All language subtitles for The.Secret.Life.of.My.Secretary E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,271 --> 00:00:39,372 {\an8}‫أنت. 2 00:00:41,975 --> 00:00:43,543 {\an8}‫أنت السيد "دو مين إيك"، صحيح؟ 3 00:00:44,010 --> 00:00:45,311 {\an8}‫من أنت؟ 4 00:00:45,645 --> 00:00:49,282 ‫سُررت بلقائك، أنا "فيرونيكا بارك". 5 00:00:59,859 --> 00:01:03,263 ‫هل تقولين إنك "فيرونيكا بارك"؟ 6 00:01:03,563 --> 00:01:05,598 ‫روعة. 7 00:01:06,066 --> 00:01:09,369 ‫ها نحن نلتقي لأول مرة في مكان كهذا. 8 00:01:10,603 --> 00:01:11,905 ‫ماذا تعنين بـ"أول مرة"؟ 9 00:01:12,972 --> 00:01:14,074 ‫هل تقولين... 10 00:01:15,108 --> 00:01:16,843 ‫إنك "فيرونيكا بارك" 11 00:01:17,110 --> 00:01:19,712 ‫وهذه أول مرة نتقابل فيها؟ 12 00:01:20,113 --> 00:01:20,947 ‫نعم. 13 00:01:21,047 --> 00:01:22,248 ‫من أنت؟ 14 00:01:22,982 --> 00:01:25,151 ‫لماذا تنتحلين شخصية "فيرونيكا بارك"؟ 15 00:01:25,618 --> 00:01:26,753 ‫"أنتحل شخصية"؟ 16 00:01:28,288 --> 00:01:29,522 ‫أنت! 17 00:01:29,956 --> 00:01:33,526 ‫أنا الابنة الوحيدة لمجموعة "بارك" العظيمة. 18 00:01:33,593 --> 00:01:35,895 ‫أنا الرئيسة التنفيذية لـ"سينبارك"، ‫"فيرونيكا"... 19 00:01:35,962 --> 00:01:37,430 ‫ابقي هنا. 20 00:01:38,364 --> 00:01:39,499 ‫أبقى هنا؟ 21 00:01:39,933 --> 00:01:41,701 ‫أنت! 22 00:01:41,768 --> 00:01:43,303 ‫كيف تجرؤ... 23 00:01:44,370 --> 00:01:45,772 ‫- يا سيد! ‫- أنا آسف! 24 00:01:45,839 --> 00:01:47,474 ‫أظن أن شعري علق هنا! 25 00:01:47,607 --> 00:01:48,708 ‫نعم أيتها الزعيمة. 26 00:01:49,242 --> 00:01:50,610 ‫هناك ما يجب أن أبلغك به. 27 00:02:10,263 --> 00:02:11,631 ‫هل أنت مجنون يا هذا؟ 28 00:02:36,489 --> 00:02:37,590 ‫هل رأيته؟ 29 00:02:37,690 --> 00:02:41,461 ‫نعم، حلق ذقنه وغيّر تسريحة شعره، 30 00:02:42,295 --> 00:02:43,763 ‫لكنه هو بالتأكيد. 31 00:02:43,930 --> 00:02:44,964 ‫حسنًا. 32 00:02:45,031 --> 00:02:47,333 ‫9:10 مساءً، عند تقاطع مشفى "سانغمو". 33 00:02:47,400 --> 00:02:49,335 ‫اتصل بمركز التحكم واحصل على تسجيلات ‫كاميرا المراقبة. 34 00:02:59,546 --> 00:03:00,713 ‫صحيح. 35 00:03:02,549 --> 00:03:03,616 ‫تلك المرأة. 36 00:03:14,160 --> 00:03:15,862 ‫- أيها السيد "دو". ‫- ماذا؟ 37 00:03:17,730 --> 00:03:19,098 ‫هذه أنا، الآنسة "جيونغ". 38 00:03:19,532 --> 00:03:21,134 ‫أين كنت؟ 39 00:03:21,201 --> 00:03:22,869 ‫لنتحدث عن هذا لاحقًا. 40 00:03:23,169 --> 00:03:26,239 ‫هل صدف ورأيت امرأة صوتها مرتفع واقفة هنا؟ 41 00:03:26,739 --> 00:03:29,275 ‫- من؟ ‫- قابلت امرأة منذ قليل. 42 00:03:29,342 --> 00:03:31,110 ‫هل تعرفين ماذا قالت لي؟ 43 00:03:33,046 --> 00:03:35,815 ‫"سُررت بلقائك، أنا (فيرونيكا بارك)." 44 00:03:37,951 --> 00:03:41,988 ‫أعرف أننا نعيش في عالم مليء بالمحتالين، 45 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 ‫لكن كيف يمكنها أن تكون بهذه الصفاقة؟ 46 00:03:44,224 --> 00:03:45,625 ‫قالت إنها المرة الأولى التي نتقابل فيها. 47 00:03:45,692 --> 00:03:46,793 ‫قد تقابلنا مرات عدة، 48 00:03:46,859 --> 00:03:48,094 ‫حتى إننا قبّلنا بعضنا... 49 00:03:51,064 --> 00:03:52,131 ‫على أي حال، 50 00:03:52,732 --> 00:03:55,068 ‫كانت تعتمر قبعة غريبة شكلها كالستائر. 51 00:03:55,134 --> 00:03:57,770 ‫ابحثي عنها في الداخل، أنا سأبحث في الخارج. 52 00:03:58,438 --> 00:03:59,539 ‫انتظر. 53 00:04:00,106 --> 00:04:01,341 ‫على الأرجح أنها ذهبت. 54 00:04:01,407 --> 00:04:03,009 ‫لقد كشفت أمرها. 55 00:04:03,076 --> 00:04:05,311 ‫لذا يستحيل أن تبقى هنا. 56 00:04:06,546 --> 00:04:08,381 ‫إذًا عليّ إخبارها على الأقل. 57 00:04:08,581 --> 00:04:09,616 ‫تخبر من؟ 58 00:04:09,682 --> 00:04:11,985 ‫من برأيك؟ "فيرونيكا بارك" الحقيقية. 59 00:04:12,285 --> 00:04:14,487 ‫أيها السيد "دو"، برأيي أن هذا ‫ليس ضروريًا الآن. 60 00:04:17,123 --> 00:04:20,059 ‫أيها السيد "دو"، عليّ الذهاب إلى الحمّام. 61 00:04:22,895 --> 00:04:24,964 ‫لقد أُفسد لباسي. 62 00:04:27,000 --> 00:04:28,434 ‫من أنت؟ 63 00:04:28,701 --> 00:04:31,037 ‫لماذا تنتحلين شخصية "فيرونيكا بارك"؟ 64 00:04:34,040 --> 00:04:37,744 ‫أظن أن هناك من تنتحل شخصيتي. 65 00:04:40,213 --> 00:04:44,284 ‫كيف تتجرأ امرأة على جعلي، ‫أنا "فيرونيكا بارك" الحقيقية، 66 00:04:44,350 --> 00:04:46,052 ‫أبدو غير حقيقية؟ 67 00:04:46,786 --> 00:04:48,254 ‫سأحرص على القبض على تلك المرأة. 68 00:04:49,322 --> 00:04:51,891 ‫سأمزق تلك المرأة إربًا وأطحنها 69 00:04:51,958 --> 00:04:54,093 ‫لأجعل من لحمها طعامًا للأطفال. 70 00:04:56,596 --> 00:04:58,698 ‫"فيرونيكا بارك" تتكلم. 71 00:04:59,399 --> 00:05:01,434 ‫روعة. 72 00:05:01,567 --> 00:05:04,203 ‫هل تقول إن إحداهن تنتحل شخصيتي؟ 73 00:05:04,437 --> 00:05:06,105 ‫انتظر حتى أقبض على تلك المرأة. 74 00:05:06,506 --> 00:05:08,675 ‫سأمزق تلك المرأة إربًا وأطحنها 75 00:05:08,741 --> 00:05:10,510 ‫لأجعل من لحمها طعامًا للأطفال. 76 00:05:13,046 --> 00:05:15,548 ‫روعة. 77 00:05:15,915 --> 00:05:17,150 ‫"المدير" 78 00:05:17,216 --> 00:05:19,686 ‫ألو. 79 00:05:20,353 --> 00:05:21,988 ‫أيتها الآنسة "بارك"؟ 80 00:05:26,626 --> 00:05:28,594 ‫ربما ما كان عليّ الاتصال بها ‫لإخبارها بهذا. 81 00:05:31,764 --> 00:05:34,000 ‫لماذا لم تعد الآنسة "جيونغ"؟ 82 00:05:43,609 --> 00:05:47,447 ‫ما هذه القصة المثيرة للاهتمام؟ 83 00:05:47,980 --> 00:05:52,118 ‫المرأة التي تمتلك من الصفاقة ما يكفي ‫لانتحال شخصيتي 84 00:05:52,185 --> 00:05:55,621 ‫هي أنت يا "جيونغ غال هي"؟ 85 00:05:58,024 --> 00:05:59,559 ‫أنا آسفة أيتها الآنسة "بارك". 86 00:05:59,625 --> 00:06:00,993 ‫لا أعرف ماذا أقول. 87 00:06:01,661 --> 00:06:04,397 ‫ليس لديّ عذرًا لذلك. 88 00:06:04,664 --> 00:06:05,665 ‫آسفة. 89 00:06:05,732 --> 00:06:08,601 ‫فهمت أنك قمت بتقليد 90 00:06:08,668 --> 00:06:11,504 ‫الطريقة التي أتحدث بها 91 00:06:11,738 --> 00:06:14,407 ‫وفقًا لمعرفتك بالطريقة التي أتعامل بها ‫مع الشبان الذين واعدتهم. 92 00:06:15,641 --> 00:06:16,743 ‫لكن ماذا عن وجهي؟ 93 00:06:16,809 --> 00:06:20,346 ‫صوري في كل مكان على الإنترنت ‫إذا بحثت عن اسمي. 94 00:06:20,480 --> 00:06:23,182 ‫إذًا ما التعويذة السحرية التي استخدمتها 95 00:06:23,249 --> 00:06:25,818 ‫لتجعليه يظن أن هذا وجهي؟ 96 00:06:26,119 --> 00:06:27,887 ‫في الواقع... 97 00:06:33,226 --> 00:06:35,294 ‫دعيني أشرح لك. 98 00:06:35,428 --> 00:06:36,696 ‫أيتها الآنسة "جيونغ". 99 00:06:38,598 --> 00:06:40,099 ‫هل أنت في الداخل؟ 100 00:06:41,200 --> 00:06:42,969 ‫أيتها الآنسة "جيونغ". 101 00:06:47,173 --> 00:06:50,743 ‫إن عجزت عن الإجابة، 102 00:06:52,979 --> 00:06:54,714 ‫فسأسأله بنفسي وحسب. 103 00:06:55,448 --> 00:06:57,150 ‫أيتها الآنسة "بارك". 104 00:06:57,817 --> 00:06:59,051 ‫المعذرة. 105 00:06:59,952 --> 00:07:01,754 ‫آسف لأنني أطرح هذا السؤال على فتاة ‫قد قابلتها للتو. 106 00:07:01,821 --> 00:07:03,156 ‫"فتاة قد قابلتها للتو"؟ 107 00:07:05,858 --> 00:07:07,260 ‫أيها السيد "دو". 108 00:07:07,427 --> 00:07:08,928 ‫ما الذي أخّرك هكذا؟ 109 00:07:09,195 --> 00:07:11,864 ‫لم أستطع إيجاد أمي لأنك ذهبت. 110 00:07:13,866 --> 00:07:14,934 ‫هناك... 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,403 ‫إنها على بعد 10 أمتار وتمشي باتجاهنا. 112 00:07:17,470 --> 00:07:19,806 ‫ترتدي فستانًا أسودًا وتحمل حقيبة زرقاء. 113 00:07:20,506 --> 00:07:21,607 ‫حسنًا. 114 00:07:25,778 --> 00:07:26,913 ‫أمي. 115 00:07:27,413 --> 00:07:29,315 ‫ما الذي أخّرك هكذا؟ 116 00:07:29,382 --> 00:07:31,951 ‫أنا آسف، التقيت إحداهن بالصدفة. 117 00:07:33,753 --> 00:07:38,124 ‫قد فهمت بيت القصيد الآن. 118 00:07:39,826 --> 00:07:41,093 ‫هل يعاني مديرك من مشكلة... 119 00:07:42,528 --> 00:07:44,197 ‫في رؤية وجوه الناس؟ 120 00:07:53,673 --> 00:07:55,508 ‫كانت مزحة في البداية. 121 00:07:56,742 --> 00:08:00,112 ‫سُررت بلقائك، أنا "فيرونيكا بارك". 122 00:08:00,680 --> 00:08:02,682 ‫لقد كنت "جيونغ" التابعة وحسب. 123 00:08:04,150 --> 00:08:06,185 ‫لكن حالما غيرت هويتي 124 00:08:06,786 --> 00:08:08,754 ‫لأصبح وريثة مجموعة "بارك"، 125 00:08:10,256 --> 00:08:14,560 ‫عاملني بطريقة مختلفة. 126 00:08:16,162 --> 00:08:19,499 ‫فعلت ذلك مرةً بدافع الفضول. 127 00:08:21,501 --> 00:08:23,236 ‫ومرتين عن طريق الخطأ. 128 00:08:26,239 --> 00:08:29,308 ‫بينما كنت أقوم بمواعدة السيد "دو"، 129 00:08:30,576 --> 00:08:32,678 ‫انتهى بي الأمر أن وقعت في حبه. 130 00:08:35,248 --> 00:08:37,283 ‫وهو أحبني 131 00:08:38,985 --> 00:08:43,022 ‫ظنًا منه أنني أنت، عندما رأيته كذلك، 132 00:08:44,857 --> 00:08:47,059 ‫ظننت أنه عليّ ألّا أفعل هذا. 133 00:08:49,929 --> 00:08:52,031 ‫ولكنني أردت أن أراه هكذا. 134 00:08:54,066 --> 00:08:56,802 ‫اجتمعت أجزاء الأحجية أخيرًا. 135 00:08:58,604 --> 00:09:00,740 ‫إذًا هذا هو السبب 136 00:09:01,374 --> 00:09:04,343 ‫الذي جعل الرئيسة "سيم" تظن ‫أن المدير "دو" يحبني. 137 00:09:04,410 --> 00:09:06,345 ‫وذلك ما أخبرت 138 00:09:06,779 --> 00:09:08,414 ‫أمي به. 139 00:09:12,351 --> 00:09:14,320 ‫أنا أيضًا بالغت واحتلت على الناس 140 00:09:14,387 --> 00:09:17,356 ‫للترويج للأفلام التي أعرضها ‫في دور العرض خاصتي، 141 00:09:17,423 --> 00:09:20,059 ‫ولكنني لم أفعل شيئًا بهذه الروعة. 142 00:09:20,826 --> 00:09:23,095 ‫جعلني هذا أُعجب بك. 143 00:09:24,597 --> 00:09:26,365 ‫أنا آسفة أيتها الآنسة "بارك". 144 00:09:27,867 --> 00:09:29,368 ‫أنا آسفة للغاية. 145 00:09:32,071 --> 00:09:34,774 ‫ليس لديّ الحق أيضًا في أن أعتذر منك. 146 00:09:36,275 --> 00:09:38,978 ‫سأخبر السيد "دو" بكل شيء غدًا 147 00:09:39,679 --> 00:09:41,581 ‫وأتلقى عقابي عما فعلت برحابة صدر. 148 00:09:41,647 --> 00:09:42,915 ‫سأجعلك... 149 00:09:44,150 --> 00:09:45,351 ‫تنالين عقابك غدًا. 150 00:09:46,819 --> 00:09:48,087 ‫أنت تعرفيني. 151 00:09:48,754 --> 00:09:50,056 ‫حالما أعرف نقطة ضعف أحدهم، 152 00:09:50,122 --> 00:09:53,726 ‫أقوم باستغلالها. 153 00:09:54,393 --> 00:09:56,195 ‫سأفكر بهذا طوال الليل 154 00:09:56,262 --> 00:09:58,864 ‫وأقرر ما هو العقاب الأفضل لك. 155 00:09:58,931 --> 00:10:01,634 ‫لذا قابليني في مكتبي صباح الغد. 156 00:10:04,103 --> 00:10:05,271 ‫حاليًا، 157 00:10:05,605 --> 00:10:08,841 ‫عليّ تولّي أمرًا مهمًا. 158 00:10:25,691 --> 00:10:28,361 ‫إذًا لن تأتي ابنتك؟ 159 00:10:28,594 --> 00:10:30,830 ‫يستحيل أن تأتي إلى مكان كهذا. 160 00:10:31,330 --> 00:10:32,498 ‫أيتها الرئيسة "سيم". 161 00:10:32,999 --> 00:10:34,867 ‫اعذريني قليلًا. 162 00:10:35,201 --> 00:10:36,435 ‫مرحبًا يا سيد "كيم". 163 00:10:39,939 --> 00:10:43,542 ‫شكرًا جزيلًا لأنك تعتني بابنتي. 164 00:10:47,446 --> 00:10:50,216 ‫أظن أن ابنتك لم تخبرك بشيء بعد. 165 00:10:51,717 --> 00:10:53,552 ‫إن علاقتنا... 166 00:10:53,819 --> 00:10:54,987 ‫ما الخطب؟ 167 00:10:55,921 --> 00:10:57,957 ‫هل تواعد رجلًا آخر مرة ثانية؟ 168 00:10:58,591 --> 00:11:00,159 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟ 169 00:11:01,460 --> 00:11:03,362 ‫هذا لا يُصدق. 170 00:11:03,429 --> 00:11:06,232 ‫سوف أخيط جفنيها 171 00:11:06,298 --> 00:11:08,734 ‫كي لا تتمكن من رؤية الشباب مجددًا. 172 00:11:09,735 --> 00:11:11,037 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك. 173 00:11:11,570 --> 00:11:12,972 ‫أنا أمرّ بوقت عصيب، 174 00:11:13,639 --> 00:11:15,541 ‫لكنني أبذل جهدي لأتخطى ذلك. 175 00:11:16,842 --> 00:11:18,544 ‫هل هذا يعني 176 00:11:18,778 --> 00:11:21,514 ‫أنك ما زلت تحبها؟ 177 00:11:22,682 --> 00:11:25,184 ‫أحببتها كثيرًا. 178 00:11:25,551 --> 00:11:27,920 ‫رباه، صهري! 179 00:11:28,554 --> 00:11:29,522 ‫حسنًا... 180 00:11:29,588 --> 00:11:31,757 ‫إنني أعرفها منذ زمن بعيد. 181 00:11:31,824 --> 00:11:35,227 ‫واثقة أن علاقتها مع الشاب الجديد ‫لن تتخطى الأسبوع. 182 00:11:35,294 --> 00:11:38,030 ‫وعندما تقول إن حبها سيدوم مدى الحياة، ‫لا يستمر إلا لشهر. 183 00:11:38,764 --> 00:11:41,167 ‫سأحرص على أن أجعلها تكون 184 00:11:41,233 --> 00:11:43,436 ‫زوجتك المستقبلية. 185 00:11:46,405 --> 00:11:50,976 ‫لذا أرجوك لا تتركها حتى ذلك الحين. 186 00:11:51,143 --> 00:11:53,112 ‫حسنًا يا سيدتي... 187 00:11:57,149 --> 00:12:00,119 ‫رباه، لماذا تبدوان حميمين جدًا؟ 188 00:12:02,321 --> 00:12:04,523 ‫بخصوص حقوق العرض الحصرية لـ"سينبارك". 189 00:12:04,590 --> 00:12:07,927 ‫سأخبر ابنتي أن توقّع العقد هذا الأسبوع. 190 00:12:09,195 --> 00:12:10,463 ‫هل أنت جادة؟ 191 00:12:14,133 --> 00:12:17,970 ‫أخيرًا ستجعلين ابني الرئيس التنفيذي للشركة ‫خاصتي. 192 00:12:19,438 --> 00:12:20,740 ‫ألا تظن ذلك يا "مين إيك"؟ 193 00:12:40,459 --> 00:12:43,529 ‫شكرًا لأنك تعملين حتى وقت متأخر ثانيةً. 194 00:12:46,065 --> 00:12:49,368 ‫أنا في طريقي إلى المنزل في سيارة أمي، ‫عليك الذهاب إلى المنزل أيضًا. 195 00:12:49,802 --> 00:12:50,870 ‫"الآنسة (جيونغ)" 196 00:12:50,936 --> 00:12:53,739 ‫لا يمكنني فعل شيء من دونك. 197 00:12:54,507 --> 00:12:55,975 ‫أنا آسف بشأن ذلك. 198 00:12:57,843 --> 00:12:59,011 ‫وأيضًا... 199 00:12:59,845 --> 00:13:02,014 ‫شكرًا لأنك موجودة دائمًا من أجلي... 200 00:13:02,381 --> 00:13:06,719 ‫"شكرًا لأنك موجودة دائمًا من أجلي" 201 00:13:09,722 --> 00:13:14,560 ‫"الآنسة (جيونغ)" 202 00:13:40,753 --> 00:13:44,790 ‫أيتها الآنسة "جيونغ"، ما الخطب؟ 203 00:13:45,257 --> 00:13:46,892 ‫أنا آسفة. 204 00:13:48,561 --> 00:13:50,262 ‫أشعر بالضيق الشديد. 205 00:13:51,931 --> 00:13:57,469 ‫رباه، أنا آسف جدًا يا أمي. 206 00:13:59,104 --> 00:14:01,140 ‫لا يمكنني أن أدعك تذهبين هكذا. 207 00:14:01,207 --> 00:14:04,510 ‫لم أعرف أن "غال هي" ممثلة بارعة أيضًا. 208 00:14:06,512 --> 00:14:08,547 ‫إنها تذرف دموعًا زائفة 209 00:14:08,614 --> 00:14:10,583 ‫لجعل مديرها الرئيس التنفيذي. 210 00:14:12,518 --> 00:14:14,720 ‫السيدة الوحيدة التي شهدت تاريخ ‫"تي آند تي" لخدمات الجوّال وعملت 211 00:14:14,787 --> 00:14:16,488 ‫مع الرئيس الراحل "دو" والسيد "غي". 212 00:14:16,555 --> 00:14:18,157 ‫دعوني أسأل السيدة "لي". 213 00:14:18,390 --> 00:14:21,160 ‫من برأيك سيكون الرئيس التنفيذي الجديد؟ 214 00:14:22,361 --> 00:14:24,563 ‫أخبرتكن أن الإشاعات ممنوعة. 215 00:14:24,897 --> 00:14:26,599 ‫إذا انتهيتن، غادرن وحسب. 216 00:14:28,000 --> 00:14:31,904 ‫- حسنًا. ‫- سامحيني يا أمي رجاءً. 217 00:14:39,879 --> 00:14:42,114 ‫"قاعة الجنازات" 218 00:15:13,679 --> 00:15:15,014 ‫أيها السيد "غي داي جو". 219 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 ‫ألم ترني جالسة هنا؟ 220 00:15:23,722 --> 00:15:27,026 ‫كنت جالسة هنا طوال الوقت، ‫لكنك لم تتكلم معي. 221 00:15:28,360 --> 00:15:30,529 ‫كيف لك أن تكون غير مكترث لهذا الدرجة؟ 222 00:15:34,533 --> 00:15:36,735 ‫وكيف لك أن تكوني بليدة هكذا؟ 223 00:15:37,636 --> 00:15:40,272 ‫لماذا برأيك بقيت هنا حتى الـ3 صباحًا 224 00:15:40,606 --> 00:15:43,409 ‫بينما لم يسبق لي أن قابلت والدة ‫المدير "بارك"؟ 225 00:15:44,443 --> 00:15:45,711 ‫هل تقصد... 226 00:15:48,814 --> 00:15:50,950 ‫أنك كنت جالسًا هنا حتى الآن 227 00:15:51,350 --> 00:15:52,985 ‫لترى وجهي وحسب؟ 228 00:15:55,020 --> 00:15:57,122 ‫للأسف، لقد كنت جالسة خلفي. 229 00:15:57,790 --> 00:15:59,491 ‫لذا تسنى لي أخيرًا أن أرى وجهك الآن. 230 00:16:00,826 --> 00:16:02,695 ‫أنت غريب حقًا. 231 00:16:05,130 --> 00:16:07,633 ‫إذا كنت تتوق لرؤيتي لتلك الدرجة، 232 00:16:08,734 --> 00:16:11,403 ‫كان بإمكانك الخروج معي لمرة واحدة ‫على الأقل. 233 00:16:14,406 --> 00:16:17,443 ‫أظن أنك ما زلت لا تريدين أن تجمعنا ‫علاقة حقيقية. 234 00:16:19,011 --> 00:16:20,079 ‫عليّ الذهاب الآن. 235 00:16:30,789 --> 00:16:31,857 ‫سيد "غي داي جو". 236 00:16:33,926 --> 00:16:35,060 ‫سيد "غي داي جو"؟ 237 00:16:37,329 --> 00:16:38,697 ‫سيد "غي داي جو". 238 00:16:39,598 --> 00:16:40,733 ‫هل أنت منزعج؟ 239 00:16:44,770 --> 00:16:46,972 ‫هل تظن أن هذا ما أريده؟ 240 00:16:53,879 --> 00:16:56,348 ‫ما نوع الرجال الذين يتقربون مني برأيك؟ 241 00:16:57,316 --> 00:16:59,385 ‫أولئك الذين يريدون أموالي من أجل ‫تسيير أمور أعمالهم. 242 00:16:59,918 --> 00:17:02,187 ‫أولئك الذين يستغلون اسمي ‫كي يبنون علاقات شخصية. 243 00:17:04,456 --> 00:17:06,825 ‫في الواقع، أنت واحد منهم أيضًا. 244 00:17:07,726 --> 00:17:11,630 ‫إنهم يفرحون فقط عندما أنفق نقودي ‫أو أقدّم شخصًا مهمًا. 245 00:17:12,197 --> 00:17:13,932 ‫ولكن بعد أن تنتهي مصلحتهم معي، 246 00:17:15,501 --> 00:17:16,969 ‫يذهبون. 247 00:17:18,404 --> 00:17:21,874 ‫هل تعرف ما الذي اكتشفته ‫بعد حدوث ذلك 12 مرة معي؟ 248 00:17:25,978 --> 00:17:27,646 ‫أنه لا يمكنني أن أقع في حب أحد. 249 00:17:29,281 --> 00:17:32,217 ‫عليّ أن أتسلى مع أي شاب ‫أراه مثيرًا للاهتمام وحسب. 250 00:17:35,421 --> 00:17:37,056 ‫هذا أفضل 251 00:17:37,823 --> 00:17:40,225 ‫من أن أدع شخصًا ما يقوم بفطر قلبي. 252 00:17:57,076 --> 00:18:00,312 ‫إن لم تتمكني من الثقة بي، ‫فلست مُضطرة لذلك. 253 00:18:02,314 --> 00:18:03,849 ‫لكن يجب أن تحبي شخصًا ما. 254 00:18:04,349 --> 00:18:06,118 ‫ليس بالضرورة أن أكون أنا. 255 00:18:08,420 --> 00:18:11,957 ‫عشت بلا مال من قبل، ‫لكنني تمكنت بطريقة ما من تدبر أمري. 256 00:18:13,192 --> 00:18:14,860 ‫وعشت بلا أهل. 257 00:18:16,095 --> 00:18:18,130 ‫كان ذلك شاقًا، لكنني تدبرت أمري ‫على أي حال. 258 00:18:18,597 --> 00:18:20,132 ‫ولكن لا يمكنني أن أعيش من دون الحب. 259 00:18:22,801 --> 00:18:25,037 ‫لا يمكن لأحد أن يعيش من دون الحب. 260 00:18:28,841 --> 00:18:30,175 ‫سيد "غي داي جو". 261 00:18:35,013 --> 00:18:38,117 ‫إذًا لم لا نحاول القيام بهذا؟ 262 00:18:40,519 --> 00:18:43,956 ‫لن تكون علاقة مؤقتة، ‫ولكن لن تكون أيضًا جادة. 263 00:18:44,356 --> 00:18:48,760 ‫لم لا نحاول أن نتواعد لمدة شهر ‫على هذا الأساس؟ 264 00:18:51,029 --> 00:18:54,533 ‫أحتاج بعض الوقت كي أعرف ‫إن كان بإمكاني الثقة بك. 265 00:18:56,568 --> 00:18:58,604 ‫هل تبدو لك هذه صفقة مقبولة؟ 266 00:19:02,007 --> 00:19:03,108 ‫علمت ذلك. 267 00:19:05,144 --> 00:19:07,913 ‫لن ينجح هذا معك يا سيد "عفيف". 268 00:19:17,422 --> 00:19:18,757 ‫هل هذا يعني أنك موافق؟ 269 00:19:19,591 --> 00:19:20,759 ‫بصراحة، 270 00:19:21,727 --> 00:19:23,428 ‫أنا لست متأكدًا من هذا. 271 00:19:24,663 --> 00:19:27,099 ‫أنا أمنح قلبي كله أو لا شيء. 272 00:19:28,333 --> 00:19:30,202 ‫لم أفعل شيئًا بين هذين الاحتمالين من قبل. 273 00:19:32,304 --> 00:19:33,472 ‫لكن... 274 00:19:34,439 --> 00:19:35,908 ‫سوف أحاول. 275 00:19:37,409 --> 00:19:40,279 ‫إن كانت تلك الطريقة الوحيدة لأكون معك. 276 00:20:14,846 --> 00:20:17,816 ‫أمي، لا أعرف ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت، 277 00:20:18,350 --> 00:20:21,954 ‫لكن عليك أن تمنحيني بعض الوقت كي آخذ حذري. 278 00:20:24,256 --> 00:20:27,192 ‫أخبرتك أن تتصرفي باحتشام وتتزوجي ‫من شخص مناسب. 279 00:20:27,559 --> 00:20:31,296 ‫العالم بأسره ينادي للسلام هذه الأيام. 280 00:20:31,430 --> 00:20:35,834 ‫لكن أنت ما تزالين تعتقدين أن العنف ‫هو الحل الأمثل. 281 00:20:36,602 --> 00:20:39,137 ‫سئمت من هذا كثيرًا الآن. 282 00:20:39,204 --> 00:20:43,208 ‫انقطاع الطمث المبكر والحمل المتأخر ‫من مشاكل هذا العصر. 283 00:20:43,275 --> 00:20:45,644 ‫لكن ما زلت تغازلين شباب عشوائيين. 284 00:20:45,711 --> 00:20:47,045 ‫أسلوبك هذا 285 00:20:47,112 --> 00:20:49,715 ‫يثير غضبي. 286 00:20:49,781 --> 00:20:51,984 ‫كيف عساك تخبرين ذلك الشاب الرائع ‫الذي يشبه "غاندي" بأخلاقه 287 00:20:52,050 --> 00:20:53,919 ‫أنك تواعدين شخصًا آخر؟ 288 00:20:53,986 --> 00:20:56,355 ‫أقسم إنني لست من قلت ذلك. 289 00:20:56,421 --> 00:20:58,657 ‫حقًا؟ إذًا أظن 290 00:20:58,724 --> 00:21:03,161 ‫أن امرأة أخرى تنتحل شخصيك قد أخبرته بذلك. 291 00:21:03,328 --> 00:21:06,632 ‫"جيونغ غال هي"، تلك اللعينة... 292 00:21:08,567 --> 00:21:10,335 ‫حالما تصلين إلى المكتب، 293 00:21:10,869 --> 00:21:12,771 ‫خذي إجازة 294 00:21:13,305 --> 00:21:14,673 ‫في اليوم الـ20 من هذا الشهر. 295 00:21:14,873 --> 00:21:16,108 ‫هل ذلك... 296 00:21:17,042 --> 00:21:18,210 ‫تاريخ... 297 00:21:20,145 --> 00:21:21,580 ‫جنازتي؟ 298 00:21:23,248 --> 00:21:26,285 ‫إنه يوم زفافك. 299 00:21:26,652 --> 00:21:30,322 ‫قالت عرافة في "تشيونغدام دونغ" ‫إنه يوم ميمون. 300 00:21:30,789 --> 00:21:35,260 ‫سأقوم بطباعة دعوات زفافك ‫وعليها ذلك التاريخ. 301 00:21:38,864 --> 00:21:40,032 ‫لا يمكنك فعل ذلك! 302 00:21:41,366 --> 00:21:42,968 ‫هذا أقل من شهر. 303 00:21:44,069 --> 00:21:46,505 ‫هناك ما يجب عليّ فعله خلال شهر. 304 00:21:49,107 --> 00:21:50,842 ‫أيتها السيدة "بارك سيوك جا"! 305 00:21:57,282 --> 00:21:59,484 ‫يمكنك إجباري 306 00:21:59,551 --> 00:22:02,721 ‫على حضور الزفاف. 307 00:22:02,788 --> 00:22:03,855 ‫لكن... 308 00:22:05,290 --> 00:22:08,593 ‫أنا "فيرونيكا بارك". 309 00:22:09,561 --> 00:22:11,029 ‫الهروب من الزفاف 310 00:22:11,096 --> 00:22:14,266 ‫والإمساك بيد رجل آخر أمام 1000 ضيف. 311 00:22:15,400 --> 00:22:19,304 ‫ذلك ليس صعبًا عليّ، وأنت تعرفين ذلك. 312 00:22:19,371 --> 00:22:20,739 ‫هل تهددينني الآن؟ 313 00:22:21,473 --> 00:22:24,209 ‫أنا أعقد صفقة. 314 00:22:27,512 --> 00:22:29,848 ‫ربما عليّ أن أجد شابًا لتلك المهمة. 315 00:22:29,915 --> 00:22:31,083 ‫رباه. 316 00:22:32,684 --> 00:22:34,419 ‫ما هو شرطك؟ 317 00:22:36,288 --> 00:22:37,456 ‫شهر واحد. 318 00:22:37,622 --> 00:22:39,524 ‫في عام 1999، 319 00:22:39,891 --> 00:22:42,661 ‫عندما أضعتك في محطة "سول"، 320 00:22:43,161 --> 00:22:45,063 ‫ما كان يجب أن أبحث عنك. 321 00:22:45,864 --> 00:22:47,199 ‫إذًا... 322 00:22:47,866 --> 00:22:51,236 ‫أريدك أن توقّعي العقد مع "تي آند تي" ‫للجوّال اليوم. 323 00:22:54,906 --> 00:22:57,743 ‫قد وقّعته مسبقًا. 324 00:23:09,221 --> 00:23:10,689 ‫لا تتوتري يا "غال هي". 325 00:23:11,490 --> 00:23:13,725 ‫كان سيحصل ذلك على أي حال. 326 00:23:16,061 --> 00:23:19,064 ‫مهما كانت العقوبة، سأقبلها بكل سرور. 327 00:23:24,703 --> 00:23:25,904 ‫أنت هنا. 328 00:23:26,872 --> 00:23:27,939 ‫تعالي. 329 00:23:29,674 --> 00:23:31,176 ‫ماذا؟ إلى أين؟ 330 00:23:53,265 --> 00:23:54,332 ‫هذا. 331 00:24:14,219 --> 00:24:15,353 ‫آنسة "بارك". 332 00:24:16,154 --> 00:24:18,757 ‫هلا تخبريني ما الذي يحدث؟ 333 00:24:18,824 --> 00:24:21,993 ‫هل تعرفين ما الذي أهانني أكثر شيء؟ 334 00:24:22,360 --> 00:24:26,565 ‫"جيونغ غال هي"، لفظك... 335 00:24:26,631 --> 00:24:29,367 ‫كان مريعًا للغاية. 336 00:24:29,434 --> 00:24:32,070 ‫"روعة" لا تُلفظ هكذا بالإنكليزية. 337 00:24:32,137 --> 00:24:35,574 ‫ألا يمكنك أن تتكلمي بطريقة ألطف؟ 338 00:24:36,041 --> 00:24:38,443 ‫اسمعي وكرري. 339 00:24:38,977 --> 00:24:41,079 ‫روعة. 340 00:24:42,314 --> 00:24:44,049 ‫روعة. 341 00:24:46,151 --> 00:24:50,589 ‫والآن سأنزل بك عقابًا قاسيًا، ‫لذا استمعي جيدًا. 342 00:24:53,792 --> 00:24:55,093 ‫من الآن فصاعدًا، 343 00:24:56,695 --> 00:25:00,131 ‫ستكونين أنت "فيرونيكا" الحقيقية. 344 00:25:06,371 --> 00:25:09,241 ‫قالت مدبّرة المنزل إنها وجدت هذا ‫في سروالك. 345 00:25:10,909 --> 00:25:13,745 ‫إنه ليس لـ"فيرونيكا"، من هي؟ 346 00:25:18,917 --> 00:25:20,252 ‫كيف عرفت؟ 347 00:25:20,485 --> 00:25:23,121 ‫إنه ليس من الألماس الحقيقي، وإنما المزيف. 348 00:25:23,188 --> 00:25:24,556 ‫وهذا التصميم. 349 00:25:25,490 --> 00:25:27,025 ‫إنه تقليد لـ"كارتييه". 350 00:25:27,259 --> 00:25:28,426 ‫تقليد؟ 351 00:25:28,493 --> 00:25:30,161 ‫نعم، إنها مزيف. 352 00:25:31,830 --> 00:25:34,766 ‫هذا النوع الذي يشتريه الأشخاص حين ‫يعجزون عن شراء النوع الأصلي. 353 00:25:35,300 --> 00:25:38,403 ‫هذا ما يفعله الناس عندما يكونون مزيفين. 354 00:25:39,437 --> 00:25:40,906 ‫حسنًا...أعطيني إياه. 355 00:25:40,972 --> 00:25:42,908 ‫إنه للسكرتيرة "جيونغ"، يجب أن أعيده لها. 356 00:25:43,575 --> 00:25:45,710 ‫لم القرط خاصتها في سروالك؟ 357 00:25:46,878 --> 00:25:48,947 ‫طلبت منك أن تطردها. 358 00:25:49,147 --> 00:25:51,783 ‫اطردها إن لم ترد أن تخونك سكرتيرتك ثانيةً. 359 00:25:58,023 --> 00:25:59,691 ‫لماذا أحضرت هذا؟ 360 00:26:06,798 --> 00:26:09,801 ‫إن الرقم الذي تتصل به غير متاح حاليًا... 361 00:26:10,468 --> 00:26:12,003 ‫لماذا لا يجيب السائق؟ 362 00:26:23,582 --> 00:26:24,849 ‫ألم يصل سائقك بعد؟ 363 00:26:26,618 --> 00:26:27,719 ‫اركب. 364 00:26:33,858 --> 00:26:37,462 ‫هل كل شيء على ما يرام هذه الأيام؟ 365 00:26:39,564 --> 00:26:43,902 ‫كنت أتساءل إن مرضت وذهبت ‫إلى طبيب ما أو ما شابه. 366 00:26:44,169 --> 00:26:46,137 ‫انتابني شعور سيئ حين ركبت السيارة. 367 00:26:46,838 --> 00:26:48,773 ‫إنها سيارة باهظة الأجرة. 368 00:26:52,677 --> 00:26:54,145 ‫هل غيرت سائقك؟ 369 00:26:55,714 --> 00:26:57,849 ‫- طردت سائقي السابق. ‫- مجددًا؟ 370 00:26:58,216 --> 00:27:01,453 ‫استمر بالتجسس عليّ بالنظر إلى المرآة. 371 00:27:01,686 --> 00:27:04,022 ‫عليه أن ينظر إلى المرآة ‫عندما يقود السيارة. 372 00:27:04,623 --> 00:27:06,591 ‫هذا سخيف. 373 00:27:07,592 --> 00:27:08,760 ‫سخيف؟ 374 00:27:10,428 --> 00:27:12,497 ‫لم تظن أن سائقك لم يحضر اليوم؟ 375 00:27:12,564 --> 00:27:13,665 ‫لا أعرف. 376 00:27:13,798 --> 00:27:15,500 ‫إما أنه تسبب بمشكلة وهرب، 377 00:27:15,567 --> 00:27:17,102 ‫أو سرق معلومات وهرب. 378 00:27:18,536 --> 00:27:20,005 ‫هذا ما يفعله السائقون والسكرتيرات 379 00:27:20,171 --> 00:27:23,308 ‫في عالمنا هذا. 380 00:27:35,553 --> 00:27:38,023 ‫ماذا تقصدين؟ لماذا تريدينني أن أكون أنت؟ 381 00:27:38,289 --> 00:27:41,860 ‫يُفترض أن أواعد رجلًا لمدة شهر. 382 00:27:42,293 --> 00:27:44,729 ‫لكن يجب أن تظن عائلتي 383 00:27:45,230 --> 00:27:47,732 ‫أنني أواعد مديرك. 384 00:27:48,700 --> 00:27:49,834 ‫إذًا... 385 00:27:49,934 --> 00:27:53,705 ‫عليك مواعدة المدير "دو" الشهر القادم. 386 00:27:54,039 --> 00:27:59,144 ‫ليس كـ"جيونغ غال هي"، ‫بل كـ"فيرونيكا بارك". 387 00:27:59,477 --> 00:28:00,612 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 388 00:28:03,481 --> 00:28:06,951 ‫هل نسيت أنك قبلت عقوبتي؟ 389 00:28:07,252 --> 00:28:09,988 ‫لكن... 390 00:28:10,655 --> 00:28:12,657 ‫لا يمكنني أن أخدع السيد "دو" مجددًا. 391 00:28:14,225 --> 00:28:15,360 ‫البارحة، 392 00:28:16,194 --> 00:28:17,629 ‫أنا من كان عليّ الاعتذار. 393 00:28:18,563 --> 00:28:21,766 ‫ولكنه استمر بالاعتذار مني. 394 00:28:23,301 --> 00:28:25,203 ‫أنا أحبه، لكنني أكذب عليه. 395 00:28:26,404 --> 00:28:28,540 ‫إنه يثق بي، لكنني خنت ثقته. 396 00:28:29,741 --> 00:28:31,342 ‫لا يمكنني الاستمرار بهذا. 397 00:28:33,211 --> 00:28:34,846 ‫أنا أفضّل 398 00:28:35,313 --> 00:28:37,649 ‫أن أخبره السيد "دو" بالحقيقة وأنهي كل هذا. 399 00:28:39,084 --> 00:28:40,185 ‫أرجوك 400 00:28:40,952 --> 00:28:45,123 ‫قومي بعقابي ولكن بطريقة مختلفة، ‫وحينها سأتقبل العقوبة بكل سرور. 401 00:28:46,257 --> 00:28:47,726 ‫أنا آسفة يا آنسة "بارك". 402 00:28:54,699 --> 00:28:56,134 ‫ألا تكترثين سوى لحبك؟ 403 00:29:01,306 --> 00:29:02,907 ‫أنت تعلمين ذلك أيضًا. 404 00:29:03,341 --> 00:29:05,210 ‫ما فعله الرجال بي... 405 00:29:07,412 --> 00:29:09,080 ‫وكيف هجروني. 406 00:29:09,414 --> 00:29:10,548 ‫مع هذا... 407 00:29:15,253 --> 00:29:17,689 ‫إن لم تتمكني من فعل هذا، ‫فهناك طريقة أخرى فقط. 408 00:29:18,456 --> 00:29:20,024 ‫في اليوم الـ20 من الشهر المقبل، 409 00:29:20,725 --> 00:29:23,661 ‫سيكون عليّ الإمساك بيد مديرك 410 00:29:23,828 --> 00:29:26,164 ‫والمشي معه في ممر الزفاف. 411 00:29:28,600 --> 00:29:29,934 ‫إنه شهر واحد فقط. 412 00:29:31,136 --> 00:29:33,304 ‫إن كنت ستخبرين مديرك بالحقيقة، 413 00:29:33,371 --> 00:29:35,473 ‫فلا يهم متى تفعلين ذلك. 414 00:29:36,708 --> 00:29:40,912 ‫إذا أصبحت العلاقة جادة خلال شهر ‫بيني وبين ذلك الرجل، 415 00:29:42,080 --> 00:29:45,049 ‫سوف أنهي الأمور مع السيد ‫"دو مين إيك" بنفسي. 416 00:29:46,384 --> 00:29:47,919 ‫إذًا يا "غال هي"، 417 00:29:49,654 --> 00:29:50,855 ‫ساعديني. 418 00:29:53,091 --> 00:29:54,225 ‫أرجوك. 419 00:30:06,604 --> 00:30:09,040 ‫هذا الحلي هو نسخة مقلدة عن منتجنا. 420 00:30:09,107 --> 00:30:10,275 ‫لكن لماذا... 421 00:30:10,508 --> 00:30:14,012 ‫أود شراء النسخة الأصلية. 422 00:30:47,946 --> 00:30:49,414 ‫هل تلك الفتاتان توأم؟ 423 00:30:52,383 --> 00:30:54,018 ‫إنهما ترتديان الفستان ذاته. 424 00:31:08,766 --> 00:31:10,902 ‫كيف سأكذب عليه مجددًا؟ 425 00:31:23,147 --> 00:31:25,750 ‫- أنا آسفة أيها السيد "دو". ‫- ماذا؟ 426 00:31:25,817 --> 00:31:28,219 ‫أعني...مرحبًا أيها السيد "دو". 427 00:31:29,153 --> 00:31:32,323 ‫ما الخطأ الذي اقترفته كي تعتذري؟ 428 00:31:33,825 --> 00:31:36,327 ‫هل هذا لأن السائق لم يأت اليوم؟ 429 00:31:36,828 --> 00:31:38,329 ‫لم يأت؟ 430 00:31:39,564 --> 00:31:41,199 ‫لم يخبرني بذلك. 431 00:31:47,438 --> 00:31:50,408 ‫حسنًا...ماذا عن وحدة التخزين؟ 432 00:31:50,475 --> 00:31:52,243 ‫ماذا قال السيد "غي"؟ 433 00:31:52,310 --> 00:31:53,878 ‫أخبرني أنه لا يعلم حيال ذلك. 434 00:31:54,679 --> 00:31:58,149 ‫ماذا؟ لقد وُجدت في مكتبه. 435 00:31:58,716 --> 00:32:00,785 ‫كيف له ألّا يعرف؟ 436 00:32:02,086 --> 00:32:04,455 ‫لا تقحمي "داي جو" في هذا بعد الآن. 437 00:32:04,522 --> 00:32:05,823 ‫أفضّل أن أشك بكروية الأرض 438 00:32:05,890 --> 00:32:08,192 ‫على أن أشك به. 439 00:32:09,694 --> 00:32:11,930 ‫يجب أن أسرع بإصلاح حاسوبي المحمول. 440 00:32:20,271 --> 00:32:21,306 ‫مهلًا... 441 00:32:23,775 --> 00:32:25,043 ‫ماذا لديك الليلة؟ 442 00:32:25,843 --> 00:32:28,313 ‫يجب أن أخرج أخي من المشفى اليوم. 443 00:32:28,379 --> 00:32:30,048 ‫جيد، سآتي معك. 444 00:32:30,114 --> 00:32:31,916 ‫يجب أن أذهب إلى منزلك على أي حال. 445 00:32:32,283 --> 00:32:34,619 ‫إلى منزلي؟ لماذا؟ 446 00:32:40,291 --> 00:32:43,227 ‫يجب أن نأخذ شقيقك إلى المنزل. 447 00:32:43,628 --> 00:32:44,829 ‫حسنًا...صحيح. 448 00:32:59,644 --> 00:33:00,611 ‫ما هذا؟ 449 00:33:00,678 --> 00:33:02,280 ‫ألا يمكنك القراءة؟ 450 00:33:03,147 --> 00:33:04,515 ‫إنه عقد 451 00:33:04,582 --> 00:33:08,252 ‫مع "تي آند تي" لخدمات الجوّال بما يخص ‫حقوق العرض الحصرية لـ"سينبارك". 452 00:33:08,653 --> 00:33:10,455 ‫سبق ووقعته أنا. 453 00:33:10,521 --> 00:33:13,391 ‫لذا ألق نظرة عليه ودع "تي آند تي" توقّعه. 454 00:33:13,658 --> 00:33:17,762 ‫هل تفعلين هذا لأننا اتفقنا على المواعدة؟ 455 00:33:17,929 --> 00:33:19,797 ‫سبق ووقّعته 456 00:33:19,897 --> 00:33:22,433 ‫في اليوم الذي قرأت فيه عرضك. 457 00:33:23,835 --> 00:33:25,036 ‫لم أخبرك بذلك... 458 00:33:25,737 --> 00:33:29,173 ‫لأنني أردت أن أجعل الأمر يبدو صعبًا. 459 00:33:31,042 --> 00:33:32,276 ‫شكرًا. 460 00:33:32,944 --> 00:33:36,347 ‫لكنني أود أن أرسل هذا مباشرةً إلى شركتي. 461 00:33:36,714 --> 00:33:38,116 ‫سيد "عفيف"، 462 00:33:38,583 --> 00:33:43,121 ‫يُفترض أن يُرسل المستند مباشرةً ‫إلى الشركة. 463 00:33:45,189 --> 00:33:48,092 ‫لذلك أنا أعطيك إياه الآن. 464 00:33:50,595 --> 00:33:52,430 ‫"أنا، (غي داي جو)، 465 00:33:52,497 --> 00:33:55,033 ‫كسبت العقد مع (سينبارك)." 466 00:33:56,334 --> 00:33:58,236 ‫أريدك أن تفتخر بذلك. 467 00:34:04,442 --> 00:34:06,644 ‫سأحرص على ألّا تندمي على هذا. 468 00:34:09,113 --> 00:34:13,017 ‫كما أنني أريد تقديم عرض... 469 00:34:14,852 --> 00:34:19,490 ‫من المؤكد أنك لن تندم عليه. 470 00:34:22,627 --> 00:34:24,095 ‫في "باجو"، 471 00:34:24,495 --> 00:34:26,798 ‫توجد فيلا مذهلة 472 00:34:26,864 --> 00:34:28,866 ‫ويسود الظلام المكان في الساعة ‫5 مساءً تقريبًا. 473 00:34:28,933 --> 00:34:31,502 ‫إنها فيلا منعزلة جدًا 474 00:34:31,836 --> 00:34:35,440 ‫لدرجة أنه حتى إن ارتُكبت جريمة هناك، ‫لا يمكن لأحد أن يعرف. 475 00:34:37,008 --> 00:34:39,911 ‫ولحسن الحظ، 476 00:34:40,878 --> 00:34:43,281 ‫أنني مالكة تلك الفيلا. 477 00:34:45,716 --> 00:34:48,219 ‫أنا أخطط 478 00:34:48,319 --> 00:34:51,255 ‫للبقاء هناك الليلة. 479 00:34:51,722 --> 00:34:54,158 ‫وكنت أتساءل... 480 00:34:54,826 --> 00:34:56,661 ‫إن كنت تريد الانضمام إليّ. 481 00:35:02,500 --> 00:35:03,935 ‫يمكنك الذهاب أولًا. 482 00:35:04,202 --> 00:35:06,904 ‫لديّ موعد، لذا سأنضم إليك فور انتهائي. 483 00:35:07,205 --> 00:35:09,407 ‫مرحى! 484 00:35:09,474 --> 00:35:12,043 ‫سأطلب من أحدهم تجهيز حطب التدفئة. 485 00:35:12,810 --> 00:35:14,378 ‫كي أتمكن... 486 00:35:14,612 --> 00:35:18,549 ‫من بثّ اللهب فيك يا سيد "عفيف". 487 00:35:24,822 --> 00:35:26,057 ‫سُررت بلقائك. 488 00:35:26,657 --> 00:35:28,259 ‫أنا "دو مين إيك". 489 00:35:29,660 --> 00:35:31,596 ‫سُررت بلقائك، أنا "جيونغ جونغ هي". 490 00:35:35,032 --> 00:35:36,767 ‫يمكنني حمل هذه. 491 00:35:36,834 --> 00:35:39,770 ‫ثمة شيء آخر عليك أن تحمله. 492 00:35:39,837 --> 00:35:40,972 ‫عفوًا؟ 493 00:35:42,306 --> 00:35:43,541 ‫ضع ذراعيك هنا. 494 00:35:43,608 --> 00:35:44,976 ‫- ذراعيّ؟ ‫- نعم. 495 00:35:45,977 --> 00:35:47,512 ‫- اجلس. ‫- حسنًا. 496 00:35:50,081 --> 00:35:51,716 ‫- حسنًا. ‫- ماذا؟ 497 00:35:52,950 --> 00:35:55,219 ‫يا إلهي. 498 00:35:55,586 --> 00:35:57,622 ‫رباه، ظهرك... 499 00:35:57,955 --> 00:36:00,525 ‫أنت قوي بما يكفي للقيام بالأعمال المجهدة. 500 00:36:00,658 --> 00:36:02,493 ‫يا لها من خسارة أنك تعمل في مكتب. 501 00:36:04,595 --> 00:36:06,164 ‫أنا آسفة أيها السيد "دو". 502 00:36:06,230 --> 00:36:07,331 ‫ماذا؟ 503 00:36:14,138 --> 00:36:15,439 ‫أنا آسفة. 504 00:36:15,673 --> 00:36:18,009 ‫سائقو سيارات الأجرة لا يفضلون المجيء ‫إلى مكان بعيد كهذا. 505 00:36:27,218 --> 00:36:28,419 ‫إنه السيد "إيون". 506 00:36:29,520 --> 00:36:31,556 ‫أظنه ليس على ما يرام. 507 00:36:31,622 --> 00:36:34,525 ‫يريد أن يسألك إن كان بإمكانه أن يأخذ ‫إجازة لبضعة أيام. 508 00:36:35,560 --> 00:36:37,595 ‫- بالطبع، يمكنه ذلك. ‫- حسنًا. 509 00:36:39,864 --> 00:36:42,767 ‫"جونغ هي"، كدنا نصل. 510 00:36:44,569 --> 00:36:45,770 ‫أنزلني. 511 00:36:49,240 --> 00:36:50,541 ‫شكرًا. 512 00:37:00,017 --> 00:37:01,385 ‫عرفت ذلك. 513 00:37:04,088 --> 00:37:05,489 ‫أنا آسفة. 514 00:37:07,858 --> 00:37:10,928 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن. 515 00:37:13,931 --> 00:37:17,535 ‫هل بإمكاني استخدام حمّامك؟ 516 00:37:22,907 --> 00:37:24,141 ‫تؤلمني ساقاي كثيرًا. 517 00:37:42,293 --> 00:37:43,461 ‫هل كان زوج الحلي هكذا؟ 518 00:37:44,095 --> 00:37:45,429 ‫حسنًا. 519 00:37:45,796 --> 00:37:46,931 ‫إذًا جئت متأخرًا 520 00:37:47,265 --> 00:37:50,067 ‫لأنه كان عليك وضع زوج أقراط جديد ‫في منزل الآنسة "جيونغ"؟ 521 00:37:52,303 --> 00:37:53,371 ‫نعم. 522 00:37:54,805 --> 00:37:55,940 ‫لماذا؟ 523 00:37:56,774 --> 00:37:58,075 ‫لماذا تسأل؟ 524 00:37:58,276 --> 00:38:00,244 ‫الآنسة "جيونغ" ليست مضطرة لوضع ‫أقراط مزيفة دائمًا. 525 00:38:00,811 --> 00:38:02,380 ‫لم أقصد ذلك. 526 00:38:02,680 --> 00:38:05,516 ‫لماذا تهتم أصلًا إن كان زوج الأقراط خاصتها 527 00:38:05,783 --> 00:38:08,185 ‫مزيفًا أم لا؟ 528 00:38:08,319 --> 00:38:10,921 ‫- هذا لأن... ‫- لأن ماذا؟ 529 00:38:11,455 --> 00:38:12,890 ‫لأنني... 530 00:38:15,059 --> 00:38:18,362 ‫لأنك ماذا؟ لأنك تحبها؟ 531 00:38:18,863 --> 00:38:20,464 ‫عمّ تتكلم؟ 532 00:38:21,032 --> 00:38:23,801 ‫سبق وأخبرتك، أنا أحب امرأة أخرى. 533 00:38:25,369 --> 00:38:27,405 ‫أنت تتصرف بغرابة منذ اجتماع المساهمين. 534 00:38:27,471 --> 00:38:29,640 ‫تستمر بالقول إنك تحبها، 535 00:38:29,707 --> 00:38:31,142 ‫لكنك تستمر بالنظر إلى الآنسة "جيونغ". 536 00:38:31,208 --> 00:38:33,110 ‫كما أنك تقضي معها معظم أوقاتك. 537 00:38:33,544 --> 00:38:34,945 ‫مهلًا، ذلك... 538 00:38:38,082 --> 00:38:39,150 ‫ذلك... 539 00:38:42,787 --> 00:38:43,888 ‫في الواقع... 540 00:38:44,355 --> 00:38:46,891 ‫هناك ما لا أفهمه تمامًا. 541 00:38:47,491 --> 00:38:48,592 ‫ما هو؟ 542 00:38:48,659 --> 00:38:50,227 ‫لا يرتفع ضغط دمي إلا عندما أكون... 543 00:38:50,995 --> 00:38:52,163 ‫مع الآنسة "جيونغ". 544 00:38:52,430 --> 00:38:53,397 ‫ضغط دمك؟ 545 00:38:53,464 --> 00:38:55,833 ‫لم يرتفع هكذا عندما كنت مع تلك المرأة ‫التي أحبها. 546 00:38:56,734 --> 00:38:58,469 ‫لكن عندما أكون مع الآنسة "جيونغ"، 547 00:38:58,636 --> 00:39:01,672 ‫يخفق قلبي بقوة، 548 00:39:02,406 --> 00:39:05,443 ‫وتسرع نبضاته كثيرًا. 549 00:39:05,576 --> 00:39:08,446 ‫مهما كان السبب، ليس عليك أن تتردد. 550 00:39:08,846 --> 00:39:10,348 ‫الآنسة "جيونغ" لديها مشاعر... 551 00:39:11,682 --> 00:39:13,617 ‫أعني أنها تعتقد أنك مدير جيد. 552 00:39:13,684 --> 00:39:14,919 ‫إذا كنت تحب الآنسة "جيونغ"، 553 00:39:14,985 --> 00:39:17,421 ‫فانس أمر المرأة الأخرى وابدأ بمواعدة ‫الآنسة "جيونغ". 554 00:39:17,555 --> 00:39:19,123 ‫لا يمكنني أن أنسى أمر تلك المرأة. 555 00:39:19,357 --> 00:39:20,324 ‫ماذا؟ 556 00:39:20,391 --> 00:39:23,527 ‫إنها فتاة من الصعب جدًا نسيانها. 557 00:39:24,095 --> 00:39:25,796 ‫إذا قابلتها يومًا، 558 00:39:25,863 --> 00:39:27,431 ‫سوف تفهم ما أعنيه. 559 00:39:27,932 --> 00:39:29,066 ‫حقًا؟ 560 00:39:30,468 --> 00:39:31,936 ‫من هي؟ 561 00:39:34,205 --> 00:39:36,140 ‫"فيرونيكا بارك". 562 00:39:44,415 --> 00:39:46,984 ‫ماذا قلت للتو؟ 563 00:39:49,320 --> 00:39:51,589 ‫هل تقول إن المرأة التي تحبها 564 00:39:51,989 --> 00:39:54,692 ‫هي "فيرونيكا بارك" من "سينبارك"؟ 565 00:39:55,526 --> 00:39:56,660 ‫هل تعرفها؟ 566 00:39:57,328 --> 00:39:59,463 ‫لماذا لم تخبرني بهذا سابقًا؟ 567 00:40:00,097 --> 00:40:03,934 ‫ظننت أننا سنكف عن المواعدة قريبًا. 568 00:40:04,268 --> 00:40:05,369 ‫لكن... 569 00:40:06,270 --> 00:40:07,838 ‫ما بينكما ليس جادًا، صحيح؟ 570 00:40:08,439 --> 00:40:11,242 ‫كان حبًا من طرفك فقط، صحيح؟ 571 00:40:11,976 --> 00:40:13,544 ‫لقد قبّلنا بعضنا. 572 00:40:26,924 --> 00:40:29,026 ‫أنا آسف، أخشى أنني لن أتمكن ‫من المجيء اليوم. 573 00:40:33,330 --> 00:40:35,299 ‫ثمة أمر عليّ الاهتمام به. 574 00:40:37,535 --> 00:40:39,970 ‫لكنك قلت إنك ستأتي، لماذا... 575 00:40:41,605 --> 00:40:42,706 ‫سيد "غي داي جو"؟ 576 00:40:43,641 --> 00:40:45,009 ‫ألو. 577 00:40:45,876 --> 00:40:47,178 ‫سيد "عفيف"؟ 578 00:40:47,845 --> 00:40:50,381 ‫أنت! 579 00:40:51,081 --> 00:40:52,850 ‫إذا لم ترد التخلّي عنها، 580 00:40:53,384 --> 00:40:55,719 ‫ماذا عن الآنسة "جيونغ"؟ ‫هل تريد أن تلهو معها؟ 581 00:40:56,120 --> 00:40:57,721 ‫أنا لست ألهو معها. 582 00:40:59,657 --> 00:41:02,860 ‫هل تعرف كيف شعرت عندما رفضت ‫الآنسة "جيونغ" تجديد العقد؟ 583 00:41:03,394 --> 00:41:04,628 ‫عندما كان عمري 7 سنوات، 584 00:41:05,863 --> 00:41:08,933 ‫تركتني أمي هنا، ذلك ما شعرت به بالضبط. 585 00:41:09,200 --> 00:41:11,101 ‫إذًا ما الذي تحاول فعله؟ 586 00:41:13,938 --> 00:41:15,406 ‫لا أعرف يا "داي جو". 587 00:41:17,975 --> 00:41:20,010 ‫ربما لن تصدقني، 588 00:41:21,412 --> 00:41:22,913 ‫لكنني جاد. 589 00:41:23,314 --> 00:41:27,084 ‫مشاعري تجاه "فيرونيكا بارك" حقيقية. 590 00:41:28,319 --> 00:41:29,753 ‫وفي كل مرة أرى فيها الآنسة "جيونغ"، 591 00:41:31,088 --> 00:41:32,756 ‫يخفق قلبي. 592 00:41:33,757 --> 00:41:35,259 ‫ذلك حقيقي أيضًا. 593 00:41:36,927 --> 00:41:38,462 ‫اسمع يا "دو مين إيك". 594 00:41:39,730 --> 00:41:41,131 ‫لا يمكنني أن أخبرك من تهجر. 595 00:41:41,198 --> 00:41:42,433 ‫في الحقيقة، أتمنى 596 00:41:43,334 --> 00:41:45,703 ‫لو أنني أستطيع أن أخبرك من تهجر. 597 00:41:46,470 --> 00:41:48,072 ‫لكنه خيارك. 598 00:41:48,372 --> 00:41:50,875 ‫لن أخبرك بما عليك فعله، ولكن... 599 00:41:51,709 --> 00:41:53,644 ‫عليك التخلّي عن إحداهما. 600 00:41:54,445 --> 00:41:56,280 ‫سأراك في "ذاك المكان" ‫في مثل هذا الوقت غدًا. 601 00:41:56,914 --> 00:41:58,282 ‫خذ قرارك حتى ذلك الوقت. 602 00:41:59,617 --> 00:42:01,318 ‫حينها فقط سأتمكن من إيجاد جوابي. 603 00:42:34,785 --> 00:42:36,854 ‫"انزل. 604 00:42:37,154 --> 00:42:40,558 ‫يجب أن ينزلق كما لو أنه يوجد زيت ‫في معدتك." 605 00:42:40,891 --> 00:42:44,328 ‫لذا لا تستسلم، ‫واصل القتال إلى أن تصبح الرئيس التنفيذي. 606 00:42:44,862 --> 00:42:46,096 ‫سأساعدك. 607 00:43:00,077 --> 00:43:01,712 ‫"تصبح على خير 608 00:43:02,479 --> 00:43:04,281 ‫يا صغيري 609 00:43:05,583 --> 00:43:10,487 ‫يا صغيري الجميل" 610 00:44:01,171 --> 00:44:02,806 ‫مرحبًا أيها السيد "دو". 611 00:44:07,211 --> 00:44:09,179 ‫لكن عليك التخلّي عن إحداهما. 612 00:44:09,813 --> 00:44:11,682 ‫سأراك في "ذاك المكان" ‫في مثل هذا الوقت غدًا. 613 00:44:12,016 --> 00:44:13,450 ‫خذ قرارك حتى ذلك الوقت. 614 00:44:14,618 --> 00:44:18,222 ‫لماذا تحدّق بي هكذا؟ 615 00:44:19,523 --> 00:44:20,624 ‫ما الذي تفعلينه؟ 616 00:44:21,692 --> 00:44:25,162 ‫أحضرت لي الحصى لكنني لم أنظف الحوض بعد. 617 00:44:25,529 --> 00:44:29,800 ‫أظن أنه عليّ فعل شيء كهذا كي ينتابني ‫شعور أفضل. 618 00:44:38,308 --> 00:44:40,878 ‫لا تفعلي هذا، اتصلي بأحدهم ليفعل ذلك. 619 00:44:42,946 --> 00:44:46,316 ‫لماذا؟ إنها سمكتك المفضلة. 620 00:44:46,383 --> 00:44:47,518 ‫حسنًا... 621 00:44:47,851 --> 00:44:48,986 ‫لماذا... 622 00:44:49,653 --> 00:44:53,357 ‫لماذا تفعلين شيئًا لم أطلبه حتى؟ 623 00:44:56,160 --> 00:44:57,628 ‫في ذلك اليوم، 624 00:44:58,429 --> 00:45:01,331 ‫قلت إنه على السكرتيرة أن تفعل أشياء ‫قبل أن تطلب منها حتى. 625 00:45:01,398 --> 00:45:04,501 ‫انسي كل ما قلته من قبل. 626 00:45:05,736 --> 00:45:09,239 ‫إن لم يكن لديك ما تفعلينه، ‫فاذهبي واشربي القهوة. 627 00:45:09,840 --> 00:45:13,077 ‫كان عليك إصلاح حاسوبك المحمول، ‫خذيه الآن إلى الصيانة. 628 00:45:13,544 --> 00:45:15,212 ‫فعلت ذلك هذا الصباح. 629 00:45:20,684 --> 00:45:22,720 ‫أعطني هذه، دعني أنهي هذا. 630 00:45:25,989 --> 00:45:27,191 ‫ما خطبها؟ 631 00:45:27,658 --> 00:45:30,794 ‫أيها السيد "دو"، لا تبدو أنها بخير. 632 00:45:45,209 --> 00:45:47,444 ‫"غال هي"، إلى أين تذهبين؟ 633 00:45:47,511 --> 00:45:50,280 ‫سيدة "لي"، السمكة مريضة. 634 00:45:50,481 --> 00:45:52,416 ‫أسرعي أيتها الآنسة "جيونغ"! 635 00:45:53,350 --> 00:45:55,385 ‫أنا آسفة، يجب أن أذهب. 636 00:46:00,224 --> 00:46:02,025 ‫"غال هي"، أنت أخيرًا... 637 00:46:03,560 --> 00:46:05,062 ‫تفتحين الباب. 638 00:46:08,732 --> 00:46:10,234 ‫أرجوك أن تنقذها يا سيدي. 639 00:46:10,634 --> 00:46:14,138 ‫المدير "دو" يقدّرها كما يقدّر حياته. 640 00:46:16,507 --> 00:46:18,308 ‫إنها على وشك أن تموت. 641 00:46:18,742 --> 00:46:20,043 ‫فلترقدي بسلام. 642 00:46:20,110 --> 00:46:21,411 ‫"تموت"؟ 643 00:46:22,112 --> 00:46:24,748 ‫سمكة ثمنها 100 مليون وون، ‫تموت بهذه السهولة؟ 644 00:46:25,482 --> 00:46:27,518 ‫من قال إن ثمنها 100 مليون وون؟ 645 00:46:27,684 --> 00:46:31,188 {\an8}‫إنها أروانا بلاتينية. 646 00:46:31,255 --> 00:46:33,724 {\an8}‫أظن أنها أغلى أسماك الأروانا ثمنًا. 647 00:46:33,791 --> 00:46:35,959 ‫هذه ليست أروانا بلاتينية. 648 00:46:36,059 --> 00:46:37,461 ‫- إنها أروانا ذهبية. ‫- ماذا؟ 649 00:46:38,162 --> 00:46:39,129 ‫حسنًا... 650 00:46:39,196 --> 00:46:40,564 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. 651 00:46:40,864 --> 00:46:44,868 ‫سعر سمكة الأروانا الذهبية ‫10 ملايين وون فقط. 652 00:47:08,358 --> 00:47:10,127 ‫أنا آسفة يا سيد "دو". 653 00:47:10,661 --> 00:47:13,497 ‫كان عليّ الاعتناء بها بشكل أفضل. 654 00:47:15,699 --> 00:47:18,836 ‫لم تستمرين بالاعتذار هذه الأيام؟ 655 00:47:19,536 --> 00:47:22,272 ‫ألم تسمعي أنها ماتت لأنه آن أوانها؟ 656 00:47:23,073 --> 00:47:26,243 ‫لكن ما سبب كل ما يحصل برأيك؟ 657 00:47:26,376 --> 00:47:29,646 ‫ما كان الرئيس "دو" سيقدّرها ‫من دون أن يعرف حقيقتها. 658 00:47:30,914 --> 00:47:33,083 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- ماذا؟ 659 00:47:33,183 --> 00:47:37,154 ‫لا أظن أنني أخبرتك بشأن أبي من قبل. 660 00:47:39,990 --> 00:47:42,159 ‫"إيول وانغ ني"...أعني... 661 00:47:42,559 --> 00:47:44,094 ‫كانت السيدة "لي". 662 00:47:45,028 --> 00:47:47,197 ‫سمعتها تتكلم عن ذلك من قبل. 663 00:47:47,898 --> 00:47:50,567 ‫كانت تعمل مع الرئيس "دو". 664 00:48:00,444 --> 00:48:01,578 ‫اذهبي إلى المنزل. 665 00:48:02,045 --> 00:48:04,715 ‫واتصلي بأحدهم ليتخلص من الحوض غدًا. 666 00:48:05,883 --> 00:48:06,984 ‫حسنًا. 667 00:48:28,972 --> 00:48:31,441 ‫كانت اللوحة الأم معطلة، لذا استبدلتها. 668 00:48:31,842 --> 00:48:33,043 ‫ماذا عن البيانات؟ 669 00:48:33,110 --> 00:48:34,745 ‫تفقّدي الملفات، كلها موجودة. 670 00:48:34,811 --> 00:48:36,980 ‫حسنًا، شكرًا لك. 671 00:48:37,047 --> 00:48:38,448 ‫شكرًا جزيلًا. 672 00:49:23,961 --> 00:49:25,228 ‫أيها السيد "دو". 673 00:49:31,335 --> 00:49:32,536 ‫لم قد عدت؟ 674 00:49:44,047 --> 00:49:45,115 ‫مفاجأة. 675 00:49:47,351 --> 00:49:48,418 ‫ما هذه؟ 676 00:49:49,453 --> 00:49:50,620 ‫إنها كرات طحالب. 677 00:49:50,821 --> 00:49:53,256 ‫- ماذا؟ ‫- كرات طحالب. 678 00:49:53,724 --> 00:49:55,425 ‫إذا تخلصنا من الحوض، 679 00:49:55,592 --> 00:49:58,962 ‫ستشعر بفراغ أكبر في داخلك. 680 00:49:59,529 --> 00:50:04,067 ‫لكن الحوض الفارغ سيجعلك تفتقد السمكة أكثر. 681 00:50:07,437 --> 00:50:09,706 ‫سمعت أنها تعيش لأكثر من 100 سنة. 682 00:50:11,508 --> 00:50:13,043 ‫هل هذا نوع خاص من الطحالب؟ 683 00:50:13,477 --> 00:50:14,611 ‫نعم. 684 00:50:14,945 --> 00:50:17,948 ‫إنها في القعر الآن، 685 00:50:18,015 --> 00:50:21,985 ‫لكنها تطفو على سطح الماء ‫عندما تشعر بالارتياح. 686 00:50:23,253 --> 00:50:26,089 ‫- الطحالب لا تشعر. ‫- أنا جادة. 687 00:50:27,057 --> 00:50:29,159 ‫آمل أن تطفو قريبًا. 688 00:50:31,561 --> 00:50:32,796 ‫"آرومي". 689 00:50:34,698 --> 00:50:35,766 ‫ماذا؟ 690 00:50:36,400 --> 00:50:37,634 ‫اسم السمكة. 691 00:50:38,802 --> 00:50:41,838 ‫"بما أنها سمكة أروانا، أطلقت عليها ‫اسم (آرومي)." 692 00:50:43,040 --> 00:50:45,542 ‫أبي قال ذلك وابتسم. 693 00:50:50,347 --> 00:50:54,885 ‫إذًا لنسمّ الطحالب "آرومي". 694 00:50:56,253 --> 00:51:00,190 ‫"آرومي 1"، "آرومي 2"، و"آرومي 3". 695 00:51:07,864 --> 00:51:10,600 ‫لم لا تذهب إلى المنزل الآن؟ 696 00:51:11,401 --> 00:51:14,771 ‫أريد أن أرى إن كانت ستطفو أم لا. 697 00:51:14,905 --> 00:51:16,940 ‫لا بأس، أنا أيضًا أريد... 698 00:51:18,108 --> 00:51:20,944 ‫الانتظار لأرى إن كانت ستطفو أم لا. 699 00:51:34,458 --> 00:51:38,128 ‫اشتقت للآنسة "بارك"، صحيح؟ 700 00:51:39,463 --> 00:51:40,597 ‫ماذا؟ 701 00:51:42,466 --> 00:51:46,169 ‫عندما تشتاق للآنسة "بارك"، 702 00:51:46,837 --> 00:51:48,772 ‫تريد أن تبقى معي. 703 00:51:49,773 --> 00:51:51,641 ‫هذا ليس صحيحًا. 704 00:51:54,144 --> 00:51:56,179 ‫أريد أن أكون معك وحسب. 705 00:51:57,180 --> 00:51:58,248 ‫المعذرة؟ 706 00:52:11,695 --> 00:52:15,031 ‫حسنًا، أعني... 707 00:52:15,899 --> 00:52:21,037 ‫لا أظن أن هذا هو السبب بالضبط. 708 00:52:22,572 --> 00:52:25,041 ‫أنا أريد... 709 00:52:26,209 --> 00:52:28,178 ‫أن أبقى معك وحسب. 710 00:52:29,980 --> 00:52:34,885 ‫ذلك هو السبب على الأرجح، ‫أو قد لا يكون كذلك. 711 00:52:35,986 --> 00:52:37,087 ‫ماذا؟ 712 00:52:40,490 --> 00:52:42,325 ‫إذًا... 713 00:52:43,293 --> 00:52:44,594 ‫يمكنك أن تبقى. 714 00:52:44,895 --> 00:52:45,996 ‫من دواعي سروري 715 00:52:47,464 --> 00:52:49,666 ‫أن أكون معك 716 00:52:51,001 --> 00:52:52,702 ‫حتى لو اضطررت للسهر طوال الليل. 717 00:52:56,206 --> 00:52:57,307 ‫ماذا؟ 718 00:53:02,512 --> 00:53:04,347 ‫أعني... 719 00:53:05,882 --> 00:53:08,485 ‫بما أنك لا يمكنك رؤية وجوه الناس، 720 00:53:08,552 --> 00:53:10,153 ‫لذا عليّ البقاء معك. 721 00:53:10,887 --> 00:53:13,156 ‫ذلك هو السبب، ولكن... 722 00:53:13,356 --> 00:53:17,761 ‫أظن أن هناك سبب آخر. 723 00:53:18,195 --> 00:53:19,729 ‫ظننت فقط 724 00:53:20,230 --> 00:53:23,400 ‫أنه من الجميل أن نشاهدها تطفو معًا. 725 00:53:26,136 --> 00:53:27,404 ‫إنها تطفو. 726 00:53:27,737 --> 00:53:28,805 ‫ماذا؟ 727 00:53:30,273 --> 00:53:31,341 ‫إنها تطفو حقًا. 728 00:53:31,408 --> 00:53:33,210 ‫أخبرتك أنها ستطفو. 729 00:53:35,579 --> 00:53:36,680 ‫أليس جميلة؟ 730 00:53:42,652 --> 00:53:43,887 ‫إنها كذلك. 731 00:53:47,257 --> 00:53:50,894 ‫ما خطب الرقم 2؟ ألا تشعرين بالراحة؟ 732 00:53:53,196 --> 00:53:55,098 ‫إنها تتحرك. 733 00:53:56,566 --> 00:53:58,001 ‫أظن أنها ستطفو قريبًا. 734 00:53:58,602 --> 00:54:00,370 ‫صحيح، إنها تطفو. 735 00:54:00,670 --> 00:54:02,105 ‫إنها تصعد. 736 00:54:02,939 --> 00:54:04,207 ‫انظر. 737 00:54:05,175 --> 00:54:06,243 ‫إنها تصعد. 738 00:54:06,476 --> 00:54:08,812 ‫- إنها تطفو. ‫- إنها... 739 00:54:52,455 --> 00:54:53,590 ‫إذًا هذا... 740 00:54:54,791 --> 00:54:56,326 ‫حاجبك. 741 00:54:58,128 --> 00:54:59,329 ‫وهذه... 742 00:55:00,130 --> 00:55:01,264 ‫عينك. 743 00:55:06,870 --> 00:55:08,104 ‫هذه... 744 00:55:09,439 --> 00:55:10,540 ‫شفتاك. 745 00:55:38,568 --> 00:55:39,669 ‫لحظة. 746 00:55:46,376 --> 00:55:49,346 ‫- حسنًا... ‫- أنا... 747 00:55:49,746 --> 00:55:52,749 ‫سأراك غدًا. 748 00:56:15,071 --> 00:56:16,373 ‫مرحبًا يا "داي جو". 749 00:56:17,307 --> 00:56:18,508 ‫حسنًا، سأكون هناك. 750 00:56:53,610 --> 00:56:55,345 ‫"قد يتعامل معك البشر بظلم دائمًا" 751 00:56:59,082 --> 00:57:01,484 ‫"هل أنت متأكد من رغبتك في الحذف النهائي ‫لهذا المجلد؟" 752 00:57:13,897 --> 00:57:16,065 ‫انتهت المهمة أيتها الزعيمة. 753 00:57:18,001 --> 00:57:19,436 ‫تم حذف الملف، 754 00:57:19,502 --> 00:57:21,771 ‫لكن السيد "دو" يشك بي. 755 00:57:22,839 --> 00:57:25,241 ‫أظن أن عليّ الاختفاء من الشركة الآن. 756 00:57:28,077 --> 00:57:29,679 ‫لن أنسى أبدًا... 757 00:57:31,681 --> 00:57:33,183 ‫ما فعلته من أجلي. 758 00:57:42,258 --> 00:57:43,460 ‫أنا متعب جدًا. 759 00:57:55,238 --> 00:57:56,339 ‫أنت... 760 00:58:06,015 --> 00:58:09,118 ‫"ذاك المكان" 761 00:58:23,967 --> 00:58:25,168 ‫هل عرفت... 762 00:58:25,869 --> 00:58:27,470 ‫من التي تحبها؟ 763 00:58:30,940 --> 00:58:32,008 ‫حسنًا. 764 00:58:33,643 --> 00:58:34,744 ‫من هي؟ 765 00:58:35,478 --> 00:58:36,646 ‫قبل ذلك... 766 00:58:41,584 --> 00:58:43,720 ‫أريدك أن توجّه لي لكمة يا "داي جو". 767 00:58:44,187 --> 00:58:45,255 ‫لماذا؟ 768 00:58:52,729 --> 00:58:54,697 ‫هل المرأة التي تحبها... 769 00:58:57,534 --> 00:58:59,002 ‫هي "فيرونيكا بارك"؟ 770 00:59:01,504 --> 00:59:02,772 ‫هل هي الآنسة "جيونغ"؟ 771 00:59:05,842 --> 00:59:08,244 ‫من هي التي تحبها؟ 772 00:59:35,939 --> 00:59:39,442 ‫لا تقتربي أكثر، ممنوع أي تواصل جسدي ‫أو حوارات خاصة. 773 00:59:39,509 --> 00:59:42,612 ‫- هل تظن أن ما فعلته البارحة كان خطأ؟ ‫- لم يكن خطأ. 774 00:59:42,679 --> 00:59:46,149 ‫أيتها الآنسة "بارك"، تخطط من أجل زفافنا. 775 00:59:46,215 --> 00:59:48,851 ‫إذًا، هل نحن نتواعد الآن بشكل رسمي؟ 776 00:59:48,918 --> 00:59:51,454 ‫لا بد أنني مجنون، ما زلت ‫أفكر بالآنسة "جيونغ". 777 00:59:51,521 --> 00:59:54,424 ‫لا يمكنني فعل هذا، أرجوك دعيني ‫أخبره بالحقيقة. 778 00:59:54,490 --> 00:59:56,926 ‫أنا أحبك أيها السيد "دو". 779 00:59:58,161 --> 01:00:00,163 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 67175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.