All language subtitles for Dr.Jin.S01E14.KOREAN.WEBRip.x264-KOREA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:03,800 Subtitles by MBC 2 00:00:08,918 --> 00:00:10,248 Doctor Jin! 3 00:00:10,909 --> 00:00:11,729 Yes. 4 00:00:11,729 --> 00:00:13,049 So His Majesty needs to get surgery? 5 00:00:13,049 --> 00:00:14,049 Yes. 6 00:00:14,049 --> 00:00:18,019 Then don't do surgery. 7 00:00:18,019 --> 00:00:18,939 What? 8 00:00:18,939 --> 00:00:21,989 For the sake of this country, 9 00:00:21,989 --> 00:00:26,729 the present King should die. 10 00:00:26,999 --> 00:00:28,859 [Episode 14] 11 00:00:28,859 --> 00:00:31,939 Doctor Jin! Doctor Jin! 12 00:00:33,969 --> 00:00:36,629 Please listen to me. 13 00:00:36,629 --> 00:00:38,019 How much more should I listen to? 14 00:00:38,019 --> 00:00:41,649 You're telling me to leave him to die when I can save him. 15 00:00:41,649 --> 00:00:43,839 This is not a medical issue. 16 00:00:43,839 --> 00:00:46,979 It's a momentous issue that'll affect the future of Joseon. 17 00:00:46,979 --> 00:00:48,899 That's too difficult for me to understand. 18 00:00:48,899 --> 00:00:51,009 Since he has a chance to live if I do surgery, 19 00:00:51,009 --> 00:00:52,769 I will do it and save his life. 20 00:00:52,769 --> 00:00:55,829 Didn't you say you'd help me to achieve my goal? 21 00:00:55,829 --> 00:00:57,969 If it's achievable at the cost of someone's life, 22 00:00:57,969 --> 00:01:00,759 you shouldn't have such a goal. 23 00:01:00,759 --> 00:01:03,869 Doctor Jin! Doctor Jin! 24 00:01:06,689 --> 00:01:11,799 I'm disappointed in you. 25 00:01:23,969 --> 00:01:25,959 Let's get straight to the point. 26 00:01:25,959 --> 00:01:29,679 Is the King going to die? 27 00:01:29,679 --> 00:01:32,709 I think a state funeral is not too far in the future. 28 00:01:32,709 --> 00:01:34,759 That shouldn't happen. 29 00:01:34,759 --> 00:01:37,049 The Queen Dowager is leaning towards Prince Heung Seon. 30 00:01:37,049 --> 00:01:39,669 If the King dies now, 31 00:01:39,669 --> 00:01:43,059 Prince Heung Seon's second son will sit on the throne. 32 00:01:43,059 --> 00:01:49,849 The King must stay alive until we find his successor. 33 00:01:49,849 --> 00:01:51,639 Since the Royal Physician is not sure, 34 00:01:51,639 --> 00:01:54,739 How about we have Doctor Jin treat the King? 35 00:01:54,739 --> 00:01:56,689 Doctor Jin? 36 00:01:59,579 --> 00:02:03,019 You look on only one side of shield. 37 00:02:03,019 --> 00:02:04,659 What? 38 00:02:04,659 --> 00:02:09,659 I bet Prince Heung Seon waits for the King's demise more than anyone else. 39 00:02:09,659 --> 00:02:14,039 And Doctor Jin is his man, so why would he save the King's life? 40 00:02:14,039 --> 00:02:18,959 But he is his own man when it comes to saving a human life. 41 00:02:18,959 --> 00:02:24,869 He might not listen to Prince Heung Seon. 42 00:02:24,869 --> 00:02:27,579 I'm sorry to hear you say that. 43 00:02:27,579 --> 00:02:31,619 How could you think of letting that black magician attend the King? 44 00:02:31,619 --> 00:02:34,679 I am the Chief Royal Physician. 45 00:02:34,679 --> 00:02:37,659 Saving face is not important now. 46 00:02:37,659 --> 00:02:39,609 Until we find a successor to the throne, 47 00:02:39,609 --> 00:02:44,799 we need the King alive for a few months, or even a month. 48 00:02:44,799 --> 00:02:48,989 Are you confident? 49 00:02:48,989 --> 00:02:52,649 Please leave it to me. 50 00:02:57,619 --> 00:03:01,709 Your Majesty, I will cauterize you with moxa first. 51 00:03:01,709 --> 00:03:07,819 You scoundrels, I know you've conspired to kill me. 52 00:03:08,039 --> 00:03:12,799 After doing that, I will squeeze the pus out of your body. 53 00:03:12,799 --> 00:03:17,009 Please trust this servant. 54 00:03:20,639 --> 00:03:23,569 Why don't you just curse me to die? 55 00:03:23,569 --> 00:03:26,769 Please bear with it a little. 56 00:03:42,059 --> 00:03:44,719 How is His Majesty? 57 00:03:44,719 --> 00:03:45,979 Why do you need to know that? 58 00:03:45,979 --> 00:03:47,719 Acupuncture alone won't work. 59 00:03:47,719 --> 00:03:51,949 I'll take responsibility. Please allow me to operate on him. 60 00:03:51,949 --> 00:03:56,029 You really don't understand the ways of the world. 61 00:03:56,029 --> 00:03:56,949 I'm sorry? 62 00:03:56,949 --> 00:03:59,799 This is about the King. 63 00:03:59,799 --> 00:04:01,989 Just because you want to, 64 00:04:01,989 --> 00:04:05,739 you think you can do your black magic in the palace? 65 00:04:05,739 --> 00:04:07,599 Royal Physician. 66 00:04:07,599 --> 00:04:10,759 Don't let in any doctors without my permission. 67 00:04:10,759 --> 00:04:11,979 Yes. 68 00:04:19,999 --> 00:04:23,009 Yippee! Whoopee! 69 00:04:23,009 --> 00:04:29,879 I got the right connection. The gold string to pull! 70 00:04:29,879 --> 00:04:32,799 Yippee! Whoopee! 71 00:04:32,799 --> 00:04:36,669 Geez, please! Can't you sit down? 72 00:04:36,669 --> 00:04:38,599 Are you crazy or what? 73 00:04:38,599 --> 00:04:41,669 The King is sick. 74 00:04:41,669 --> 00:04:43,909 If people see you dancing, you'll get punished! 75 00:04:43,909 --> 00:04:48,659 Oh, come on. Who can possibly see me dance? 76 00:04:48,659 --> 00:04:55,629 Who would come here for merrymaking when the King is dying? 77 00:04:55,629 --> 00:04:57,659 Also, who cares if they'll see me? 78 00:04:57,659 --> 00:05:04,909 Now I'm not afraid of anybody, no matter how noble they are. 79 00:05:04,909 --> 00:05:08,899 What if Doctor Jin saves the king? 80 00:05:08,899 --> 00:05:11,709 Then what will happen? 81 00:05:11,709 --> 00:05:13,769 What? 82 00:05:13,769 --> 00:05:18,849 Even if it's Doctor Jin, it won't be easy to use a knife on the King's body. 83 00:05:18,849 --> 00:05:20,879 But I know he won't give up so easily. 84 00:05:20,879 --> 00:05:22,779 No way. 85 00:05:22,779 --> 00:05:25,599 This is a perfect chance for Prince Heung Seon. 86 00:05:25,599 --> 00:05:28,659 Yes, a heaven-sent opportunity. 87 00:05:28,659 --> 00:05:33,799 It'd be treason to discuss a successor when the King is healthy, 88 00:05:33,799 --> 00:05:35,989 but if the King dies as it is, 89 00:05:35,989 --> 00:05:39,739 everything will go the way Prince Heung Seon wants it to. 90 00:05:39,739 --> 00:05:41,669 Sure. 91 00:05:42,769 --> 00:05:48,019 One who wants to save a life and the other who wishes the contrary... 92 00:05:48,019 --> 00:05:52,959 I wonder whose will is stronger. 93 00:06:23,929 --> 00:06:26,039 Doctor Jin. 94 00:06:26,039 --> 00:06:33,029 Doctor Jin! 95 00:06:49,789 --> 00:06:52,789 What a strange dream... 96 00:06:52,789 --> 00:06:55,969 And why was I clad like that? 97 00:07:03,799 --> 00:07:05,789 What is this? 98 00:07:09,579 --> 00:07:11,059 Is it possibly... 99 00:07:14,589 --> 00:07:15,819 Mother. 100 00:07:15,819 --> 00:07:17,569 Yes? 101 00:07:17,569 --> 00:07:21,049 Did you invite Ja Young to my nuptials? 102 00:07:21,049 --> 00:07:25,689 Of course I invited your cousin. 103 00:07:25,689 --> 00:07:30,939 It must've been hard for her to care for her sick mother. 104 00:07:30,939 --> 00:07:33,009 Aunt had breast cancer, right? 105 00:07:33,009 --> 00:07:35,979 She didn't last a year after she was diagnosed. 106 00:07:35,979 --> 00:07:41,679 One consolation in sadness was that she didn't suffer from a long illness. 107 00:07:41,679 --> 00:07:43,049 Right... 108 00:07:46,009 --> 00:07:49,889 Miss, if you came for Doctor Jin... 109 00:07:49,889 --> 00:07:53,669 No. I just have some questions. 110 00:07:53,669 --> 00:07:56,689 To me? 111 00:07:56,689 --> 00:07:59,819 It's about my cousin. 112 00:07:59,819 --> 00:08:01,889 She's about my age. 113 00:08:01,889 --> 00:08:06,569 She said she's felt a lump in her breast for some time past. 114 00:08:06,569 --> 00:08:09,569 Lump? 115 00:08:09,569 --> 00:08:13,779 It was fingernail-size at first, but it grew bigger. 116 00:08:13,779 --> 00:08:15,849 She said it doesn't hurt though when she presses on the spot. 117 00:08:15,849 --> 00:08:18,829 Why didn't you bring her along with you? 118 00:08:18,829 --> 00:08:23,579 I need to examine her to diagnose her disease. 119 00:08:23,579 --> 00:08:25,619 She has her reasons. 120 00:08:25,619 --> 00:08:28,819 That's not very good. 121 00:08:28,819 --> 00:08:29,869 Then... 122 00:08:29,869 --> 00:08:36,689 Does she have any family member with breast cancer? 123 00:08:36,689 --> 00:08:41,799 Her aunt died of the disease last year. 124 00:08:41,799 --> 00:08:47,879 Then it's quite probable that your cousin also has breast cancer. 125 00:08:47,879 --> 00:08:50,699 Give me her name and residence. 126 00:08:50,699 --> 00:08:53,949 I will go and see her with Doctor Jin. 127 00:08:53,949 --> 00:08:55,059 No. 128 00:08:55,059 --> 00:08:57,969 Thank you, but you don't have to. 129 00:08:57,969 --> 00:09:03,799 Please don't tell this to Doctor Jin. 130 00:09:05,719 --> 00:09:08,979 How busy you must be, working for both the royal and public clinics? 131 00:09:08,979 --> 00:09:13,839 So, what business do you have with me? 132 00:09:13,839 --> 00:09:15,929 Please allow me to do surgery on His Majesty. 133 00:09:15,929 --> 00:09:19,059 You can discuss it with the Chief Royal Physician. 134 00:09:19,059 --> 00:09:23,719 If you say so, I think he wouldn't be against it. Please help. 135 00:09:23,719 --> 00:09:26,599 Prince Heung Seon might think differently. 136 00:09:26,599 --> 00:09:29,739 I don't know about politics, and I don't really care for it. 137 00:09:29,739 --> 00:09:33,939 My only concern is to save His Majesty. 138 00:09:33,939 --> 00:09:35,979 It's already been a while since his pain started. 139 00:09:35,979 --> 00:09:37,809 Unless I do surgery immediately, 140 00:09:37,809 --> 00:09:39,969 his appendix will burst and it'll go beyond help. 141 00:09:39,969 --> 00:09:48,039 If the surgery fails, you'll die a horrible death. 142 00:09:48,039 --> 00:09:50,809 I'm prepared for it. 143 00:09:58,899 --> 00:10:01,619 I got an auspicious day for my nuptials. 144 00:10:01,619 --> 00:10:02,879 Did you hear about it? 145 00:10:02,879 --> 00:10:03,959 Yes. 146 00:10:03,959 --> 00:10:08,819 I hope you come to my nuptials with your fellow doctors. 147 00:10:08,819 --> 00:10:12,819 If her past colleagues come to celebrate, 148 00:10:12,819 --> 00:10:15,769 she'll be greatly pleased. 149 00:10:15,769 --> 00:10:18,819 I will pass your message on. 150 00:10:18,819 --> 00:10:20,759 Why? 151 00:10:20,759 --> 00:10:24,819 You don't want to see her get married to me? 152 00:10:24,819 --> 00:10:27,829 His Majesty is in critical condition. 153 00:10:49,759 --> 00:10:51,799 Did you hear about it? 154 00:10:51,799 --> 00:10:55,009 Doctor Jin is going to do surgery on His Majesty. 155 00:10:55,009 --> 00:10:56,059 What? 156 00:10:56,059 --> 00:10:59,019 He went to the Councilor himself to talk about it. 157 00:10:59,019 --> 00:11:01,719 It seems the Councilor was impatient with the unsatisfactory work 158 00:11:01,719 --> 00:11:04,729 of the Royal Physician. 159 00:11:04,729 --> 00:11:11,809 If it's Doctor Jin, His Majesty will probably get over his illness. 160 00:11:13,749 --> 00:11:15,899 How can you possibly laugh? 161 00:11:17,039 --> 00:11:20,669 What can I do other than laugh? 162 00:11:20,669 --> 00:11:25,029 Prince Heung Seon, this is a matter of a royal succession. 163 00:11:25,029 --> 00:11:30,679 Have you seen someone like Doctor Jin? 164 00:11:30,679 --> 00:11:37,019 A doctor who has no fear or hesitance before patients. 165 00:11:45,939 --> 00:11:49,699 I'm saying this out of concern for you. 166 00:11:49,699 --> 00:11:55,009 He has a weak constitution. I'm not sure if he can endure surgery. 167 00:11:55,009 --> 00:11:59,979 Your ambition for fame can cost your own life. 168 00:11:59,979 --> 00:12:01,139 It's not too late now, you know. 169 00:12:01,139 --> 00:12:04,589 Be quiet. I can't hear his heartbeat. 170 00:12:04,589 --> 00:12:08,689 Be quiet? How dare... 171 00:12:32,699 --> 00:12:35,769 The eyelids and conjunctivae are very pale. 172 00:12:35,769 --> 00:12:38,579 A sign of severe anemia. 173 00:12:38,579 --> 00:12:42,899 Your Majesty, do you often have a burning feeling in your stomach? 174 00:12:42,899 --> 00:12:44,799 Yes. 175 00:12:44,799 --> 00:12:46,639 And do you have dark feces? 176 00:12:46,639 --> 00:12:47,799 Yes. 177 00:12:48,629 --> 00:12:52,749 It is dark. 178 00:12:53,769 --> 00:12:56,739 His anemia is severe. 179 00:13:08,759 --> 00:13:13,019 Thank you for coming at this late time. 180 00:13:13,019 --> 00:13:18,899 Your Highness, did something bad happen to His Majesty? 181 00:13:18,899 --> 00:13:21,789 It is not that. 182 00:13:21,789 --> 00:13:28,749 Doctor Jin has something to tell you all. That's why I summoned you. 183 00:13:28,749 --> 00:13:30,739 Go ahead and tell us. 184 00:13:30,739 --> 00:13:32,649 I'm curious as well. 185 00:13:32,649 --> 00:13:36,849 I came up with a problem while preparing for surgery. 186 00:13:36,849 --> 00:13:38,799 A problem? 187 00:13:38,799 --> 00:13:41,819 You said you could take responsibility and do surgery. 188 00:13:41,819 --> 00:13:42,979 I did. 189 00:13:42,979 --> 00:13:48,769 But I found His Majesty has severe anemia. 190 00:13:48,769 --> 00:13:49,649 Anemia? 191 00:13:49,649 --> 00:13:51,029 A symptom of iron-deficiency. In plain language, 192 00:13:51,029 --> 00:13:55,819 the blood in his body does not function properly. 193 00:13:55,819 --> 00:13:57,639 If a patient with anemia gets surgery, 194 00:13:57,639 --> 00:14:02,569 he can fall into critical condition due to blood loss. 195 00:14:02,569 --> 00:14:05,679 You mean he cannot have surgery? 196 00:14:05,679 --> 00:14:07,789 No. He must undergo surgery. 197 00:14:07,789 --> 00:14:11,989 Instead, he needs blood transfusion. 198 00:14:13,639 --> 00:14:14,989 Blood transfusion? 199 00:14:14,989 --> 00:14:17,649 It is... 200 00:14:19,059 --> 00:14:23,049 putting someone else's blood into the body of His Majesty. 201 00:14:39,919 --> 00:14:42,769 He is the King of this nation! 202 00:14:42,769 --> 00:14:45,819 You can't do that to the body of the King! 203 00:14:45,819 --> 00:14:49,629 I've never heard of such a hideous thing in my life. 204 00:14:49,629 --> 00:14:52,669 How about you, Chief Royal Physician? 205 00:14:52,669 --> 00:14:55,619 I have never heard of it, either. 206 00:14:55,619 --> 00:14:57,709 A blood transfusion can save His Majesty. 207 00:14:57,709 --> 00:14:59,809 Shut your mouth! 208 00:15:00,579 --> 00:15:03,829 Are you mute? 209 00:15:03,829 --> 00:15:07,859 Your Highness, with due deference to you, 210 00:15:07,859 --> 00:15:12,949 I believe Doctor Jin suggested it out of allegiance to the King. 211 00:15:12,949 --> 00:15:14,719 What are you saying? 212 00:15:14,719 --> 00:15:16,819 Please be relenting, 213 00:15:16,819 --> 00:15:23,059 and show your generosity for the sake of this country. 214 00:15:23,059 --> 00:15:27,709 Your Highness, he said he could save the King, 215 00:15:27,709 --> 00:15:29,809 but you scold the opinions of a doctor. 216 00:15:29,809 --> 00:15:33,989 How will you handle the aftermath? 217 00:15:33,989 --> 00:15:35,619 What? 218 00:15:35,619 --> 00:15:39,789 If in one in a million chances, His Majesty dies, 219 00:15:39,789 --> 00:15:46,899 you and all those against the surgery will be guilty of an indelible sin. 220 00:15:46,899 --> 00:15:49,899 Please be understanding. 221 00:15:51,909 --> 00:15:55,629 Why don't you say anything, Prince Heung Seon? 222 00:15:55,629 --> 00:15:58,609 This Servant believe... 223 00:15:58,609 --> 00:16:03,799 that we should listen to the Councilor and Doctor Jin. 224 00:16:08,019 --> 00:16:11,609 Have you lost your mind? 225 00:16:11,609 --> 00:16:17,779 How could you second their hideous words? 226 00:16:17,779 --> 00:16:21,759 Your Highness, the safety of His Majesty is most important 227 00:16:21,759 --> 00:16:24,659 and the royal bloodline is also as important. 228 00:16:24,659 --> 00:16:31,879 Thus I suggest that royal kinsmen should save His Majesty with their blood. 229 00:16:33,919 --> 00:16:39,719 Your Highness, it will uphold both justification and benefits. 230 00:16:39,719 --> 00:16:44,609 This Servant will take the initiative in this matter. 231 00:16:52,959 --> 00:16:56,639 Receive a Royal command! Open the gate! 232 00:16:59,819 --> 00:17:00,899 Receive a Royal command! 233 00:17:00,899 --> 00:17:03,949 Royal kinsman Hyon Yi, come out and receive a Royal command! 234 00:17:03,949 --> 00:17:05,059 Receive a Royal command! 235 00:17:07,869 --> 00:17:09,709 This is called a centrifuge. 236 00:17:09,709 --> 00:17:10,879 -Centrifuge? -Yes. 237 00:17:10,879 --> 00:17:13,779 It's a device to separate blood components to determine blood type. 238 00:17:13,779 --> 00:17:17,809 Since we don't have much time, just try to imitate it. 239 00:17:19,669 --> 00:17:21,059 Why do you look so surprised? 240 00:17:21,059 --> 00:17:23,989 This is a piece of cake for him and me. 241 00:17:23,989 --> 00:17:26,059 -We need it urgently. -I see. 242 00:17:26,059 --> 00:17:28,819 Come on, follow me. 243 00:17:45,739 --> 00:17:47,849 Maybe you've already heard it. 244 00:17:47,849 --> 00:17:50,969 We need your blood to do surgery on His Majesty. 245 00:17:50,969 --> 00:17:55,019 Before that, I need to check out a few things. 246 00:17:55,019 --> 00:17:58,829 Anyone who was seriously ill in recent or has a problem with the liver, 247 00:17:58,829 --> 00:18:02,649 or has jaundice, please step out. 248 00:18:04,949 --> 00:18:08,959 Anyone who gets easily tired, who drank last night, please step outside. 249 00:18:08,959 --> 00:18:14,659 And those who take herbal medicine should also step outside. 250 00:18:17,829 --> 00:18:21,759 All right. The rest of you will have a blood test. 251 00:18:21,759 --> 00:18:24,739 Blood test? What does that mean? 252 00:18:24,739 --> 00:18:28,059 Everybody has different blood type. 253 00:18:28,059 --> 00:18:30,759 Some blood types are compatible, some are not. 254 00:18:30,759 --> 00:18:32,999 We need to test your blood to pick out candidates 255 00:18:32,999 --> 00:18:34,009 who can give blood to His Majesty. 256 00:18:34,009 --> 00:18:35,759 Please, come on in. 257 00:18:35,759 --> 00:18:37,999 Doctor Jin! I am here too. 258 00:18:37,999 --> 00:18:40,819 Hi, Myeong Bok. 259 00:18:40,819 --> 00:18:44,039 Sir, please send him home. 260 00:18:44,039 --> 00:18:45,779 What do you mean? 261 00:18:45,779 --> 00:18:49,649 There are too few royal kinsmen in the capital. Isn't the more the better? 262 00:18:49,649 --> 00:18:53,029 Since children have small blood volume, it can be dangerous for them. 263 00:18:53,029 --> 00:18:56,799 It's alright. I can do it. 264 00:18:56,799 --> 00:18:59,569 No. 265 00:18:59,569 --> 00:19:00,879 Please send him back. 266 00:19:00,879 --> 00:19:03,569 Well, please come on in. 267 00:19:10,849 --> 00:19:14,629 We got over the hump thanks to Prince Heung Seon. 268 00:19:14,629 --> 00:19:16,719 The King is dying. 269 00:19:16,719 --> 00:19:21,939 How could he have sit still losing his face as a royal kinsman? 270 00:19:22,769 --> 00:19:30,739 I was in suspense if they would want to draw my blood. 271 00:19:30,739 --> 00:19:34,879 But it remains to be seen if surgery will be a success. 272 00:19:34,879 --> 00:19:38,819 Is Doctor Jin's outstanding medicine your only concern? 273 00:19:38,819 --> 00:19:42,939 Why don't you see the gravity of the situation? 274 00:19:58,689 --> 00:20:00,029 I'm sorry. 275 00:20:00,029 --> 00:20:03,659 I couldn't leave my post due to urgent matters in the palace. 276 00:20:03,659 --> 00:20:07,989 I heard that His Majesty is critically ill. 277 00:20:07,989 --> 00:20:11,759 The royal court clinic is preparing for surgery. 278 00:20:13,649 --> 00:20:16,019 I heard Doctor Jin would be in charge. 279 00:20:18,759 --> 00:20:19,839 Why? 280 00:20:20,679 --> 00:20:23,569 Are you still attached to medicine? Or... 281 00:20:23,569 --> 00:20:27,039 If it's Doctor Jin, there will be no mistakes, 282 00:20:27,039 --> 00:20:31,929 since he has such excellent medical skills. 283 00:20:33,859 --> 00:20:35,759 Thank you. 284 00:20:36,619 --> 00:20:39,999 If you had given me a vague answer, 285 00:20:39,999 --> 00:20:43,569 I would've misunderstood you. 286 00:20:49,699 --> 00:20:51,849 It's the record of all the household matters of relatives 287 00:20:51,849 --> 00:20:55,799 ...and good friends of my family. 288 00:20:55,799 --> 00:20:58,949 I think I bothered you with this cumbersome request. 289 00:20:58,949 --> 00:21:00,899 Not at all. 290 00:21:01,579 --> 00:21:07,659 Now I begin to realize that you'll become my wife. 291 00:21:07,659 --> 00:21:13,039 Try to stay in peace of mind till the day of our nuptials. 292 00:21:13,039 --> 00:21:16,669 Yes. Please go back to Court. 293 00:21:16,669 --> 00:21:18,749 Then I'll get going. 294 00:21:38,689 --> 00:21:40,849 There are these four blood types in humans. 295 00:21:40,849 --> 00:21:43,819 Of course we can go in detail, 296 00:21:43,819 --> 00:21:46,019 but since it's hard to do a test now, 297 00:21:46,019 --> 00:21:47,899 we'll learn about these types for now. 298 00:21:50,059 --> 00:21:53,849 First, we need to determine His Majesty's blood type. 299 00:22:07,039 --> 00:22:10,879 Add citric acid to prevent blood from clotting. Spin in a high speed. 300 00:22:10,879 --> 00:22:14,979 It separates the blood cells, antigen, from serum, antibody. 301 00:22:24,769 --> 00:22:28,699 Now, mix his blood serum and my blood cells, and vice versa. 302 00:22:28,699 --> 00:22:30,639 Since I have Type A blood, 303 00:22:30,639 --> 00:22:31,949 if both blood samples clot, his blood type is B. 304 00:22:31,949 --> 00:22:34,689 If they don't clot, his blood type is A, like mine. 305 00:22:34,689 --> 00:22:37,719 What if only one blood sample clots? 306 00:22:37,719 --> 00:22:40,959 If the sample with my blood cells clots, he is Type O. 307 00:22:40,959 --> 00:22:46,019 If the sample with my blood serum clots, he is Type AB. 308 00:22:46,019 --> 00:22:49,709 Oh, both samples get clotting. 309 00:22:49,709 --> 00:22:55,849 Right. Then it means His Majesty has Type B blood. 310 00:22:55,849 --> 00:22:57,789 Now we will test the blood of royal kinsmen. 311 00:22:57,789 --> 00:23:00,589 - Let's hurry. - Okay. 312 00:23:01,679 --> 00:23:02,969 How did it go? 313 00:23:02,969 --> 00:23:07,719 Three among royal kinsmen have blood matching His Majesty's. 314 00:23:07,719 --> 00:23:12,039 Doctor Jin took them to the King's bedroom. 315 00:23:12,039 --> 00:23:16,949 So he'll do that hideous thing no matter what? 316 00:23:16,949 --> 00:23:22,779 Prince Heung Seon is one of the three. 317 00:23:22,779 --> 00:23:24,999 Prince Heung Seon? 318 00:23:24,999 --> 00:23:26,799 Yes, Your Highness. 319 00:23:26,799 --> 00:23:29,649 What on earth are his true intentions? 320 00:23:29,649 --> 00:23:32,899 I wonder why he sided with the Councilor at that moment. 321 00:23:32,899 --> 00:23:36,669 If I can dare to assume... 322 00:23:36,669 --> 00:23:39,049 he wants to fulfill his duty as a retainer to the King 323 00:23:39,049 --> 00:23:42,059 rather than cling to the throne. 324 00:23:42,059 --> 00:23:44,699 Duty as a retainer? 325 00:23:44,699 --> 00:23:46,809 That is right. 326 00:23:46,809 --> 00:23:51,569 Compared with the Councilor and his party who've manipulated the King, 327 00:23:51,569 --> 00:23:56,779 Prince Heung Seon is a genuine loyalist. 328 00:24:09,009 --> 00:24:11,829 You've borne it well. 329 00:24:11,829 --> 00:24:13,679 You'll fully recover your health. 330 00:24:13,679 --> 00:24:14,889 Doctor Jin. 331 00:24:14,889 --> 00:24:15,929 Yes. 332 00:24:16,689 --> 00:24:20,939 I told you a lie. 333 00:24:23,859 --> 00:24:27,589 He recovered a normal pulse. 334 00:24:27,589 --> 00:24:28,969 His breathing also became steady. 335 00:24:28,969 --> 00:24:33,619 If you're that brilliant doctor, 336 00:24:33,619 --> 00:24:37,879 I guess you'd know not only how to save lives... 337 00:24:37,883 --> 00:24:43,543 but also how to kill as well. 338 00:24:44,759 --> 00:24:47,569 Please... 339 00:24:47,573 --> 00:24:52,443 let me die. 340 00:24:53,609 --> 00:25:03,019 If I die, maybe I can get out of this awful place. 341 00:25:06,839 --> 00:25:12,049 In fact, I don't want to die. 342 00:25:13,709 --> 00:25:18,029 Although I am an incompetent ruler, 343 00:25:18,029 --> 00:25:24,589 I feel too resentful to die as it is. 344 00:25:24,589 --> 00:25:29,769 Everyone will die, so will you. 345 00:25:29,769 --> 00:25:31,829 But... 346 00:25:32,919 --> 00:25:34,899 not today. 347 00:25:34,899 --> 00:25:37,629 How impudent. 348 00:25:37,629 --> 00:25:41,869 But I will trust you. 349 00:25:41,869 --> 00:25:44,889 When you're under anesthesia, you'll dream of your old home. 350 00:25:44,889 --> 00:25:50,869 Enjoy your dream till you awake from the anesthetic. 351 00:25:52,619 --> 00:25:54,809 I will. 352 00:25:56,649 --> 00:26:01,059 We will put you under anesthesia. Doctor Hur. 353 00:26:47,679 --> 00:26:48,799 This way, please. 354 00:26:48,799 --> 00:26:50,669 Should I lie here? 355 00:26:50,669 --> 00:26:51,689 Yes. 356 00:26:51,689 --> 00:26:54,769 Veins are used for transfusion but the blood pressure in veins is low. 357 00:26:54,769 --> 00:26:57,019 Thus a recipient should be positioned low, 358 00:26:57,019 --> 00:27:00,609 so we can put blood into him using height difference. 359 00:27:00,609 --> 00:27:01,909 Oh. You don't remember? 360 00:27:01,909 --> 00:27:04,569 Last time when we washed out the stomach of the Queen Dowager, 361 00:27:04,569 --> 00:27:07,929 we used the same principal. 362 00:27:09,869 --> 00:27:11,849 That's right. 363 00:27:42,599 --> 00:27:44,759 Is my blood going into the King? 364 00:27:44,759 --> 00:27:46,029 Yes. 365 00:27:48,749 --> 00:27:52,999 It feels strange. 366 00:27:52,999 --> 00:27:56,709 Prince Heung Seon saves King Cheol Jong... 367 00:27:56,709 --> 00:27:59,639 Am I doing the right thing? 368 00:27:59,639 --> 00:28:02,729 What will the consequences of this be? 369 00:28:02,729 --> 00:28:03,749 Since this is a direct transfusion, 370 00:28:03,749 --> 00:28:06,709 it's hard for us to estimate the blood volume. 371 00:28:06,709 --> 00:28:09,759 Please tell us immediately when you feel dizzy. 372 00:28:09,759 --> 00:28:11,999 So we can replace you with another person. 373 00:28:11,999 --> 00:28:14,699 I see. 374 00:28:14,699 --> 00:28:18,729 Then we'll begin the surgery. 375 00:28:49,799 --> 00:28:51,019 Did they begin? 376 00:28:51,019 --> 00:28:56,029 Yes. Prince Heung Seon is giving his blood. 377 00:28:56,029 --> 00:28:58,739 He who looks forward to the king's demise 378 00:28:58,739 --> 00:29:00,989 ...is giving his blood to save the king. 379 00:29:00,989 --> 00:29:05,679 Well? Aren't there many interesting things in the palace? 380 00:29:05,679 --> 00:29:09,879 But I have doubts about what is on his mind. 381 00:29:09,879 --> 00:29:12,749 He's doing that to evade his responsibility as a royal kinsman. 382 00:29:12,749 --> 00:29:18,669 But if he gains His Majesty's confidence... 383 00:29:18,669 --> 00:29:22,739 The tongue in the King's mouth is ours. 384 00:29:22,739 --> 00:29:27,829 The King's words are our words. 385 00:29:28,819 --> 00:29:30,719 Look around. 386 00:29:30,719 --> 00:29:37,849 The owner of this palace can change but not the owner of this country. 387 00:29:39,649 --> 00:29:42,049 How is it going with your nuptial preparation? 388 00:29:42,049 --> 00:29:44,739 Everything's going smoothly. 389 00:29:54,009 --> 00:29:56,979 You have to marry Commander Kim. 390 00:29:56,979 --> 00:29:58,959 That is your fate. 391 00:29:58,959 --> 00:30:01,959 If you don't submit to that fate, 392 00:30:01,959 --> 00:30:06,959 Doctor Jin will never be able to return to the world he came from. 393 00:30:13,769 --> 00:30:15,049 Young Rae! 394 00:30:15,049 --> 00:30:16,979 Your nuptial gown has finally arrived. 395 00:30:16,979 --> 00:30:20,819 The jacket is so beautiful. 396 00:30:23,619 --> 00:30:26,029 It is. 397 00:30:26,029 --> 00:30:27,869 Why? 398 00:30:27,869 --> 00:30:30,599 You still feel bloated? 399 00:30:30,599 --> 00:30:31,859 Let me see? 400 00:30:31,859 --> 00:30:33,589 I'm fine. 401 00:30:33,589 --> 00:30:35,959 Boon Nim, I need your help. 402 00:30:35,959 --> 00:30:39,889 I need to try it on to see if it fits in the bust. 403 00:30:39,889 --> 00:30:41,929 Yes, My Lady. 404 00:30:48,929 --> 00:30:50,889 Is it the appendix? 405 00:30:50,889 --> 00:30:52,039 Yes. 406 00:30:52,039 --> 00:30:54,979 It was swollen but fortunately it didn't burst. 407 00:30:54,979 --> 00:30:57,959 We'll remove the infected area and suture the wound. 408 00:30:57,959 --> 00:30:59,959 So it is a simple surgery. 409 00:30:59,959 --> 00:31:03,639 We almost had a national funeral. 410 00:31:03,639 --> 00:31:05,649 Yes. He's lucky. 411 00:31:05,649 --> 00:31:08,709 And the transfusion is also going... 412 00:31:09,599 --> 00:31:11,829 Sir. 413 00:31:11,829 --> 00:31:13,889 Sir! 414 00:31:15,589 --> 00:31:18,049 Sir? Sir! 415 00:31:18,049 --> 00:31:20,569 Seems too much blood was taken out of his body. 416 00:31:20,569 --> 00:31:21,819 We should stop transfusion. 417 00:31:21,819 --> 00:31:23,569 Okay. 418 00:31:24,029 --> 00:31:26,979 Sir, are you okay? 419 00:31:26,979 --> 00:31:31,759 Don't worry about me. Finish the surgery first. 420 00:31:31,759 --> 00:31:34,039 Please move him and let him take a rest. 421 00:31:34,039 --> 00:31:35,679 Let royal physicians in. 422 00:31:35,679 --> 00:31:37,929 He told you to tell us when you feel dizzy. 423 00:31:37,929 --> 00:31:39,989 You're too inflexible... 424 00:31:39,989 --> 00:31:43,699 Doctor Hur, let's wrap up the surgery. 425 00:32:20,909 --> 00:32:22,859 How much? 426 00:32:22,855 --> 00:32:25,675 I'll lower the price. 427 00:32:25,689 --> 00:32:26,909 This will go well with you. 428 00:32:26,909 --> 00:32:28,019 It's pretty. 429 00:32:28,019 --> 00:32:31,699 This looks great on you! 430 00:32:34,789 --> 00:32:36,619 Choon Hong. 431 00:32:42,739 --> 00:32:44,789 My lord... 432 00:32:44,889 --> 00:32:47,739 You look as if you saw a ghost. 433 00:32:47,739 --> 00:32:49,639 Have you been well? 434 00:32:49,639 --> 00:32:52,619 What happened? 435 00:32:52,619 --> 00:32:54,799 I thought the punitive army killed you... 436 00:32:54,799 --> 00:32:56,869 How disappointing. 437 00:32:56,869 --> 00:33:00,569 Do you wish I were dead? 438 00:33:01,939 --> 00:33:04,689 You might be caught in a police check. 439 00:33:04,689 --> 00:33:06,859 Let's go to my place. 440 00:33:06,859 --> 00:33:10,999 Is Prince Heung Seon well? 441 00:33:21,579 --> 00:33:24,029 Sir, how do you feel? 442 00:33:24,029 --> 00:33:26,589 How is His Majesty? 443 00:33:26,589 --> 00:33:27,769 The surgery went well. 444 00:33:27,769 --> 00:33:30,919 He will come around from the anesthetic. 445 00:33:31,939 --> 00:33:34,039 Heaven protected him. 446 00:33:34,039 --> 00:33:36,879 It is all thanks to you. 447 00:33:40,949 --> 00:33:45,859 I know you're disappointed in me. 448 00:33:45,859 --> 00:33:51,779 Then why did you do things that would disappoint me? 449 00:33:51,779 --> 00:33:55,049 And now you're trying to comfort me with a few words? 450 00:33:55,049 --> 00:33:59,959 I thought you, of all people, would probably understand me. 451 00:33:59,959 --> 00:34:05,879 Because of you, my son cannot ascend to the throne. 452 00:34:05,879 --> 00:34:08,989 I have nothing more to say. 453 00:34:22,969 --> 00:34:24,869 Man. 454 00:34:24,869 --> 00:34:28,909 You can't take a joke! 455 00:34:28,909 --> 00:34:30,679 Sorry? 456 00:34:31,889 --> 00:34:38,769 Although I bore a disloyal mind for a moment, I'm a loyalist. 457 00:34:38,769 --> 00:34:43,599 How could I feel disappointed in you? 458 00:34:43,599 --> 00:34:48,789 Doctor Jin, the fate of Joseon is in your hands. 459 00:34:51,999 --> 00:34:56,929 Never forget your courage you showed me. 460 00:34:56,929 --> 00:34:58,979 Thank you. 461 00:35:13,019 --> 00:35:16,919 Don't let in anybody unless I tell you otherwise. 462 00:35:16,919 --> 00:35:18,589 Yes. 463 00:35:19,699 --> 00:35:22,009 Yon Shim. Yon Shim. 464 00:35:22,009 --> 00:35:23,899 Tada. 465 00:35:24,729 --> 00:35:28,639 Who is it? Is it a VIP? 466 00:35:28,639 --> 00:35:32,029 Why, you want to entertain him? 467 00:35:42,709 --> 00:35:44,959 What on earth happened? 468 00:35:44,959 --> 00:35:47,719 Everybody thinks you passed away. 469 00:35:47,719 --> 00:35:52,709 I am on the verge of starvation. 470 00:35:52,709 --> 00:35:56,989 And coming a long way while avoiding police checks was a horror. 471 00:35:56,989 --> 00:35:58,679 My lord. 472 00:35:58,679 --> 00:36:02,689 I'll tell you my story little by little. 473 00:36:02,689 --> 00:36:08,639 Don't tell Prince Heung Seon that I came back alive. 474 00:36:08,639 --> 00:36:10,699 Why not? 475 00:36:10,699 --> 00:36:16,029 After he heard about your death, he grieved for you. 476 00:36:16,029 --> 00:36:19,879 He'll be greatly delighted if he finds you safe like this. 477 00:36:19,879 --> 00:36:23,059 It's not simple to have come back from the dead.... 478 00:36:23,059 --> 00:36:25,049 Maybe... 479 00:36:27,699 --> 00:36:30,909 I might live as a dead man. 480 00:36:30,909 --> 00:36:37,029 You will help him again. 481 00:36:45,889 --> 00:36:48,899 Your Majesty, can you recognize me? 482 00:36:48,899 --> 00:36:54,649 What a scary face. Go away. 483 00:36:57,919 --> 00:37:02,749 I'll announce your recovery and call in royal court members. 484 00:37:02,749 --> 00:37:06,049 He needs more rest. 485 00:37:06,049 --> 00:37:07,709 What? 486 00:37:07,709 --> 00:37:11,799 Do as Doctor Jin says. 487 00:37:14,589 --> 00:37:16,889 Doctor Jin. 488 00:37:16,889 --> 00:37:18,779 Yes, Your Majesty. 489 00:37:18,779 --> 00:37:22,849 I had a dream... 490 00:37:22,849 --> 00:37:29,959 where I was playing a reed and cutting wood. 491 00:37:33,869 --> 00:37:35,729 Your Majesty... 492 00:37:35,839 --> 00:37:39,009 There's nothing like meat to strengthen your health. 493 00:37:39,009 --> 00:37:43,619 You lost bowlfuls of your blood. Come on, eat more. 494 00:37:43,619 --> 00:37:44,809 Thanks, Joo Pal. 495 00:37:44,809 --> 00:37:48,589 You're an excellent doctor. 496 00:37:48,589 --> 00:37:52,959 The Queen Dowager was moved by your loyalty. 497 00:37:52,959 --> 00:37:54,989 Loyalty? 498 00:37:54,989 --> 00:37:57,979 Instead of clinging to the throne, you came forward for the King. 499 00:37:57,979 --> 00:38:01,939 She saw it as true loyalty to the King. 500 00:38:10,009 --> 00:38:12,729 Save the King? 501 00:38:12,729 --> 00:38:14,019 Me? For what? 502 00:38:14,019 --> 00:38:15,839 Prince Heung Seon... 503 00:38:15,839 --> 00:38:18,989 What if he passed away while I was opposing the surgery? 504 00:38:18,989 --> 00:38:21,899 Would the Councilor have left us alone? 505 00:38:21,899 --> 00:38:22,949 We would've been accused of treason, 506 00:38:22,949 --> 00:38:25,809 not even being able to make my son a king. 507 00:38:25,809 --> 00:38:28,039 Then... 508 00:38:28,039 --> 00:38:33,019 Since Doctor Jin said he'd save him, I was sure he could. 509 00:38:33,019 --> 00:38:36,819 Such is the case, I'd rather take the initiative and gain a cause. 510 00:38:36,819 --> 00:38:40,599 A cause that I saved the King. 511 00:38:40,799 --> 00:38:45,609 So it was ambition? Not loyalty? 512 00:38:48,649 --> 00:38:53,059 And you even dedicated your blood to the King? 513 00:38:53,869 --> 00:38:56,599 That blood is not enough. 514 00:38:56,599 --> 00:39:04,879 Soon, Myeong Bok, in whose veins my blood runs, will sit on the throne. 515 00:39:11,579 --> 00:39:14,059 My whole body aches. 516 00:39:16,709 --> 00:39:17,679 Doctor Jin. 517 00:39:17,679 --> 00:39:18,799 Yes. 518 00:39:18,799 --> 00:39:24,869 I've been thinking for days about telling you this. 519 00:39:24,869 --> 00:39:31,789 Since I'm a doctor, I shouldn't reveal such confidential information. 520 00:39:31,789 --> 00:39:34,659 But if I remain silent... 521 00:39:34,659 --> 00:39:38,029 You might blame me. 522 00:39:38,029 --> 00:39:41,889 What is taking you so long? 523 00:39:41,889 --> 00:39:45,039 You know Lady Young Rae. 524 00:39:45,039 --> 00:39:49,789 I think she has some disease. 525 00:39:49,789 --> 00:39:52,749 What do you mean? 526 00:39:52,749 --> 00:39:56,049 She asked me not to tell you but... 527 00:39:56,049 --> 00:39:58,879 I can't keep it a secret since it's something serious. 528 00:39:58,879 --> 00:40:01,669 She said it's about her cousin, 529 00:40:01,669 --> 00:40:03,059 but you know I'm quick-witted. 530 00:40:03,059 --> 00:40:06,969 I could tell at a glance that it was her story. 531 00:40:06,969 --> 00:40:10,779 Where and how does it hurt? 532 00:40:11,589 --> 00:40:13,989 I think she has breast cancer. 533 00:40:14,919 --> 00:40:16,719 Breast cancer? 534 00:40:23,579 --> 00:40:24,749 Miss. 535 00:40:24,749 --> 00:40:28,679 I will be at the fabric store. 536 00:40:34,769 --> 00:40:35,919 It's been a long time. 537 00:40:35,919 --> 00:40:41,929 Where is the patient, your cousin? 538 00:40:41,929 --> 00:40:44,679 Doctor Hur must've said unnecessary things. 539 00:40:44,679 --> 00:40:45,949 Don't mind him. 540 00:40:45,949 --> 00:40:48,689 It's you, isn't it? 541 00:40:48,689 --> 00:40:53,919 You're the one with the disease, aren't you? 542 00:40:54,989 --> 00:40:57,869 I didn't know you practiced divination. 543 00:40:57,869 --> 00:41:00,789 Then take me to that patient with breast cancer. 544 00:41:00,789 --> 00:41:02,879 I will examine her. 545 00:41:02,879 --> 00:41:06,019 I said forget about it? 546 00:41:06,019 --> 00:41:07,029 How bad is it? 547 00:41:07,029 --> 00:41:10,869 Do you feel pain? How about a lump? 548 00:41:10,869 --> 00:41:12,849 Let go of my hand. 549 00:41:12,849 --> 00:41:15,049 I'm about to get married! People might see us. 550 00:41:15,049 --> 00:41:16,989 Miss. 551 00:41:16,989 --> 00:41:21,689 Don't come again. 552 00:41:21,689 --> 00:41:25,039 Miss. Miss! 553 00:41:31,929 --> 00:41:39,609 Your Majesty, to see you in health, my happiness knows no bounds. 554 00:41:39,609 --> 00:41:42,899 Yes, I know. 555 00:41:42,899 --> 00:41:46,909 But it seems Prince Heung Seon feels uneasy. 556 00:41:46,909 --> 00:41:48,909 Of course not. 557 00:41:48,909 --> 00:41:52,669 I've looked forward to your recovery... 558 00:41:52,669 --> 00:41:54,619 Fine. 559 00:41:54,619 --> 00:41:58,579 I know what I should know. 560 00:42:02,659 --> 00:42:05,749 By the way, I can't find Doctor Jin. 561 00:42:05,749 --> 00:42:09,869 He went to see a patient in critical condition. 562 00:42:09,869 --> 00:42:12,979 He is busier than the Chief Royal Physician. 563 00:42:12,979 --> 00:42:15,009 Ha. 564 00:42:18,019 --> 00:42:21,629 I was told I should pass gas before I eat, 565 00:42:21,629 --> 00:42:26,059 so I've been waiting but it hasn't come out. 566 00:42:26,059 --> 00:42:29,589 I'm dying of hunger. 567 00:42:31,019 --> 00:42:37,739 Prince Heung Seon, don't I look good in this royal robe today? 568 00:42:37,739 --> 00:42:41,799 It's because you recovered your health... 569 00:42:41,799 --> 00:42:43,839 Wrong. 570 00:42:43,839 --> 00:42:48,699 It because the blood of a royal kinsmen came into my body. 571 00:42:48,699 --> 00:42:54,709 That's why I look more like a monarch. 572 00:42:54,709 --> 00:42:56,629 Your Majesty... 573 00:42:56,629 --> 00:43:01,829 Since I was born again, I have something to tell you. 574 00:43:03,869 --> 00:43:10,649 Did you say you would let the Queen Dowager adopt your son? 575 00:43:12,599 --> 00:43:15,049 Do as you wish. 576 00:43:16,049 --> 00:43:20,819 Your Majesty, but you already disapproved of it. 577 00:43:20,819 --> 00:43:22,639 Right. 578 00:43:22,639 --> 00:43:29,049 But as I was deadly ill, a thought came in my mind. 579 00:43:29,049 --> 00:43:34,659 โ€˜If I die now, what will become of the royal throne?' 580 00:43:34,659 --> 00:43:38,899 If Prince Heung Seon had had an ulterior motive regarding a royal succession, 581 00:43:38,899 --> 00:43:42,699 he wouldn't have taken the lead in saving my life. 582 00:43:42,699 --> 00:43:44,639 Your Majesty. 583 00:43:44,639 --> 00:43:48,879 Why are you concerned about such matters when you are healthy? 584 00:43:48,879 --> 00:43:52,919 Please withdraw your words. 585 00:43:52,919 --> 00:43:56,919 Your Majesty, please listen to us. 586 00:43:56,919 --> 00:43:59,769 Please listen to us! 587 00:43:59,769 --> 00:44:04,009 We, the servants, will discuss a royal successor, so please... 588 00:44:04,009 --> 00:44:08,689 Oh, wait. 589 00:44:18,859 --> 00:44:22,699 I passed gas. 590 00:44:22,699 --> 00:44:23,889 Your Majesty! 591 00:44:23,889 --> 00:44:27,859 Please leave. I am hungry. 592 00:44:27,859 --> 00:44:30,629 Bring in my meal. 593 00:44:39,799 --> 00:44:41,639 Your Excellency. 594 00:44:46,649 --> 00:44:51,889 Thanks to your courageous decision, Doctor Jin was able to do a great deed. 595 00:44:51,889 --> 00:44:55,819 I appreciate you, on behalf of the royal kinsmen. 596 00:44:55,819 --> 00:45:00,919 Prince Heung Seon, do you think you achieved your goal by doing this? 597 00:45:00,919 --> 00:45:03,739 I think I'm nearing it. 598 00:45:03,739 --> 00:45:12,779 Then, until you achieve it, don't show your emotions. 599 00:45:12,779 --> 00:45:17,669 The weather in the palace is unpredictable. 600 00:45:17,669 --> 00:45:22,059 I will heed your advice. 601 00:45:22,059 --> 00:45:24,899 Let's go to the Queen Dowager. 602 00:45:24,899 --> 00:45:32,049 She must be greatly pleased that the adoption is now royally sanctioned. 603 00:45:36,909 --> 00:45:41,999 How dare... 604 00:45:41,999 --> 00:45:44,689 What did you just say? 605 00:45:44,689 --> 00:45:46,809 Breast cancer? 606 00:45:47,639 --> 00:45:48,849 Yes. 607 00:45:48,849 --> 00:45:52,589 Are you saying she has breast cancer? 608 00:45:52,589 --> 00:45:54,979 I can only know her exact condition after examination. 609 00:45:54,979 --> 00:45:57,869 Did she come to your office herself? 610 00:45:57,869 --> 00:45:59,759 No. 611 00:45:59,759 --> 00:46:01,999 I heard it from another doctor. 612 00:46:01,999 --> 00:46:04,859 She consulted him about her cousin's disease, 613 00:46:04,859 --> 00:46:08,609 but it seemed she wanted to know of her condition. 614 00:46:08,609 --> 00:46:12,019 You don't have any ulterior motive? 615 00:46:12,019 --> 00:46:15,949 If so, I wouldn't have come to you. 616 00:46:17,729 --> 00:46:22,719 Like she said, it could be her cousin. 617 00:46:22,719 --> 00:46:24,789 What if it's a lie? 618 00:46:24,789 --> 00:46:25,759 Although I need to check her first, 619 00:46:25,759 --> 00:46:32,619 it might have progressed a lot if she perceives it herself. 620 00:46:32,619 --> 00:46:33,929 Then... 621 00:46:38,029 --> 00:46:40,899 She might not live long. 622 00:46:49,629 --> 00:46:54,049 If she has an examination, can you see how serious her disease is? 623 00:46:54,049 --> 00:46:56,669 Yes. I'll have a rough idea. 624 00:46:56,669 --> 00:47:02,569 But she's refusing to get an examination. 625 00:47:02,569 --> 00:47:04,049 She refuses? 626 00:47:04,049 --> 00:47:07,009 I think she's afraid that it can cause trouble to her nuptials. 627 00:47:07,009 --> 00:47:12,029 You are the only person who can persuade her. 628 00:47:12,029 --> 00:47:13,779 Please. 629 00:47:17,979 --> 00:47:19,889 How presumptuous. 630 00:47:19,889 --> 00:47:25,789 I made him king and now he tries to play a king not knowing his place. 631 00:47:25,789 --> 00:47:30,729 Maybe he lost his head during the surgery. 632 00:47:30,729 --> 00:47:34,939 If the Queen Dowager adopts Myeong Bok Yi, 633 00:47:34,939 --> 00:47:41,619 isn't it possible the throne goes to him after the King's death? 634 00:47:42,749 --> 00:47:47,769 That's why we shouldn't have let Doctor Jin take care of the King. 635 00:47:47,769 --> 00:47:49,859 Be quiet. 636 00:47:52,019 --> 00:47:54,809 What's there to be anxious about? 637 00:47:54,809 --> 00:47:56,599 Even if he is adopted, 638 00:47:56,599 --> 00:48:01,719 he can hardly become a royal successor without a backup. 639 00:48:01,719 --> 00:48:04,089 That's right. 640 00:48:04,219 --> 00:48:11,489 What support does Prince Heung Seon have other than the Queen Dowager? 641 00:48:16,609 --> 00:48:22,459 The King granted a royal sanction. You may bring him often. 642 00:48:22,459 --> 00:48:27,269 Your Highness, I feel embarrassed at your favors. 643 00:48:29,389 --> 00:48:36,349 Your adoption of my son is the glory of this servant and of royal kinsmen. 644 00:48:36,349 --> 00:48:41,499 Thus, I am planning to compile a genealogy of royal kinsmen. 645 00:48:41,499 --> 00:48:44,459 A genealogy of royal kinsmen? 646 00:48:44,459 --> 00:48:50,349 The compilation of genealogy is a work to set the royal bloodline right. 647 00:48:50,349 --> 00:48:54,369 How admirable his intentions are! 648 00:48:54,369 --> 00:48:56,359 They are. 649 00:48:56,359 --> 00:48:59,559 Do it. 650 00:48:59,559 --> 00:49:08,389 I guess the Councilor must be embarrassed with this project. 651 00:49:19,479 --> 00:49:21,259 My lord. 652 00:49:25,449 --> 00:49:29,199 What is the matter? 653 00:49:29,199 --> 00:49:32,469 Doctor Jin is waiting for you at the infirmary. 654 00:49:32,469 --> 00:49:36,539 Pardon me? What do you mean? 655 00:49:38,369 --> 00:49:40,649 Have an examination. 656 00:49:42,199 --> 00:49:46,189 My lord, there's nothing wrong with my health. 657 00:49:46,189 --> 00:49:51,279 A doctor will decide whether you have a disease or not, so don't say anymore. 658 00:49:51,279 --> 00:49:53,369 What about our nuptials? 659 00:49:53,369 --> 00:49:57,599 What if I have a disease? 660 00:49:57,599 --> 00:50:05,289 Even if we have to postpone our nuptials, I will cure your disease. 661 00:50:06,279 --> 00:50:10,609 Will His Excellency allow it? 662 00:50:10,609 --> 00:50:17,549 He probably won't accept a patient into his family. 663 00:50:17,549 --> 00:50:20,539 You really don't understand? 664 00:50:20,539 --> 00:50:26,409 Your life is more important than our nuptials. 665 00:50:33,329 --> 00:50:36,259 Please have an examination first. 666 00:50:36,259 --> 00:50:38,549 It might not be a disease. 667 00:50:50,619 --> 00:50:52,399 Welcome. 668 00:50:52,399 --> 00:50:54,379 You did an unnecessary thing. 669 00:50:54,379 --> 00:50:56,329 That's who I am. 670 00:50:56,329 --> 00:50:58,479 I often do unnecessary things. 671 00:51:01,329 --> 00:51:05,329 Didn't he come with you? 672 00:51:06,199 --> 00:51:10,359 He said he would wait outside since I might feel embarrassed. 673 00:51:10,359 --> 00:51:11,499 Please do it quickly. 674 00:51:52,389 --> 00:51:56,299 I'll start the examination. 675 00:52:12,519 --> 00:52:16,209 Raise your arms, please. 676 00:52:34,279 --> 00:52:35,659 I feel the mass. 677 00:52:35,659 --> 00:52:40,429 It feels hard and has uncertain boundaries... 678 00:52:40,429 --> 00:52:42,489 The size is about 1.5 cm. 679 00:52:42,489 --> 00:52:44,619 It is where breast cancer is usually found. 680 00:52:44,619 --> 00:52:47,249 Upper, outer breast... 681 00:52:48,229 --> 00:52:50,299 Does it hurt? 682 00:52:50,299 --> 00:52:51,599 No. 683 00:52:56,189 --> 00:52:57,419 How about here? 684 00:52:58,649 --> 00:53:00,439 It doesn't hurt. 685 00:53:03,499 --> 00:53:08,329 Have you ever had any secretions? 686 00:53:08,329 --> 00:53:10,459 Blood or... 687 00:53:12,229 --> 00:53:14,239 No. 688 00:53:14,239 --> 00:53:17,289 You should be honest. 689 00:53:17,289 --> 00:53:19,369 I said no. 690 00:53:21,369 --> 00:53:23,449 I think this is enough. 691 00:53:37,239 --> 00:53:39,589 It's probable that you have breast cancer. 692 00:53:41,639 --> 00:53:48,509 I clearly felt the lump and the location is where breast cancer is usually found. 693 00:53:56,499 --> 00:53:58,349 Lower your voice. 694 00:53:58,349 --> 00:54:00,639 He will know anyway. 695 00:54:00,639 --> 00:54:06,169 Are you sure? 696 00:54:06,169 --> 00:54:09,539 Are you sure it's breast cancer? 697 00:54:09,539 --> 00:54:15,389 Since I can't do other tests, I might be wrong. 698 00:54:15,389 --> 00:54:20,429 It could be fibroadenoma, something similar to a breast cancer tumor. 699 00:54:20,429 --> 00:54:22,569 Then you are wrong. 700 00:54:22,569 --> 00:54:25,189 Still, it won't do any good to let the disease progress. 701 00:54:25,189 --> 00:54:27,269 It'll be a simple procedure and it'll leave a little scar. 702 00:54:27,269 --> 00:54:28,479 You'd better get surgery as soon as possible. 703 00:54:28,479 --> 00:54:30,579 What are you talking about? What about my nuptials? 704 00:54:30,579 --> 00:54:32,539 What are you talking about? 705 00:54:32,539 --> 00:54:36,249 If in one in a million chances it's breast cancer, you could lose your life. 706 00:54:37,619 --> 00:54:43,459 Are your nuptials more important than your life? 707 00:54:43,459 --> 00:54:44,649 Yes. 708 00:54:46,629 --> 00:54:53,599 Even if your diagnosis is right, I won't have surgery. 709 00:54:53,599 --> 00:55:00,419 I will marry him as planned and spend the rest of my life by his side. 710 00:55:00,419 --> 00:55:02,179 Miss. 711 00:55:02,179 --> 00:55:04,249 I told you. 712 00:55:04,249 --> 00:55:09,179 The nuptials are more important than my life. 713 00:55:09,549 --> 00:55:15,299 Now, I'll be going on my way. 714 00:55:16,299 --> 00:55:24,209 For old time's sake, I hope you don't get in my way. 715 00:55:25,609 --> 00:55:28,209 Please, Doctor Jin. 716 00:55:28,589 --> 00:55:30,329 Miss. 717 00:55:39,439 --> 00:55:41,199 How is it? 718 00:55:44,279 --> 00:55:45,409 Answer. 719 00:55:45,409 --> 00:55:47,469 Is she alright? 720 00:55:51,509 --> 00:55:58,339 She is all right. 721 00:56:00,259 --> 00:56:02,509 Is it true? 722 00:56:02,509 --> 00:56:06,529 Yes. It is not breast cancer. 723 00:56:08,659 --> 00:56:11,619 See? I told you. 724 00:56:11,619 --> 00:56:15,169 I told you it might not be a disease. 725 00:56:15,169 --> 00:56:16,479 Right... 726 00:56:17,569 --> 00:56:19,569 Thank you. 727 00:56:19,569 --> 00:56:22,609 I'm relieved of great anxiety. 728 00:56:22,609 --> 00:56:27,559 Let's go. You must be busy with preparation for nuptials. 729 00:56:47,579 --> 00:56:49,499 Look at you. 730 00:56:51,259 --> 00:56:56,339 Why are you drinking alone on this happy day? 731 00:56:57,339 --> 00:57:01,659 Did you hear that Myeong Bok will be adopted by the Queen Dowager? 732 00:57:01,659 --> 00:57:03,659 That's good. 733 00:57:05,559 --> 00:57:09,499 What's wrong? 734 00:57:12,329 --> 00:57:13,629 Did something happen to him? 735 00:57:13,629 --> 00:57:17,379 Tomorrow is Lady Young Rae's nuptial day. 736 00:57:20,259 --> 00:57:27,239 Drink. Let's just drink. 737 00:57:27,239 --> 00:57:28,629 Let's. 738 00:57:28,629 --> 00:57:34,589 Life is full or joy, anger, sorrow, and pleasure. What can't a drink soothe? 739 00:57:34,589 --> 00:57:38,579 My friend's sorrow is more important than my pleasure. 740 00:57:38,579 --> 00:57:45,179 Choon Hong, serve a drink to this excellent doctor. 741 00:57:46,169 --> 00:57:49,319 To hell with "excellent doctor"! 742 00:57:51,379 --> 00:57:55,289 I've lost patients... 743 00:57:56,279 --> 00:58:00,279 And I've misdiagnosed so many times... 744 00:58:02,449 --> 00:58:04,649 Right. 745 00:58:06,469 --> 00:58:08,539 I must be wrong. 746 00:58:11,489 --> 00:58:15,269 It must be nothing serious. Yeah. 747 00:59:27,549 --> 00:59:30,639 Mi Na, are you okay? 748 00:59:30,639 --> 00:59:35,269 It's okay. You'll be alright. So don't worry, okay? 749 00:59:35,269 --> 00:59:38,559 We ca... 750 00:59:38,559 --> 00:59:42,369 We can... meet... 751 00:59:42,369 --> 00:59:46,529 We can meet... again. 752 00:59:48,169 --> 00:59:53,249 Mi Na... Mi Na. 753 00:59:53,249 --> 00:59:57,289 Mi Na! 754 01:00:22,229 --> 01:00:26,609 Mi Na! Mi Na Yu! 755 01:00:26,609 --> 01:00:28,639 I... 756 01:00:52,259 --> 01:00:54,239 Take some honey water. 757 01:00:57,389 --> 01:01:02,179 Why did you drink so much when your body can't even handle it? 758 01:01:05,299 --> 01:01:06,569 Where is Prince Heung Seon? 759 01:01:06,569 --> 01:01:09,199 He left when the rooster crowed, 760 01:01:09,199 --> 01:01:12,479 since he needed to go to Court early in the morning. 761 01:01:13,189 --> 01:01:14,529 Excuse me then... 762 01:01:15,319 --> 01:01:16,489 Why don't you take more rest? 763 01:01:16,489 --> 01:01:18,619 No. I have to go. 764 01:01:21,359 --> 01:01:25,189 It's good for you. 765 01:01:27,419 --> 01:01:35,189 Because you can go back only when she gets married to Commander Kim. 766 01:01:35,639 --> 01:01:41,559 After all, their nuptials are for everybody's sake. 767 01:01:41,559 --> 01:01:45,479 I know. I do, but... 768 01:01:45,479 --> 01:01:47,649 Forget her. 769 01:01:47,649 --> 01:01:51,219 She said she'd do the same. 770 01:01:55,179 --> 01:01:56,459 What? 771 01:02:01,509 --> 01:02:06,269 Did you tell her? 772 01:02:06,609 --> 01:02:12,219 Did you tell the she should marry him so I could go back to the future? 773 01:02:12,219 --> 01:02:14,419 Did you tell her that? 774 01:02:19,209 --> 01:02:20,549 My lord... 775 01:02:21,589 --> 01:02:23,219 Let her go. 776 01:02:23,219 --> 01:02:24,419 It was her choice. 777 01:02:24,419 --> 01:02:26,549 She is sick. 778 01:02:26,549 --> 01:02:30,539 She could die of illness. 779 01:02:30,539 --> 01:02:35,299 I can't let her go like that. 780 01:02:35,299 --> 01:02:41,439 If her nuptials are canceled, you might not be able to go back forever. 781 01:02:43,649 --> 01:02:45,639 I don't care. 782 01:03:00,399 --> 01:03:03,329 Thanks for coming but you've got the wrong address. 783 01:03:03,329 --> 01:03:05,249 The place of nuptials is her house. 784 01:03:05,249 --> 01:03:07,449 I was wrong. 785 01:03:08,639 --> 01:03:15,199 Maybe she has cancer. 786 01:03:15,199 --> 01:03:21,379 No, it's highly possible. 787 01:03:21,379 --> 01:03:23,199 But you said with your own words that... 788 01:03:23,199 --> 01:03:25,229 She asked me to say so. 789 01:03:25,229 --> 01:03:28,319 Since she might not be able to hold nuptials if her disease is known. 790 01:03:31,349 --> 01:03:34,259 Even if you postpone your nuptials, you should let her get surgery. 791 01:03:34,259 --> 01:03:36,209 If not... 792 01:03:40,449 --> 01:03:41,439 Lady Young Rae! 793 01:03:41,439 --> 01:03:43,519 Lady, please come out. 794 01:03:44,219 --> 01:03:45,549 Why did you come this early? 795 01:03:45,549 --> 01:03:47,309 We still have time before... 796 01:03:47,309 --> 01:03:49,429 Where is she? 797 01:03:50,249 --> 01:03:53,659 Young Rae, come out. 798 01:03:55,609 --> 01:03:57,479 Young Rae. 799 01:04:07,649 --> 01:04:10,319 Where has she gone? 800 01:04:10,319 --> 01:04:13,269 Her clothes have gone. 801 01:04:29,239 --> 01:04:31,249 Go in before me. 802 01:04:31,249 --> 01:04:32,499 Yes. 803 01:04:39,239 --> 01:04:42,339 Aren't you supposed to be in the nuptial place? 804 01:04:47,329 --> 01:04:48,609 Who... 805 01:04:50,559 --> 01:04:54,629 Who am I? 806 01:04:57,649 --> 01:05:00,369 Please tell me. 807 01:05:00,369 --> 01:05:05,439 Who on earth am I? 808 01:05:07,319 --> 01:05:12,319 Am I... Am I really... 809 01:05:12,319 --> 01:05:15,509 Does Doctor Jin know? 810 01:05:15,509 --> 01:05:18,449 So you know it, as I expected. 811 01:05:18,449 --> 01:05:20,469 You know everything. Then why? 812 01:05:20,469 --> 01:05:23,259 Doctor Jin should never know! 813 01:05:23,259 --> 01:05:26,249 So why? Why? 814 01:05:30,449 --> 01:05:40,449 Subtitles by MBC 815 01:05:52,349 --> 01:05:56,219 Have you seen someone like Doctor Jin? 816 01:05:56,219 --> 01:06:02,279 A doctor who has no fear or hesitance before patients. 817 01:06:02,279 --> 01:06:04,529 This looks great on you! 818 01:06:07,419 --> 01:06:08,619 My lord... 819 01:06:08,619 --> 01:06:10,529 Are you saying she has breast cancer? 820 01:06:10,529 --> 01:06:13,639 I can only know her exact condition after examination. 821 01:06:13,639 --> 01:06:15,479 You don't have any ulterior motives? 822 01:06:15,479 --> 01:06:19,339 If so, I wouldn't have come to you. 823 01:06:20,209 --> 01:06:22,209 It's probable that you have breast cancer. 824 01:06:22,209 --> 01:06:26,219 I clearly felt the lump and the location is where breast cancer is usually found. 825 01:06:26,219 --> 01:06:28,319 I think this is enough. 826 01:06:28,319 --> 01:06:30,539 Answer. Is she alright? 827 01:06:30,539 --> 01:06:32,619 She is all right. 828 01:06:32,619 --> 01:06:34,329 Is it true? 829 01:06:34,329 --> 01:06:36,479 It is not breast cancer. 57520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.