Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,110 --> 00:00:03,850
КОНСОРЦИУМ ПАТЭ
2
00:00:03,850 --> 00:00:07,450
КЛЕМАН ДЮБУР
представляет
3
00:00:07,450 --> 00:00:11,910
По оригинальному сценарию
ВОЛЬТЕРА,
4
00:00:11,910 --> 00:00:16,600
вдохновлённому
землетрясением в ЛИССАБОНЕ.
5
00:00:16,600 --> 00:00:19,850
30 тысяч погибших.
6
00:00:21,370 --> 00:00:23,620
"КАНДИД,
7
00:00:23,620 --> 00:00:26,970
или ОПТИМИЗМ в ХХ веке"
8
00:00:26,970 --> 00:00:31,770
Фильм режиссёра
НОРБЕРА КАРБОННО,
9
00:00:32,020 --> 00:00:36,650
вдохновлённый
бомбардировкой ХИРОСИМЫ.
10
00:00:36,680 --> 00:00:39,200
300 тысяч погибших...
11
00:00:39,200 --> 00:00:41,800
и т.д. ...
12
00:00:41,800 --> 00:00:44,200
ПЬЕР БРАССЁР
13
00:00:44,370 --> 00:00:46,820
НАДЯ ГРЭЙ
14
00:00:46,940 --> 00:00:49,480
ДАЛИЯ ЛАВИ
15
00:00:49,570 --> 00:00:52,200
ЖАН-ПЬЕР КАССЕЛЬ
16
00:00:52,200 --> 00:00:54,600
ЛУИ ДЕ ФЮНЕС
17
00:00:54,600 --> 00:00:57,140
ЖАН РИШАР
18
00:00:57,140 --> 00:00:59,740
ЖАКЛИН МАЙЯН
19
00:00:59,820 --> 00:01:02,110
ЛУИ МАРЬЯНО
20
00:01:02,220 --> 00:01:04,770
ДАРИО МОРЕНО
21
00:01:04,770 --> 00:01:07,820
ЖАН ПУАРЕ
МИШЕЛЬ СЕРРО
22
00:01:07,820 --> 00:01:10,420
МИШЕЛЬ СИМОН
23
00:01:10,420 --> 00:01:14,140
Текст от автора читает
ФРАНСУА ГАЛЛЕ
24
00:01:15,600 --> 00:01:18,710
Однажды... нет, не в Вестфалии!
25
00:01:18,710 --> 00:01:22,310
Нет. Нет. Нет. Нет.
26
00:01:23,280 --> 00:01:25,740
Где-то между Альзасом
и Лотарингией...
27
00:01:25,740 --> 00:01:30,280
"В нескольких шагах между
Альзасом и Лотарингией..."
28
00:01:30,770 --> 00:01:35,340
стоял замок, принадлежавший
барону де Тундер-тен-Тронку.
29
00:01:35,770 --> 00:01:39,280
Господин барон обладал одним
из самых больших состояний в регионе,
30
00:01:39,280 --> 00:01:40,910
ибо производил каски.
31
00:01:40,910 --> 00:01:43,910
Лишённые революцией всех своих
богатств и привилегий,
32
00:01:43,910 --> 00:01:47,970
потомки господина барона
смело занялись этой индустрией.
33
00:01:47,970 --> 00:01:53,110
И с тех пор все Тундер-тен-Тронки
производили каски - от отца к сыну,
34
00:01:53,280 --> 00:01:57,880
как французские...
"Когда нам нальют выпить..."
35
00:01:57,880 --> 00:02:00,220
так и прусские.
36
00:02:04,910 --> 00:02:06,800
Благодаря военной удаче,
37
00:02:06,800 --> 00:02:09,420
они таким способом обрели
состояние и привилегии
38
00:02:09,420 --> 00:02:12,880
в 3 раза бОльшие, чем те,
что отняла у них революция.
39
00:02:13,080 --> 00:02:16,220
Госпожа баронесса,
весившая примерно 140 кг,
40
00:02:16,220 --> 00:02:18,970
чем внушала большое
к себе уважение,
41
00:02:18,970 --> 00:02:22,450
готовила кислую капусту
и сливовый пирог с таким талантом,
42
00:02:22,450 --> 00:02:25,110
что это делало её
ещё более уважаемой.
43
00:02:28,910 --> 00:02:32,400
Сын барона был во всём
достоин своего отца.
44
00:02:33,650 --> 00:02:38,850
Его дочь, Кунигунда, была румяная,
свежая, грациозная, аппетитная.
45
00:02:38,850 --> 00:02:42,280
В честь её 18-летия
барон давал в тот вечер
46
00:02:42,280 --> 00:02:44,540
большой костюмированный бал.
47
00:02:53,710 --> 00:02:57,050
Профессор Панглос
был оракулом дома.
48
00:02:57,050 --> 00:03:01,170
Он преподавал
метафизико-теолого-космолого-нигологию
49
00:03:01,170 --> 00:03:03,540
в университете Страсбурга.
50
00:03:06,250 --> 00:03:08,970
Он замечательно доказывал,
что не бывает следствия без причины,
51
00:03:08,970 --> 00:03:12,800
и что в этом лучшем из возможных миров
замок господина барона -
52
00:03:12,910 --> 00:03:16,510
самый красивый из всех замков,
а мадам - лучшая из всех баронесс,
53
00:03:16,510 --> 00:03:21,800
ибо господин барон щедро оплачивал
его весьма частые уроки для дочери,
54
00:03:21,800 --> 00:03:26,250
а мадам частенько оставляла его ужинать,
угощая своей кислой капустой.
55
00:03:26,250 --> 00:03:30,280
Что же касается Кандида,
прежняя прислуга семьи подозревала,
56
00:03:30,280 --> 00:03:33,850
что он был сыном сестры барона
и кого-то из 80-ти охотников.
57
00:03:33,850 --> 00:03:38,020
"80, 80, 80 охотников!"
58
00:03:39,820 --> 00:03:43,770
"Которых я не боюсь..."
59
00:03:43,770 --> 00:03:48,250
Но эти её мелкие шалости были забыты,
ибо после шпионажа в 1914-1918 гг.
60
00:03:48,250 --> 00:03:51,140
сестра господина барона стала
активисткой "Лиги целомудрия
61
00:03:51,140 --> 00:03:53,370
по закрытию заведений".
62
00:04:04,020 --> 00:04:07,450
Ну, наконец-то! А то мы
уже волновались, что вас всё нет.
63
00:04:07,820 --> 00:04:09,710
Сюда!
64
00:04:11,220 --> 00:04:15,910
3 учёные степени, 5 лицензий,
14 дипломов!
65
00:04:15,910 --> 00:04:19,650
23 первые премии.
Те, кто утверждали,
66
00:04:19,800 --> 00:04:24,110
что всё хорошо в лучшем из миров,
говорили глупость!
67
00:04:24,250 --> 00:04:26,940
Надо говорить,
что всё - к лучшему!
68
00:04:26,940 --> 00:04:30,280
Ибо если бы вам не повезло
вовремя стать сиротой,
69
00:04:30,370 --> 00:04:34,220
господин барон не смог бы
проявить чрезвычайную доброту,
70
00:04:34,220 --> 00:04:38,970
оплатив вам 14 лет интерната
в лицее Страсбурга,
71
00:04:38,970 --> 00:04:42,600
вы не смогли бы получить
моего ценнейшего образования,
72
00:04:42,800 --> 00:04:44,600
и...
73
00:04:44,600 --> 00:04:48,170
вы, однозначно, не получили бы
всех этих дипломов,
74
00:04:48,170 --> 00:04:51,220
благодаря которым
вы можете надеяться
75
00:04:51,220 --> 00:04:55,080
проработать до конца своих дней
на конвейере
76
00:04:55,220 --> 00:04:58,850
одного из прекрасных заводов
господина барона.
77
00:04:59,310 --> 00:05:02,850
Вы во всех смыслах
достойны того тоста,
78
00:05:02,850 --> 00:05:05,020
который мы поднимаем в вашу честь.
79
00:05:05,620 --> 00:05:08,080
Пойдём, ты, наверное,
умираешь от голода!
80
00:05:08,080 --> 00:05:10,080
Пошли со мной на кухню.
81
00:05:10,080 --> 00:05:12,080
Быстрее!
82
00:05:13,640 --> 00:05:14,900
Вот так!
83
00:05:18,860 --> 00:05:20,160
Извините...
84
00:05:23,460 --> 00:05:25,940
Гости скоро прибудут.
Этот наряд просто смешон!
85
00:05:25,940 --> 00:05:27,620
Идите переоденьтесь!
86
00:05:43,200 --> 00:05:44,980
Ах, ты, милашка!
87
00:05:49,320 --> 00:05:53,200
Профессор Панглас давал уроки
экспериментальной физики
88
00:05:53,200 --> 00:05:55,980
горничной госпожи баронессы.
89
00:05:56,180 --> 00:06:00,020
Поскольку мадемуазель Кунигунда
проявляла большую склонность к наукам,
90
00:06:00,120 --> 00:06:02,220
она, затаив дыхание, наблюдала
91
00:06:02,220 --> 00:06:05,520
за повторявшимися опытами,
свидетельницей которых стала.
92
00:06:06,560 --> 00:06:10,020
Она ясно поняла доказательства,
приведённые профессором,
93
00:06:10,080 --> 00:06:12,560
их последовательность и связь.
94
00:06:15,100 --> 00:06:17,540
Она отвернулась в совершенной
задумчивости,
95
00:06:17,640 --> 00:06:20,260
преисполненная желания
стать учёной,
96
00:06:20,480 --> 00:06:24,040
мечтая стать предметом
опытов для юного Кандида,
97
00:06:24,040 --> 00:06:26,600
так же как он - для неё.
98
00:07:46,000 --> 00:07:51,060
И было великое смятение в прекраснейшем
и приятнейшем из всех замков...
99
00:07:51,460 --> 00:07:53,140
УКАЗ О ВСЕОБЩЕЙ МОБИЛИЗАЦИИ
100
00:07:57,900 --> 00:08:00,060
"Внимание, внимание!
101
00:08:00,320 --> 00:08:03,660
Пассажиры, направляющиеся
в сторону линии Мажино,
102
00:08:03,820 --> 00:08:06,320
Южного берега Франции и
на Санньер,
103
00:08:06,460 --> 00:08:11,180
с пересадками на Бордо, Лурд
и Баньер-де-Бигорр,
104
00:08:11,180 --> 00:08:14,180
по вагонам и к оружию, пожалуйста!
105
00:08:14,180 --> 00:08:16,580
Мы победим, потому что
мы сильнее всех!"
106
00:08:16,580 --> 00:08:20,100
(Поют "Походную песню")
107
00:08:20,100 --> 00:08:24,420
Откроет нам карьеру!
108
00:08:25,220 --> 00:08:26,920
Excuse me! Эй!
109
00:08:27,500 --> 00:08:29,820
Вы не сын генерала Дезантрайя?
110
00:08:29,820 --> 00:08:32,340
Точно нет, ибо насколько я знаю,
я всегда был сиротой.
111
00:08:32,540 --> 00:08:35,540
Тем более! Вы похожи на него
как две капли воды!
112
00:08:35,540 --> 00:08:36,960
Идёмте, поужинаете с нами!
113
00:08:36,960 --> 00:08:39,600
Месье, вы оказываете мне честь,
но мне нечем расплатиться.
114
00:08:39,640 --> 00:08:40,740
Месье!
115
00:08:40,740 --> 00:08:43,760
Люди на то и созданы,
чтобы помогать друг другу!
116
00:08:43,760 --> 00:08:45,760
Тем более в такой день,
как сегодня!
117
00:08:45,760 --> 00:08:48,420
Вы правы.
Господин Панглос всегда так говорил.
118
00:08:48,420 --> 00:08:52,240
И я вижу, что всё к лучшему!
Но чем же этот день особенный?
119
00:08:52,240 --> 00:08:54,420
- Как, вы не знаете новость?
- Нет.
120
00:08:54,420 --> 00:08:56,420
Он не знает новость, ха-ха-ха!
121
00:08:56,780 --> 00:08:58,420
Она объявлена!
- Кто?
122
00:08:58,420 --> 00:08:59,780
Война!
123
00:09:00,040 --> 00:09:02,240
Полковник запаса Нанар!
124
00:09:02,400 --> 00:09:04,840
Майор того же запаса Симпсон!
125
00:09:09,340 --> 00:09:11,180
Идёмте, мой мальчик!
126
00:09:13,160 --> 00:09:15,120
Простите, господин полковник!
127
00:09:15,320 --> 00:09:17,120
Фрицы заплатят!
128
00:09:22,980 --> 00:09:24,740
Всё-таки, нам повезло!
129
00:09:24,740 --> 00:09:28,460
- Почему?
- Они могли её и не объявить!
130
00:09:28,500 --> 00:09:30,620
Та банда мелких смутьянов!
131
00:09:30,840 --> 00:09:33,960
О, мы, англичане,
не стали бы колебаться.
132
00:09:34,180 --> 00:09:35,960
Вы, англичане...!
133
00:09:36,280 --> 00:09:38,940
Для матча регби вы с удовольствием
уступаете нам свои поля,
134
00:09:38,940 --> 00:09:41,480
но для войны вы всегда
используете наши!
135
00:09:41,480 --> 00:09:43,820
В конце концов мы вас раскусили!
136
00:09:43,820 --> 00:09:46,460
- Ха, смешно!
- Ну ладно...
137
00:09:46,860 --> 00:09:49,180
На сей раз пока замнём...
138
00:09:49,500 --> 00:09:52,460
Мы будем в секторе генерала Боровера.
139
00:09:52,460 --> 00:09:54,940
- О, как в 1918-м!
- Как в 1918-м.
140
00:09:54,980 --> 00:09:59,180
Разве что, ты увёл у меня замок
вместе с рекой.
141
00:09:59,460 --> 00:10:02,740
Зато у меня шеф кашеваров -
из ресторана "Максим"!
142
00:10:02,740 --> 00:10:04,740
Чудесно!
143
00:10:05,020 --> 00:10:08,160
Помимо этого у меня
24 артиллерийских орудия,
144
00:10:08,160 --> 00:10:12,040
3 ящика боеприпасов и дюжина
подпоручиков для их обслуживания.
145
00:10:12,040 --> 00:10:14,300
Для начала должно хватить.
146
00:10:15,080 --> 00:10:17,320
Кстати, вас куда прикомандировали?
147
00:10:17,420 --> 00:10:20,140
Охранять железнодорожный переезд
рядом с испанской границей.
148
00:10:20,140 --> 00:10:23,900
А вы, естественно, мечтаете
о боях в рукопашную и наградах?
149
00:10:23,900 --> 00:10:27,540
Мне это знакомо.
Мне тоже было 20 лет!
150
00:10:28,440 --> 00:10:30,920
- У вас есть звание?
- Рядовой.
151
00:10:32,220 --> 00:10:34,660
Но мечтаете о нашивках, а?
152
00:10:34,660 --> 00:10:36,000
Все они одинаковые.
153
00:10:36,540 --> 00:10:38,760
Мы вам это устроим.
154
00:10:38,760 --> 00:10:40,040
Вы очень любезны, но...
155
00:10:40,040 --> 00:10:44,100
Мы никогда не потерпим, чтобы человек
вашей внешности и ваших заслуг
156
00:10:44,100 --> 00:10:46,740
гнил на задворках в рядовом звании.
157
00:10:46,740 --> 00:10:48,740
- Но, месье...
- Зовите меня "господин полковник".
158
00:10:48,740 --> 00:10:50,540
И встаньте по стойке смирно.
159
00:10:50,540 --> 00:10:52,540
Ну? Смирно!
160
00:10:55,500 --> 00:10:58,020
Рост 1.80 м?
- 1.83 м.
161
00:10:58,660 --> 00:11:01,800
Эту информацию мы передадим
генералу Дезантрайю,
162
00:11:01,800 --> 00:11:04,860
забронируем вам место "в оркестре".
163
00:11:04,860 --> 00:11:06,300
Вольно!
164
00:11:06,300 --> 00:11:09,480
Отличный получится
кандидат в артиллеристы.
165
00:11:10,180 --> 00:11:13,920
За артиллериста, братья мои,
166
00:11:13,920 --> 00:11:17,420
Выпьем по бокалу за его здоровье!
167
00:11:17,420 --> 00:11:21,420
И повторим этот весёлый припев!
168
00:11:21,600 --> 00:11:28,200
И повторим этот весёлый припев!
169
00:11:28,460 --> 00:11:31,200
Да здравствуют артиллеристы,
женщины и хорошее вино!
170
00:11:31,200 --> 00:11:35,500
И повторим, и повторим
этот весёлый припев!
171
00:11:41,100 --> 00:11:45,740
Да здравствуют артиллеристы,
женщины и хорошее вино!
172
00:11:50,860 --> 00:11:52,240
Равняйсь! Смирно!
173
00:11:52,240 --> 00:11:54,120
Шагом марш! Вольно!
174
00:11:54,120 --> 00:11:55,920
Налево! Направо кругом!
175
00:11:55,920 --> 00:11:58,620
Равняйсь, смирно,
шагом марш, вольно...
176
00:11:58,780 --> 00:12:00,880
Налево и направо кругом...
177
00:12:01,100 --> 00:12:02,820
Оружие к ноге, оружие на плечо,
178
00:12:02,820 --> 00:12:05,740
оружие куда я думаю,
направо, налево, целься, огонь!
179
00:12:05,740 --> 00:12:08,700
Оружие налево, лево-лево,
взвод, стой!
180
00:12:08,700 --> 00:12:14,120
Гимнастический шаг:
раз-два, раз-два, раз-два...
181
00:12:14,120 --> 00:12:16,120
Ритмичная рука.
182
00:12:16,120 --> 00:12:18,800
Никаких дорог, никаких увольнений.
183
00:12:18,940 --> 00:12:21,440
Равняйсь, смирно,
пятки вместе!
184
00:12:22,740 --> 00:12:25,460
Направо!
Батарея, одиночный огонь!
185
00:12:25,460 --> 00:12:28,000
Стой, кто жив,
и спасайся, кто может!
186
00:12:28,000 --> 00:12:31,540
К докладу! К флагу! В рукопашную!
К смерти! Спасите!
187
00:12:31,540 --> 00:12:34,380
Встать в строй! Встать в шеренгу!
Вольно! Разойтись!
188
00:13:10,840 --> 00:13:12,600
Алло, Берлин?
189
00:13:12,600 --> 00:13:14,660
Яволь! Слушаю. Кто говорит?
190
00:13:14,660 --> 00:13:17,440
Лейтенант Шульц из "пятой колонны".
191
00:13:17,500 --> 00:13:19,240
А, здравствуйте, дорогой!
192
00:13:19,240 --> 00:13:21,820
Моё почтение, герр командир!
193
00:13:21,820 --> 00:13:23,500
- Да?
- Да.
194
00:13:23,500 --> 00:13:28,180
Я нашёл самого плохого
призывника из всего призыва.
195
00:13:28,360 --> 00:13:29,780
А?
- Браво!
196
00:13:29,780 --> 00:13:33,620
Назначайте его немедленно
и отправляйте его в... ?
197
00:13:33,760 --> 00:13:35,180
- В Седан.
- В Седан!
198
00:13:35,180 --> 00:13:38,100
Отправляйте его в Седан.
Мы планируем наступление там.
199
00:13:38,200 --> 00:13:40,400
- Я! Я, герр командир.
- Спасибо.
200
00:13:40,400 --> 00:13:41,800
Данке!
201
00:14:08,060 --> 00:14:09,840
Этот господин Гитлер...
202
00:14:19,100 --> 00:14:20,600
Что вы сказали?
203
00:14:21,100 --> 00:14:23,260
Я сказал: "Господин Гитлер..."
204
00:14:35,200 --> 00:14:36,380
Вот...
205
00:14:37,660 --> 00:14:39,480
Господин Гитлер...
206
00:14:40,760 --> 00:14:44,060
Господин Гитлер не способен,
207
00:14:44,060 --> 00:14:47,520
ни морально, ни материально
поддерживать эту войну.
208
00:14:48,100 --> 00:14:49,380
Конечно...
209
00:14:55,460 --> 00:14:56,780
Конечно...
210
00:15:03,100 --> 00:15:04,800
Конечно...
211
00:15:06,460 --> 00:15:07,340
нет!
212
00:15:08,240 --> 00:15:11,300
Опасность миновала, полковник,
можете выходить.
213
00:15:11,900 --> 00:15:16,420
Французские комики
на месте немецких танков.
214
00:15:16,420 --> 00:15:19,600
Господин Гитлер не выйдет
из этого тупика.
215
00:15:19,740 --> 00:15:22,240
Давайте бомбить их, дорогой,
давайте бомбить.
216
00:15:30,280 --> 00:15:32,700
Осторожно!
Кажется, они снова начинают!
217
00:16:47,780 --> 00:16:50,120
Браутиш! Хайль Гитлер!
218
00:16:51,040 --> 00:16:54,440
Полковник Нанар, э...
полковник запаса.
219
00:17:00,620 --> 00:17:03,420
Тут, видимо,
какое-то недоразумение...
220
00:17:05,080 --> 00:17:06,200
Тут вот...
221
00:17:07,100 --> 00:17:08,460
Да, э...
222
00:17:08,620 --> 00:17:10,460
Квадрат 304...
223
00:17:10,640 --> 00:17:14,200
Разрешите...
Ну да, 304 !
224
00:17:14,640 --> 00:17:16,480
304, 304!
225
00:17:16,680 --> 00:17:19,660
Я тут поставлю 2-3
артиллерийских орудия.
226
00:17:19,840 --> 00:17:20,800
Я тоже!
227
00:17:20,800 --> 00:17:24,180
На позициях, которые мы
долго и заранее готовили!
228
00:17:24,380 --> 00:17:25,660
Я тоже!
229
00:17:26,380 --> 00:17:29,260
Я не хочу подвергать сомнению
вашу добросовестность,
230
00:17:29,340 --> 00:17:32,140
но у меня приказ моего генштаба.
231
00:17:32,140 --> 00:17:35,340
Если мой генштаб не сигнализировал
мне о вашем присутствии,
232
00:17:35,340 --> 00:17:37,340
значит, вас тут быть не должно!
233
00:17:37,540 --> 00:17:39,980
Я должен был прибыть сюда
только на следующей неделе.
234
00:17:39,980 --> 00:17:42,680
Но мы наступаем гораздо быстрее,
чем я думал.
235
00:17:43,380 --> 00:17:47,260
Ну, знаете... если не уважать
правила военной школы,
236
00:17:47,260 --> 00:17:49,400
то не остаётся никакой
возможной стратегии!
237
00:17:49,400 --> 00:17:50,980
Мне так жаль!
238
00:17:52,220 --> 00:17:56,040
Но мы же с вами не станем
из-за этого ссориться?
239
00:18:04,020 --> 00:18:05,760
- После вас!
- Битте!
240
00:18:06,880 --> 00:18:09,060
- Прошу вас!
- Только после вас!
241
00:18:09,060 --> 00:18:10,780
- После вас!
- Битте.
242
00:18:10,780 --> 00:18:13,380
- Я ничего не буду делать.
- Данке!
243
00:18:14,800 --> 00:18:17,140
Ого-о-о-онь!
244
00:18:22,480 --> 00:18:23,740
Огонь!
245
00:18:23,740 --> 00:18:26,900
Гут, гут! Мило!
246
00:18:28,940 --> 00:18:31,060
Ого-о-о-онь!
247
00:18:35,200 --> 00:18:36,540
Огонь.
248
00:18:40,380 --> 00:18:43,040
Ого-о-о-онь!
249
00:18:46,720 --> 00:18:47,680
Огонь.
250
00:18:50,920 --> 00:18:53,980
Железная дорога перерезана,
мой капитан!
251
00:18:53,980 --> 00:18:56,760
Ха! Поедем
по национальной дороге.
252
00:18:57,740 --> 00:18:59,980
Ого-о-о-онь!
253
00:19:00,200 --> 00:19:03,100
Огонь.
- Прекратить огонь!
254
00:19:03,200 --> 00:19:06,180
Вы стреляете по нашим войскам!
255
00:19:06,180 --> 00:19:09,860
Ещё 3 минуты,
и мы проиграем войну!
256
00:19:19,000 --> 00:19:22,120
Вы сами знаете,
что вам остаётся делать...
257
00:19:30,820 --> 00:19:32,900
Этим займутся русские.
258
00:19:32,900 --> 00:19:35,760
Извините меня
за доставленные вам неудобства.
259
00:19:35,760 --> 00:19:38,400
Я люблю Францию,
потому что читал Мольера.
260
00:19:38,400 --> 00:19:41,520
Наш общий враг - Англия,
она сожгла Жанну д'Арк.
261
00:19:41,620 --> 00:19:43,840
Так что вам никто
ничего не сделает,
262
00:19:43,840 --> 00:19:47,600
и вы вернётесь домой
с военными почестями.
263
00:19:47,600 --> 00:19:49,600
Хайль Гитлер!
264
00:19:50,140 --> 00:19:52,000
Какой любезный мужчина!
265
00:19:52,620 --> 00:19:54,880
Не понимаю,
зачем мы с ними воюем.
266
00:19:54,880 --> 00:19:58,720
Назавтра он проснулся в концлагере
в глубине Шварцвальда.
267
00:19:58,720 --> 00:20:01,380
А ещё на следующий день
в глубине своей камеры
268
00:20:01,540 --> 00:20:04,740
он прогуливался, шагая по прямой,
269
00:20:04,740 --> 00:20:08,900
считая, что это привилегия рода
человеческого, как и у животных, -
270
00:20:08,900 --> 00:20:12,140
использовать ноги
в своё удовольствие.
271
00:20:28,540 --> 00:20:39,180
- Хайль Гитлер!
- Хайль Гитлер.
272
00:20:39,300 --> 00:20:41,800
Первый поворот направо,
второй налево.
273
00:20:42,060 --> 00:20:45,800
Потом прямо. Там Швейцария,
Лондон. Силы свободы!
274
00:20:45,800 --> 00:20:47,420
Финальная победа!
275
00:20:47,420 --> 00:20:50,060
- Так вы не немец?
- Немец.
276
00:20:50,600 --> 00:20:52,060
Но...
277
00:20:53,620 --> 00:20:55,420
Немец-голлист!
278
00:20:58,480 --> 00:21:01,380
- И много вас таких?
- Я один.
279
00:21:01,800 --> 00:21:03,380
Пока.
280
00:21:04,260 --> 00:21:06,640
Вон! Быстро!
И да здравствует де Голль!
281
00:21:39,300 --> 00:21:41,060
Следующий!
282
00:21:41,060 --> 00:21:42,300
Всё хорошо!
283
00:21:44,480 --> 00:21:49,240
В вашей красивой, богатой,
нейтральной стране,
284
00:21:49,240 --> 00:21:52,180
христианской...
- Отличная работа!
285
00:21:52,180 --> 00:21:55,580
Вот 12 марок за этого,
24 - за двух вчерашних...
286
00:21:56,040 --> 00:21:58,120
- Спасибо!
- Пошли!
287
00:22:12,500 --> 00:22:16,400
Приказ обращаться с пленными
со всем почтением.
288
00:22:16,400 --> 00:22:18,040
Стоп!
289
00:22:19,320 --> 00:22:22,880
Расхваливать перед ними очарование
режима нашего фюрера!
290
00:22:23,100 --> 00:22:28,120
И заставлять их во что бы то ни стало
принимать гражданство Германии!
291
00:22:28,260 --> 00:22:29,600
Продолжайте!
292
00:22:33,240 --> 00:22:35,840
Прошу вас, месье.
293
00:22:35,840 --> 00:22:38,940
Пожалуйста, извините меня
294
00:22:39,080 --> 00:22:41,460
за эти небольшие
перепады настроения.
295
00:22:41,460 --> 00:22:44,160
Потрудитесь, пожалуйста, присесть.
296
00:22:47,300 --> 00:22:48,420
Останьтесь!
297
00:22:48,420 --> 00:22:51,580
Если он откажется,
я вам его отдам обратно.
298
00:22:54,320 --> 00:22:56,060
Вы альзасец?
299
00:22:56,840 --> 00:22:58,060
Да.
300
00:22:59,380 --> 00:23:03,280
- Вы ведь за правое дело?
- Нет следствия без причины.
301
00:23:03,840 --> 00:23:07,300
Все связано цепью необходимости
и устроено к лучшему.
302
00:23:08,520 --> 00:23:10,620
- Любите ли вы...
- О, да!
303
00:23:11,380 --> 00:23:13,620
Да, я нежно люблю
мадемуазель Кунигунду.
304
00:23:13,620 --> 00:23:17,200
Нет! Я вас спрашиваю, любите ли вы
нежно нашего фюрера?
305
00:23:18,240 --> 00:23:20,920
Нисколько!
Я же его никогда не видел.
306
00:23:20,920 --> 00:23:24,660
Как? Наш фюрер -
самый великий гений человечества!
307
00:23:24,660 --> 00:23:27,020
Надо всегда говорить:
"Хайль Гитлер!"
308
00:23:29,140 --> 00:23:31,240
- Хайль Гитлер?
- Зер гут!
309
00:23:31,320 --> 00:23:34,720
Вот теперь вы опора,
защита, заступник,
310
00:23:34,900 --> 00:23:37,980
и герой избранной расы.
Ваша судьба решена,
311
00:23:38,080 --> 00:23:40,420
и ваша слава обеспечена.
312
00:23:46,000 --> 00:23:48,240
Его тут же одели в униформу
313
00:23:48,300 --> 00:23:50,360
и отправили в полк.
314
00:23:53,700 --> 00:23:55,940
Его заставляли поворачиваться
направо, налево.
315
00:23:56,000 --> 00:23:58,280
Поднимать оружие,
ставить оружие.
316
00:23:58,280 --> 00:24:01,900
И отправили его часовым,
охранять свой бывший концлагерь.
317
00:24:03,680 --> 00:24:07,500
Что позволило ему перейти
в Швейцарию гораздо проще.
318
00:24:12,400 --> 00:24:15,240
Я счастлив быть в Швейцарии,
стране истинно нейтральной
319
00:24:15,240 --> 00:24:17,000
и к тому же очень богатой
и христианской.
320
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
У вас есть счёт в банке?
321
00:24:19,000 --> 00:24:22,200
Тогда - 8 дней тюрьмы
за нарушение границы.
322
00:24:22,200 --> 00:24:24,900
Растроганный таким количеством бед,
323
00:24:25,080 --> 00:24:28,800
высокопоставленный чиновник
Международного Розового Креста
324
00:24:28,880 --> 00:24:30,800
доктор Жак
325
00:24:32,040 --> 00:24:34,420
взял Кандида секретарём
326
00:24:34,560 --> 00:24:36,940
и повёз его на визит в концлагерь.
327
00:25:01,180 --> 00:25:03,360
Что сегодня ели?
328
00:25:03,500 --> 00:25:06,600
Фуа-гра, индейку
и шоколадный мусс.
329
00:25:19,180 --> 00:25:22,920
- Вы это слышали?
- Вы же знаете, я почти глухой.
330
00:25:25,000 --> 00:25:28,600
- Вы это видели?
- Вы же знаете, я почти слепой!
331
00:26:07,880 --> 00:26:12,700
Увы! Вы уже не узнаёте
вашего дорогого Панглоса?
332
00:26:12,700 --> 00:26:14,700
Это вы, мой дорогой учитель?
333
00:26:14,880 --> 00:26:17,080
Вы? В таком ужасном состоянии?!
334
00:26:17,740 --> 00:26:19,700
Что же с вами случилось?
335
00:26:19,920 --> 00:26:22,200
Почему вы
не в прекраснейшем из замков?
336
00:26:22,200 --> 00:26:24,520
Что сталось
с мадемуазель Кунигундой?
337
00:26:24,640 --> 00:26:28,100
С жемчужиной среди девушек,
лучшим творением природы?
338
00:26:28,900 --> 00:26:30,560
Она умерла.
339
00:26:33,940 --> 00:26:35,180
Малыш...
340
00:26:38,380 --> 00:26:39,980
Малыш!
341
00:26:44,900 --> 00:26:46,740
Кунигунда умерла...
342
00:26:47,600 --> 00:26:50,000
Ах, лучший из миров, где ты?
343
00:26:51,880 --> 00:26:54,080
Но от какой болезни она умерла?
344
00:26:54,380 --> 00:26:58,780
Не оттого ли, что видела, как я был изгнан
из прекрасного замка её отца здоровым пинком?
345
00:26:59,660 --> 00:27:02,460
Ей вспороли живот передовые войска.
346
00:27:02,820 --> 00:27:04,980
Но перед этим её
жестоко изнасиловали.
347
00:27:04,980 --> 00:27:07,920
Кстати, её младшего брата
постигла та же участь.
348
00:27:08,060 --> 00:27:11,120
А господину барону, который вступился
за них, размозжили голову.
349
00:27:11,200 --> 00:27:13,560
Госпожа баронесса была
изрублена в куски.
350
00:27:13,860 --> 00:27:16,260
Что касается замка, там
камня на камне не осталось:
351
00:27:16,260 --> 00:27:21,860
ни овцы, ни дерева,
ни утки, ни гумна...
352
00:27:52,780 --> 00:27:54,340
Но что за причина,
что за следствие,
353
00:27:54,380 --> 00:27:57,560
какое достаточное основание
привели вас в это жалкое состояние?
354
00:27:57,560 --> 00:28:00,380
Увы! Это - любовь...
355
00:28:00,740 --> 00:28:04,720
Любовь - утешительница рода человеческого,
хранительница мира,
356
00:28:04,840 --> 00:28:08,780
душа всех чувствующих существ,
нежная любовь.
357
00:28:08,780 --> 00:28:11,320
Увы, я знал её, эту любовь,
358
00:28:11,440 --> 00:28:14,700
эту властительницу сердец,
эту душу нашей души.
359
00:28:14,940 --> 00:28:18,320
Она подарила мне только один поцелуй
и 20 пинков под зад.
360
00:28:18,560 --> 00:28:22,520
Как эта прекрасная причина могла
привести вас к столь гнусному следствию?
361
00:28:22,780 --> 00:28:25,200
Вы знавали Пакет?
362
00:28:25,200 --> 00:28:29,100
Хорошенькую служанку
нашей высокородной баронессы?
363
00:28:29,640 --> 00:28:33,240
Я вкушал в её объятьях райские наслаждения,
вот они и породили те адские муки,
364
00:28:33,300 --> 00:28:34,900
которые, как видите,
меня сжирают.
365
00:28:34,900 --> 00:28:36,680
Она, может, уже и умерла,
366
00:28:36,760 --> 00:28:40,860
перезаразив при этом как минимум
три приличные дивизии.
367
00:28:41,860 --> 00:28:44,720
О, Панглос, разве в основе всего
этого не дьявол?
368
00:28:44,720 --> 00:28:46,160
Отнюдь нет!
369
00:28:46,320 --> 00:28:49,760
Этот недуг - вещь неизбежная
в лучшем из миров,
370
00:28:50,020 --> 00:28:52,260
необходимая составляющая.
371
00:28:52,260 --> 00:28:56,200
Если бы Кристофор Колумб
не подхватил его, открывая Америку,
372
00:28:56,300 --> 00:28:59,400
у нас не было бы ни жевачки,
ни кока-колы.
373
00:28:59,640 --> 00:29:03,600
Благодаря этой болезни меня,
в качестве подопытного, направили
374
00:29:03,680 --> 00:29:07,380
в самую крупную лабораторию рейха.
К сожалению...
375
00:29:07,920 --> 00:29:13,160
капелька еврейской крови
из-за оступившейся когда-то прабабушки,
376
00:29:13,300 --> 00:29:15,300
привела меня в этот концлагерь.
377
00:29:15,500 --> 00:29:18,620
Всё это восхитительно,
но вас надо отсюда вытаскивать.
378
00:29:21,000 --> 00:29:22,180
И вуаля!
379
00:29:22,180 --> 00:29:27,000
Вы потеряли всего лишь
глаз и ухо!
380
00:29:27,180 --> 00:29:29,460
Кто знает, может,
это было неизбежно?
381
00:29:29,460 --> 00:29:33,440
И отдельные несчастья
создают общее благо?
382
00:29:33,900 --> 00:29:37,740
Так что, чем больше
таких несчастий, тем лучше.
383
00:29:38,080 --> 00:29:39,740
И всё к лучшему!
384
00:29:39,740 --> 00:29:41,740
Вам больше нечего бояться.
385
00:29:41,740 --> 00:29:44,900
Мы летим на самолёте
Международного Розового Креста.
386
00:30:08,440 --> 00:30:10,800
Помогите! Спасите!
387
00:30:11,320 --> 00:30:16,340
Если доктор упал в центр пруда,
а мы - на сушу,
388
00:30:16,340 --> 00:30:22,480
значит, этот пруд был создан специально,
чтобы однажды он в нём утонул!
389
00:30:26,740 --> 00:30:32,000
В тот же вечер они прибыли в Лизьё как раз
вовремя, чтобы попасть под жуткую бомбёжку.
390
00:30:38,660 --> 00:30:41,880
Хотел бы я знать причину
этого феномена!
391
00:30:42,620 --> 00:30:44,280
Это конец света!
392
00:30:46,280 --> 00:30:49,640
- В бомбёжке нет ничего нового.
- Панглос!
393
00:30:49,640 --> 00:30:55,220
Ведь железная дорога, проходящая
вдоль концлагеря с заключёнными,
394
00:30:55,440 --> 00:30:58,600
была подвергнута похожему
на прошлой неделе.
395
00:30:58,600 --> 00:31:00,360
Мне больно!
396
00:31:00,600 --> 00:31:02,920
Та же причина, те же последствия.
397
00:31:02,920 --> 00:31:06,480
Наверняка, через Лизьё тоже
проходит железная дорога.
398
00:31:07,080 --> 00:31:08,920
Весьма вероятно.
399
00:31:09,440 --> 00:31:11,420
Как это "вероятно"?
400
00:31:12,020 --> 00:31:15,460
Я утверждаю, что это доказано.
401
00:31:15,600 --> 00:31:16,980
Мне больно...
402
00:31:16,980 --> 00:31:21,340
Ведь если бомбёжка была здесь, значит,
её не могло быть в другом месте.
403
00:31:23,700 --> 00:31:26,620
У американцев есть на то
веские причины.
404
00:31:26,620 --> 00:31:29,640
Их увели, как заложников.
Одного - за то, что говорил,
405
00:31:29,640 --> 00:31:32,940
другого - за то, что слушал
с явным одобрением.
406
00:31:33,220 --> 00:31:37,220
Было решено расстрелять их
вместе с четвёркой игроков в покер,
407
00:31:37,220 --> 00:31:40,900
игравших после комендантского часа,
чем предупредили врага
408
00:31:40,900 --> 00:31:44,380
о точном местоположении
города Лизьё.
409
00:31:45,420 --> 00:31:46,360
Тот?
410
00:31:46,940 --> 00:31:48,360
Стоп!
411
00:31:49,180 --> 00:31:51,800
Эй, ты! Да. Нет, не ты!
412
00:31:52,260 --> 00:31:55,520
Иди сюда. Остальные - вперёд!
413
00:32:01,460 --> 00:32:05,280
Если это - лучший из возможных миров,
каковы же тогда другие?
414
00:32:05,580 --> 00:32:07,280
Панглос расстрелян,
415
00:32:07,700 --> 00:32:09,580
доктор утонул,
416
00:32:10,000 --> 00:32:12,380
Кунигунда со вспоротым животом...
417
00:32:12,620 --> 00:32:14,380
Ободритесь!
418
00:32:15,280 --> 00:32:17,040
Следуйте за мной!
419
00:32:17,680 --> 00:32:20,120
Ободриться не смогу,
но за вами последую.
420
00:32:22,600 --> 00:32:24,400
Пока заложников расстреливали,
421
00:32:24,400 --> 00:32:27,440
к Собору поднималась
бесконечная процессия
422
00:32:27,540 --> 00:32:30,400
с молитвами к Святой Терезии.
423
00:32:42,460 --> 00:32:46,340
В тот же вечер бомбёжка
в 2 раза страшнее, чем накануне...
424
00:32:57,960 --> 00:33:00,800
стёрла с лица земли то,
что ещё оставалось от города.
425
00:34:41,060 --> 00:34:44,360
Профессор Панглос говорил мне,
что в этом мире - всё к лучшему.
426
00:34:44,760 --> 00:34:48,100
ибо я гораздо больше тронут
вашей добротой,
427
00:34:48,280 --> 00:34:50,100
нежели всем,
что мне довелось пережить.
428
00:34:50,220 --> 00:34:55,380
Вы по-прежнему безумно влюблены
в мадемуазель Кунигунду Тундер-тен-Тронк?
429
00:34:56,680 --> 00:34:58,560
Вы знаете мадемуазель Кунигунду?
430
00:35:00,100 --> 00:35:04,320
Галантный мужчина сказал бы:
"Я действительно любил мадемуазель Кунигунду,
431
00:35:04,520 --> 00:35:08,360
но увидев вас, мадам,
боюсь, я её разлюбил!"
432
00:35:08,480 --> 00:35:10,040
Кто вы?
433
00:35:10,260 --> 00:35:12,500
Кто вдохнул в вас столько
доброты?
434
00:35:13,040 --> 00:35:17,160
Как мне вас отблагодарить?
- Благодарить надо не меня.
435
00:35:17,560 --> 00:35:20,500
Следуйте за мной,
и главное - ни слова!
436
00:35:37,960 --> 00:35:38,900
Вы...
437
00:35:40,020 --> 00:35:42,520
Как , это вы? Вы живы?
438
00:35:42,520 --> 00:35:44,520
Я нашёл вас в Лизьё!
439
00:35:46,220 --> 00:35:48,000
Так вас не изнасиловали?
440
00:35:48,000 --> 00:35:51,240
Вам не вспороли живот,
как уверял меня профессор Панглос?
441
00:35:51,380 --> 00:35:55,200
Так и было. Но не всегда
эти происшествия приводят к смерти.
442
00:35:55,540 --> 00:35:59,320
Но ваших отца и мать...
их убили?
443
00:35:59,500 --> 00:36:01,320
Увы, это верно.
444
00:36:01,620 --> 00:36:03,460
А ваш брат?
445
00:36:03,560 --> 00:36:05,780
Брат тоже был убит.
446
00:36:06,160 --> 00:36:09,940
Но как вы оказались в Лизьё?
И как вы узнали, что я здесь?
447
00:36:09,940 --> 00:36:13,180
И что за странная случайность
привела меня в этот дом?
448
00:36:14,060 --> 00:36:17,020
Я крепко спала в своей постели,
449
00:36:17,020 --> 00:36:22,040
когда небу угодно было наслать немцев
на наш прекрасный замок Тундер-тен-Тронк.
450
00:36:22,200 --> 00:36:24,560
Они зарезали моего отца
и моего брата,
451
00:36:24,680 --> 00:36:27,040
а мою мать изрубили в куски.
452
00:36:27,280 --> 00:36:29,820
Огромный баварец
2-х-метрового роста
453
00:36:30,060 --> 00:36:32,460
видя, что при этом зрелище
я потеряла сознание,
454
00:36:32,460 --> 00:36:34,460
бросился меня насиловать.
455
00:36:34,940 --> 00:36:37,100
Это привело меня в чувство.
456
00:36:37,100 --> 00:36:39,860
Я кричала, боролась,
кусалась, царапалась,
457
00:36:39,860 --> 00:36:42,400
хотела выцарапать глаза
этому огромному баварцу.
458
00:36:42,640 --> 00:36:46,600
не зная, что всё случившееся
в замке моего отца,
459
00:36:46,740 --> 00:36:48,000
было обычным делом.
460
00:36:48,000 --> 00:36:50,560
Изверг пырнул меня
ножом в левый бок.
461
00:36:50,560 --> 00:36:53,140
След остался у меня до сих пор.
- Какой кошмар!
462
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Надеюсь, я его увижу?
- Увидите.
463
00:36:55,500 --> 00:36:57,040
Но продолжим.
464
00:36:57,320 --> 00:36:58,440
Продолжайте.
465
00:36:58,440 --> 00:37:01,560
Появился другой немец
и убил его прямо на мне.
466
00:37:02,820 --> 00:37:05,300
Затем, щёлкнув каблуками,
он мне заявил:
467
00:37:05,300 --> 00:37:06,840
"Мадемуазель!
468
00:37:07,680 --> 00:37:12,200
Изнасилование строжайше запрещено
Женевскими конвенциями.
469
00:37:12,320 --> 00:37:16,220
Я буду вынужден вас
строжайше расстрелять,
470
00:37:16,560 --> 00:37:19,500
если не согласитесь переспать со мной
по собственной воле".
471
00:37:19,500 --> 00:37:22,240
И я согласилась,
ибо он был прекрасно сложен.
472
00:37:29,580 --> 00:37:32,220
Ему, правда, не хватало остроумия
и философских знаний.
473
00:37:32,220 --> 00:37:35,820
Сразу было видно, что его
воспитал не профессор Панглос.
474
00:37:37,120 --> 00:37:40,520
Через 3 месяца он меня бросил
без копейки денег.
475
00:37:40,520 --> 00:37:43,880
Я притащилась в Лизьё,
где крупный делец с чёрного рынка
476
00:37:44,100 --> 00:37:46,380
и шеф гестапо Нормандии
477
00:37:46,380 --> 00:37:49,680
одновременно влюбились в меня
по окончании мессы.
478
00:38:11,740 --> 00:38:14,480
Я сопротивлялась им успешнее,
чем баварскому солдату.
479
00:38:14,640 --> 00:38:17,000
Один раз благородная особа
может быть обесчещена,
480
00:38:17,080 --> 00:38:19,180
но её добродетель от этого
только укрепляется.
481
00:38:19,560 --> 00:38:21,640
Кожаные, мадемуазель Кунигунда.
482
00:38:21,700 --> 00:38:24,280
Товар элегантный, модный.
483
00:38:30,820 --> 00:38:35,100
Послушайте, мадемуазель Кунигунда,
у нас есть заключённые, которых можно освободить.
484
00:38:35,260 --> 00:38:40,160
Племянник, брат... В любой
французской семье кто-нибудь сидит.
485
00:38:40,380 --> 00:38:42,220
Будьте же благоразумны, а?
486
00:38:42,220 --> 00:38:46,020
Чистый шёлк, дорогая Кунигунда!
Чистый шёлк!
487
00:38:46,020 --> 00:38:49,840
Может, двоюродный братец,
немного израильский, а?
488
00:38:50,760 --> 00:38:52,600
Самый смак, мадемуазель Кунигунда!
489
00:38:53,760 --> 00:38:55,260
Просто смак!
490
00:38:55,360 --> 00:38:58,540
Я желаю лишь вашего счастья,
мадемуазель Кунигунда.
491
00:38:58,540 --> 00:39:01,340
Исключительно вашего счастья!
492
00:39:01,340 --> 00:39:04,500
А счастье прежде всего -
это покой души.
493
00:39:04,500 --> 00:39:07,640
200-300 отрезов ткани,
5-6 продовольственных карточек.
494
00:39:07,640 --> 00:39:14,020
Шикарный велосипед с накачиваемыми шинами
для разминки таких прелестных ножек!
495
00:39:14,480 --> 00:39:17,380
- Приоритет немецкой полиции!
- Берегитесь, у меня есть связи!
496
00:39:19,860 --> 00:39:21,820
Яволь, мой генерал!
497
00:39:22,140 --> 00:39:23,840
Буду краток.
498
00:39:23,840 --> 00:39:26,970
Тушёная говядина с овощами в понедельник,
жаркое из телятины во вторник,
499
00:39:26,970 --> 00:39:30,140
в среду запечённая индейка,
в четверг - говяжье желе,
500
00:39:30,140 --> 00:39:32,140
пятница постная -
рыба, дичь, вода,
501
00:39:32,140 --> 00:39:34,140
баранья нога в субботу
502
00:39:34,140 --> 00:39:36,140
и курица в воскресенье.
503
00:39:36,140 --> 00:39:40,570
Всё это, милая Кунигунда, станет нежным
доказательством моей привязанности.
504
00:39:40,570 --> 00:39:44,570
Изложим вкратце.
Мы тоже будем кратки!
505
00:39:45,940 --> 00:39:48,620
Пожизненный "аусвайс".
506
00:39:48,620 --> 00:39:51,850
Пропуск в свободную зону.
507
00:39:52,200 --> 00:39:54,020
И... и... и...
508
00:39:54,020 --> 00:39:59,820
Бесплатный зелёный пропуск
на закрытые прибрежные пляжи!
509
00:39:59,820 --> 00:40:03,910
Что скажет прекрасная Кунигунда?
510
00:40:05,250 --> 00:40:09,000
Чтобы приручить меня, они
поселили меня в этом загородном доме,
511
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
в котором мы находимся.
До этого я считала,
512
00:40:11,000 --> 00:40:14,220
что нет на земле ничего прекраснее,
чем замок Тундер-тен-Тронк.
513
00:40:14,310 --> 00:40:16,220
Я ошибалась.
514
00:40:16,800 --> 00:40:20,050
Шеф гестапо угрожал дельцу,
515
00:40:20,050 --> 00:40:23,480
что пропустит его через свои пытки,
если тот не уступит ему места.
516
00:40:23,650 --> 00:40:26,310
Делец пригрозил
отрезать ему голову.
517
00:40:26,420 --> 00:40:29,600
В конце концов, они предпочли
придти к компромиссу,
518
00:40:29,800 --> 00:40:34,800
по условиям которого я оказывала бы
знаки любви 3 дня в неделю каждому из них.
519
00:40:34,800 --> 00:40:39,000
а 7-й день принадлежал бы
то одному, то другому.
520
00:40:39,000 --> 00:40:41,710
Полгода соблюдается уже
этот договор.
521
00:40:41,710 --> 00:40:44,050
И я уверена,
что отлично устроилась.
522
00:40:45,200 --> 00:40:48,340
Идёмте. Присядьте подле меня.
523
00:40:50,740 --> 00:40:54,940
У вас кожа ещё белее,
чем у моего обер-лейтенанта.
524
00:40:55,110 --> 00:40:57,850
И я умираю от желания
вас поцеловать.
525
00:41:01,940 --> 00:41:04,170
Ах ты, стерва несчастная!
526
00:41:04,170 --> 00:41:06,170
Ах, ты...
527
00:41:11,510 --> 00:41:14,570
Мало тебе одного шефа гестапо?
528
00:41:14,650 --> 00:41:19,510
Надо ещё, чтобы и с этим разбойником
мне пришлось делиться?
529
00:41:37,770 --> 00:41:40,570
Боже!
У меня дома убит человек!
530
00:41:40,570 --> 00:41:42,250
Если явится полиция,
мы пропали!
531
00:41:42,250 --> 00:41:46,020
Если бы Панглос не был расстрелян,
он дал бы нам дельный совет.
532
00:41:46,020 --> 00:41:48,820
Ведь это был великий философ.
533
00:41:55,480 --> 00:41:58,050
Но... я что, перепутал воскресенья?
534
00:41:58,200 --> 00:42:01,220
Если этот человек позовёт на помощь,
вас непременно расстреляют.
535
00:42:01,220 --> 00:42:03,250
Он ваш соперник, вы уже убили.
536
00:42:03,250 --> 00:42:05,250
Нечего и колебаться.
537
00:42:09,740 --> 00:42:12,850
Как вы сумели?
Вы, по природе такой кроткий,
538
00:42:12,850 --> 00:42:15,450
в 2 минуты убили
мошенника и палача?!
539
00:42:15,450 --> 00:42:19,340
Милая моя, когда вы влюблены,
ревнивы и вам угрожает гестапо,
540
00:42:19,340 --> 00:42:22,680
вы сами себя не узнаёте.
- У этих господ в гараже есть машины.
541
00:42:22,680 --> 00:42:25,280
У господина Кандида, наверняка,
есть водительские права.
542
00:42:25,280 --> 00:42:27,480
У мадам есть украшения и
талоны на бензин.
543
00:42:27,480 --> 00:42:29,480
Мы едем в Испанию!
544
00:42:29,620 --> 00:42:32,340
Погода отличная,
один из "Мерседесов" - кабриолет.
545
00:42:32,340 --> 00:42:36,110
Это такое удовольствие -
путешествовать по ночной прохладе!
546
00:42:48,110 --> 00:42:51,050
Алло... полиция... полиция...
547
00:42:51,170 --> 00:42:53,050
Полиция!
548
00:43:08,800 --> 00:43:10,880
Убийство на почве ревности!
549
00:43:10,880 --> 00:43:12,880
Политическое убийство!
550
00:43:13,400 --> 00:43:15,710
- Политическое?
- О, да.
551
00:43:15,970 --> 00:43:17,510
Ага?
552
00:43:19,140 --> 00:43:23,050
- Вы знаете моё мнение.
- О, чёрт.
553
00:43:23,540 --> 00:43:27,220
Вы знаете моё?
- Ну да, конечно.
554
00:43:27,220 --> 00:43:29,220
Да, разумеется.
555
00:43:29,770 --> 00:43:32,200
Ну ладно, приступим.
556
00:43:33,000 --> 00:43:36,540
Слушайте, а вы видели
в Днепропетровске?
557
00:43:36,770 --> 00:43:39,000
- 6-я германская армия?
- 6-я германская армия.
558
00:43:39,000 --> 00:43:42,340
50 тысяч убитых.
- Да. И более 100 тысяч раненых.
559
00:43:42,480 --> 00:43:44,340
Началось, а?
560
00:43:44,340 --> 00:43:47,200
Да... началось...
561
00:43:47,310 --> 00:43:51,000
Я считаю, что уже к этому лету...
562
00:43:52,200 --> 00:43:54,940
- А, может, даже раньше...
- Может, и раньше!
563
00:43:54,940 --> 00:43:58,620
Между нами - когда видишь,
как наживаются эти спекулянты...!
564
00:43:58,620 --> 00:44:01,400
Точно. Или когда эти палачи
с лёгкостью конфискуют имущество:
565
00:44:01,400 --> 00:44:03,820
полотна мастеров, украшения,
столовое серебро...
566
00:44:03,820 --> 00:44:05,820
и всё гребут и гребут...
567
00:44:05,820 --> 00:44:08,650
И нечего удивляться, если
однажды люди сделают "пиф-паф!"
568
00:44:08,650 --> 00:44:09,680
- Пиф-паф?
- Понимаете?
569
00:44:09,680 --> 00:44:11,570
- Однозначно. Пиф-паф!
- Они мстят!
570
00:44:11,620 --> 00:44:13,480
Они НАМ мстят!
Ничтожество!
571
00:44:13,480 --> 00:44:16,740
Заметьте - внимание! -
я не оправдываю преступление!
572
00:44:16,740 --> 00:44:18,600
Ну да. Я тоже.
573
00:44:18,600 --> 00:44:21,050
И, кстати, преступление ли это?
- Ну, это...
574
00:44:21,050 --> 00:44:23,310
Да даже если бы и...
575
00:44:23,850 --> 00:44:28,080
Я вам вот что скажу.
Даже если... я говорю, ЕСЛИ
576
00:44:28,080 --> 00:44:32,080
нынешний режим будет однажды сметён,
чего я, кстати, не желаю...
577
00:44:32,080 --> 00:44:34,540
- Совершенно нет. Нет!
- Никому этого не желаю.
578
00:44:34,540 --> 00:44:37,820
- Я тоже никому не желаю.
- Так что, что вы хотите? Я...
579
00:44:37,820 --> 00:44:39,110
А!
- А?
580
00:44:39,110 --> 00:44:41,110
- А?
- Ну да, это хорошо.
581
00:44:41,110 --> 00:44:43,110
- Это будет всё.
- Это да. Это хорошо.
582
00:44:43,110 --> 00:44:46,420
- Ну ладно, приступим.
- Это хорошо.
583
00:44:47,200 --> 00:44:50,800
С другой стороны...
с другой стороны,
584
00:44:50,800 --> 00:44:53,420
танки Роммеля -
у ворот Александрии.
585
00:44:53,420 --> 00:44:55,140
- Да я знаю.
- Вы слышали это?
586
00:44:55,140 --> 00:44:57,710
- По радио сказали.
- Я это знаю.
587
00:44:57,910 --> 00:45:00,510
Заметьте, у этого вид
честного человека.
588
00:45:00,510 --> 00:45:02,510
Неплохой был человек.
- Это точно.
589
00:45:02,510 --> 00:45:06,540
Он прислал 300 кг фасоли
для полицейской столовой.
590
00:45:06,540 --> 00:45:10,020
Хорошей фасоли!
- Да, да, да.
591
00:45:10,310 --> 00:45:13,220
Знаете, на этого ведь тоже клеветали.
- Да, со мной тоже.
592
00:45:13,220 --> 00:45:17,910
Да, очень клеветали,
ведь не все его любили.
593
00:45:18,620 --> 00:45:22,140
Я как раз хотел вам сказать!
Сколько наших молодых людей
594
00:45:22,140 --> 00:45:24,250
избежали отправки в Германию,
благодаря ему!
595
00:45:24,250 --> 00:45:27,420
Да, могли ведь подпасть
под мобилизацию!
596
00:45:27,420 --> 00:45:31,310
- Да, но они же остались тут!
- Это точно.
597
00:45:31,310 --> 00:45:32,940
Вот так вот.
598
00:45:32,940 --> 00:45:38,910
Хотя... Русские плюс американцы
плюс англичане...
599
00:45:39,400 --> 00:45:43,970
- Какой из этих двух негодяев...
- Если только немцы не...
600
00:45:43,970 --> 00:45:46,170
Это тоже надо учитывать!
- Да. Да.
601
00:45:46,170 --> 00:45:49,370
Какой из этих двух господ
нам позвонил?
602
00:45:50,620 --> 00:45:54,910
Я думаю... тот, что с телефоном.
603
00:45:55,250 --> 00:45:58,080
Значит, тогда второй
умер первым!
604
00:45:58,080 --> 00:46:00,140
- Испания...
- Что?
605
00:46:00,220 --> 00:46:02,420
Ис... пания...
606
00:46:03,600 --> 00:46:07,420
Ну да, второй умер первым,
нет никаких сомнений.
607
00:46:07,770 --> 00:46:10,170
- Да... Да, да, да...
- Зато это подсказка.
608
00:46:10,170 --> 00:46:13,200
- Точно, точно...
- Ну что ж, едем в Испанию!
609
00:46:13,200 --> 00:46:16,820
- В Испанию так в Испанию!
- О, Испания...
610
00:46:16,910 --> 00:46:21,110
Следуя от одного вывода к другому,
полицейские пересекли демаркационную линию,
611
00:46:21,110 --> 00:46:24,340
границу Испании,
границу Португалии,
612
00:46:24,340 --> 00:46:28,200
таможню Лиссабона и, в конце концов,
высадились в Буэнос-Айресе.
613
00:46:28,200 --> 00:46:30,480
Дедукция наших героев была
совершенно другой,
614
00:46:30,480 --> 00:46:34,680
но они, тем не менее, смогли пересечь
демаркационную линию, границу Испании,
615
00:46:34,680 --> 00:46:38,340
границу Португалии, таможню Лиссабона
и, в конце концов, высадились в Буэнос-Айресе.
616
00:46:38,340 --> 00:46:41,620
Где, к их большому сюрпризу,
их немедленно проводили к губернатору
617
00:46:41,620 --> 00:46:44,370
дону Фернандо д'Ибараа-и-Фигеора.
618
00:46:44,370 --> 00:46:49,450
Человеку надменному и высокомерному,
неистово любившему женщин.
619
00:46:51,800 --> 00:46:55,370
Люблю, обожаю, восхищаюсь! (исп.)
620
00:46:56,510 --> 00:46:58,770
Надеюсь, что синьор -
ещё не муж синьоры?
621
00:46:58,770 --> 00:47:01,050
Мадемуазель Кунигунда
согласилась за меня выйти,
622
00:47:01,050 --> 00:47:04,400
и нам лестно, что Ваше Превосходительство
хочет быть нашим свидетелем.
623
00:47:04,400 --> 00:47:06,400
Ну да, да.
624
00:47:25,480 --> 00:47:27,420
Я люблю вас, люблю вас, люблю!
625
00:47:27,420 --> 00:47:30,200
Я женюсь на вас в церкви
или где вам захочется!
626
00:47:30,200 --> 00:47:35,450
Кунигунда, Кунигунда!
627
00:47:35,450 --> 00:47:39,850
Вы слышите любовь,
которая нарастает?
628
00:47:39,850 --> 00:47:44,250
Которая переполняет меня
счастьем
629
00:47:44,250 --> 00:47:48,340
До глубины самого сердца!
630
00:47:49,110 --> 00:47:52,280
Я хочу немедленно
на вас жениться,
631
00:47:52,280 --> 00:47:59,620
Не колеблясь ни секунды-ы-ы-ы!
632
00:47:59,620 --> 00:48:03,940
Кунигунда! Кунигунда!
633
00:48:04,820 --> 00:48:08,650
И если ваши губы мне ответят,
634
00:48:09,280 --> 00:48:12,880
что вы отдаёте мне своё сердце,
635
00:48:13,420 --> 00:48:17,340
тогда до своего последнего часа
636
00:48:17,710 --> 00:48:21,140
И в горе, и в радости
637
00:48:21,140 --> 00:48:25,680
Я буду любить
одну только вас!
638
00:48:27,000 --> 00:48:31,880
Кунигунда!
639
00:48:39,970 --> 00:48:44,680
Кунигунда, Кунигунда...
640
00:48:45,080 --> 00:48:50,650
Кунигунда-а-а-а!
641
00:48:53,000 --> 00:48:54,540
Ну что?
642
00:48:54,680 --> 00:48:57,480
Поймите смятение молодой девушки,
господин губернатор.
643
00:48:57,480 --> 00:49:00,250
И дайте её целомудрию
четверть часа на раздумья:
644
00:49:00,250 --> 00:49:03,650
посоветоваться с наперсницей
и принять решение!
645
00:49:03,970 --> 00:49:05,650
Ах, да, да!
646
00:49:12,710 --> 00:49:14,310
Мадемуазель!
647
00:49:14,800 --> 00:49:16,680
У вас нет ни гроша!
648
00:49:16,680 --> 00:49:20,280
И только от вас зависит стать женой
самого могущественного человека Аргентины
649
00:49:20,280 --> 00:49:22,280
с очень красивыми усами.
650
00:49:22,850 --> 00:49:26,480
С какой стати вам хранить верность
при каждом новом испытании?
651
00:49:26,680 --> 00:49:28,480
Вас изнасиловал баварец,
652
00:49:28,650 --> 00:49:32,050
шеф гестапо и делец чёрного рынка
пользовались вашими утехами.
653
00:49:32,050 --> 00:49:34,200
Несчастья дают некие права.
654
00:49:35,250 --> 00:49:39,450
На вашем месте, я бы не испытывала
никаких угрызений совести,
655
00:49:39,450 --> 00:49:42,050
выходя замуж за губернатора.
656
00:49:45,450 --> 00:49:47,820
Государственные похороны,
как обычно!
657
00:49:48,050 --> 00:49:51,050
Он ведь целую неделю
был отцом отечества!
658
00:49:51,050 --> 00:49:52,220
Давайте!
659
00:49:57,910 --> 00:50:00,420
Вперёд... бык... (исп.)
660
00:50:08,910 --> 00:50:11,480
Дон Маскаренес-и-Лампурдос-и-Суса!
661
00:50:11,480 --> 00:50:12,970
Кунигунда Тундер-тен-Тронк.
662
00:50:12,970 --> 00:50:16,480
Я люблю вас, люблю вас, люблю!
Я женюсь на вас в церкви или где вам захочется!
663
00:50:16,480 --> 00:50:18,480
- Но месье!
- Тс-с!
664
00:50:18,680 --> 00:50:23,930
Кунигунда, Кунигунда!
665
00:50:23,930 --> 00:50:28,710
Вы слышите любовь,
которая нарастает?
666
00:50:28,970 --> 00:50:31,740
Которая переполняет меня
счастьем
667
00:50:31,820 --> 00:50:34,340
До глубины самого сердца!
668
00:50:34,420 --> 00:50:36,540
Я хочу немедленно
на вас жениться,
669
00:50:36,600 --> 00:50:44,250
Не колеблясь ни секунды-ы-ы-ы!
670
00:50:44,370 --> 00:50:49,220
Кунигунда! Кунигунда!
671
00:50:49,340 --> 00:50:54,480
И если ваши губы мне ответят,
672
00:50:54,820 --> 00:50:57,510
что вы отдаёте мне своё сердце,
673
00:50:57,570 --> 00:51:00,170
тогда до своего последнего часа
674
00:51:00,250 --> 00:51:02,510
И в горе, и в радости
675
00:51:02,540 --> 00:51:07,570
Я буду любить
одну только вас!
676
00:51:07,650 --> 00:51:10,850
Кунигунда!
677
00:51:11,000 --> 00:51:18,080
Кунигунда-а-а-а!
678
00:51:20,620 --> 00:51:23,370
Дайте целомудрию молодой девушки,
господин губернатор,
679
00:51:23,370 --> 00:51:27,970
четверть часа на раздумья: посоветоваться
с наперсницей и принять решение!
680
00:51:41,770 --> 00:51:45,600
Посчитав профессию жены губернатора
Аргентины немного опасной,
681
00:51:45,600 --> 00:51:48,080
Кунигунда бросилась на аэродром
682
00:51:48,080 --> 00:51:52,250
и успела-таки поймать на лету
самолёт её дорогого Кандида.
683
00:51:52,250 --> 00:51:53,970
Дамы!
684
00:51:53,970 --> 00:51:55,680
Прошу вас!
685
00:51:55,680 --> 00:51:58,000
Пожалуйста. Осторожно!
686
00:52:00,220 --> 00:52:01,650
А ну, живей!
687
00:52:24,080 --> 00:52:29,050
Полковник, познакомьтесь, это капитан Кандид,
убивший своими руками двух изменников!
688
00:52:31,850 --> 00:52:34,650
- Но я не капитан!
- Молчите, это такая малость.
689
00:52:34,650 --> 00:52:37,020
Что касается этих двух,
займитесь ими.
690
00:52:37,020 --> 00:52:41,420
Они ловчили между гестапо и чёрным рынком.
Оп, пошли, пошли! За пособничество врагу!
691
00:52:41,420 --> 00:52:43,910
- Не вмешивайтесь!
- Давай, пошла!
692
00:52:43,910 --> 00:52:46,710
- На какое место, полковник?
- Пусть будет справа.
693
00:52:46,800 --> 00:52:49,200
Давайте, сели быстро!
694
00:52:49,200 --> 00:52:50,480
Поехали!
695
00:52:50,480 --> 00:52:54,770
Кандид грустно ходил от одного
комитета по чистке к другому,
696
00:52:54,770 --> 00:52:57,620
пытаясь освободить Кунигунду,
697
00:52:57,620 --> 00:52:59,620
но ничего не получалось.
698
00:53:02,680 --> 00:53:04,310
Господа!
699
00:53:21,170 --> 00:53:24,340
Если бы я вас, к несчастью, не убил,
я решил бы, что это вы, господа!
700
00:53:24,340 --> 00:53:26,340
- Но это мы!
- Это мы!
701
00:53:26,770 --> 00:53:29,110
И как же я вас не убил?
702
00:53:29,420 --> 00:53:32,850
О, простите, господа, простите,
что всадил в вас по несколько пуль!
703
00:53:32,850 --> 00:53:35,220
И как, кстати, вышло,
что вас не расстреляли?
704
00:53:35,280 --> 00:53:37,970
Я отправил в Лондон
ценнейшие военные сведения.
705
00:53:37,970 --> 00:53:40,970
А я - продовольствие
всем "маки" Нормандии.
706
00:53:40,970 --> 00:53:44,340
- Значит, вы сможете освободить Кунигунду?
- Никогда! - Никогда!
707
00:53:44,480 --> 00:53:45,850
Спасибо, господин полковник!
708
00:53:45,850 --> 00:53:48,910
Мадемуазель Кунигунда ничего не знала
о наших славных занятиях.
709
00:53:48,910 --> 00:53:52,020
Значит, она целиком виновата.
Пошли.
710
00:53:55,820 --> 00:54:02,680
Тем не менее, поскольку Кандид тоже ничего не знал,
но всё же мужественно пытался убить их обоих,
711
00:54:02,910 --> 00:54:08,850
бывший шеф гестапо добился освобождения
Кунигунды и её компаньонки.
712
00:54:09,200 --> 00:54:13,250
А бывший делец чёрного рынка, который
теперь выдавал себя за организатора мероприятий,
713
00:54:13,250 --> 00:54:16,480
нанял их для больших артистических
гастролей по Дальнему Востоку.
714
00:54:16,480 --> 00:54:19,910
- Но мы не умеем ни петь, ни танцевать.
- Ни играть на сцене.
715
00:54:19,910 --> 00:54:23,220
Вы едете завтра. Великолепная
поездка, полгода феерии.
716
00:54:23,220 --> 00:54:24,940
Подпишите здесь.
717
00:54:25,680 --> 00:54:29,000
Итак, они взошли на борт в Марселе,
совершенно не обратив внимания
718
00:54:29,000 --> 00:54:33,480
на подозрительного вида гастрольных артисток,
вызывающе размалёванных,
719
00:54:33,480 --> 00:54:37,850
душераздирающе прощавшихся
с чересчур элегантными мужчинами.
720
00:54:38,000 --> 00:54:42,340
Мы едем на Восток. И там уж, наверняка,
всё хорошо, как утверждал Панглос.
721
00:54:42,340 --> 00:54:45,540
Ибо в это мире, надо признаться,
есть на что посетовать.
722
00:54:45,540 --> 00:54:47,650
Я люблю вас всем сердцем,
723
00:54:47,650 --> 00:54:52,480
но моя душа истомлена тем,
что я видела, тем, что испытала.
724
00:54:52,680 --> 00:54:54,400
Всё будет хорошо.
725
00:54:54,450 --> 00:54:58,280
Мы отправляемся в новый мир,
наверняка, наилучший из возможных миров.
726
00:54:59,540 --> 00:55:04,620
Я была так несчастна, что моё сердце
почти закрылось для надежды.
727
00:55:04,970 --> 00:55:08,420
Ах, мадемуазель, вы жалуетесь.
728
00:55:08,420 --> 00:55:11,340
Но ваши страдания - ничто,
по сравнению с моими!
729
00:55:11,770 --> 00:55:14,680
И если бы я показала вам мой зад,
вы бы так не говорили.
730
00:55:14,680 --> 00:55:19,020
Эта речь до чрезвычайности возбудила
любопытство Кунигунды и Кандида.
731
00:55:19,110 --> 00:55:22,310
Я никогда не стала бы
рассказывать вам про свои беды,
732
00:55:22,820 --> 00:55:25,280
если бы вы меня не укололи слегка,
733
00:55:26,080 --> 00:55:30,940
и если бы не обычай рассказывать
на корабле разные истории,
734
00:55:30,940 --> 00:55:33,370
чтобы развеять скуку.
735
00:55:35,770 --> 00:55:39,680
Я была очаровательна,
сама красота и грациозность!
736
00:55:39,820 --> 00:55:43,250
Я была девственницей.
Правда, недолго. Ну, да ладно.
737
00:55:43,250 --> 00:55:46,140
Это такие обыденные вещи,
что и не стоит говорить.
738
00:55:46,140 --> 00:55:52,020
Не было в мире за 20 лет ни одной революции,
ни одного мятежа или восстания,
739
00:55:52,140 --> 00:55:55,960
где я не была бы замешана...
то есть, архи-изнасилована.
740
00:55:55,960 --> 00:55:58,460
От русской революции до китайской,
741
00:55:58,460 --> 00:56:02,120
через гитлеровский путч
и ирландское восстание,
742
00:56:02,120 --> 00:56:04,680
японо-китайскую войну
и войну в Эфиопии.
743
00:56:04,820 --> 00:56:07,580
У 50-ти сыновей императора
были свои сторонники,
744
00:56:07,580 --> 00:56:09,780
что привело к 50-ти
гражданским войнам:
745
00:56:09,780 --> 00:56:11,940
чёрных против чёрных,
чёрных против смуглых,
746
00:56:11,940 --> 00:56:14,200
смуглых против смуглых,
мулатов против мулатов.
747
00:56:14,200 --> 00:56:16,120
Не забывая про войну в Испании,
748
00:56:16,120 --> 00:56:19,360
когда оголодавшие
при осаде Сарагосы солдаты
749
00:56:20,160 --> 00:56:22,020
решили взяться за женщин.
750
00:56:22,320 --> 00:56:26,780
Один очень сострадательный священник
прочитал солдатам прекрасную проповедь:
751
00:56:27,200 --> 00:56:30,340
"Отрежьте только по половине зада
у каждой из этих дам".
752
00:56:30,880 --> 00:56:34,300
"У вас будет отличное жаркое.
Если положение не изменится,
753
00:56:34,300 --> 00:56:36,760
через несколько дней
у вас будет ещё столько же!"
754
00:56:36,760 --> 00:56:39,720
"Небо будет милостиво к вам
за столь человеколюбивый поступок,
755
00:56:39,820 --> 00:56:41,400
и вы будете спасены".
756
00:56:41,580 --> 00:56:45,840
Восхитительно, с какой ловкостью
эти господа умеют раздевать!
757
00:56:51,940 --> 00:56:54,740
Эта операция показалась мне
очень странной.
758
00:56:55,000 --> 00:56:58,240
Вот так мы и судим обо всём,
не выезжая из собственной страны.
759
00:56:58,340 --> 00:57:00,820
По крайней мере,
ваша жертва не была напрасной.
760
00:57:01,000 --> 00:57:02,360
Совершенно напрасной.
761
00:57:02,860 --> 00:57:06,480
Ибо стоило осаждаемым закончить
трапезу, как появились их враги,
762
00:57:06,620 --> 00:57:09,400
и перебили всех. Без исключения!
763
00:57:09,480 --> 00:57:11,400
Кстати, имея только половину зада,
764
00:57:11,400 --> 00:57:14,380
и всегда помня о том,
что я дочь царя,
765
00:57:14,580 --> 00:57:17,700
я сотни раз хотела покончить с собой,
но я люблю жизнь.
766
00:57:18,840 --> 00:57:22,940
Эта нелепая слабость - может быть,
один из самых роковых наших недостатков.
767
00:57:23,140 --> 00:57:25,680
Какая жалость,
что Панглос был расстрелян!
768
00:57:25,900 --> 00:57:30,640
Он изрёк бы нам удивительные слова о физическом
и нравственном зле, что царят на земле,
769
00:57:30,780 --> 00:57:34,700
а у меня хватило бы смелости
почтительно ему возразить.
770
00:57:34,700 --> 00:57:37,120
Так они беседовали
2 недели кряду,
771
00:57:37,120 --> 00:57:40,460
и через 2 недели рассуждали
точно так же, как вначале,
772
00:57:40,460 --> 00:57:42,460
но главное, что они разговаривали.
773
00:57:45,000 --> 00:57:47,100
- Дамы!
- Господа!
774
00:57:50,140 --> 00:57:51,560
Дамы!
775
00:57:52,120 --> 00:57:53,410
- Господин!
- Я с девушкой.
776
00:57:53,480 --> 00:57:55,940
Разделение полов - это
тысячелетний обычай на Востоке.
777
00:57:55,940 --> 00:57:58,040
Даже иностранцы должны
подчиняться, месье.
778
00:57:58,040 --> 00:57:59,040
Эй!
779
00:58:01,240 --> 00:58:02,740
Вы в Александрии?!
780
00:58:02,740 --> 00:58:05,680
- Как, вы не знаете новость?
- Нет.
781
00:58:05,680 --> 00:58:07,480
- Она объявлена.
- Кто?
782
00:58:07,480 --> 00:58:09,480
Война в Индокитае!
783
00:58:15,500 --> 00:58:17,960
Бегите! Вы подвергаетесь
огромной опасности!
784
00:58:17,960 --> 00:58:19,440
Этот обычай - просто предлог.
785
00:58:19,440 --> 00:58:22,000
Женщин изолируют и отправят
в гаремы Аравии.
786
00:58:22,000 --> 00:58:23,520
А мужчин продадут в рабство!
787
00:58:23,520 --> 00:58:25,480
- Но что станет с Кунигундой?!
- О!
788
00:58:25,480 --> 00:58:27,620
Как-нибудь да устроится.
789
00:58:27,800 --> 00:58:30,680
Красивая женщина
нигде не пропадёт.
790
00:58:30,680 --> 00:58:32,140
Господь о таких заботится.
791
00:58:32,300 --> 00:58:39,300
Прекрасную Марию я полюбил,
и буду любить её всегда!
792
00:58:39,400 --> 00:58:43,380
Благодаря своей красоте и сбритым волосам,
Кунигунда тут же была замечена
793
00:58:43,500 --> 00:58:46,500
и в тот же вечер стала
фавориткой короля Фураха.
794
00:58:59,320 --> 00:59:02,040
В то время как дежурный евнух
итальянского происхождения
795
00:59:02,040 --> 00:59:04,800
без памяти влюбился
в её компаньонку.
796
00:59:04,800 --> 00:59:06,920
Я никогда не видел ничего
прекраснее, чем вы!
797
00:59:06,920 --> 00:59:09,860
Никогда ещё я так не сожалел о том,
чего никто не сможет мне вернуть.
798
00:59:09,860 --> 00:59:12,340
По непростительной ошибке
капитана,
799
00:59:12,340 --> 00:59:16,540
корабль Кандида прибыл
не в Сайгон, а в Борнео.
800
00:59:16,900 --> 00:59:21,000
Позор! Я не позволю украсть у меня
войну, мою премию за сражения
801
00:59:21,000 --> 00:59:22,640
и мой учетверённый паёк!
802
00:59:22,640 --> 00:59:25,820
- Да бросьте, месье...
- Нас хотят вычеркнуть из карьерной таблицы!
803
00:59:25,820 --> 00:59:28,180
Это скандал!
- Какой скандал!
804
00:59:28,180 --> 00:59:32,340
Господа, я и сам тут - в самом
разгаре колониальной кампании.
805
00:59:33,200 --> 00:59:38,720
Но несмотря на массивные поставки
тюльпанов, сыров и башмаков,
806
00:59:38,920 --> 00:59:41,560
негры Борнео отказываются
807
00:59:41,620 --> 00:59:44,900
считать себя голландцами.
808
00:59:47,240 --> 00:59:50,400
Господа, если вы хотите
к нам присоединиться...
809
00:59:50,460 --> 00:59:54,020
Какая разница, одна
колониальная кампания или другая!
810
00:59:54,200 --> 00:59:56,660
Ну, если она засчитывается
за двое для пенсии!
811
01:00:01,900 --> 01:00:04,700
Что касается Кандида,
ему прицепили на голову кепи,
812
01:00:04,900 --> 01:00:08,540
объяснив, что он заменит
на дальнем посту в самой чаще
813
01:00:08,540 --> 01:00:11,860
младшего лейтенанта, убитого недавно
племенем "охотников за черепами",
814
01:00:11,860 --> 01:00:15,880
и, как следствие, остальную часть
его униформы он найдёт на месте.
815
01:00:23,960 --> 01:00:26,460
Ах, Панглос, Панглос...
816
01:00:26,780 --> 01:00:28,700
Ах, милая моя Кунигунда!
817
01:00:28,700 --> 01:00:30,560
Что же это за мир?!
818
01:00:30,760 --> 01:00:33,640
Мир безумный и довольно мерзкий.
819
01:00:34,000 --> 01:00:36,880
Вы знаете Борнео?
Тут такое же безумие, как и везде.
820
01:00:36,880 --> 01:00:39,300
О, тут безумие другого рода.
821
01:00:39,480 --> 01:00:42,480
Знаете, мы тут воюем
за несколько гектаров земли.
822
01:00:42,780 --> 01:00:46,580
А тратим на эту войну гораздо больше,
чем за все новые острова.
823
01:00:46,740 --> 01:00:50,560
Сказать точно, больше здесь психов,
чем в другом краю, или нет,
824
01:00:50,560 --> 01:00:53,380
не позволяют мне
мои скромные знания.
825
01:00:54,980 --> 01:00:59,380
После 2-х-недельного похода Кандид
предстал перед своим новым командиром.
826
01:00:59,900 --> 01:01:02,080
- О, небо! Возможно ли!
- Какое чудо!
827
01:01:02,080 --> 01:01:04,200
- Неужели вы?
- Это невероятно!
828
01:01:04,260 --> 01:01:06,720
Вы, брат прекрасной Кунигунды!
829
01:01:06,860 --> 01:01:08,720
Вы, убитый немцами!
830
01:01:08,720 --> 01:01:10,560
Вы, сын господина барона!
831
01:01:10,560 --> 01:01:12,860
Вы - командир на Борнео!
832
01:01:12,860 --> 01:01:15,520
Надо признать, что этот мир
удивительно устроен.
833
01:01:15,520 --> 01:01:17,520
О, Панглос, Панглос!
834
01:01:17,520 --> 01:01:20,560
Как бы вы были рады,
если бы не были расстреляны!
835
01:01:25,160 --> 01:01:29,180
Вы будете ещё более удивлены
и растроганы,
836
01:01:29,180 --> 01:01:32,900
когда услышите, что Кунигунда, ваша сестра,
которую вы считали зарезанной,
837
01:01:32,900 --> 01:01:35,500
благополучно здравствует!
- Нет! Где?
838
01:01:35,500 --> 01:01:38,020
- В гареме короля Фураха.
- Виски!
839
01:01:38,240 --> 01:01:42,460
Всю жизнь я буду помнить ужасный день,
когда при мне убили моих отца и мать,
840
01:01:42,460 --> 01:01:44,600
и обесчестили мою сестру.
Когда немцы ушли,
841
01:01:44,600 --> 01:01:46,260
мою обожаемую сестру не нашли.
842
01:01:46,260 --> 01:01:52,300
Мать, отца, меня, двух служанок и трех
зарезанных мальчиков положили на тележку...
843
01:01:54,560 --> 01:01:56,820
чтобы похоронить возле часовни.
844
01:01:57,300 --> 01:01:59,460
Священник окропил всех
святою водою.
845
01:01:59,800 --> 01:02:01,460
Она была страшно солона.
846
01:02:01,660 --> 01:02:03,600
Несколько капель
попало мне в глаза.
847
01:02:03,940 --> 01:02:05,800
Веки мои дрогнули...
848
01:02:05,880 --> 01:02:07,200
Меня спасли.
849
01:02:08,340 --> 01:02:09,740
Поскольку я был очень красив,
850
01:02:09,740 --> 01:02:12,680
хирург воспылал ко мне
самой нежной дружбой
851
01:02:12,680 --> 01:02:14,540
и устроил меня на флот.
852
01:02:15,000 --> 01:02:18,940
Меня последовательно топили
британский флот в Мерс-эль-Кебире,
853
01:02:19,120 --> 01:02:21,260
японский флот в Перл-Харборе,
854
01:02:21,260 --> 01:02:25,980
американский флот в Яванском море,
когда мы шли в Индонезию.
855
01:02:30,480 --> 01:02:33,440
Значит, это правда, что моя дорогая
сестра Кунигунда в Египте?
856
01:02:33,440 --> 01:02:36,460
В гареме короля Фураха?
- Правдивее не бывает!
857
01:02:36,460 --> 01:02:39,360
Ах, мой спаситель!
Мой брат!
858
01:02:39,780 --> 01:02:43,300
Мы задействуем посольство,
предупредим министерство!
859
01:02:43,300 --> 01:02:45,700
Кунигунду нам вернут,
можете быть уверены!
860
01:02:45,700 --> 01:02:49,120
Я только этого и хочу. Ведь я собирался
на ней жениться. И всё ещё надеюсь!
861
01:02:49,120 --> 01:02:50,480
Вы?!
862
01:02:50,770 --> 01:02:55,940
Нахал! Вы собирались жениться на моей сестре,
которая насчитывает 72 поколения предков?
863
01:02:55,940 --> 01:02:58,570
И вы имеете наглость рассказывать
о такой дерзости?!
864
01:02:58,570 --> 01:03:00,800
Но, мой командир, при чём тут
все поколения мира?
865
01:03:00,800 --> 01:03:03,480
Я вытащил вашу сестру
из лап шефа гестапо,
866
01:03:03,480 --> 01:03:06,280
дельца с чёрного рынка,
комитета по чистке,
867
01:03:06,280 --> 01:03:08,820
она многим мне обязана
и хочет вступить со мной в брак!
868
01:03:08,820 --> 01:03:12,680
Профессор Панглос всегда говорил мне,
что все люди равны. И я на ней точно женюсь!
869
01:03:12,680 --> 01:03:14,740
Это мы посмотрим, негодяй!
870
01:03:18,680 --> 01:03:20,970
Боже, я убил своего шурина!
871
01:03:23,140 --> 01:03:26,170
Я - добрейший человек на свете,
и тем не менее убил уже троих.
872
01:03:26,170 --> 01:03:28,340
И среди этих троих - двое военных.
873
01:03:28,340 --> 01:03:30,740
Нам остаётся только
дорого продать свою жизнь.
874
01:03:30,740 --> 01:03:34,050
Сейчас сюда, наверняка, придут.
Надо умереть с оружием в руках.
875
01:03:34,050 --> 01:03:36,850
Мы собирались воевать с повстанцами,
продавшимися коммунистам.
876
01:03:36,850 --> 01:03:40,540
Давайте лучше воевать с колониалистами,
продавшимися капиталистам.
877
01:03:40,800 --> 01:03:44,450
Когда сыт по горло одним миром,
надо уходить в другой.
878
01:03:54,710 --> 01:03:56,540
Я больше не могу...
879
01:03:57,020 --> 01:03:59,450
Пошли, пошли!
880
01:03:59,940 --> 01:04:05,220
Если мы не найдём чего-нибудь приятного,
то отыщем хотя бы что-нибудь новое.
881
01:04:15,910 --> 01:04:17,770
Тихо!
882
01:04:18,620 --> 01:04:22,250
Я не смогу вам сварить их сегодня,
у меня заседание в ООН.
883
01:04:22,250 --> 01:04:24,510
Придётся зажарить.
884
01:04:24,510 --> 01:04:27,650
Что сказал бы Панглос, увидев,
как устроена естественная природа?!
885
01:04:27,650 --> 01:04:32,170
Всё к лучшему - пусть так, но это, право,
жестокий удел - потерять Кунигунду
886
01:04:32,170 --> 01:04:36,570
и попасть на вертел к орельонам.
- Не отчаивайтесь! Я поговорю с ними.
887
01:04:36,620 --> 01:04:40,940
Не забудьте сказать им, что варить людей
- бесчеловечно и не по-христиански.
888
01:04:41,280 --> 01:04:42,940
Господа!
889
01:04:44,340 --> 01:04:47,110
Вы рассчитываете съесть
сегодня голландца?
890
01:04:47,220 --> 01:04:49,110
Вы тысячу раз правы!
891
01:04:49,110 --> 01:04:52,200
Естественное право учит нас
убивать наших ближних.
892
01:04:52,200 --> 01:04:55,170
И именно так поступают
все на земле.
893
01:04:55,600 --> 01:05:00,770
Если мы, западники,
не пользуемся этим правом,
894
01:05:00,770 --> 01:05:04,220
то только потому, что у нас
есть другая пища.
895
01:05:04,220 --> 01:05:07,970
К сожалению, у вас нет таких
источников, как у нас.
896
01:05:08,080 --> 01:05:09,680
Слава Богу,
897
01:05:09,800 --> 01:05:14,370
вы относитесь к великим,
милым развивающимся странам.
898
01:05:14,370 --> 01:05:16,850
И я, Какамбо, говорю вам:
899
01:05:17,050 --> 01:05:20,080
мы готовы оказать вам
нашу верную помощь,
900
01:05:20,080 --> 01:05:23,480
нашу искреннюю и щедрую помощь!
901
01:05:23,620 --> 01:05:26,340
Но это всё же не причина,
чтобы разделать нас на обед!
902
01:05:26,340 --> 01:05:30,570
К тому же, мы - далеко не голландцы, как можно
было бы подумать по нашей униформе,
903
01:05:30,570 --> 01:05:33,680
и мы только что убили
большого голландского вождя!
904
01:05:38,480 --> 01:05:41,280
Желая проверить
правдивость этой речи,
905
01:05:41,280 --> 01:05:45,220
один орельон бросился к передатчику
американского производства.
906
01:05:45,220 --> 01:05:47,650
Ромео вызывает Джульетту!
Ромео вызывает Джульетту!
907
01:05:47,650 --> 01:05:51,540
Орельон-шпион ответил ему
по передатчику китайского производства,
908
01:05:51,540 --> 01:05:53,420
"Джульетта слышит Ромео!"
909
01:05:53,450 --> 01:05:56,460
...что хоть у командира и был автомат
немецкого производства,
910
01:05:56,520 --> 01:06:00,710
он действительно был убит -
из автомата русского производства.
911
01:06:02,170 --> 01:06:06,940
Орельоны тут же освободили пленников,
предложили им девушек и прохладительные напитки.
912
01:06:06,940 --> 01:06:10,110
Внеся таким образом вклад
в борьбу народа орельонов
913
01:06:10,110 --> 01:06:12,800
против ненавистного влияния голландцев
914
01:06:12,800 --> 01:06:15,200
и позволив ему свободно выбирать
915
01:06:15,200 --> 01:06:19,520
между братским влиянием китайцев
и отеческим влиянием американцев,
916
01:06:19,640 --> 01:06:23,340
отчего полная независимость исключена
под страхом каторжных работ,
917
01:06:23,340 --> 01:06:27,040
сегодня вам придётся довольствоваться
своим обычным военным пайком.
918
01:06:32,400 --> 01:06:34,900
Какие люди! Какой народ!
919
01:06:34,900 --> 01:06:37,800
Какие нравы! Выходит,
Панглос был прав!
920
01:06:37,800 --> 01:06:40,720
Ибо если бы я не имел счастья
всадить автоматную очередь
921
01:06:40,720 --> 01:06:43,580
в тело брата
мадемуазель Кунигунды,
922
01:06:43,580 --> 01:06:46,380
я был бы съеден
безо всякой пощады.
923
01:06:46,380 --> 01:06:50,220
Слухи о его подвигах распространились
среди разных штабов повстанцев,
924
01:06:50,220 --> 01:06:52,900
и достигли даже Пекина,
а затем и Москвы.
925
01:06:55,280 --> 01:06:57,580
- Так вас не расстреляли?
- Расстреляли.
926
01:06:57,580 --> 01:06:59,580
Но так скверно,
что хуже не бывает.
927
01:06:59,580 --> 01:07:02,520
Их снайперы все были
в Сталинграде.
928
01:07:02,520 --> 01:07:07,540
Моя расстрельная команда состояла
из старичья с такой дрожью в руках,
929
01:07:07,740 --> 01:07:09,960
что ни одна пуля в меня
не попала.
930
01:07:10,580 --> 01:07:15,300
Из чего я сделал всё тот же вывод,
что всё в этом мире к лучшему.
931
01:07:15,300 --> 01:07:16,720
Сюда, пожалуйста.
932
01:07:17,780 --> 01:07:22,660
Обер-лейтенант, который должен был
по традиции меня помиловать,
933
01:07:22,840 --> 01:07:27,700
услышал меня и
попросил подтвердить,
934
01:07:27,700 --> 01:07:31,580
что всё к лучшему
в лучшем из нацистских миров.
935
01:07:31,860 --> 01:07:34,080
Похоже, ему это было
крайне необходимо.
936
01:07:34,260 --> 01:07:35,900
Что немедленно и случилось.
937
01:07:35,900 --> 01:07:38,980
(Речь по-немецки)
938
01:07:41,160 --> 01:07:43,220
Зиг хайль!
939
01:07:48,480 --> 01:07:50,500
Зиг хайль!
940
01:07:55,240 --> 01:07:57,220
Зиг хайль!
941
01:07:58,620 --> 01:08:01,660
Это стоило мне ареста русскими,
как только они пришли.
942
01:08:01,660 --> 01:08:04,980
Нет-нет... Я тут не для того,
чтобы рассказывать вам свою жизнь,
943
01:08:06,940 --> 01:08:09,260
а чтобы продемонстрировать вам,
944
01:08:09,260 --> 01:08:13,720
что всё к лучшему
в лучшем из коммунистических миров.
945
01:08:16,700 --> 01:08:18,640
Какие гигантские тыквы!
946
01:08:21,520 --> 01:08:26,680
Позвольте указать вам на ошибку,
часто совершаемую нашими гостями,
947
01:08:26,800 --> 01:08:29,060
впервые приезжающими в СССР.
948
01:08:29,060 --> 01:08:32,400
Это не тыквы. Это дыни!
949
01:08:32,760 --> 01:08:38,020
Их производитель, кстати, получил
Золотую медаль на Сельхоз-выставке
950
01:08:38,360 --> 01:08:43,000
за экземпляр, весивший 200 кг.
951
01:08:43,160 --> 01:08:44,380
Да? Так?
952
01:08:45,020 --> 01:08:48,340
Его дедом был знаменитый Попов!
953
01:08:48,800 --> 01:08:50,800
Национальный герой.
954
01:08:51,300 --> 01:08:53,780
Изобретатель радио,
955
01:08:54,740 --> 01:08:59,560
затем телефона, кинематографа
и двигателя внутреннего сгорания.
956
01:09:03,640 --> 01:09:06,140
Корова, которую вы
только что увидели,
957
01:09:06,140 --> 01:09:10,700
уже 10 лет держит
мировой рекорд по надоям.
958
01:09:11,000 --> 01:09:13,520
70 литров молока в день!
959
01:09:13,520 --> 01:09:19,060
Мы на 20 лет опережаем
самые развитые страны.
960
01:09:19,280 --> 01:09:21,960
Наши печи плавят горячее,
961
01:09:22,400 --> 01:09:26,060
наши сибирские ветры
дуют холоднее,
962
01:09:26,060 --> 01:09:30,840
наше метро спускается
глубже,
963
01:09:31,310 --> 01:09:34,800
а наши ракеты
поднимаются выше.
964
01:09:36,360 --> 01:09:38,500
Но как стало возможно
привести за короткое время
965
01:09:38,560 --> 01:09:40,360
целый народ
к такому благосостоянию?
966
01:09:40,360 --> 01:09:43,140
Достаточно было пообещать
луну с неба. Они поверили,
967
01:09:43,140 --> 01:09:45,960
их руководители - тоже.
И по мере распространения этой веры,
968
01:09:45,960 --> 01:09:47,820
они, в конце концов, её достали.
969
01:09:47,820 --> 01:09:50,940
Вот, кстати, неизвестная сторона Луны.
970
01:09:51,140 --> 01:09:52,940
Мне и другая нравилась.
971
01:09:53,200 --> 01:09:56,780
В каждой американской лаборатории
у нас есть по своему шпиону.
972
01:09:56,880 --> 01:10:01,340
Каждый раз, когда американский
учёный издаёт победный крик,
973
01:10:01,560 --> 01:10:02,760
Ура!
974
01:10:02,760 --> 01:10:06,100
наш шпион тут же телеграфирует
о его находке в Москву.
975
01:10:08,540 --> 01:10:12,500
Кстати, американским шпионам
не в чем завидовать русским шпионам.
976
01:10:12,500 --> 01:10:16,560
И все американские ракеты настолько же
русские, насколько русские - американские.
977
01:10:17,800 --> 01:10:21,120
Посещая ракету,
Кандид тронул какую-то ручку,
978
01:10:21,120 --> 01:10:23,360
и ракета взмыла в космос.
979
01:10:23,360 --> 01:10:27,340
В тот же момент из Нью-Йорка
тоже взлетела ракета.
980
01:10:27,340 --> 01:10:29,640
Обе ракеты встретились в космосе.
981
01:10:29,640 --> 01:10:32,360
Ракета, взлетевшая из Америки,
села в России,
982
01:10:32,360 --> 01:10:35,480
ракета, взлетевшая из России,
села в Америке.
983
01:10:35,570 --> 01:10:40,110
Каждая - точно в центр
взлётной установки друг друга.
984
01:10:40,180 --> 01:10:44,280
Эти замечательные успехи тут же
привели к оттепели в холодной войне.
985
01:10:44,280 --> 01:10:46,440
Русская миссия прибыла в Нью-Йорк.
986
01:10:50,520 --> 01:10:52,820
Когда мы обзывали вас
"похотливыми гадюками",
987
01:10:52,880 --> 01:10:54,820
мы вас очень высоко ценили!
988
01:10:57,860 --> 01:11:00,380
Когда мы обзывали вас
"мужиками-дегенератами",
989
01:11:00,380 --> 01:11:02,620
мы были в полном восхищении!
990
01:11:03,260 --> 01:11:05,100
Похотливая гадюка!
991
01:11:06,040 --> 01:11:07,680
Мужик-дегенерат!
992
01:11:19,980 --> 01:11:21,180
За что?
993
01:11:21,880 --> 01:11:23,180
За Будапешт.
994
01:11:23,500 --> 01:11:25,640
- А это что?
- За войну в Корее.
995
01:11:26,020 --> 01:11:27,440
Корея.
996
01:11:27,640 --> 01:11:31,240
Скорее это была полицейская операция,
чем настоящая война.
997
01:11:31,960 --> 01:11:34,040
Несколько азиатов...
998
01:11:34,260 --> 01:11:38,340
Несколько азиатов упорно
отказывались от американской защиты
999
01:11:38,500 --> 01:11:41,580
выше 45-й параллели,
1000
01:11:41,580 --> 01:11:45,040
о которой никто никогда
не слышал!
1001
01:11:45,940 --> 01:11:48,780
Эти недоразумения, увы,
слишком часты!
1002
01:11:48,780 --> 01:11:50,780
Вот в Будапеште, например!
1003
01:11:50,780 --> 01:11:54,880
Забота СССР о Венгрии
была понята неправильно.
1004
01:11:54,880 --> 01:11:58,400
Пришлось немного подтолкнуть,
пришлось построить...
1005
01:11:58,400 --> 01:12:00,400
металлургические заводы!
1006
01:12:02,280 --> 01:12:04,460
Что касается меня, я воевал
против своей воли.
1007
01:12:04,460 --> 01:12:07,900
Меня интересовал только
англо-французский рейд в Суэцком канале,
1008
01:12:07,900 --> 01:12:10,840
ибо оставался небольшой шанс
найти мою милую Кунигунду.
1009
01:12:13,820 --> 01:12:16,400
- Наглый агрессор!
- Отсталый колониалист!
1010
01:12:16,400 --> 01:12:20,360
- Неизлечимый милитарист!
- А как же право народа на самоопределение?
1011
01:12:20,360 --> 01:12:22,940
Молодой человек
ослеплён любовью!
1012
01:12:22,940 --> 01:12:26,760
Хоть и не сравнимо с совершенством
капиталистического и коммунистического миров,
1013
01:12:26,760 --> 01:12:29,680
но всё к лучшему
в лучшем из арабских миров.
1014
01:12:30,020 --> 01:12:32,500
Не будем вмешиваться.
1015
01:12:33,040 --> 01:12:36,420
Французы! Тужур амур!
("всегда любовь!")
1016
01:12:38,720 --> 01:12:44,020
Кандид прогуливался по нью-йоркскому порту,
охваченный самой чёрной тоской.
1017
01:12:47,660 --> 01:12:51,040
Вне всякого сомнения, Кунигунда мертва.
Осталось и мне умереть.
1018
01:12:51,500 --> 01:12:53,980
Внезапно ему показалось,
что он видит Кунигунду.
1019
01:12:59,520 --> 01:13:02,160
- Кунигунда!
- Помогите! Спасите!
1020
01:13:14,180 --> 01:13:17,680
Разнёсся слух, что чёрный
хотел изнасиловать белую.
1021
01:13:17,680 --> 01:13:20,000
Толпа потребовала виновного.
1022
01:13:36,200 --> 01:13:38,400
Вовремя они! Этот бедный негр
мог и умереть.
1023
01:13:38,400 --> 01:13:40,960
Я, в любом случае, ничего не скажу,
чтобы не иметь проблем.
1024
01:13:40,960 --> 01:13:42,960
Мне всё равно, что с ним будет.
1025
01:13:42,960 --> 01:13:45,280
- Эта девушка говорит правду?
- Да, месье!
1026
01:13:45,280 --> 01:13:51,700
Таковы уж установившиеся с незапамятных
времён порядки в полицейских странах!
1027
01:13:53,280 --> 01:13:57,000
Это закон законов белых,
который никто никогда не преступал.
1028
01:13:57,000 --> 01:14:00,700
Пастор, обративший меня в свою веру,
каждое воскресенье твердит,
1029
01:14:00,700 --> 01:14:04,380
что все мы - потомки Адама,
и белые, и чёрные!
1030
01:14:04,660 --> 01:14:07,280
Я не очень силён в генеалогии,
1031
01:14:07,280 --> 01:14:10,720
но если пастор говорит правду,
то все мы кузены -
1032
01:14:10,840 --> 01:14:12,720
троюродные братья и сёстры!
1033
01:14:13,160 --> 01:14:15,800
Признайтесь, разве можно обращаться
1034
01:14:15,940 --> 01:14:19,540
так ужасно
с собственными родственниками?!
1035
01:14:20,880 --> 01:14:23,300
Панглос не предвидел
этих гнусностей.
1036
01:14:23,300 --> 01:14:25,980
Отныне мне придётся
отказаться от его оптимизма.
1037
01:14:26,040 --> 01:14:27,720
Что такое "оптимизм"?
1038
01:14:27,720 --> 01:14:31,040
Это - страсть утверждать,
что всё хорошо, когда всё плохо.
1039
01:14:31,310 --> 01:14:32,780
Окей!
1040
01:14:34,100 --> 01:14:37,160
Элитарная успокоительная пилюля!
1041
01:14:37,160 --> 01:14:40,440
С ней вы будете смеяться
над своими проблемами!
1042
01:14:40,880 --> 01:14:43,200
И так же, как земля круглая,
1043
01:14:43,340 --> 01:14:45,880
всё к лучшему
в самом лучшем из миров.
1044
01:14:46,160 --> 01:14:48,380
Привет, папа! Привет, мама!
1045
01:14:48,680 --> 01:14:53,220
Это молодой француз, который
спас меня от изнасилования негром.
1046
01:14:53,460 --> 01:14:56,600
Как Председатель
5-ти комитетов по воздержанию,
1047
01:14:56,600 --> 01:14:59,750
2-х воскресных школ и 3-х сиротских
приютов, я вас поздравляю!
1048
01:14:59,750 --> 01:15:03,700
И он желает на мне жениться! Ведь он меня
скомпрометировал. А он же джентльмен!
1049
01:15:03,700 --> 01:15:05,700
- Но я... я не...
- Вот это да!
1050
01:15:05,700 --> 01:15:07,880
Хорошо! Добро пожаловать!
1051
01:15:07,880 --> 01:15:10,160
Вы вовремя, священник!
У нас есть для вас работёнка.
1052
01:15:10,160 --> 01:15:12,200
Иди жениться, дорогая.
Накроешь на стол после.
1053
01:15:12,300 --> 01:15:14,900
- Что?!
- Расслабься, милый. Расслабься.
1054
01:15:14,960 --> 01:15:17,100
Он терпеть не может,
когда ему перечат!
1055
01:15:44,080 --> 01:15:46,940
Братья Луччано на ужин не придут.
1056
01:15:47,940 --> 01:15:49,180
Что-то случилось?
1057
01:15:51,370 --> 01:15:54,000
У них обмерка грудей
после обеда.
1058
01:15:58,020 --> 01:16:00,060
До чего же неорганизованные!
1059
01:16:16,420 --> 01:16:18,220
- Папа!
- Да, милая?
1060
01:16:18,460 --> 01:16:20,640
- Я хочу развестись.
- Почему, милая?
1061
01:16:20,640 --> 01:16:23,020
Он любит другую!
1062
01:16:24,240 --> 01:16:26,860
- Что?!
- Расслабься, милый. Расслабься.
1063
01:16:28,420 --> 01:16:32,200
Я действительно помолвлен
с мадемуазель Кунигундой Тундер-тен-Тронк.
1064
01:16:32,300 --> 01:16:33,980
О ней давно ничего не слышно.
1065
01:16:34,120 --> 01:16:37,120
Ибо, представьте, что будучи
изгнан из замка за любовь к ней,
1066
01:16:37,120 --> 01:16:40,400
я мог ей только писать.
Потом я узнал, что она умерла.
1067
01:16:40,400 --> 01:16:43,280
Затем я её вновь обрёл
и вновь потерял.
1068
01:16:43,280 --> 01:16:46,120
Но я люблю её
и собираюсь на ней жениться.
1069
01:16:50,580 --> 01:16:54,200
Ах, вы мой дорогой!
Вы на ней женитесь!
1070
01:16:56,280 --> 01:16:58,960
Джим - председатель всех
профсоюзов бюстгальтеров.
1071
01:16:58,960 --> 01:17:02,120
Стоит ему сказать лишь слово -
"Прекратить!", и ткачи перестанут ткать,
1072
01:17:02,120 --> 01:17:04,120
машины - строчить.
1073
01:17:05,000 --> 01:17:06,820
Запасы останутся на складах,
1074
01:17:06,820 --> 01:17:10,900
американские груди рухнут
как банальные акции Уолл-стрита,
1075
01:17:11,160 --> 01:17:12,900
Голливуд закроет свои студии,
1076
01:17:13,100 --> 01:17:16,060
театры останутся без работы,
кабаре опустеют...
1077
01:17:16,060 --> 01:17:17,860
пожалуйста, вот здесь...
1078
01:17:18,360 --> 01:17:20,420
И начнётся великий кризис!
1079
01:17:21,060 --> 01:17:22,300
Иду!
1080
01:17:27,560 --> 01:17:30,480
Мадемуазель Кунигунда
Тутутен-ден-Тронк!
1081
01:17:30,620 --> 01:17:32,480
Кунигунда в Нью-Йорке?!
1082
01:17:33,140 --> 01:17:34,480
Да.
1083
01:17:46,700 --> 01:17:50,140
Кунигунда... возможно ли это?
1084
01:17:58,160 --> 01:18:01,120
Браво, малышка!
Вы были замечательны!
1085
01:18:03,640 --> 01:18:06,280
Адюльтер был зафиксирован.
1086
01:18:06,720 --> 01:18:10,320
Плюс душевная жестокость,
как отягчающее обстоятельство.
1087
01:18:10,420 --> 01:18:13,620
Объявляем развод
по вине супруга Кандида.
1088
01:18:13,740 --> 01:18:17,400
Назначаем алименты для супруги
в 1 тысячу долларов в месяц.
1089
01:18:17,400 --> 01:18:19,400
О! Но Ваша Честь...!
1090
01:18:19,400 --> 01:18:22,080
Плюс 10 тысяч долларов
за оскорбление суда!
1091
01:18:22,080 --> 01:18:25,000
- Но...!
- Плюс 20 тысяч долларов за рецидив!
1092
01:18:25,000 --> 01:18:26,710
- О!
- Тихо, тихо...
1093
01:18:27,680 --> 01:18:33,280
Суд устанавливает залог
за освобождение в 50 тысяч долларов.
1094
01:18:34,050 --> 01:18:37,370
Не забудь выписать чек священнику
за раскаявшихся девиц из Бронкса.
1095
01:18:37,370 --> 01:18:39,710
Теперь-то вы не станете утверждать,
что всё к лучшему?
1096
01:18:39,710 --> 01:18:43,340
Теперь ещё активнее.
Ибо, благодаря этим алиментам,
1097
01:18:43,340 --> 01:18:47,020
эта девица и её подельница
смогут купить себе норковую шубу
1098
01:18:47,020 --> 01:18:49,020
и машину своей мечты
1099
01:18:49,020 --> 01:18:53,050
без особого ущерба
для своей девственности.
1100
01:18:53,280 --> 01:18:56,680
Где ещё вы найдёте страну,
где девушки так виртуозны?
1101
01:18:56,680 --> 01:19:00,710
- А негр?
- Ах, не тот, так другой.
1102
01:19:00,710 --> 01:19:03,650
А вот что касается девственности...
1103
01:19:03,650 --> 01:19:07,020
"Свобода, дорогая свобода..."
1104
01:19:07,020 --> 01:19:09,340
Кандид и Панглос
возвращались во Францию,
1105
01:19:09,340 --> 01:19:11,770
где была замечена яхта
короля Фураха,
1106
01:19:11,770 --> 01:19:16,340
курсировавшая вдоль берегов Нормандии
с мадемуазель Кунигундой на борту.
1107
01:19:17,020 --> 01:19:19,850
Ах, здесь я снова увижу
красавицу Кунигунду!
1108
01:19:19,850 --> 01:19:23,310
Всё хорошо, всё прекрасно,
всё идет как нельзя лучше!
1109
01:19:23,450 --> 01:19:27,000
Конец нашим бедам
и начало высшего блаженства!
1110
01:19:27,680 --> 01:19:30,860
Благодаря нюху двух полицейских,
они положили целых два года,
1111
01:19:30,860 --> 01:19:34,140
чтобы практически случайно
отыскать экс-короля Фураха.
1112
01:19:34,140 --> 01:19:39,060
"На дороге в Лувье...
1113
01:19:39,060 --> 01:19:44,460
жил-был путевой обходчик.
1114
01:19:44,460 --> 01:19:51,220
Он ломал, он разбивал
столько всяких камней,
1115
01:19:51,340 --> 01:19:54,920
Чтобы засыпать ими переезды.
1116
01:19:54,920 --> 01:19:56,810
Однажды пришла красавица..."
1117
01:19:56,810 --> 01:20:00,200
А Кунигунда? Что она делает?
По-прежнему ли она чудо красоты?
1118
01:20:00,200 --> 01:20:02,900
Как она поживает?
Любит ли меня всё ещё?
1119
01:20:07,100 --> 01:20:09,020
Кунигунда моет посуду.
1120
01:20:09,400 --> 01:20:11,900
Ведёт хозяйство
у 6-ти свергнутых королей
1121
01:20:11,940 --> 01:20:14,440
и стряпает в вагончике,
затерянном на пустыре.
1122
01:20:15,220 --> 01:20:18,960
Но что гораздо печальнее -
Кунигунда растеряла всю свою красоту.
1123
01:20:19,060 --> 01:20:20,900
Она стала ужасной уродкой.
1124
01:20:20,900 --> 01:20:24,740
Хороша она или дурна, я человек порядочный,
и мой долг - любить её всю жизнь!
1125
01:20:37,560 --> 01:20:39,340
На остатки денег
1126
01:20:39,340 --> 01:20:41,460
Панглос купил маленькую ферму,
1127
01:20:41,460 --> 01:20:44,780
где долгом каждого было
возделывать его сад.
1128
01:20:51,060 --> 01:20:53,100
Я льстил себя надеждой,
1129
01:20:53,100 --> 01:20:57,260
что смогу побеседовать с вами о следствиях и
причинах, о лучшем из возможных миров,
1130
01:20:57,260 --> 01:21:03,040
о происхождении зла, о природе души
и о предустановленной гармонии.
1131
01:21:04,700 --> 01:21:08,580
Давайте работать без рассуждений,
это единственное средство сделать жизнь сносной.
1132
01:21:08,580 --> 01:21:12,740
Все события неразрывно связаны
в лучшем из возможных миров.
1133
01:21:12,740 --> 01:21:17,480
Если бы вас не изгнали из прекрасного
замка здоровым пинком под зад
1134
01:21:17,570 --> 01:21:19,680
за любовь к мадемуазель Кунигунде,
1135
01:21:19,840 --> 01:21:23,780
не есть бы вам сейчас ни чёрной редьки,
ни кислых яблок.
1136
01:21:24,400 --> 01:21:27,520
Это вы хорошо сказали,
но надо возделывать наш сад.
1137
01:21:30,040 --> 01:21:33,480
Будем возделывать сад...
1138
01:21:43,560 --> 01:21:45,900
Хотелось бы мне знать,
что хуже:
1139
01:21:45,900 --> 01:21:48,740
быть сто раз изнасилованной,
лишиться половины зада,
1140
01:21:48,740 --> 01:21:51,100
пройти через расстрел,
подвергнуться пыткам,
1141
01:21:51,100 --> 01:21:54,780
короче, пройти через все беды,
через которые мы прошли, -
1142
01:21:55,040 --> 01:21:57,480
или торчать здесь?
1143
01:21:58,360 --> 01:22:00,340
Это большой вопрос.
1144
01:22:00,340 --> 01:22:04,760
Человек родится, чтобы жить
в судорогах беспокойства
1145
01:22:05,180 --> 01:22:07,980
или в летаргии скуки...
1146
01:22:10,370 --> 01:22:16,600
Во времена, когда любой по номеру Генрих
бойко продаётся в книжных лавках,
1147
01:22:16,820 --> 01:22:20,160
вам стоило бы написать
свои мемуары.
1148
01:22:25,300 --> 01:22:28,100
Давайте, не комплексуйте.
Пишите!
1149
01:22:28,100 --> 01:22:32,460
Его суждения были вполне справедливы,
а мысли - вполне просты.
1150
01:22:32,660 --> 01:22:36,060
Думаю, именно по этой причине
его и назвали Кандид (=простодушный).
1151
01:22:41,680 --> 01:22:45,600
А месье не будет слишком возражать,
если под конец она всё же окажется красивой?
1152
01:22:47,000 --> 01:22:48,080
Э... нет.
1153
01:23:26,180 --> 01:23:29,320
Производство студии
ПАТЭ-СИНЕМА
1154
01:23:29,320 --> 01:23:33,280
Сценарий: НОРБЕР КАРБОННО
1155
01:23:55,820 --> 01:23:59,780
Композитор: ЮБЕР РОСТАН
1156
01:24:26,120 --> 01:24:31,320
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
128600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.