37:38,411 Foi o que sugeri. Ciao, Inspettore. 481 00:37:41,370 --> 00:37:43,329 Arrivederci. 482 00:37:44,771 --> 00:37:45,947 Helen... 483 00:37:46,572 --> 00:37:48,636 A culpa � toda minha. Desculpe-me. 484 00:37:49,735 --> 00:37:51,329 � um pouco tarde para desculpas. 485 00:37:52,176 --> 00:37:53,587 O que v�o fazer conosco? 486 00:37:54,335 --> 00:37:55,668 N�o adivinha? 487 00:37:56,379 --> 00:37:57,345 Pedir resgate? 488 00:37:57,856 --> 00:38:01,097 V�o arrancar do seu pai cada n�quel que ele tiver no mundo. 489 00:38:02,818 --> 00:38:04,308 E ele pagar�. 490 00:38:05,101 --> 00:38:06,799 E voc� acha que n�o valho isso. 491 00:38:07,700 --> 00:38:08,928 N�o importa o que eu acho. 492 00:38:09,581 --> 00:38:15,660 Vamos ficar sem nada, s� porque voc� n�o pode praticar seu... autocontrole. 493 00:38:28,146 --> 00:38:29,583 Quanto tempo v�o nos manter aqui? 494 00:38:30,349 --> 00:38:31,551 N�o posso falar nada. 495 00:38:32,190 --> 00:38:34,589 J� fez contato com meu pai? 496 00:38:38,351 --> 00:38:40,510 Obrigada. 497 00:38:48,594 --> 00:38:50,633 - Pode deixar comigo. - Meu pai pagar� o que quiser, 498 00:38:51,719 --> 00:38:53,391 mas, por favor, tire-nos daqui! 499 00:38:54,279 --> 00:38:56,449 Acha que � por dinheiro? N�o quero o dinheiro do seu pai. 500 00:38:57,597 --> 00:38:58,720 Ent�o, o que quer? 501 00:38:59,317 --> 00:39:01,199 Que ele gaste cada centavo procurando por voc�. 502 00:39:02,204 --> 00:39:03,615 Ficar� viva, mas ele nunca a encontrar�! 503 00:39:04,360 --> 00:39:06,058 Mas por que? Por que? 504 00:39:06,961 --> 00:39:09,104 � uma velha hist�ria. Olho por olho, dente por dente. 505 00:39:10,243 --> 00:39:12,242 Leve-a de volta. 506 00:39:16,166 --> 00:39:17,865 - Querem um resgate, � �bvio - Acho que n�o. 507 00:39:18,766 --> 00:39:20,177 Ent�o o que querem? 508 00:39:20,925 --> 00:39:23,146 Acredite, Simon, nunca ouvi falar desse Pr�ncipe Ubaldo. 509 00:39:24,326 --> 00:39:26,325 E sobre Foots Fortunati? 510 00:39:27,410 --> 00:39:28,507 O que disse? 511 00:39:29,091 --> 00:39:31,090 Foots Fortunati. 512 00:39:33,492 --> 00:39:35,451 Sim. 513 00:39:37,330 --> 00:39:40,755 Anos atr�s, condenei o irm�o dele, Angelo, � pris�o perp�tua. 514 00:39:42,573 --> 00:39:45,160 Dois anos mais tarde, outro homem confessou, mas era tarde para qualquer procedimento. 515 00:39:46,536 --> 00:39:47,816 Por que? 516 00:39:48,494 --> 00:39:50,873 Um m�s antes, Angelo fugiu e foi morto. 517 00:39:52,135 --> 00:39:54,539 - Bem, isso explica muita coisa. - � uma vendetta. 518 00:39:55,820 --> 00:39:57,441 Um dos mais encantadores princ�pios da M�fia. 519 00:39:58,298 --> 00:39:59,682 Irei at� a pol�cia. 520 00:40:00,419 --> 00:40:02,092 - Eu n�o faria isso. - Por que n�o? 521 00:40:02,982 --> 00:40:05,909 Fortunati quer tanto se vingar que atiraria nas duas antes que a pol�cia as salvasse. 522 00:40:07,462 --> 00:40:09,341 Ent�o o que faria? 523 00:40:10,864 --> 00:40:12,823 Uma visita a Foots. 524 00:40:31,069 --> 00:40:32,375 Quando vai reabrir? 525 00:40:33,074 --> 00:40:34,873 Ao t�rmino das formalidades. 526 00:40:36,032 --> 00:40:38,280 O pal�cio est� fechado em luto por Sua Alteza. 527 00:40:39,475 --> 00:40:42,428 N�o ir�amos querer ofender a sensibilidade local, n�o �? 528 00:40:43,994 --> 00:40:45,873 Estou pensando mais nas mulheres. 529 00:40:51,401 --> 00:40:53,151 - O que vai fazer, Foots? - � uma boa pergunta. 530 00:40:54,078 --> 00:40:56,077 Traga a garota aqui. 531 00:41:25,172 --> 00:41:26,851 Foots quer v�-la. 532 00:41:28,208 --> 00:41:30,561 - Para que? - Ele vai lhe dizer. 533 00:41:31,809 --> 00:41:34,728 - Vamos! - Est� bem! N�o precisa ser rude! 534 00:41:36,733 --> 00:41:38,771 - Boa noite. - Simon? 535 00:41:39,856 --> 00:41:44,815 - Onde est� Helen? - N�o sei. Vieram busc�-la e a levaram para algum lugar l� embaixo. 536 00:41:52,860 --> 00:41:54,664 Menos um. Faltam dois. Fora. 537 00:41:55,622 --> 00:41:57,621 O que est� fazendo? 538 00:42:02,980 --> 00:42:06,139 Esperei muito tmepo por isso, e vou aproveitar. 539 00:42:12,504 --> 00:42:14,783 - Traga outra caixa, sim? - Ok, Foots. 540 00:42:25,833 --> 00:42:27,427 - Volte r�pido para o hotel. - E Helen? 541 00:42:28,274 --> 00:42:30,273 � a pr�xima. 542 00:42:42,034 --> 00:42:44,282 Estava louco para v�-lo de novo. 543 00:42:45,476 --> 00:42:46,913 N�o sabia que se importava. 544 00:42:47,679 --> 00:42:49,718 - A arma. - Que lado primeiro? 545 00:42:53,039 --> 00:42:54,998 Ande. 546 00:42:58,320 --> 00:43:01,587 Oi, Foots. Desculpe por vir sem ligar. Espero n�o estar incomodando. 547 00:43:03,323 --> 00:43:04,944 Eu o encontrei no hall. 548 00:43:05,806 --> 00:43:08,685 - � melhor batermos um papinho. - Posso? 549 00:43:10,286 --> 00:43:12,455 Bem, pelo menos Cuba serve para alguma coisa. 550 00:43:13,607 --> 00:43:15,726 Aproveite. Pode ser seu �ltimo. 551 00:43:17,811 --> 00:43:19,065 Toni! 552 00:43:19,729 --> 00:43:23,049 � o grand�o, bem feio? Mais feio que ele. 553 00:43:24,812 --> 00:43:25,830 Toni? 554 00:43:26,373 --> 00:43:27,915 - Ele n�o pode ouvi-lo - O que quer dizer? 555 00:43:28,730 --> 00:43:30,926 Ele est� em �rbita. Eu o coloquei l�. 556 00:43:32,094 --> 00:43:34,655 E a essa hora, Cathy j� deve estar de volta ao hotel. 557 00:43:36,018 --> 00:43:37,560 Est� blefando. 558 00:43:38,373 --> 00:43:40,124 Como quiser. 559 00:43:41,059 --> 00:43:43,018 D� uma olhada. 560 00:43:46,420 --> 00:43:48,379 Aroma ador�vel. 561 00:43:59,139 --> 00:44:01,413 Agora, menos dois e falta um. 562 00:44:02,622 --> 00:44:04,164 - Do que est� falando? - Oh, desculpe. 563 00:44:04,985 --> 00:44:06,370 Este meu p�ssimo h�bito de pensar alto. 564 00:44:07,108 --> 00:44:09,774 Fique sabendo, Templar, se perdermos a garota, voc� est� morto. 565 00:44:11,185 --> 00:44:13,302 - Oh, acho que n�o - N�o? 566 00:44:14,428 --> 00:44:16,427 Lembra-se do caso Sefferano? 567 00:44:18,028 --> 00:44:20,616 - O que tem isso? - Quando matou Ubaldo, 568 00:44:21,992 --> 00:44:24,867 voc� esqueceu um ou dois detalhes como: ele escreveu tudo e deixou 569 00:44:26,393 --> 00:44:27,804 inclusive fotografias... 570 00:44:28,551 --> 00:44:30,171 e eu as tenho. 571 00:44:31,033 --> 00:44:32,523 Est� blefando de novo. 572 00:44:33,316 --> 00:44:35,929 Tudo num envelope com a 3� parte interessada, 573 00:44:37,314 --> 00:44:40,294 que, se eu n�o der aquele velho telefonema at� uma certa hora, 574 00:44:41,880 --> 00:44:44,468 o entregar� � pol�cia, ao Inspetor Gambetti. 575 00:44:45,837 --> 00:44:47,248 Eu realmente n�o acredito. 576 00:44:48,001 --> 00:44:49,150 Achei que n�o fosse, 577 00:44:49,762 --> 00:44:52,521 por isso tirei fotoc�pias. 578 00:45:00,204 --> 00:45:01,955 Experimente um pouco de manteiga. 579 00:45:02,887 --> 00:45:04,886 Vamos falar de neg�cios. 580 00:45:06,287 --> 00:45:08,246 Isso pode esperar. 581 00:45:09,609 --> 00:45:11,465 - Onde est� a Sra. Allardyce? - Estou aqui e n�o se mexa. 582 00:45:12,448 --> 00:45:14,277 Foots, pegue a arma dele. 583 00:45:15,248 --> 00:45:16,398 Uma entrada triunfal. 584 00:45:17,007 --> 00:45:18,392 N�o est� surpreso? 585 00:45:19,134 --> 00:45:21,878 Algu�m os levou at� Don Battista. Fora Cathy, tinha que ser voc�. 586 00:45:23,335 --> 00:45:25,452 - Um blefe. - Tinta invis�vel. 587 00:45:26,571 --> 00:45:27,851 - Voc� � muito inteligente - Oh, isso n�o � nada. 588 00:45:28,537 --> 00:45:30,733 Sabe, eu era apaixonada por Angelo Fortunati. 589 00:45:31,893 --> 00:45:34,271 - Meu irm�o mais novo - Eu o adorava e �amos nos casar, 590 00:45:35,539 --> 00:45:37,290 mas John Allardyce o colocou na pris�o. 591 00:45:38,219 --> 00:45:39,839 - Onde ele morreu. - Tentando fugir. 592 00:45:40,701 --> 00:45:41,929 E por que n�o? Ele era inocente. 593 00:45:42,580 --> 00:45:44,122 Outro cara confessou tarde demais 594 00:45:44,937 --> 00:45:46,086 quando Angelo estava morto. 595 00:45:46,701 --> 00:45:50,100 Ent�o, voc� e Foots ficaram todo este tempo sentindo �dio e aguardando uma chance? 596 00:45:51,905 --> 00:45:53,904 Tornando real nossa chance. 597 00:45:55,221 --> 00:45:57,155 E casou com Allardyce, odiando-o. 598 00:45:58,186 --> 00:45:59,963 Jurei que ia me vingar... 599 00:46:00,905 --> 00:46:02,864 ... e vou. 600 00:46:05,425 --> 00:46:07,424 O que � isso? 601 00:46:10,271 --> 00:46:11,990 Aten��o! 602 00:46:13,910 --> 00:46:15,549 Foots! 603 00:46:35,238 --> 00:46:37,477 N�o...deu certo, n�o �? 604 00:46:49,839 --> 00:46:51,798 Helen. 605 00:46:58,364 --> 00:47:00,723 Ela deu a vida pelo homem a quem amava. 606 00:47:08,888 --> 00:47:10,063 Ela era assim. 607 00:47:10,687 --> 00:47:13,246 Corajosa, generosa, bondosa. 608 00:47:24,174 --> 00:47:26,474 Ela deu a vida pelo homem a quem amava? 609 00:47:27,695 --> 00:47:29,132 Pode encarar assim... 610 00:47:29,899 --> 00:47:31,127 se for gentil, Inspetor. 611 00:47:31,778 --> 00:47:34,209 Serei. 612 00:47:38,502 --> 00:47:40,462 Agora sei porque as pessoas o chamam de "O Santo". 613 00:47:41,500 --> 00:47:44,539 Bem, somos dois, Chefe. 45702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.