All language subtitles for The.Secret.Life.of.My.Secretary E15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,006 --> 00:00:41,775 ‫لا داعي لأن تفعل هذا. 2 00:00:59,159 --> 00:01:01,528 ‫"أرماند دي بريغناك بلانك دي بلانكس." 3 00:01:02,195 --> 00:01:05,331 ‫إنه النبيذ الذي لطالما طلبته لي، ‫لكن لم يتسن لك تذوقه قط. 4 00:01:06,299 --> 00:01:07,734 ‫طلبته لك اليوم. 5 00:01:32,225 --> 00:01:33,993 ‫أودّ أن أقدم لك نفسي مجددًا. 6 00:01:36,596 --> 00:01:38,665 ‫اسمي "جيونغ غال هي". 7 00:01:39,232 --> 00:01:41,501 ‫تُوفي أبي عندما كان عمري 12 سنة، 8 00:01:41,734 --> 00:01:43,870 ‫وتُوفيت أمي وأنا في الـ19. 9 00:01:44,804 --> 00:01:48,274 ‫ليس لديّ والدين ولا أملك المال، ‫ليس لديّ شيء. 10 00:01:48,875 --> 00:01:51,778 ‫لكن لديّ أخ وأخت يدعمانني دائمًا. 11 00:01:52,779 --> 00:01:56,015 ‫في العمل، لديّ صديقات رائعات ‫من السكرتيرات. 12 00:01:57,150 --> 00:02:00,653 ‫وأنا أعمل لدى مدير رائع 13 00:02:01,788 --> 00:02:04,023 ‫يتقبلني بكل عيوبي. 14 00:02:06,059 --> 00:02:07,193 ‫حسنًا. 15 00:02:08,761 --> 00:02:10,029 ‫إذًا هذه أنت. 16 00:02:11,197 --> 00:02:12,365 ‫كما تعلمين، 17 00:02:13,299 --> 00:02:14,601 ‫أنا "دو مين إيك". 18 00:02:15,935 --> 00:02:19,672 ‫أنا رجل متيم بحبك. 19 00:02:25,178 --> 00:02:26,312 ‫هلا نشرب نخبًا؟ 20 00:02:27,580 --> 00:02:28,848 ‫نخب ماذا؟ 21 00:02:29,716 --> 00:02:32,318 ‫نخب اللقاء الأول بين "جيونغ غال هي" 22 00:02:33,286 --> 00:02:35,021 ‫و"دو مين إيك". 23 00:02:48,902 --> 00:02:50,537 ‫لا أعتقد أنهم من هذا الطابق. 24 00:02:51,204 --> 00:02:52,605 {\an8}‫- ماذا حدث؟ ‫- ما هذا؟ 25 00:02:52,839 --> 00:02:54,040 {\an8}‫"تسريب معلومات سرّية"؟ 26 00:02:54,741 --> 00:02:56,142 {\an8}‫"تعلن (تي آند تي) لخدمات الجوّال 27 00:02:56,209 --> 00:02:58,444 {\an8}‫أنها ستحيل كل العمال المؤقتين ‫والموظفين الدائمين 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,481 ‫المتورطين مع المجموعة التخريبية ‫المسماة (أولدوغوك) 29 00:03:01,548 --> 00:03:03,917 {\an8}‫إلى اللجنة التأديبية وتنهي عقودهم." 30 00:03:06,085 --> 00:03:07,253 ‫مستحيل. 31 00:03:07,320 --> 00:03:09,422 {\an8}‫"ستتم معاقبة السيد (غي) والسيدة (لي) ‫وفقًا لارتكابهما ما يلي. 32 00:03:09,756 --> 00:03:11,491 {\an8}‫شكلت السيدة (لي) المجموعة التخريبية 33 00:03:11,558 --> 00:03:14,093 {\an8}‫- المسماة (أولدوغوك)، وسبب الفوضى..." ‫- مرحبًا يا "ري را". 34 00:03:14,527 --> 00:03:17,263 {\an8}‫- "...بينما تعاون السيد (غي) معها." ‫- ماذا؟ 35 00:03:17,630 --> 00:03:20,233 ‫- "وعمال (أولدوغوك) الموقتين..." ‫- تبًا. 36 00:03:20,300 --> 00:03:22,035 ‫"كشفوا معلومات سرّية تخص العمل، 37 00:03:22,101 --> 00:03:24,304 ‫مما أساء لسمعة الشركة ومصداقيتها. 38 00:03:24,370 --> 00:03:26,372 ‫وقم تم إنهاء عقود العمال المؤقتين ‫بموجب ذلك." 39 00:03:26,739 --> 00:03:27,974 ‫- "ميونغ جيونغ"! ‫- مهلًا. 40 00:03:28,675 --> 00:03:30,176 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 41 00:03:47,794 --> 00:03:50,897 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 42 00:03:51,331 --> 00:03:53,766 ‫إن لم تتراجع عن طردهم، ‫سأتهمك بتبادل الخدمات 43 00:03:53,833 --> 00:03:56,236 ‫وانتهاك الأمانة وتلقي الرشاوى. 44 00:03:56,803 --> 00:03:59,339 ‫لو كان إثبات انتهاك الأمانة سهلًا، 45 00:03:59,606 --> 00:04:01,040 ‫لما كنت في منصبي هذا الآن. 46 00:04:01,574 --> 00:04:03,910 ‫وبخصوص الرشاوى، فمن حسن الحظ ‫أنتم قد سرقتم ما يكفي من المال، 47 00:04:03,977 --> 00:04:05,712 ‫لذا فلن تكون تلك مشكلة. 48 00:04:06,913 --> 00:04:09,382 ‫إن لم أستطع جرّك إلى العدالة بالقانون، ‫فسألجأ إلى الصحافة... 49 00:04:11,384 --> 00:04:13,086 ‫كثيرون في هذا العالم 50 00:04:13,152 --> 00:04:14,721 ‫اختلسوا أموالًا أكثر من التي اختلستها ‫بكثير. 51 00:04:15,154 --> 00:04:18,191 ‫حاولي فعل هذا، نعم، قد قبلت ‫بعض اللوحات والمال. 52 00:04:18,257 --> 00:04:19,859 ‫من سيكتب عن ذلك؟ 53 00:04:23,062 --> 00:04:24,063 ‫يبدو أنه قد اتّسخ. 54 00:04:24,163 --> 00:04:25,331 ‫"الرئيس التنفيذي (سيم هاي يونغ)" 55 00:04:28,301 --> 00:04:31,037 ‫لا أنا ولا أنت نريد كشف سجل الحسابات. 56 00:04:31,104 --> 00:04:32,839 ‫لم لا ننهي الأمر هنا؟ 57 00:04:34,774 --> 00:04:38,244 ‫يجب أن تكوني ممتنة لأنني لم أقاضيك ‫بشأن الاختلاس. 58 00:04:55,728 --> 00:04:58,998 ‫أنا آسف لأنك كنت تشعرين بالقلق. 59 00:05:13,012 --> 00:05:16,015 ‫"غال هي"، هل يمكنك أن تأخذي إجازة أيضًا؟ 60 00:05:24,257 --> 00:05:27,193 ‫الطقس جميل اليوم، لنذهب في نزهة ‫مع "نام هي". 61 00:05:31,097 --> 00:05:33,099 ‫في يوم مشمس كاليوم، 62 00:05:33,166 --> 00:05:35,201 ‫لا أريد الذهاب في نزهة. 63 00:05:37,236 --> 00:05:39,105 ‫أريد الذهاب إلى العمل. 64 00:05:40,073 --> 00:05:44,277 ‫لنذهب إلى العمل يا عزيزتي. 65 00:05:47,947 --> 00:05:49,115 ‫من هناك؟ 66 00:05:55,521 --> 00:05:57,290 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيد "دو"؟ 67 00:05:58,758 --> 00:05:59,959 ‫من هذا؟ 68 00:06:00,393 --> 00:06:02,462 ‫إنها أختي الصغيرة "نام هي". 69 00:06:02,829 --> 00:06:05,164 ‫مرحبًا، أنا "دو مين إيك". 70 00:06:06,332 --> 00:06:07,967 ‫سأذهب لأحضر حقيبتي. 71 00:06:09,001 --> 00:06:11,204 ‫هل يبدو لك من ملابسي أنني ذاهب إلى العمل؟ 72 00:06:13,072 --> 00:06:14,240 ‫هل عليك أن تزور مكان ما؟ 73 00:06:15,441 --> 00:06:18,411 ‫سنخرج في موعد غرامي. 74 00:06:19,512 --> 00:06:21,681 ‫ما الذي يجري، هل ستخرجين في ‫موعد غرامي مع مديرك؟ 75 00:06:21,748 --> 00:06:22,815 ‫موعد غرامي؟ 76 00:06:23,449 --> 00:06:26,652 ‫ماذا عن العمل؟ 77 00:06:26,853 --> 00:06:29,322 ‫خذي إجازة، اطلبيها من مديرك الآن. 78 00:06:30,523 --> 00:06:31,691 ‫كيف... 79 00:06:32,925 --> 00:06:35,128 ‫هل يمكنني أن آخذ إجازة اليوم؟ 80 00:06:35,328 --> 00:06:36,429 ‫نعم. 81 00:06:39,065 --> 00:06:41,501 ‫لماذا لم تخبرني باكرًا؟ 82 00:06:42,201 --> 00:06:46,205 ‫شعري غير مصفف ولم أتبرج حتى. 83 00:06:46,339 --> 00:06:48,941 ‫هل تذكرين؟ مديرك 84 00:06:49,609 --> 00:06:50,676 ‫لا يستطيع التعرف على الوجوه. 85 00:06:51,944 --> 00:06:53,112 ‫مع ذلك، 86 00:06:53,546 --> 00:06:55,782 ‫إنه موعدنا الأول. 87 00:06:56,082 --> 00:06:58,584 ‫أود أن أرتدي ملابس جميلة 88 00:06:59,685 --> 00:07:01,187 ‫من أجلك. 89 00:07:03,322 --> 00:07:05,291 ‫سأنتظرك في السيارة إذًا. 90 00:07:05,892 --> 00:07:07,193 ‫اخرجي عندما تنتهين. 91 00:07:07,960 --> 00:07:09,028 ‫حسنًا. 92 00:07:10,963 --> 00:07:12,632 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 93 00:07:46,833 --> 00:07:48,034 ‫سيد "دو". 94 00:07:50,203 --> 00:07:51,304 ‫في الواقع... 95 00:07:52,505 --> 00:07:53,639 ‫تبدين في غاية الجمال. 96 00:07:54,240 --> 00:07:55,341 ‫حقًا؟ 97 00:07:55,775 --> 00:07:58,010 ‫كل ما فعلته هو أنني خلعت نظارتي. 98 00:07:59,212 --> 00:08:00,880 ‫ولكن لماذا أحضرت هذه السترة؟ 99 00:08:00,947 --> 00:08:03,249 ‫يجب أن ترتدي ما يحلو لك في يوم كهذا. 100 00:08:03,883 --> 00:08:08,187 ‫أردت أن تتعرف على وجه شخص واحد على الأقل. 101 00:08:09,021 --> 00:08:12,425 ‫الأمر نفسه بالنسبة لي، أودك أن تكون قادرًا ‫على رؤيتي 102 00:08:12,859 --> 00:08:15,595 ‫مهما كان. 103 00:08:19,732 --> 00:08:22,034 ‫هل تتذكرين الحفلة الموسيقية ‫في "مركز الفنون الأدائية" 104 00:08:22,535 --> 00:08:24,537 ‫التي كان يُفترض أن نذهب إليها معًا؟ 105 00:08:25,338 --> 00:08:27,673 ‫لم لا نذهب لحضورها اليوم؟ 106 00:08:27,807 --> 00:08:29,475 ‫حسنًا، سأشتري التذاكر. 107 00:08:31,777 --> 00:08:32,945 ‫سبق وفعلت. 108 00:08:34,313 --> 00:08:36,816 ‫سألتك في حال كنت لا تحبين الذهاب وحسب. 109 00:08:37,517 --> 00:08:38,584 ‫حسنًا... 110 00:08:39,118 --> 00:08:42,388 ‫يرضيني أي شيء معك. 111 00:08:51,230 --> 00:08:52,532 ‫اركب السيارة يا سيد "دو". 112 00:09:02,341 --> 00:09:04,777 ‫اركبي السيارة يا آنسة "جيونغ". 113 00:09:09,348 --> 00:09:11,150 ‫يا لجمال سيارتك. 114 00:09:13,419 --> 00:09:16,322 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟ 115 00:09:18,658 --> 00:09:21,060 ‫في الواقع... 116 00:09:21,227 --> 00:09:23,896 ‫"نام هي"، لا تقاطعي موعدهما الغرامي. 117 00:09:24,664 --> 00:09:25,898 ‫أنا آسف يا سيد "دو". 118 00:09:25,965 --> 00:09:28,234 ‫لا تهتم لنا. 119 00:09:28,501 --> 00:09:30,670 ‫أتمنى أن تستمتعا معًا. 120 00:09:37,610 --> 00:09:41,881 ‫عجبًا، يركب الأصحاء بدنيًا ‫السيارات الرائعة، 121 00:09:42,181 --> 00:09:44,584 ‫وأنا الأعمى أتجول مشيًا. 122 00:09:47,086 --> 00:09:50,790 ‫رباه، أليس هذا أمر حزين؟ 123 00:09:55,995 --> 00:09:57,496 ‫أنا آسفة يا سيد "دو". 124 00:09:57,630 --> 00:09:59,899 ‫لا عليك. 125 00:10:00,366 --> 00:10:03,402 ‫يجب أن نوصلهما بما أنهما لا يملكان سيارة. 126 00:10:03,903 --> 00:10:05,838 ‫إلى أين آخذكما؟ 127 00:10:06,672 --> 00:10:09,742 ‫هل يمكنك أن توصلنا إلى أقرب شاطئ؟ 128 00:10:10,710 --> 00:10:11,744 ‫شاطئ؟ 129 00:10:11,811 --> 00:10:14,046 ‫يُفترض بنا أن نحضر حفلة موسيقية. 130 00:10:14,513 --> 00:10:15,815 ‫"نام هي"، تعرفين هذا، صحيح؟ 131 00:10:16,382 --> 00:10:19,018 ‫لأنني أعمى، الأمر الوحيد ‫الذي أستطيع أن أستمتع به 132 00:10:19,085 --> 00:10:22,088 ‫هو استنشاق بعض الهواء النقي. 133 00:10:22,888 --> 00:10:24,857 ‫تلك الفتاة قد أصابها الحب بالعمى. 134 00:10:24,924 --> 00:10:28,127 ‫لذا فهي لن تهتم لأمر شقيقها الأعمى. 135 00:10:28,494 --> 00:10:31,030 ‫"نام هي"، هلا توقفت عن ذلك؟ 136 00:10:31,163 --> 00:10:33,666 ‫سآخذكما إلى الشاطئ. 137 00:10:34,133 --> 00:10:35,768 ‫ليس لدينا متسع من الوقت لذلك. 138 00:10:37,203 --> 00:10:40,573 ‫لطالما انتظرت أن أخرج معك في موعد غرامي. 139 00:10:41,107 --> 00:10:43,909 ‫أريد أن نكون نحن الاثنان فقط معًا اليوم. 140 00:10:45,411 --> 00:10:46,846 ‫دعينا إذًا 141 00:10:47,413 --> 00:10:49,849 ‫نوصلهما إلى الشاطئ أولًا. 142 00:10:49,982 --> 00:10:52,585 ‫ثم يمكننا أن نبقى لوحدنا. 143 00:10:53,386 --> 00:10:55,955 ‫يمكننا تناول المحار المشوي ‫كما فعلنا المرة السابقة 144 00:10:56,288 --> 00:10:57,757 ‫والذهاب إلى مقهى جميل. 145 00:11:02,228 --> 00:11:03,362 ‫يبدو هذا رائعًا. 146 00:11:24,717 --> 00:11:26,052 ‫إنه لطيف على البشرة. 147 00:11:31,223 --> 00:11:32,758 ‫أمسك بي إن استطعت! 148 00:11:34,260 --> 00:11:35,327 ‫"جونغ هي"! 149 00:11:35,728 --> 00:11:38,230 ‫- انتظر يا "جونغ هي"! ‫- قال إننا سنكون لوحدنا. 150 00:11:45,905 --> 00:11:47,873 ‫- "جونغ هي"! ‫- أمسك بي إن استطعت! 151 00:11:51,610 --> 00:11:53,646 ‫ظننت أننا سنكون نحن الاثنان فقط. 152 00:11:53,813 --> 00:11:57,116 ‫أنا قلق من أن ينزل في الماء. 153 00:11:57,616 --> 00:12:00,019 ‫دعينا أقضي بعض الوقت معه. 154 00:12:00,319 --> 00:12:03,055 ‫يمكننا أن نتناول العشاء لوحدنا لاحقًا، ‫أعدك بذلك. 155 00:12:03,789 --> 00:12:05,257 ‫حان الوقت الآن. 156 00:12:05,458 --> 00:12:07,226 ‫سندع "نام هي" تهتم بـ"جونغ هي". 157 00:12:07,293 --> 00:12:08,861 ‫- يجب أن نغادر الآن. ‫- الآن؟ 158 00:12:09,061 --> 00:12:10,296 ‫- هيا بنا. ‫- مهلًا. 159 00:12:49,335 --> 00:12:53,372 ‫ما كان عليك أن ترتدي حذاء بكعب عال. 160 00:13:00,312 --> 00:13:01,447 ‫هيا. 161 00:13:05,084 --> 00:13:07,052 ‫هل لي أن أطلب منكم معروفًا؟ 162 00:13:07,119 --> 00:13:08,621 ‫أظن أنني ضعت. 163 00:13:08,954 --> 00:13:11,690 ‫هلا تساعدونني من فضلكم ‫في البحث عن أختي وحبيبها؟ 164 00:13:11,757 --> 00:13:16,095 ‫أنا واثق أنهما كانا هنا منذ قليل. 165 00:13:16,562 --> 00:13:18,030 ‫كنا نلعب، كان يركض ويحاول الإمساك بي. 166 00:13:40,019 --> 00:13:42,988 ‫أما كان يُفترض أن نتناول العشاء وحدنا؟ 167 00:13:43,289 --> 00:13:44,356 ‫في الواقع... 168 00:13:44,990 --> 00:13:47,893 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ جاع فجأةً ‫بعد كل ذلك الركض. 169 00:13:49,094 --> 00:13:51,831 ‫يجب أن نطعمه أولًا. 170 00:13:56,769 --> 00:13:58,370 ‫"جونغ هي". 171 00:13:58,804 --> 00:14:01,373 ‫هل أنت واثق أنه لا يمكنك أن ترى؟ 172 00:14:01,774 --> 00:14:05,010 ‫كيف تأخذ قطعة اللحم الصحيحة دائمًا؟ 173 00:14:05,077 --> 00:14:06,312 ‫لا أعرف. 174 00:14:06,779 --> 00:14:09,982 ‫أشعر أيضًا وكأنه يمكنني أن أرى الآن. 175 00:14:15,387 --> 00:14:17,590 ‫هل انتهيتما من الأكل؟ لنذهب الآن. 176 00:14:18,524 --> 00:14:19,592 ‫سيد "دو". 177 00:14:21,594 --> 00:14:23,329 ‫حسنًا. 178 00:14:23,896 --> 00:14:26,432 ‫"نام هي"، لم أتناول لحم البقر الكوري 179 00:14:26,498 --> 00:14:29,168 ‫منذ كأس العالم لعام 2010. 180 00:14:29,268 --> 00:14:30,302 ‫ماذا عنك؟ 181 00:14:30,369 --> 00:14:33,339 ‫بالنسبة لي، هذه أول مرة أتناوله قط. 182 00:14:34,106 --> 00:14:36,442 ‫تذوقت لحم البقر الأمريكي والأسترالي فقط. 183 00:14:36,575 --> 00:14:38,744 ‫لم أكن حتى أعرف أنه يوجد لحم بقري ‫في "كوريا". 184 00:14:38,978 --> 00:14:41,113 ‫ظننت أن اللحم المجمد ‫هو نوع اللحم الوحيد الموجود. 185 00:14:41,180 --> 00:14:43,048 ‫لم أكن أعرف أنه بإمكاننا أن نشتري ‫لحم طازج. 186 00:14:43,649 --> 00:14:46,151 ‫سيد "دو"، هل تعرف هذا؟ 187 00:14:46,785 --> 00:14:49,288 ‫لم تؤثر أزمة صندوق النقد الدولي ‫بشكل كبير على عائلتنا. 188 00:14:50,656 --> 00:14:52,124 ‫لأننا كنا فقراء جدًا أصلًا. 189 00:14:55,895 --> 00:14:58,898 ‫سيدتي، 3 حصص إضافية من فضلك. 190 00:14:59,899 --> 00:15:01,033 ‫حسنًا. 191 00:15:01,967 --> 00:15:03,102 ‫سيد "دو". 192 00:15:07,673 --> 00:15:08,807 ‫حسنًا... 193 00:15:09,008 --> 00:15:11,410 ‫لا، إن شربت هذا الكأس، 194 00:15:11,477 --> 00:15:15,414 ‫لن نتمكن أبدًا من مفارقتهما أبدًا. 195 00:15:17,816 --> 00:15:18,851 ‫صحيح. 196 00:15:18,918 --> 00:15:22,154 ‫على الأرجح أنك احتسيت فقط المشروب ‫غالي الثمن طوال حياتك. 197 00:15:22,221 --> 00:15:24,490 ‫لا بد أنه لا يعني لك شيئًا ‫أن يقدّم لك رجل أعمى كأسًا من السوجو. 198 00:15:27,559 --> 00:15:28,627 ‫سأشربه. 199 00:15:45,377 --> 00:15:47,179 ‫"منامة وفطور، لدينا شواغر" 200 00:15:53,552 --> 00:15:57,589 ‫هل تتوقعين أنني سأدعك تمكثين هنا؟ 201 00:15:59,124 --> 00:16:01,360 ‫لماذا شربت كأس السوجو ذاك إذًا؟ 202 00:16:01,427 --> 00:16:03,128 ‫وأنت شربت أيضًا. 203 00:16:07,132 --> 00:16:09,535 ‫لا أظن أن هذه فكرة سديدة. 204 00:16:09,601 --> 00:16:12,638 ‫لم لا ننتظر حتى أصحو من تأثير الكحول 205 00:16:12,705 --> 00:16:14,039 ‫كي نتمكن من العودة إلى "سول"؟ 206 00:16:14,106 --> 00:16:16,675 ‫لماذا لم تحجز مسبقًا؟ 207 00:16:16,742 --> 00:16:18,877 ‫من المستحيل إيجاد غرف هنا في هذا الوقت. 208 00:16:20,079 --> 00:16:21,780 ‫بما أنك مدير، 209 00:16:21,914 --> 00:16:23,682 ‫ظننت أنك ستأخذنا إلى فندق من تصنيف 6 نجوم. 210 00:16:24,383 --> 00:16:27,219 ‫ولكن أنتما غيرتما الوجهة فجأةً. 211 00:16:28,020 --> 00:16:31,123 ‫لا يمكنني أن أعرف إن كان فندقًا ‫من تصنيف 6 نجوم أو نزلًا رديئًا. 212 00:16:31,190 --> 00:16:33,993 ‫هذه فائدة أنني أعمى. 213 00:16:38,497 --> 00:16:39,832 ‫ربما هذا أفضل. 214 00:16:40,432 --> 00:16:41,567 ‫ماذا؟ 215 00:16:41,734 --> 00:16:44,370 ‫دعنا نسرع وندعهما ينامان باكرًا. 216 00:16:45,170 --> 00:16:48,140 ‫وبذلك يمكننا أن نقضي ليلة طويلة 217 00:16:48,674 --> 00:16:52,478 ‫نحن الـ2. 218 00:17:01,186 --> 00:17:04,757 ‫إن كنت مستعدًا، فعليك أن تطلق السهام! 219 00:17:09,294 --> 00:17:10,763 ‫"مبنى (غوانغباك)" 220 00:17:10,829 --> 00:17:14,266 ‫ربحت مبنى "غوانغباك" ‫الذي يقع قرب محطة "كانغنام". 221 00:17:14,900 --> 00:17:16,168 ‫ماذا تفعلين. 222 00:17:16,502 --> 00:17:18,237 ‫الأمر هو أنني أريد 223 00:17:18,737 --> 00:17:21,907 ‫أن أردّ لك الجميل لأنك كنت جامحًا ‫ليلة البارحة، 224 00:17:22,574 --> 00:17:26,678 ‫لذا أودّ أن أعطيك شيئًا. 225 00:17:27,579 --> 00:17:29,415 ‫ولكن ماذا يمكنني أن أعطيك؟ 226 00:17:29,481 --> 00:17:31,517 ‫كل ما أملكه هو الأموال والعقارات. 227 00:17:31,917 --> 00:17:35,687 ‫لذا أردت أن أقوم ببادرة لطيفة ‫وأقدم لك مبنى. 228 00:17:37,656 --> 00:17:40,659 ‫ما أريده هو مالكة المبنى وليس المبنى نفسه. 229 00:17:41,326 --> 00:17:45,064 ‫كما أنني لم أكن جامحًا الليلة الماضية ‫من أجلك، 230 00:17:45,130 --> 00:17:46,899 ‫وإنما من أجلي. 231 00:17:47,833 --> 00:17:51,303 ‫مهلًا، أرجوك لا تكن كذلك. 232 00:17:51,370 --> 00:17:54,873 ‫ستجعلني أرغب بمنحك المزيد وحسب. 233 00:17:55,240 --> 00:17:57,543 ‫ماذا يجب أن أفعل من أجلك؟ ماذا تريد؟ 234 00:17:57,976 --> 00:18:00,279 ‫لا تملك سيارة، صحيح؟ هل تريد سيارة؟ 235 00:18:00,345 --> 00:18:02,848 ‫اختر واحدة، سيارة صالون ‫أم سيارة رياضية أم سيارة متعددة الأغراض؟ 236 00:18:03,082 --> 00:18:04,983 ‫كنت جامحًا جدًا لأن فخذيّ قويان 237 00:18:05,050 --> 00:18:08,220 ‫لأنني أقود الدراجة الهوائية منذ زمن بعيد. 238 00:18:08,821 --> 00:18:11,623 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟ هل يمكنك التخلي ‫عن هذين الفخذين؟ 239 00:18:12,324 --> 00:18:13,392 ‫لا، إطلاقًا. 240 00:18:15,060 --> 00:18:16,495 ‫لماذا أصبح غبية جدًا 241 00:18:16,662 --> 00:18:18,997 ‫عندما أكون معك؟ 242 00:18:31,410 --> 00:18:32,544 ‫مرحبًا يا "إيول وانغ". 243 00:18:32,711 --> 00:18:33,779 ‫هل هي فتاة؟ 244 00:18:35,781 --> 00:18:37,483 ‫إذًا هذا ما حدث في النهاية. 245 00:18:39,318 --> 00:18:41,420 ‫حسنًا، سآتي حالًا. 246 00:18:43,455 --> 00:18:44,656 ‫مرحبًا يا سيد "بارك". 247 00:18:45,157 --> 00:18:47,993 ‫أرسلت لك للتو البيان الصحفي ‫عبر البريد الإلكتروني. 248 00:18:48,060 --> 00:18:49,528 ‫أرجو أن تلقي نظرة عليه. 249 00:18:52,431 --> 00:18:54,066 ‫"احتجاج ضد الطرد التعسفي" 250 00:18:56,468 --> 00:18:58,070 ‫لن يكون الأمر سهلًا يا "إيول وانغ". 251 00:18:58,637 --> 00:19:02,074 ‫أقحمك السيد "سيم" بهذا الأمر كي يحيلك ‫للجنة تأديبية وحسب. 252 00:19:02,241 --> 00:19:03,842 ‫ستكون على ما يرام. 253 00:19:04,009 --> 00:19:05,878 ‫ليس الأمر وكأنك كنت متورطًا ‫في الأمر فعلًا. 254 00:19:05,978 --> 00:19:07,346 ‫سيدة "لي"! 255 00:19:09,882 --> 00:19:12,184 ‫ألم أطلب منكن أّلا تتقربن مني كثيرًا ‫في العمل؟ 256 00:19:12,651 --> 00:19:15,454 ‫سأفعل كل ما بوسعي كي أمنع طردكن جميعًا. 257 00:19:15,521 --> 00:19:17,589 ‫- لا. ‫- سوف نُطرد وحسب. 258 00:19:18,357 --> 00:19:19,424 ‫ماذا؟ 259 00:19:19,491 --> 00:19:22,728 ‫حتى لو استعدت عملي، ‫سينتهي عقدي في غضون 3 أشهر. 260 00:19:22,928 --> 00:19:25,063 ‫لذا سأقلق حيال الاحتفاظ بعملي مجددًا. 261 00:19:25,130 --> 00:19:27,399 ‫لا أريد أن أعيش هكذا أبدًا. 262 00:19:27,533 --> 00:19:30,068 ‫إنهم يوقّعون عقدًا جديدًا مع وكالة مختلفة ‫كل سنة بشكل غير قانوني. 263 00:19:30,435 --> 00:19:33,572 ‫وهذا لأنهم لا يريدون أن يوظفوا ‫العمال المؤقتين بشكل دائم. 264 00:19:33,739 --> 00:19:35,807 ‫حتى لو أعادونا إلى العمل، ‫إن لم تتغير الأمور، 265 00:19:35,874 --> 00:19:37,476 ‫إلا إن غيروا تلك السياسة. 266 00:19:37,709 --> 00:19:40,078 ‫إذًا هل سوف تستسلمن بهذه البساطة؟ 267 00:19:40,145 --> 00:19:41,246 ‫لا. 268 00:19:41,446 --> 00:19:42,748 ‫نريد أن نقاتل. 269 00:19:43,148 --> 00:19:44,483 ‫حتى لو طُردنا من العمل، 270 00:19:44,550 --> 00:19:46,552 ‫سوف نخبر الناس لماذا فعلنا هذا 271 00:19:46,852 --> 00:19:50,322 ‫كي يتم التعامل مع الموظفين أمثالنا ‫بشكل عادل في المستقبل. 272 00:20:01,333 --> 00:20:03,969 ‫"كفاح الموظفين المؤقتين" 273 00:20:04,036 --> 00:20:10,943 ‫"من أجل عمل دائم" 274 00:20:50,115 --> 00:20:51,183 ‫آنسة "جيونغ". 275 00:20:53,619 --> 00:20:55,387 ‫نعم أيها السيد "دو". 276 00:21:03,562 --> 00:21:05,297 ‫لا يُفترض بك أن تنامي. 277 00:21:06,798 --> 00:21:09,067 ‫أنا آسفة يا سيد "دو". 278 00:21:10,702 --> 00:21:12,638 ‫لماذا تعتذرين؟ 279 00:21:15,173 --> 00:21:16,975 ‫قلت إننا سنكون وحدنا بعد أن يناما. 280 00:22:21,940 --> 00:22:23,975 ‫ماذا تفعل في الخارج حتى هذا الوقت المتأخر؟ 281 00:22:24,743 --> 00:22:26,411 ‫أنا آسف يا أمي 282 00:22:27,145 --> 00:22:29,614 ‫لأنني لم أخبرك بمرضي من قبل. 283 00:22:31,783 --> 00:22:32,984 ‫لن... 284 00:22:34,519 --> 00:22:36,888 ‫أشعر بالأسى حيالك لأنك مريض وحسب. 285 00:22:37,255 --> 00:22:39,291 ‫لذا لا تتوقع أنني سأتساهل معك. 286 00:22:40,292 --> 00:22:42,060 ‫أريدك أن تصبح الرئيس التنفيذي ‫مهما كلف الأمر. 287 00:22:45,130 --> 00:22:46,231 ‫بالطبع. 288 00:22:46,865 --> 00:22:51,269 ‫لا تقلقي حيال هذا وأعدّي لي السامغيتانغ. 289 00:22:52,371 --> 00:22:53,605 ‫وأيضًا... 290 00:22:54,740 --> 00:22:55,974 ‫دعينا نذهب 291 00:22:56,842 --> 00:23:00,245 ‫إلى الشاطئ معًا يومًا ما. 292 00:23:00,979 --> 00:23:03,448 ‫أنا وأنت، 293 00:23:04,149 --> 00:23:06,051 ‫وربما يأتي معنا خالي إن أراد. 294 00:23:10,756 --> 00:23:12,624 ‫تصبحين على خير إذًا. 295 00:23:18,697 --> 00:23:19,798 ‫استيقظت. 296 00:23:22,134 --> 00:23:24,870 ‫يبدو أننا... 297 00:23:25,370 --> 00:23:27,339 ‫لوحدنا وأخيرًا. 298 00:23:29,040 --> 00:23:30,208 ‫أظن هذا. 299 00:23:35,614 --> 00:23:36,748 ‫ماذا؟ 300 00:23:38,817 --> 00:23:39,918 ‫لا شيء. 301 00:23:41,153 --> 00:23:42,421 ‫أتمنى لو أنني أستطيع أن أراها. 302 00:23:43,755 --> 00:23:46,958 ‫رآها "داي جو"، وحتى "فيرونيكا بارك". 303 00:23:47,893 --> 00:23:49,327 ‫أنا الوحيد الذي لم أرها. 304 00:23:49,694 --> 00:23:51,363 ‫الطريقة التي تنظرين بها إليّ. 305 00:23:51,863 --> 00:23:53,598 ‫أتمنى لو أنني أستطيع أن أريك إياها. 306 00:23:55,534 --> 00:23:57,736 ‫أن أريك كيف يبدو وجهي في هذه اللحظة. 307 00:23:59,471 --> 00:24:01,907 ‫صحيح، هل قلت لك هذا من قبل؟ 308 00:24:03,408 --> 00:24:04,476 ‫أنا... 309 00:24:05,410 --> 00:24:08,280 ‫قد رأيت وجهك من قبل. 310 00:24:08,680 --> 00:24:11,983 ‫رأيت وجهي؟ رأيت حتى تعابير وجهي؟ 311 00:24:12,384 --> 00:24:13,452 ‫نعم. 312 00:24:14,119 --> 00:24:15,320 ‫لكن... 313 00:24:16,455 --> 00:24:19,791 ‫لا ينجح الأمر كل مرة. 314 00:24:20,392 --> 00:24:25,597 ‫يحدث ذلك فقط عندما يرتفع ضغط دمي 315 00:24:25,664 --> 00:24:27,999 ‫ويخفق قلبي بقوة. 316 00:24:28,366 --> 00:24:31,937 ‫ما الذي يجعل ضغط دمك يرتفع؟ 317 00:24:32,537 --> 00:24:33,672 ‫في الواقع... 318 00:24:34,840 --> 00:24:38,510 ‫بينما جوارب الضغط الطبية لم تجدي نفعًا، 319 00:24:39,044 --> 00:24:41,580 ‫عندما نلامس بعضنا، 320 00:24:42,380 --> 00:24:45,650 ‫يبدو أن ضغط دمي 321 00:24:46,251 --> 00:24:47,752 ‫يرتفع دائمًا. 322 00:24:49,087 --> 00:24:50,655 ‫وذلك أمر غريب. 323 00:24:52,691 --> 00:24:55,827 ‫"عندما نلامس بعضنا"؟ 324 00:24:58,029 --> 00:25:01,366 ‫مثلما حدث عندما كنا أمام الحفارة، 325 00:25:02,367 --> 00:25:04,536 ‫عندما كنا ملتصقين ببعضنا. 326 00:25:07,038 --> 00:25:08,840 ‫إذًا... 327 00:25:09,708 --> 00:25:12,410 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟ 328 00:25:18,783 --> 00:25:19,885 ‫هكذا؟ 329 00:25:27,025 --> 00:25:28,426 ‫هل يجدي هذا نفعًا؟ 330 00:25:29,628 --> 00:25:30,729 ‫هل يمكنك رؤيتي؟ 331 00:25:31,096 --> 00:25:32,163 ‫لا. 332 00:25:33,798 --> 00:25:35,400 ‫إطلاقًا. 333 00:25:37,669 --> 00:25:38,937 ‫هل يُعقل أنه يجب... 334 00:25:40,772 --> 00:25:43,074 ‫أن ألمس أجزاء أخرى من جسدك؟ 335 00:26:19,945 --> 00:26:21,112 ‫والآن؟ 336 00:26:22,747 --> 00:26:24,082 ‫هذا غريب. 337 00:26:24,916 --> 00:26:26,117 ‫لماذا لم ينجح الأمر؟ 338 00:26:26,918 --> 00:26:28,119 ‫أظن... 339 00:26:29,087 --> 00:26:31,556 ‫أن العناق... 340 00:26:32,490 --> 00:26:34,259 ‫ليس كافيًا. 341 00:26:36,561 --> 00:26:39,898 ‫إلى أي مدى يجب أن نصل إذًا؟ 342 00:26:40,532 --> 00:26:41,866 ‫في الواقع... 343 00:26:42,567 --> 00:26:44,803 ‫الأمر عائد لك. 344 00:26:45,437 --> 00:26:47,138 ‫إلى أي مدى يمكنك أن تصلي؟ 345 00:26:48,039 --> 00:26:51,343 ‫في الواقع... 346 00:26:51,710 --> 00:26:54,980 ‫طالما أن ذلك يجعلك قادرًا على رؤية وجهي، 347 00:26:55,647 --> 00:26:59,584 ‫ألا يجب أن نجرب كل ما باستطاعتنا؟ 348 00:26:59,985 --> 00:27:03,688 ‫"كل ما باستطاعتنا"؟ 349 00:27:06,791 --> 00:27:07,892 ‫لعلمك، 350 00:27:12,497 --> 00:27:13,765 ‫هاتان شفتاي. 351 00:27:20,639 --> 00:27:23,341 ‫ما الذي تفكرين به الآن؟ 352 00:27:23,742 --> 00:27:26,945 ‫كنت أفكر بوضع ذراعي 353 00:27:27,479 --> 00:27:29,280 ‫حول كتفيك وحسب. 354 00:27:32,484 --> 00:27:33,551 ‫فهمت. 355 00:27:34,886 --> 00:27:36,021 ‫ذلك ما قصدته. 356 00:27:37,422 --> 00:27:38,890 ‫الآن فهمت. 357 00:27:41,292 --> 00:27:44,262 ‫لكن ألا تظن أن هذا شيء غير عادي؟ 358 00:27:44,829 --> 00:27:46,898 ‫مسكت يدي، وعانقتني، 359 00:27:47,332 --> 00:27:49,267 ‫وبعدها تضع يدك على كتفيّ؟ 360 00:28:35,380 --> 00:28:38,850 ‫لو فتحت عينيّ في تلك اللحظة، 361 00:28:39,818 --> 00:28:41,553 ‫هل كنت لأتعرّف على وجهك؟ 362 00:28:43,455 --> 00:28:45,256 ‫لكنني لم أشأ أن أفتح عينيّ 363 00:28:46,357 --> 00:28:48,126 ‫في تلك اللحظة. 364 00:28:49,828 --> 00:28:51,496 ‫لأنني لطالما تتوقت لشفتيك. 365 00:28:52,630 --> 00:28:54,199 ‫أنت كل ما أردته. 366 00:28:55,467 --> 00:28:57,135 ‫يمكنني أن أرى ذلك 367 00:28:58,837 --> 00:29:00,705 ‫حتى من دون أن أفتح عينيّ. 368 00:29:00,905 --> 00:29:03,007 ‫"العمال المؤقتين هم عمال أيضًا، ‫احموا الحقوق الرئيسية للعمال" 369 00:29:03,174 --> 00:29:04,209 ‫يا فتيات. 370 00:29:04,843 --> 00:29:08,079 ‫أنا مستعدة كليًا للمكافحة، ولكنني ‫لم أقصد بكلامي الإضراب عن الطعام. 371 00:29:08,913 --> 00:29:10,682 ‫ما رأيكن أن نحلق شعرنا بدلًا من ذلك؟ 372 00:29:11,015 --> 00:29:12,951 ‫سينمو شعري ثانيةً، 373 00:29:13,017 --> 00:29:16,187 ‫ولكن لا يمكن تعويض أي وجبة قد أتخطاها. 374 00:29:17,222 --> 00:29:19,524 ‫سأعلقها الآن، لذا ابتلعي ما في فمك. 375 00:29:21,693 --> 00:29:22,827 ‫الآن! 376 00:29:26,631 --> 00:29:28,333 ‫"إضراب عن الطعام، اليوم الأول" 377 00:29:35,273 --> 00:29:37,709 ‫هل تودين تناول العشاء معي بعد العمل؟ 378 00:29:38,276 --> 00:29:40,378 ‫ما رأيك بالمطعم الذي ذهبنا إليه من قبل؟ 379 00:29:41,112 --> 00:29:42,247 ‫أود ذلك. 380 00:29:46,417 --> 00:29:48,253 ‫"استقل أيها الرئيس التنفيذي الشرير!" 381 00:29:50,288 --> 00:29:52,557 ‫"العمال المؤقتين هم عمال أيضًا، ‫احموا الحقوق الرئيسية للعمال" 382 00:29:52,757 --> 00:29:53,892 ‫سيدة "لي". 383 00:29:58,563 --> 00:29:59,697 ‫يا فتيات. 384 00:30:01,733 --> 00:30:03,468 ‫ماذا تفعلن هنا؟ 385 00:30:08,807 --> 00:30:09,941 ‫أودّ ذلك. 386 00:30:22,253 --> 00:30:23,354 ‫سيد "دو". 387 00:30:27,959 --> 00:30:29,327 ‫أنا "إيون جيونغ سو". 388 00:30:32,664 --> 00:30:35,433 ‫أتيت كي أعتذر منك. 389 00:30:50,815 --> 00:30:53,351 ‫هل تظن أني غبي أم ماذا؟ 390 00:30:54,285 --> 00:30:55,887 ‫أنت! افعل أي شيء! 391 00:30:56,554 --> 00:30:57,822 ‫كما ترى، 392 00:30:58,423 --> 00:31:01,860 ‫تعرضت لأذى شديد خلال العمل، ولكن الشركة ‫رفضت الاعتراف بذلك. 393 00:31:02,694 --> 00:31:05,897 ‫دفعت السيدة "لي" التعويض لي. 394 00:31:06,431 --> 00:31:08,099 ‫ذهبت إلى هناك كي أحصل ‫على سجل الحسابات وحسب. 395 00:31:08,166 --> 00:31:10,768 ‫لم أقصد إيذاءك. 396 00:31:13,538 --> 00:31:15,506 ‫سمعت بهذا من السيد "سيم"، صحيح؟ 397 00:31:15,974 --> 00:31:17,809 ‫السيد "إيون" كان سائقه. 398 00:31:19,811 --> 00:31:22,380 ‫إذًا خالي 399 00:31:23,147 --> 00:31:24,782 ‫هو من تسبب لك بهذا. 400 00:31:29,687 --> 00:31:30,989 ‫ها هو. 401 00:31:32,190 --> 00:31:34,959 ‫إنهما من الشرطة، اتصلت بهم. 402 00:31:35,860 --> 00:31:39,597 ‫أعرف أنه لا يمكن مسامحتي أبدًا ‫عن الأذى الذي ألحقته بك. 403 00:31:39,931 --> 00:31:43,434 ‫لكنني أردت أن أعتذر منك شخصيًا 404 00:31:43,868 --> 00:31:45,503 ‫قبل أن أسلّم نفسي. 405 00:31:55,213 --> 00:31:56,915 ‫أنا آسف جدًا على ما فعلته 406 00:31:57,715 --> 00:31:59,117 ‫أيها السيد "دو". 407 00:32:02,287 --> 00:32:03,354 ‫هات يديك. 408 00:32:06,891 --> 00:32:10,361 ‫لك الحق في التزام الصمت وتوكيل محام. 409 00:32:10,595 --> 00:32:13,631 ‫كل ما ستقوله يمكن أن يُستخدم ‫ضدك في المحكمة. 410 00:32:13,698 --> 00:32:15,566 ‫- تعال معنا. ‫- هيا بنا. 411 00:32:26,878 --> 00:32:28,279 ‫هل هذا يعني 412 00:32:29,380 --> 00:32:33,318 ‫أنكن كنتن تعرفن من البداية أن السيد "دو" ‫لا يمكنه التعرف على وجوه الناس؟ 413 00:32:36,454 --> 00:32:39,757 ‫جميعكن كنتن تتظاهرن طوال هذا الوقت؟ 414 00:32:40,692 --> 00:32:41,793 ‫أنا آسفة. 415 00:32:42,593 --> 00:32:44,562 ‫سمعنا بالأمر مؤخرًا وحسب. 416 00:32:54,105 --> 00:32:56,941 ‫سيد "دو"، أنا "لي إيول وانغ". 417 00:32:58,343 --> 00:33:00,611 ‫قابلت السيد "إيون"، صحيح؟ 418 00:33:07,952 --> 00:33:11,322 ‫ارتكبت ذنبًا لا يُغتفر. 419 00:33:12,156 --> 00:33:14,826 ‫لذا أرجو أن تحمّلني المسؤولية 420 00:33:15,126 --> 00:33:17,095 ‫وأن تسامح البقية. 421 00:33:20,798 --> 00:33:23,868 ‫هل كان عليك حقًا أن تفعلي كل هذا؟ 422 00:33:26,771 --> 00:33:28,606 ‫أردت أن أمنحهم بعض التعويضات. 423 00:33:29,674 --> 00:33:33,011 ‫ماتت أم "داي جو" كي تنقذ سمكة والدك. 424 00:33:33,678 --> 00:33:36,714 ‫وتمت إهانة "جيونغ سو" وطرده من قبل خالك. 425 00:33:37,448 --> 00:33:41,819 ‫لو لم أفعل هذا، لما حصلوا ‫على أي تعويضات قط. 426 00:34:15,186 --> 00:34:16,354 ‫سيد "دو". 427 00:34:34,372 --> 00:34:35,506 ‫سيد "دو". 428 00:34:40,745 --> 00:34:41,846 ‫ما الأمر؟ 429 00:34:43,748 --> 00:34:45,917 ‫هل ستطلبين مني أن أسامحهم جميعهم أيضًا؟ 430 00:34:48,419 --> 00:34:51,489 ‫لن أسامحهم. 431 00:34:53,424 --> 00:34:54,892 ‫لا أحد منكم 432 00:34:57,395 --> 00:34:59,630 ‫يعرف كيف تبدو لي وجوه الناس. 433 00:35:02,266 --> 00:35:04,001 ‫السيد "إيون" آذاني، 434 00:35:04,936 --> 00:35:06,704 ‫وخالي آذى السيد "إيون". 435 00:35:07,538 --> 00:35:09,207 ‫السيدة "لي" هي من بدأت كل هذا، 436 00:35:11,008 --> 00:35:12,443 ‫وأبي أيضًا. 437 00:35:14,912 --> 00:35:16,447 ‫أكرههم جميعًا. 438 00:35:17,682 --> 00:35:19,550 ‫وسأحقد عليهم لبقية حياتي. 439 00:35:20,251 --> 00:35:21,352 ‫حسنًا. 440 00:35:22,386 --> 00:35:23,788 ‫احقد عليهم. 441 00:35:26,424 --> 00:35:28,359 ‫سأكرههم معك. 442 00:35:29,227 --> 00:35:31,062 ‫وسأحقد عليهم أيضًا. 443 00:35:32,463 --> 00:35:35,032 ‫لذا يمكنك أن تكرههم وتحقد عليهم 444 00:35:37,168 --> 00:35:38,603 ‫بقدر ما تريد. 445 00:36:08,799 --> 00:36:10,668 ‫نطالب بتعويض من الشركة! 446 00:36:10,735 --> 00:36:12,603 ‫- نطالب بتعويض! ‫- نطالب بتعويض! 447 00:36:12,670 --> 00:36:14,472 ‫اجعلوا العمال المؤقتين موظفين دائمين 448 00:36:14,539 --> 00:36:16,307 ‫وأمّنوا عملًا مستقرًا! 449 00:36:16,374 --> 00:36:18,476 ‫- أمّنوا عملًا مستقرًا! ‫- أمّنوا عملًا مستقرًا! 450 00:36:18,543 --> 00:36:22,580 ‫- احموا حقوق العمال المؤقتين! ‫- أنت. 451 00:36:22,813 --> 00:36:26,617 ‫لماذا عدت؟ ظننتك لا تريدين رؤيتنا مجددًا. 452 00:36:26,684 --> 00:36:29,220 ‫- هيا استقل! ‫- هيا استقل! 453 00:36:29,287 --> 00:36:31,889 ‫- نطالب بتعويض... ‫- أنا آسفة بشأن ما سبق. 454 00:36:32,089 --> 00:36:33,925 ‫لقد بالغت برد فعلي. 455 00:36:35,660 --> 00:36:37,228 ‫نحن من يجب أن نعتذر. 456 00:36:37,361 --> 00:36:41,666 ‫لو عرفنا أننا سنُطرد جميعًا من العمل، ‫لأخبرناك بالأمر في وقت أبكر. 457 00:36:42,433 --> 00:36:45,269 ‫على الأقل لم تُطردي، هذا أمر جيد. 458 00:36:46,370 --> 00:36:49,140 ‫قلت إنك وقّعت عقدًا مع السيد "دو" ‫مباشرةً، صحيح؟ 459 00:36:49,674 --> 00:36:52,109 ‫ما هي مدة العقد؟ 460 00:36:52,510 --> 00:36:54,245 ‫في الواقع... 461 00:36:55,780 --> 00:36:58,950 ‫كُتب أن العقد تنتهي صلاحيته بناءً ‫على طلبي. 462 00:37:01,519 --> 00:37:02,987 ‫كم أنت محظوظة. 463 00:37:03,054 --> 00:37:04,855 ‫لن تقلقي أن يتم طردك. 464 00:37:05,323 --> 00:37:08,559 ‫بالتفكير بالأمر، يبدو أن أمورك قد تغيرت. 465 00:37:08,793 --> 00:37:11,395 ‫منذ وقت قصير، طُردت من العمل وأحدثت جلبة 466 00:37:11,462 --> 00:37:13,931 ‫عندما قلت إنك ستقتلين مديرك. 467 00:37:23,140 --> 00:37:24,375 ‫مرحبًا يا سيد "دو". 468 00:37:26,811 --> 00:37:28,546 ‫عشاء؟ 469 00:37:31,249 --> 00:37:33,818 ‫"إضراب عن الطعام، اليوم الأول" 470 00:37:34,986 --> 00:37:36,454 ‫حسنًا. 471 00:37:38,656 --> 00:37:39,724 ‫اذهبي. 472 00:37:39,790 --> 00:37:43,094 ‫أنت لا تحبين أن تجعلي مديرك ينتظرك. 473 00:37:44,295 --> 00:37:47,765 ‫يجب أن تذهبي، لا بد أن السيد "دو" ‫غاضب جدًا الآن. 474 00:37:48,299 --> 00:37:50,034 ‫يجب أن تذهبي لمواساته. 475 00:38:00,911 --> 00:38:03,614 ‫كم أنت محظوظة. 476 00:38:04,148 --> 00:38:06,117 ‫لن تقلقي أن يتم طردك. 477 00:38:10,154 --> 00:38:11,289 ‫ما المشكلة؟ 478 00:38:11,956 --> 00:38:13,457 ‫ألم يعجبك الطعام؟ 479 00:38:13,858 --> 00:38:15,026 ‫بلى. 480 00:38:17,662 --> 00:38:18,863 ‫إذًا... 481 00:38:23,067 --> 00:38:24,568 ‫تذوقي هذا. 482 00:38:28,172 --> 00:38:31,309 ‫بالتفكير بالأمر، يبدو أن أمورك قد تغيرت. 483 00:38:37,515 --> 00:38:39,116 ‫لماذا لا تأكلين؟ 484 00:38:39,884 --> 00:38:41,018 ‫في الواقع... 485 00:38:47,658 --> 00:38:50,594 ‫وعدتك أن أشاركك كرهك لهم، لكنني آسفة. 486 00:38:51,796 --> 00:38:54,665 ‫بدأ الأمر كله بسبب سجل الحسابات ذاك. 487 00:38:55,399 --> 00:38:57,401 ‫أنا حقًا أكره السكرتيرات 488 00:38:57,468 --> 00:39:00,838 ‫وغاضبة جدًا منهن لأنهن عرضنك للأذى. 489 00:39:02,640 --> 00:39:03,874 ‫لكنني... 490 00:39:04,675 --> 00:39:07,044 ‫كنت التابعة في "تي آند تي" لخدمات الجوّال. 491 00:39:08,279 --> 00:39:10,081 ‫وكنت قلقة دائمًا من أن يطردونني 492 00:39:10,147 --> 00:39:12,883 ‫وإن كنت سأتمكن من تجديد عقدي أم لا. 493 00:39:13,617 --> 00:39:14,852 ‫وعندما طُردت، 494 00:39:14,919 --> 00:39:17,822 ‫غضبت السكرتيرات جدًا من أجلي. 495 00:39:19,023 --> 00:39:22,059 ‫لكنهن طُردن جميعًا الآن، ‫كما أنهن يضربن عن الطعام. 496 00:39:22,560 --> 00:39:23,794 ‫لا يمكنني... 497 00:39:28,766 --> 00:39:31,001 ‫لا يمكنني أن آكل شيئًا وحسب. 498 00:39:43,180 --> 00:39:44,248 ‫يمكنك الذهاب. 499 00:39:48,152 --> 00:39:49,120 ‫ماذا؟ 500 00:39:49,186 --> 00:39:50,821 ‫لا يمكنني أن أسامح "إيون جيونغ سو" الآن 501 00:39:50,888 --> 00:39:52,523 ‫أو أي سكرتيرة، ولكن... 502 00:39:53,257 --> 00:39:55,626 ‫أردتك أن أتناول معك طعام شهي وحسب. 503 00:39:56,260 --> 00:39:58,195 ‫لم آت إلى هنا كي أراك بهذه الحالة. 504 00:40:02,867 --> 00:40:05,936 ‫سأبقى هنا، وسأبقى أكرههم. 505 00:40:06,003 --> 00:40:07,271 ‫لذا يمكنك أن تنضمي إليهم 506 00:40:08,706 --> 00:40:10,007 ‫وتكرهيني. 507 00:40:20,651 --> 00:40:22,486 ‫هلّا تلقين نظرة على هذا من فضلك؟ 508 00:40:22,553 --> 00:40:24,188 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- أرجو أن وقّعوا على عريضتنا. 509 00:40:24,255 --> 00:40:26,223 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- وقّعوا على عريضتنا. 510 00:40:27,091 --> 00:40:28,225 ‫أنت. 511 00:40:28,726 --> 00:40:30,094 ‫أظن أن الأمور بدأت تختلط عليّ 512 00:40:30,161 --> 00:40:31,929 ‫بما أنني أتضور جوعًا منذ ساعات. 513 00:40:32,463 --> 00:40:35,499 ‫تلك التي تركض، أليست "جيونغ غال هي"؟ 514 00:40:40,438 --> 00:40:43,474 ‫ماذا تفعلين هنا؟ طلبت منك الذهاب ‫إلى مديرك. 515 00:40:46,544 --> 00:40:48,045 ‫الأمر هو أن وزني 516 00:40:48,412 --> 00:40:51,415 ‫قد ازداد وكنت أبحث عن طريقة ‫لأخسر بعض الوزن. 517 00:40:51,549 --> 00:40:54,318 ‫ولكن هذا المكان سيكون مناسبًا جدًا. 518 00:40:54,385 --> 00:40:55,719 ‫لن أضطر لأدفع أي نقود. 519 00:40:55,786 --> 00:40:58,155 ‫وصديقاتي ستتضورن جوعًا معي. 520 00:40:58,622 --> 00:41:00,958 ‫أنت، من قال إننا أصدقاء؟ 521 00:41:04,161 --> 00:41:06,063 ‫بماذا يجب أن أبدأ؟ 522 00:41:08,165 --> 00:41:09,233 ‫تفضلي. 523 00:41:10,100 --> 00:41:12,269 ‫ارتدي هذا ووزعي هذه المنشورات. 524 00:41:12,336 --> 00:41:14,605 ‫"نحن نستنكر ممارسات (تي آند تي) ‫لخدمات الجوّال التعسفية" 525 00:41:15,906 --> 00:41:17,374 ‫رباه. 526 00:41:17,441 --> 00:41:21,045 ‫إنها لا تستطيع أن تجعل مديرها ينتظر. 527 00:41:21,111 --> 00:41:22,913 ‫هل تتوقعن أنها ستنتقده؟ 528 00:41:23,781 --> 00:41:25,349 ‫بإمكانك أن تعيديها لنا وتغادري. 529 00:41:25,416 --> 00:41:27,084 ‫نحن نتفهم. 530 00:41:46,837 --> 00:41:48,439 ‫إن الرقم الذي تتصل به غير متاح حاليًا... 531 00:41:50,641 --> 00:41:52,710 ‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟ 532 00:41:54,478 --> 00:41:55,579 ‫هل يُعقل أنها... 533 00:41:56,680 --> 00:41:58,349 ‫ما زالت هنا؟ 534 00:42:01,886 --> 00:42:03,554 ‫أرجو أن توقّعوا على العريضة. 535 00:42:03,787 --> 00:42:05,055 ‫وقّعوا على عريضتنا. 536 00:42:05,122 --> 00:42:06,423 ‫مرحبًا، خذ هذا. 537 00:42:07,157 --> 00:42:09,593 ‫مرحبًا، أرجو أن تقرئيه، شكرًا جزيلًا. 538 00:42:10,327 --> 00:42:12,997 ‫مرحبًا، أرجو أن تقرئيه، شكرًا. 539 00:42:14,064 --> 00:42:15,499 ‫- نريد عملًا دائمًا! ‫- نريد عملًا دائمًا! 540 00:42:17,668 --> 00:42:19,236 ‫- نريد عملًا دائمًا! ‫- نريد عملًا دائمًا! 541 00:42:23,641 --> 00:42:24,742 ‫سيد "دو". 542 00:42:24,808 --> 00:42:26,076 ‫"استقل أيها الرئيس التنفيذي الشرير!" 543 00:42:30,247 --> 00:42:31,282 ‫في الواقع... 544 00:42:34,652 --> 00:42:35,886 ‫هل أكلت؟ 545 00:42:36,921 --> 00:42:38,923 ‫نحن مضربون عن الطعام. 546 00:42:42,459 --> 00:42:43,761 ‫هل تنامين هناك؟ 547 00:42:47,865 --> 00:42:49,166 ‫سأقضي الليلة هنا، 548 00:42:49,233 --> 00:42:53,103 ‫ولكنني سأعمل غدًا كالمعتاد... 549 00:42:59,877 --> 00:43:02,079 ‫أنا آسفة أيها السيد "دو". 550 00:43:28,205 --> 00:43:29,306 ‫الجو بارد. 551 00:43:52,596 --> 00:43:53,964 ‫أتيت إلى العمل باكرًا. 552 00:43:55,099 --> 00:43:57,401 ‫هل يمكنك أن تأتي قليلًا؟ 553 00:44:12,850 --> 00:44:13,917 ‫مفاجأة. 554 00:44:18,088 --> 00:44:19,223 ‫حوافر الخنزير؟ 555 00:44:19,390 --> 00:44:20,524 ‫تعالي إلى هنا. 556 00:44:29,166 --> 00:44:30,868 ‫لا أحد ينظر إليك الآن، 557 00:44:30,934 --> 00:44:33,837 ‫لذا كلي قبل أن تذهبي إلى الاحتجاج. 558 00:44:36,640 --> 00:44:37,741 ‫لا أستطيع. 559 00:44:37,908 --> 00:44:39,677 ‫لا تكوني هكذا. 560 00:44:39,743 --> 00:44:41,612 ‫لقمة واحدة وحسب، هيا. 561 00:44:47,651 --> 00:44:50,020 ‫إنه يومي الثاني وحسب في الإضراب عن الطعام، ‫لا يمكنني فعل هذا. 562 00:44:50,821 --> 00:44:51,989 ‫السكرتيرات 563 00:44:52,690 --> 00:44:54,425 ‫يفعلن هذا 564 00:44:54,491 --> 00:44:56,427 ‫لأن لا خيار آخر أمامهن. 565 00:45:01,331 --> 00:45:02,466 ‫لا تذهبي إلى هناك. 566 00:45:02,633 --> 00:45:03,901 ‫أيها السيد "دو". 567 00:45:04,668 --> 00:45:07,104 ‫لا يهمني إن كنت تطالبين هناك 568 00:45:07,171 --> 00:45:10,107 ‫أن أستقيل أو أن أموت. 569 00:45:10,507 --> 00:45:13,977 ‫لكن لا يروق لي أن تقفي هناك ومعدتك خاوية 570 00:45:14,111 --> 00:45:16,280 ‫أو أن تنامي داخل صناديق من الورق المقوى ‫في هذا الجو البارد. 571 00:45:16,513 --> 00:45:19,249 ‫ولا يروق لي أيضًا أن أرى الآخرين ‫يشفقون عليك 572 00:45:19,316 --> 00:45:20,751 ‫ويتهامسون عليك أيضًا. 573 00:45:22,720 --> 00:45:23,821 ‫لذا... 574 00:45:24,922 --> 00:45:26,390 ‫كلي لقمة واحدة وحسب. 575 00:45:31,795 --> 00:45:32,863 ‫حتى عندما 576 00:45:35,466 --> 00:45:37,468 ‫أتظاهر في الخارج، 577 00:45:38,502 --> 00:45:40,137 ‫لا أنفك عن التفكير بك 578 00:45:40,204 --> 00:45:42,339 ‫والشعور بالأسى حيالك، هذا يصيبني بالجنون. 579 00:45:44,141 --> 00:45:47,745 ‫أريدك أن تأكل جيدًا. 580 00:45:48,212 --> 00:45:49,546 ‫لا تقلق عليّ. 581 00:45:51,749 --> 00:45:54,184 ‫أعدك أنني سأعود بصحة جيدة 582 00:45:54,251 --> 00:45:57,454 ‫وقوية بعد الاحتجاج. 583 00:46:04,161 --> 00:46:05,496 ‫"إضراب عن الطعام، اليوم الثالث" 584 00:46:08,832 --> 00:46:10,768 ‫ماذا نفعل الآن؟ 585 00:46:11,468 --> 00:46:14,772 ‫الصحفيون الذين أجروا مقابلات معنا ‫لم يكتبوا أي مقالات. 586 00:46:15,205 --> 00:46:17,941 ‫ولا يبدو أن السيد "سيم" يهتم لأمرنا أبدًا. 587 00:46:18,642 --> 00:46:19,977 ‫يا رجال، لنتخلص من كل شيء! 588 00:46:20,043 --> 00:46:21,011 ‫- نعم سيدي! ‫- نعم سيدي! 589 00:46:21,078 --> 00:46:23,347 ‫إن كنتم تشعرون بالنعاس، ‫اذهبوا وناموا في بيوتكم! 590 00:46:23,480 --> 00:46:25,649 ‫- لماذا تنامون هنا؟ ‫- اذهبوا من هنا! 591 00:46:25,716 --> 00:46:28,152 ‫- ماذا تفعلون؟ توقفوا! ‫- انصرفوا من هنا! 592 00:46:28,952 --> 00:46:30,020 ‫لا! 593 00:46:30,087 --> 00:46:31,421 ‫- افعلوا ما أقوله! ‫- هيا! 594 00:46:31,488 --> 00:46:33,590 ‫هذا لن يغير شيئًا. 595 00:46:33,657 --> 00:46:35,526 ‫- اتركني. ‫- أشعر بالأسف حيالك. 596 00:46:35,592 --> 00:46:37,094 ‫- قلت اتركني! ‫- لا فائدة... 597 00:46:38,228 --> 00:46:39,630 ‫من أنت؟ 598 00:46:39,696 --> 00:46:40,864 ‫سيد "دو". 599 00:46:43,567 --> 00:46:46,336 ‫حسنًا، أشكركم على عملكم الجاد. 600 00:46:47,104 --> 00:46:48,405 ‫من أنا؟ 601 00:46:54,545 --> 00:46:58,315 ‫"مدير (فريق الإعلام 1) في شركة ‫(تي آند تي) لخدمات الجوّال"؟ 602 00:46:59,583 --> 00:47:00,684 ‫صحيح. 603 00:47:02,886 --> 00:47:03,954 ‫هل ترى هذا؟ 604 00:47:05,088 --> 00:47:06,623 ‫"الرئيس (دو وان باي) 605 00:47:06,690 --> 00:47:09,660 ‫هو من بدأ إساءة استخدام السلطة." هذا أبي. 606 00:47:09,726 --> 00:47:10,961 ‫"الرئيس التنفيذي الفاسد 607 00:47:11,028 --> 00:47:12,763 ‫(سيم هاي يونغ)." هذا خالي. 608 00:47:14,698 --> 00:47:15,833 ‫وهنا مكتوب، 609 00:47:16,600 --> 00:47:19,770 ‫"لا نريد أن يرث الشركة أي وريث." ‫وهذا الوغد 610 00:47:20,537 --> 00:47:21,839 ‫هو أنا. 611 00:47:22,706 --> 00:47:26,343 ‫حسنًا، لكن ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟ 612 00:47:26,877 --> 00:47:30,314 ‫سأتولى الأمر في هذا المكان، ‫لذا يجب أن تذهبوا. 613 00:47:30,380 --> 00:47:34,017 ‫لكننا تلقينا أوامر من السيد "سيم". 614 00:47:36,453 --> 00:47:39,456 ‫سأشرح كل شيء لخالي. 615 00:47:39,890 --> 00:47:42,459 ‫لذا لا تقلق حيال الأمر وغادروا وحسب. 616 00:47:42,526 --> 00:47:44,194 ‫حسنًا، لست قلقًا تمامًا. 617 00:47:44,261 --> 00:47:46,430 ‫- يمكنكم الانصراف الآن، هيا. ‫- الأمر... 618 00:47:46,496 --> 00:47:47,931 ‫- عودوا حالًا. ‫- حسنًا. 619 00:47:47,998 --> 00:47:49,900 ‫- كونوا مهذبين. ‫- سنذهب. 620 00:47:49,967 --> 00:47:51,168 ‫تحدث مع السيد "سيم" رجاءً. 621 00:47:51,235 --> 00:47:53,470 ‫نحن نثق بك. 622 00:47:53,570 --> 00:47:54,671 ‫هيا بنا. 623 00:48:07,217 --> 00:48:10,954 ‫لا تختلف صورة الطبقي المحوري كثيرًا ‫عن سابقتها. 624 00:48:11,588 --> 00:48:13,924 ‫كفاك. 625 00:48:13,991 --> 00:48:16,126 ‫ألق نظرة على مكونات هذا الدواء. 626 00:48:16,393 --> 00:48:18,629 ‫اشتريت دواء الزكام هذا من الصيدلية. 627 00:48:18,695 --> 00:48:20,564 ‫ألا يُسمح بأخذه على معدة فارغة؟ 628 00:48:21,965 --> 00:48:23,901 ‫متى آخر مرة أكلت فيها؟ 629 00:48:24,201 --> 00:48:26,270 ‫منذ حوالي 3 أيام. 630 00:48:26,703 --> 00:48:27,804 ‫ماذا؟ 631 00:48:28,038 --> 00:48:30,407 ‫إذًا اجعلها تأكل شيئًا ‫بدل أن تجعلها تأخذ دواء. 632 00:48:30,474 --> 00:48:32,409 ‫إنها لن تأكل، ولذلك أفعل هذا. 633 00:48:32,476 --> 00:48:34,077 ‫اذهب واجعلها تأكل شيئًا أولًا. 634 00:48:34,478 --> 00:48:37,114 ‫أو أحضرها إلى غرفة الطوارئ على الأقل ‫كي نعطيها بعض السوائل. 635 00:48:40,717 --> 00:48:42,386 ‫لن تأتي إلى المشفى أيضًا. 636 00:48:43,587 --> 00:48:46,056 ‫بالمناسبة، 637 00:48:46,623 --> 00:48:50,294 ‫هل تعرفت على أي وجه منذ الجنازة؟ 638 00:48:51,929 --> 00:48:54,665 ‫هل تتذكر مريض الطبيبة "بارك" ‫في "الولايات المتحدة"؟ 639 00:48:54,798 --> 00:48:55,966 ‫ذلك المريض مؤخرًا... 640 00:48:56,033 --> 00:48:58,201 ‫إحداهن مريضة ولا تأكل شيئًا. 641 00:48:58,268 --> 00:48:59,336 ‫من يكترث حيال الوجوه؟ 642 00:48:59,403 --> 00:49:00,537 ‫بئسًا. 643 00:49:00,804 --> 00:49:02,272 ‫أنت من أردت أن تتعرف على الوجوه، 644 00:49:02,339 --> 00:49:04,274 ‫وتوسلت إليّ كي أساعدك بأي ثمن. 645 00:49:04,675 --> 00:49:07,010 ‫من يقول إن الطب تقدم جدًا؟ 646 00:49:07,644 --> 00:49:10,080 ‫لا يوجد دواء واحد يمكن أن يُأخذ ‫على معدة فارغة. 647 00:49:12,582 --> 00:49:13,850 ‫أعطني هذا. 648 00:49:18,522 --> 00:49:21,558 ‫لماذا أجريت لهذا الوغد عملية ‫في المقام الأول؟ 649 00:49:22,659 --> 00:49:26,163 ‫ألن تفعل شيئًا حيال السكرتيرات والسائقين؟ 650 00:49:26,997 --> 00:49:28,799 ‫لم يأكلوا شيئًا منذ 3 أيام. 651 00:49:29,099 --> 00:49:30,400 ‫أعلم. 652 00:49:30,500 --> 00:49:32,402 ‫إنهم يثيرون جلبة. 653 00:49:32,536 --> 00:49:35,005 ‫ولذلك كنت سأنهي كل تلك الفوضى، ‫لماذا منعتني؟ 654 00:49:35,205 --> 00:49:37,140 ‫لو لم تنتهك قانون العمال المؤقتين، 655 00:49:37,341 --> 00:49:38,775 ‫وقمت بتعويض الموظفين كما ينبغي، 656 00:49:38,842 --> 00:49:40,644 ‫لما فعلوا أيًا من هذا. 657 00:49:41,044 --> 00:49:42,512 ‫هل فقدت عقلك؟ 658 00:49:42,579 --> 00:49:44,748 ‫إنهم من اختلسوا أموال الشركة. 659 00:49:45,382 --> 00:49:46,683 ‫وتتهمني لي؟ 660 00:49:48,285 --> 00:49:50,020 ‫إن لم تتمكن من توظيفهم جميعًا مباشرةً، 661 00:49:50,253 --> 00:49:53,123 ‫ابدأ بالمفاوضات على الأقل ‫كي يتوقفوا عن الإضراب عن الطعام. 662 00:49:53,523 --> 00:49:55,859 ‫لم أدع هذا الأمر يحدث كي أفاوضهم. 663 00:49:56,360 --> 00:49:58,495 ‫يجب أن أتصدى لهم وأتخلص منهم 664 00:49:58,895 --> 00:50:00,831 ‫كي أكسب المدراء إلى صفّي. 665 00:50:00,897 --> 00:50:04,001 ‫هل تقصد أنك سوف تتجاهلهم كي تحافظ ‫على منصب الرئيس التنفيذي؟ 666 00:50:04,067 --> 00:50:05,502 ‫هل من طريقة أخرى؟ 667 00:50:05,936 --> 00:50:07,437 ‫حتى بعد أن كشف أنك مريض، 668 00:50:08,105 --> 00:50:10,140 ‫ما زلت على وشك أن أخسر منصبي. 669 00:50:14,144 --> 00:50:19,182 ‫"مبنى (غوانغباك)" 670 00:50:21,918 --> 00:50:23,153 ‫مرحبًا يا سيدة "بارك". 671 00:50:24,121 --> 00:50:25,489 ‫أنت هنا. 672 00:50:25,555 --> 00:50:28,125 ‫لماذا أردت لقائي هنا؟ 673 00:50:29,526 --> 00:50:31,294 ‫هل ترى هذا المبنى؟ 674 00:50:34,031 --> 00:50:37,267 ‫إنه مبنى "غوانغباك"، إنه مبنى ابنك، صحيح؟ 675 00:50:37,401 --> 00:50:40,737 ‫هل رجل طموح، صحيح؟ 676 00:50:41,271 --> 00:50:44,474 ‫إنك مهتم بعقاراتنا مسبقًا. 677 00:50:44,775 --> 00:50:46,176 ‫لماذا نحن هنا؟ 678 00:50:46,243 --> 00:50:47,477 ‫اسمع أيها الـ... 679 00:50:49,546 --> 00:50:53,984 ‫كنت أود أن أحتال عليك، 680 00:50:55,919 --> 00:50:58,388 ‫ولكن ذلك سيجعلني مفلسة أيضًا، 681 00:50:59,289 --> 00:51:01,124 ‫لذا قررت أن أمنحك هذا المبنى. 682 00:51:01,491 --> 00:51:03,960 ‫خذ هذا المبنى واترك ابنتي. 683 00:51:04,094 --> 00:51:06,563 ‫لن أبتعد عنها من أجل مجرد مبنى. 684 00:51:08,498 --> 00:51:10,000 ‫لا يمكنني منحك مبنيين! 685 00:51:10,467 --> 00:51:12,169 ‫هناك شيء عني لم أخبرك به. 686 00:51:13,236 --> 00:51:15,505 ‫أنا فقط أشتري الأشياء التي يمكنني ‫استخدامها لأكثر من 10 سنوات 687 00:51:16,006 --> 00:51:18,108 ‫وأواعد النساء التي أكون مستعدًا ‫للبقاء معهن طيلة حياتي. 688 00:51:18,341 --> 00:51:22,179 ‫أنت مجرد لعبة بيد ابنتي. 689 00:51:22,245 --> 00:51:24,014 ‫يبدو ذلك 690 00:51:24,815 --> 00:51:26,249 ‫مذهلًا بالنسبة إليّ. 691 00:51:27,617 --> 00:51:31,154 ‫ذلك يعني أنه يمكنني أن أرسم الابتسامة ‫على وجهها وأسعدها. 692 00:51:32,255 --> 00:51:34,624 ‫ليتني أستطيع العيش كلعبة بيد ابنتك ‫لبقية حياتي. 693 00:51:55,612 --> 00:51:57,180 ‫سمعت أن السكرتيرات يسببن المشاكل. 694 00:52:05,422 --> 00:52:06,490 ‫لماذا هذا؟ 695 00:52:06,556 --> 00:52:08,725 ‫بدوت واثقًا جدًا في طلبك، ‫لذا طبخت لك مقدمًا. 696 00:52:08,959 --> 00:52:11,027 ‫تناول هذا واحرص على أن تصبح ‫الرئيس التنفيذي. 697 00:52:20,303 --> 00:52:21,638 ‫ماذا تقف هكذا؟ 698 00:52:29,646 --> 00:52:33,016 ‫أنا آسف، لكنني لا أستطيع أن آكله. 699 00:52:33,450 --> 00:52:35,852 ‫ألم تكن تلحّ عليّ من أجل هذا طيلة الوقت؟ 700 00:52:36,253 --> 00:52:37,454 ‫صحيح. 701 00:52:39,456 --> 00:52:40,690 ‫هذا أول طبق 702 00:52:41,858 --> 00:52:44,094 ‫سامغيتانغ تعدّيه لي منذ 20 سنة. 703 00:52:45,529 --> 00:52:47,063 ‫كنت أود أن أتناوله. 704 00:52:51,001 --> 00:52:52,068 ‫أنا آسف. 705 00:52:53,603 --> 00:52:54,838 ‫أنا آسف جدًا يا أمي. 706 00:53:10,754 --> 00:53:12,856 ‫"دواء" 707 00:53:23,967 --> 00:53:26,203 ‫يجب أن أتصدى لهم وأتخلص منهم 708 00:53:26,536 --> 00:53:28,605 ‫كي أكسب المدراء إلى صفّي. 709 00:53:36,713 --> 00:53:40,050 ‫ألو، هذا أنا، أين أنت؟ 710 00:53:47,891 --> 00:53:50,727 ‫ما الأمر؟ لماذا أردت أن تراني هنا؟ 711 00:53:51,962 --> 00:53:55,432 ‫لم أستطع أن أتصل بك فورًا بعد سماع ‫قصة والدتك. 712 00:53:56,533 --> 00:53:59,102 ‫تشغل بالي الكثير من الأمور. 713 00:53:59,469 --> 00:54:02,439 ‫لم أتصل بك لنفس السبب، أنا آسف بشأن هذا. 714 00:54:03,540 --> 00:54:05,208 ‫لولاي، 715 00:54:05,408 --> 00:54:07,978 ‫لما فعلت السيدة "لي" أمرًا كهذا. 716 00:54:09,045 --> 00:54:10,213 ‫وبسبب ذلك، 717 00:54:10,981 --> 00:54:12,582 ‫تعرضت للأذى. 718 00:54:12,649 --> 00:54:13,783 ‫هل أنت مجنون؟ 719 00:54:14,517 --> 00:54:17,053 ‫كيف أمكنك أن تأتي إلى الاجتماع كي تدعمني 720 00:54:17,787 --> 00:54:19,356 ‫بعد أن سمعت كيف ماتت أمك؟ 721 00:54:19,422 --> 00:54:23,360 ‫ولكنني ما زلت أكره والدك، لا تقلق. 722 00:54:26,963 --> 00:54:28,832 ‫لمن البدلة؟ 723 00:54:31,067 --> 00:54:32,202 ‫لي؟ 724 00:54:32,869 --> 00:54:34,070 ‫أريد أن أشتري 725 00:54:35,472 --> 00:54:36,806 ‫بدلة لزوجتي. 726 00:54:37,107 --> 00:54:38,608 ‫لحظة من فضلكما. 727 00:54:41,077 --> 00:54:42,412 ‫أنت المجنون. 728 00:54:42,512 --> 00:54:44,381 ‫لماذا قد أحتاج بدلة وأنا غير موظف؟ 729 00:54:44,681 --> 00:54:47,150 ‫ستحتاج إليها قريبًا. 730 00:54:50,720 --> 00:54:51,788 ‫"داي جو". 731 00:54:52,722 --> 00:54:54,658 ‫أحاول التخطيط لأمر، 732 00:54:55,191 --> 00:54:57,160 ‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك. 733 00:55:00,463 --> 00:55:02,565 ‫"طلب ترشّح لمنصب الرئيس التنفيذي ‫لـ(تي آند تي) لخدمات الجوّال" 734 00:55:06,569 --> 00:55:07,537 ‫ما هذا؟ 735 00:55:07,604 --> 00:55:09,272 ‫استرجعته من المكتب الإدارة. 736 00:55:15,545 --> 00:55:16,646 ‫ماذا تفعل؟ 737 00:55:16,713 --> 00:55:19,382 ‫سأسحب طلبي للتقدم إلى منصب ‫الرئيس التنفيذي. 738 00:55:19,783 --> 00:55:20,884 ‫ماذا؟ 739 00:55:21,251 --> 00:55:23,920 ‫ذلك يعني أنني استسلمت. 740 00:55:24,821 --> 00:55:28,425 ‫إن سحبت ترشيحك، سأبقى المرشح الوحيد. 741 00:55:29,292 --> 00:55:30,660 ‫هل تتوقع مني أن أصدق هذا؟ 742 00:55:31,027 --> 00:55:32,462 ‫لديّ شرط واحد. 743 00:55:35,432 --> 00:55:37,300 ‫أريد الذهاب إلى المنزل. 744 00:55:40,170 --> 00:55:42,405 ‫اشتقت لأمي. 745 00:55:44,974 --> 00:55:46,876 ‫أريد أن أستحم. 746 00:55:49,145 --> 00:55:50,647 ‫أريد أن آكل دجاج. 747 00:56:08,565 --> 00:56:10,867 ‫"إضراب عن الطعام، اليوم الرابع" 748 00:56:15,672 --> 00:56:16,806 ‫آنسة "جيونغ". 749 00:56:18,641 --> 00:56:20,543 ‫ما كان عليك المجيء إلى هنا. 750 00:56:22,579 --> 00:56:26,316 ‫ما الطعام الذي تودين تناوله بشدة الآن؟ 751 00:56:27,784 --> 00:56:28,985 ‫لماذا تسأل؟ 752 00:56:29,052 --> 00:56:30,954 ‫حوافر الخنزير؟ البيتزا؟ 753 00:56:32,956 --> 00:56:34,858 ‫يمكنني أن أتناول أي شيء الآن. 754 00:56:34,924 --> 00:56:36,192 ‫ماذا عن الدجاج والهامبرغر؟ 755 00:56:36,860 --> 00:56:38,094 ‫يبدو هذا رائعًا. 756 00:56:39,829 --> 00:56:42,198 ‫لا، لن آكل أيها السيد "دو". 757 00:56:45,835 --> 00:56:46,936 ‫حسنًا. 758 00:56:47,103 --> 00:56:48,805 ‫أعرف أنك تريدين أن تأكلي ‫الكثير من الأشياء، 759 00:56:50,106 --> 00:56:53,243 ‫لكنك لم تأكلي منذ 4 أيام، ‫لذا يجب أن تأكلي العصيدة. 760 00:56:58,014 --> 00:56:58,948 ‫قفي. 761 00:57:00,817 --> 00:57:03,686 ‫انزعي هذا ودعينا نذهب لتناول العصيدة. 762 00:57:07,323 --> 00:57:09,626 ‫أيها السيد "دو"، أرجوك لا تفعل هذا. 763 00:57:10,393 --> 00:57:12,629 ‫وأنتن يجب أن تذهبن إلى منازلكن أيضًا. 764 00:57:13,430 --> 00:57:16,433 ‫الشركة جاهزة للتفاوض معكم. 765 00:57:16,933 --> 00:57:19,135 ‫يمكنكن الذهاب إلى المنزل ‫وتناول الطعام الآن. 766 00:57:20,403 --> 00:57:22,172 ‫عن ماذا تتحدث؟ 767 00:57:22,505 --> 00:57:24,774 ‫تكلمت مع السيد "سيم". 768 00:57:24,841 --> 00:57:26,209 ‫سيصدر إعلانًا غدًا. 769 00:57:26,276 --> 00:57:28,611 ‫سيخبرك بالتفاصيل على الهاتف. 770 00:57:30,046 --> 00:57:31,314 ‫"الرئيس التنفيذي (سيم هاي يونغ)" 771 00:57:32,415 --> 00:57:33,583 ‫أجيبي يا سيدة "لي". 772 00:57:35,885 --> 00:57:38,521 ‫"لي إيول وانغ" تتكلم، نعم؟ 773 00:57:39,689 --> 00:57:43,326 ‫نعم، غدًا عند الساعة 2 بعد الظهر، حسنًا. 774 00:57:56,105 --> 00:57:57,674 ‫نجحنا! 775 00:58:01,778 --> 00:58:02,879 ‫هل أنت سعيدة إلى هذه الدرجة؟ 776 00:58:03,012 --> 00:58:06,049 ‫نعم، أنا في غاية السعادة. 777 00:58:06,783 --> 00:58:09,853 ‫يمكننا الآن أن نعمل دون أن نقلق ‫من أن نُطرد. 778 00:58:10,086 --> 00:58:13,323 ‫ويمكنني أن آكل كل ما أريد الآن. 779 00:58:13,823 --> 00:58:16,092 ‫ولكن الأهم من كل ذلك، 780 00:58:16,159 --> 00:58:20,296 ‫هو أنني سأصبح سكرتيرة الرئيس التنفيذي ‫في غضون أيام. 781 00:58:27,770 --> 00:58:29,239 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 782 00:58:29,305 --> 00:58:30,373 ‫ماذا؟ 783 00:58:32,342 --> 00:58:34,811 ‫أشعر بالفرح لأنك سعيدة وحسب. 784 00:58:37,514 --> 00:58:41,017 ‫ليتك تستطيع التعرف على وجهي الآن. 785 00:58:41,284 --> 00:58:43,720 ‫أريد أن أريك كم أنا سعيدة. 786 00:58:43,853 --> 00:58:44,954 ‫إذًا... 787 00:58:46,422 --> 00:58:48,157 ‫أريني كم أنت سعيدة 788 00:58:50,493 --> 00:58:52,929 ‫وعانقيني بقوة. 789 00:59:31,534 --> 00:59:33,536 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 70580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.