Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,740 --> 00:00:34,190
{\fad(0,700)\pos(427.675,98)}Twelve Months
2
00:01:20,610 --> 00:01:22,250
Fly to me, my dears!
3
00:01:22,770 --> 00:01:24,860
Here's some bread for you.
4
00:01:30,820 --> 00:01:32,060
And this is for you.
5
00:01:32,060 --> 00:01:35,280
Share fairly, so
everyone gets something.
6
00:01:49,520 --> 00:01:52,390
Anna! Anna!!
7
00:01:53,880 --> 00:01:54,580
I'm here.
8
00:02:07,330 --> 00:02:08,940
Are you feeding
those freeloaders again?
9
00:02:08,940 --> 00:02:10,860
Have you forgotten
that work awaits you?
10
00:02:10,860 --> 00:02:13,130
I'm so tired of you,
you good-for-nothing girl.
11
00:02:13,210 --> 00:02:16,720
Take the axe and go to
the forest for some brushwood.
12
00:02:17,070 --> 00:02:19,160
Go. Go, and feed your birds there.
13
00:02:19,160 --> 00:02:20,370
Begone!!
14
00:02:22,940 --> 00:02:24,900
Just you try coming back!
15
00:02:24,900 --> 00:02:27,180
- Anna!
- Yes?
16
00:02:28,970 --> 00:02:32,200
We are going to the town
to buy New Years presents.
17
00:02:32,200 --> 00:02:36,030
And you, go immediately to the forest
and gather lots of brushwood, understood?
18
00:02:36,740 --> 00:02:37,330
Yes.
19
00:02:37,860 --> 00:02:40,580
Let's go quickly or there won't
be anything left to buy because of her.
20
00:02:40,840 --> 00:02:43,510
Alright, my dear.
I, too, am eager to visit the town.
21
00:03:01,150 --> 00:03:05,720
{\k27}Na{\k31}ka{\k32}na{\k22}i {\k62}wa{\k86}
{\k32}ka{\k19}na{\k33}shi{\k30}ku{\k31}te {\k52}mo
22
00:03:05,720 --> 00:03:10,330
{\k30}Ma{\k35}shi{\k59}ro{\k36}i{\k71} {\k79}yu{\k28}ki {\k124}ga
23
00:03:10,450 --> 00:03:15,080
{\k18}Ka{\k20}na{\k64}shi{\k30}mi {\k25}wo
{\k35}ke{\k53}shi{\k42}te {\k20}ku{\k27}re{\k27}ru {\k35}ka{\k67}ra
24
00:03:15,080 --> 00:03:20,340
{\k18}Ka{\k20}na{\k62}shi{\k32}mi {\k25}wo
{\k35}ke{\k49}shi{\k36}te {\k30}ku{\k27}re{\k40}ru {\k24}ka{\k128}ra
25
00:03:20,810 --> 00:03:25,460
{\k34}Ku{\k29}ji{\k44}ke{\k37}na{\k19}i{\k106} {\k19}hi{\k62}to{\k34}ri {\k32}de{\k50}mo
26
00:03:25,460 --> 00:03:30,100
{\k33}O{\k52}o{\k38}ki{\k109}na {\k72}mo{\k47}ri {\k113}ga
27
00:03:30,100 --> 00:03:34,570
{\k28}Ya{\k28}sa{\k80}shi{\k30}ku {\k39}tsu{\k28}tsu{\k24}n{\k24}de{\k31}
ku{\k28}re{\k27}ru {\k37}ka{\k43}ra
28
00:03:34,570 --> 00:03:39,640
{\k42}Ya{\k26}sa{\k86}shi{\k37}ku {\k32}tsu{\k28}tsu{\k29}n{\k26}de{\k23}
ku{\k29}re{\k30}ru {\k33}ka{\k86}ra
29
00:03:39,890 --> 00:03:48,750
{\k113}Mo{\k56}ri {\k59}wa {\k38}wa{\k40}ta{\k37}shi {\k62}no{\k51}
{\k61}ka{\k37}a{\k60}sa{\k66}n {\k34}no {\k43}mu{\k129}ne
30
00:03:48,750 --> 00:03:57,920
{\k130}Mo{\k63}ri {\k53}wa {\k30}wa{\k46}ta{\k37}shi {\k58}no{\k54}
{\k58}ka{\k41}a{\k71}sa{\k39}n {\k84}no {\k35}mu{\k118}ne
31
00:04:06,960 --> 00:04:11,470
{\k36}Na{\k30}ka{\k31}na{\k25}i {\k53}wa{\k86}
{\k27}i{\k34}ji{\k25}wa{\k24}ru {\k29}ni {\k51}mo
32
00:04:11,470 --> 00:04:15,720
{\k41}Mas{\k26}shi{\k48}ro{\k19}i{\k90} {\k65}yu{\k58}ki {\k79}ga
33
00:04:16,020 --> 00:04:20,650
{\k33}Tsu{\k21}ra{\k83}sa {\k25}wo{\k43}
ke{\k46}shi{\k33}te {\k29}ku{\k26}re{\k25}ru {\k28}ka{\k71}ra
34
00:04:20,650 --> 00:04:26,120
{\k26}Tsu{\k28}ra{\k77}sa {\k38}wo{\k27}
ke{\k48}shi{\k34}te {\k35}ku{\k26}re{\k25}ru {\k38}ka{\k145}ra
35
00:04:26,340 --> 00:04:31,100
{\k30}Ku{\k42}ji{\k40}ke{\k32}na{\k43}i {\k64}{\k54}sa{\k19}mi{\k37}shi{\k24}ku{\k32}te {\k59}mo
36
00:04:31,100 --> 00:04:35,180
{\k33}O{\k42}o{\k46}ki{\k111}na {\k60}mo{\k49}ri {\k67}ga
37
00:04:35,580 --> 00:04:40,000
{\k41}Ya{\k20}sa{\k90}shi{\k37}ku {\k25}u{\k51}ta{\k29}tte
{\k25}ku{\k29}re{\k25}ru {\k33}ka{\k37}ra
38
00:04:40,120 --> 00:04:45,170
{\k41}Ya{\k20}sa{\k90}shi{\k37}ku {\k25}u{\k51}ta{\k33}tte
{\k21}ku{\k29}re{\k34}ru {\k41}ka{\k83}ra
39
00:04:45,420 --> 00:04:53,990
{\k108}Mo{\k58}ri {\k58}wa {\k32}wa{\k50}ta{\k41}shi {\k70}no{\k37}
{\k64}ka{\k35}a{\k61}sa{\k52}n {\k54}no {\k32}ko{\k105}e
40
00:04:54,300 --> 00:05:03,080
{\k108}Mo{\k68}ri {\k59}wa {\k30}wa{\k52}ta{\k40}shi {\k60}no{\k50}
{\k51}ka{\k45}a{\k69}sa{\k41}n {\k88}no {\k27}ko{\k90}e
41
00:05:03,180 --> 00:05:08,290
{\k56}Na{\k28}ka{\k32}na{\k25}i {\k56}wa{\k98}
{\k28}ka{\k25}na{\k32}shi{\k29}ku{\k38}te {\k64}mo
42
00:05:08,290 --> 00:05:17,320
{\k31}Ku{\k30}ji{\k49}ke{\k41}na{\k25}i{\k122} {\k36}hi{\k138}to{\k80}ri {\k63}de{\k288}mo
43
00:03:01,150 --> 00:03:05,720
I am not crying
Even if I am sad
44
00:03:05,720 --> 00:03:10,330
For the pure white snow
45
00:03:10,450 --> 00:03:15,080
Will erase the sadness
46
00:03:15,080 --> 00:03:20,340
Will erase the sadness
47
00:03:20,810 --> 00:03:25,460
Even if I am alone,
I am not broken
48
00:03:25,460 --> 00:03:30,100
For the large forest
49
00:03:30,100 --> 00:03:34,570
Will embrace me gently
50
00:03:34,570 --> 00:03:39,640
Will embrace me gently
51
00:03:39,890 --> 00:03:48,750
The forest that is
My mother's breast
52
00:03:48,750 --> 00:03:57,920
The forest that is
My mother's breast
53
00:04:06,960 --> 00:04:11,470
I am not crying
Even if treated unkindly
54
00:04:11,470 --> 00:04:15,720
For the pure white snow
55
00:04:16,020 --> 00:04:20,650
Will erase the pain
56
00:04:20,650 --> 00:04:26,120
Will erase the pain
57
00:04:26,340 --> 00:04:31,100
I am not broken
Even if I am lonely
58
00:04:31,100 --> 00:04:35,180
For the large forest
59
00:04:35,580 --> 00:04:40,000
Will sing gently
60
00:04:40,120 --> 00:04:45,170
Will sing gently
61
00:04:45,420 --> 00:04:53,990
The forest that is
My mothers voice
62
00:04:54,300 --> 00:05:03,080
The forest that is
My mothers voice
63
00:05:03,180 --> 00:05:08,290
I wont cry
Even if I am sad
64
00:05:08,290 --> 00:05:17,320
I wont be broken
Even if I am alone
65
00:03:01,150 --> 00:03:05,720
{\k28}泣{\k34}か{\k31}な{\k24}い{\k41}わ{\k101}
{\k53}悲{\k31}し{\k32}く{\k31}て{\k51}も
66
00:03:05,720 --> 00:03:10,330
{\k30}真{\k89}白{\k74}い{\k36}{\k111}雪{\k121}が
67
00:03:10,450 --> 00:03:15,080
{\k38}悲{\k46}し{\k48}み{\k32}を
{\k26}消{\k53}し{\k33}て{\k33}く{\k24}れ{\k26}る{\k39}か{\k65}ら
68
00:03:15,080 --> 00:03:20,340
{\k38}悲{\k46}し{\k48}み{\k32}を
{\k31}消{\k48}し{\k33}て{\k33}く{\k24}れ{\k27}る{\k39}か{\k127}ら
69
00:03:20,810 --> 00:03:25,460
{\k33}く{\k29}じ{\k47}け{\k33}な{\k39}い{\k74} {\k38}ひ{\k59}と{\k33}り{\k29}で{\k51}も
70
00:03:25,460 --> 00:03:30,100
{\k71}大{\k53}き{\k118}な{\k117}森{\k105}が
71
00:03:30,100 --> 00:03:34,570
{\k32}や{\k21}さ{\k86}し{\k33}く{\k59}包{\k24}ん{\k36}で
{\k21}く{\k30}れ{\k23}る{\k36}か{\k46}ら
72
00:03:34,570 --> 00:03:39,640
{\k44}や{\k23}さ{\k88}し{\k29}く{\k68}包{\k21}ん{\k25}で
{\k24}く{\k38}れ{\k22}る{\k40}か{\k85}ら
73
00:03:39,890 --> 00:03:48,750
{\k167}森{\k61}は{\k34}わ{\k44}た{\k36}し{\k62}の{\k50}
{\k55}か{\k47}あ{\k59}さ{\k65}ん{\k40}の{\k166}胸
74
00:03:48,750 --> 00:03:57,920
{\k190}森{\k49}は{\k41}わ{\k44}た{\k32}し{\k62}の{\k46}
{\k64}か{\k42}あ{\k70}さ{\k68}ん{\k56}の{\k153}胸
75
00:04:06,960 --> 00:04:11,470
{\k35}泣{\k35}か{\k29}な{\k29}い{\k47}わ{\k87}
{\k31}い{\k29}じ{\k27}わ{\k26}る{\k29}に{\k49}も
76
00:04:11,470 --> 00:04:15,720
{\k30}真{\k82}白{\k58}い{\k50}{\k129}雪{\k76}が
77
00:04:16,020 --> 00:04:20,650
{\k33}つ{\k21}ら{\k83}さ{\k27}を
{\k38}消{\k49}し{\k38}て{\k24}く{\k28}れ{\k26}る{\k31}か{\k65}ら
78
00:04:20,650 --> 00:04:26,120
{\k26}つ{\k20}ら{\k86}さ{\k25}を
{\k37}消{\k49}し{\k39}て{\k31}く{\k28}れ{\k22}る{\k37}か{\k147}ら
79
00:04:26,340 --> 00:04:31,100
{\k31}く{\k28}じ{\k53}け{\k35}な{\k42}い{\k62} {\k52}さ{\k27}み{\k35}し{\k26}く{\k28}て{\k57}も
80
00:04:31,100 --> 00:04:35,180
{\k61}大{\k59}き{\k109}な{\k112}森{\k67}が
81
00:04:35,580 --> 00:04:40,000
{\k32}や{\k26}さ{\k89}し{\k41}く{\k52}歌{\k51}って
{\k25}く{\k32}れ{\k27}る{\k30}か{\k37}ら
82
00:04:40,120 --> 00:04:45,170
{\k39}や{\k23}さ{\k90}し{\k31}く{\k64}歌{\k50}って
{\k29}く{\k22}れ{\k35}る{\k36}か{\k86}ら
83
00:04:45,420 --> 00:04:53,990
{\k165}森{\k48}は{\k41}わ{\k51}た{\k38}し{\k66}の{\k47}
{\k61}か{\k35}あ{\k89}さ{\k40}ん{\k36}の{\k140}声
84
00:04:54,300 --> 00:05:03,080
{\k179}森{\k51}は{\k38}わ{\k49}た{\k40}し{\k63}の{\k48}
{\k49}か{\k47}あ{\k91}さ{\k39}ん{\k59}の{\k125}声
85
00:05:03,180 --> 00:05:08,290
{\k43}泣{\k43}か{\k32}な{\k28}い{\k52}わ{\k97}
{\k54}悲{\k33}し{\k28}く{\k40}て{\k62}も
86
00:05:08,290 --> 00:05:17,320
{\k31}く{\k32}じ{\k44}け{\k45}な{\k54}い{\k92} {\k38}ひ{\k134}と{\k79}り{\k71}で{\k283}も
87
00:03:16,000 --> 00:03:23,090
Script:
Tomoe Ryu
Kimio Yabuki
88
00:03:23,820 --> 00:03:27,900
Director:
Kimio Yabuki
89
00:03:29,090 --> 00:03:33,460
Art Director:
Syuhei Kawamoto
90
00:03:35,000 --> 00:03:44,150
Animators:
Michihiro Kaneyama, Takashi Abe,
Mokuna, Akihiro Ogawa
91
00:03:45,830 --> 00:03:48,750
Composer:
Vladimir Krivcov
92
00:03:50,930 --> 00:03:55,040
Music:
Leningrad Philharmonic Symphonic Orchestra
93
00:05:32,600 --> 00:05:34,000
Good afternoon, Mr. Soldier.
94
00:05:35,050 --> 00:05:36,440
Good afternoon, young one.
95
00:05:37,040 --> 00:05:38,980
Looks like you've become lost.
96
00:05:38,980 --> 00:05:41,210
Aren't you scared
to be alone in the forest?
97
00:05:41,500 --> 00:05:43,260
Not at all.
98
00:05:43,880 --> 00:05:45,260
I must collect brushwood.
99
00:05:45,340 --> 00:05:47,520
At this time?!
100
00:05:47,960 --> 00:05:50,270
Who sent you during such weather?
101
00:05:50,270 --> 00:05:52,290
It couldn't have been your own mother!
102
00:05:52,760 --> 00:05:54,740
My awful stepmother sent me.
103
00:05:55,350 --> 00:05:57,420
- My mother died.
- I see...
104
00:05:57,590 --> 00:06:00,640
Is there no one who
can do something on your behalf?
105
00:06:00,820 --> 00:06:01,690
No, no one.
106
00:06:01,900 --> 00:06:07,380
And where is your father?
Why does he allow your stepmother to hurt you?
107
00:06:07,880 --> 00:06:11,390
My daddy... he's also dead.
108
00:06:12,490 --> 00:06:14,480
Oh, you poor dear.
109
00:06:14,660 --> 00:06:17,540
So small and already
a complete orphan.
110
00:06:18,860 --> 00:06:22,570
Oh well, don't be sad.
I'll help you now.
111
00:06:23,170 --> 00:06:25,200
Oh, no, Mr. Soldier, don't!
112
00:06:25,880 --> 00:06:30,820
Don't worry, I'll fill your
sledge with brushwood in a blink.
113
00:06:32,090 --> 00:06:33,900
Thank you, Mr. Soldier!
114
00:06:48,770 --> 00:06:53,690
Well... I didn't think I would
meet anyone in the forest at this time...
115
00:06:54,290 --> 00:06:56,090
Have you come for brushwood as well?
116
00:06:56,650 --> 00:07:00,270
Oh, no. I was ordered to go to the forest...
117
00:07:00,270 --> 00:07:02,980
...and cut the prettiest fir
for one very capricious girl.
118
00:07:03,220 --> 00:07:05,800
And who is she, this capricious girl?
119
00:07:06,680 --> 00:07:08,140
Our queen.
120
00:07:08,840 --> 00:07:10,820
What? A fir tree for
the queen herself?!
121
00:07:11,430 --> 00:07:13,180
Yes, a fir for the queen.
122
00:07:13,180 --> 00:07:16,140
And I must hasten so I can
set it up in the largest hall of the palace.
123
00:07:16,710 --> 00:07:17,360
What for?
124
00:07:17,680 --> 00:07:19,640
Have you forgotten
that tomorrow is New Years?
125
00:07:19,640 --> 00:07:25,830
The fir will be decorated with golden
and silver toys, as well as precious stones.
126
00:07:25,930 --> 00:07:30,340
And the queen's most
cherished dolls will also sit under it.
127
00:07:31,390 --> 00:07:35,100
Oh? Does your queen still play with dolls?
128
00:07:35,390 --> 00:07:36,680
Of course.
129
00:07:37,330 --> 00:07:41,540
After all, she is about your age.
130
00:07:42,520 --> 00:07:47,500
And I haven't played with
dolls for a long time.
131
00:07:47,500 --> 00:07:51,840
Yes, your life is hard.
You need to work a lot.
132
00:07:52,170 --> 00:07:56,630
Yes... Our queen, on the other hand,
does not even know what work means.
133
00:07:56,980 --> 00:07:59,160
Well... That's why she is the Queen.
134
00:07:59,730 --> 00:08:00,650
That is so...
135
00:08:01,140 --> 00:08:06,730
She became the queen while still a baby
after her parents died.
136
00:08:08,040 --> 00:08:12,400
So, she is an orphan, just like me?
137
00:08:12,740 --> 00:08:15,770
Looks like that...
Both of you are orphans.
138
00:08:18,890 --> 00:08:20,180
Poor girl.
139
00:08:20,420 --> 00:08:22,100
I feel sorry for her too.
140
00:08:23,440 --> 00:08:27,340
No one's there to give her a good advice
or teach her some wisdom.
141
00:08:27,340 --> 00:08:29,300
She grows up so capricious.
142
00:08:31,980 --> 00:08:33,660
You know what I came up with?
143
00:08:33,890 --> 00:08:35,610
- And what have you come up with?
- Here is what:
144
00:08:35,890 --> 00:08:37,700
I will help you!
145
00:08:37,700 --> 00:08:40,120
I know where the most
beautiful fir in the forest grows.
146
00:08:40,540 --> 00:08:43,040
Oh, thank you very much!
147
00:08:44,560 --> 00:08:45,190
Here!
148
00:08:45,360 --> 00:08:47,220
Look at how beautiful it is.
149
00:08:47,340 --> 00:08:49,800
True, I haven't seen its like before!
150
00:08:50,140 --> 00:08:53,210
This is my present
to the orphan queen!
151
00:08:56,690 --> 00:08:59,030
Ah, such a splendid fir tree!
152
00:08:59,600 --> 00:09:03,250
- Excuse us, Your Highness!
- Your Highness, excuse us!
153
00:09:03,460 --> 00:09:05,450
Please hear us out.
154
00:09:05,450 --> 00:09:07,110
I'm so tired of you all.
155
00:09:07,620 --> 00:09:09,740
You won't let me admire the tree.
156
00:09:11,530 --> 00:09:12,650
Well? What is it?
157
00:09:13,050 --> 00:09:16,700
I am sorry to say, Your Highness,
but the time for your lessons has come.
158
00:09:17,150 --> 00:09:20,010
Your Highness, please, make
a decision about this petition.
159
00:09:20,010 --> 00:09:21,470
I need to write something again?
160
00:09:24,670 --> 00:09:27,260
Only one of two words, Your Highness.
161
00:09:27,260 --> 00:09:29,370
Which one would you deign to put down?
162
00:09:29,370 --> 00:09:30,770
Which words are they, then?
163
00:09:30,770 --> 00:09:32,850
"To pardon" or "to hang".
164
00:09:33,210 --> 00:09:35,690
A man's life is decided by those words.
165
00:09:35,690 --> 00:09:39,040
You must remember about that.
166
00:09:40,400 --> 00:09:43,560
P - a - r - d - o - n
167
00:09:44,820 --> 00:09:47,090
H - a - n - g
168
00:09:48,640 --> 00:09:51,000
Let it be "hang".
This word is shorter.
169
00:09:51,100 --> 00:09:55,230
- Yes.
- But, Your Highness, wait, the case is...
170
00:09:55,600 --> 00:09:58,530
Silence. I wish it to be so.
This word is easier to write.
171
00:09:58,890 --> 00:10:02,590
Yes, of course, you are right.
172
00:10:04,080 --> 00:10:07,410
H - a - n - g
173
00:10:08,490 --> 00:10:10,210
Mister Tutor, have I written it prettily?
174
00:10:10,570 --> 00:10:14,370
Yes, of course, very
pretty, but... Your Highness...
175
00:10:20,170 --> 00:10:21,420
Now, let us start the lessons.
176
00:10:21,930 --> 00:10:23,500
How much is six times six?
177
00:10:23,840 --> 00:10:25,210
I don't know...
178
00:10:25,290 --> 00:10:26,890
Well, Your Highness...
179
00:10:27,800 --> 00:10:31,570
You're always critical of my answers.
I'm tired of it.
180
00:10:32,220 --> 00:10:35,610
Let us study something else.
I don't need arithmetic.
181
00:10:35,610 --> 00:10:37,180
That's not allowed, Your Highness.
182
00:10:37,180 --> 00:10:38,420
You are forgetting whom
you are talking to!
183
00:10:39,140 --> 00:10:41,850
Be silent! Or else
I will order to hang you too.
184
00:10:42,150 --> 00:10:43,870
I'm silent, I'm silent, Your Highness.
185
00:10:47,530 --> 00:10:49,890
Six times six is three.
186
00:10:50,290 --> 00:10:51,270
Well?
187
00:10:51,270 --> 00:10:53,290
No... I mean, yes.
188
00:10:53,880 --> 00:10:56,020
Seven times eight will be... ten.
189
00:10:57,020 --> 00:10:58,130
Yes, I mean, no.
190
00:10:59,980 --> 00:11:01,470
Three times three will be one hundred.
191
00:11:02,440 --> 00:11:03,530
That's it, Mister Tutor.
192
00:11:04,410 --> 00:11:07,250
I am astounded, Your Highness.
I don't know what to say...
193
00:11:07,250 --> 00:11:08,880
Hurry, give me "excellent".
194
00:11:13,920 --> 00:11:16,550
I'm satisfied with you today.
You gave me "Excellent". Yes.
195
00:11:17,280 --> 00:11:18,900
Now, what more do we have?
196
00:11:19,060 --> 00:11:23,450
Oh well, we've finished
with arithmetic for today.
197
00:11:23,450 --> 00:11:25,790
Let us talk about the calender.
198
00:11:25,790 --> 00:11:30,940
So, a year consists of twelve
months, and four seasons:
199
00:11:31,200 --> 00:11:35,000
Spring, summer, autumn, and winter.
200
00:11:35,520 --> 00:11:36,840
I like spring.
201
00:11:37,330 --> 00:11:39,290
Spring starts in April.
202
00:11:39,290 --> 00:11:42,310
First comes January, then February,
then March, and finally, April.
203
00:11:42,310 --> 00:11:44,420
I wish for it to start now.
204
00:11:44,530 --> 00:11:47,980
I am sorry, Your Highness,
but that's impossible.
205
00:11:48,210 --> 00:11:49,860
- Silence!
- I'm silent, I'm silent...
206
00:11:49,860 --> 00:11:52,080
You're always contradicting me.
207
00:11:52,080 --> 00:11:54,810
No, no, I am sorry, but Your Highness...
208
00:11:54,810 --> 00:11:57,570
...there are laws of Nature, which are
more powerful than we are.
209
00:11:57,680 --> 00:12:00,820
If that's so, then I order
the law to be changed immediately.
210
00:12:01,170 --> 00:12:02,690
But no one can do that.
211
00:12:02,690 --> 00:12:04,250
You are arguing with me again...
212
00:12:04,610 --> 00:12:08,580
But, Your Highness... No need to get so excited.
Let us clear this up calmly.
213
00:12:09,280 --> 00:12:10,070
Clear up what?
214
00:12:10,070 --> 00:12:13,950
That, for example, each season
is wonderful in its own right...
215
00:12:13,980 --> 00:12:15,810
...and is bringing us its specific gifts. Look.
216
00:12:17,060 --> 00:12:18,010
Give me that.
217
00:12:22,050 --> 00:12:25,760
{\pos(429.085,98)\frz343.6}Snowdrops
218
00:12:21,280 --> 00:12:22,740
Ah, such delightful flowers!
219
00:12:22,990 --> 00:12:25,760
This is a flower of April, the Snowdrop.
220
00:12:26,310 --> 00:12:27,670
The snowdrop...
221
00:12:28,490 --> 00:12:31,780
I haven't seen such
a flower in the palace garden.
222
00:12:32,370 --> 00:12:36,770
I am sorry, Your Highness,
but the snowdrop is a forest flower.
223
00:12:36,990 --> 00:12:38,780
I want to see it right now.
224
00:12:39,620 --> 00:12:41,490
It is not too long until April.
225
00:12:41,490 --> 00:12:45,780
Another ninety days will pass and
snowdrops will bloom in the forest.
226
00:12:45,780 --> 00:12:47,120
Did you just say ninety days?!
227
00:12:48,290 --> 00:12:50,830
You'd make the queen
wait for ninety days?
228
00:12:54,060 --> 00:12:56,080
Tomorrow we are having
a New Year Ball at the palace.
229
00:12:56,250 --> 00:12:58,870
I wish for the dinner table
to be decorated with these flowers.
230
00:12:59,320 --> 00:13:01,200
These flowers... well...
what did you call them..?
231
00:13:01,780 --> 00:13:03,090
Snowdrops.
232
00:13:03,090 --> 00:13:06,250
Yes, that's right, snowdrops.
233
00:13:06,650 --> 00:13:07,390
Here they are.
234
00:13:07,990 --> 00:13:11,350
However, Your Highness,
the laws of nature cannot be changed.
235
00:13:11,350 --> 00:13:13,440
Then I shall put into effect new laws.
236
00:13:13,890 --> 00:13:17,400
Hey, somebody,
immediately call the Minister.
237
00:13:44,530 --> 00:13:47,130
{\a7\fs16\move(163,580,163,80,50,850)}"By the New Year
celebration We are
issuing a decree:
Let snowdrops
bloom during
New Year time
and stand opened up.
By this We bid
to present to
the Court a full
basket of
snowdrops! The
one, who
performs our
High Will, shall be
generously rewarded..."
238
00:13:47,580 --> 00:13:50,700
Decree of Her Highness, the Queen.
239
00:13:50,940 --> 00:13:54,040
From now on the snowdrops
shall bloom by New Year.
240
00:13:54,300 --> 00:13:57,100
On New Year's Eve it is
ordered to deliver to the palace...
241
00:13:57,100 --> 00:14:00,400
...a basket of snowdrops.
242
00:14:00,400 --> 00:14:02,980
Whoever performs
the Queen's will, shall be granted...
243
00:14:02,980 --> 00:14:05,530
...a basket of gold coins!
244
00:14:06,060 --> 00:14:09,220
What?! A basket full of gold coins?!
245
00:14:10,060 --> 00:14:14,670
Oh! Oh! Gold coins! Let's hurry!
246
00:14:37,790 --> 00:14:40,580
Ah! I want to have
snowdrops at the palace.
247
00:14:42,060 --> 00:14:43,770
What?! Snowdrops?
248
00:14:44,400 --> 00:14:46,800
Yes, snowdrops.
Have you gone deaf?
249
00:14:47,090 --> 00:14:50,100
Quick, go to the forest and fetch some.
250
00:14:50,340 --> 00:14:52,180
You know the forest
better than our backyard.
251
00:14:53,110 --> 00:14:54,220
What are you saying?
252
00:14:55,040 --> 00:14:56,620
You must be joking.
253
00:14:57,150 --> 00:15:00,460
How can there be
snowdrops in midwinter?
254
00:15:00,590 --> 00:15:02,060
No jokes.
255
00:15:02,400 --> 00:15:05,540
We heard that at the town
with our very own ears.
256
00:15:06,330 --> 00:15:09,520
You are so thick!
Now, listen carefully.
257
00:15:09,810 --> 00:15:13,290
A basket full of gold coins
was promised for the snowdrops.
258
00:15:13,890 --> 00:15:18,110
The queen won't pay for any old grass.
259
00:15:18,390 --> 00:15:23,060
Oh, so cold, so cold...
260
00:15:30,090 --> 00:15:32,490
Are you still here..?
261
00:15:34,310 --> 00:15:38,730
Go this instant,
before someone beats us to them.
262
00:15:39,260 --> 00:15:41,580
Look at that blizzard.
263
00:15:42,500 --> 00:15:46,340
It is sure death to go out
into the forest in such weather?
264
00:15:46,850 --> 00:15:48,880
Go this instant!
265
00:15:49,170 --> 00:15:52,680
True. Stop living like a freeloader.
266
00:15:52,950 --> 00:15:55,100
It's time you start earning money.
267
00:15:55,500 --> 00:15:58,530
Yes, yes, do some work.
268
00:15:59,340 --> 00:16:01,270
Take the basket and get cracking!
269
00:16:01,520 --> 00:16:04,590
Why are you giving her a new basket?
270
00:16:04,690 --> 00:16:07,000
She might lose it.
I've only just bought it.
271
00:16:08,730 --> 00:16:13,560
Don't be greedy. The new
basket will hold more gold coins.
272
00:16:13,560 --> 00:16:15,730
All right. Let her take it.
273
00:16:15,820 --> 00:16:18,230
But just you try losing it and
not bringing any flowers back!
274
00:16:18,590 --> 00:16:21,810
But where shall I find snowdrops?!
275
00:16:21,810 --> 00:16:24,250
I beg of you, don't
send me to the forest!
276
00:16:25,010 --> 00:16:26,800
Do you hear what she is saying?
277
00:16:26,870 --> 00:16:29,170
Maybe you want me
to go to the forest, eh?
278
00:16:31,440 --> 00:16:33,400
Poor, poor me...
279
00:16:34,260 --> 00:16:39,230
Oh, well... I shall go... will freeze...
lose my way... will be snowed in...
280
00:16:39,850 --> 00:16:41,320
Don't cry, my silly girl.
281
00:16:41,320 --> 00:16:45,540
We have only just returned from the town, and
are completely frozen through and tired.
282
00:16:46,140 --> 00:16:49,270
While you were in the warmth, Anna!
283
00:16:49,270 --> 00:16:52,640
Well?! Now, hurry!!
284
00:16:59,290 --> 00:17:01,130
And don't come
back without snowdrops.
285
00:17:20,530 --> 00:17:23,000
Sorry about calling you "silly girl".
286
00:17:23,000 --> 00:17:23,930
Ah, doesn't matter.
287
00:17:24,100 --> 00:17:26,110
The way I was crying...
288
00:17:26,110 --> 00:17:28,920
You know, she is actually right:
289
00:17:28,920 --> 00:17:31,470
There are no snowdrops
in the forest in winter.
290
00:17:32,340 --> 00:17:34,870
She might die out there...
291
00:17:35,010 --> 00:17:37,410
Let her. No great loss.
292
00:17:37,570 --> 00:17:41,400
Then there won't be
an extra mouth to feed in our house.
293
00:17:41,510 --> 00:17:43,450
That is true.
294
00:17:43,450 --> 00:17:46,470
My clever girl!
295
00:19:27,580 --> 00:19:28,730
Oh, it's so frightening here.
296
00:19:29,650 --> 00:19:32,930
Even the animals have hid
themselves and are sleeping in their burrows.
297
00:19:36,670 --> 00:19:37,620
That's wolves!
298
00:19:52,430 --> 00:19:54,270
I can't walk any more.
299
00:19:54,450 --> 00:19:57,060
I will die here.
300
00:19:57,450 --> 00:19:58,940
Mummy!!
301
00:20:00,510 --> 00:20:02,020
Daddy!!!
302
00:20:23,660 --> 00:20:25,650
What's happening to me?
303
00:20:26,410 --> 00:20:27,800
Am I dreaming?
304
00:20:29,280 --> 00:20:30,320
What's that?
305
00:20:37,080 --> 00:20:38,030
Mummy?
306
00:21:37,540 --> 00:21:39,660
Ah, I must be dreaming it!
307
00:21:54,980 --> 00:21:58,120
Excuse me, please,
may I warm up by the fire?
308
00:22:00,840 --> 00:22:03,050
What shall you say to this, brothers?
309
00:22:03,490 --> 00:22:09,400
Until this age, this fire, save for us,
hath not ever a living soul approached.
310
00:22:17,950 --> 00:22:21,020
But this girl is frozen through.
Besides she is already here.
311
00:22:21,020 --> 00:22:23,730
Let her come to the fire and get warm.
312
00:22:33,330 --> 00:22:34,740
Come closer.
313
00:22:35,530 --> 00:22:37,530
Don't be afraid.
314
00:22:38,240 --> 00:22:39,520
Thank you, you are very kind.
315
00:22:39,830 --> 00:22:41,500
It's so warm here.
316
00:22:43,080 --> 00:22:44,750
I nearly died in the forest.
317
00:22:45,470 --> 00:22:48,670
But what are you doing
out here; alone and in the cold?
318
00:22:49,300 --> 00:22:53,930
My evil stepmother sent me to
the forest to fetch some snowdrops.
319
00:22:53,930 --> 00:22:55,100
Snowdrops?!
320
00:23:02,930 --> 00:23:04,310
It's funny, isn't it?
321
00:23:05,310 --> 00:23:08,430
There can't be snowdrops in winter.
322
00:23:09,180 --> 00:23:12,220
I've warmed up now, and
I'm in a much better mood.
323
00:23:12,920 --> 00:23:15,570
Thank you very much, but I must go.
324
00:23:15,890 --> 00:23:19,040
I have to go.
Excuse me for bothering you.
325
00:23:20,530 --> 00:23:21,500
Wait up!
326
00:23:22,200 --> 00:23:24,880
Where are you going
to at night in such blizzard?
327
00:23:26,080 --> 00:23:28,940
Do you... really believe
that you will find snowdrops?
328
00:23:31,450 --> 00:23:34,890
It's useless. In winter everything
is covered by large snowdrifts.
329
00:23:35,140 --> 00:23:39,870
Besides, you really
could die in this dense forest.
330
00:23:42,110 --> 00:23:46,460
Today is the first time
I've ever seen you... so sad.
331
00:23:48,730 --> 00:23:50,150
Do you know me?
332
00:23:50,330 --> 00:23:52,950
Of course, I often
meet you in the forest.
333
00:23:53,730 --> 00:23:55,220
Tell me, who are you?
334
00:23:56,350 --> 00:23:57,520
I am the month of April.
335
00:23:57,640 --> 00:23:59,700
With me spring comes
and everything wakes to life.
336
00:23:59,810 --> 00:24:02,120
We, Brother Months
know all about you.
337
00:24:02,830 --> 00:24:05,020
You are a kind, nice girl.
338
00:24:05,240 --> 00:24:08,380
Many a time have we watched
how you feed forest birds and animals.
339
00:24:09,830 --> 00:24:10,890
Yes, we know everything about you.
340
00:24:10,980 --> 00:24:12,360
We know that you are an orphan.
341
00:24:12,360 --> 00:24:17,220
And your evil stepmother...
makes you do backbreaking tasks.
342
00:24:18,260 --> 00:24:19,840
Brother January, I ask of you...
343
00:24:20,160 --> 00:24:22,210
...grant this girl one hour of your time.
344
00:24:24,750 --> 00:24:26,980
Very well. I will agree.
345
00:24:41,230 --> 00:24:46,140
Oh, Earth, remove
the shackles of winter's sleep!
346
00:24:51,200 --> 00:24:52,340
Don't be afraid.
347
00:25:12,870 --> 00:25:13,610
Ah, I'm scared.
348
00:25:18,660 --> 00:25:20,500
And now, it is your
turn, Brother February.
349
00:25:25,050 --> 00:25:29,080
Blizzards and snowstorms, begone!
350
00:25:45,090 --> 00:25:46,800
Oh, the snow is melting!
351
00:26:37,510 --> 00:26:39,140
Ah, the light is so bright!
352
00:26:39,760 --> 00:26:41,440
And now it is my turn.
353
00:26:42,490 --> 00:26:44,630
Look, soon you will get your snowdrops.
354
00:26:45,060 --> 00:26:46,410
What?! Snowdrops?!
355
00:27:10,400 --> 00:27:11,620
Oh, how beautiful!
356
00:27:11,620 --> 00:27:13,260
Spring! Spring has arrived!
357
00:27:14,920 --> 00:27:15,860
Oh, snowdrops!
358
00:27:25,640 --> 00:27:27,400
My little friends.
359
00:27:28,780 --> 00:27:30,170
You showed up too.
360
00:27:31,080 --> 00:27:33,280
Where is all this from?
Is it just a dream?
361
00:27:33,570 --> 00:27:34,920
You think this is a dream?
362
00:27:35,810 --> 00:27:38,490
Let it be so. We present
you with an hour of springtime.
363
00:27:42,320 --> 00:27:43,640
Then, this is not a dream.
364
00:27:58,780 --> 00:27:59,940
Thank you.
365
00:28:29,780 --> 00:28:31,620
So many snowdrops!
366
00:28:32,570 --> 00:28:33,730
What is this?
367
00:28:38,840 --> 00:28:40,330
The spring is only on this clearing.
368
00:28:41,900 --> 00:28:44,370
While it snows over there.
369
00:28:44,810 --> 00:28:46,280
Incredible.
370
00:28:55,950 --> 00:28:58,570
I am so grateful to you all.
371
00:28:59,090 --> 00:29:01,480
I would have probably
frozen to death in the forest,...
372
00:29:01,990 --> 00:29:04,150
...should I not have met you.
373
00:29:05,910 --> 00:29:11,300
I will always remember your
kindness, dear Brother Months.
374
00:29:11,650 --> 00:29:14,490
We are very glad that
we could help you.
375
00:29:14,690 --> 00:29:17,070
Here, take this ring to remember us by.
376
00:29:17,850 --> 00:29:19,880
Ah, so pretty.
377
00:29:19,880 --> 00:29:22,980
You can look at it and remember us.
378
00:29:23,910 --> 00:29:25,290
Thank you, Brother April.
379
00:29:25,850 --> 00:29:27,460
This is not a simple ring.
380
00:29:27,680 --> 00:29:29,780
If you experience hardship, just say:
381
00:29:30,770 --> 00:29:34,460
"Roll, roll, little ring
To the doorstep of the Spring.
382
00:29:34,770 --> 00:29:37,970
Over the Summer's high halls,
And through the Autumn's stalls.
383
00:29:38,350 --> 00:29:42,840
Onto the Winter's frozen attire,
Coming to rest by the New Year's bonfire!"
384
00:29:44,740 --> 00:29:48,040
But if you lose it,
you will never be able to meet us again.
385
00:29:48,800 --> 00:29:51,740
Thank you, I shall treasure it.
386
00:29:52,380 --> 00:29:53,880
And now, listen to me.
387
00:29:55,010 --> 00:29:58,440
You have met the Twelve
Months on this New Year's Eve.
388
00:29:59,210 --> 00:30:01,920
You have collected
snowdrops, the flowers of April.
389
00:30:02,470 --> 00:30:05,450
We do this exceedingly seldom.
390
00:30:06,430 --> 00:30:15,460
We have broken Nature's law
by granting you one hour of spring.
391
00:30:15,860 --> 00:30:20,540
Therefore, no one shall learn
of what happened here tonight.
392
00:30:21,150 --> 00:30:22,300
I shall be silent.
393
00:30:24,390 --> 00:30:25,810
And now, farewell.
394
00:30:26,060 --> 00:30:31,300
Farewell, girl. Go. Hurry, before I have
returned biting frosts to the surface of the earth.
395
00:30:31,820 --> 00:30:32,930
Yes.
396
00:30:33,910 --> 00:30:35,610
Goodbye, Brother April.
397
00:30:37,400 --> 00:30:39,310
Goodbye, Anna.
398
00:31:06,920 --> 00:31:10,270
Thank you, Brother Months!
399
00:31:58,090 --> 00:31:59,250
Praying for you...
400
00:31:59,640 --> 00:32:01,100
Mummy, daddy...
401
00:32:16,120 --> 00:32:17,580
Look, look daughter.
402
00:32:17,690 --> 00:32:19,360
These are real snowdrops.
403
00:32:19,440 --> 00:32:20,370
Really?!
404
00:32:21,500 --> 00:32:23,590
Oh, it's a miracle.
They really are snowdrops.
405
00:32:23,770 --> 00:32:27,400
Now we'll surely get
a basket full of gold coins.
406
00:32:27,400 --> 00:32:30,380
I told you to give her a larger basket.
407
00:32:30,920 --> 00:32:32,780
There's nothing we can do about it.
408
00:32:33,170 --> 00:32:36,970
How could we have expected her to return
at all, let alone with a basket full of snowdrops?
409
00:32:37,540 --> 00:32:38,580
Wait, I have an idea.
410
00:32:38,580 --> 00:32:39,370
What?
411
00:32:40,600 --> 00:32:41,460
Here is what.
412
00:32:41,830 --> 00:32:45,610
We shall take the largest
basket we have, fill it with earth,...
413
00:32:45,610 --> 00:32:48,220
...and will put the snowdrops on top.
414
00:32:48,440 --> 00:32:52,060
Clever girl.
You take after me, my daughter.
415
00:32:52,490 --> 00:32:54,890
The basket is huge!
We'll get sooo many gold coins!
416
00:32:56,730 --> 00:32:59,610
We'll have enough for the rest of our lives.
417
00:33:00,080 --> 00:33:04,370
Still, it's interesting. Where did this good
for nothing girl get the snowdrops from?
418
00:33:05,120 --> 00:33:07,220
Isn't it all the same to you?
419
00:33:07,460 --> 00:33:10,180
Most importantly, we'll get our money!
420
00:33:11,610 --> 00:33:13,020
Yes, that is true.
421
00:33:15,670 --> 00:33:18,570
Anna, enough sleeping.
422
00:33:22,320 --> 00:33:24,760
Ah, what a ring!
423
00:34:05,010 --> 00:34:06,420
Why has my order not been carried out?!
424
00:34:06,900 --> 00:34:08,430
Where are the snowdrops?
425
00:34:08,430 --> 00:34:10,240
If I don't get them,
there will be no new year.
426
00:34:10,560 --> 00:34:12,350
I am sorry, Your Highness...
427
00:34:12,350 --> 00:34:16,630
...but the guests have
already arrived for the New Year Ball.
428
00:34:16,630 --> 00:34:19,020
And what is this ball for,
if there is no new year?
429
00:34:19,630 --> 00:34:22,850
But, Your Highness,
today is the first of January!
430
00:34:22,850 --> 00:34:24,990
Yes?! You are mistaken.
431
00:34:25,470 --> 00:34:28,040
Teacher, how many
days are there in December?
432
00:34:28,250 --> 00:34:30,650
Um, actually, 31, Your Highness.
433
00:34:31,380 --> 00:34:34,340
Then today is the 32nd of December.
434
00:34:34,930 --> 00:34:36,940
I've never heard of
such a thing before!
435
00:34:37,070 --> 00:34:38,620
I don't understand
what's so strange here.
436
00:34:39,310 --> 00:34:43,810
Tomorrow will be the 33rd of December,
and the day after tomorrow, the 34th.
437
00:34:44,060 --> 00:34:46,000
Teacher, do continue.
438
00:34:46,410 --> 00:34:51,080
But, Your Highness, such a thing
has never happened before. Never.
439
00:34:51,080 --> 00:34:52,640
Pardon me, Your Highness.
440
00:34:52,640 --> 00:34:54,300
What is the matter?
441
00:34:54,870 --> 00:34:58,280
A basket of snowdrops has just
been delivered to Your Highness' palace.
442
00:34:58,490 --> 00:35:00,990
Have you heard?
Someone brought me snowdrops.
443
00:35:10,950 --> 00:35:12,280
Give them to me!
444
00:35:12,410 --> 00:35:15,370
Look how pretty they are.
They are real snowdrops!
445
00:35:16,950 --> 00:35:20,240
What have you
to say to this, Teacher?
446
00:35:21,000 --> 00:35:23,720
I am speechless!
447
00:35:23,720 --> 00:35:25,050
What is it?
448
00:35:25,050 --> 00:35:27,680
Yes, yes, they are snowdrops.
449
00:35:27,680 --> 00:35:33,220
So, from this moment,
new year starts in my Country.
450
00:35:33,650 --> 00:35:36,760
Happy New Year, Your Highness!
451
00:35:36,860 --> 00:35:38,090
Happy New Year.
452
00:35:39,760 --> 00:35:43,730
Er... I felicitate you, Your Highness.
453
00:35:44,450 --> 00:35:46,460
I, too, felicitate you.
454
00:35:46,530 --> 00:35:48,810
- Er... Well...
- What?
455
00:35:49,430 --> 00:35:52,600
Well... the basket full of gold coins...
456
00:35:52,600 --> 00:35:54,460
Very well, you have both earned a reward.
457
00:35:54,780 --> 00:35:57,670
Tell me, it must have been hard,
looking for the flowers under the snow.
458
00:35:58,340 --> 00:36:01,260
Yes, we had to work hard.
Couldn't shut our eyes for the whole night.
459
00:36:02,070 --> 00:36:04,260
Where have you found them in winter?
460
00:36:04,810 --> 00:36:05,900
Er... Well...
461
00:36:07,410 --> 00:36:10,170
Well... So...
We were walking and walking...
462
00:36:10,310 --> 00:36:12,350
Still, this is impossible.
463
00:36:12,350 --> 00:36:14,060
Snowdrops in January.
464
00:36:14,060 --> 00:36:16,400
Then answer, what is in your hands?
465
00:36:17,270 --> 00:36:18,000
Yes, but...
466
00:36:18,370 --> 00:36:21,580
Tell my teacher, where you found them.
467
00:36:21,700 --> 00:36:23,240
We... them... well...
468
00:36:24,280 --> 00:36:27,880
My Mother and I were
walking though such a blizzard...
469
00:36:28,220 --> 00:36:31,920
We were wandering through
the forest in such a frost, Your Highness...
470
00:36:32,260 --> 00:36:36,530
And we saw there such...
such a lake... round like a plate.
471
00:36:36,920 --> 00:36:38,650
So you say, there is a round lake?
472
00:36:39,070 --> 00:36:42,130
...and there, by that lake... um...
473
00:36:42,810 --> 00:36:46,200
Yes, on that lake's shore,
there's a myriad of flowers.
474
00:36:46,200 --> 00:36:47,720
And all are snowdrops?
475
00:36:47,720 --> 00:36:49,760
No, different flowers...
476
00:36:50,020 --> 00:36:52,310
...and berries: strawberries,
cowberries, blueberries...
477
00:36:52,310 --> 00:36:54,290
That is wonderful.
478
00:36:54,290 --> 00:36:56,080
And yet, that cannot be.
479
00:36:58,490 --> 00:36:59,810
Snowdrops? In winter?
480
00:37:00,240 --> 00:37:04,480
Minister, I wish to
immediately visit this wonderful lake.
481
00:37:04,600 --> 00:37:07,470
So we're canceling the New Year's Ball?
482
00:37:07,960 --> 00:37:09,810
You shall lead me there.
483
00:37:10,540 --> 00:37:12,320
Oh, Your Highness, have mercy on us?
484
00:37:12,320 --> 00:37:13,290
What's the matter?
485
00:37:13,420 --> 00:37:17,140
Oh, but it's... too far...
We could lose our way in the forest and freeze.
486
00:37:17,140 --> 00:37:20,850
Too far? I signed the decree only
yesterday and you brought the flowers this morning.
487
00:37:20,940 --> 00:37:24,180
But it's so cold in the forest.
Huge snowdrifts were blown in. Uh...
488
00:37:24,180 --> 00:37:26,240
It's impossible to go in a carriage.
Not a chance.
489
00:37:26,460 --> 00:37:28,600
I will order the soldiers to
clear the road if it is snowed in.
490
00:37:28,730 --> 00:37:31,290
And the lake is no
longer there. It's disappeared.
491
00:37:31,420 --> 00:37:34,420
- How?
- It's frozen in and covered with ice.
492
00:37:35,060 --> 00:37:36,350
What about the snowdrops?
493
00:37:36,440 --> 00:37:38,420
They also froze and withered away.
494
00:37:38,920 --> 00:37:40,920
Why didn't these ones freeze?
495
00:37:41,360 --> 00:37:42,190
I don't know.
496
00:37:42,860 --> 00:37:45,710
Now then, confess,
where did you get the flowers?
497
00:37:45,820 --> 00:37:48,490
Your Highness, why are you talking to them?
498
00:37:48,490 --> 00:37:52,760
They are scoundrels who just
want to get a basket of gold. Just execute them.
499
00:37:52,940 --> 00:37:56,050
Oh, Your Highness!
What for?
500
00:37:56,050 --> 00:37:59,210
Either you tell the truth or
you will be immediately executed.
501
00:38:00,150 --> 00:38:00,880
Well.
502
00:38:00,880 --> 00:38:04,200
Your Highness, we confess that we
don't know where the snowdrops grow.
503
00:38:05,090 --> 00:38:06,880
Yes, we don't know.
504
00:38:07,090 --> 00:38:07,930
How is that?
505
00:38:08,630 --> 00:38:11,710
Because it was not us, who picked them.
506
00:38:11,990 --> 00:38:14,340
So that's it!
You didn't pick them. Who then?
507
00:38:14,540 --> 00:38:17,240
You see... It's our layabout...
508
00:38:18,500 --> 00:38:19,870
A layabout?
509
00:38:27,360 --> 00:38:29,120
Ah! Looks like I've overslept.
510
00:38:30,160 --> 00:38:31,540
Where is my ring?
511
00:38:33,180 --> 00:38:34,910
It's nowhere to be seen!
512
00:38:36,570 --> 00:38:37,680
Oh, dear!
513
00:38:42,020 --> 00:38:43,330
I'll try to remember...
514
00:38:44,690 --> 00:38:47,760
When I came in,
the ring was on my finger.
515
00:38:47,760 --> 00:38:50,740
Brother April told me
that if I am in trouble, I should say...
516
00:38:51,250 --> 00:38:55,970
Roll, roll, little ring
To the doorstep of the Spring.
517
00:38:56,450 --> 00:39:00,910
Over the Summer's high halls,
And through the Autumn's stalls.
518
00:39:00,910 --> 00:39:05,640
Onto the Winter's frozen attire,
Coming to rest by the New Year's bonfire!
519
00:39:06,140 --> 00:39:07,940
No, that was not a dream!
520
00:39:13,320 --> 00:39:15,810
I also remember that when I returned,
New Year bells were ringing,...
521
00:39:15,810 --> 00:39:20,080
...while I was so tired
that I fell asleep in my clothes.
522
00:39:21,160 --> 00:39:23,770
Someone took off
the ring while I was asleep!
523
00:39:24,040 --> 00:39:26,010
This is terrible!
524
00:39:28,980 --> 00:39:32,450
Anna! We are home!
525
00:39:37,610 --> 00:39:41,380
My dear daughter,
have you woken up?
526
00:39:42,150 --> 00:39:43,710
Have you called me, "dear daughter"?
527
00:39:44,200 --> 00:39:47,340
You, you, my dearest.
528
00:39:47,690 --> 00:39:50,340
You've stolen a ring from me!
529
00:39:50,650 --> 00:39:52,830
Give me back the ring this instant!
530
00:39:53,300 --> 00:39:54,650
What ring?
531
00:39:55,170 --> 00:39:56,430
Did you take it?
532
00:39:56,430 --> 00:39:58,840
I haven't even seen it.
533
00:39:59,370 --> 00:40:01,950
I beg of you, return my ring!
534
00:40:02,200 --> 00:40:04,700
After all, I brought you snowdrops!
535
00:40:05,180 --> 00:40:10,850
Do you know, dear daughter, that we
can be executed because of your snowdrops?
536
00:40:10,900 --> 00:40:13,720
Only you can save us. Please!
537
00:40:14,480 --> 00:40:16,070
I don't know what you mean.
538
00:40:16,570 --> 00:40:20,260
The queen wants you
to take her to the place,...
539
00:40:20,260 --> 00:40:22,620
...where the snowdrops grow.
Or else we will be executed.
540
00:40:22,860 --> 00:40:24,060
Accompany the queen?!
541
00:40:24,380 --> 00:40:27,170
Oh, pity us!
542
00:40:28,000 --> 00:40:30,050
We are lost! Lost!
543
00:40:32,380 --> 00:40:35,890
But even the queen
cannot be shown to that place.
544
00:40:36,070 --> 00:40:37,610
That's not in my power.
545
00:40:38,570 --> 00:40:40,300
Then just show the way...
546
00:40:41,180 --> 00:40:42,540
No, I can't.
547
00:40:43,400 --> 00:40:46,370
Hey, I remembered about your ring...
548
00:40:46,370 --> 00:40:47,420
About my ring?
549
00:40:47,650 --> 00:40:50,970
Yes, I found it in our yard,...
550
00:40:50,970 --> 00:40:54,130
...and then the queen saw
it on me and took it away.
551
00:40:54,180 --> 00:40:57,940
Yes, yes, she said that
she will return it to you,...
552
00:40:57,940 --> 00:41:00,920
...if you show her the way to that place.
She said so, didn't she?
553
00:41:00,920 --> 00:41:03,050
Yes, yes, yes, that's what she said.
554
00:41:06,800 --> 00:41:09,730
I cannot lead even the queen there.
555
00:41:10,440 --> 00:41:13,860
I could probably pick
her some more snowdrops.
556
00:41:14,000 --> 00:41:15,950
Then I shall go with you.
557
00:41:16,300 --> 00:41:18,080
No! I can't go with you!
558
00:41:18,550 --> 00:41:19,430
But...
559
00:41:19,780 --> 00:41:22,550
Oh, well, go alone.
560
00:41:23,100 --> 00:41:27,020
Go, hurry, and remember
our lives are in your hands.
561
00:41:37,040 --> 00:41:41,330
As we agreed. You will follow Anna,
while I will run to the palace to tell the queen.
562
00:41:41,330 --> 00:41:45,430
Very well. But give
me plenty of colourful rags.
563
00:41:46,160 --> 00:41:48,090
What do you need those rags for?
564
00:41:48,300 --> 00:41:49,820
You are so unperceptive!
565
00:41:49,820 --> 00:41:55,280
I will hang them on branches and you will be able
to find the way to the place where the snowdrops grow.
566
00:41:55,280 --> 00:41:59,620
Ah, you are so clever!
567
00:42:29,740 --> 00:42:31,260
I am back, Your Highness.
568
00:42:31,260 --> 00:42:34,580
I will lead you to
the place, where snowdrops grow.
569
00:42:34,730 --> 00:42:37,020
So, we are leaving for the round lake.
570
00:42:37,270 --> 00:42:39,560
Yes. Let's move!
571
00:42:45,410 --> 00:42:46,900
Wait! Wait for me!
572
00:42:50,180 --> 00:42:51,270
I shall help you.
573
00:42:51,500 --> 00:42:52,840
Oh, she is so heartless.
574
00:43:47,920 --> 00:43:49,940
Faster! Faster!
575
00:43:59,830 --> 00:44:01,720
So you were following me.
576
00:44:01,720 --> 00:44:03,570
That's not fair. You promised.
577
00:44:04,110 --> 00:44:05,510
Hold on, you.
578
00:44:05,510 --> 00:44:08,300
Let me brush off the snow
579
00:44:08,300 --> 00:44:10,210
You promised me!
580
00:44:11,350 --> 00:44:13,470
Besides, you are almost there.
581
00:44:13,470 --> 00:44:14,690
Why are you angry?
582
00:44:14,690 --> 00:44:16,380
You tricked me.
I will not go further.
583
00:44:17,160 --> 00:44:19,220
- It is too late now.
- Why?
584
00:44:19,480 --> 00:44:22,010
Soon the queen and
her entourage will be here.
585
00:44:22,240 --> 00:44:24,140
Look at these marking.
586
00:44:25,620 --> 00:44:26,880
There...
587
00:44:28,370 --> 00:44:31,020
I am so stupid to have believed you.
588
00:44:32,260 --> 00:44:34,720
Ha! No use crying now.
589
00:44:40,530 --> 00:44:42,270
What now? Walk on foot?
590
00:44:42,430 --> 00:44:43,180
Affirmative, Your Highness.
591
00:44:43,360 --> 00:44:44,690
The sledge cannot go any further.
592
00:44:44,690 --> 00:44:46,440
There, be careful.
593
00:44:46,840 --> 00:44:48,440
And... jump!
594
00:44:50,390 --> 00:44:51,540
Oh, dear.
595
00:44:51,740 --> 00:44:53,260
Did you hurt yourself, Your Highness?
596
00:44:53,940 --> 00:44:55,780
No, I'm fine. I even liked it.
597
00:44:58,770 --> 00:45:00,040
It's cold.
598
00:45:00,040 --> 00:45:01,930
Your Highness. Your Highness!
599
00:45:02,080 --> 00:45:05,440
Come quickly over here.
Look, here is the sign.
600
00:45:06,180 --> 00:45:09,720
Your layabout brought
us to such an awful place.
601
00:45:09,990 --> 00:45:13,470
Hey, people, give
me another fur coat.
602
00:45:13,770 --> 00:45:14,560
Yes.
603
00:45:17,210 --> 00:45:19,400
Let me, Your Highness.
Maybe this will suit you?
604
00:45:19,400 --> 00:45:21,770
It's all the same to me now.
605
00:45:23,480 --> 00:45:25,420
Thank you.
You saved me from cold.
606
00:45:25,420 --> 00:45:27,490
Do not mention it.
It's my duty.
607
00:45:28,450 --> 00:45:30,490
Why are you drying you forehead?
Is it hot for you?
608
00:45:30,620 --> 00:45:32,990
Pardon me, Your Highness.
Guilty.
609
00:45:33,870 --> 00:45:36,160
Still, why are you
drying your forehead?
610
00:45:36,160 --> 00:45:37,970
You see, I'm all sweaty...
611
00:45:38,700 --> 00:45:41,510
What does sweaty mean?
612
00:45:41,790 --> 00:45:43,870
Well... You see...
613
00:45:43,870 --> 00:45:47,360
Your Highness,
that's what common folk say.
614
00:45:47,670 --> 00:45:49,730
It means that he is hot.
615
00:45:49,940 --> 00:45:50,880
Hot?
616
00:45:51,360 --> 00:45:53,020
While I am dying from cold?
617
00:45:53,380 --> 00:45:55,770
He is working vigorously with a spade.
618
00:45:56,720 --> 00:45:59,300
Is that so?
Give it to me.
619
00:45:59,300 --> 00:46:00,980
Yes.
620
00:46:02,030 --> 00:46:04,220
One... and two...
621
00:46:04,900 --> 00:46:06,820
And one... and two...
622
00:46:06,820 --> 00:46:09,300
- Your Highness, stop, you are, after all, the Queen!
- And one...
623
00:46:11,250 --> 00:46:12,970
Don't worry.
Nothing will happen to her.
624
00:46:12,970 --> 00:46:15,620
Your Highness, I beg of you,
you are not supposed to...
625
00:46:17,260 --> 00:46:19,870
And one... and two...
626
00:46:21,820 --> 00:46:25,150
And... one... And... two...
627
00:46:26,340 --> 00:46:28,730
And one... Oh...
628
00:46:29,090 --> 00:46:31,470
It's hot!
629
00:46:34,800 --> 00:46:36,230
I am completely sweaty.
630
00:46:36,660 --> 00:46:38,050
Oooo....
631
00:46:41,040 --> 00:46:43,200
Did I say something wrong? Yes?
632
00:46:43,200 --> 00:46:46,570
Not at all, Your Highness.
Everything is correct.
633
00:46:47,000 --> 00:46:51,220
That's it!
I am really, really sweaty.
634
00:46:57,350 --> 00:47:01,810
Please forgive me,
Brother Months, that this happened.
635
00:47:03,170 --> 00:47:05,160
Please forgive me, Brother April.
636
00:47:05,730 --> 00:47:08,140
I've lost your ring.
What shall I do now?
637
00:47:08,140 --> 00:47:11,800
Found it, found it!
I've found it!
638
00:47:12,080 --> 00:47:14,040
You don't say!
639
00:47:14,140 --> 00:47:16,600
Have you found the snowdrops?
640
00:47:20,920 --> 00:47:22,480
This is some miracle.
641
00:47:22,480 --> 00:47:25,330
- I've found a round lake.
- Impossible!
642
00:47:25,610 --> 00:47:29,580
You see, when we were in
the palace, I told the queen...
643
00:47:29,760 --> 00:47:33,530
...that we picked snowdrops
on the shore of a round lake.
644
00:47:33,530 --> 00:47:36,360
And it turns out it really exists!
645
00:47:36,620 --> 00:47:38,830
Oh, is that you, little one?!
646
00:47:38,930 --> 00:47:40,560
Oh, Mr. Soldier.
647
00:47:40,700 --> 00:47:42,060
What for did you
come to the forest today?
648
00:47:42,130 --> 00:47:47,010
Not of my own will,
but by the bidding of our queen.
649
00:47:47,260 --> 00:47:49,340
- The queen?
- Did you hear that?
650
00:47:49,340 --> 00:47:53,890
The queen ordered us to find a lake,
which does not exists in this parts.
651
00:47:54,290 --> 00:47:57,390
Oh, yes, it exists!
I've found it.
652
00:47:57,500 --> 00:47:59,870
Eh? What are you making up?
653
00:48:13,530 --> 00:48:15,980
Is this girl that layabout,
of whom you were talking?
654
00:48:16,160 --> 00:48:17,670
- Yes.
- Yes.
655
00:48:18,080 --> 00:48:21,530
I thought you would be scary
and ugly, but you are quite pretty.
656
00:48:23,660 --> 00:48:25,170
Why are they calling you a layabout?
657
00:48:25,730 --> 00:48:29,120
Was it you who
picked snowdrops for me?
658
00:48:29,810 --> 00:48:30,460
Yes.
659
00:48:31,560 --> 00:48:34,480
This means that
the basket of gold coins is yours.
660
00:48:34,840 --> 00:48:38,870
Would you also like some
beautiful clothes and precious jewellery?
661
00:48:39,220 --> 00:48:39,680
Want to?
662
00:48:40,680 --> 00:48:43,810
I am very happy that
you liked my flowers,...
663
00:48:44,080 --> 00:48:48,320
...but I don't need neither money,
nor clothes, nor any jewels.
664
00:48:49,260 --> 00:48:51,320
How can I then express my gratitude?
665
00:48:51,730 --> 00:48:53,950
I want you to return me my little ring.
666
00:48:54,510 --> 00:48:55,810
Your ring?
667
00:48:56,810 --> 00:48:57,950
Which ring?
668
00:48:58,670 --> 00:49:00,630
Er... Your Highness...
669
00:49:00,630 --> 00:49:05,290
- Don't listen to this good-for-nothing girl.
- She is making it all up, Your Highness.
670
00:49:05,450 --> 00:49:06,690
Making it up?!
671
00:49:06,690 --> 00:49:10,760
So you again lied to me, saying
the the ring was taken by the Queen?!
672
00:49:11,670 --> 00:49:13,660
I see. Show me the ring this instant!
673
00:49:13,660 --> 00:49:18,310
Your Highness, we don't
know what ring she is talking about.
674
00:49:18,940 --> 00:49:20,820
Well, how long will I have to wait?
675
00:49:21,180 --> 00:49:22,690
- Guards!
- Yes!
676
00:49:27,260 --> 00:49:28,610
So, where is the ring?
677
00:49:29,330 --> 00:49:33,470
We'll return the ring!
Here it is!
678
00:49:33,720 --> 00:49:34,870
My little ring!
679
00:49:34,870 --> 00:49:35,930
Silence!
680
00:49:37,040 --> 00:49:38,740
Give it to me this instant!
681
00:49:38,740 --> 00:49:39,840
Yes, of course.
682
00:49:42,080 --> 00:49:43,250
Here, Your Highness.
683
00:49:44,170 --> 00:49:45,920
Marvellous!
684
00:49:46,960 --> 00:49:49,040
Even I don't have one like this.
685
00:49:50,060 --> 00:49:51,750
Very well, I shall return it to you.
686
00:49:53,030 --> 00:49:54,480
Thank you.
You are very kind.
687
00:49:55,610 --> 00:49:59,820
But first you must tell me
where you picked the snowdrops.
688
00:50:00,500 --> 00:50:03,640
Oh, Your Highness,
don't ask me about that.
689
00:50:04,410 --> 00:50:05,210
Why?
690
00:50:05,430 --> 00:50:08,060
I... I cannot tell you.
691
00:50:09,850 --> 00:50:10,940
Why is that?
692
00:50:11,960 --> 00:50:14,490
I am the Queen and you must obey me.
693
00:50:14,490 --> 00:50:16,900
Or else I will order to execute you!
694
00:50:17,520 --> 00:50:18,420
As you wish.
695
00:50:18,550 --> 00:50:22,240
But I promised that I
would never tell anyone.
696
00:50:22,240 --> 00:50:23,660
Whom did you promise to?
697
00:50:23,770 --> 00:50:25,640
I cannot tell you.
698
00:50:27,650 --> 00:50:28,560
Anna!
699
00:50:28,560 --> 00:50:30,350
Tell! Tell quickly!
700
00:50:31,800 --> 00:50:33,990
Hmpf! Very well.
701
00:50:35,380 --> 00:50:38,070
If you don't want to speak,
then you will never see the ring again.
702
00:50:38,900 --> 00:50:39,770
Don't!
703
00:50:39,770 --> 00:50:41,410
I am throwing it!
704
00:50:41,410 --> 00:50:44,880
One... Two... Three...
705
00:50:46,510 --> 00:50:48,380
My little ring!
706
00:50:50,220 --> 00:50:51,780
Did you really think I threw it?
707
00:50:52,890 --> 00:50:56,030
Well? Here it is, in my hand.
708
00:50:56,360 --> 00:50:58,990
Just tell me, where the snowdrops are from,
and I will immediately return it.
709
00:50:59,420 --> 00:51:02,030
I don't understand,
why you are so stubborn.
710
00:51:04,630 --> 00:51:06,080
Well, are you going to speak?
711
00:51:11,690 --> 00:51:12,630
What's with you?
712
00:51:13,540 --> 00:51:15,030
Throw it away.
713
00:51:18,750 --> 00:51:22,210
Are you going to be like this?
Blame yourself, then.
714
00:51:24,890 --> 00:51:26,220
Where are you off to?
715
00:51:27,740 --> 00:51:32,530
Roll, roll, little ring
To the doorstep of the Spring.
716
00:51:32,560 --> 00:51:35,540
Over the Summer's high halls,
And through the Autumn's stalls.
717
00:51:35,540 --> 00:51:40,580
Onto the Winter's frozen attire,
Coming to rest by the New Year's bonfire!
718
00:51:49,020 --> 00:51:50,680
Oi, look, this is a blizzard!
719
00:51:55,090 --> 00:51:56,750
Brothers Months!
720
00:52:00,080 --> 00:52:01,630
Oi, oi, oi!
Help me! Save me!
721
00:52:01,630 --> 00:52:03,090
Your Highness!
722
00:52:05,010 --> 00:52:07,330
- Mama, my shawl!
- Forget it, fool.
723
00:53:48,230 --> 00:53:51,780
Look, look!
The spring has come!
724
00:53:56,560 --> 00:53:57,650
Can't be!
725
00:53:58,580 --> 00:54:00,020
A butterfly...
726
00:54:01,320 --> 00:54:05,260
I can't believe my eyes.
This cannot be!
727
00:54:05,260 --> 00:54:07,780
Look, the ice on the lake is melting!
728
00:54:07,780 --> 00:54:09,850
This can't be!
729
00:54:12,550 --> 00:54:14,350
Ah, everything has melted!
730
00:54:14,350 --> 00:54:15,970
Your Highness!
731
00:54:15,970 --> 00:54:18,940
- Come here quick!
- What is the matter there?
732
00:54:20,340 --> 00:54:22,240
Hurry up, Your Highness!
733
00:54:22,440 --> 00:54:25,300
Oh, they are disappearing!
734
00:54:31,940 --> 00:54:33,660
Where? Where are the snowdrops?
735
00:54:33,930 --> 00:54:35,580
They've just been growing here.
736
00:54:35,760 --> 00:54:37,500
So where have they disappeared to?
737
00:54:37,500 --> 00:54:41,640
Summer, summer!
Summer has come!
738
00:55:01,430 --> 00:55:05,030
It's hot. Somebody,
give me some water.
739
00:55:05,030 --> 00:55:08,200
Such heat. Nothing to breathe with...
740
00:55:08,640 --> 00:55:10,140
I am suffocating...
741
00:55:10,140 --> 00:55:11,830
Oh, I don't want to move...
742
00:55:13,260 --> 00:55:16,000
Still, something incredible is happening.
743
00:55:16,440 --> 00:55:17,860
Of course, this is not a dream.
744
00:55:18,080 --> 00:55:21,360
First came the spring,
then summer arrived.
745
00:55:30,240 --> 00:55:31,970
It's raining!
746
00:55:33,360 --> 00:55:35,900
What is happening?!
747
00:55:36,340 --> 00:55:38,410
Your Highness, here is your water.
748
00:55:38,410 --> 00:55:41,330
What do I need water for?
I am soaked through as it is.
749
00:55:42,760 --> 00:55:45,440
Yes, true, water is everywhere.
750
00:55:46,550 --> 00:55:50,450
It was summer just now,
and suddenly it started to rain so...
751
00:56:04,730 --> 00:56:08,010
Your Highness, this is late autumn.
752
00:56:08,910 --> 00:56:10,480
Then winter will come soon after?
753
00:56:15,170 --> 00:56:16,810
Hold on to me, Your Highness!
754
00:56:22,170 --> 00:56:24,200
Catch my fur coat!
755
00:56:24,880 --> 00:56:28,050
Oi, oi, I am flying somewhere.
756
00:56:32,290 --> 00:56:35,500
Mummy, I am letting go...
757
00:57:03,180 --> 00:57:06,420
Looks like the wind
has abated, Your Highness.
758
00:57:07,450 --> 00:57:10,510
Look, all leaves have
been blown from the trees.
759
00:57:10,610 --> 00:57:13,370
Oh, my poor bones.
760
00:57:13,610 --> 00:57:15,940
Did you hurt yourself, Professor?
761
00:57:15,940 --> 00:57:18,010
No, no, this is all a hallucination.
762
00:57:18,010 --> 00:57:22,510
Whatever is happening to us, today,
is the First of January by Nature's Law.
763
00:57:25,200 --> 00:57:26,450
Ah, look, it's snowing!
764
00:57:26,450 --> 00:57:27,840
Finally, this is correct.
765
00:57:30,940 --> 00:57:35,020
Ha, I told you, I told you so!
Look, real winter! I was right!
766
00:57:35,020 --> 00:57:36,890
It's snowing!
It's snowing!
767
00:57:36,890 --> 00:57:38,840
He behaves like a child.
768
00:57:39,910 --> 00:57:43,770
Snow and ice is here!
769
00:57:43,770 --> 00:57:46,510
My truth has prevailed!
770
00:57:46,510 --> 00:57:48,310
Look, the lake has
become covered with ice, too.
771
00:57:48,310 --> 00:57:50,100
There... There... Oh!
772
00:57:50,980 --> 00:57:52,540
Oi! Oi! Hold me!
773
00:57:53,210 --> 00:57:54,890
Truly, like a kid.
774
00:57:55,860 --> 00:57:58,320
Ah, it's becoming scary.
775
00:57:59,460 --> 00:58:02,000
I will soon freeze through.
776
00:58:02,570 --> 00:58:04,110
Give me my coat.
777
00:58:04,110 --> 00:58:06,000
And give us the coats!
778
00:58:07,170 --> 00:58:08,800
Quick! Where is my fur coat?
779
00:58:09,300 --> 00:58:12,290
Alas, everything has been
carried away by the wind.
780
00:58:13,720 --> 00:58:15,050
Oh, look up there! A fur coat!
781
00:58:15,580 --> 00:58:19,360
- That's my coat!
- No, it's mine, I saw it first!
782
00:58:19,360 --> 00:58:22,050
- No, I was first!
- You call yourself mother?!
783
00:58:22,050 --> 00:58:24,280
- Mine!
- No, mine, will not give!
784
00:58:24,280 --> 00:58:26,770
- Mine! Mine!
- Will not give it to you!
785
00:58:26,770 --> 00:58:28,220
How lowly!
786
00:58:28,220 --> 00:58:30,310
They are fighting like two dogs!
787
00:58:30,460 --> 00:58:32,440
You call yourself my own daughter!
788
00:58:32,440 --> 00:58:33,900
Take this!
789
00:58:33,900 --> 00:58:36,710
You, viper, behave yourself like a dog!
790
00:58:43,940 --> 00:58:47,500
This is just absurd!
This cannot be!
791
00:58:59,320 --> 00:59:02,600
What, attacking the queen?!
Away with you!
792
00:59:04,450 --> 00:59:07,150
Calm down, Your Highness,
I've chased them away.
793
00:59:08,160 --> 00:59:11,280
I am scared anyway.
People turning into dogs...
794
00:59:11,690 --> 00:59:13,120
It's cold again.
795
00:59:13,120 --> 00:59:15,230
Not to worry.
We'll make a fire.
796
00:59:16,010 --> 00:59:17,450
Oh. Look at the lake!
797
00:59:20,550 --> 00:59:22,090
A fire is burning there!
798
00:59:22,090 --> 00:59:23,740
Magic again?!
799
00:59:35,590 --> 00:59:37,820
Now, open your
eyes and look around.
800
00:59:42,430 --> 00:59:44,810
Ah, my little ring!
801
00:59:46,300 --> 00:59:48,890
And this beautiful, warm fur coat!
802
00:59:49,990 --> 00:59:54,610
This is my present to your for
being able to keep your promise.
803
00:59:55,380 --> 00:59:58,230
This sledge is also yours.
Return home in it.
804
00:59:59,130 --> 01:00:01,420
What? And the sledge is for me?!
805
01:00:01,670 --> 01:00:03,700
Look, there is your coachman.
806
01:00:04,300 --> 01:00:07,160
Excuse me, could
you please give us a ride to...
807
01:00:07,690 --> 01:00:09,580
I am the Queen of this land.
808
01:00:10,120 --> 01:00:12,790
Immediately take me
to the palace on this sledge!
809
01:00:14,290 --> 01:00:16,120
This girl is the master of the sledge.
810
01:00:16,120 --> 01:00:17,730
Ask her.
811
01:00:18,490 --> 01:00:19,880
Should I ask this plain girl?
812
01:00:20,580 --> 01:00:23,300
Ah, this is that very same layabout.
813
01:00:24,460 --> 01:00:28,100
Oh, is that you, young'n.
Glad to see you.
814
01:00:29,440 --> 01:00:30,800
Good day, Mr. Soldier.
815
01:00:30,800 --> 01:00:32,210
We meet again.
816
01:00:32,210 --> 01:00:34,860
But you are not recognisable.
You look like a true queen.
817
01:00:35,960 --> 01:00:37,340
What are you saying?
I am the Queen here.
818
01:00:37,500 --> 01:00:39,730
Of course. Pardon me, Your Highness.
819
01:00:42,880 --> 01:00:43,550
Why are the dogs here?
820
01:00:43,800 --> 01:00:44,780
Ah, so you come back?
821
01:00:44,780 --> 01:00:48,350
These are your stepmother and sister.
They quarrelled and turned into dogs.
822
01:00:48,460 --> 01:00:50,830
How could they turn into dogs?
823
01:00:52,210 --> 01:00:55,080
Yes, these dog were your relatives.
824
01:00:55,800 --> 01:00:57,940
My relatives?
Could this really happen?
825
01:01:03,020 --> 01:01:05,060
People turned into dogs?
826
01:01:05,540 --> 01:01:09,120
They were snarling and throwing
themselves at each other, so they became dogs.
827
01:01:10,080 --> 01:01:13,940
So many miracles happened today,
that even this could come to pass.
828
01:01:14,040 --> 01:01:16,690
Still, they've become affectionate.
829
01:01:17,710 --> 01:01:21,610
Are they going
to stay as dogs until they die?
830
01:01:22,190 --> 01:01:23,310
Why?
831
01:01:23,500 --> 01:01:25,910
They will guard the house
and the yard, and then,...
832
01:01:25,910 --> 01:01:30,120
...if they become nice,
bring them here on New Year's Eve.
833
01:01:30,430 --> 01:01:32,070
And then they
will turn back into humans?
834
01:01:33,640 --> 01:01:34,270
Yes.
835
01:01:36,400 --> 01:01:37,260
That's wonderful.
836
01:01:37,260 --> 01:01:40,390
You are too kind.
They have given you so much grief.
837
01:01:40,940 --> 01:01:45,440
And for that they were punished.
838
01:01:46,590 --> 01:01:49,760
I too... was not fair to her.
839
01:01:51,420 --> 01:01:52,400
That is so.
840
01:01:54,710 --> 01:01:57,050
Please, Your Highness,
be seated in the sledge.
841
01:01:57,340 --> 01:01:59,900
What? You would agree
to give me a ride to the palace?
842
01:02:00,490 --> 01:02:02,360
I will gladly do it.
843
01:02:03,780 --> 01:02:06,860
Are you not angry
that I... threw away your ring?
844
01:02:07,610 --> 01:02:09,370
It was not lost. Here it is.
845
01:02:16,400 --> 01:02:17,400
But...
846
01:02:18,040 --> 01:02:20,370
Your Highness, do go.
847
01:02:20,520 --> 01:02:24,400
The palace is far away, while you
are without your fur coat and in such a frost.
848
01:02:25,260 --> 01:02:27,890
If mine fits you, please take it.
849
01:02:28,540 --> 01:02:31,090
You... are gifting me with your fur coat?
850
01:02:32,390 --> 01:02:36,140
Ah, such a warm fur coat.
851
01:02:37,120 --> 01:02:39,460
It suits you very well, Your Highness.
852
01:02:39,960 --> 01:02:42,710
Look, how alike we are.
853
01:02:43,080 --> 01:02:43,620
Yes.
854
01:02:46,370 --> 01:02:50,010
Oh, Your Highness, I must confess,...
855
01:02:50,010 --> 01:02:53,410
...that it was she, who helped
me to find the prettiest fir for you.
856
01:02:53,410 --> 01:02:56,440
And one more thing...
You both are orphans.
857
01:02:56,710 --> 01:02:58,680
- Is that so?
- Yes.
858
01:03:02,760 --> 01:03:05,120
Well, gentlemen, fare you well!
859
01:03:06,220 --> 01:03:08,610
Goodbye, dear Brother Months!
860
01:03:08,930 --> 01:03:10,100
Goodbye!
861
01:03:10,290 --> 01:03:11,650
Let's go!
862
01:03:26,130 --> 01:03:30,730
{\k28}Do{\k14}n{\k20}na {\k27}ni {\k20}do{\k15}n{\k22}na {\k34}ni{\k35}
{\k15}chi{\k18}i{\k45}sa{\k20}ku {\k22}te {\k126}mo
863
01:03:31,050 --> 01:03:35,720
{\k25}Do{\k12}n{\k30}na {\k25}ni {\k21}do{\k21}n{\k18}na {\k31}ni{\k31}
{\k23}mi{\k18}su{\k39}bo{\k19}ra{\k30}shi{\k30}ku {\k50}te {\k45}mo
864
01:03:35,720 --> 01:03:38,780
{\k17}Ya{\k17}sa{\k85}shi{\k83}i {\k22}ko{\k21}ko{\k21}ro {\k40}ga
865
01:03:38,960 --> 01:03:42,590
{\k17}Ya{\k20}sa{\k54}shi{\k43}i {\k29}ko{\k40}ko{\k48}ro {\k112}ga
866
01:03:42,590 --> 01:03:51,690
{\k46}Ma{\k50}fu{\k38}yu {\k44}no {\k44}mo{\k34}ri
{\k36}ni {\k48}ha{\k86}na {\k102}wo{\k51} {\k41}sa{\k35}ka{\k77}se{\k178}ta
867
01:03:52,340 --> 01:03:54,900
{\k53}Mo{\k33}ri {\k35}wa {\k20}i{\k22}ma {\k44}ha{\k49}ru
868
01:03:55,660 --> 01:03:58,330
{\k57}Mo{\k24}ri {\k40}wa {\k16}i{\k22}ma {\k48}ha{\k60}ru
869
01:03:58,960 --> 01:04:03,170
{\k45}Mo{\k39}ri {\k337}wa
870
01:04:03,860 --> 01:04:08,000
{\k28}Do{\k19}ko{\k16}ka {\k23}de{\k18}
do{\k20}ko{\k20}ka {\k62}de {\k15}u{\k64}ta{\k42}tte{\k42}i{\k45}ru
871
01:04:08,760 --> 01:04:13,340
{\k24}Do{\k19}ko{\k22}ka {\k19}de {\k16}do{\k21}ko{\k25}ka {\k57}de
{\k24}ha{\k24}ru {\k41}ga {\k19}u{\k58}ta{\k26}tte{\k20}i{\k43}ru
872
01:04:13,340 --> 01:04:16,670
{\k20}Ke{\k19}na{\k84}ge {\k79}na {\k27}ko{\k22}ko{\k18}ro {\k64}ga
873
01:04:16,670 --> 01:04:20,060
{\k20}Ke{\k19}na{\k43}ge {\k42}na {\k29}ko{\k50}ko{\k38}ro {\k98}ga
874
01:04:20,320 --> 01:04:29,590
{\k44}Ma{\k34}fu{\k51}yu {\k43}no {\k46}mo{\k37}ri {\k44}ni
{\k38}ha{\k84}na {\k100}wo{\k61} {\k35}sa{\k33}ka{\k88}se{\k189}ta
875
01:04:30,060 --> 01:04:32,850
{\k65}Mo{\k22}ri {\k38}wa {\k16}i{\k20}ma {\k50}ha{\k68}ru
876
01:04:33,300 --> 01:04:35,970
{\k65}Mo{\k22}ri {\k38}wa {\k24}i{\k20}ma {\k50}ha{\k48}ru
877
01:04:36,720 --> 01:04:40,950
{\k45}Mo{\k38}ri {\k340}wa
878
01:04:41,580 --> 01:04:46,430
{\k49}Mo{\k20}ri {\k24}wa{\k120} {\k34}i{\k44}ki{\k41}te{\k24}i{\k129}ru
879
01:04:48,110 --> 01:04:52,860
{\k46}Mo{\k22}ri {\k25}wa{\k117} {\k35}i{\k38}ki{\k40}te{\k26}i{\k126}ru
880
01:03:26,130 --> 01:03:30,730
Doesn't matter
How small it is
881
01:03:31,050 --> 01:03:35,720
Doesn't matter
How poor it is
882
01:03:35,720 --> 01:03:38,780
The gentle heart
883
01:03:38,960 --> 01:03:42,590
The gentle heart
884
01:03:42,590 --> 01:03:51,690
Made flowers in
Winter forest bloom
885
01:03:52,340 --> 01:03:54,900
Now it is spring
In the forest
886
01:03:55,660 --> 01:03:58,330
Now it is spring
In the forest
887
01:03:58,960 --> 01:04:03,170
In the forest
888
01:04:03,860 --> 01:04:08,000
Somewhere, somewhere
Someone is singing
889
01:04:08,760 --> 01:04:13,340
Somewhere, somewhere
The Spring is singing
890
01:04:13,340 --> 01:04:16,670
The brave heart
891
01:04:16,670 --> 01:04:20,060
The brave heart
892
01:04:20,320 --> 01:04:29,590
Made flowers in
Winter forest bloom
893
01:04:30,060 --> 01:04:32,850
Now it is spring
In the forest
894
01:04:33,300 --> 01:04:35,970
Now it is spring
In the forest
895
01:04:36,720 --> 01:04:40,950
In the forest
896
01:04:41,580 --> 01:04:46,430
The forest is alive
897
01:04:48,110 --> 01:04:52,860
The forest is alive
898
01:03:26,130 --> 01:03:30,730
{\k29}ど{\k15}ん{\k17}な{\k29}に {\k24}ど{\k15}ん{\k17}な{\k26}に{\k40}
{\k34}小{\k44}さ{\k20}く{\k24}て{\k126}も
899
01:03:31,050 --> 01:03:35,720
{\k21}ど{\k18}ん{\k26}な{\k22}に {\k27}ど{\k12}ん{\k27}な{\k34}に{\k28}
{\k20}み{\k19}す{\k40}ぼ{\k19}ら{\k23}し{\k36}く{\k48}て{\k47}も
900
01:03:35,720 --> 01:03:38,780
{\k19}や{\k16}さ{\k86}し{\k78}い{\k69}心{\k38}が
901
01:03:38,960 --> 01:03:42,590
{\k19}や{\k18}さ{\k52}し{\k32}い{\k130}心{\k112}が
902
01:03:42,590 --> 01:03:51,690
{\k47}真{\k88}冬{\k42}の{\k79}森{\k38}に
{\k126}花{\k115}を{\k41}{\k46}咲{\k38}か{\k80}せ{\k170}た
903
01:03:52,340 --> 01:03:54,900
{\k85}森{\k38}は{\k20}い{\k18}ま{\k95}春
904
01:03:55,660 --> 01:03:58,330
{\k78}森{\k39}は{\k20}い{\k18}ま{\k112}春
905
01:03:58,960 --> 01:04:03,170
{\k85}森{\k336}は
906
01:04:03,860 --> 01:04:08,000
{\k26}ど{\k19}こ{\k20}か{\k22}で {\k16}ど{\k20}こ{\k19}か{\k40}で{\k25}
{\k62}歌{\k56}って{\k44}い{\k45}る
907
01:04:08,760 --> 01:04:13,340
{\k20}ど{\k21}こ{\k22}か{\k19}で{\k17} ど{\k22}こ{\k24}か{\k26}で{\k35}
{\k44}春{\k41}が{\k62}歌{\k45}って{\k19}い{\k41}る
908
01:04:13,340 --> 01:04:16,670
{\k21}け{\k17}な{\k83}げ{\k82}な{\k66}心{\k64}が
909
01:04:16,670 --> 01:04:20,060
{\k21}け{\k17}な{\k43}げ{\k37}な{\k124}心{\k97}が
910
01:04:20,320 --> 01:04:29,590
{\k47}真{\k87}冬{\k37}の{\k84}森{\k45}に
{\k123}花{\k98}を{\k54}{\k42}咲{\k33}か{\k86}せ{\k191}た
911
01:04:30,060 --> 01:04:32,850
{\k87}森{\k44}は{\k12}い{\k19}ま{\k117}春
912
01:04:33,300 --> 01:04:35,970
{\k91}森{\k40}は{\k16}い{\k19}ま{\k101}春
913
01:04:36,720 --> 01:04:40,950
{\k82}森{\k341}は
914
01:04:41,580 --> 01:04:46,430
{\k69}森{\k24}は {\k119}{\k35}生{\k40}き{\k44}て{\k26}い{\k34}る{\k94}
915
01:04:48,110 --> 01:04:52,860
{\k65}森{\k28}は {\k119}{\k30}生{\k40}き{\k42}て{\k26}い{\k34}る{\k91}
916
01:04:06,020 --> 01:04:13,420
Based on the Russian fairy
tale by Samuel Marshak
917
01:04:34,220 --> 01:04:37,580
English subtitles and timing:
neo1024
918
01:04:37,580 --> 01:04:39,920
Proofreading and corrections:
creamstar
919
01:04:39,920 --> 01:04:43,680
Song translation: annefan
920
01:04:43,680 --> 01:04:47,670
Song lyrics transcript: symphony137
YouTube IDs: tkB_7rcezSw and d6w16ftAEfA
921
01:04:59,230 --> 01:05:04,730
{\fad(0,500)\fs30\pos(550.66,519)}The End
73217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.