All language subtitles for Candide (1960).ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,110 --> 00:00:03,850 КОНСОРЦИУМ ПАТЭ 2 00:00:03,850 --> 00:00:07,450 КЛЕМАН ДЮБУР представляет 3 00:00:07,450 --> 00:00:11,910 По оригинальному сценарию ВОЛЬТЕРА, 4 00:00:11,910 --> 00:00:16,600 вдохновлённому землетрясением в ЛИССАБОНЕ. 5 00:00:16,600 --> 00:00:19,850 30 тысяч погибших. 6 00:00:21,370 --> 00:00:23,620 "КАНДИД, 7 00:00:23,620 --> 00:00:26,970 или ОПТИМИЗМ в ХХ веке" 8 00:00:26,970 --> 00:00:31,770 Фильм режиссёра НОРБЕРА КАРБОННО, 9 00:00:32,020 --> 00:00:36,650 вдохновлённый бомбардировкой ХИРОСИМЫ. 10 00:00:36,680 --> 00:00:39,200 300 тысяч погибших... 11 00:00:39,200 --> 00:00:41,800 и т.д. ... 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,200 ПЬЕР БРАССЁР 13 00:00:44,370 --> 00:00:46,820 НАДЯ ГРЭЙ 14 00:00:46,940 --> 00:00:49,480 ДАЛИЯ ЛАВИ 15 00:00:49,570 --> 00:00:52,200 ЖАН-ПЬЕР КАССЕЛЬ 16 00:00:52,200 --> 00:00:54,600 ЛУИ ДЕ ФЮНЕС 17 00:00:54,600 --> 00:00:57,140 ЖАН РИШАР 18 00:00:57,140 --> 00:00:59,740 ЖАКЛИН МАЙЯН 19 00:00:59,820 --> 00:01:02,110 ЛУИ МАРЬЯНО 20 00:01:02,220 --> 00:01:04,770 ДАРИО МОРЕНО 21 00:01:04,770 --> 00:01:07,820 ЖАН ПУАРЕ МИШЕЛЬ СЕРРО 22 00:01:07,820 --> 00:01:10,420 МИШЕЛЬ СИМОН 23 00:01:10,420 --> 00:01:14,140 Текст от автора читает ФРАНСУА ГАЛЛЕ 24 00:01:15,600 --> 00:01:18,710 Однажды... нет, не в Вестфалии! 25 00:01:18,710 --> 00:01:22,310 Нет. Нет. Нет. Нет. 26 00:01:23,280 --> 00:01:25,740 Где-то между Альзасом и Лотарингией... 27 00:01:25,740 --> 00:01:30,280 "В нескольких шагах между Альзасом и Лотарингией..." 28 00:01:30,770 --> 00:01:35,340 стоял замок, принадлежавший барону де Тундер-тен-Тронку. 29 00:01:35,770 --> 00:01:39,280 Господин барон обладал одним из самых больших состояний в регионе, 30 00:01:39,280 --> 00:01:40,910 ибо производил каски. 31 00:01:40,910 --> 00:01:43,910 Лишённые революцией всех своих богатств и привилегий, 32 00:01:43,910 --> 00:01:47,970 потомки господина барона смело занялись этой индустрией. 33 00:01:47,970 --> 00:01:53,110 И с тех пор все Тундер-тен-Тронки производили каски - от отца к сыну, 34 00:01:53,280 --> 00:01:57,880 как французские... "Когда нам нальют выпить..." 35 00:01:57,880 --> 00:02:00,220 так и прусские. 36 00:02:04,910 --> 00:02:06,800 Благодаря военной удаче, 37 00:02:06,800 --> 00:02:09,420 они таким способом обрели состояние и привилегии 38 00:02:09,420 --> 00:02:12,880 в 3 раза бОльшие, чем те, что отняла у них революция. 39 00:02:13,080 --> 00:02:16,220 Госпожа баронесса, весившая примерно 140 кг, 40 00:02:16,220 --> 00:02:18,970 чем внушала большое к себе уважение, 41 00:02:18,970 --> 00:02:22,450 готовила кислую капусту и сливовый пирог с таким талантом, 42 00:02:22,450 --> 00:02:25,110 что это делало её ещё более уважаемой. 43 00:02:28,910 --> 00:02:32,400 Сын барона был во всём достоин своего отца. 44 00:02:33,650 --> 00:02:38,850 Его дочь, Кунигунда, была румяная, свежая, грациозная, аппетитная. 45 00:02:38,850 --> 00:02:42,280 В честь её 18-летия барон давал в тот вечер 46 00:02:42,280 --> 00:02:44,540 большой костюмированный бал. 47 00:02:53,710 --> 00:02:57,050 Профессор Панглос был оракулом дома. 48 00:02:57,050 --> 00:03:01,170 Он преподавал метафизико-теолого-космолого-нигологию 49 00:03:01,170 --> 00:03:03,540 в университете Страсбурга. 50 00:03:06,250 --> 00:03:08,970 Он замечательно доказывал, что не бывает следствия без причины, 51 00:03:08,970 --> 00:03:12,800 и что в этом лучшем из возможных миров замок господина барона - 52 00:03:12,910 --> 00:03:16,510 самый красивый из всех замков, а мадам - лучшая из всех баронесс, 53 00:03:16,510 --> 00:03:21,800 ибо господин барон щедро оплачивал его весьма частые уроки для дочери, 54 00:03:21,800 --> 00:03:26,250 а мадам частенько оставляла его ужинать, угощая своей кислой капустой. 55 00:03:26,250 --> 00:03:30,280 Что же касается Кандида, прежняя прислуга семьи подозревала, 56 00:03:30,280 --> 00:03:33,850 что он был сыном сестры барона и кого-то из 80-ти охотников. 57 00:03:33,850 --> 00:03:38,020 "80, 80, 80 охотников!" 58 00:03:39,820 --> 00:03:43,770 "Которых я не боюсь..." 59 00:03:43,770 --> 00:03:48,250 Но эти её мелкие шалости были забыты, ибо после шпионажа в 1914-1918 гг. 60 00:03:48,250 --> 00:03:51,140 сестра господина барона стала активисткой "Лиги целомудрия 61 00:03:51,140 --> 00:03:53,370 по закрытию заведений". 62 00:04:04,020 --> 00:04:07,450 Ну, наконец-то! А то мы уже волновались, что вас всё нет. 63 00:04:07,820 --> 00:04:09,710 Сюда! 64 00:04:11,220 --> 00:04:15,910 3 учёные степени, 5 лицензий, 14 дипломов! 65 00:04:15,910 --> 00:04:19,650 23 первые премии. Те, кто утверждали, 66 00:04:19,800 --> 00:04:24,110 что всё хорошо в лучшем из миров, говорили глупость! 67 00:04:24,250 --> 00:04:26,940 Надо говорить, что всё - к лучшему! 68 00:04:26,940 --> 00:04:30,280 Ибо если бы вам не повезло вовремя стать сиротой, 69 00:04:30,370 --> 00:04:34,220 господин барон не смог бы проявить чрезвычайную доброту, 70 00:04:34,220 --> 00:04:38,970 оплатив вам 14 лет интерната в лицее Страсбурга, 71 00:04:38,970 --> 00:04:42,600 вы не смогли бы получить моего ценнейшего образования, 72 00:04:42,800 --> 00:04:44,600 и... 73 00:04:44,600 --> 00:04:48,170 вы, однозначно, не получили бы всех этих дипломов, 74 00:04:48,170 --> 00:04:51,220 благодаря которым вы можете надеяться 75 00:04:51,220 --> 00:04:55,080 проработать до конца своих дней на конвейере 76 00:04:55,220 --> 00:04:58,850 одного из прекрасных заводов господина барона. 77 00:04:59,310 --> 00:05:02,850 Вы во всех смыслах достойны того тоста, 78 00:05:02,850 --> 00:05:05,020 который мы поднимаем в вашу честь. 79 00:05:05,620 --> 00:05:08,080 Пойдём, ты, наверное, умираешь от голода! 80 00:05:08,080 --> 00:05:10,080 Пошли со мной на кухню. 81 00:05:10,080 --> 00:05:12,080 Быстрее! 82 00:05:13,640 --> 00:05:14,900 Вот так! 83 00:05:18,860 --> 00:05:20,160 Извините... 84 00:05:23,460 --> 00:05:25,940 Гости скоро прибудут. Этот наряд просто смешон! 85 00:05:25,940 --> 00:05:27,620 Идите переоденьтесь! 86 00:05:43,200 --> 00:05:44,980 Ах, ты, милашка! 87 00:05:49,320 --> 00:05:53,200 Профессор Панглас давал уроки экспериментальной физики 88 00:05:53,200 --> 00:05:55,980 горничной госпожи баронессы. 89 00:05:56,180 --> 00:06:00,020 Поскольку мадемуазель Кунигунда проявляла большую склонность к наукам, 90 00:06:00,120 --> 00:06:02,220 она, затаив дыхание, наблюдала 91 00:06:02,220 --> 00:06:05,520 за повторявшимися опытами, свидетельницей которых стала. 92 00:06:06,560 --> 00:06:10,020 Она ясно поняла доказательства, приведённые профессором, 93 00:06:10,080 --> 00:06:12,560 их последовательность и связь. 94 00:06:15,100 --> 00:06:17,540 Она отвернулась в совершенной задумчивости, 95 00:06:17,640 --> 00:06:20,260 преисполненная желания стать учёной, 96 00:06:20,480 --> 00:06:24,040 мечтая стать предметом опытов для юного Кандида, 97 00:06:24,040 --> 00:06:26,600 так же как он - для неё. 98 00:07:46,000 --> 00:07:51,060 И было великое смятение в прекраснейшем и приятнейшем из всех замков... 99 00:07:51,460 --> 00:07:53,140 УКАЗ О ВСЕОБЩЕЙ МОБИЛИЗАЦИИ 100 00:07:57,900 --> 00:08:00,060 "Внимание, внимание! 101 00:08:00,320 --> 00:08:03,660 Пассажиры, направляющиеся в сторону линии Мажино, 102 00:08:03,820 --> 00:08:06,320 Южного берега Франции и на Санньер, 103 00:08:06,460 --> 00:08:11,180 с пересадками на Бордо, Лурд и Баньер-де-Бигорр, 104 00:08:11,180 --> 00:08:14,180 по вагонам и к оружию, пожалуйста! 105 00:08:14,180 --> 00:08:16,580 Мы победим, потому что мы сильнее всех!" 106 00:08:16,580 --> 00:08:20,100 (Поют "Походную песню") 107 00:08:20,100 --> 00:08:24,420 Откроет нам карьеру! 108 00:08:25,220 --> 00:08:26,920 Excuse me! Эй! 109 00:08:27,500 --> 00:08:29,820 Вы не сын генерала Дезантрайя? 110 00:08:29,820 --> 00:08:32,340 Точно нет, ибо насколько я знаю, я всегда был сиротой. 111 00:08:32,540 --> 00:08:35,540 Тем более! Вы похожи на него как две капли воды! 112 00:08:35,540 --> 00:08:36,960 Идёмте, поужинаете с нами! 113 00:08:36,960 --> 00:08:39,600 Месье, вы оказываете мне честь, но мне нечем расплатиться. 114 00:08:39,640 --> 00:08:40,740 Месье! 115 00:08:40,740 --> 00:08:43,760 Люди на то и созданы, чтобы помогать друг другу! 116 00:08:43,760 --> 00:08:45,760 Тем более в такой день, как сегодня! 117 00:08:45,760 --> 00:08:48,420 Вы правы. Господин Панглос всегда так говорил. 118 00:08:48,420 --> 00:08:52,240 И я вижу, что всё к лучшему! Но чем же этот день особенный? 119 00:08:52,240 --> 00:08:54,420 - Как, вы не знаете новость? - Нет. 120 00:08:54,420 --> 00:08:56,420 Он не знает новость, ха-ха-ха! 121 00:08:56,780 --> 00:08:58,420 Она объявлена! - Кто? 122 00:08:58,420 --> 00:08:59,780 Война! 123 00:09:00,040 --> 00:09:02,240 Полковник запаса Нанар! 124 00:09:02,400 --> 00:09:04,840 Майор того же запаса Симпсон! 125 00:09:09,340 --> 00:09:11,180 Идёмте, мой мальчик! 126 00:09:13,160 --> 00:09:15,120 Простите, господин полковник! 127 00:09:15,320 --> 00:09:17,120 Фрицы заплатят! 128 00:09:22,980 --> 00:09:24,740 Всё-таки, нам повезло! 129 00:09:24,740 --> 00:09:28,460 - Почему? - Они могли её и не объявить! 130 00:09:28,500 --> 00:09:30,620 Та банда мелких смутьянов! 131 00:09:30,840 --> 00:09:33,960 О, мы, англичане, не стали бы колебаться. 132 00:09:34,180 --> 00:09:35,960 Вы, англичане...! 133 00:09:36,280 --> 00:09:38,940 Для матча регби вы с удовольствием уступаете нам свои поля, 134 00:09:38,940 --> 00:09:41,480 но для войны вы всегда используете наши! 135 00:09:41,480 --> 00:09:43,820 В конце концов мы вас раскусили! 136 00:09:43,820 --> 00:09:46,460 - Ха, смешно! - Ну ладно... 137 00:09:46,860 --> 00:09:49,180 На сей раз пока замнём... 138 00:09:49,500 --> 00:09:52,460 Мы будем в секторе генерала Боровера. 139 00:09:52,460 --> 00:09:54,940 - О, как в 1918-м! - Как в 1918-м. 140 00:09:54,980 --> 00:09:59,180 Разве что, ты увёл у меня замок вместе с рекой. 141 00:09:59,460 --> 00:10:02,740 Зато у меня шеф кашеваров - из ресторана "Максим"! 142 00:10:02,740 --> 00:10:04,740 Чудесно! 143 00:10:05,020 --> 00:10:08,160 Помимо этого у меня 24 артиллерийских орудия, 144 00:10:08,160 --> 00:10:12,040 3 ящика боеприпасов и дюжина подпоручиков для их обслуживания. 145 00:10:12,040 --> 00:10:14,300 Для начала должно хватить. 146 00:10:15,080 --> 00:10:17,320 Кстати, вас куда прикомандировали? 147 00:10:17,420 --> 00:10:20,140 Охранять железнодорожный переезд рядом с испанской границей. 148 00:10:20,140 --> 00:10:23,900 А вы, естественно, мечтаете о боях в рукопашную и наградах? 149 00:10:23,900 --> 00:10:27,540 Мне это знакомо. Мне тоже было 20 лет! 150 00:10:28,440 --> 00:10:30,920 - У вас есть звание? - Рядовой. 151 00:10:32,220 --> 00:10:34,660 Но мечтаете о нашивках, а? 152 00:10:34,660 --> 00:10:36,000 Все они одинаковые. 153 00:10:36,540 --> 00:10:38,760 Мы вам это устроим. 154 00:10:38,760 --> 00:10:40,040 Вы очень любезны, но... 155 00:10:40,040 --> 00:10:44,100 Мы никогда не потерпим, чтобы человек вашей внешности и ваших заслуг 156 00:10:44,100 --> 00:10:46,740 гнил на задворках в рядовом звании. 157 00:10:46,740 --> 00:10:48,740 - Но, месье... - Зовите меня "господин полковник". 158 00:10:48,740 --> 00:10:50,540 И встаньте по стойке смирно. 159 00:10:50,540 --> 00:10:52,540 Ну? Смирно! 160 00:10:55,500 --> 00:10:58,020 Рост 1.80 м? - 1.83 м. 161 00:10:58,660 --> 00:11:01,800 Эту информацию мы передадим генералу Дезантрайю, 162 00:11:01,800 --> 00:11:04,860 забронируем вам место "в оркестре". 163 00:11:04,860 --> 00:11:06,300 Вольно! 164 00:11:06,300 --> 00:11:09,480 Отличный получится кандидат в артиллеристы. 165 00:11:10,180 --> 00:11:13,920 За артиллериста, братья мои, 166 00:11:13,920 --> 00:11:17,420 Выпьем по бокалу за его здоровье! 167 00:11:17,420 --> 00:11:21,420 И повторим этот весёлый припев! 168 00:11:21,600 --> 00:11:28,200 И повторим этот весёлый припев! 169 00:11:28,460 --> 00:11:31,200 Да здравствуют артиллеристы, женщины и хорошее вино! 170 00:11:31,200 --> 00:11:35,500 И повторим, и повторим этот весёлый припев! 171 00:11:41,100 --> 00:11:45,740 Да здравствуют артиллеристы, женщины и хорошее вино! 172 00:11:50,860 --> 00:11:52,240 Равняйсь! Смирно! 173 00:11:52,240 --> 00:11:54,120 Шагом марш! Вольно! 174 00:11:54,120 --> 00:11:55,920 Налево! Направо кругом! 175 00:11:55,920 --> 00:11:58,620 Равняйсь, смирно, шагом марш, вольно... 176 00:11:58,780 --> 00:12:00,880 Налево и направо кругом... 177 00:12:01,100 --> 00:12:02,820 Оружие к ноге, оружие на плечо, 178 00:12:02,820 --> 00:12:05,740 оружие куда я думаю, направо, налево, целься, огонь! 179 00:12:05,740 --> 00:12:08,700 Оружие налево, лево-лево, взвод, стой! 180 00:12:08,700 --> 00:12:14,120 Гимнастический шаг: раз-два, раз-два, раз-два... 181 00:12:14,120 --> 00:12:16,120 Ритмичная рука. 182 00:12:16,120 --> 00:12:18,800 Никаких дорог, никаких увольнений. 183 00:12:18,940 --> 00:12:21,440 Равняйсь, смирно, пятки вместе! 184 00:12:22,740 --> 00:12:25,460 Направо! Батарея, одиночный огонь! 185 00:12:25,460 --> 00:12:28,000 Стой, кто жив, и спасайся, кто может! 186 00:12:28,000 --> 00:12:31,540 К докладу! К флагу! В рукопашную! К смерти! Спасите! 187 00:12:31,540 --> 00:12:34,380 Встать в строй! Встать в шеренгу! Вольно! Разойтись! 188 00:13:10,840 --> 00:13:12,600 Алло, Берлин? 189 00:13:12,600 --> 00:13:14,660 Яволь! Слушаю. Кто говорит? 190 00:13:14,660 --> 00:13:17,440 Лейтенант Шульц из "пятой колонны". 191 00:13:17,500 --> 00:13:19,240 А, здравствуйте, дорогой! 192 00:13:19,240 --> 00:13:21,820 Моё почтение, герр командир! 193 00:13:21,820 --> 00:13:23,500 - Да? - Да. 194 00:13:23,500 --> 00:13:28,180 Я нашёл самого плохого призывника из всего призыва. 195 00:13:28,360 --> 00:13:29,780 А? - Браво! 196 00:13:29,780 --> 00:13:33,620 Назначайте его немедленно и отправляйте его в... ? 197 00:13:33,760 --> 00:13:35,180 - В Седан. - В Седан! 198 00:13:35,180 --> 00:13:38,100 Отправляйте его в Седан. Мы планируем наступление там. 199 00:13:38,200 --> 00:13:40,400 - Я! Я, герр командир. - Спасибо. 200 00:13:40,400 --> 00:13:41,800 Данке! 201 00:14:08,060 --> 00:14:09,840 Этот господин Гитлер... 202 00:14:19,100 --> 00:14:20,600 Что вы сказали? 203 00:14:21,100 --> 00:14:23,260 Я сказал: "Господин Гитлер..." 204 00:14:35,200 --> 00:14:36,380 Вот... 205 00:14:37,660 --> 00:14:39,480 Господин Гитлер... 206 00:14:40,760 --> 00:14:44,060 Господин Гитлер не способен, 207 00:14:44,060 --> 00:14:47,520 ни морально, ни материально поддерживать эту войну. 208 00:14:48,100 --> 00:14:49,380 Конечно... 209 00:14:55,460 --> 00:14:56,780 Конечно... 210 00:15:03,100 --> 00:15:04,800 Конечно... 211 00:15:06,460 --> 00:15:07,340 нет! 212 00:15:08,240 --> 00:15:11,300 Опасность миновала, полковник, можете выходить. 213 00:15:11,900 --> 00:15:16,420 Французские комики на месте немецких танков. 214 00:15:16,420 --> 00:15:19,600 Господин Гитлер не выйдет из этого тупика. 215 00:15:19,740 --> 00:15:22,240 Давайте бомбить их, дорогой, давайте бомбить. 216 00:15:30,280 --> 00:15:32,700 Осторожно! Кажется, они снова начинают! 217 00:16:47,780 --> 00:16:50,120 Браутиш! Хайль Гитлер! 218 00:16:51,040 --> 00:16:54,440 Полковник Нанар, э... полковник запаса. 219 00:17:00,620 --> 00:17:03,420 Тут, видимо, какое-то недоразумение... 220 00:17:05,080 --> 00:17:06,200 Тут вот... 221 00:17:07,100 --> 00:17:08,460 Да, э... 222 00:17:08,620 --> 00:17:10,460 Квадрат 304... 223 00:17:10,640 --> 00:17:14,200 Разрешите... Ну да, 304 ! 224 00:17:14,640 --> 00:17:16,480 304, 304! 225 00:17:16,680 --> 00:17:19,660 Я тут поставлю 2-3 артиллерийских орудия. 226 00:17:19,840 --> 00:17:20,800 Я тоже! 227 00:17:20,800 --> 00:17:24,180 На позициях, которые мы долго и заранее готовили! 228 00:17:24,380 --> 00:17:25,660 Я тоже! 229 00:17:26,380 --> 00:17:29,260 Я не хочу подвергать сомнению вашу добросовестность, 230 00:17:29,340 --> 00:17:32,140 но у меня приказ моего генштаба. 231 00:17:32,140 --> 00:17:35,340 Если мой генштаб не сигнализировал мне о вашем присутствии, 232 00:17:35,340 --> 00:17:37,340 значит, вас тут быть не должно! 233 00:17:37,540 --> 00:17:39,980 Я должен был прибыть сюда только на следующей неделе. 234 00:17:39,980 --> 00:17:42,680 Но мы наступаем гораздо быстрее, чем я думал. 235 00:17:43,380 --> 00:17:47,260 Ну, знаете... если не уважать правила военной школы, 236 00:17:47,260 --> 00:17:49,400 то не остаётся никакой возможной стратегии! 237 00:17:49,400 --> 00:17:50,980 Мне так жаль! 238 00:17:52,220 --> 00:17:56,040 Но мы же с вами не станем из-за этого ссориться? 239 00:18:04,020 --> 00:18:05,760 - После вас! - Битте! 240 00:18:06,880 --> 00:18:09,060 - Прошу вас! - Только после вас! 241 00:18:09,060 --> 00:18:10,780 - После вас! - Битте. 242 00:18:10,780 --> 00:18:13,380 - Я ничего не буду делать. - Данке! 243 00:18:14,800 --> 00:18:17,140 Ого-о-о-онь! 244 00:18:22,480 --> 00:18:23,740 Огонь! 245 00:18:23,740 --> 00:18:26,900 Гут, гут! Мило! 246 00:18:28,940 --> 00:18:31,060 Ого-о-о-онь! 247 00:18:35,200 --> 00:18:36,540 Огонь. 248 00:18:40,380 --> 00:18:43,040 Ого-о-о-онь! 249 00:18:46,720 --> 00:18:47,680 Огонь. 250 00:18:50,920 --> 00:18:53,980 Железная дорога перерезана, мой капитан! 251 00:18:53,980 --> 00:18:56,760 Ха! Поедем по национальной дороге. 252 00:18:57,740 --> 00:18:59,980 Ого-о-о-онь! 253 00:19:00,200 --> 00:19:03,100 Огонь. - Прекратить огонь! 254 00:19:03,200 --> 00:19:06,180 Вы стреляете по нашим войскам! 255 00:19:06,180 --> 00:19:09,860 Ещё 3 минуты, и мы проиграем войну! 256 00:19:19,000 --> 00:19:22,120 Вы сами знаете, что вам остаётся делать... 257 00:19:30,820 --> 00:19:32,900 Этим займутся русские. 258 00:19:32,900 --> 00:19:35,760 Извините меня за доставленные вам неудобства. 259 00:19:35,760 --> 00:19:38,400 Я люблю Францию, потому что читал Мольера. 260 00:19:38,400 --> 00:19:41,520 Наш общий враг - Англия, она сожгла Жанну д'Арк. 261 00:19:41,620 --> 00:19:43,840 Так что вам никто ничего не сделает, 262 00:19:43,840 --> 00:19:47,600 и вы вернётесь домой с военными почестями. 263 00:19:47,600 --> 00:19:49,600 Хайль Гитлер! 264 00:19:50,140 --> 00:19:52,000 Какой любезный мужчина! 265 00:19:52,620 --> 00:19:54,880 Не понимаю, зачем мы с ними воюем. 266 00:19:54,880 --> 00:19:58,720 Назавтра он проснулся в концлагере в глубине Шварцвальда. 267 00:19:58,720 --> 00:20:01,380 А ещё на следующий день в глубине своей камеры 268 00:20:01,540 --> 00:20:04,740 он прогуливался, шагая по прямой, 269 00:20:04,740 --> 00:20:08,900 считая, что это привилегия рода человеческого, как и у животных, - 270 00:20:08,900 --> 00:20:12,140 использовать ноги в своё удовольствие. 271 00:20:28,540 --> 00:20:39,180 - Хайль Гитлер! - Хайль Гитлер. 272 00:20:39,300 --> 00:20:41,800 Первый поворот направо, второй налево. 273 00:20:42,060 --> 00:20:45,800 Потом прямо. Там Швейцария, Лондон. Силы свободы! 274 00:20:45,800 --> 00:20:47,420 Финальная победа! 275 00:20:47,420 --> 00:20:50,060 - Так вы не немец? - Немец. 276 00:20:50,600 --> 00:20:52,060 Но... 277 00:20:53,620 --> 00:20:55,420 Немец-голлист! 278 00:20:58,480 --> 00:21:01,380 - И много вас таких? - Я один. 279 00:21:01,800 --> 00:21:03,380 Пока. 280 00:21:04,260 --> 00:21:06,640 Вон! Быстро! И да здравствует де Голль! 281 00:21:39,300 --> 00:21:41,060 Следующий! 282 00:21:41,060 --> 00:21:42,300 Всё хорошо! 283 00:21:44,480 --> 00:21:49,240 В вашей красивой, богатой, нейтральной стране, 284 00:21:49,240 --> 00:21:52,180 христианской... - Отличная работа! 285 00:21:52,180 --> 00:21:55,580 Вот 12 марок за этого, 24 - за двух вчерашних... 286 00:21:56,040 --> 00:21:58,120 - Спасибо! - Пошли! 287 00:22:12,500 --> 00:22:16,400 Приказ обращаться с пленными со всем почтением. 288 00:22:16,400 --> 00:22:18,040 Стоп! 289 00:22:19,320 --> 00:22:22,880 Расхваливать перед ними очарование режима нашего фюрера! 290 00:22:23,100 --> 00:22:28,120 И заставлять их во что бы то ни стало принимать гражданство Германии! 291 00:22:28,260 --> 00:22:29,600 Продолжайте! 292 00:22:33,240 --> 00:22:35,840 Прошу вас, месье. 293 00:22:35,840 --> 00:22:38,940 Пожалуйста, извините меня 294 00:22:39,080 --> 00:22:41,460 за эти небольшие перепады настроения. 295 00:22:41,460 --> 00:22:44,160 Потрудитесь, пожалуйста, присесть. 296 00:22:47,300 --> 00:22:48,420 Останьтесь! 297 00:22:48,420 --> 00:22:51,580 Если он откажется, я вам его отдам обратно. 298 00:22:54,320 --> 00:22:56,060 Вы альзасец? 299 00:22:56,840 --> 00:22:58,060 Да. 300 00:22:59,380 --> 00:23:03,280 - Вы ведь за правое дело? - Нет следствия без причины. 301 00:23:03,840 --> 00:23:07,300 Все связано цепью необходимости и устроено к лучшему. 302 00:23:08,520 --> 00:23:10,620 - Любите ли вы... - О, да! 303 00:23:11,380 --> 00:23:13,620 Да, я нежно люблю мадемуазель Кунигунду. 304 00:23:13,620 --> 00:23:17,200 Нет! Я вас спрашиваю, любите ли вы нежно нашего фюрера? 305 00:23:18,240 --> 00:23:20,920 Нисколько! Я же его никогда не видел. 306 00:23:20,920 --> 00:23:24,660 Как? Наш фюрер - самый великий гений человечества! 307 00:23:24,660 --> 00:23:27,020 Надо всегда говорить: "Хайль Гитлер!" 308 00:23:29,140 --> 00:23:31,240 - Хайль Гитлер? - Зер гут! 309 00:23:31,320 --> 00:23:34,720 Вот теперь вы опора, защита, заступник, 310 00:23:34,900 --> 00:23:37,980 и герой избранной расы. Ваша судьба решена, 311 00:23:38,080 --> 00:23:40,420 и ваша слава обеспечена. 312 00:23:46,000 --> 00:23:48,240 Его тут же одели в униформу 313 00:23:48,300 --> 00:23:50,360 и отправили в полк. 314 00:23:53,700 --> 00:23:55,940 Его заставляли поворачиваться направо, налево. 315 00:23:56,000 --> 00:23:58,280 Поднимать оружие, ставить оружие. 316 00:23:58,280 --> 00:24:01,900 И отправили его часовым, охранять свой бывший концлагерь. 317 00:24:03,680 --> 00:24:07,500 Что позволило ему перейти в Швейцарию гораздо проще. 318 00:24:12,400 --> 00:24:15,240 Я счастлив быть в Швейцарии, стране истинно нейтральной 319 00:24:15,240 --> 00:24:17,000 и к тому же очень богатой и христианской. 320 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 У вас есть счёт в банке? 321 00:24:19,000 --> 00:24:22,200 Тогда - 8 дней тюрьмы за нарушение границы. 322 00:24:22,200 --> 00:24:24,900 Растроганный таким количеством бед, 323 00:24:25,080 --> 00:24:28,800 высокопоставленный чиновник Международного Розового Креста 324 00:24:28,880 --> 00:24:30,800 доктор Жак 325 00:24:32,040 --> 00:24:34,420 взял Кандида секретарём 326 00:24:34,560 --> 00:24:36,940 и повёз его на визит в концлагерь. 327 00:25:01,180 --> 00:25:03,360 Что сегодня ели? 328 00:25:03,500 --> 00:25:06,600 Фуа-гра, индейку и шоколадный мусс. 329 00:25:19,180 --> 00:25:22,920 - Вы это слышали? - Вы же знаете, я почти глухой. 330 00:25:25,000 --> 00:25:28,600 - Вы это видели? - Вы же знаете, я почти слепой! 331 00:26:07,880 --> 00:26:12,700 Увы! Вы уже не узнаёте вашего дорогого Панглоса? 332 00:26:12,700 --> 00:26:14,700 Это вы, мой дорогой учитель? 333 00:26:14,880 --> 00:26:17,080 Вы? В таком ужасном состоянии?! 334 00:26:17,740 --> 00:26:19,700 Что же с вами случилось? 335 00:26:19,920 --> 00:26:22,200 Почему вы не в прекраснейшем из замков? 336 00:26:22,200 --> 00:26:24,520 Что сталось с мадемуазель Кунигундой? 337 00:26:24,640 --> 00:26:28,100 С жемчужиной среди девушек, лучшим творением природы? 338 00:26:28,900 --> 00:26:30,560 Она умерла. 339 00:26:33,940 --> 00:26:35,180 Малыш... 340 00:26:38,380 --> 00:26:39,980 Малыш! 341 00:26:44,900 --> 00:26:46,740 Кунигунда умерла... 342 00:26:47,600 --> 00:26:50,000 Ах, лучший из миров, где ты? 343 00:26:51,880 --> 00:26:54,080 Но от какой болезни она умерла? 344 00:26:54,380 --> 00:26:58,780 Не оттого ли, что видела, как я был изгнан из прекрасного замка её отца здоровым пинком? 345 00:26:59,660 --> 00:27:02,460 Ей вспороли живот передовые войска. 346 00:27:02,820 --> 00:27:04,980 Но перед этим её жестоко изнасиловали. 347 00:27:04,980 --> 00:27:07,920 Кстати, её младшего брата постигла та же участь. 348 00:27:08,060 --> 00:27:11,120 А господину барону, который вступился за них, размозжили голову. 349 00:27:11,200 --> 00:27:13,560 Госпожа баронесса была изрублена в куски. 350 00:27:13,860 --> 00:27:16,260 Что касается замка, там камня на камне не осталось: 351 00:27:16,260 --> 00:27:21,860 ни овцы, ни дерева, ни утки, ни гумна... 352 00:27:52,780 --> 00:27:54,340 Но что за причина, что за следствие, 353 00:27:54,380 --> 00:27:57,560 какое достаточное основание привели вас в это жалкое состояние? 354 00:27:57,560 --> 00:28:00,380 Увы! Это - любовь... 355 00:28:00,740 --> 00:28:04,720 Любовь - утешительница рода человеческого, хранительница мира, 356 00:28:04,840 --> 00:28:08,780 душа всех чувствующих существ, нежная любовь. 357 00:28:08,780 --> 00:28:11,320 Увы, я знал её, эту любовь, 358 00:28:11,440 --> 00:28:14,700 эту властительницу сердец, эту душу нашей души. 359 00:28:14,940 --> 00:28:18,320 Она подарила мне только один поцелуй и 20 пинков под зад. 360 00:28:18,560 --> 00:28:22,520 Как эта прекрасная причина могла привести вас к столь гнусному следствию? 361 00:28:22,780 --> 00:28:25,200 Вы знавали Пакет? 362 00:28:25,200 --> 00:28:29,100 Хорошенькую служанку нашей высокородной баронессы? 363 00:28:29,640 --> 00:28:33,240 Я вкушал в её объятьях райские наслаждения, вот они и породили те адские муки, 364 00:28:33,300 --> 00:28:34,900 которые, как видите, меня сжирают. 365 00:28:34,900 --> 00:28:36,680 Она, может, уже и умерла, 366 00:28:36,760 --> 00:28:40,860 перезаразив при этом как минимум три приличные дивизии. 367 00:28:41,860 --> 00:28:44,720 О, Панглос, разве в основе всего этого не дьявол? 368 00:28:44,720 --> 00:28:46,160 Отнюдь нет! 369 00:28:46,320 --> 00:28:49,760 Этот недуг - вещь неизбежная в лучшем из миров, 370 00:28:50,020 --> 00:28:52,260 необходимая составляющая. 371 00:28:52,260 --> 00:28:56,200 Если бы Кристофор Колумб не подхватил его, открывая Америку, 372 00:28:56,300 --> 00:28:59,400 у нас не было бы ни жевачки, ни кока-колы. 373 00:28:59,640 --> 00:29:03,600 Благодаря этой болезни меня, в качестве подопытного, направили 374 00:29:03,680 --> 00:29:07,380 в самую крупную лабораторию рейха. К сожалению... 375 00:29:07,920 --> 00:29:13,160 капелька еврейской крови из-за оступившейся когда-то прабабушки, 376 00:29:13,300 --> 00:29:15,300 привела меня в этот концлагерь. 377 00:29:15,500 --> 00:29:18,620 Всё это восхитительно, но вас надо отсюда вытаскивать. 378 00:29:21,000 --> 00:29:22,180 И вуаля! 379 00:29:22,180 --> 00:29:27,000 Вы потеряли всего лишь глаз и ухо! 380 00:29:27,180 --> 00:29:29,460 Кто знает, может, это было неизбежно? 381 00:29:29,460 --> 00:29:33,440 И отдельные несчастья создают общее благо? 382 00:29:33,900 --> 00:29:37,740 Так что, чем больше таких несчастий, тем лучше. 383 00:29:38,080 --> 00:29:39,740 И всё к лучшему! 384 00:29:39,740 --> 00:29:41,740 Вам больше нечего бояться. 385 00:29:41,740 --> 00:29:44,900 Мы летим на самолёте Международного Розового Креста. 386 00:30:08,440 --> 00:30:10,800 Помогите! Спасите! 387 00:30:11,320 --> 00:30:16,340 Если доктор упал в центр пруда, а мы - на сушу, 388 00:30:16,340 --> 00:30:22,480 значит, этот пруд был создан специально, чтобы однажды он в нём утонул! 389 00:30:26,740 --> 00:30:32,000 В тот же вечер они прибыли в Лизьё как раз вовремя, чтобы попасть под жуткую бомбёжку. 390 00:30:38,660 --> 00:30:41,880 Хотел бы я знать причину этого феномена! 391 00:30:42,620 --> 00:30:44,280 Это конец света! 392 00:30:46,280 --> 00:30:49,640 - В бомбёжке нет ничего нового. - Панглос! 393 00:30:49,640 --> 00:30:55,220 Ведь железная дорога, проходящая вдоль концлагеря с заключёнными, 394 00:30:55,440 --> 00:30:58,600 была подвергнута похожему на прошлой неделе. 395 00:30:58,600 --> 00:31:00,360 Мне больно! 396 00:31:00,600 --> 00:31:02,920 Та же причина, те же последствия. 397 00:31:02,920 --> 00:31:06,480 Наверняка, через Лизьё тоже проходит железная дорога. 398 00:31:07,080 --> 00:31:08,920 Весьма вероятно. 399 00:31:09,440 --> 00:31:11,420 Как это "вероятно"? 400 00:31:12,020 --> 00:31:15,460 Я утверждаю, что это доказано. 401 00:31:15,600 --> 00:31:16,980 Мне больно... 402 00:31:16,980 --> 00:31:21,340 Ведь если бомбёжка была здесь, значит, её не могло быть в другом месте. 403 00:31:23,700 --> 00:31:26,620 У американцев есть на то веские причины. 404 00:31:26,620 --> 00:31:29,640 Их увели, как заложников. Одного - за то, что говорил, 405 00:31:29,640 --> 00:31:32,940 другого - за то, что слушал с явным одобрением. 406 00:31:33,220 --> 00:31:37,220 Было решено расстрелять их вместе с четвёркой игроков в покер, 407 00:31:37,220 --> 00:31:40,900 игравших после комендантского часа, чем предупредили врага 408 00:31:40,900 --> 00:31:44,380 о точном местоположении города Лизьё. 409 00:31:45,420 --> 00:31:46,360 Тот? 410 00:31:46,940 --> 00:31:48,360 Стоп! 411 00:31:49,180 --> 00:31:51,800 Эй, ты! Да. Нет, не ты! 412 00:31:52,260 --> 00:31:55,520 Иди сюда. Остальные - вперёд! 413 00:32:01,460 --> 00:32:05,280 Если это - лучший из возможных миров, каковы же тогда другие? 414 00:32:05,580 --> 00:32:07,280 Панглос расстрелян, 415 00:32:07,700 --> 00:32:09,580 доктор утонул, 416 00:32:10,000 --> 00:32:12,380 Кунигунда со вспоротым животом... 417 00:32:12,620 --> 00:32:14,380 Ободритесь! 418 00:32:15,280 --> 00:32:17,040 Следуйте за мной! 419 00:32:17,680 --> 00:32:20,120 Ободриться не смогу, но за вами последую. 420 00:32:22,600 --> 00:32:24,400 Пока заложников расстреливали, 421 00:32:24,400 --> 00:32:27,440 к Собору поднималась бесконечная процессия 422 00:32:27,540 --> 00:32:30,400 с молитвами к Святой Терезии. 423 00:32:42,460 --> 00:32:46,340 В тот же вечер бомбёжка в 2 раза страшнее, чем накануне... 424 00:32:57,960 --> 00:33:00,800 стёрла с лица земли то, что ещё оставалось от города. 425 00:34:41,060 --> 00:34:44,360 Профессор Панглос говорил мне, что в этом мире - всё к лучшему. 426 00:34:44,760 --> 00:34:48,100 ибо я гораздо больше тронут вашей добротой, 427 00:34:48,280 --> 00:34:50,100 нежели всем, что мне довелось пережить. 428 00:34:50,220 --> 00:34:55,380 Вы по-прежнему безумно влюблены в мадемуазель Кунигунду Тундер-тен-Тронк? 429 00:34:56,680 --> 00:34:58,560 Вы знаете мадемуазель Кунигунду? 430 00:35:00,100 --> 00:35:04,320 Галантный мужчина сказал бы: "Я действительно любил мадемуазель Кунигунду, 431 00:35:04,520 --> 00:35:08,360 но увидев вас, мадам, боюсь, я её разлюбил!" 432 00:35:08,480 --> 00:35:10,040 Кто вы? 433 00:35:10,260 --> 00:35:12,500 Кто вдохнул в вас столько доброты? 434 00:35:13,040 --> 00:35:17,160 Как мне вас отблагодарить? - Благодарить надо не меня. 435 00:35:17,560 --> 00:35:20,500 Следуйте за мной, и главное - ни слова! 436 00:35:37,960 --> 00:35:38,900 Вы... 437 00:35:40,020 --> 00:35:42,520 Как , это вы? Вы живы? 438 00:35:42,520 --> 00:35:44,520 Я нашёл вас в Лизьё! 439 00:35:46,220 --> 00:35:48,000 Так вас не изнасиловали? 440 00:35:48,000 --> 00:35:51,240 Вам не вспороли живот, как уверял меня профессор Панглос? 441 00:35:51,380 --> 00:35:55,200 Так и было. Но не всегда эти происшествия приводят к смерти. 442 00:35:55,540 --> 00:35:59,320 Но ваших отца и мать... их убили? 443 00:35:59,500 --> 00:36:01,320 Увы, это верно. 444 00:36:01,620 --> 00:36:03,460 А ваш брат? 445 00:36:03,560 --> 00:36:05,780 Брат тоже был убит. 446 00:36:06,160 --> 00:36:09,940 Но как вы оказались в Лизьё? И как вы узнали, что я здесь? 447 00:36:09,940 --> 00:36:13,180 И что за странная случайность привела меня в этот дом? 448 00:36:14,060 --> 00:36:17,020 Я крепко спала в своей постели, 449 00:36:17,020 --> 00:36:22,040 когда небу угодно было наслать немцев на наш прекрасный замок Тундер-тен-Тронк. 450 00:36:22,200 --> 00:36:24,560 Они зарезали моего отца и моего брата, 451 00:36:24,680 --> 00:36:27,040 а мою мать изрубили в куски. 452 00:36:27,280 --> 00:36:29,820 Огромный баварец 2-х-метрового роста 453 00:36:30,060 --> 00:36:32,460 видя, что при этом зрелище я потеряла сознание, 454 00:36:32,460 --> 00:36:34,460 бросился меня насиловать. 455 00:36:34,940 --> 00:36:37,100 Это привело меня в чувство. 456 00:36:37,100 --> 00:36:39,860 Я кричала, боролась, кусалась, царапалась, 457 00:36:39,860 --> 00:36:42,400 хотела выцарапать глаза этому огромному баварцу. 458 00:36:42,640 --> 00:36:46,600 не зная, что всё случившееся в замке моего отца, 459 00:36:46,740 --> 00:36:48,000 было обычным делом. 460 00:36:48,000 --> 00:36:50,560 Изверг пырнул меня ножом в левый бок. 461 00:36:50,560 --> 00:36:53,140 След остался у меня до сих пор. - Какой кошмар! 462 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Надеюсь, я его увижу? - Увидите. 463 00:36:55,500 --> 00:36:57,040 Но продолжим. 464 00:36:57,320 --> 00:36:58,440 Продолжайте. 465 00:36:58,440 --> 00:37:01,560 Появился другой немец и убил его прямо на мне. 466 00:37:02,820 --> 00:37:05,300 Затем, щёлкнув каблуками, он мне заявил: 467 00:37:05,300 --> 00:37:06,840 "Мадемуазель! 468 00:37:07,680 --> 00:37:12,200 Изнасилование строжайше запрещено Женевскими конвенциями. 469 00:37:12,320 --> 00:37:16,220 Я буду вынужден вас строжайше расстрелять, 470 00:37:16,560 --> 00:37:19,500 если не согласитесь переспать со мной по собственной воле". 471 00:37:19,500 --> 00:37:22,240 И я согласилась, ибо он был прекрасно сложен. 472 00:37:29,580 --> 00:37:32,220 Ему, правда, не хватало остроумия и философских знаний. 473 00:37:32,220 --> 00:37:35,820 Сразу было видно, что его воспитал не профессор Панглос. 474 00:37:37,120 --> 00:37:40,520 Через 3 месяца он меня бросил без копейки денег. 475 00:37:40,520 --> 00:37:43,880 Я притащилась в Лизьё, где крупный делец с чёрного рынка 476 00:37:44,100 --> 00:37:46,380 и шеф гестапо Нормандии 477 00:37:46,380 --> 00:37:49,680 одновременно влюбились в меня по окончании мессы. 478 00:38:11,740 --> 00:38:14,480 Я сопротивлялась им успешнее, чем баварскому солдату. 479 00:38:14,640 --> 00:38:17,000 Один раз благородная особа может быть обесчещена, 480 00:38:17,080 --> 00:38:19,180 но её добродетель от этого только укрепляется. 481 00:38:19,560 --> 00:38:21,640 Кожаные, мадемуазель Кунигунда. 482 00:38:21,700 --> 00:38:24,280 Товар элегантный, модный. 483 00:38:30,820 --> 00:38:35,100 Послушайте, мадемуазель Кунигунда, у нас есть заключённые, которых можно освободить. 484 00:38:35,260 --> 00:38:40,160 Племянник, брат... В любой французской семье кто-нибудь сидит. 485 00:38:40,380 --> 00:38:42,220 Будьте же благоразумны, а? 486 00:38:42,220 --> 00:38:46,020 Чистый шёлк, дорогая Кунигунда! Чистый шёлк! 487 00:38:46,020 --> 00:38:49,840 Может, двоюродный братец, немного израильский, а? 488 00:38:50,760 --> 00:38:52,600 Самый смак, мадемуазель Кунигунда! 489 00:38:53,760 --> 00:38:55,260 Просто смак! 490 00:38:55,360 --> 00:38:58,540 Я желаю лишь вашего счастья, мадемуазель Кунигунда. 491 00:38:58,540 --> 00:39:01,340 Исключительно вашего счастья! 492 00:39:01,340 --> 00:39:04,500 А счастье прежде всего - это покой души. 493 00:39:04,500 --> 00:39:07,640 200-300 отрезов ткани, 5-6 продовольственных карточек. 494 00:39:07,640 --> 00:39:14,020 Шикарный велосипед с накачиваемыми шинами для разминки таких прелестных ножек! 495 00:39:14,480 --> 00:39:17,380 - Приоритет немецкой полиции! - Берегитесь, у меня есть связи! 496 00:39:19,860 --> 00:39:21,820 Яволь, мой генерал! 497 00:39:22,140 --> 00:39:23,840 Буду краток. 498 00:39:23,840 --> 00:39:26,970 Тушёная говядина с овощами в понедельник, жаркое из телятины во вторник, 499 00:39:26,970 --> 00:39:30,140 в среду запечённая индейка, в четверг - говяжье желе, 500 00:39:30,140 --> 00:39:32,140 пятница постная - рыба, дичь, вода, 501 00:39:32,140 --> 00:39:34,140 баранья нога в субботу 502 00:39:34,140 --> 00:39:36,140 и курица в воскресенье. 503 00:39:36,140 --> 00:39:40,570 Всё это, милая Кунигунда, станет нежным доказательством моей привязанности. 504 00:39:40,570 --> 00:39:44,570 Изложим вкратце. Мы тоже будем кратки! 505 00:39:45,940 --> 00:39:48,620 Пожизненный "аусвайс". 506 00:39:48,620 --> 00:39:51,850 Пропуск в свободную зону. 507 00:39:52,200 --> 00:39:54,020 И... и... и... 508 00:39:54,020 --> 00:39:59,820 Бесплатный зелёный пропуск на закрытые прибрежные пляжи! 509 00:39:59,820 --> 00:40:03,910 Что скажет прекрасная Кунигунда? 510 00:40:05,250 --> 00:40:09,000 Чтобы приручить меня, они поселили меня в этом загородном доме, 511 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 в котором мы находимся. До этого я считала, 512 00:40:11,000 --> 00:40:14,220 что нет на земле ничего прекраснее, чем замок Тундер-тен-Тронк. 513 00:40:14,310 --> 00:40:16,220 Я ошибалась. 514 00:40:16,800 --> 00:40:20,050 Шеф гестапо угрожал дельцу, 515 00:40:20,050 --> 00:40:23,480 что пропустит его через свои пытки, если тот не уступит ему места. 516 00:40:23,650 --> 00:40:26,310 Делец пригрозил отрезать ему голову. 517 00:40:26,420 --> 00:40:29,600 В конце концов, они предпочли придти к компромиссу, 518 00:40:29,800 --> 00:40:34,800 по условиям которого я оказывала бы знаки любви 3 дня в неделю каждому из них. 519 00:40:34,800 --> 00:40:39,000 а 7-й день принадлежал бы то одному, то другому. 520 00:40:39,000 --> 00:40:41,710 Полгода соблюдается уже этот договор. 521 00:40:41,710 --> 00:40:44,050 И я уверена, что отлично устроилась. 522 00:40:45,200 --> 00:40:48,340 Идёмте. Присядьте подле меня. 523 00:40:50,740 --> 00:40:54,940 У вас кожа ещё белее, чем у моего обер-лейтенанта. 524 00:40:55,110 --> 00:40:57,850 И я умираю от желания вас поцеловать. 525 00:41:01,940 --> 00:41:04,170 Ах ты, стерва несчастная! 526 00:41:04,170 --> 00:41:06,170 Ах, ты... 527 00:41:11,510 --> 00:41:14,570 Мало тебе одного шефа гестапо? 528 00:41:14,650 --> 00:41:19,510 Надо ещё, чтобы и с этим разбойником мне пришлось делиться? 529 00:41:37,770 --> 00:41:40,570 Боже! У меня дома убит человек! 530 00:41:40,570 --> 00:41:42,250 Если явится полиция, мы пропали! 531 00:41:42,250 --> 00:41:46,020 Если бы Панглос не был расстрелян, он дал бы нам дельный совет. 532 00:41:46,020 --> 00:41:48,820 Ведь это был великий философ. 533 00:41:55,480 --> 00:41:58,050 Но... я что, перепутал воскресенья? 534 00:41:58,200 --> 00:42:01,220 Если этот человек позовёт на помощь, вас непременно расстреляют. 535 00:42:01,220 --> 00:42:03,250 Он ваш соперник, вы уже убили. 536 00:42:03,250 --> 00:42:05,250 Нечего и колебаться. 537 00:42:09,740 --> 00:42:12,850 Как вы сумели? Вы, по природе такой кроткий, 538 00:42:12,850 --> 00:42:15,450 в 2 минуты убили мошенника и палача?! 539 00:42:15,450 --> 00:42:19,340 Милая моя, когда вы влюблены, ревнивы и вам угрожает гестапо, 540 00:42:19,340 --> 00:42:22,680 вы сами себя не узнаёте. - У этих господ в гараже есть машины. 541 00:42:22,680 --> 00:42:25,280 У господина Кандида, наверняка, есть водительские права. 542 00:42:25,280 --> 00:42:27,480 У мадам есть украшения и талоны на бензин. 543 00:42:27,480 --> 00:42:29,480 Мы едем в Испанию! 544 00:42:29,620 --> 00:42:32,340 Погода отличная, один из "Мерседесов" - кабриолет. 545 00:42:32,340 --> 00:42:36,110 Это такое удовольствие - путешествовать по ночной прохладе! 546 00:42:48,110 --> 00:42:51,050 Алло... полиция... полиция... 547 00:42:51,170 --> 00:42:53,050 Полиция! 548 00:43:08,800 --> 00:43:10,880 Убийство на почве ревности! 549 00:43:10,880 --> 00:43:12,880 Политическое убийство! 550 00:43:13,400 --> 00:43:15,710 - Политическое? - О, да. 551 00:43:15,970 --> 00:43:17,510 Ага? 552 00:43:19,140 --> 00:43:23,050 - Вы знаете моё мнение. - О, чёрт. 553 00:43:23,540 --> 00:43:27,220 Вы знаете моё? - Ну да, конечно. 554 00:43:27,220 --> 00:43:29,220 Да, разумеется. 555 00:43:29,770 --> 00:43:32,200 Ну ладно, приступим. 556 00:43:33,000 --> 00:43:36,540 Слушайте, а вы видели в Днепропетровске? 557 00:43:36,770 --> 00:43:39,000 - 6-я германская армия? - 6-я германская армия. 558 00:43:39,000 --> 00:43:42,340 50 тысяч убитых. - Да. И более 100 тысяч раненых. 559 00:43:42,480 --> 00:43:44,340 Началось, а? 560 00:43:44,340 --> 00:43:47,200 Да... началось... 561 00:43:47,310 --> 00:43:51,000 Я считаю, что уже к этому лету... 562 00:43:52,200 --> 00:43:54,940 - А, может, даже раньше... - Может, и раньше! 563 00:43:54,940 --> 00:43:58,620 Между нами - когда видишь, как наживаются эти спекулянты...! 564 00:43:58,620 --> 00:44:01,400 Точно. Или когда эти палачи с лёгкостью конфискуют имущество: 565 00:44:01,400 --> 00:44:03,820 полотна мастеров, украшения, столовое серебро... 566 00:44:03,820 --> 00:44:05,820 и всё гребут и гребут... 567 00:44:05,820 --> 00:44:08,650 И нечего удивляться, если однажды люди сделают "пиф-паф!" 568 00:44:08,650 --> 00:44:09,680 - Пиф-паф? - Понимаете? 569 00:44:09,680 --> 00:44:11,570 - Однозначно. Пиф-паф! - Они мстят! 570 00:44:11,620 --> 00:44:13,480 Они НАМ мстят! Ничтожество! 571 00:44:13,480 --> 00:44:16,740 Заметьте - внимание! - я не оправдываю преступление! 572 00:44:16,740 --> 00:44:18,600 Ну да. Я тоже. 573 00:44:18,600 --> 00:44:21,050 И, кстати, преступление ли это? - Ну, это... 574 00:44:21,050 --> 00:44:23,310 Да даже если бы и... 575 00:44:23,850 --> 00:44:28,080 Я вам вот что скажу. Даже если... я говорю, ЕСЛИ 576 00:44:28,080 --> 00:44:32,080 нынешний режим будет однажды сметён, чего я, кстати, не желаю... 577 00:44:32,080 --> 00:44:34,540 - Совершенно нет. Нет! - Никому этого не желаю. 578 00:44:34,540 --> 00:44:37,820 - Я тоже никому не желаю. - Так что, что вы хотите? Я... 579 00:44:37,820 --> 00:44:39,110 А! - А? 580 00:44:39,110 --> 00:44:41,110 - А? - Ну да, это хорошо. 581 00:44:41,110 --> 00:44:43,110 - Это будет всё. - Это да. Это хорошо. 582 00:44:43,110 --> 00:44:46,420 - Ну ладно, приступим. - Это хорошо. 583 00:44:47,200 --> 00:44:50,800 С другой стороны... с другой стороны, 584 00:44:50,800 --> 00:44:53,420 танки Роммеля - у ворот Александрии. 585 00:44:53,420 --> 00:44:55,140 - Да я знаю. - Вы слышали это? 586 00:44:55,140 --> 00:44:57,710 - По радио сказали. - Я это знаю. 587 00:44:57,910 --> 00:45:00,510 Заметьте, у этого вид честного человека. 588 00:45:00,510 --> 00:45:02,510 Неплохой был человек. - Это точно. 589 00:45:02,510 --> 00:45:06,540 Он прислал 300 кг фасоли для полицейской столовой. 590 00:45:06,540 --> 00:45:10,020 Хорошей фасоли! - Да, да, да. 591 00:45:10,310 --> 00:45:13,220 Знаете, на этого ведь тоже клеветали. - Да, со мной тоже. 592 00:45:13,220 --> 00:45:17,910 Да, очень клеветали, ведь не все его любили. 593 00:45:18,620 --> 00:45:22,140 Я как раз хотел вам сказать! Сколько наших молодых людей 594 00:45:22,140 --> 00:45:24,250 избежали отправки в Германию, благодаря ему! 595 00:45:24,250 --> 00:45:27,420 Да, могли ведь подпасть под мобилизацию! 596 00:45:27,420 --> 00:45:31,310 - Да, но они же остались тут! - Это точно. 597 00:45:31,310 --> 00:45:32,940 Вот так вот. 598 00:45:32,940 --> 00:45:38,910 Хотя... Русские плюс американцы плюс англичане... 599 00:45:39,400 --> 00:45:43,970 - Какой из этих двух негодяев... - Если только немцы не... 600 00:45:43,970 --> 00:45:46,170 Это тоже надо учитывать! - Да. Да. 601 00:45:46,170 --> 00:45:49,370 Какой из этих двух господ нам позвонил? 602 00:45:50,620 --> 00:45:54,910 Я думаю... тот, что с телефоном. 603 00:45:55,250 --> 00:45:58,080 Значит, тогда второй умер первым! 604 00:45:58,080 --> 00:46:00,140 - Испания... - Что? 605 00:46:00,220 --> 00:46:02,420 Ис... пания... 606 00:46:03,600 --> 00:46:07,420 Ну да, второй умер первым, нет никаких сомнений. 607 00:46:07,770 --> 00:46:10,170 - Да... Да, да, да... - Зато это подсказка. 608 00:46:10,170 --> 00:46:13,200 - Точно, точно... - Ну что ж, едем в Испанию! 609 00:46:13,200 --> 00:46:16,820 - В Испанию так в Испанию! - О, Испания... 610 00:46:16,910 --> 00:46:21,110 Следуя от одного вывода к другому, полицейские пересекли демаркационную линию, 611 00:46:21,110 --> 00:46:24,340 границу Испании, границу Португалии, 612 00:46:24,340 --> 00:46:28,200 таможню Лиссабона и, в конце концов, высадились в Буэнос-Айресе. 613 00:46:28,200 --> 00:46:30,480 Дедукция наших героев была совершенно другой, 614 00:46:30,480 --> 00:46:34,680 но они, тем не менее, смогли пересечь демаркационную линию, границу Испании, 615 00:46:34,680 --> 00:46:38,340 границу Португалии, таможню Лиссабона и, в конце концов, высадились в Буэнос-Айресе. 616 00:46:38,340 --> 00:46:41,620 Где, к их большому сюрпризу, их немедленно проводили к губернатору 617 00:46:41,620 --> 00:46:44,370 дону Фернандо д'Ибараа-и-Фигеора. 618 00:46:44,370 --> 00:46:49,450 Человеку надменному и высокомерному, неистово любившему женщин. 619 00:46:51,800 --> 00:46:55,370 Люблю, обожаю, восхищаюсь! (исп.) 620 00:46:56,510 --> 00:46:58,770 Надеюсь, что синьор - ещё не муж синьоры? 621 00:46:58,770 --> 00:47:01,050 Мадемуазель Кунигунда согласилась за меня выйти, 622 00:47:01,050 --> 00:47:04,400 и нам лестно, что Ваше Превосходительство хочет быть нашим свидетелем. 623 00:47:04,400 --> 00:47:06,400 Ну да, да. 624 00:47:25,480 --> 00:47:27,420 Я люблю вас, люблю вас, люблю! 625 00:47:27,420 --> 00:47:30,200 Я женюсь на вас в церкви или где вам захочется! 626 00:47:30,200 --> 00:47:35,450 Кунигунда, Кунигунда! 627 00:47:35,450 --> 00:47:39,850 Вы слышите любовь, которая нарастает? 628 00:47:39,850 --> 00:47:44,250 Которая переполняет меня счастьем 629 00:47:44,250 --> 00:47:48,340 До глубины самого сердца! 630 00:47:49,110 --> 00:47:52,280 Я хочу немедленно на вас жениться, 631 00:47:52,280 --> 00:47:59,620 Не колеблясь ни секунды-ы-ы-ы! 632 00:47:59,620 --> 00:48:03,940 Кунигунда! Кунигунда! 633 00:48:04,820 --> 00:48:08,650 И если ваши губы мне ответят, 634 00:48:09,280 --> 00:48:12,880 что вы отдаёте мне своё сердце, 635 00:48:13,420 --> 00:48:17,340 тогда до своего последнего часа 636 00:48:17,710 --> 00:48:21,140 И в горе, и в радости 637 00:48:21,140 --> 00:48:25,680 Я буду любить одну только вас! 638 00:48:27,000 --> 00:48:31,880 Кунигунда! 639 00:48:39,970 --> 00:48:44,680 Кунигунда, Кунигунда... 640 00:48:45,080 --> 00:48:50,650 Кунигунда-а-а-а! 641 00:48:53,000 --> 00:48:54,540 Ну что? 642 00:48:54,680 --> 00:48:57,480 Поймите смятение молодой девушки, господин губернатор. 643 00:48:57,480 --> 00:49:00,250 И дайте её целомудрию четверть часа на раздумья: 644 00:49:00,250 --> 00:49:03,650 посоветоваться с наперсницей и принять решение! 645 00:49:03,970 --> 00:49:05,650 Ах, да, да! 646 00:49:12,710 --> 00:49:14,310 Мадемуазель! 647 00:49:14,800 --> 00:49:16,680 У вас нет ни гроша! 648 00:49:16,680 --> 00:49:20,280 И только от вас зависит стать женой самого могущественного человека Аргентины 649 00:49:20,280 --> 00:49:22,280 с очень красивыми усами. 650 00:49:22,850 --> 00:49:26,480 С какой стати вам хранить верность при каждом новом испытании? 651 00:49:26,680 --> 00:49:28,480 Вас изнасиловал баварец, 652 00:49:28,650 --> 00:49:32,050 шеф гестапо и делец чёрного рынка пользовались вашими утехами. 653 00:49:32,050 --> 00:49:34,200 Несчастья дают некие права. 654 00:49:35,250 --> 00:49:39,450 На вашем месте, я бы не испытывала никаких угрызений совести, 655 00:49:39,450 --> 00:49:42,050 выходя замуж за губернатора. 656 00:49:45,450 --> 00:49:47,820 Государственные похороны, как обычно! 657 00:49:48,050 --> 00:49:51,050 Он ведь целую неделю был отцом отечества! 658 00:49:51,050 --> 00:49:52,220 Давайте! 659 00:49:57,910 --> 00:50:00,420 Вперёд... бык... (исп.) 660 00:50:08,910 --> 00:50:11,480 Дон Маскаренес-и-Лампурдос-и-Суса! 661 00:50:11,480 --> 00:50:12,970 Кунигунда Тундер-тен-Тронк. 662 00:50:12,970 --> 00:50:16,480 Я люблю вас, люблю вас, люблю! Я женюсь на вас в церкви или где вам захочется! 663 00:50:16,480 --> 00:50:18,480 - Но месье! - Тс-с! 664 00:50:18,680 --> 00:50:23,930 Кунигунда, Кунигунда! 665 00:50:23,930 --> 00:50:28,710 Вы слышите любовь, которая нарастает? 666 00:50:28,970 --> 00:50:31,740 Которая переполняет меня счастьем 667 00:50:31,820 --> 00:50:34,340 До глубины самого сердца! 668 00:50:34,420 --> 00:50:36,540 Я хочу немедленно на вас жениться, 669 00:50:36,600 --> 00:50:44,250 Не колеблясь ни секунды-ы-ы-ы! 670 00:50:44,370 --> 00:50:49,220 Кунигунда! Кунигунда! 671 00:50:49,340 --> 00:50:54,480 И если ваши губы мне ответят, 672 00:50:54,820 --> 00:50:57,510 что вы отдаёте мне своё сердце, 673 00:50:57,570 --> 00:51:00,170 тогда до своего последнего часа 674 00:51:00,250 --> 00:51:02,510 И в горе, и в радости 675 00:51:02,540 --> 00:51:07,570 Я буду любить одну только вас! 676 00:51:07,650 --> 00:51:10,850 Кунигунда! 677 00:51:11,000 --> 00:51:18,080 Кунигунда-а-а-а! 678 00:51:20,620 --> 00:51:23,370 Дайте целомудрию молодой девушки, господин губернатор, 679 00:51:23,370 --> 00:51:27,970 четверть часа на раздумья: посоветоваться с наперсницей и принять решение! 680 00:51:41,770 --> 00:51:45,600 Посчитав профессию жены губернатора Аргентины немного опасной, 681 00:51:45,600 --> 00:51:48,080 Кунигунда бросилась на аэродром 682 00:51:48,080 --> 00:51:52,250 и успела-таки поймать на лету самолёт её дорогого Кандида. 683 00:51:52,250 --> 00:51:53,970 Дамы! 684 00:51:53,970 --> 00:51:55,680 Прошу вас! 685 00:51:55,680 --> 00:51:58,000 Пожалуйста. Осторожно! 686 00:52:00,220 --> 00:52:01,650 А ну, живей! 687 00:52:24,080 --> 00:52:29,050 Полковник, познакомьтесь, это капитан Кандид, убивший своими руками двух изменников! 688 00:52:31,850 --> 00:52:34,650 - Но я не капитан! - Молчите, это такая малость. 689 00:52:34,650 --> 00:52:37,020 Что касается этих двух, займитесь ими. 690 00:52:37,020 --> 00:52:41,420 Они ловчили между гестапо и чёрным рынком. Оп, пошли, пошли! За пособничество врагу! 691 00:52:41,420 --> 00:52:43,910 - Не вмешивайтесь! - Давай, пошла! 692 00:52:43,910 --> 00:52:46,710 - На какое место, полковник? - Пусть будет справа. 693 00:52:46,800 --> 00:52:49,200 Давайте, сели быстро! 694 00:52:49,200 --> 00:52:50,480 Поехали! 695 00:52:50,480 --> 00:52:54,770 Кандид грустно ходил от одного комитета по чистке к другому, 696 00:52:54,770 --> 00:52:57,620 пытаясь освободить Кунигунду, 697 00:52:57,620 --> 00:52:59,620 но ничего не получалось. 698 00:53:02,680 --> 00:53:04,310 Господа! 699 00:53:21,170 --> 00:53:24,340 Если бы я вас, к несчастью, не убил, я решил бы, что это вы, господа! 700 00:53:24,340 --> 00:53:26,340 - Но это мы! - Это мы! 701 00:53:26,770 --> 00:53:29,110 И как же я вас не убил? 702 00:53:29,420 --> 00:53:32,850 О, простите, господа, простите, что всадил в вас по несколько пуль! 703 00:53:32,850 --> 00:53:35,220 И как, кстати, вышло, что вас не расстреляли? 704 00:53:35,280 --> 00:53:37,970 Я отправил в Лондон ценнейшие военные сведения. 705 00:53:37,970 --> 00:53:40,970 А я - продовольствие всем "маки" Нормандии. 706 00:53:40,970 --> 00:53:44,340 - Значит, вы сможете освободить Кунигунду? - Никогда! - Никогда! 707 00:53:44,480 --> 00:53:45,850 Спасибо, господин полковник! 708 00:53:45,850 --> 00:53:48,910 Мадемуазель Кунигунда ничего не знала о наших славных занятиях. 709 00:53:48,910 --> 00:53:52,020 Значит, она целиком виновата. Пошли. 710 00:53:55,820 --> 00:54:02,680 Тем не менее, поскольку Кандид тоже ничего не знал, но всё же мужественно пытался убить их обоих, 711 00:54:02,910 --> 00:54:08,850 бывший шеф гестапо добился освобождения Кунигунды и её компаньонки. 712 00:54:09,200 --> 00:54:13,250 А бывший делец чёрного рынка, который теперь выдавал себя за организатора мероприятий, 713 00:54:13,250 --> 00:54:16,480 нанял их для больших артистических гастролей по Дальнему Востоку. 714 00:54:16,480 --> 00:54:19,910 - Но мы не умеем ни петь, ни танцевать. - Ни играть на сцене. 715 00:54:19,910 --> 00:54:23,220 Вы едете завтра. Великолепная поездка, полгода феерии. 716 00:54:23,220 --> 00:54:24,940 Подпишите здесь. 717 00:54:25,680 --> 00:54:29,000 Итак, они взошли на борт в Марселе, совершенно не обратив внимания 718 00:54:29,000 --> 00:54:33,480 на подозрительного вида гастрольных артисток, вызывающе размалёванных, 719 00:54:33,480 --> 00:54:37,850 душераздирающе прощавшихся с чересчур элегантными мужчинами. 720 00:54:38,000 --> 00:54:42,340 Мы едем на Восток. И там уж, наверняка, всё хорошо, как утверждал Панглос. 721 00:54:42,340 --> 00:54:45,540 Ибо в это мире, надо признаться, есть на что посетовать. 722 00:54:45,540 --> 00:54:47,650 Я люблю вас всем сердцем, 723 00:54:47,650 --> 00:54:52,480 но моя душа истомлена тем, что я видела, тем, что испытала. 724 00:54:52,680 --> 00:54:54,400 Всё будет хорошо. 725 00:54:54,450 --> 00:54:58,280 Мы отправляемся в новый мир, наверняка, наилучший из возможных миров. 726 00:54:59,540 --> 00:55:04,620 Я была так несчастна, что моё сердце почти закрылось для надежды. 727 00:55:04,970 --> 00:55:08,420 Ах, мадемуазель, вы жалуетесь. 728 00:55:08,420 --> 00:55:11,340 Но ваши страдания - ничто, по сравнению с моими! 729 00:55:11,770 --> 00:55:14,680 И если бы я показала вам мой зад, вы бы так не говорили. 730 00:55:14,680 --> 00:55:19,020 Эта речь до чрезвычайности возбудила любопытство Кунигунды и Кандида. 731 00:55:19,110 --> 00:55:22,310 Я никогда не стала бы рассказывать вам про свои беды, 732 00:55:22,820 --> 00:55:25,280 если бы вы меня не укололи слегка, 733 00:55:26,080 --> 00:55:30,940 и если бы не обычай рассказывать на корабле разные истории, 734 00:55:30,940 --> 00:55:33,370 чтобы развеять скуку. 735 00:55:35,770 --> 00:55:39,680 Я была очаровательна, сама красота и грациозность! 736 00:55:39,820 --> 00:55:43,250 Я была девственницей. Правда, недолго. Ну, да ладно. 737 00:55:43,250 --> 00:55:46,140 Это такие обыденные вещи, что и не стоит говорить. 738 00:55:46,140 --> 00:55:52,020 Не было в мире за 20 лет ни одной революции, ни одного мятежа или восстания, 739 00:55:52,140 --> 00:55:55,960 где я не была бы замешана... то есть, архи-изнасилована. 740 00:55:55,960 --> 00:55:58,460 От русской революции до китайской, 741 00:55:58,460 --> 00:56:02,120 через гитлеровский путч и ирландское восстание, 742 00:56:02,120 --> 00:56:04,680 японо-китайскую войну и войну в Эфиопии. 743 00:56:04,820 --> 00:56:07,580 У 50-ти сыновей императора были свои сторонники, 744 00:56:07,580 --> 00:56:09,780 что привело к 50-ти гражданским войнам: 745 00:56:09,780 --> 00:56:11,940 чёрных против чёрных, чёрных против смуглых, 746 00:56:11,940 --> 00:56:14,200 смуглых против смуглых, мулатов против мулатов. 747 00:56:14,200 --> 00:56:16,120 Не забывая про войну в Испании, 748 00:56:16,120 --> 00:56:19,360 когда оголодавшие при осаде Сарагосы солдаты 749 00:56:20,160 --> 00:56:22,020 решили взяться за женщин. 750 00:56:22,320 --> 00:56:26,780 Один очень сострадательный священник прочитал солдатам прекрасную проповедь: 751 00:56:27,200 --> 00:56:30,340 "Отрежьте только по половине зада у каждой из этих дам". 752 00:56:30,880 --> 00:56:34,300 "У вас будет отличное жаркое. Если положение не изменится, 753 00:56:34,300 --> 00:56:36,760 через несколько дней у вас будет ещё столько же!" 754 00:56:36,760 --> 00:56:39,720 "Небо будет милостиво к вам за столь человеколюбивый поступок, 755 00:56:39,820 --> 00:56:41,400 и вы будете спасены". 756 00:56:41,580 --> 00:56:45,840 Восхитительно, с какой ловкостью эти господа умеют раздевать! 757 00:56:51,940 --> 00:56:54,740 Эта операция показалась мне очень странной. 758 00:56:55,000 --> 00:56:58,240 Вот так мы и судим обо всём, не выезжая из собственной страны. 759 00:56:58,340 --> 00:57:00,820 По крайней мере, ваша жертва не была напрасной. 760 00:57:01,000 --> 00:57:02,360 Совершенно напрасной. 761 00:57:02,860 --> 00:57:06,480 Ибо стоило осаждаемым закончить трапезу, как появились их враги, 762 00:57:06,620 --> 00:57:09,400 и перебили всех. Без исключения! 763 00:57:09,480 --> 00:57:11,400 Кстати, имея только половину зада, 764 00:57:11,400 --> 00:57:14,380 и всегда помня о том, что я дочь царя, 765 00:57:14,580 --> 00:57:17,700 я сотни раз хотела покончить с собой, но я люблю жизнь. 766 00:57:18,840 --> 00:57:22,940 Эта нелепая слабость - может быть, один из самых роковых наших недостатков. 767 00:57:23,140 --> 00:57:25,680 Какая жалость, что Панглос был расстрелян! 768 00:57:25,900 --> 00:57:30,640 Он изрёк бы нам удивительные слова о физическом и нравственном зле, что царят на земле, 769 00:57:30,780 --> 00:57:34,700 а у меня хватило бы смелости почтительно ему возразить. 770 00:57:34,700 --> 00:57:37,120 Так они беседовали 2 недели кряду, 771 00:57:37,120 --> 00:57:40,460 и через 2 недели рассуждали точно так же, как вначале, 772 00:57:40,460 --> 00:57:42,460 но главное, что они разговаривали. 773 00:57:45,000 --> 00:57:47,100 - Дамы! - Господа! 774 00:57:50,140 --> 00:57:51,560 Дамы! 775 00:57:52,120 --> 00:57:53,410 - Господин! - Я с девушкой. 776 00:57:53,480 --> 00:57:55,940 Разделение полов - это тысячелетний обычай на Востоке. 777 00:57:55,940 --> 00:57:58,040 Даже иностранцы должны подчиняться, месье. 778 00:57:58,040 --> 00:57:59,040 Эй! 779 00:58:01,240 --> 00:58:02,740 Вы в Александрии?! 780 00:58:02,740 --> 00:58:05,680 - Как, вы не знаете новость? - Нет. 781 00:58:05,680 --> 00:58:07,480 - Она объявлена. - Кто? 782 00:58:07,480 --> 00:58:09,480 Война в Индокитае! 783 00:58:15,500 --> 00:58:17,960 Бегите! Вы подвергаетесь огромной опасности! 784 00:58:17,960 --> 00:58:19,440 Этот обычай - просто предлог. 785 00:58:19,440 --> 00:58:22,000 Женщин изолируют и отправят в гаремы Аравии. 786 00:58:22,000 --> 00:58:23,520 А мужчин продадут в рабство! 787 00:58:23,520 --> 00:58:25,480 - Но что станет с Кунигундой?! - О! 788 00:58:25,480 --> 00:58:27,620 Как-нибудь да устроится. 789 00:58:27,800 --> 00:58:30,680 Красивая женщина нигде не пропадёт. 790 00:58:30,680 --> 00:58:32,140 Господь о таких заботится. 791 00:58:32,300 --> 00:58:39,300 Прекрасную Марию я полюбил, и буду любить её всегда! 792 00:58:39,400 --> 00:58:43,380 Благодаря своей красоте и сбритым волосам, Кунигунда тут же была замечена 793 00:58:43,500 --> 00:58:46,500 и в тот же вечер стала фавориткой короля Фураха. 794 00:58:59,320 --> 00:59:02,040 В то время как дежурный евнух итальянского происхождения 795 00:59:02,040 --> 00:59:04,800 без памяти влюбился в её компаньонку. 796 00:59:04,800 --> 00:59:06,920 Я никогда не видел ничего прекраснее, чем вы! 797 00:59:06,920 --> 00:59:09,860 Никогда ещё я так не сожалел о том, чего никто не сможет мне вернуть. 798 00:59:09,860 --> 00:59:12,340 По непростительной ошибке капитана, 799 00:59:12,340 --> 00:59:16,540 корабль Кандида прибыл не в Сайгон, а в Борнео. 800 00:59:16,900 --> 00:59:21,000 Позор! Я не позволю украсть у меня войну, мою премию за сражения 801 00:59:21,000 --> 00:59:22,640 и мой учетверённый паёк! 802 00:59:22,640 --> 00:59:25,820 - Да бросьте, месье... - Нас хотят вычеркнуть из карьерной таблицы! 803 00:59:25,820 --> 00:59:28,180 Это скандал! - Какой скандал! 804 00:59:28,180 --> 00:59:32,340 Господа, я и сам тут - в самом разгаре колониальной кампании. 805 00:59:33,200 --> 00:59:38,720 Но несмотря на массивные поставки тюльпанов, сыров и башмаков, 806 00:59:38,920 --> 00:59:41,560 негры Борнео отказываются 807 00:59:41,620 --> 00:59:44,900 считать себя голландцами. 808 00:59:47,240 --> 00:59:50,400 Господа, если вы хотите к нам присоединиться... 809 00:59:50,460 --> 00:59:54,020 Какая разница, одна колониальная кампания или другая! 810 00:59:54,200 --> 00:59:56,660 Ну, если она засчитывается за двое для пенсии! 811 01:00:01,900 --> 01:00:04,700 Что касается Кандида, ему прицепили на голову кепи, 812 01:00:04,900 --> 01:00:08,540 объяснив, что он заменит на дальнем посту в самой чаще 813 01:00:08,540 --> 01:00:11,860 младшего лейтенанта, убитого недавно племенем "охотников за черепами", 814 01:00:11,860 --> 01:00:15,880 и, как следствие, остальную часть его униформы он найдёт на месте. 815 01:00:23,960 --> 01:00:26,460 Ах, Панглос, Панглос... 816 01:00:26,780 --> 01:00:28,700 Ах, милая моя Кунигунда! 817 01:00:28,700 --> 01:00:30,560 Что же это за мир?! 818 01:00:30,760 --> 01:00:33,640 Мир безумный и довольно мерзкий. 819 01:00:34,000 --> 01:00:36,880 Вы знаете Борнео? Тут такое же безумие, как и везде. 820 01:00:36,880 --> 01:00:39,300 О, тут безумие другого рода. 821 01:00:39,480 --> 01:00:42,480 Знаете, мы тут воюем за несколько гектаров земли. 822 01:00:42,780 --> 01:00:46,580 А тратим на эту войну гораздо больше, чем за все новые острова. 823 01:00:46,740 --> 01:00:50,560 Сказать точно, больше здесь психов, чем в другом краю, или нет, 824 01:00:50,560 --> 01:00:53,380 не позволяют мне мои скромные знания. 825 01:00:54,980 --> 01:00:59,380 После 2-х-недельного похода Кандид предстал перед своим новым командиром. 826 01:00:59,900 --> 01:01:02,080 - О, небо! Возможно ли! - Какое чудо! 827 01:01:02,080 --> 01:01:04,200 - Неужели вы? - Это невероятно! 828 01:01:04,260 --> 01:01:06,720 Вы, брат прекрасной Кунигунды! 829 01:01:06,860 --> 01:01:08,720 Вы, убитый немцами! 830 01:01:08,720 --> 01:01:10,560 Вы, сын господина барона! 831 01:01:10,560 --> 01:01:12,860 Вы - командир на Борнео! 832 01:01:12,860 --> 01:01:15,520 Надо признать, что этот мир удивительно устроен. 833 01:01:15,520 --> 01:01:17,520 О, Панглос, Панглос! 834 01:01:17,520 --> 01:01:20,560 Как бы вы были рады, если бы не были расстреляны! 835 01:01:25,160 --> 01:01:29,180 Вы будете ещё более удивлены и растроганы, 836 01:01:29,180 --> 01:01:32,900 когда услышите, что Кунигунда, ваша сестра, которую вы считали зарезанной, 837 01:01:32,900 --> 01:01:35,500 благополучно здравствует! - Нет! Где? 838 01:01:35,500 --> 01:01:38,020 - В гареме короля Фураха. - Виски! 839 01:01:38,240 --> 01:01:42,460 Всю жизнь я буду помнить ужасный день, когда при мне убили моих отца и мать, 840 01:01:42,460 --> 01:01:44,600 и обесчестили мою сестру. Когда немцы ушли, 841 01:01:44,600 --> 01:01:46,260 мою обожаемую сестру не нашли. 842 01:01:46,260 --> 01:01:52,300 Мать, отца, меня, двух служанок и трех зарезанных мальчиков положили на тележку... 843 01:01:54,560 --> 01:01:56,820 чтобы похоронить возле часовни. 844 01:01:57,300 --> 01:01:59,460 Священник окропил всех святою водою. 845 01:01:59,800 --> 01:02:01,460 Она была страшно солона. 846 01:02:01,660 --> 01:02:03,600 Несколько капель попало мне в глаза. 847 01:02:03,940 --> 01:02:05,800 Веки мои дрогнули... 848 01:02:05,880 --> 01:02:07,200 Меня спасли. 849 01:02:08,340 --> 01:02:09,740 Поскольку я был очень красив, 850 01:02:09,740 --> 01:02:12,680 хирург воспылал ко мне самой нежной дружбой 851 01:02:12,680 --> 01:02:14,540 и устроил меня на флот. 852 01:02:15,000 --> 01:02:18,940 Меня последовательно топили британский флот в Мерс-эль-Кебире, 853 01:02:19,120 --> 01:02:21,260 японский флот в Перл-Харборе, 854 01:02:21,260 --> 01:02:25,980 американский флот в Яванском море, когда мы шли в Индонезию. 855 01:02:30,480 --> 01:02:33,440 Значит, это правда, что моя дорогая сестра Кунигунда в Египте? 856 01:02:33,440 --> 01:02:36,460 В гареме короля Фураха? - Правдивее не бывает! 857 01:02:36,460 --> 01:02:39,360 Ах, мой спаситель! Мой брат! 858 01:02:39,780 --> 01:02:43,300 Мы задействуем посольство, предупредим министерство! 859 01:02:43,300 --> 01:02:45,700 Кунигунду нам вернут, можете быть уверены! 860 01:02:45,700 --> 01:02:49,120 Я только этого и хочу. Ведь я собирался на ней жениться. И всё ещё надеюсь! 861 01:02:49,120 --> 01:02:50,480 Вы?! 862 01:02:50,770 --> 01:02:55,940 Нахал! Вы собирались жениться на моей сестре, которая насчитывает 72 поколения предков? 863 01:02:55,940 --> 01:02:58,570 И вы имеете наглость рассказывать о такой дерзости?! 864 01:02:58,570 --> 01:03:00,800 Но, мой командир, при чём тут все поколения мира? 865 01:03:00,800 --> 01:03:03,480 Я вытащил вашу сестру из лап шефа гестапо, 866 01:03:03,480 --> 01:03:06,280 дельца с чёрного рынка, комитета по чистке, 867 01:03:06,280 --> 01:03:08,820 она многим мне обязана и хочет вступить со мной в брак! 868 01:03:08,820 --> 01:03:12,680 Профессор Панглос всегда говорил мне, что все люди равны. И я на ней точно женюсь! 869 01:03:12,680 --> 01:03:14,740 Это мы посмотрим, негодяй! 870 01:03:18,680 --> 01:03:20,970 Боже, я убил своего шурина! 871 01:03:23,140 --> 01:03:26,170 Я - добрейший человек на свете, и тем не менее убил уже троих. 872 01:03:26,170 --> 01:03:28,340 И среди этих троих - двое военных. 873 01:03:28,340 --> 01:03:30,740 Нам остаётся только дорого продать свою жизнь. 874 01:03:30,740 --> 01:03:34,050 Сейчас сюда, наверняка, придут. Надо умереть с оружием в руках. 875 01:03:34,050 --> 01:03:36,850 Мы собирались воевать с повстанцами, продавшимися коммунистам. 876 01:03:36,850 --> 01:03:40,540 Давайте лучше воевать с колониалистами, продавшимися капиталистам. 877 01:03:40,800 --> 01:03:44,450 Когда сыт по горло одним миром, надо уходить в другой. 878 01:03:54,710 --> 01:03:56,540 Я больше не могу... 879 01:03:57,020 --> 01:03:59,450 Пошли, пошли! 880 01:03:59,940 --> 01:04:05,220 Если мы не найдём чего-нибудь приятного, то отыщем хотя бы что-нибудь новое. 881 01:04:15,910 --> 01:04:17,770 Тихо! 882 01:04:18,620 --> 01:04:22,250 Я не смогу вам сварить их сегодня, у меня заседание в ООН. 883 01:04:22,250 --> 01:04:24,510 Придётся зажарить. 884 01:04:24,510 --> 01:04:27,650 Что сказал бы Панглос, увидев, как устроена естественная природа?! 885 01:04:27,650 --> 01:04:32,170 Всё к лучшему - пусть так, но это, право, жестокий удел - потерять Кунигунду 886 01:04:32,170 --> 01:04:36,570 и попасть на вертел к орельонам. - Не отчаивайтесь! Я поговорю с ними. 887 01:04:36,620 --> 01:04:40,940 Не забудьте сказать им, что варить людей - бесчеловечно и не по-христиански. 888 01:04:41,280 --> 01:04:42,940 Господа! 889 01:04:44,340 --> 01:04:47,110 Вы рассчитываете съесть сегодня голландца? 890 01:04:47,220 --> 01:04:49,110 Вы тысячу раз правы! 891 01:04:49,110 --> 01:04:52,200 Естественное право учит нас убивать наших ближних. 892 01:04:52,200 --> 01:04:55,170 И именно так поступают все на земле. 893 01:04:55,600 --> 01:05:00,770 Если мы, западники, не пользуемся этим правом, 894 01:05:00,770 --> 01:05:04,220 то только потому, что у нас есть другая пища. 895 01:05:04,220 --> 01:05:07,970 К сожалению, у вас нет таких источников, как у нас. 896 01:05:08,080 --> 01:05:09,680 Слава Богу, 897 01:05:09,800 --> 01:05:14,370 вы относитесь к великим, милым развивающимся странам. 898 01:05:14,370 --> 01:05:16,850 И я, Какамбо, говорю вам: 899 01:05:17,050 --> 01:05:20,080 мы готовы оказать вам нашу верную помощь, 900 01:05:20,080 --> 01:05:23,480 нашу искреннюю и щедрую помощь! 901 01:05:23,620 --> 01:05:26,340 Но это всё же не причина, чтобы разделать нас на обед! 902 01:05:26,340 --> 01:05:30,570 К тому же, мы - далеко не голландцы, как можно было бы подумать по нашей униформе, 903 01:05:30,570 --> 01:05:33,680 и мы только что убили большого голландского вождя! 904 01:05:38,480 --> 01:05:41,280 Желая проверить правдивость этой речи, 905 01:05:41,280 --> 01:05:45,220 один орельон бросился к передатчику американского производства. 906 01:05:45,220 --> 01:05:47,650 Ромео вызывает Джульетту! Ромео вызывает Джульетту! 907 01:05:47,650 --> 01:05:51,540 Орельон-шпион ответил ему по передатчику китайского производства, 908 01:05:51,540 --> 01:05:53,420 "Джульетта слышит Ромео!" 909 01:05:53,450 --> 01:05:56,460 ...что хоть у командира и был автомат немецкого производства, 910 01:05:56,520 --> 01:06:00,710 он действительно был убит - из автомата русского производства. 911 01:06:02,170 --> 01:06:06,940 Орельоны тут же освободили пленников, предложили им девушек и прохладительные напитки. 912 01:06:06,940 --> 01:06:10,110 Внеся таким образом вклад в борьбу народа орельонов 913 01:06:10,110 --> 01:06:12,800 против ненавистного влияния голландцев 914 01:06:12,800 --> 01:06:15,200 и позволив ему свободно выбирать 915 01:06:15,200 --> 01:06:19,520 между братским влиянием китайцев и отеческим влиянием американцев, 916 01:06:19,640 --> 01:06:23,340 отчего полная независимость исключена под страхом каторжных работ, 917 01:06:23,340 --> 01:06:27,040 сегодня вам придётся довольствоваться своим обычным военным пайком. 918 01:06:32,400 --> 01:06:34,900 Какие люди! Какой народ! 919 01:06:34,900 --> 01:06:37,800 Какие нравы! Выходит, Панглос был прав! 920 01:06:37,800 --> 01:06:40,720 Ибо если бы я не имел счастья всадить автоматную очередь 921 01:06:40,720 --> 01:06:43,580 в тело брата мадемуазель Кунигунды, 922 01:06:43,580 --> 01:06:46,380 я был бы съеден безо всякой пощады. 923 01:06:46,380 --> 01:06:50,220 Слухи о его подвигах распространились среди разных штабов повстанцев, 924 01:06:50,220 --> 01:06:52,900 и достигли даже Пекина, а затем и Москвы. 925 01:06:55,280 --> 01:06:57,580 - Так вас не расстреляли? - Расстреляли. 926 01:06:57,580 --> 01:06:59,580 Но так скверно, что хуже не бывает. 927 01:06:59,580 --> 01:07:02,520 Их снайперы все были в Сталинграде. 928 01:07:02,520 --> 01:07:07,540 Моя расстрельная команда состояла из старичья с такой дрожью в руках, 929 01:07:07,740 --> 01:07:09,960 что ни одна пуля в меня не попала. 930 01:07:10,580 --> 01:07:15,300 Из чего я сделал всё тот же вывод, что всё в этом мире к лучшему. 931 01:07:15,300 --> 01:07:16,720 Сюда, пожалуйста. 932 01:07:17,780 --> 01:07:22,660 Обер-лейтенант, который должен был по традиции меня помиловать, 933 01:07:22,840 --> 01:07:27,700 услышал меня и попросил подтвердить, 934 01:07:27,700 --> 01:07:31,580 что всё к лучшему в лучшем из нацистских миров. 935 01:07:31,860 --> 01:07:34,080 Похоже, ему это было крайне необходимо. 936 01:07:34,260 --> 01:07:35,900 Что немедленно и случилось. 937 01:07:35,900 --> 01:07:38,980 (Речь по-немецки) 938 01:07:41,160 --> 01:07:43,220 Зиг хайль! 939 01:07:48,480 --> 01:07:50,500 Зиг хайль! 940 01:07:55,240 --> 01:07:57,220 Зиг хайль! 941 01:07:58,620 --> 01:08:01,660 Это стоило мне ареста русскими, как только они пришли. 942 01:08:01,660 --> 01:08:04,980 Нет-нет... Я тут не для того, чтобы рассказывать вам свою жизнь, 943 01:08:06,940 --> 01:08:09,260 а чтобы продемонстрировать вам, 944 01:08:09,260 --> 01:08:13,720 что всё к лучшему в лучшем из коммунистических миров. 945 01:08:16,700 --> 01:08:18,640 Какие гигантские тыквы! 946 01:08:21,520 --> 01:08:26,680 Позвольте указать вам на ошибку, часто совершаемую нашими гостями, 947 01:08:26,800 --> 01:08:29,060 впервые приезжающими в СССР. 948 01:08:29,060 --> 01:08:32,400 Это не тыквы. Это дыни! 949 01:08:32,760 --> 01:08:38,020 Их производитель, кстати, получил Золотую медаль на Сельхоз-выставке 950 01:08:38,360 --> 01:08:43,000 за экземпляр, весивший 200 кг. 951 01:08:43,160 --> 01:08:44,380 Да? Так? 952 01:08:45,020 --> 01:08:48,340 Его дедом был знаменитый Попов! 953 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 Национальный герой. 954 01:08:51,300 --> 01:08:53,780 Изобретатель радио, 955 01:08:54,740 --> 01:08:59,560 затем телефона, кинематографа и двигателя внутреннего сгорания. 956 01:09:03,640 --> 01:09:06,140 Корова, которую вы только что увидели, 957 01:09:06,140 --> 01:09:10,700 уже 10 лет держит мировой рекорд по надоям. 958 01:09:11,000 --> 01:09:13,520 70 литров молока в день! 959 01:09:13,520 --> 01:09:19,060 Мы на 20 лет опережаем самые развитые страны. 960 01:09:19,280 --> 01:09:21,960 Наши печи плавят горячее, 961 01:09:22,400 --> 01:09:26,060 наши сибирские ветры дуют холоднее, 962 01:09:26,060 --> 01:09:30,840 наше метро спускается глубже, 963 01:09:31,310 --> 01:09:34,800 а наши ракеты поднимаются выше. 964 01:09:36,360 --> 01:09:38,500 Но как стало возможно привести за короткое время 965 01:09:38,560 --> 01:09:40,360 целый народ к такому благосостоянию? 966 01:09:40,360 --> 01:09:43,140 Достаточно было пообещать луну с неба. Они поверили, 967 01:09:43,140 --> 01:09:45,960 их руководители - тоже. И по мере распространения этой веры, 968 01:09:45,960 --> 01:09:47,820 они, в конце концов, её достали. 969 01:09:47,820 --> 01:09:50,940 Вот, кстати, неизвестная сторона Луны. 970 01:09:51,140 --> 01:09:52,940 Мне и другая нравилась. 971 01:09:53,200 --> 01:09:56,780 В каждой американской лаборатории у нас есть по своему шпиону. 972 01:09:56,880 --> 01:10:01,340 Каждый раз, когда американский учёный издаёт победный крик, 973 01:10:01,560 --> 01:10:02,760 Ура! 974 01:10:02,760 --> 01:10:06,100 наш шпион тут же телеграфирует о его находке в Москву. 975 01:10:08,540 --> 01:10:12,500 Кстати, американским шпионам не в чем завидовать русским шпионам. 976 01:10:12,500 --> 01:10:16,560 И все американские ракеты настолько же русские, насколько русские - американские. 977 01:10:17,800 --> 01:10:21,120 Посещая ракету, Кандид тронул какую-то ручку, 978 01:10:21,120 --> 01:10:23,360 и ракета взмыла в космос. 979 01:10:23,360 --> 01:10:27,340 В тот же момент из Нью-Йорка тоже взлетела ракета. 980 01:10:27,340 --> 01:10:29,640 Обе ракеты встретились в космосе. 981 01:10:29,640 --> 01:10:32,360 Ракета, взлетевшая из Америки, села в России, 982 01:10:32,360 --> 01:10:35,480 ракета, взлетевшая из России, села в Америке. 983 01:10:35,570 --> 01:10:40,110 Каждая - точно в центр взлётной установки друг друга. 984 01:10:40,180 --> 01:10:44,280 Эти замечательные успехи тут же привели к оттепели в холодной войне. 985 01:10:44,280 --> 01:10:46,440 Русская миссия прибыла в Нью-Йорк. 986 01:10:50,520 --> 01:10:52,820 Когда мы обзывали вас "похотливыми гадюками", 987 01:10:52,880 --> 01:10:54,820 мы вас очень высоко ценили! 988 01:10:57,860 --> 01:11:00,380 Когда мы обзывали вас "мужиками-дегенератами", 989 01:11:00,380 --> 01:11:02,620 мы были в полном восхищении! 990 01:11:03,260 --> 01:11:05,100 Похотливая гадюка! 991 01:11:06,040 --> 01:11:07,680 Мужик-дегенерат! 992 01:11:19,980 --> 01:11:21,180 За что? 993 01:11:21,880 --> 01:11:23,180 За Будапешт. 994 01:11:23,500 --> 01:11:25,640 - А это что? - За войну в Корее. 995 01:11:26,020 --> 01:11:27,440 Корея. 996 01:11:27,640 --> 01:11:31,240 Скорее это была полицейская операция, чем настоящая война. 997 01:11:31,960 --> 01:11:34,040 Несколько азиатов... 998 01:11:34,260 --> 01:11:38,340 Несколько азиатов упорно отказывались от американской защиты 999 01:11:38,500 --> 01:11:41,580 выше 45-й параллели, 1000 01:11:41,580 --> 01:11:45,040 о которой никто никогда не слышал! 1001 01:11:45,940 --> 01:11:48,780 Эти недоразумения, увы, слишком часты! 1002 01:11:48,780 --> 01:11:50,780 Вот в Будапеште, например! 1003 01:11:50,780 --> 01:11:54,880 Забота СССР о Венгрии была понята неправильно. 1004 01:11:54,880 --> 01:11:58,400 Пришлось немного подтолкнуть, пришлось построить... 1005 01:11:58,400 --> 01:12:00,400 металлургические заводы! 1006 01:12:02,280 --> 01:12:04,460 Что касается меня, я воевал против своей воли. 1007 01:12:04,460 --> 01:12:07,900 Меня интересовал только англо-французский рейд в Суэцком канале, 1008 01:12:07,900 --> 01:12:10,840 ибо оставался небольшой шанс найти мою милую Кунигунду. 1009 01:12:13,820 --> 01:12:16,400 - Наглый агрессор! - Отсталый колониалист! 1010 01:12:16,400 --> 01:12:20,360 - Неизлечимый милитарист! - А как же право народа на самоопределение? 1011 01:12:20,360 --> 01:12:22,940 Молодой человек ослеплён любовью! 1012 01:12:22,940 --> 01:12:26,760 Хоть и не сравнимо с совершенством капиталистического и коммунистического миров, 1013 01:12:26,760 --> 01:12:29,680 но всё к лучшему в лучшем из арабских миров. 1014 01:12:30,020 --> 01:12:32,500 Не будем вмешиваться. 1015 01:12:33,040 --> 01:12:36,420 Французы! Тужур амур! ("всегда любовь!") 1016 01:12:38,720 --> 01:12:44,020 Кандид прогуливался по нью-йоркскому порту, охваченный самой чёрной тоской. 1017 01:12:47,660 --> 01:12:51,040 Вне всякого сомнения, Кунигунда мертва. Осталось и мне умереть. 1018 01:12:51,500 --> 01:12:53,980 Внезапно ему показалось, что он видит Кунигунду. 1019 01:12:59,520 --> 01:13:02,160 - Кунигунда! - Помогите! Спасите! 1020 01:13:14,180 --> 01:13:17,680 Разнёсся слух, что чёрный хотел изнасиловать белую. 1021 01:13:17,680 --> 01:13:20,000 Толпа потребовала виновного. 1022 01:13:36,200 --> 01:13:38,400 Вовремя они! Этот бедный негр мог и умереть. 1023 01:13:38,400 --> 01:13:40,960 Я, в любом случае, ничего не скажу, чтобы не иметь проблем. 1024 01:13:40,960 --> 01:13:42,960 Мне всё равно, что с ним будет. 1025 01:13:42,960 --> 01:13:45,280 - Эта девушка говорит правду? - Да, месье! 1026 01:13:45,280 --> 01:13:51,700 Таковы уж установившиеся с незапамятных времён порядки в полицейских странах! 1027 01:13:53,280 --> 01:13:57,000 Это закон законов белых, который никто никогда не преступал. 1028 01:13:57,000 --> 01:14:00,700 Пастор, обративший меня в свою веру, каждое воскресенье твердит, 1029 01:14:00,700 --> 01:14:04,380 что все мы - потомки Адама, и белые, и чёрные! 1030 01:14:04,660 --> 01:14:07,280 Я не очень силён в генеалогии, 1031 01:14:07,280 --> 01:14:10,720 но если пастор говорит правду, то все мы кузены - 1032 01:14:10,840 --> 01:14:12,720 троюродные братья и сёстры! 1033 01:14:13,160 --> 01:14:15,800 Признайтесь, разве можно обращаться 1034 01:14:15,940 --> 01:14:19,540 так ужасно с собственными родственниками?! 1035 01:14:20,880 --> 01:14:23,300 Панглос не предвидел этих гнусностей. 1036 01:14:23,300 --> 01:14:25,980 Отныне мне придётся отказаться от его оптимизма. 1037 01:14:26,040 --> 01:14:27,720 Что такое "оптимизм"? 1038 01:14:27,720 --> 01:14:31,040 Это - страсть утверждать, что всё хорошо, когда всё плохо. 1039 01:14:31,310 --> 01:14:32,780 Окей! 1040 01:14:34,100 --> 01:14:37,160 Элитарная успокоительная пилюля! 1041 01:14:37,160 --> 01:14:40,440 С ней вы будете смеяться над своими проблемами! 1042 01:14:40,880 --> 01:14:43,200 И так же, как земля круглая, 1043 01:14:43,340 --> 01:14:45,880 всё к лучшему в самом лучшем из миров. 1044 01:14:46,160 --> 01:14:48,380 Привет, папа! Привет, мама! 1045 01:14:48,680 --> 01:14:53,220 Это молодой француз, который спас меня от изнасилования негром. 1046 01:14:53,460 --> 01:14:56,600 Как Председатель 5-ти комитетов по воздержанию, 1047 01:14:56,600 --> 01:14:59,750 2-х воскресных школ и 3-х сиротских приютов, я вас поздравляю! 1048 01:14:59,750 --> 01:15:03,700 И он желает на мне жениться! Ведь он меня скомпрометировал. А он же джентльмен! 1049 01:15:03,700 --> 01:15:05,700 - Но я... я не... - Вот это да! 1050 01:15:05,700 --> 01:15:07,880 Хорошо! Добро пожаловать! 1051 01:15:07,880 --> 01:15:10,160 Вы вовремя, священник! У нас есть для вас работёнка. 1052 01:15:10,160 --> 01:15:12,200 Иди жениться, дорогая. Накроешь на стол после. 1053 01:15:12,300 --> 01:15:14,900 - Что?! - Расслабься, милый. Расслабься. 1054 01:15:14,960 --> 01:15:17,100 Он терпеть не может, когда ему перечат! 1055 01:15:44,080 --> 01:15:46,940 Братья Луччано на ужин не придут. 1056 01:15:47,940 --> 01:15:49,180 Что-то случилось? 1057 01:15:51,370 --> 01:15:54,000 У них обмерка грудей после обеда. 1058 01:15:58,020 --> 01:16:00,060 До чего же неорганизованные! 1059 01:16:16,420 --> 01:16:18,220 - Папа! - Да, милая? 1060 01:16:18,460 --> 01:16:20,640 - Я хочу развестись. - Почему, милая? 1061 01:16:20,640 --> 01:16:23,020 Он любит другую! 1062 01:16:24,240 --> 01:16:26,860 - Что?! - Расслабься, милый. Расслабься. 1063 01:16:28,420 --> 01:16:32,200 Я действительно помолвлен с мадемуазель Кунигундой Тундер-тен-Тронк. 1064 01:16:32,300 --> 01:16:33,980 О ней давно ничего не слышно. 1065 01:16:34,120 --> 01:16:37,120 Ибо, представьте, что будучи изгнан из замка за любовь к ней, 1066 01:16:37,120 --> 01:16:40,400 я мог ей только писать. Потом я узнал, что она умерла. 1067 01:16:40,400 --> 01:16:43,280 Затем я её вновь обрёл и вновь потерял. 1068 01:16:43,280 --> 01:16:46,120 Но я люблю её и собираюсь на ней жениться. 1069 01:16:50,580 --> 01:16:54,200 Ах, вы мой дорогой! Вы на ней женитесь! 1070 01:16:56,280 --> 01:16:58,960 Джим - председатель всех профсоюзов бюстгальтеров. 1071 01:16:58,960 --> 01:17:02,120 Стоит ему сказать лишь слово - "Прекратить!", и ткачи перестанут ткать, 1072 01:17:02,120 --> 01:17:04,120 машины - строчить. 1073 01:17:05,000 --> 01:17:06,820 Запасы останутся на складах, 1074 01:17:06,820 --> 01:17:10,900 американские груди рухнут как банальные акции Уолл-стрита, 1075 01:17:11,160 --> 01:17:12,900 Голливуд закроет свои студии, 1076 01:17:13,100 --> 01:17:16,060 театры останутся без работы, кабаре опустеют... 1077 01:17:16,060 --> 01:17:17,860 пожалуйста, вот здесь... 1078 01:17:18,360 --> 01:17:20,420 И начнётся великий кризис! 1079 01:17:21,060 --> 01:17:22,300 Иду! 1080 01:17:27,560 --> 01:17:30,480 Мадемуазель Кунигунда Тутутен-ден-Тронк! 1081 01:17:30,620 --> 01:17:32,480 Кунигунда в Нью-Йорке?! 1082 01:17:33,140 --> 01:17:34,480 Да. 1083 01:17:46,700 --> 01:17:50,140 Кунигунда... возможно ли это? 1084 01:17:58,160 --> 01:18:01,120 Браво, малышка! Вы были замечательны! 1085 01:18:03,640 --> 01:18:06,280 Адюльтер был зафиксирован. 1086 01:18:06,720 --> 01:18:10,320 Плюс душевная жестокость, как отягчающее обстоятельство. 1087 01:18:10,420 --> 01:18:13,620 Объявляем развод по вине супруга Кандида. 1088 01:18:13,740 --> 01:18:17,400 Назначаем алименты для супруги в 1 тысячу долларов в месяц. 1089 01:18:17,400 --> 01:18:19,400 О! Но Ваша Честь...! 1090 01:18:19,400 --> 01:18:22,080 Плюс 10 тысяч долларов за оскорбление суда! 1091 01:18:22,080 --> 01:18:25,000 - Но...! - Плюс 20 тысяч долларов за рецидив! 1092 01:18:25,000 --> 01:18:26,710 - О! - Тихо, тихо... 1093 01:18:27,680 --> 01:18:33,280 Суд устанавливает залог за освобождение в 50 тысяч долларов. 1094 01:18:34,050 --> 01:18:37,370 Не забудь выписать чек священнику за раскаявшихся девиц из Бронкса. 1095 01:18:37,370 --> 01:18:39,710 Теперь-то вы не станете утверждать, что всё к лучшему? 1096 01:18:39,710 --> 01:18:43,340 Теперь ещё активнее. Ибо, благодаря этим алиментам, 1097 01:18:43,340 --> 01:18:47,020 эта девица и её подельница смогут купить себе норковую шубу 1098 01:18:47,020 --> 01:18:49,020 и машину своей мечты 1099 01:18:49,020 --> 01:18:53,050 без особого ущерба для своей девственности. 1100 01:18:53,280 --> 01:18:56,680 Где ещё вы найдёте страну, где девушки так виртуозны? 1101 01:18:56,680 --> 01:19:00,710 - А негр? - Ах, не тот, так другой. 1102 01:19:00,710 --> 01:19:03,650 А вот что касается девственности... 1103 01:19:03,650 --> 01:19:07,020 "Свобода, дорогая свобода..." 1104 01:19:07,020 --> 01:19:09,340 Кандид и Панглос возвращались во Францию, 1105 01:19:09,340 --> 01:19:11,770 где была замечена яхта короля Фураха, 1106 01:19:11,770 --> 01:19:16,340 курсировавшая вдоль берегов Нормандии с мадемуазель Кунигундой на борту. 1107 01:19:17,020 --> 01:19:19,850 Ах, здесь я снова увижу красавицу Кунигунду! 1108 01:19:19,850 --> 01:19:23,310 Всё хорошо, всё прекрасно, всё идет как нельзя лучше! 1109 01:19:23,450 --> 01:19:27,000 Конец нашим бедам и начало высшего блаженства! 1110 01:19:27,680 --> 01:19:30,860 Благодаря нюху двух полицейских, они положили целых два года, 1111 01:19:30,860 --> 01:19:34,140 чтобы практически случайно отыскать экс-короля Фураха. 1112 01:19:34,140 --> 01:19:39,060 "На дороге в Лувье... 1113 01:19:39,060 --> 01:19:44,460 жил-был путевой обходчик. 1114 01:19:44,460 --> 01:19:51,220 Он ломал, он разбивал столько всяких камней, 1115 01:19:51,340 --> 01:19:54,920 Чтобы засыпать ими переезды. 1116 01:19:54,920 --> 01:19:56,810 Однажды пришла красавица..." 1117 01:19:56,810 --> 01:20:00,200 А Кунигунда? Что она делает? По-прежнему ли она чудо красоты? 1118 01:20:00,200 --> 01:20:02,900 Как она поживает? Любит ли меня всё ещё? 1119 01:20:07,100 --> 01:20:09,020 Кунигунда моет посуду. 1120 01:20:09,400 --> 01:20:11,900 Ведёт хозяйство у 6-ти свергнутых королей 1121 01:20:11,940 --> 01:20:14,440 и стряпает в вагончике, затерянном на пустыре. 1122 01:20:15,220 --> 01:20:18,960 Но что гораздо печальнее - Кунигунда растеряла всю свою красоту. 1123 01:20:19,060 --> 01:20:20,900 Она стала ужасной уродкой. 1124 01:20:20,900 --> 01:20:24,740 Хороша она или дурна, я человек порядочный, и мой долг - любить её всю жизнь! 1125 01:20:37,560 --> 01:20:39,340 На остатки денег 1126 01:20:39,340 --> 01:20:41,460 Панглос купил маленькую ферму, 1127 01:20:41,460 --> 01:20:44,780 где долгом каждого было возделывать его сад. 1128 01:20:51,060 --> 01:20:53,100 Я льстил себя надеждой, 1129 01:20:53,100 --> 01:20:57,260 что смогу побеседовать с вами о следствиях и причинах, о лучшем из возможных миров, 1130 01:20:57,260 --> 01:21:03,040 о происхождении зла, о природе души и о предустановленной гармонии. 1131 01:21:04,700 --> 01:21:08,580 Давайте работать без рассуждений, это единственное средство сделать жизнь сносной. 1132 01:21:08,580 --> 01:21:12,740 Все события неразрывно связаны в лучшем из возможных миров. 1133 01:21:12,740 --> 01:21:17,480 Если бы вас не изгнали из прекрасного замка здоровым пинком под зад 1134 01:21:17,570 --> 01:21:19,680 за любовь к мадемуазель Кунигунде, 1135 01:21:19,840 --> 01:21:23,780 не есть бы вам сейчас ни чёрной редьки, ни кислых яблок. 1136 01:21:24,400 --> 01:21:27,520 Это вы хорошо сказали, но надо возделывать наш сад. 1137 01:21:30,040 --> 01:21:33,480 Будем возделывать сад... 1138 01:21:43,560 --> 01:21:45,900 Хотелось бы мне знать, что хуже: 1139 01:21:45,900 --> 01:21:48,740 быть сто раз изнасилованной, лишиться половины зада, 1140 01:21:48,740 --> 01:21:51,100 пройти через расстрел, подвергнуться пыткам, 1141 01:21:51,100 --> 01:21:54,780 короче, пройти через все беды, через которые мы прошли, - 1142 01:21:55,040 --> 01:21:57,480 или торчать здесь? 1143 01:21:58,360 --> 01:22:00,340 Это большой вопрос. 1144 01:22:00,340 --> 01:22:04,760 Человек родится, чтобы жить в судорогах беспокойства 1145 01:22:05,180 --> 01:22:07,980 или в летаргии скуки... 1146 01:22:10,370 --> 01:22:16,600 Во времена, когда любой по номеру Генрих бойко продаётся в книжных лавках, 1147 01:22:16,820 --> 01:22:20,160 вам стоило бы написать свои мемуары. 1148 01:22:25,300 --> 01:22:28,100 Давайте, не комплексуйте. Пишите! 1149 01:22:28,100 --> 01:22:32,460 Его суждения были вполне справедливы, а мысли - вполне просты. 1150 01:22:32,660 --> 01:22:36,060 Думаю, именно по этой причине его и назвали Кандид (=простодушный). 1151 01:22:41,680 --> 01:22:45,600 А месье не будет слишком возражать, если под конец она всё же окажется красивой? 1152 01:22:47,000 --> 01:22:48,080 Э... нет. 1153 01:23:26,180 --> 01:23:29,320 Производство студии ПАТЭ-СИНЕМА 1154 01:23:29,320 --> 01:23:33,280 Сценарий: НОРБЕР КАРБОННО 1155 01:23:55,820 --> 01:23:59,780 Композитор: ЮБЕР РОСТАН 1156 01:24:26,120 --> 01:24:31,320 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 128600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.