All language subtitles for Mori wa Ikiteiru - Twelve Months (1980) [synced to jpn audio]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,740 --> 00:00:34,190 {\fad(0,700)\pos(427.675,98)}Twelve Months 2 00:01:20,610 --> 00:01:22,250 Fly to me, my dears! 3 00:01:22,770 --> 00:01:24,860 Here's some bread for you. 4 00:01:30,820 --> 00:01:32,060 And this is for you. 5 00:01:32,060 --> 00:01:35,280 Share fairly, so everyone gets something. 6 00:01:49,520 --> 00:01:52,390 Anna! Anna!! 7 00:01:53,880 --> 00:01:54,580 I'm here. 8 00:02:07,330 --> 00:02:08,940 Are you feeding those freeloaders again? 9 00:02:08,940 --> 00:02:10,860 Have you forgotten that work awaits you? 10 00:02:10,860 --> 00:02:13,130 I'm so tired of you, you good-for-nothing girl. 11 00:02:13,210 --> 00:02:16,720 Take the axe and go to the forest for some brushwood. 12 00:02:17,070 --> 00:02:19,160 Go. Go, and feed your birds there. 13 00:02:19,160 --> 00:02:20,370 Begone!! 14 00:02:22,940 --> 00:02:24,900 Just you try coming back! 15 00:02:24,900 --> 00:02:27,180 - Anna! - Yes? 16 00:02:28,970 --> 00:02:32,200 We are going to the town to buy New Years presents. 17 00:02:32,200 --> 00:02:36,030 And you, go immediately to the forest and gather lots of brushwood, understood? 18 00:02:36,740 --> 00:02:37,330 Yes. 19 00:02:37,860 --> 00:02:40,580 Let's go quickly or there won't be anything left to buy because of her. 20 00:02:40,840 --> 00:02:43,510 Alright, my dear. I, too, am eager to visit the town. 21 00:03:01,150 --> 00:03:05,720 {\k27}Na{\k31}ka{\k32}na{\k22}i {\k62}wa{\k86} {\k32}ka{\k19}na{\k33}shi{\k30}ku{\k31}te {\k52}mo 22 00:03:05,720 --> 00:03:10,330 {\k30}Ma{\k35}shi{\k59}ro{\k36}i{\k71} {\k79}yu{\k28}ki {\k124}ga 23 00:03:10,450 --> 00:03:15,080 {\k18}Ka{\k20}na{\k64}shi{\k30}mi {\k25}wo {\k35}ke{\k53}shi{\k42}te {\k20}ku{\k27}re{\k27}ru {\k35}ka{\k67}ra 24 00:03:15,080 --> 00:03:20,340 {\k18}Ka{\k20}na{\k62}shi{\k32}mi {\k25}wo {\k35}ke{\k49}shi{\k36}te {\k30}ku{\k27}re{\k40}ru {\k24}ka{\k128}ra 25 00:03:20,810 --> 00:03:25,460 {\k34}Ku{\k29}ji{\k44}ke{\k37}na{\k19}i{\k106} {\k19}hi{\k62}to{\k34}ri {\k32}de{\k50}mo 26 00:03:25,460 --> 00:03:30,100 {\k33}O{\k52}o{\k38}ki{\k109}na {\k72}mo{\k47}ri {\k113}ga 27 00:03:30,100 --> 00:03:34,570 {\k28}Ya{\k28}sa{\k80}shi{\k30}ku {\k39}tsu{\k28}tsu{\k24}n{\k24}de{\k31} ku{\k28}re{\k27}ru {\k37}ka{\k43}ra 28 00:03:34,570 --> 00:03:39,640 {\k42}Ya{\k26}sa{\k86}shi{\k37}ku {\k32}tsu{\k28}tsu{\k29}n{\k26}de{\k23} ku{\k29}re{\k30}ru {\k33}ka{\k86}ra 29 00:03:39,890 --> 00:03:48,750 {\k113}Mo{\k56}ri {\k59}wa {\k38}wa{\k40}ta{\k37}shi {\k62}no{\k51} {\k61}ka{\k37}a{\k60}sa{\k66}n {\k34}no {\k43}mu{\k129}ne 30 00:03:48,750 --> 00:03:57,920 {\k130}Mo{\k63}ri {\k53}wa {\k30}wa{\k46}ta{\k37}shi {\k58}no{\k54} {\k58}ka{\k41}a{\k71}sa{\k39}n {\k84}no {\k35}mu{\k118}ne 31 00:04:06,960 --> 00:04:11,470 {\k36}Na{\k30}ka{\k31}na{\k25}i {\k53}wa{\k86} {\k27}i{\k34}ji{\k25}wa{\k24}ru {\k29}ni {\k51}mo 32 00:04:11,470 --> 00:04:15,720 {\k41}Mas{\k26}shi{\k48}ro{\k19}i{\k90} {\k65}yu{\k58}ki {\k79}ga 33 00:04:16,020 --> 00:04:20,650 {\k33}Tsu{\k21}ra{\k83}sa {\k25}wo{\k43} ke{\k46}shi{\k33}te {\k29}ku{\k26}re{\k25}ru {\k28}ka{\k71}ra 34 00:04:20,650 --> 00:04:26,120 {\k26}Tsu{\k28}ra{\k77}sa {\k38}wo{\k27} ke{\k48}shi{\k34}te {\k35}ku{\k26}re{\k25}ru {\k38}ka{\k145}ra 35 00:04:26,340 --> 00:04:31,100 {\k30}Ku{\k42}ji{\k40}ke{\k32}na{\k43}i {\k64}{\k54}sa{\k19}mi{\k37}shi{\k24}ku{\k32}te {\k59}mo 36 00:04:31,100 --> 00:04:35,180 {\k33}O{\k42}o{\k46}ki{\k111}na {\k60}mo{\k49}ri {\k67}ga 37 00:04:35,580 --> 00:04:40,000 {\k41}Ya{\k20}sa{\k90}shi{\k37}ku {\k25}u{\k51}ta{\k29}tte {\k25}ku{\k29}re{\k25}ru {\k33}ka{\k37}ra 38 00:04:40,120 --> 00:04:45,170 {\k41}Ya{\k20}sa{\k90}shi{\k37}ku {\k25}u{\k51}ta{\k33}tte {\k21}ku{\k29}re{\k34}ru {\k41}ka{\k83}ra 39 00:04:45,420 --> 00:04:53,990 {\k108}Mo{\k58}ri {\k58}wa {\k32}wa{\k50}ta{\k41}shi {\k70}no{\k37} {\k64}ka{\k35}a{\k61}sa{\k52}n {\k54}no {\k32}ko{\k105}e 40 00:04:54,300 --> 00:05:03,080 {\k108}Mo{\k68}ri {\k59}wa {\k30}wa{\k52}ta{\k40}shi {\k60}no{\k50} {\k51}ka{\k45}a{\k69}sa{\k41}n {\k88}no {\k27}ko{\k90}e 41 00:05:03,180 --> 00:05:08,290 {\k56}Na{\k28}ka{\k32}na{\k25}i {\k56}wa{\k98} {\k28}ka{\k25}na{\k32}shi{\k29}ku{\k38}te {\k64}mo 42 00:05:08,290 --> 00:05:17,320 {\k31}Ku{\k30}ji{\k49}ke{\k41}na{\k25}i{\k122} {\k36}hi{\k138}to{\k80}ri {\k63}de{\k288}mo 43 00:03:01,150 --> 00:03:05,720 I am not crying Even if I am sad 44 00:03:05,720 --> 00:03:10,330 For the pure white snow 45 00:03:10,450 --> 00:03:15,080 Will erase the sadness 46 00:03:15,080 --> 00:03:20,340 Will erase the sadness 47 00:03:20,810 --> 00:03:25,460 Even if I am alone, I am not broken 48 00:03:25,460 --> 00:03:30,100 For the large forest 49 00:03:30,100 --> 00:03:34,570 Will embrace me gently 50 00:03:34,570 --> 00:03:39,640 Will embrace me gently 51 00:03:39,890 --> 00:03:48,750 The forest that is My mother's breast 52 00:03:48,750 --> 00:03:57,920 The forest that is My mother's breast 53 00:04:06,960 --> 00:04:11,470 I am not crying Even if treated unkindly 54 00:04:11,470 --> 00:04:15,720 For the pure white snow 55 00:04:16,020 --> 00:04:20,650 Will erase the pain 56 00:04:20,650 --> 00:04:26,120 Will erase the pain 57 00:04:26,340 --> 00:04:31,100 I am not broken Even if I am lonely 58 00:04:31,100 --> 00:04:35,180 For the large forest 59 00:04:35,580 --> 00:04:40,000 Will sing gently 60 00:04:40,120 --> 00:04:45,170 Will sing gently 61 00:04:45,420 --> 00:04:53,990 The forest that is My mothers voice 62 00:04:54,300 --> 00:05:03,080 The forest that is My mothers voice 63 00:05:03,180 --> 00:05:08,290 I wont cry Even if I am sad 64 00:05:08,290 --> 00:05:17,320 I wont be broken Even if I am alone 65 00:03:01,150 --> 00:03:05,720 {\k28}泣{\k34}か{\k31}な{\k24}い{\k41}わ{\k101} {\k53}悲{\k31}し{\k32}く{\k31}て{\k51}も 66 00:03:05,720 --> 00:03:10,330 {\k30}真{\k89}白{\k74}い{\k36}{\k111}雪{\k121}が 67 00:03:10,450 --> 00:03:15,080 {\k38}悲{\k46}し{\k48}み{\k32}を {\k26}消{\k53}し{\k33}て{\k33}く{\k24}れ{\k26}る{\k39}か{\k65}ら 68 00:03:15,080 --> 00:03:20,340 {\k38}悲{\k46}し{\k48}み{\k32}を {\k31}消{\k48}し{\k33}て{\k33}く{\k24}れ{\k27}る{\k39}か{\k127}ら 69 00:03:20,810 --> 00:03:25,460 {\k33}く{\k29}じ{\k47}け{\k33}な{\k39}い{\k74} {\k38}ひ{\k59}と{\k33}り{\k29}で{\k51}も 70 00:03:25,460 --> 00:03:30,100 {\k71}大{\k53}き{\k118}な{\k117}森{\k105}が 71 00:03:30,100 --> 00:03:34,570 {\k32}や{\k21}さ{\k86}し{\k33}く{\k59}包{\k24}ん{\k36}で {\k21}く{\k30}れ{\k23}る{\k36}か{\k46}ら 72 00:03:34,570 --> 00:03:39,640 {\k44}や{\k23}さ{\k88}し{\k29}く{\k68}包{\k21}ん{\k25}で {\k24}く{\k38}れ{\k22}る{\k40}か{\k85}ら 73 00:03:39,890 --> 00:03:48,750 {\k167}森{\k61}は{\k34}わ{\k44}た{\k36}し{\k62}の{\k50} {\k55}か{\k47}あ{\k59}さ{\k65}ん{\k40}の{\k166}胸 74 00:03:48,750 --> 00:03:57,920 {\k190}森{\k49}は{\k41}わ{\k44}た{\k32}し{\k62}の{\k46} {\k64}か{\k42}あ{\k70}さ{\k68}ん{\k56}の{\k153}胸 75 00:04:06,960 --> 00:04:11,470 {\k35}泣{\k35}か{\k29}な{\k29}い{\k47}わ{\k87} {\k31}い{\k29}じ{\k27}わ{\k26}る{\k29}に{\k49}も 76 00:04:11,470 --> 00:04:15,720 {\k30}真{\k82}白{\k58}い{\k50}{\k129}雪{\k76}が 77 00:04:16,020 --> 00:04:20,650 {\k33}つ{\k21}ら{\k83}さ{\k27}を {\k38}消{\k49}し{\k38}て{\k24}く{\k28}れ{\k26}る{\k31}か{\k65}ら 78 00:04:20,650 --> 00:04:26,120 {\k26}つ{\k20}ら{\k86}さ{\k25}を {\k37}消{\k49}し{\k39}て{\k31}く{\k28}れ{\k22}る{\k37}か{\k147}ら 79 00:04:26,340 --> 00:04:31,100 {\k31}く{\k28}じ{\k53}け{\k35}な{\k42}い{\k62} {\k52}さ{\k27}み{\k35}し{\k26}く{\k28}て{\k57}も 80 00:04:31,100 --> 00:04:35,180 {\k61}大{\k59}き{\k109}な{\k112}森{\k67}が 81 00:04:35,580 --> 00:04:40,000 {\k32}や{\k26}さ{\k89}し{\k41}く{\k52}歌{\k51}って {\k25}く{\k32}れ{\k27}る{\k30}か{\k37}ら 82 00:04:40,120 --> 00:04:45,170 {\k39}や{\k23}さ{\k90}し{\k31}く{\k64}歌{\k50}って {\k29}く{\k22}れ{\k35}る{\k36}か{\k86}ら 83 00:04:45,420 --> 00:04:53,990 {\k165}森{\k48}は{\k41}わ{\k51}た{\k38}し{\k66}の{\k47} {\k61}か{\k35}あ{\k89}さ{\k40}ん{\k36}の{\k140}声 84 00:04:54,300 --> 00:05:03,080 {\k179}森{\k51}は{\k38}わ{\k49}た{\k40}し{\k63}の{\k48} {\k49}か{\k47}あ{\k91}さ{\k39}ん{\k59}の{\k125}声 85 00:05:03,180 --> 00:05:08,290 {\k43}泣{\k43}か{\k32}な{\k28}い{\k52}わ{\k97} {\k54}悲{\k33}し{\k28}く{\k40}て{\k62}も 86 00:05:08,290 --> 00:05:17,320 {\k31}く{\k32}じ{\k44}け{\k45}な{\k54}い{\k92} {\k38}ひ{\k134}と{\k79}り{\k71}で{\k283}も 87 00:03:16,000 --> 00:03:23,090 Script: Tomoe Ryu Kimio Yabuki 88 00:03:23,820 --> 00:03:27,900 Director: Kimio Yabuki 89 00:03:29,090 --> 00:03:33,460 Art Director: Syuhei Kawamoto 90 00:03:35,000 --> 00:03:44,150 Animators: Michihiro Kaneyama, Takashi Abe, Mokuna, Akihiro Ogawa 91 00:03:45,830 --> 00:03:48,750 Composer: Vladimir Krivcov 92 00:03:50,930 --> 00:03:55,040 Music: Leningrad Philharmonic Symphonic Orchestra 93 00:05:32,600 --> 00:05:34,000 Good afternoon, Mr. Soldier. 94 00:05:35,050 --> 00:05:36,440 Good afternoon, young one. 95 00:05:37,040 --> 00:05:38,980 Looks like you've become lost. 96 00:05:38,980 --> 00:05:41,210 Aren't you scared to be alone in the forest? 97 00:05:41,500 --> 00:05:43,260 Not at all. 98 00:05:43,880 --> 00:05:45,260 I must collect brushwood. 99 00:05:45,340 --> 00:05:47,520 At this time?! 100 00:05:47,960 --> 00:05:50,270 Who sent you during such weather? 101 00:05:50,270 --> 00:05:52,290 It couldn't have been your own mother! 102 00:05:52,760 --> 00:05:54,740 My awful stepmother sent me. 103 00:05:55,350 --> 00:05:57,420 - My mother died. - I see... 104 00:05:57,590 --> 00:06:00,640 Is there no one who can do something on your behalf? 105 00:06:00,820 --> 00:06:01,690 No, no one. 106 00:06:01,900 --> 00:06:07,380 And where is your father? Why does he allow your stepmother to hurt you? 107 00:06:07,880 --> 00:06:11,390 My daddy... he's also dead. 108 00:06:12,490 --> 00:06:14,480 Oh, you poor dear. 109 00:06:14,660 --> 00:06:17,540 So small and already a complete orphan. 110 00:06:18,860 --> 00:06:22,570 Oh well, don't be sad. I'll help you now. 111 00:06:23,170 --> 00:06:25,200 Oh, no, Mr. Soldier, don't! 112 00:06:25,880 --> 00:06:30,820 Don't worry, I'll fill your sledge with brushwood in a blink. 113 00:06:32,090 --> 00:06:33,900 Thank you, Mr. Soldier! 114 00:06:48,770 --> 00:06:53,690 Well... I didn't think I would meet anyone in the forest at this time... 115 00:06:54,290 --> 00:06:56,090 Have you come for brushwood as well? 116 00:06:56,650 --> 00:07:00,270 Oh, no. I was ordered to go to the forest... 117 00:07:00,270 --> 00:07:02,980 ...and cut the prettiest fir for one very capricious girl. 118 00:07:03,220 --> 00:07:05,800 And who is she, this capricious girl? 119 00:07:06,680 --> 00:07:08,140 Our queen. 120 00:07:08,840 --> 00:07:10,820 What? A fir tree for the queen herself?! 121 00:07:11,430 --> 00:07:13,180 Yes, a fir for the queen. 122 00:07:13,180 --> 00:07:16,140 And I must hasten so I can set it up in the largest hall of the palace. 123 00:07:16,710 --> 00:07:17,360 What for? 124 00:07:17,680 --> 00:07:19,640 Have you forgotten that tomorrow is New Years? 125 00:07:19,640 --> 00:07:25,830 The fir will be decorated with golden and silver toys, as well as precious stones. 126 00:07:25,930 --> 00:07:30,340 And the queen's most cherished dolls will also sit under it. 127 00:07:31,390 --> 00:07:35,100 Oh? Does your queen still play with dolls? 128 00:07:35,390 --> 00:07:36,680 Of course. 129 00:07:37,330 --> 00:07:41,540 After all, she is about your age. 130 00:07:42,520 --> 00:07:47,500 And I haven't played with dolls for a long time. 131 00:07:47,500 --> 00:07:51,840 Yes, your life is hard. You need to work a lot. 132 00:07:52,170 --> 00:07:56,630 Yes... Our queen, on the other hand, does not even know what work means. 133 00:07:56,980 --> 00:07:59,160 Well... That's why she is the Queen. 134 00:07:59,730 --> 00:08:00,650 That is so... 135 00:08:01,140 --> 00:08:06,730 She became the queen while still a baby after her parents died. 136 00:08:08,040 --> 00:08:12,400 So, she is an orphan, just like me? 137 00:08:12,740 --> 00:08:15,770 Looks like that... Both of you are orphans. 138 00:08:18,890 --> 00:08:20,180 Poor girl. 139 00:08:20,420 --> 00:08:22,100 I feel sorry for her too. 140 00:08:23,440 --> 00:08:27,340 No one's there to give her a good advice or teach her some wisdom. 141 00:08:27,340 --> 00:08:29,300 She grows up so capricious. 142 00:08:31,980 --> 00:08:33,660 You know what I came up with? 143 00:08:33,890 --> 00:08:35,610 - And what have you come up with? - Here is what: 144 00:08:35,890 --> 00:08:37,700 I will help you! 145 00:08:37,700 --> 00:08:40,120 I know where the most beautiful fir in the forest grows. 146 00:08:40,540 --> 00:08:43,040 Oh, thank you very much! 147 00:08:44,560 --> 00:08:45,190 Here! 148 00:08:45,360 --> 00:08:47,220 Look at how beautiful it is. 149 00:08:47,340 --> 00:08:49,800 True, I haven't seen its like before! 150 00:08:50,140 --> 00:08:53,210 This is my present to the orphan queen! 151 00:08:56,690 --> 00:08:59,030 Ah, such a splendid fir tree! 152 00:08:59,600 --> 00:09:03,250 - Excuse us, Your Highness! - Your Highness, excuse us! 153 00:09:03,460 --> 00:09:05,450 Please hear us out. 154 00:09:05,450 --> 00:09:07,110 I'm so tired of you all. 155 00:09:07,620 --> 00:09:09,740 You won't let me admire the tree. 156 00:09:11,530 --> 00:09:12,650 Well? What is it? 157 00:09:13,050 --> 00:09:16,700 I am sorry to say, Your Highness, but the time for your lessons has come. 158 00:09:17,150 --> 00:09:20,010 Your Highness, please, make a decision about this petition. 159 00:09:20,010 --> 00:09:21,470 I need to write something again? 160 00:09:24,670 --> 00:09:27,260 Only one of two words, Your Highness. 161 00:09:27,260 --> 00:09:29,370 Which one would you deign to put down? 162 00:09:29,370 --> 00:09:30,770 Which words are they, then? 163 00:09:30,770 --> 00:09:32,850 "To pardon" or "to hang". 164 00:09:33,210 --> 00:09:35,690 A man's life is decided by those words. 165 00:09:35,690 --> 00:09:39,040 You must remember about that. 166 00:09:40,400 --> 00:09:43,560 P - a - r - d - o - n 167 00:09:44,820 --> 00:09:47,090 H - a - n - g 168 00:09:48,640 --> 00:09:51,000 Let it be "hang". This word is shorter. 169 00:09:51,100 --> 00:09:55,230 - Yes. - But, Your Highness, wait, the case is... 170 00:09:55,600 --> 00:09:58,530 Silence. I wish it to be so. This word is easier to write. 171 00:09:58,890 --> 00:10:02,590 Yes, of course, you are right. 172 00:10:04,080 --> 00:10:07,410 H - a - n - g 173 00:10:08,490 --> 00:10:10,210 Mister Tutor, have I written it prettily? 174 00:10:10,570 --> 00:10:14,370 Yes, of course, very pretty, but... Your Highness... 175 00:10:20,170 --> 00:10:21,420 Now, let us start the lessons. 176 00:10:21,930 --> 00:10:23,500 How much is six times six? 177 00:10:23,840 --> 00:10:25,210 I don't know... 178 00:10:25,290 --> 00:10:26,890 Well, Your Highness... 179 00:10:27,800 --> 00:10:31,570 You're always critical of my answers. I'm tired of it. 180 00:10:32,220 --> 00:10:35,610 Let us study something else. I don't need arithmetic. 181 00:10:35,610 --> 00:10:37,180 That's not allowed, Your Highness. 182 00:10:37,180 --> 00:10:38,420 You are forgetting whom you are talking to! 183 00:10:39,140 --> 00:10:41,850 Be silent! Or else I will order to hang you too. 184 00:10:42,150 --> 00:10:43,870 I'm silent, I'm silent, Your Highness. 185 00:10:47,530 --> 00:10:49,890 Six times six is three. 186 00:10:50,290 --> 00:10:51,270 Well? 187 00:10:51,270 --> 00:10:53,290 No... I mean, yes. 188 00:10:53,880 --> 00:10:56,020 Seven times eight will be... ten. 189 00:10:57,020 --> 00:10:58,130 Yes, I mean, no. 190 00:10:59,980 --> 00:11:01,470 Three times three will be one hundred. 191 00:11:02,440 --> 00:11:03,530 That's it, Mister Tutor. 192 00:11:04,410 --> 00:11:07,250 I am astounded, Your Highness. I don't know what to say... 193 00:11:07,250 --> 00:11:08,880 Hurry, give me "excellent". 194 00:11:13,920 --> 00:11:16,550 I'm satisfied with you today. You gave me "Excellent". Yes. 195 00:11:17,280 --> 00:11:18,900 Now, what more do we have? 196 00:11:19,060 --> 00:11:23,450 Oh well, we've finished with arithmetic for today. 197 00:11:23,450 --> 00:11:25,790 Let us talk about the calender. 198 00:11:25,790 --> 00:11:30,940 So, a year consists of twelve months, and four seasons: 199 00:11:31,200 --> 00:11:35,000 Spring, summer, autumn, and winter. 200 00:11:35,520 --> 00:11:36,840 I like spring. 201 00:11:37,330 --> 00:11:39,290 Spring starts in April. 202 00:11:39,290 --> 00:11:42,310 First comes January, then February, then March, and finally, April. 203 00:11:42,310 --> 00:11:44,420 I wish for it to start now. 204 00:11:44,530 --> 00:11:47,980 I am sorry, Your Highness, but that's impossible. 205 00:11:48,210 --> 00:11:49,860 - Silence! - I'm silent, I'm silent... 206 00:11:49,860 --> 00:11:52,080 You're always contradicting me. 207 00:11:52,080 --> 00:11:54,810 No, no, I am sorry, but Your Highness... 208 00:11:54,810 --> 00:11:57,570 ...there are laws of Nature, which are more powerful than we are. 209 00:11:57,680 --> 00:12:00,820 If that's so, then I order the law to be changed immediately. 210 00:12:01,170 --> 00:12:02,690 But no one can do that. 211 00:12:02,690 --> 00:12:04,250 You are arguing with me again... 212 00:12:04,610 --> 00:12:08,580 But, Your Highness... No need to get so excited. Let us clear this up calmly. 213 00:12:09,280 --> 00:12:10,070 Clear up what? 214 00:12:10,070 --> 00:12:13,950 That, for example, each season is wonderful in its own right... 215 00:12:13,980 --> 00:12:15,810 ...and is bringing us its specific gifts. Look. 216 00:12:17,060 --> 00:12:18,010 Give me that. 217 00:12:22,050 --> 00:12:25,760 {\pos(429.085,98)\frz343.6}Snowdrops 218 00:12:21,280 --> 00:12:22,740 Ah, such delightful flowers! 219 00:12:22,990 --> 00:12:25,760 This is a flower of April, the Snowdrop. 220 00:12:26,310 --> 00:12:27,670 The snowdrop... 221 00:12:28,490 --> 00:12:31,780 I haven't seen such a flower in the palace garden. 222 00:12:32,370 --> 00:12:36,770 I am sorry, Your Highness, but the snowdrop is a forest flower. 223 00:12:36,990 --> 00:12:38,780 I want to see it right now. 224 00:12:39,620 --> 00:12:41,490 It is not too long until April. 225 00:12:41,490 --> 00:12:45,780 Another ninety days will pass and snowdrops will bloom in the forest. 226 00:12:45,780 --> 00:12:47,120 Did you just say ninety days?! 227 00:12:48,290 --> 00:12:50,830 You'd make the queen wait for ninety days? 228 00:12:54,060 --> 00:12:56,080 Tomorrow we are having a New Year Ball at the palace. 229 00:12:56,250 --> 00:12:58,870 I wish for the dinner table to be decorated with these flowers. 230 00:12:59,320 --> 00:13:01,200 These flowers... well... what did you call them..? 231 00:13:01,780 --> 00:13:03,090 Snowdrops. 232 00:13:03,090 --> 00:13:06,250 Yes, that's right, snowdrops. 233 00:13:06,650 --> 00:13:07,390 Here they are. 234 00:13:07,990 --> 00:13:11,350 However, Your Highness, the laws of nature cannot be changed. 235 00:13:11,350 --> 00:13:13,440 Then I shall put into effect new laws. 236 00:13:13,890 --> 00:13:17,400 Hey, somebody, immediately call the Minister. 237 00:13:44,530 --> 00:13:47,130 {\a7\fs16\move(163,580,163,80,50,850)}"By the New Year celebration We are issuing a decree: Let snowdrops bloom during New Year time and stand opened up. By this We bid to present to the Court a full basket of snowdrops! The one, who performs our High Will, shall be generously rewarded..." 238 00:13:47,580 --> 00:13:50,700 Decree of Her Highness, the Queen. 239 00:13:50,940 --> 00:13:54,040 From now on the snowdrops shall bloom by New Year. 240 00:13:54,300 --> 00:13:57,100 On New Year's Eve it is ordered to deliver to the palace... 241 00:13:57,100 --> 00:14:00,400 ...a basket of snowdrops. 242 00:14:00,400 --> 00:14:02,980 Whoever performs the Queen's will, shall be granted... 243 00:14:02,980 --> 00:14:05,530 ...a basket of gold coins! 244 00:14:06,060 --> 00:14:09,220 What?! A basket full of gold coins?! 245 00:14:10,060 --> 00:14:14,670 Oh! Oh! Gold coins! Let's hurry! 246 00:14:37,790 --> 00:14:40,580 Ah! I want to have snowdrops at the palace. 247 00:14:42,060 --> 00:14:43,770 What?! Snowdrops? 248 00:14:44,400 --> 00:14:46,800 Yes, snowdrops. Have you gone deaf? 249 00:14:47,090 --> 00:14:50,100 Quick, go to the forest and fetch some. 250 00:14:50,340 --> 00:14:52,180 You know the forest better than our backyard. 251 00:14:53,110 --> 00:14:54,220 What are you saying? 252 00:14:55,040 --> 00:14:56,620 You must be joking. 253 00:14:57,150 --> 00:15:00,460 How can there be snowdrops in midwinter? 254 00:15:00,590 --> 00:15:02,060 No jokes. 255 00:15:02,400 --> 00:15:05,540 We heard that at the town with our very own ears. 256 00:15:06,330 --> 00:15:09,520 You are so thick! Now, listen carefully. 257 00:15:09,810 --> 00:15:13,290 A basket full of gold coins was promised for the snowdrops. 258 00:15:13,890 --> 00:15:18,110 The queen won't pay for any old grass. 259 00:15:18,390 --> 00:15:23,060 Oh, so cold, so cold... 260 00:15:30,090 --> 00:15:32,490 Are you still here..? 261 00:15:34,310 --> 00:15:38,730 Go this instant, before someone beats us to them. 262 00:15:39,260 --> 00:15:41,580 Look at that blizzard. 263 00:15:42,500 --> 00:15:46,340 It is sure death to go out into the forest in such weather? 264 00:15:46,850 --> 00:15:48,880 Go this instant! 265 00:15:49,170 --> 00:15:52,680 True. Stop living like a freeloader. 266 00:15:52,950 --> 00:15:55,100 It's time you start earning money. 267 00:15:55,500 --> 00:15:58,530 Yes, yes, do some work. 268 00:15:59,340 --> 00:16:01,270 Take the basket and get cracking! 269 00:16:01,520 --> 00:16:04,590 Why are you giving her a new basket? 270 00:16:04,690 --> 00:16:07,000 She might lose it. I've only just bought it. 271 00:16:08,730 --> 00:16:13,560 Don't be greedy. The new basket will hold more gold coins. 272 00:16:13,560 --> 00:16:15,730 All right. Let her take it. 273 00:16:15,820 --> 00:16:18,230 But just you try losing it and not bringing any flowers back! 274 00:16:18,590 --> 00:16:21,810 But where shall I find snowdrops?! 275 00:16:21,810 --> 00:16:24,250 I beg of you, don't send me to the forest! 276 00:16:25,010 --> 00:16:26,800 Do you hear what she is saying? 277 00:16:26,870 --> 00:16:29,170 Maybe you want me to go to the forest, eh? 278 00:16:31,440 --> 00:16:33,400 Poor, poor me... 279 00:16:34,260 --> 00:16:39,230 Oh, well... I shall go... will freeze... lose my way... will be snowed in... 280 00:16:39,850 --> 00:16:41,320 Don't cry, my silly girl. 281 00:16:41,320 --> 00:16:45,540 We have only just returned from the town, and are completely frozen through and tired. 282 00:16:46,140 --> 00:16:49,270 While you were in the warmth, Anna! 283 00:16:49,270 --> 00:16:52,640 Well?! Now, hurry!! 284 00:16:59,290 --> 00:17:01,130 And don't come back without snowdrops. 285 00:17:20,530 --> 00:17:23,000 Sorry about calling you "silly girl". 286 00:17:23,000 --> 00:17:23,930 Ah, doesn't matter. 287 00:17:24,100 --> 00:17:26,110 The way I was crying... 288 00:17:26,110 --> 00:17:28,920 You know, she is actually right: 289 00:17:28,920 --> 00:17:31,470 There are no snowdrops in the forest in winter. 290 00:17:32,340 --> 00:17:34,870 She might die out there... 291 00:17:35,010 --> 00:17:37,410 Let her. No great loss. 292 00:17:37,570 --> 00:17:41,400 Then there won't be an extra mouth to feed in our house. 293 00:17:41,510 --> 00:17:43,450 That is true. 294 00:17:43,450 --> 00:17:46,470 My clever girl! 295 00:19:27,580 --> 00:19:28,730 Oh, it's so frightening here. 296 00:19:29,650 --> 00:19:32,930 Even the animals have hid themselves and are sleeping in their burrows. 297 00:19:36,670 --> 00:19:37,620 That's wolves! 298 00:19:52,430 --> 00:19:54,270 I can't walk any more. 299 00:19:54,450 --> 00:19:57,060 I will die here. 300 00:19:57,450 --> 00:19:58,940 Mummy!! 301 00:20:00,510 --> 00:20:02,020 Daddy!!! 302 00:20:23,660 --> 00:20:25,650 What's happening to me? 303 00:20:26,410 --> 00:20:27,800 Am I dreaming? 304 00:20:29,280 --> 00:20:30,320 What's that? 305 00:20:37,080 --> 00:20:38,030 Mummy? 306 00:21:37,540 --> 00:21:39,660 Ah, I must be dreaming it! 307 00:21:54,980 --> 00:21:58,120 Excuse me, please, may I warm up by the fire? 308 00:22:00,840 --> 00:22:03,050 What shall you say to this, brothers? 309 00:22:03,490 --> 00:22:09,400 Until this age, this fire, save for us, hath not ever a living soul approached. 310 00:22:17,950 --> 00:22:21,020 But this girl is frozen through. Besides she is already here. 311 00:22:21,020 --> 00:22:23,730 Let her come to the fire and get warm. 312 00:22:33,330 --> 00:22:34,740 Come closer. 313 00:22:35,530 --> 00:22:37,530 Don't be afraid. 314 00:22:38,240 --> 00:22:39,520 Thank you, you are very kind. 315 00:22:39,830 --> 00:22:41,500 It's so warm here. 316 00:22:43,080 --> 00:22:44,750 I nearly died in the forest. 317 00:22:45,470 --> 00:22:48,670 But what are you doing out here; alone and in the cold? 318 00:22:49,300 --> 00:22:53,930 My evil stepmother sent me to the forest to fetch some snowdrops. 319 00:22:53,930 --> 00:22:55,100 Snowdrops?! 320 00:23:02,930 --> 00:23:04,310 It's funny, isn't it? 321 00:23:05,310 --> 00:23:08,430 There can't be snowdrops in winter. 322 00:23:09,180 --> 00:23:12,220 I've warmed up now, and I'm in a much better mood. 323 00:23:12,920 --> 00:23:15,570 Thank you very much, but I must go. 324 00:23:15,890 --> 00:23:19,040 I have to go. Excuse me for bothering you. 325 00:23:20,530 --> 00:23:21,500 Wait up! 326 00:23:22,200 --> 00:23:24,880 Where are you going to at night in such blizzard? 327 00:23:26,080 --> 00:23:28,940 Do you... really believe that you will find snowdrops? 328 00:23:31,450 --> 00:23:34,890 It's useless. In winter everything is covered by large snowdrifts. 329 00:23:35,140 --> 00:23:39,870 Besides, you really could die in this dense forest. 330 00:23:42,110 --> 00:23:46,460 Today is the first time I've ever seen you... so sad. 331 00:23:48,730 --> 00:23:50,150 Do you know me? 332 00:23:50,330 --> 00:23:52,950 Of course, I often meet you in the forest. 333 00:23:53,730 --> 00:23:55,220 Tell me, who are you? 334 00:23:56,350 --> 00:23:57,520 I am the month of April. 335 00:23:57,640 --> 00:23:59,700 With me spring comes and everything wakes to life. 336 00:23:59,810 --> 00:24:02,120 We, Brother Months know all about you. 337 00:24:02,830 --> 00:24:05,020 You are a kind, nice girl. 338 00:24:05,240 --> 00:24:08,380 Many a time have we watched how you feed forest birds and animals. 339 00:24:09,830 --> 00:24:10,890 Yes, we know everything about you. 340 00:24:10,980 --> 00:24:12,360 We know that you are an orphan. 341 00:24:12,360 --> 00:24:17,220 And your evil stepmother... makes you do backbreaking tasks. 342 00:24:18,260 --> 00:24:19,840 Brother January, I ask of you... 343 00:24:20,160 --> 00:24:22,210 ...grant this girl one hour of your time. 344 00:24:24,750 --> 00:24:26,980 Very well. I will agree. 345 00:24:41,230 --> 00:24:46,140 Oh, Earth, remove the shackles of winter's sleep! 346 00:24:51,200 --> 00:24:52,340 Don't be afraid. 347 00:25:12,870 --> 00:25:13,610 Ah, I'm scared. 348 00:25:18,660 --> 00:25:20,500 And now, it is your turn, Brother February. 349 00:25:25,050 --> 00:25:29,080 Blizzards and snowstorms, begone! 350 00:25:45,090 --> 00:25:46,800 Oh, the snow is melting! 351 00:26:37,510 --> 00:26:39,140 Ah, the light is so bright! 352 00:26:39,760 --> 00:26:41,440 And now it is my turn. 353 00:26:42,490 --> 00:26:44,630 Look, soon you will get your snowdrops. 354 00:26:45,060 --> 00:26:46,410 What?! Snowdrops?! 355 00:27:10,400 --> 00:27:11,620 Oh, how beautiful! 356 00:27:11,620 --> 00:27:13,260 Spring! Spring has arrived! 357 00:27:14,920 --> 00:27:15,860 Oh, snowdrops! 358 00:27:25,640 --> 00:27:27,400 My little friends. 359 00:27:28,780 --> 00:27:30,170 You showed up too. 360 00:27:31,080 --> 00:27:33,280 Where is all this from? Is it just a dream? 361 00:27:33,570 --> 00:27:34,920 You think this is a dream? 362 00:27:35,810 --> 00:27:38,490 Let it be so. We present you with an hour of springtime. 363 00:27:42,320 --> 00:27:43,640 Then, this is not a dream. 364 00:27:58,780 --> 00:27:59,940 Thank you. 365 00:28:29,780 --> 00:28:31,620 So many snowdrops! 366 00:28:32,570 --> 00:28:33,730 What is this? 367 00:28:38,840 --> 00:28:40,330 The spring is only on this clearing. 368 00:28:41,900 --> 00:28:44,370 While it snows over there. 369 00:28:44,810 --> 00:28:46,280 Incredible. 370 00:28:55,950 --> 00:28:58,570 I am so grateful to you all. 371 00:28:59,090 --> 00:29:01,480 I would have probably frozen to death in the forest,... 372 00:29:01,990 --> 00:29:04,150 ...should I not have met you. 373 00:29:05,910 --> 00:29:11,300 I will always remember your kindness, dear Brother Months. 374 00:29:11,650 --> 00:29:14,490 We are very glad that we could help you. 375 00:29:14,690 --> 00:29:17,070 Here, take this ring to remember us by. 376 00:29:17,850 --> 00:29:19,880 Ah, so pretty. 377 00:29:19,880 --> 00:29:22,980 You can look at it and remember us. 378 00:29:23,910 --> 00:29:25,290 Thank you, Brother April. 379 00:29:25,850 --> 00:29:27,460 This is not a simple ring. 380 00:29:27,680 --> 00:29:29,780 If you experience hardship, just say: 381 00:29:30,770 --> 00:29:34,460 "Roll, roll, little ring To the doorstep of the Spring. 382 00:29:34,770 --> 00:29:37,970 Over the Summer's high halls, And through the Autumn's stalls. 383 00:29:38,350 --> 00:29:42,840 Onto the Winter's frozen attire, Coming to rest by the New Year's bonfire!" 384 00:29:44,740 --> 00:29:48,040 But if you lose it, you will never be able to meet us again. 385 00:29:48,800 --> 00:29:51,740 Thank you, I shall treasure it. 386 00:29:52,380 --> 00:29:53,880 And now, listen to me. 387 00:29:55,010 --> 00:29:58,440 You have met the Twelve Months on this New Year's Eve. 388 00:29:59,210 --> 00:30:01,920 You have collected snowdrops, the flowers of April. 389 00:30:02,470 --> 00:30:05,450 We do this exceedingly seldom. 390 00:30:06,430 --> 00:30:15,460 We have broken Nature's law by granting you one hour of spring. 391 00:30:15,860 --> 00:30:20,540 Therefore, no one shall learn of what happened here tonight. 392 00:30:21,150 --> 00:30:22,300 I shall be silent. 393 00:30:24,390 --> 00:30:25,810 And now, farewell. 394 00:30:26,060 --> 00:30:31,300 Farewell, girl. Go. Hurry, before I have returned biting frosts to the surface of the earth. 395 00:30:31,820 --> 00:30:32,930 Yes. 396 00:30:33,910 --> 00:30:35,610 Goodbye, Brother April. 397 00:30:37,400 --> 00:30:39,310 Goodbye, Anna. 398 00:31:06,920 --> 00:31:10,270 Thank you, Brother Months! 399 00:31:58,090 --> 00:31:59,250 Praying for you... 400 00:31:59,640 --> 00:32:01,100 Mummy, daddy... 401 00:32:16,120 --> 00:32:17,580 Look, look daughter. 402 00:32:17,690 --> 00:32:19,360 These are real snowdrops. 403 00:32:19,440 --> 00:32:20,370 Really?! 404 00:32:21,500 --> 00:32:23,590 Oh, it's a miracle. They really are snowdrops. 405 00:32:23,770 --> 00:32:27,400 Now we'll surely get a basket full of gold coins. 406 00:32:27,400 --> 00:32:30,380 I told you to give her a larger basket. 407 00:32:30,920 --> 00:32:32,780 There's nothing we can do about it. 408 00:32:33,170 --> 00:32:36,970 How could we have expected her to return at all, let alone with a basket full of snowdrops? 409 00:32:37,540 --> 00:32:38,580 Wait, I have an idea. 410 00:32:38,580 --> 00:32:39,370 What? 411 00:32:40,600 --> 00:32:41,460 Here is what. 412 00:32:41,830 --> 00:32:45,610 We shall take the largest basket we have, fill it with earth,... 413 00:32:45,610 --> 00:32:48,220 ...and will put the snowdrops on top. 414 00:32:48,440 --> 00:32:52,060 Clever girl. You take after me, my daughter. 415 00:32:52,490 --> 00:32:54,890 The basket is huge! We'll get sooo many gold coins! 416 00:32:56,730 --> 00:32:59,610 We'll have enough for the rest of our lives. 417 00:33:00,080 --> 00:33:04,370 Still, it's interesting. Where did this good for nothing girl get the snowdrops from? 418 00:33:05,120 --> 00:33:07,220 Isn't it all the same to you? 419 00:33:07,460 --> 00:33:10,180 Most importantly, we'll get our money! 420 00:33:11,610 --> 00:33:13,020 Yes, that is true. 421 00:33:15,670 --> 00:33:18,570 Anna, enough sleeping. 422 00:33:22,320 --> 00:33:24,760 Ah, what a ring! 423 00:34:05,010 --> 00:34:06,420 Why has my order not been carried out?! 424 00:34:06,900 --> 00:34:08,430 Where are the snowdrops? 425 00:34:08,430 --> 00:34:10,240 If I don't get them, there will be no new year. 426 00:34:10,560 --> 00:34:12,350 I am sorry, Your Highness... 427 00:34:12,350 --> 00:34:16,630 ...but the guests have already arrived for the New Year Ball. 428 00:34:16,630 --> 00:34:19,020 And what is this ball for, if there is no new year? 429 00:34:19,630 --> 00:34:22,850 But, Your Highness, today is the first of January! 430 00:34:22,850 --> 00:34:24,990 Yes?! You are mistaken. 431 00:34:25,470 --> 00:34:28,040 Teacher, how many days are there in December? 432 00:34:28,250 --> 00:34:30,650 Um, actually, 31, Your Highness. 433 00:34:31,380 --> 00:34:34,340 Then today is the 32nd of December. 434 00:34:34,930 --> 00:34:36,940 I've never heard of such a thing before! 435 00:34:37,070 --> 00:34:38,620 I don't understand what's so strange here. 436 00:34:39,310 --> 00:34:43,810 Tomorrow will be the 33rd of December, and the day after tomorrow, the 34th. 437 00:34:44,060 --> 00:34:46,000 Teacher, do continue. 438 00:34:46,410 --> 00:34:51,080 But, Your Highness, such a thing has never happened before. Never. 439 00:34:51,080 --> 00:34:52,640 Pardon me, Your Highness. 440 00:34:52,640 --> 00:34:54,300 What is the matter? 441 00:34:54,870 --> 00:34:58,280 A basket of snowdrops has just been delivered to Your Highness' palace. 442 00:34:58,490 --> 00:35:00,990 Have you heard? Someone brought me snowdrops. 443 00:35:10,950 --> 00:35:12,280 Give them to me! 444 00:35:12,410 --> 00:35:15,370 Look how pretty they are. They are real snowdrops! 445 00:35:16,950 --> 00:35:20,240 What have you to say to this, Teacher? 446 00:35:21,000 --> 00:35:23,720 I am speechless! 447 00:35:23,720 --> 00:35:25,050 What is it? 448 00:35:25,050 --> 00:35:27,680 Yes, yes, they are snowdrops. 449 00:35:27,680 --> 00:35:33,220 So, from this moment, new year starts in my Country. 450 00:35:33,650 --> 00:35:36,760 Happy New Year, Your Highness! 451 00:35:36,860 --> 00:35:38,090 Happy New Year. 452 00:35:39,760 --> 00:35:43,730 Er... I felicitate you, Your Highness. 453 00:35:44,450 --> 00:35:46,460 I, too, felicitate you. 454 00:35:46,530 --> 00:35:48,810 - Er... Well... - What? 455 00:35:49,430 --> 00:35:52,600 Well... the basket full of gold coins... 456 00:35:52,600 --> 00:35:54,460 Very well, you have both earned a reward. 457 00:35:54,780 --> 00:35:57,670 Tell me, it must have been hard, looking for the flowers under the snow. 458 00:35:58,340 --> 00:36:01,260 Yes, we had to work hard. Couldn't shut our eyes for the whole night. 459 00:36:02,070 --> 00:36:04,260 Where have you found them in winter? 460 00:36:04,810 --> 00:36:05,900 Er... Well... 461 00:36:07,410 --> 00:36:10,170 Well... So... We were walking and walking... 462 00:36:10,310 --> 00:36:12,350 Still, this is impossible. 463 00:36:12,350 --> 00:36:14,060 Snowdrops in January. 464 00:36:14,060 --> 00:36:16,400 Then answer, what is in your hands? 465 00:36:17,270 --> 00:36:18,000 Yes, but... 466 00:36:18,370 --> 00:36:21,580 Tell my teacher, where you found them. 467 00:36:21,700 --> 00:36:23,240 We... them... well... 468 00:36:24,280 --> 00:36:27,880 My Mother and I were walking though such a blizzard... 469 00:36:28,220 --> 00:36:31,920 We were wandering through the forest in such a frost, Your Highness... 470 00:36:32,260 --> 00:36:36,530 And we saw there such... such a lake... round like a plate. 471 00:36:36,920 --> 00:36:38,650 So you say, there is a round lake? 472 00:36:39,070 --> 00:36:42,130 ...and there, by that lake... um... 473 00:36:42,810 --> 00:36:46,200 Yes, on that lake's shore, there's a myriad of flowers. 474 00:36:46,200 --> 00:36:47,720 And all are snowdrops? 475 00:36:47,720 --> 00:36:49,760 No, different flowers... 476 00:36:50,020 --> 00:36:52,310 ...and berries: strawberries, cowberries, blueberries... 477 00:36:52,310 --> 00:36:54,290 That is wonderful. 478 00:36:54,290 --> 00:36:56,080 And yet, that cannot be. 479 00:36:58,490 --> 00:36:59,810 Snowdrops? In winter? 480 00:37:00,240 --> 00:37:04,480 Minister, I wish to immediately visit this wonderful lake. 481 00:37:04,600 --> 00:37:07,470 So we're canceling the New Year's Ball? 482 00:37:07,960 --> 00:37:09,810 You shall lead me there. 483 00:37:10,540 --> 00:37:12,320 Oh, Your Highness, have mercy on us? 484 00:37:12,320 --> 00:37:13,290 What's the matter? 485 00:37:13,420 --> 00:37:17,140 Oh, but it's... too far... We could lose our way in the forest and freeze. 486 00:37:17,140 --> 00:37:20,850 Too far? I signed the decree only yesterday and you brought the flowers this morning. 487 00:37:20,940 --> 00:37:24,180 But it's so cold in the forest. Huge snowdrifts were blown in. Uh... 488 00:37:24,180 --> 00:37:26,240 It's impossible to go in a carriage. Not a chance. 489 00:37:26,460 --> 00:37:28,600 I will order the soldiers to clear the road if it is snowed in. 490 00:37:28,730 --> 00:37:31,290 And the lake is no longer there. It's disappeared. 491 00:37:31,420 --> 00:37:34,420 - How? - It's frozen in and covered with ice. 492 00:37:35,060 --> 00:37:36,350 What about the snowdrops? 493 00:37:36,440 --> 00:37:38,420 They also froze and withered away. 494 00:37:38,920 --> 00:37:40,920 Why didn't these ones freeze? 495 00:37:41,360 --> 00:37:42,190 I don't know. 496 00:37:42,860 --> 00:37:45,710 Now then, confess, where did you get the flowers? 497 00:37:45,820 --> 00:37:48,490 Your Highness, why are you talking to them? 498 00:37:48,490 --> 00:37:52,760 They are scoundrels who just want to get a basket of gold. Just execute them. 499 00:37:52,940 --> 00:37:56,050 Oh, Your Highness! What for? 500 00:37:56,050 --> 00:37:59,210 Either you tell the truth or you will be immediately executed. 501 00:38:00,150 --> 00:38:00,880 Well. 502 00:38:00,880 --> 00:38:04,200 Your Highness, we confess that we don't know where the snowdrops grow. 503 00:38:05,090 --> 00:38:06,880 Yes, we don't know. 504 00:38:07,090 --> 00:38:07,930 How is that? 505 00:38:08,630 --> 00:38:11,710 Because it was not us, who picked them. 506 00:38:11,990 --> 00:38:14,340 So that's it! You didn't pick them. Who then? 507 00:38:14,540 --> 00:38:17,240 You see... It's our layabout... 508 00:38:18,500 --> 00:38:19,870 A layabout? 509 00:38:27,360 --> 00:38:29,120 Ah! Looks like I've overslept. 510 00:38:30,160 --> 00:38:31,540 Where is my ring? 511 00:38:33,180 --> 00:38:34,910 It's nowhere to be seen! 512 00:38:36,570 --> 00:38:37,680 Oh, dear! 513 00:38:42,020 --> 00:38:43,330 I'll try to remember... 514 00:38:44,690 --> 00:38:47,760 When I came in, the ring was on my finger. 515 00:38:47,760 --> 00:38:50,740 Brother April told me that if I am in trouble, I should say... 516 00:38:51,250 --> 00:38:55,970 Roll, roll, little ring To the doorstep of the Spring. 517 00:38:56,450 --> 00:39:00,910 Over the Summer's high halls, And through the Autumn's stalls. 518 00:39:00,910 --> 00:39:05,640 Onto the Winter's frozen attire, Coming to rest by the New Year's bonfire! 519 00:39:06,140 --> 00:39:07,940 No, that was not a dream! 520 00:39:13,320 --> 00:39:15,810 I also remember that when I returned, New Year bells were ringing,... 521 00:39:15,810 --> 00:39:20,080 ...while I was so tired that I fell asleep in my clothes. 522 00:39:21,160 --> 00:39:23,770 Someone took off the ring while I was asleep! 523 00:39:24,040 --> 00:39:26,010 This is terrible! 524 00:39:28,980 --> 00:39:32,450 Anna! We are home! 525 00:39:37,610 --> 00:39:41,380 My dear daughter, have you woken up? 526 00:39:42,150 --> 00:39:43,710 Have you called me, "dear daughter"? 527 00:39:44,200 --> 00:39:47,340 You, you, my dearest. 528 00:39:47,690 --> 00:39:50,340 You've stolen a ring from me! 529 00:39:50,650 --> 00:39:52,830 Give me back the ring this instant! 530 00:39:53,300 --> 00:39:54,650 What ring? 531 00:39:55,170 --> 00:39:56,430 Did you take it? 532 00:39:56,430 --> 00:39:58,840 I haven't even seen it. 533 00:39:59,370 --> 00:40:01,950 I beg of you, return my ring! 534 00:40:02,200 --> 00:40:04,700 After all, I brought you snowdrops! 535 00:40:05,180 --> 00:40:10,850 Do you know, dear daughter, that we can be executed because of your snowdrops? 536 00:40:10,900 --> 00:40:13,720 Only you can save us. Please! 537 00:40:14,480 --> 00:40:16,070 I don't know what you mean. 538 00:40:16,570 --> 00:40:20,260 The queen wants you to take her to the place,... 539 00:40:20,260 --> 00:40:22,620 ...where the snowdrops grow. Or else we will be executed. 540 00:40:22,860 --> 00:40:24,060 Accompany the queen?! 541 00:40:24,380 --> 00:40:27,170 Oh, pity us! 542 00:40:28,000 --> 00:40:30,050 We are lost! Lost! 543 00:40:32,380 --> 00:40:35,890 But even the queen cannot be shown to that place. 544 00:40:36,070 --> 00:40:37,610 That's not in my power. 545 00:40:38,570 --> 00:40:40,300 Then just show the way... 546 00:40:41,180 --> 00:40:42,540 No, I can't. 547 00:40:43,400 --> 00:40:46,370 Hey, I remembered about your ring... 548 00:40:46,370 --> 00:40:47,420 About my ring? 549 00:40:47,650 --> 00:40:50,970 Yes, I found it in our yard,... 550 00:40:50,970 --> 00:40:54,130 ...and then the queen saw it on me and took it away. 551 00:40:54,180 --> 00:40:57,940 Yes, yes, she said that she will return it to you,... 552 00:40:57,940 --> 00:41:00,920 ...if you show her the way to that place. She said so, didn't she? 553 00:41:00,920 --> 00:41:03,050 Yes, yes, yes, that's what she said. 554 00:41:06,800 --> 00:41:09,730 I cannot lead even the queen there. 555 00:41:10,440 --> 00:41:13,860 I could probably pick her some more snowdrops. 556 00:41:14,000 --> 00:41:15,950 Then I shall go with you. 557 00:41:16,300 --> 00:41:18,080 No! I can't go with you! 558 00:41:18,550 --> 00:41:19,430 But... 559 00:41:19,780 --> 00:41:22,550 Oh, well, go alone. 560 00:41:23,100 --> 00:41:27,020 Go, hurry, and remember our lives are in your hands. 561 00:41:37,040 --> 00:41:41,330 As we agreed. You will follow Anna, while I will run to the palace to tell the queen. 562 00:41:41,330 --> 00:41:45,430 Very well. But give me plenty of colourful rags. 563 00:41:46,160 --> 00:41:48,090 What do you need those rags for? 564 00:41:48,300 --> 00:41:49,820 You are so unperceptive! 565 00:41:49,820 --> 00:41:55,280 I will hang them on branches and you will be able to find the way to the place where the snowdrops grow. 566 00:41:55,280 --> 00:41:59,620 Ah, you are so clever! 567 00:42:29,740 --> 00:42:31,260 I am back, Your Highness. 568 00:42:31,260 --> 00:42:34,580 I will lead you to the place, where snowdrops grow. 569 00:42:34,730 --> 00:42:37,020 So, we are leaving for the round lake. 570 00:42:37,270 --> 00:42:39,560 Yes. Let's move! 571 00:42:45,410 --> 00:42:46,900 Wait! Wait for me! 572 00:42:50,180 --> 00:42:51,270 I shall help you. 573 00:42:51,500 --> 00:42:52,840 Oh, she is so heartless. 574 00:43:47,920 --> 00:43:49,940 Faster! Faster! 575 00:43:59,830 --> 00:44:01,720 So you were following me. 576 00:44:01,720 --> 00:44:03,570 That's not fair. You promised. 577 00:44:04,110 --> 00:44:05,510 Hold on, you. 578 00:44:05,510 --> 00:44:08,300 Let me brush off the snow 579 00:44:08,300 --> 00:44:10,210 You promised me! 580 00:44:11,350 --> 00:44:13,470 Besides, you are almost there. 581 00:44:13,470 --> 00:44:14,690 Why are you angry? 582 00:44:14,690 --> 00:44:16,380 You tricked me. I will not go further. 583 00:44:17,160 --> 00:44:19,220 - It is too late now. - Why? 584 00:44:19,480 --> 00:44:22,010 Soon the queen and her entourage will be here. 585 00:44:22,240 --> 00:44:24,140 Look at these marking. 586 00:44:25,620 --> 00:44:26,880 There... 587 00:44:28,370 --> 00:44:31,020 I am so stupid to have believed you. 588 00:44:32,260 --> 00:44:34,720 Ha! No use crying now. 589 00:44:40,530 --> 00:44:42,270 What now? Walk on foot? 590 00:44:42,430 --> 00:44:43,180 Affirmative, Your Highness. 591 00:44:43,360 --> 00:44:44,690 The sledge cannot go any further. 592 00:44:44,690 --> 00:44:46,440 There, be careful. 593 00:44:46,840 --> 00:44:48,440 And... jump! 594 00:44:50,390 --> 00:44:51,540 Oh, dear. 595 00:44:51,740 --> 00:44:53,260 Did you hurt yourself, Your Highness? 596 00:44:53,940 --> 00:44:55,780 No, I'm fine. I even liked it. 597 00:44:58,770 --> 00:45:00,040 It's cold. 598 00:45:00,040 --> 00:45:01,930 Your Highness. Your Highness! 599 00:45:02,080 --> 00:45:05,440 Come quickly over here. Look, here is the sign. 600 00:45:06,180 --> 00:45:09,720 Your layabout brought us to such an awful place. 601 00:45:09,990 --> 00:45:13,470 Hey, people, give me another fur coat. 602 00:45:13,770 --> 00:45:14,560 Yes. 603 00:45:17,210 --> 00:45:19,400 Let me, Your Highness. Maybe this will suit you? 604 00:45:19,400 --> 00:45:21,770 It's all the same to me now. 605 00:45:23,480 --> 00:45:25,420 Thank you. You saved me from cold. 606 00:45:25,420 --> 00:45:27,490 Do not mention it. It's my duty. 607 00:45:28,450 --> 00:45:30,490 Why are you drying you forehead? Is it hot for you? 608 00:45:30,620 --> 00:45:32,990 Pardon me, Your Highness. Guilty. 609 00:45:33,870 --> 00:45:36,160 Still, why are you drying your forehead? 610 00:45:36,160 --> 00:45:37,970 You see, I'm all sweaty... 611 00:45:38,700 --> 00:45:41,510 What does sweaty mean? 612 00:45:41,790 --> 00:45:43,870 Well... You see... 613 00:45:43,870 --> 00:45:47,360 Your Highness, that's what common folk say. 614 00:45:47,670 --> 00:45:49,730 It means that he is hot. 615 00:45:49,940 --> 00:45:50,880 Hot? 616 00:45:51,360 --> 00:45:53,020 While I am dying from cold? 617 00:45:53,380 --> 00:45:55,770 He is working vigorously with a spade. 618 00:45:56,720 --> 00:45:59,300 Is that so? Give it to me. 619 00:45:59,300 --> 00:46:00,980 Yes. 620 00:46:02,030 --> 00:46:04,220 One... and two... 621 00:46:04,900 --> 00:46:06,820 And one... and two... 622 00:46:06,820 --> 00:46:09,300 - Your Highness, stop, you are, after all, the Queen! - And one... 623 00:46:11,250 --> 00:46:12,970 Don't worry. Nothing will happen to her. 624 00:46:12,970 --> 00:46:15,620 Your Highness, I beg of you, you are not supposed to... 625 00:46:17,260 --> 00:46:19,870 And one... and two... 626 00:46:21,820 --> 00:46:25,150 And... one... And... two... 627 00:46:26,340 --> 00:46:28,730 And one... Oh... 628 00:46:29,090 --> 00:46:31,470 It's hot! 629 00:46:34,800 --> 00:46:36,230 I am completely sweaty. 630 00:46:36,660 --> 00:46:38,050 Oooo.... 631 00:46:41,040 --> 00:46:43,200 Did I say something wrong? Yes? 632 00:46:43,200 --> 00:46:46,570 Not at all, Your Highness. Everything is correct. 633 00:46:47,000 --> 00:46:51,220 That's it! I am really, really sweaty. 634 00:46:57,350 --> 00:47:01,810 Please forgive me, Brother Months, that this happened. 635 00:47:03,170 --> 00:47:05,160 Please forgive me, Brother April. 636 00:47:05,730 --> 00:47:08,140 I've lost your ring. What shall I do now? 637 00:47:08,140 --> 00:47:11,800 Found it, found it! I've found it! 638 00:47:12,080 --> 00:47:14,040 You don't say! 639 00:47:14,140 --> 00:47:16,600 Have you found the snowdrops? 640 00:47:20,920 --> 00:47:22,480 This is some miracle. 641 00:47:22,480 --> 00:47:25,330 - I've found a round lake. - Impossible! 642 00:47:25,610 --> 00:47:29,580 You see, when we were in the palace, I told the queen... 643 00:47:29,760 --> 00:47:33,530 ...that we picked snowdrops on the shore of a round lake. 644 00:47:33,530 --> 00:47:36,360 And it turns out it really exists! 645 00:47:36,620 --> 00:47:38,830 Oh, is that you, little one?! 646 00:47:38,930 --> 00:47:40,560 Oh, Mr. Soldier. 647 00:47:40,700 --> 00:47:42,060 What for did you come to the forest today? 648 00:47:42,130 --> 00:47:47,010 Not of my own will, but by the bidding of our queen. 649 00:47:47,260 --> 00:47:49,340 - The queen? - Did you hear that? 650 00:47:49,340 --> 00:47:53,890 The queen ordered us to find a lake, which does not exists in this parts. 651 00:47:54,290 --> 00:47:57,390 Oh, yes, it exists! I've found it. 652 00:47:57,500 --> 00:47:59,870 Eh? What are you making up? 653 00:48:13,530 --> 00:48:15,980 Is this girl that layabout, of whom you were talking? 654 00:48:16,160 --> 00:48:17,670 - Yes. - Yes. 655 00:48:18,080 --> 00:48:21,530 I thought you would be scary and ugly, but you are quite pretty. 656 00:48:23,660 --> 00:48:25,170 Why are they calling you a layabout? 657 00:48:25,730 --> 00:48:29,120 Was it you who picked snowdrops for me? 658 00:48:29,810 --> 00:48:30,460 Yes. 659 00:48:31,560 --> 00:48:34,480 This means that the basket of gold coins is yours. 660 00:48:34,840 --> 00:48:38,870 Would you also like some beautiful clothes and precious jewellery? 661 00:48:39,220 --> 00:48:39,680 Want to? 662 00:48:40,680 --> 00:48:43,810 I am very happy that you liked my flowers,... 663 00:48:44,080 --> 00:48:48,320 ...but I don't need neither money, nor clothes, nor any jewels. 664 00:48:49,260 --> 00:48:51,320 How can I then express my gratitude? 665 00:48:51,730 --> 00:48:53,950 I want you to return me my little ring. 666 00:48:54,510 --> 00:48:55,810 Your ring? 667 00:48:56,810 --> 00:48:57,950 Which ring? 668 00:48:58,670 --> 00:49:00,630 Er... Your Highness... 669 00:49:00,630 --> 00:49:05,290 - Don't listen to this good-for-nothing girl. - She is making it all up, Your Highness. 670 00:49:05,450 --> 00:49:06,690 Making it up?! 671 00:49:06,690 --> 00:49:10,760 So you again lied to me, saying the the ring was taken by the Queen?! 672 00:49:11,670 --> 00:49:13,660 I see. Show me the ring this instant! 673 00:49:13,660 --> 00:49:18,310 Your Highness, we don't know what ring she is talking about. 674 00:49:18,940 --> 00:49:20,820 Well, how long will I have to wait? 675 00:49:21,180 --> 00:49:22,690 - Guards! - Yes! 676 00:49:27,260 --> 00:49:28,610 So, where is the ring? 677 00:49:29,330 --> 00:49:33,470 We'll return the ring! Here it is! 678 00:49:33,720 --> 00:49:34,870 My little ring! 679 00:49:34,870 --> 00:49:35,930 Silence! 680 00:49:37,040 --> 00:49:38,740 Give it to me this instant! 681 00:49:38,740 --> 00:49:39,840 Yes, of course. 682 00:49:42,080 --> 00:49:43,250 Here, Your Highness. 683 00:49:44,170 --> 00:49:45,920 Marvellous! 684 00:49:46,960 --> 00:49:49,040 Even I don't have one like this. 685 00:49:50,060 --> 00:49:51,750 Very well, I shall return it to you. 686 00:49:53,030 --> 00:49:54,480 Thank you. You are very kind. 687 00:49:55,610 --> 00:49:59,820 But first you must tell me where you picked the snowdrops. 688 00:50:00,500 --> 00:50:03,640 Oh, Your Highness, don't ask me about that. 689 00:50:04,410 --> 00:50:05,210 Why? 690 00:50:05,430 --> 00:50:08,060 I... I cannot tell you. 691 00:50:09,850 --> 00:50:10,940 Why is that? 692 00:50:11,960 --> 00:50:14,490 I am the Queen and you must obey me. 693 00:50:14,490 --> 00:50:16,900 Or else I will order to execute you! 694 00:50:17,520 --> 00:50:18,420 As you wish. 695 00:50:18,550 --> 00:50:22,240 But I promised that I would never tell anyone. 696 00:50:22,240 --> 00:50:23,660 Whom did you promise to? 697 00:50:23,770 --> 00:50:25,640 I cannot tell you. 698 00:50:27,650 --> 00:50:28,560 Anna! 699 00:50:28,560 --> 00:50:30,350 Tell! Tell quickly! 700 00:50:31,800 --> 00:50:33,990 Hmpf! Very well. 701 00:50:35,380 --> 00:50:38,070 If you don't want to speak, then you will never see the ring again. 702 00:50:38,900 --> 00:50:39,770 Don't! 703 00:50:39,770 --> 00:50:41,410 I am throwing it! 704 00:50:41,410 --> 00:50:44,880 One... Two... Three... 705 00:50:46,510 --> 00:50:48,380 My little ring! 706 00:50:50,220 --> 00:50:51,780 Did you really think I threw it? 707 00:50:52,890 --> 00:50:56,030 Well? Here it is, in my hand. 708 00:50:56,360 --> 00:50:58,990 Just tell me, where the snowdrops are from, and I will immediately return it. 709 00:50:59,420 --> 00:51:02,030 I don't understand, why you are so stubborn. 710 00:51:04,630 --> 00:51:06,080 Well, are you going to speak? 711 00:51:11,690 --> 00:51:12,630 What's with you? 712 00:51:13,540 --> 00:51:15,030 Throw it away. 713 00:51:18,750 --> 00:51:22,210 Are you going to be like this? Blame yourself, then. 714 00:51:24,890 --> 00:51:26,220 Where are you off to? 715 00:51:27,740 --> 00:51:32,530 Roll, roll, little ring To the doorstep of the Spring. 716 00:51:32,560 --> 00:51:35,540 Over the Summer's high halls, And through the Autumn's stalls. 717 00:51:35,540 --> 00:51:40,580 Onto the Winter's frozen attire, Coming to rest by the New Year's bonfire! 718 00:51:49,020 --> 00:51:50,680 Oi, look, this is a blizzard! 719 00:51:55,090 --> 00:51:56,750 Brothers Months! 720 00:52:00,080 --> 00:52:01,630 Oi, oi, oi! Help me! Save me! 721 00:52:01,630 --> 00:52:03,090 Your Highness! 722 00:52:05,010 --> 00:52:07,330 - Mama, my shawl! - Forget it, fool. 723 00:53:48,230 --> 00:53:51,780 Look, look! The spring has come! 724 00:53:56,560 --> 00:53:57,650 Can't be! 725 00:53:58,580 --> 00:54:00,020 A butterfly... 726 00:54:01,320 --> 00:54:05,260 I can't believe my eyes. This cannot be! 727 00:54:05,260 --> 00:54:07,780 Look, the ice on the lake is melting! 728 00:54:07,780 --> 00:54:09,850 This can't be! 729 00:54:12,550 --> 00:54:14,350 Ah, everything has melted! 730 00:54:14,350 --> 00:54:15,970 Your Highness! 731 00:54:15,970 --> 00:54:18,940 - Come here quick! - What is the matter there? 732 00:54:20,340 --> 00:54:22,240 Hurry up, Your Highness! 733 00:54:22,440 --> 00:54:25,300 Oh, they are disappearing! 734 00:54:31,940 --> 00:54:33,660 Where? Where are the snowdrops? 735 00:54:33,930 --> 00:54:35,580 They've just been growing here. 736 00:54:35,760 --> 00:54:37,500 So where have they disappeared to? 737 00:54:37,500 --> 00:54:41,640 Summer, summer! Summer has come! 738 00:55:01,430 --> 00:55:05,030 It's hot. Somebody, give me some water. 739 00:55:05,030 --> 00:55:08,200 Such heat. Nothing to breathe with... 740 00:55:08,640 --> 00:55:10,140 I am suffocating... 741 00:55:10,140 --> 00:55:11,830 Oh, I don't want to move... 742 00:55:13,260 --> 00:55:16,000 Still, something incredible is happening. 743 00:55:16,440 --> 00:55:17,860 Of course, this is not a dream. 744 00:55:18,080 --> 00:55:21,360 First came the spring, then summer arrived. 745 00:55:30,240 --> 00:55:31,970 It's raining! 746 00:55:33,360 --> 00:55:35,900 What is happening?! 747 00:55:36,340 --> 00:55:38,410 Your Highness, here is your water. 748 00:55:38,410 --> 00:55:41,330 What do I need water for? I am soaked through as it is. 749 00:55:42,760 --> 00:55:45,440 Yes, true, water is everywhere. 750 00:55:46,550 --> 00:55:50,450 It was summer just now, and suddenly it started to rain so... 751 00:56:04,730 --> 00:56:08,010 Your Highness, this is late autumn. 752 00:56:08,910 --> 00:56:10,480 Then winter will come soon after? 753 00:56:15,170 --> 00:56:16,810 Hold on to me, Your Highness! 754 00:56:22,170 --> 00:56:24,200 Catch my fur coat! 755 00:56:24,880 --> 00:56:28,050 Oi, oi, I am flying somewhere. 756 00:56:32,290 --> 00:56:35,500 Mummy, I am letting go... 757 00:57:03,180 --> 00:57:06,420 Looks like the wind has abated, Your Highness. 758 00:57:07,450 --> 00:57:10,510 Look, all leaves have been blown from the trees. 759 00:57:10,610 --> 00:57:13,370 Oh, my poor bones. 760 00:57:13,610 --> 00:57:15,940 Did you hurt yourself, Professor? 761 00:57:15,940 --> 00:57:18,010 No, no, this is all a hallucination. 762 00:57:18,010 --> 00:57:22,510 Whatever is happening to us, today, is the First of January by Nature's Law. 763 00:57:25,200 --> 00:57:26,450 Ah, look, it's snowing! 764 00:57:26,450 --> 00:57:27,840 Finally, this is correct. 765 00:57:30,940 --> 00:57:35,020 Ha, I told you, I told you so! Look, real winter! I was right! 766 00:57:35,020 --> 00:57:36,890 It's snowing! It's snowing! 767 00:57:36,890 --> 00:57:38,840 He behaves like a child. 768 00:57:39,910 --> 00:57:43,770 Snow and ice is here! 769 00:57:43,770 --> 00:57:46,510 My truth has prevailed! 770 00:57:46,510 --> 00:57:48,310 Look, the lake has become covered with ice, too. 771 00:57:48,310 --> 00:57:50,100 There... There... Oh! 772 00:57:50,980 --> 00:57:52,540 Oi! Oi! Hold me! 773 00:57:53,210 --> 00:57:54,890 Truly, like a kid. 774 00:57:55,860 --> 00:57:58,320 Ah, it's becoming scary. 775 00:57:59,460 --> 00:58:02,000 I will soon freeze through. 776 00:58:02,570 --> 00:58:04,110 Give me my coat. 777 00:58:04,110 --> 00:58:06,000 And give us the coats! 778 00:58:07,170 --> 00:58:08,800 Quick! Where is my fur coat? 779 00:58:09,300 --> 00:58:12,290 Alas, everything has been carried away by the wind. 780 00:58:13,720 --> 00:58:15,050 Oh, look up there! A fur coat! 781 00:58:15,580 --> 00:58:19,360 - That's my coat! - No, it's mine, I saw it first! 782 00:58:19,360 --> 00:58:22,050 - No, I was first! - You call yourself mother?! 783 00:58:22,050 --> 00:58:24,280 - Mine! - No, mine, will not give! 784 00:58:24,280 --> 00:58:26,770 - Mine! Mine! - Will not give it to you! 785 00:58:26,770 --> 00:58:28,220 How lowly! 786 00:58:28,220 --> 00:58:30,310 They are fighting like two dogs! 787 00:58:30,460 --> 00:58:32,440 You call yourself my own daughter! 788 00:58:32,440 --> 00:58:33,900 Take this! 789 00:58:33,900 --> 00:58:36,710 You, viper, behave yourself like a dog! 790 00:58:43,940 --> 00:58:47,500 This is just absurd! This cannot be! 791 00:58:59,320 --> 00:59:02,600 What, attacking the queen?! Away with you! 792 00:59:04,450 --> 00:59:07,150 Calm down, Your Highness, I've chased them away. 793 00:59:08,160 --> 00:59:11,280 I am scared anyway. People turning into dogs... 794 00:59:11,690 --> 00:59:13,120 It's cold again. 795 00:59:13,120 --> 00:59:15,230 Not to worry. We'll make a fire. 796 00:59:16,010 --> 00:59:17,450 Oh. Look at the lake! 797 00:59:20,550 --> 00:59:22,090 A fire is burning there! 798 00:59:22,090 --> 00:59:23,740 Magic again?! 799 00:59:35,590 --> 00:59:37,820 Now, open your eyes and look around. 800 00:59:42,430 --> 00:59:44,810 Ah, my little ring! 801 00:59:46,300 --> 00:59:48,890 And this beautiful, warm fur coat! 802 00:59:49,990 --> 00:59:54,610 This is my present to your for being able to keep your promise. 803 00:59:55,380 --> 00:59:58,230 This sledge is also yours. Return home in it. 804 00:59:59,130 --> 01:00:01,420 What? And the sledge is for me?! 805 01:00:01,670 --> 01:00:03,700 Look, there is your coachman. 806 01:00:04,300 --> 01:00:07,160 Excuse me, could you please give us a ride to... 807 01:00:07,690 --> 01:00:09,580 I am the Queen of this land. 808 01:00:10,120 --> 01:00:12,790 Immediately take me to the palace on this sledge! 809 01:00:14,290 --> 01:00:16,120 This girl is the master of the sledge. 810 01:00:16,120 --> 01:00:17,730 Ask her. 811 01:00:18,490 --> 01:00:19,880 Should I ask this plain girl? 812 01:00:20,580 --> 01:00:23,300 Ah, this is that very same layabout. 813 01:00:24,460 --> 01:00:28,100 Oh, is that you, young'n. Glad to see you. 814 01:00:29,440 --> 01:00:30,800 Good day, Mr. Soldier. 815 01:00:30,800 --> 01:00:32,210 We meet again. 816 01:00:32,210 --> 01:00:34,860 But you are not recognisable. You look like a true queen. 817 01:00:35,960 --> 01:00:37,340 What are you saying? I am the Queen here. 818 01:00:37,500 --> 01:00:39,730 Of course. Pardon me, Your Highness. 819 01:00:42,880 --> 01:00:43,550 Why are the dogs here? 820 01:00:43,800 --> 01:00:44,780 Ah, so you come back? 821 01:00:44,780 --> 01:00:48,350 These are your stepmother and sister. They quarrelled and turned into dogs. 822 01:00:48,460 --> 01:00:50,830 How could they turn into dogs? 823 01:00:52,210 --> 01:00:55,080 Yes, these dog were your relatives. 824 01:00:55,800 --> 01:00:57,940 My relatives? Could this really happen? 825 01:01:03,020 --> 01:01:05,060 People turned into dogs? 826 01:01:05,540 --> 01:01:09,120 They were snarling and throwing themselves at each other, so they became dogs. 827 01:01:10,080 --> 01:01:13,940 So many miracles happened today, that even this could come to pass. 828 01:01:14,040 --> 01:01:16,690 Still, they've become affectionate. 829 01:01:17,710 --> 01:01:21,610 Are they going to stay as dogs until they die? 830 01:01:22,190 --> 01:01:23,310 Why? 831 01:01:23,500 --> 01:01:25,910 They will guard the house and the yard, and then,... 832 01:01:25,910 --> 01:01:30,120 ...if they become nice, bring them here on New Year's Eve. 833 01:01:30,430 --> 01:01:32,070 And then they will turn back into humans? 834 01:01:33,640 --> 01:01:34,270 Yes. 835 01:01:36,400 --> 01:01:37,260 That's wonderful. 836 01:01:37,260 --> 01:01:40,390 You are too kind. They have given you so much grief. 837 01:01:40,940 --> 01:01:45,440 And for that they were punished. 838 01:01:46,590 --> 01:01:49,760 I too... was not fair to her. 839 01:01:51,420 --> 01:01:52,400 That is so. 840 01:01:54,710 --> 01:01:57,050 Please, Your Highness, be seated in the sledge. 841 01:01:57,340 --> 01:01:59,900 What? You would agree to give me a ride to the palace? 842 01:02:00,490 --> 01:02:02,360 I will gladly do it. 843 01:02:03,780 --> 01:02:06,860 Are you not angry that I... threw away your ring? 844 01:02:07,610 --> 01:02:09,370 It was not lost. Here it is. 845 01:02:16,400 --> 01:02:17,400 But... 846 01:02:18,040 --> 01:02:20,370 Your Highness, do go. 847 01:02:20,520 --> 01:02:24,400 The palace is far away, while you are without your fur coat and in such a frost. 848 01:02:25,260 --> 01:02:27,890 If mine fits you, please take it. 849 01:02:28,540 --> 01:02:31,090 You... are gifting me with your fur coat? 850 01:02:32,390 --> 01:02:36,140 Ah, such a warm fur coat. 851 01:02:37,120 --> 01:02:39,460 It suits you very well, Your Highness. 852 01:02:39,960 --> 01:02:42,710 Look, how alike we are. 853 01:02:43,080 --> 01:02:43,620 Yes. 854 01:02:46,370 --> 01:02:50,010 Oh, Your Highness, I must confess,... 855 01:02:50,010 --> 01:02:53,410 ...that it was she, who helped me to find the prettiest fir for you. 856 01:02:53,410 --> 01:02:56,440 And one more thing... You both are orphans. 857 01:02:56,710 --> 01:02:58,680 - Is that so? - Yes. 858 01:03:02,760 --> 01:03:05,120 Well, gentlemen, fare you well! 859 01:03:06,220 --> 01:03:08,610 Goodbye, dear Brother Months! 860 01:03:08,930 --> 01:03:10,100 Goodbye! 861 01:03:10,290 --> 01:03:11,650 Let's go! 862 01:03:26,130 --> 01:03:30,730 {\k28}Do{\k14}n{\k20}na {\k27}ni {\k20}do{\k15}n{\k22}na {\k34}ni{\k35} {\k15}chi{\k18}i{\k45}sa{\k20}ku {\k22}te {\k126}mo 863 01:03:31,050 --> 01:03:35,720 {\k25}Do{\k12}n{\k30}na {\k25}ni {\k21}do{\k21}n{\k18}na {\k31}ni{\k31} {\k23}mi{\k18}su{\k39}bo{\k19}ra{\k30}shi{\k30}ku {\k50}te {\k45}mo 864 01:03:35,720 --> 01:03:38,780 {\k17}Ya{\k17}sa{\k85}shi{\k83}i {\k22}ko{\k21}ko{\k21}ro {\k40}ga 865 01:03:38,960 --> 01:03:42,590 {\k17}Ya{\k20}sa{\k54}shi{\k43}i {\k29}ko{\k40}ko{\k48}ro {\k112}ga 866 01:03:42,590 --> 01:03:51,690 {\k46}Ma{\k50}fu{\k38}yu {\k44}no {\k44}mo{\k34}ri {\k36}ni {\k48}ha{\k86}na {\k102}wo{\k51} {\k41}sa{\k35}ka{\k77}se{\k178}ta 867 01:03:52,340 --> 01:03:54,900 {\k53}Mo{\k33}ri {\k35}wa {\k20}i{\k22}ma {\k44}ha{\k49}ru 868 01:03:55,660 --> 01:03:58,330 {\k57}Mo{\k24}ri {\k40}wa {\k16}i{\k22}ma {\k48}ha{\k60}ru 869 01:03:58,960 --> 01:04:03,170 {\k45}Mo{\k39}ri {\k337}wa 870 01:04:03,860 --> 01:04:08,000 {\k28}Do{\k19}ko{\k16}ka {\k23}de{\k18} do{\k20}ko{\k20}ka {\k62}de {\k15}u{\k64}ta{\k42}tte{\k42}i{\k45}ru 871 01:04:08,760 --> 01:04:13,340 {\k24}Do{\k19}ko{\k22}ka {\k19}de {\k16}do{\k21}ko{\k25}ka {\k57}de {\k24}ha{\k24}ru {\k41}ga {\k19}u{\k58}ta{\k26}tte{\k20}i{\k43}ru 872 01:04:13,340 --> 01:04:16,670 {\k20}Ke{\k19}na{\k84}ge {\k79}na {\k27}ko{\k22}ko{\k18}ro {\k64}ga 873 01:04:16,670 --> 01:04:20,060 {\k20}Ke{\k19}na{\k43}ge {\k42}na {\k29}ko{\k50}ko{\k38}ro {\k98}ga 874 01:04:20,320 --> 01:04:29,590 {\k44}Ma{\k34}fu{\k51}yu {\k43}no {\k46}mo{\k37}ri {\k44}ni {\k38}ha{\k84}na {\k100}wo{\k61} {\k35}sa{\k33}ka{\k88}se{\k189}ta 875 01:04:30,060 --> 01:04:32,850 {\k65}Mo{\k22}ri {\k38}wa {\k16}i{\k20}ma {\k50}ha{\k68}ru 876 01:04:33,300 --> 01:04:35,970 {\k65}Mo{\k22}ri {\k38}wa {\k24}i{\k20}ma {\k50}ha{\k48}ru 877 01:04:36,720 --> 01:04:40,950 {\k45}Mo{\k38}ri {\k340}wa 878 01:04:41,580 --> 01:04:46,430 {\k49}Mo{\k20}ri {\k24}wa{\k120} {\k34}i{\k44}ki{\k41}te{\k24}i{\k129}ru 879 01:04:48,110 --> 01:04:52,860 {\k46}Mo{\k22}ri {\k25}wa{\k117} {\k35}i{\k38}ki{\k40}te{\k26}i{\k126}ru 880 01:03:26,130 --> 01:03:30,730 Doesn't matter How small it is 881 01:03:31,050 --> 01:03:35,720 Doesn't matter How poor it is 882 01:03:35,720 --> 01:03:38,780 The gentle heart 883 01:03:38,960 --> 01:03:42,590 The gentle heart 884 01:03:42,590 --> 01:03:51,690 Made flowers in Winter forest bloom 885 01:03:52,340 --> 01:03:54,900 Now it is spring In the forest 886 01:03:55,660 --> 01:03:58,330 Now it is spring In the forest 887 01:03:58,960 --> 01:04:03,170 In the forest 888 01:04:03,860 --> 01:04:08,000 Somewhere, somewhere Someone is singing 889 01:04:08,760 --> 01:04:13,340 Somewhere, somewhere The Spring is singing 890 01:04:13,340 --> 01:04:16,670 The brave heart 891 01:04:16,670 --> 01:04:20,060 The brave heart 892 01:04:20,320 --> 01:04:29,590 Made flowers in Winter forest bloom 893 01:04:30,060 --> 01:04:32,850 Now it is spring In the forest 894 01:04:33,300 --> 01:04:35,970 Now it is spring In the forest 895 01:04:36,720 --> 01:04:40,950 In the forest 896 01:04:41,580 --> 01:04:46,430 The forest is alive 897 01:04:48,110 --> 01:04:52,860 The forest is alive 898 01:03:26,130 --> 01:03:30,730 {\k29}ど{\k15}ん{\k17}な{\k29}に {\k24}ど{\k15}ん{\k17}な{\k26}に{\k40} {\k34}小{\k44}さ{\k20}く{\k24}て{\k126}も 899 01:03:31,050 --> 01:03:35,720 {\k21}ど{\k18}ん{\k26}な{\k22}に {\k27}ど{\k12}ん{\k27}な{\k34}に{\k28} {\k20}み{\k19}す{\k40}ぼ{\k19}ら{\k23}し{\k36}く{\k48}て{\k47}も 900 01:03:35,720 --> 01:03:38,780 {\k19}や{\k16}さ{\k86}し{\k78}い{\k69}心{\k38}が 901 01:03:38,960 --> 01:03:42,590 {\k19}や{\k18}さ{\k52}し{\k32}い{\k130}心{\k112}が 902 01:03:42,590 --> 01:03:51,690 {\k47}真{\k88}冬{\k42}の{\k79}森{\k38}に {\k126}花{\k115}を{\k41}{\k46}咲{\k38}か{\k80}せ{\k170}た 903 01:03:52,340 --> 01:03:54,900 {\k85}森{\k38}は{\k20}い{\k18}ま{\k95}春 904 01:03:55,660 --> 01:03:58,330 {\k78}森{\k39}は{\k20}い{\k18}ま{\k112}春 905 01:03:58,960 --> 01:04:03,170 {\k85}森{\k336}は 906 01:04:03,860 --> 01:04:08,000 {\k26}ど{\k19}こ{\k20}か{\k22}で {\k16}ど{\k20}こ{\k19}か{\k40}で{\k25} {\k62}歌{\k56}って{\k44}い{\k45}る 907 01:04:08,760 --> 01:04:13,340 {\k20}ど{\k21}こ{\k22}か{\k19}で{\k17} ど{\k22}こ{\k24}か{\k26}で{\k35} {\k44}春{\k41}が{\k62}歌{\k45}って{\k19}い{\k41}る 908 01:04:13,340 --> 01:04:16,670 {\k21}け{\k17}な{\k83}げ{\k82}な{\k66}心{\k64}が 909 01:04:16,670 --> 01:04:20,060 {\k21}け{\k17}な{\k43}げ{\k37}な{\k124}心{\k97}が 910 01:04:20,320 --> 01:04:29,590 {\k47}真{\k87}冬{\k37}の{\k84}森{\k45}に {\k123}花{\k98}を{\k54}{\k42}咲{\k33}か{\k86}せ{\k191}た 911 01:04:30,060 --> 01:04:32,850 {\k87}森{\k44}は{\k12}い{\k19}ま{\k117}春 912 01:04:33,300 --> 01:04:35,970 {\k91}森{\k40}は{\k16}い{\k19}ま{\k101}春 913 01:04:36,720 --> 01:04:40,950 {\k82}森{\k341}は 914 01:04:41,580 --> 01:04:46,430 {\k69}森{\k24}は {\k119}{\k35}生{\k40}き{\k44}て{\k26}い{\k34}る{\k94} 915 01:04:48,110 --> 01:04:52,860 {\k65}森{\k28}は {\k119}{\k30}生{\k40}き{\k42}て{\k26}い{\k34}る{\k91} 916 01:04:06,020 --> 01:04:13,420 Based on the Russian fairy tale by Samuel Marshak 917 01:04:34,220 --> 01:04:37,580 English subtitles and timing: neo1024 918 01:04:37,580 --> 01:04:39,920 Proofreading and corrections: creamstar 919 01:04:39,920 --> 01:04:43,680 Song translation: annefan 920 01:04:43,680 --> 01:04:47,670 Song lyrics transcript: symphony137 YouTube IDs: tkB_7rcezSw and d6w16ftAEfA 921 01:04:59,230 --> 01:05:04,730 {\fad(0,500)\fs30\pos(550.66,519)}The End 73217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.