Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,081 --> 00:01:23,458
(Snorting, squealing)
2
00:01:25,460 --> 00:01:27,963
(Snorting, squealing continue)
3
00:01:36,305 --> 00:01:40,225
(Men yelling)
4
00:01:42,811 --> 00:01:45,772
(Snorting, squealing continue)
5
00:01:51,653 --> 00:01:54,156
(Men yelling)
6
00:02:01,705 --> 00:02:03,540
(Roaring)
7
00:02:03,707 --> 00:02:05,667
(Shouting)
8
00:02:08,712 --> 00:02:11,173
- Hyah! Hyah!
- This way!
9
00:02:12,507 --> 00:02:14,760
- Hyah! Hyah!
- Move it!
10
00:02:15,594 --> 00:02:17,763
- Out of the way!
- Get... get out of the way!
11
00:02:17,929 --> 00:02:19,556
- Hyah! Hyah!
12
00:02:19,723 --> 00:02:22,017
(Whinnying) (Shouting, gasping)
13
00:02:30,776 --> 00:02:33,236
(Whinnying) Hyah! Hyah!
14
00:02:36,615 --> 00:02:38,492
Hah!
15
00:02:38,659 --> 00:02:40,535
(Snorting)
16
00:02:42,996 --> 00:02:45,290
- (Whinnying)
- Go! Go!
17
00:02:45,457 --> 00:02:47,459
Almost got him!
18
00:02:49,044 --> 00:02:50,796
- Go! Go!
- Over there!
19
00:02:51,880 --> 00:02:53,507
Quickly!
20
00:02:55,092 --> 00:02:56,426
Hah!
21
00:02:56,593 --> 00:02:58,136
:Hyah! Hyah!
22
00:02:59,221 --> 00:03:00,847
- Hyah! Hyah!
23
00:03:04,017 --> 00:03:05,977
- Get it!
- Move!
24
00:03:06,144 --> 00:03:08,355
(Whinnying)
25
00:03:08,522 --> 00:03:09,898
Hah! Hah!
26
00:03:11,024 --> 00:03:12,901
- Hyah! Hyah!
- Hyah! Hyah!
27
00:03:13,068 --> 00:03:14,653
(Men shouting)
28
00:03:18,532 --> 00:03:20,242
- Get it!
29
00:03:24,913 --> 00:03:26,248
- You men, go that way.
30
00:03:26,415 --> 00:03:28,041
- Lead on!
- Hyah!
31
00:03:29,084 --> 00:03:30,460
- Hyah! Hyah! Hyah!
32
00:03:30,627 --> 00:03:33,630
- Hyah! Hyah!
- Hyah! Hyah! Hyah!
33
00:03:36,299 --> 00:03:37,759
- Hyah!
34
00:03:40,721 --> 00:03:42,431
(Whinnying)
35
00:03:43,265 --> 00:03:44,433
- Whoa.
36
00:03:46,852 --> 00:03:48,353
(Whinnying) (Shouts)
37
00:03:48,520 --> 00:03:50,480
(Gasps)
38
00:03:53,108 --> 00:03:54,693
(Snorting, squealing)
39
00:03:56,486 --> 00:03:59,281
(Roaring)
40
00:03:59,448 --> 00:04:01,783
(Shrieking) (Whinnying)
41
00:04:01,950 --> 00:04:04,453
(Grunting)
42
00:04:11,835 --> 00:04:14,254
(Boar howls) (Body falls)
43
00:04:14,421 --> 00:04:16,381
(Horses whinnying)
44
00:04:34,775 --> 00:04:36,485
Don't come any closer.
45
00:04:37,652 --> 00:04:39,821
I told you to stop.
46
00:04:42,240 --> 00:04:43,658
- I'm not a wild boar.
47
00:04:43,825 --> 00:04:46,244
I'm Frederick Von hohenstaufen,
48
00:04:46,411 --> 00:04:48,371
your emperor.
49
00:04:50,665 --> 00:04:53,168
- You are barbarossa?
50
00:04:54,544 --> 00:04:56,421
- Is that what
they call me here?
51
00:04:56,588 --> 00:04:58,173
Yes. And who are you?
52
00:05:00,550 --> 00:05:04,387
- I'm Alberto da giussano,
son of Giovanni,
53
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
milanese and blacksmith.
54
00:05:07,849 --> 00:05:09,309
- Well, blacksmith,
55
00:05:10,227 --> 00:05:11,770
take this dagger.
56
00:05:13,104 --> 00:05:15,732
It'll serve you
when you become a man.
57
00:05:15,899 --> 00:05:18,443
(Hoofbeats)
58
00:05:18,610 --> 00:05:21,822
- There's the emperor!
- Here he is! Over here!
59
00:05:21,988 --> 00:05:23,824
(Gasping)
60
00:05:23,990 --> 00:05:26,910
- Ho! We are here, your majesty.
61
00:05:27,077 --> 00:05:29,538
(Horses whinnying) (Hoofbeats)
62
00:05:50,475 --> 00:05:53,061
(Barbarossa): I'm not so sure
this was a good idea.
63
00:05:53,228 --> 00:05:55,397
(Man): Hildegard Von bingen
is a great seer.
64
00:05:55,564 --> 00:05:57,691
They say she can even
see through bodies
65
00:05:57,858 --> 00:05:59,693
and that when
she was five years old,
66
00:05:59,860 --> 00:06:02,500
she described perfectly a calf
that was still in its mother's womb.
67
00:06:04,197 --> 00:06:05,866
(Barking)
68
00:06:06,032 --> 00:06:08,994
(Praying in Latin)
69
00:06:09,870 --> 00:06:11,329
(Claps)
70
00:06:32,601 --> 00:06:35,312
- They write their own music.
71
00:06:35,478 --> 00:06:39,441
- The calf was already dead
in the cow's womb.
72
00:06:45,572 --> 00:06:47,616
Why this journey?
73
00:06:47,782 --> 00:06:50,577
- My sovereign and yours is here
to seek your counsel.
74
00:06:50,744 --> 00:06:54,247
Tomorrow he marries for the second time.
He wishes to know if...
75
00:06:54,414 --> 00:06:57,125
- The wedding is blessed.
76
00:06:57,292 --> 00:07:01,296
Her virgin tree is not ripe yet,
77
00:07:01,463 --> 00:07:03,548
but the roots are strong.
78
00:07:05,133 --> 00:07:07,469
She will bear fruits.
79
00:07:08,887 --> 00:07:11,389
Come closer,
80
00:07:12,307 --> 00:07:14,309
you...
81
00:07:14,476 --> 00:07:17,062
Who claim to be
82
00:07:17,228 --> 00:07:20,065
king among the kings.
83
00:07:33,453 --> 00:07:37,499
- Is it written somewhere in my destiny
that I will reunite the empire?
84
00:07:38,917 --> 00:07:41,670
- Listen to my words.
85
00:07:41,836 --> 00:07:44,047
Frederick of swabia...
86
00:07:45,465 --> 00:07:47,050
Your name...
87
00:07:48,093 --> 00:07:51,346
Shall be remembered
for centuries.
88
00:07:54,849 --> 00:07:56,851
But beware.
89
00:07:59,896 --> 00:08:02,315
Beware of the water.
90
00:08:04,818 --> 00:08:08,113
Beware of the scythe.
91
00:08:08,279 --> 00:08:10,699
The scythe brings defeat.
92
00:08:12,075 --> 00:08:14,285
The water...
93
00:08:15,328 --> 00:08:17,122
Brings death.
94
00:08:23,169 --> 00:08:25,714
Beware of water.
95
00:08:59,581 --> 00:09:01,916
- So here she is,
the future empress.
96
00:09:03,334 --> 00:09:06,671
I just hope that she can make my cousin
happier than his previous wife,
97
00:09:06,838 --> 00:09:09,132
who was incapable of being loved
98
00:09:09,299 --> 00:09:11,634
and even more incapable of
bearing him any children.
99
00:09:11,801 --> 00:09:13,219
(Man): We all hope so.
100
00:09:13,386 --> 00:09:15,221
And as you most certainly know,
101
00:09:15,388 --> 00:09:17,849
his majesty has now wished
for an heir for too long.
102
00:09:22,020 --> 00:09:25,940
- I'm afraid he's going to have to wait
a bit longer for that.
103
00:09:26,107 --> 00:09:28,151
But he can console himself.
104
00:09:28,318 --> 00:09:31,279
Beatrice brings the whole of bourgogne
in dowry.
105
00:09:35,658 --> 00:09:37,452
(Speaking French)
106
00:09:38,411 --> 00:09:40,121
(French)
107
00:10:05,313 --> 00:10:08,650
(Guests murmuring)
108
00:10:08,817 --> 00:10:11,444
(Man whispering): At least she's prettier
than the last one.
109
00:10:11,611 --> 00:10:14,906
(Woman #1 whispering): But she's just
a child. I didn't realize she was so young.
110
00:10:15,073 --> 00:10:17,992
(Woman #2 whispering): Well, at least
she will be able to bear children.
111
00:10:22,747 --> 00:10:26,501
- Promising indeed, the little French girl.
112
00:10:29,003 --> 00:10:31,840
Apparently, she can even read.
113
00:10:50,942 --> 00:10:52,068
(Man grunts) (Laughing)
114
00:10:52,235 --> 00:10:55,280
- My father is going to kill me.
115
00:10:55,446 --> 00:10:57,448
- How are you, Nicola?
- Guys, you're all wet.
116
00:10:57,615 --> 00:11:00,618
- What have you been up to?
- I don't want to talk about it.
117
00:11:00,785 --> 00:11:03,621
- Where have you been? Evandro was about
to leave without you.
118
00:11:03,788 --> 00:11:06,499
- I'm sorry, father. I'm sorry.
- Alberto, let's get going.
119
00:11:06,666 --> 00:11:08,793
We must reach the river before dawn.
120
00:11:08,960 --> 00:11:10,128
- I'm sorry, evandro.
121
00:11:10,295 --> 00:11:11,629
(Chuckling) (Clicks tongue)
122
00:11:11,796 --> 00:11:14,757
(Horse whinnies) (Men chuckling)
123
00:11:19,179 --> 00:11:21,139
- Quickly, give them to me.
124
00:11:22,432 --> 00:11:23,975
Here. Put them with the others.
125
00:11:24,142 --> 00:11:26,120
- The lodigiani are still sleeping.
- Just as well.
126
00:11:26,144 --> 00:11:28,730
- Leave them snoring.
- Did you hear that?
127
00:11:34,319 --> 00:11:35,486
- Hurry up. Give it here.
128
00:11:35,653 --> 00:11:39,073
- Well, well, well!
- Look at all these lovely goods.
129
00:11:42,577 --> 00:11:44,162
Check.
130
00:11:45,496 --> 00:11:47,123
(Sword unsheathes)
131
00:11:59,052 --> 00:12:00,929
- What do you want from us?
132
00:12:01,095 --> 00:12:03,473
We're not in lodigiani territory.
133
00:12:03,640 --> 00:12:05,058
- Now you are not.
134
00:12:05,225 --> 00:12:07,936
But earlier tonight,
you crossed through it.
135
00:12:08,102 --> 00:12:09,771
So you have to pay your dues.
136
00:12:24,202 --> 00:12:26,287
(Chuckles)
137
00:12:26,955 --> 00:12:28,206
(Groans)
138
00:12:28,373 --> 00:12:31,167
Oh, god! Hey!
139
00:12:31,334 --> 00:12:32,627
- Here you go.
140
00:12:34,128 --> 00:12:37,298
- Quickly, get them!
- You get that one! I'll get the other!
141
00:12:52,647 --> 00:12:54,649
- (Grunting, shouting)
- They got me!
142
00:12:54,816 --> 00:12:57,986
- Go! Go, Alberto! Go! Quick!
143
00:13:02,991 --> 00:13:05,493
(Laughing)
144
00:13:13,334 --> 00:13:15,336
- Does he know you love him?
145
00:13:17,005 --> 00:13:19,424
- What a question. Of course not.
146
00:13:19,590 --> 00:13:21,509
(Gasps)
147
00:13:21,676 --> 00:13:24,304
- Ranero da giussano is too shy.
148
00:13:24,470 --> 00:13:26,180
A little bit stupid, I think.
149
00:13:26,347 --> 00:13:29,517
If he waits any longer with all these men
buzzing around you...
150
00:13:31,269 --> 00:13:33,021
- Come here.
151
00:13:34,314 --> 00:13:36,482
And you?
152
00:13:36,649 --> 00:13:39,736
- (Sighs)
- No one will ever want me.
153
00:13:39,902 --> 00:13:42,196
But it's better this way.
154
00:13:42,363 --> 00:13:45,700
I could only love
a very special man.
155
00:13:51,164 --> 00:13:53,708
(Horse whinnies) (Gasps)
156
00:13:55,376 --> 00:13:57,170
Alberto!
157
00:13:58,379 --> 00:14:00,214
- Oh, my god.
158
00:14:01,549 --> 00:14:03,134
- Oh, dear.
159
00:14:04,927 --> 00:14:06,387
Tessa!
160
00:14:19,192 --> 00:14:21,361
(Thunder rumbling)
161
00:14:21,527 --> 00:14:23,196
(Groans)
162
00:14:55,978 --> 00:14:58,398
(Thunder rumbling)
163
00:15:30,596 --> 00:15:33,433
(Whimpering)
164
00:15:46,696 --> 00:15:48,656
(Horses whinnying)
165
00:15:55,329 --> 00:15:57,665
- The milanese don't waste
a single chance
166
00:15:57,832 --> 00:16:00,501
to underline their superiority
over the other cities.
167
00:16:00,668 --> 00:16:05,298
And this dominance worries us,
your majesty.
168
00:16:05,465 --> 00:16:07,758
- That's why we are here.
169
00:16:07,925 --> 00:16:11,637
The city of lodi
was always faithful to you.
170
00:16:13,222 --> 00:16:17,268
It now asks its emperor for help.
171
00:16:22,857 --> 00:16:25,401
- The milanese are getting
too big for their boots.
172
00:16:25,568 --> 00:16:29,113
The time has come to remind them
just how sharp the emperor's sword is.
173
00:16:29,280 --> 00:16:30,698
- One order from you,
174
00:16:30,865 --> 00:16:33,826
and the army will be ready to move south
within two weeks, your highness.
175
00:16:33,993 --> 00:16:36,370
- No. No!
176
00:16:36,537 --> 00:16:38,039
No force yet.
177
00:16:38,998 --> 00:16:39,999
Not now.
178
00:16:40,166 --> 00:16:42,001
- My lord, if you manage
179
00:16:42,168 --> 00:16:44,003
to dominate the north of Italy,
180
00:16:44,170 --> 00:16:47,131
you'll become the richest
and most powerful sovereign of Europe.
181
00:16:48,799 --> 00:16:50,927
- I'll write them a letter.
182
00:16:51,093 --> 00:16:53,262
Call them to order.
183
00:16:53,429 --> 00:16:55,389
You take it to them.
184
00:17:16,953 --> 00:17:20,915
- I come in the name of the emperor.
- You were warned not to attack lodi.
185
00:17:21,082 --> 00:17:24,043
Othennise Milan
will be banned from the empire.
186
00:17:28,422 --> 00:17:30,049
- No! You...
187
00:17:30,216 --> 00:17:32,093
Gherardo!
188
00:17:34,262 --> 00:17:35,930
- This is our answer.
189
00:17:36,973 --> 00:17:39,559
- You've taken one step
too many, consul.
190
00:17:39,725 --> 00:17:41,769
A step you'll regret.
191
00:17:42,812 --> 00:17:44,605
- What have you done?
192
00:17:44,772 --> 00:17:46,691
- Ranald, don't go!
- This is madness!
193
00:17:47,900 --> 00:17:51,112
Excellency! Excellency!
194
00:17:53,948 --> 00:17:55,783
- Gherardo! Now what?
195
00:17:55,950 --> 00:17:58,828
- What do you propose we do?
- Let's assemble the army.
196
00:17:58,995 --> 00:18:00,955
We will attack lodi.
197
00:18:03,249 --> 00:18:04,875
- Goodness.
198
00:18:07,878 --> 00:18:09,463
(Whinnying)
199
00:19:04,602 --> 00:19:07,563
(Groaning)
200
00:19:20,493 --> 00:19:22,620
- Alberto.
201
00:19:27,875 --> 00:19:31,420
Alberto da giussano,
202
00:19:34,423 --> 00:19:36,884
son of a blacksmith.
203
00:19:39,053 --> 00:19:42,390
This wasn't part
of our agreement, was it?
204
00:19:43,599 --> 00:19:45,559
(Gagging)
205
00:19:49,105 --> 00:19:51,691
(Gasping, panting)
206
00:19:51,857 --> 00:19:53,567
- We've done it, Alberto!
- We've won!
207
00:19:53,734 --> 00:19:55,945
Lodi has paid for its arrogance.
208
00:19:56,112 --> 00:19:58,239
- Huh? You're back already?
209
00:19:58,406 --> 00:20:01,951
- Already? You must be joking, brother.
- You have slept for four days.
210
00:20:02,118 --> 00:20:04,161
- (Laughs)
- Lodi has been defeated.
211
00:20:04,328 --> 00:20:06,163
We made them pay for their arrogance.
212
00:20:06,330 --> 00:20:09,166
- Come with us. We're celebrating outside.
- Come outside.
213
00:20:09,333 --> 00:20:12,294
- Come on! Let's go.
- Come along! Come along!
214
00:20:14,922 --> 00:20:16,590
(Horses whinnying)
215
00:20:18,759 --> 00:20:20,428
- They're ready.
216
00:20:22,555 --> 00:20:25,266
- You had no other choice,
my lord.
217
00:20:26,684 --> 00:20:29,770
- It's almost as if they're trying
to force me to go to war,
218
00:20:29,937 --> 00:20:32,064
and all I want is peace.
219
00:20:32,231 --> 00:20:36,527
- I know, Frederick, but at this point,
you have no choice but to go down to Italy.
220
00:20:37,778 --> 00:20:39,238
The milanese want independence,
221
00:20:39,405 --> 00:20:43,784
but you dream of the glory
of the universal empire.
222
00:20:43,951 --> 00:20:47,872
Destroy them.
Destroy Milan, my lord.
223
00:20:50,332 --> 00:20:52,585
- Someone told me a prophecy once,
224
00:20:52,752 --> 00:20:54,420
just before we got married.
225
00:20:54,587 --> 00:20:56,797
It was about a scythe and water.
226
00:20:56,964 --> 00:21:00,217
Scythe meant defeat.
The water meant death.
227
00:21:02,386 --> 00:21:05,347
Was it prophecy or witchcraft?
228
00:21:07,600 --> 00:21:10,394
- I have a prophecy for you too.
229
00:21:10,561 --> 00:21:14,148
As a queen, I foresee
without any doubt
230
00:21:14,315 --> 00:21:17,276
that you will come back
victorious from Italy.
231
00:21:17,443 --> 00:21:19,236
And as your woman,
232
00:21:19,403 --> 00:21:23,324
I foresee that
you will miss me terribly.
233
00:21:25,618 --> 00:21:27,453
(Chuckles)
234
00:21:34,585 --> 00:21:37,379
(All shouting)
235
00:21:46,680 --> 00:21:48,682
(Shouting stops)
236
00:21:50,810 --> 00:21:54,688
(Shouting resumes)
237
00:22:02,029 --> 00:22:03,531
(Shouting stops)
238
00:22:34,520 --> 00:22:37,022
(Thunder rumbling)
239
00:22:37,189 --> 00:22:40,067
(Dog barking)
240
00:22:41,026 --> 00:22:42,486
- Whoa.
241
00:22:42,653 --> 00:22:45,614
(Barking continues)
242
00:22:48,617 --> 00:22:51,453
- The dogs are restless.
243
00:22:51,620 --> 00:22:53,581
They're afraid of thunder.
244
00:22:55,082 --> 00:22:58,419
- They are not afraid
of thunder, father.
245
00:22:58,586 --> 00:23:00,546
Someone is out there.
246
00:23:08,637 --> 00:23:11,015
- (Thunderclap)
- Oh, my god! It's you!
247
00:23:11,181 --> 00:23:12,850
You frightened me.
248
00:23:13,017 --> 00:23:15,728
What on earth are you doing out there
in this weather?
249
00:23:16,729 --> 00:23:19,857
- I want to talk to you. Alone.
250
00:23:20,024 --> 00:23:22,151
(Thunder continues)
251
00:23:24,361 --> 00:23:26,155
- What...
252
00:23:26,322 --> 00:23:28,490
Well? I'm listening.
253
00:23:28,657 --> 00:23:31,368
- I'm heading north
to barbarossa's camp.
254
00:23:32,620 --> 00:23:34,580
- You tell me things
I already know.
255
00:23:36,832 --> 00:23:39,418
- Yes, the, uh... the fact is...
256
00:23:42,546 --> 00:23:46,050
- There are two females in this home.
- For which have you come?
257
00:23:47,259 --> 00:23:49,970
- I'm asking for the hand
of your daughter Tessa.
258
00:23:50,930 --> 00:23:54,183
- Well. Tessa...
259
00:23:54,350 --> 00:23:55,809
Huh.
260
00:23:57,353 --> 00:23:59,855
- Tessa is in age for a husband.
- You are looking for a wife.
261
00:24:00,022 --> 00:24:01,857
It's a start.
262
00:24:02,024 --> 00:24:03,400
Maybe a good one.
263
00:24:03,567 --> 00:24:05,152
- Then you'll speak to her?
264
00:24:05,319 --> 00:24:08,656
- Yeah, yeah.
- I'll tell her your intention.
265
00:24:08,822 --> 00:24:10,532
- I have everything planned.
266
00:24:10,699 --> 00:24:12,493
- Understood. (Chuckles)
267
00:24:13,869 --> 00:24:15,329
- Until my return.
268
00:24:18,958 --> 00:24:21,418
(Horse whinnying) Hyah!
269
00:24:29,551 --> 00:24:31,053
- Whoa.
270
00:24:31,220 --> 00:24:33,555
- We are finally here.
271
00:24:33,722 --> 00:24:35,265
That's the part of Italy
272
00:24:35,432 --> 00:24:38,352
that has to be conquered if you want
to reach sicily, your highness.
273
00:24:39,311 --> 00:24:41,105
- What about Rome?
274
00:24:41,271 --> 00:24:42,815
It's right in the middle.
275
00:24:42,982 --> 00:24:45,109
It's not going to be that easy.
276
00:24:45,275 --> 00:24:47,194
- Rome is weak and sick.
277
00:24:47,361 --> 00:24:49,655
You just have to wait
a little more.
278
00:24:49,822 --> 00:24:52,241
(Clearing throat)
279
00:24:52,408 --> 00:24:54,034
- How long?
280
00:24:54,201 --> 00:24:57,705
- That avid and stubborn englishman
that took on the name of pope Adrian iv
281
00:24:57,871 --> 00:24:59,707
has one foot in the grave already.
282
00:24:59,873 --> 00:25:02,960
Our cardinals tell me that his successor
will be much more malleable.
283
00:25:03,127 --> 00:25:08,132
Soon, very soon you will be able to sit
on the throne that belonged to charlemagne.
284
00:25:11,218 --> 00:25:12,678
- Let's go.
285
00:25:29,528 --> 00:25:30,988
(Screaming) (Chuckles)
286
00:25:31,155 --> 00:25:32,489
- Gotcha!
287
00:25:35,075 --> 00:25:37,411
(Woman laughing)
288
00:25:44,918 --> 00:25:47,087
- Siniscalco barozzi,
289
00:25:47,254 --> 00:25:50,174
he came to our house last night.
290
00:25:50,340 --> 00:25:53,177
He asked for the hand
of my sister, Tessa.
291
00:25:53,343 --> 00:25:54,845
- Barozzi's a worm.
292
00:25:57,431 --> 00:26:01,310
- Barozzi will never take
my sister to the altar.
293
00:26:01,477 --> 00:26:03,562
- And how can you be so sure?
294
00:26:07,149 --> 00:26:09,651
-Well, I can...
295
00:26:09,818 --> 00:26:11,445
I can feel it.
296
00:26:11,612 --> 00:26:14,990
- (Chuckles)
- So what they say is... is true.
297
00:26:15,157 --> 00:26:17,409
You are sort of a witch.
298
00:26:20,788 --> 00:26:22,998
No. Wait.
299
00:26:23,165 --> 00:26:24,625
Wait!
300
00:26:26,251 --> 00:26:28,212
(Laughs)
I brought you something.
301
00:26:29,755 --> 00:26:31,632
Wait. Wait.
302
00:26:38,472 --> 00:26:42,059
With this spoon, I'll take care of you
for the rest of my life.
303
00:26:43,227 --> 00:26:47,272
With this dagger, I'll defend you
at the cost of my life.
304
00:26:50,359 --> 00:26:52,194
(Gasps) What? What?
305
00:26:52,361 --> 00:26:55,531
(Whimpering)
306
00:26:55,697 --> 00:26:56,990
Hey. What's wrong?
307
00:27:05,999 --> 00:27:07,668
Damn it!
308
00:27:12,714 --> 00:27:14,133
(Grunting)
309
00:27:14,299 --> 00:27:15,801
- Oh, this damn thing.
310
00:27:15,968 --> 00:27:17,970
(Tessa): Eleonora. Hey.
311
00:27:18,137 --> 00:27:19,596
Are you sleeping?
312
00:27:22,015 --> 00:27:23,517
- No.
313
00:27:24,977 --> 00:27:26,937
I wanted to show you something.
314
00:27:28,522 --> 00:27:30,023
Look.
315
00:27:36,780 --> 00:27:38,740
- He finally made up his mind?
316
00:27:39,867 --> 00:27:42,202
- Ranero gave me the pledge.
317
00:27:50,210 --> 00:27:51,837
Don't tell our father.
318
00:27:54,673 --> 00:27:57,551
He keeps telling me that siniscalco barozzi
is an eligible bachelor
319
00:27:57,718 --> 00:28:00,387
and that one day
he may even be a consul.
320
00:28:01,722 --> 00:28:04,224
- Our father would never have
to sleep in the same bed
321
00:28:04,391 --> 00:28:06,727
with siniscalco barozzi.
322
00:28:11,732 --> 00:28:13,567
Follow your heart, Tessa.
323
00:28:13,734 --> 00:28:15,944
You must follow your heart.
324
00:28:16,111 --> 00:28:18,155
- Hey! Get some sleep, you two!
325
00:28:18,322 --> 00:28:20,032
Tomorrow is another day.
326
00:28:25,454 --> 00:28:28,415
- My heart has already decided.
327
00:28:30,334 --> 00:28:32,878
- So this is the way it must be.
328
00:28:40,594 --> 00:28:42,137
- Hyah! Hyah!
329
00:28:43,680 --> 00:28:44,973
Ho. Ho.
330
00:28:45,140 --> 00:28:47,267
(Horses whinnying)
(Men shouting)
331
00:28:47,434 --> 00:28:48,769
My god.
332
00:28:57,778 --> 00:28:59,613
(Soldier): You may go in.
333
00:29:11,333 --> 00:29:13,794
- I'm to confer directly
with the emperor.
334
00:29:15,379 --> 00:29:19,049
- I'm afraid you'll have to content
yourself with conferring with me.
335
00:29:24,096 --> 00:29:26,390
- I bring Milan's oath of allegiance.
336
00:29:27,391 --> 00:29:29,393
- Milan is a city with a short memory.
337
00:29:30,769 --> 00:29:33,814
- I don't understand.
- You do understand.
338
00:29:33,981 --> 00:29:35,315
You were there too
339
00:29:35,482 --> 00:29:38,610
when that milanese consul of yours trampled
on the imperial seal.
340
00:29:38,777 --> 00:29:42,614
I, ranald of dassel, was humiliated,
made fun of, beaten by your rabble.
341
00:29:42,781 --> 00:29:43,949
How dare you?
342
00:29:44,116 --> 00:29:46,994
- I have also come to apologize.
343
00:29:48,328 --> 00:29:50,706
- There is no more time for words.
344
00:29:50,872 --> 00:29:54,001
Go back to your consuls and tell them
the emperor is coming
345
00:29:54,167 --> 00:29:56,295
and that this is not going
to be a courtesy visit.
346
00:29:56,461 --> 00:29:58,171
- Listen. Listen to me.
347
00:29:58,338 --> 00:30:00,173
There are many noblemen in Milan
348
00:30:00,340 --> 00:30:01,842
who are favorable to the emperor.
349
00:30:02,009 --> 00:30:05,053
- There is nothing more
you can do, barozzi.
350
00:30:06,346 --> 00:30:07,848
(Sighs)
351
00:30:08,015 --> 00:30:09,808
(Coins jininng)
352
00:30:09,975 --> 00:30:12,853
This stays here.
353
00:30:14,855 --> 00:30:16,315
Ah.
354
00:30:19,985 --> 00:30:22,988
It's true. I am scared.
355
00:30:24,031 --> 00:30:26,283
I am scared
356
00:30:26,450 --> 00:30:28,285
because I have seen with my own eyes
357
00:30:28,452 --> 00:30:30,329
the power of the German army.
358
00:30:33,081 --> 00:30:36,126
Their tents covered the entire plain.
359
00:30:37,669 --> 00:30:40,922
And they have so many war machines...
360
00:30:43,800 --> 00:30:47,596
That our whole square
could not contain them.
361
00:30:52,184 --> 00:30:54,895
For the love of reason, I implore you,
362
00:30:55,896 --> 00:30:57,773
let us surrender.
363
00:30:59,399 --> 00:31:00,400
Surrender!
364
00:31:00,567 --> 00:31:02,819
- No surrender. We will fight!
365
00:31:02,986 --> 00:31:04,446
(Scoffs)
366
00:31:05,906 --> 00:31:09,493
- Soon, barbarossa's army
will be at the gates.
367
00:31:11,286 --> 00:31:14,539
You can count the days
to the destruction of Milan
368
00:31:14,706 --> 00:31:16,666
on the fingers of one hand.
369
00:31:17,918 --> 00:31:19,920
(Horse whinnies)
370
00:31:22,589 --> 00:31:24,549
(Whinnying)
371
00:31:29,096 --> 00:31:32,057
- Every time we come here,
they build a bridge for us
372
00:31:32,224 --> 00:31:35,102
that is stronger than before.
373
00:31:42,275 --> 00:31:44,945
- People of verona respect tradition,
your majesty.
374
00:31:45,112 --> 00:31:47,030
They know that by ancient custom,
375
00:31:47,197 --> 00:31:50,200
when a German king crosses their land,
it is their duty
376
00:31:50,367 --> 00:31:52,536
to build a boat bridge
north of the city.
377
00:31:52,702 --> 00:31:54,871
- And that's why we respect them.
378
00:32:01,878 --> 00:32:05,090
- Your majesty! What's going on?
379
00:32:06,091 --> 00:32:08,760
Watch out! Watch out for the logs!
380
00:32:10,470 --> 00:32:12,472
Stop! Stop!
381
00:32:13,515 --> 00:32:14,766
(Thud)
382
00:32:14,933 --> 00:32:17,144
(Horses whinnying)
383
00:32:17,310 --> 00:32:19,187
(Soldiers shouting)
384
00:32:19,354 --> 00:32:22,274
(Thudding)
385
00:32:23,358 --> 00:32:25,318
- (Shouting continues)
- Go past! Go past!
386
00:32:32,534 --> 00:32:35,537
- The rope! Tie the rope!
387
00:32:35,704 --> 00:32:37,789
- Tie the rope!
388
00:32:37,956 --> 00:32:41,209
- (Shouting)
- Help me!
389
00:32:41,376 --> 00:32:44,004
- It's a trap! It's a trap!
- Fall back!
390
00:32:44,171 --> 00:32:47,924
- The horses! Save the horses!
- The veronese have betrayed us!
391
00:32:48,091 --> 00:32:50,177
- Hyah! Hyah!
392
00:32:50,343 --> 00:32:51,988
- No, your majesty!
- Remember the prophecy!
393
00:32:52,012 --> 00:32:53,680
Remember the prophecy!
394
00:32:53,847 --> 00:32:55,182
Water brings death!
395
00:32:55,348 --> 00:32:58,101
Help your emperor, goddamn you!
396
00:32:58,268 --> 00:32:59,561
- Go!
- Save the emperor!
397
00:32:59,728 --> 00:33:01,563
- Tie the ropes!
398
00:33:01,730 --> 00:33:03,690
- (Whinnying)
- Help him!
399
00:33:06,526 --> 00:33:08,195
- Take the rope!
400
00:33:11,072 --> 00:33:13,658
- He's gone under!
- Dive down.
401
00:33:13,825 --> 00:33:16,036
- Look for the emperor!
402
00:33:16,203 --> 00:33:17,329
- No.
403
00:33:17,496 --> 00:33:19,706
Find him!
404
00:33:19,873 --> 00:33:22,042
Dive! Dive! Dive!
405
00:33:27,172 --> 00:33:28,798
- God, no!
406
00:33:33,220 --> 00:33:35,138
(All cheering)
407
00:33:40,644 --> 00:33:42,854
- Give me your hand, emperor!
408
00:33:50,070 --> 00:33:53,073
(Cheering)
409
00:33:56,660 --> 00:33:58,078
(Chuckles)
410
00:33:58,245 --> 00:34:00,747
(Groaning)
411
00:34:00,914 --> 00:34:03,166
- What you have done
is very serious indeed.
412
00:34:03,333 --> 00:34:07,087
You have allied yourself
with Milan against the empire.
413
00:34:07,254 --> 00:34:10,131
You have caused the death
of many German soldiers.
414
00:34:10,298 --> 00:34:13,093
(Sword unsheathes)
You have not respected the tradition
415
00:34:13,260 --> 00:34:16,471
that has saved verona
from destruction until today.
416
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
Why? Why?
417
00:34:19,975 --> 00:34:21,810
- Today is an important day.
418
00:34:21,977 --> 00:34:25,105
I want you to remember one thing.
419
00:34:25,272 --> 00:34:28,900
You can only betray your emperor once.
420
00:34:29,067 --> 00:34:31,945
(Screams, gasps)
421
00:34:33,196 --> 00:34:36,241
I am as cruel... (Sobbing)
422
00:34:36,408 --> 00:34:38,535
As god is full of mercy.
423
00:34:44,916 --> 00:34:47,127
(Eleonora): Alberto!
424
00:34:47,294 --> 00:34:48,878
Alberto!
425
00:34:50,589 --> 00:34:52,841
Barbarossa has destroyed
the city of Brescia.
426
00:34:53,008 --> 00:34:55,594
They say there are over 1,000 dead.
427
00:34:55,760 --> 00:34:57,304
- How do you know?
428
00:34:57,470 --> 00:35:00,140
Have you had another one
of your visions?
429
00:35:00,307 --> 00:35:02,934
- What do you want us to do?
430
00:35:03,101 --> 00:35:05,061
Surrender to the Germans?
431
00:35:06,313 --> 00:35:08,148
What difference
would it make, right?
432
00:35:08,315 --> 00:35:11,067
Slaves we were,
and slaves we'd still be.
433
00:35:12,402 --> 00:35:15,280
We don't want to be
slaves anymore.
434
00:35:16,865 --> 00:35:20,410
- Is it worth fighting a battle
that is already lost to begin with?
435
00:35:20,577 --> 00:35:23,413
- That's enough, woman.
- We all have to do our duty.
436
00:35:23,580 --> 00:35:25,915
Ours is to fight
to defend the city!
437
00:35:26,082 --> 00:35:29,419
Yours is to stay home and wait
for your man to return!
438
00:35:30,253 --> 00:35:31,838
If you have one.
439
00:35:38,678 --> 00:35:40,180
(Scoffs)
440
00:35:42,474 --> 00:35:44,517
- Don't you ever talk
to her like that again. Ever.
441
00:35:44,684 --> 00:35:47,937
- That's enough, Alberto.
- Alberto!
442
00:35:48,938 --> 00:35:50,357
That's enough.
443
00:36:23,807 --> 00:36:25,433
(Barbarossa): There they are.
444
00:36:37,904 --> 00:36:39,489
Wonderful.
445
00:36:50,458 --> 00:36:53,294
I wonder how many cities
we have to destroy
446
00:36:53,461 --> 00:36:55,839
before they come to their senses.
447
00:36:56,005 --> 00:36:58,508
- Just one more, sire.
448
00:36:58,675 --> 00:37:02,178
Destroy Milan and all the other cities
will bleat like frightened sheep,
449
00:37:02,345 --> 00:37:04,305
wanting only
to obey their Shepherd.
450
00:37:06,141 --> 00:37:08,184
- Milan. Milan.
451
00:37:09,394 --> 00:37:10,687
Milan.
452
00:37:12,480 --> 00:37:14,566
- The city of parma
greets the emperor.
453
00:37:14,733 --> 00:37:17,402
- The city of cremona
greets the emperor.
454
00:37:17,569 --> 00:37:20,280
- The city of padua
greets the emperor.
455
00:37:20,447 --> 00:37:22,657
- The city of ferrara
greets the emperor.
456
00:37:22,824 --> 00:37:25,702
- I wonder what's stronger
in these people:
457
00:37:25,869 --> 00:37:27,996
The will to fight for the empire
458
00:37:28,163 --> 00:37:31,166
or to contribute
to the destruction of Milan?
459
00:37:31,332 --> 00:37:33,126
- They're sheep, ranald.
460
00:37:34,210 --> 00:37:35,920
They don't need to think.
461
00:37:36,087 --> 00:37:39,632
They just need
to obey the emperor.
462
00:38:01,488 --> 00:38:03,615
(Cows mooing)
463
00:38:03,782 --> 00:38:06,326
(Snoring) (Horse whinnying)
464
00:38:06,493 --> 00:38:09,662
(Rumbling)
465
00:38:09,829 --> 00:38:11,372
- Did you hear that?
466
00:38:11,539 --> 00:38:13,583
It is like the sound of thunder.
467
00:38:13,750 --> 00:38:16,419
But it's not thunder.
It's like...
468
00:38:18,588 --> 00:38:21,174
Over there! Look! Over there!
469
00:38:22,217 --> 00:38:23,676
- Barbarossa!
- Barbarossa!
470
00:38:23,843 --> 00:38:26,513
- Barbarossa! Barbarossa!
471
00:38:28,264 --> 00:38:30,016
(Bell clanging) Barbarossa!
472
00:38:30,183 --> 00:38:32,143
Barbarossa!
473
00:38:32,310 --> 00:38:35,271
(All clamoring)
(Bell continues clanging)
474
00:38:39,234 --> 00:38:40,693
- Move in! Move in!
475
00:38:40,860 --> 00:38:42,946
Come on! Hurry! Move!
476
00:38:47,492 --> 00:38:49,619
- Get the gate closed! Come on!
477
00:39:01,214 --> 00:39:03,675
(Gasping, panting)
478
00:39:10,098 --> 00:39:13,476
(Loud rumbling)
479
00:39:17,188 --> 00:39:18,606
- Oh, god.
480
00:39:18,773 --> 00:39:22,068
- I've never seen such a large army.
- Alberto, let's go.
481
00:39:26,656 --> 00:39:28,491
Alberto!
482
00:39:28,658 --> 00:39:30,368
Alberto, come on! Hurry up!
483
00:39:30,535 --> 00:39:33,496
(Gasps) (Groaning)
484
00:39:38,710 --> 00:39:40,670
(Gasping, panting)
485
00:39:43,131 --> 00:39:45,550
Hurry up! Come on!
486
00:39:47,302 --> 00:39:49,137
- What's wrong?
487
00:39:49,304 --> 00:39:51,681
- Don't let your brothers be chosen.
488
00:39:54,559 --> 00:39:56,519
I saw the arrows.
489
00:39:56,686 --> 00:39:58,771
- Look...
- You must prevent this.
490
00:39:58,938 --> 00:40:02,025
- The Germans are over there.
- There's plenty of arrows around.
491
00:40:02,859 --> 00:40:04,569
What are you talking about?
492
00:40:04,736 --> 00:40:06,195
- The arrows I saw were not German.
493
00:40:19,626 --> 00:40:22,128
(Chattering)
494
00:40:41,356 --> 00:40:45,109
(Barbarossa): We're ready to move
at sunrise.
495
00:40:45,276 --> 00:40:48,655
How many of these war machines
do we have?
496
00:40:48,821 --> 00:40:50,406
- About 100, your majesty.
497
00:40:50,573 --> 00:40:52,992
Unfortunately, the guard towers
are out of range.
498
00:40:54,035 --> 00:40:56,663
- Can we not move them closer?
499
00:40:56,829 --> 00:40:58,164
- We can't, majesty.
500
00:40:58,331 --> 00:41:01,209
The milanese have built a defensive ditch
along this line.
501
00:41:01,376 --> 00:41:04,837
Our war machines cannot move
beyond this point.
502
00:41:05,838 --> 00:41:07,674
- Smart.
503
00:41:07,840 --> 00:41:10,009
Any advice?
504
00:41:10,176 --> 00:41:13,304
- I say we concentrate the fire
of our crossbowmen on the walls...
505
00:41:14,555 --> 00:41:17,475
To let our men
fill the ditch with earth.
506
00:41:17,642 --> 00:41:20,019
- I agree.
- Yes, a very good idea.
507
00:41:20,186 --> 00:41:26,025
- The milanese feel secure
inside the city walls.
508
00:41:27,819 --> 00:41:29,946
We'll keep them there.
509
00:41:30,113 --> 00:41:32,115
We'll block all the gates.
510
00:41:32,281 --> 00:41:33,992
We'll starve them.
511
00:41:34,158 --> 00:41:36,285
And if they don't surrender...
512
00:41:37,745 --> 00:41:39,580
The city will be a grave.
513
00:41:39,747 --> 00:41:42,375
(Soldier): Push! Push!
514
00:41:42,542 --> 00:41:45,044
(Soldiers shouting)
515
00:41:46,045 --> 00:41:49,632
- Quickly! Quickly!
- Place the bases!
516
00:41:49,799 --> 00:41:52,135
- They're getting ready to attack.
517
00:41:52,301 --> 00:41:54,512
(Man): Take cover!
518
00:41:56,639 --> 00:41:58,516
(Commander): Archers, loose!
519
00:41:58,683 --> 00:42:01,644
(Arrows slicing through air)
520
00:42:01,811 --> 00:42:03,396
- Take cover!
521
00:42:04,272 --> 00:42:07,233
- Shoot!
- Get down! Cover!
522
00:42:08,234 --> 00:42:10,069
(Groans)
523
00:42:11,654 --> 00:42:13,906
(Commander): Barrels into the water!
524
00:42:14,073 --> 00:42:16,659
- Take your positions!
- Open the ramp for the barrels!
525
00:42:19,287 --> 00:42:22,915
- Quickly! Quickly!
- (Shouting continues)
526
00:42:25,793 --> 00:42:28,296
- Pass those barrels!
- Keep them moving!
527
00:42:28,463 --> 00:42:30,048
- Watch out!
528
00:42:30,214 --> 00:42:31,814
- They're putting barrels
into the river.
529
00:42:33,217 --> 00:42:35,428
(Soldier shouting)
530
00:42:36,679 --> 00:42:38,181
- To make a passage for the towers.
531
00:42:41,768 --> 00:42:43,728
- Quickly! Quickly!
- Move these barrels!
532
00:42:43,895 --> 00:42:46,105
(Commander): Ballast one, fire!
533
00:42:47,106 --> 00:42:49,025
- Aim!
- Fire!
534
00:42:49,192 --> 00:42:50,651
- Fire!
535
00:42:52,195 --> 00:42:53,571
- Fire!
536
00:43:00,286 --> 00:43:02,497
- Leave them no rest.
537
00:43:02,663 --> 00:43:05,917
Deprive them of food and sleep.
538
00:43:06,084 --> 00:43:09,295
Their will to fight
will diminish day by day.
539
00:43:09,462 --> 00:43:11,005
- Fire!
540
00:43:11,172 --> 00:43:13,299
- Fire!
- Fire!
541
00:43:13,466 --> 00:43:14,967
- Fire!
542
00:43:19,138 --> 00:43:21,849
(Groaning)
543
00:43:22,016 --> 00:43:23,184
- Fire!
544
00:43:23,351 --> 00:43:25,186
And reload!
545
00:43:30,441 --> 00:43:33,402
(Screaming) (Clamoring)
546
00:43:35,738 --> 00:43:36,738
- Fire!
547
00:43:36,823 --> 00:43:38,241
- Fire!
- Fire!
548
00:43:38,407 --> 00:43:40,118
- Fire!
- Fire!
549
00:43:42,203 --> 00:43:44,122
- Get out of here! Quickly!
550
00:43:44,288 --> 00:43:45,915
- Fire!
- Fire!
551
00:43:46,082 --> 00:43:48,126
- Fire!
552
00:43:48,292 --> 00:43:50,670
- Fire!
- Fire!
553
00:43:52,130 --> 00:43:53,631
(Groaning)
554
00:44:01,180 --> 00:44:03,683
- Come on! Move! Move!
555
00:44:03,850 --> 00:44:05,268
Come on!
556
00:44:07,145 --> 00:44:10,231
To the walls! Faster! Faster!
557
00:44:10,398 --> 00:44:12,108
Push!
558
00:44:12,275 --> 00:44:14,110
Push with all you've got! Come on!
559
00:44:14,277 --> 00:44:15,987
- Fire!
560
00:44:16,154 --> 00:44:17,530
- Get down!
561
00:44:18,990 --> 00:44:22,201
(Screaming)
562
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
- Cover! Faster!
563
00:44:24,537 --> 00:44:26,205
(Grunting)
564
00:44:29,876 --> 00:44:32,044
Come on!
565
00:44:34,922 --> 00:44:36,883
(Shouting)
566
00:44:37,049 --> 00:44:39,302
- Run! Come on! Run! Quickly!
567
00:44:40,052 --> 00:44:42,096
- We'll be slaughtered!
568
00:44:44,765 --> 00:44:46,684
- Stop! Stop! Here!
569
00:44:46,851 --> 00:44:49,896
Stop! Let's line it up!
570
00:44:52,356 --> 00:44:53,983
Bring stones!
571
00:44:54,150 --> 00:44:57,195
Faster! Faster! Come on!
572
00:44:57,361 --> 00:45:00,489
- Past the moat!
- Fifty yards beyond the walls!
573
00:45:00,656 --> 00:45:02,033
- Ready?
574
00:45:04,118 --> 00:45:05,328
Fire!
575
00:45:09,957 --> 00:45:12,752
(Soldiers shouting)
576
00:45:12,919 --> 00:45:14,503
Fire!
577
00:45:17,924 --> 00:45:20,176
(Screaming)
578
00:45:22,136 --> 00:45:24,597
- Listen.
- We need some volunteers.
579
00:45:24,764 --> 00:45:27,183
One man per family
580
00:45:27,350 --> 00:45:30,186
to go outside the walls
and stock up on food.
581
00:45:30,353 --> 00:45:32,355
Who will go?
582
00:45:32,521 --> 00:45:35,024
You. You. Ah, good.
583
00:45:35,942 --> 00:45:37,610
Yes.
584
00:45:45,409 --> 00:45:48,287
Young ranero da giussano's arm
hasn't moved.
585
00:45:48,454 --> 00:45:50,498
Or perhaps I didn't notice.
586
00:45:50,665 --> 00:45:52,583
- Leave him alone, barozzi.
587
00:45:52,750 --> 00:45:55,211
His brother Otto and I are here.
588
00:45:55,378 --> 00:45:56,796
Choose one of us.
589
00:45:56,963 --> 00:45:58,256
- Very well.
590
00:45:58,422 --> 00:46:00,800
Since your brother doesn't,
shall we say, feel up to it,
591
00:46:00,967 --> 00:46:02,593
you will go.
592
00:46:03,636 --> 00:46:04,804
- No.
593
00:46:07,306 --> 00:46:08,808
Let no one say...
594
00:46:10,476 --> 00:46:13,396
That ranero da giussano
was afraid.
595
00:46:14,313 --> 00:46:15,898
- He said one person per family.
596
00:46:16,065 --> 00:46:17,900
- Drop it.
- No, no.
597
00:46:18,067 --> 00:46:21,821
Why prevent a brave young man
from proving his courage?
598
00:46:21,988 --> 00:46:24,115
(Hand slaps shoulder)
599
00:46:25,658 --> 00:46:29,120
Be at the St. ambrogio grate
in half an hour. You leave from there.
600
00:46:29,287 --> 00:46:30,955
(Projectile whistling)
601
00:46:32,164 --> 00:46:34,333
(Screaming)
602
00:46:34,500 --> 00:46:37,295
- (Shouting)
- Go to the walls!
603
00:46:41,924 --> 00:46:45,094
- Don't go without a weapon!
- Get your weapons!
604
00:46:45,261 --> 00:46:48,931
- Why'd you have to get...
- Don't tell me what to do!
605
00:46:49,098 --> 00:46:51,851
- Barozzi's already picked me!
- You wait here!
606
00:47:01,485 --> 00:47:03,112
- Close the gate.
607
00:47:11,787 --> 00:47:13,414
Come back safe.
608
00:47:22,006 --> 00:47:24,008
- Fire!
- Fire!
609
00:47:24,175 --> 00:47:26,218
- Fire!
- Fire!
610
00:47:36,604 --> 00:47:38,689
- Fire!
- Fire!
611
00:47:38,856 --> 00:47:40,483
- Fire!
612
00:47:47,948 --> 00:47:49,909
(Screaming)
613
00:47:51,285 --> 00:47:53,245
(Shouting, clamoring)
(Woman groaning)
614
00:47:57,917 --> 00:48:00,795
- Tessa. They should have been
back long before now.
615
00:48:00,961 --> 00:48:02,380
I fear the worst.
616
00:48:03,589 --> 00:48:06,926
- Holy mother, I pray
nothing has happened to them.
617
00:48:07,093 --> 00:48:11,180
- No matter what has happened, I
want you to know that I'll look after you.
618
00:48:12,306 --> 00:48:14,350
- You'll never be alone.
- Don't touch me!
619
00:48:14,517 --> 00:48:16,352
I don't need you.
I've promised my heart
620
00:48:16,519 --> 00:48:20,398
to ranero da giussano,
and that's the way it's going to be.
621
00:48:21,732 --> 00:48:23,943
And if he doesn't return,
622
00:48:25,027 --> 00:48:27,446
I'd rather die than be with you.
623
00:48:29,782 --> 00:48:32,243
- Listen. (Silence)
624
00:48:35,287 --> 00:48:36,956
The Germans have stopped firing.
625
00:48:38,249 --> 00:48:39,417
- Quick!
- What is it?
626
00:48:39,583 --> 00:48:40,876
- The Germans are attacking!
627
00:48:42,128 --> 00:48:44,255
- Tessa. Tess... Tessa!
628
00:48:49,260 --> 00:48:52,721
(Soldiers shouting, grunting)
629
00:48:57,810 --> 00:48:59,186
- Keep pushing!
630
00:48:59,353 --> 00:49:02,398
- The Germans are attacking.
- There are men tied to the towers.
631
00:49:05,693 --> 00:49:07,987
- They're approaching!
632
00:49:08,154 --> 00:49:10,489
- Can't you see them?
- They've tied our men to the towers!
633
00:49:10,656 --> 00:49:13,909
- Look what they've done. It's unbelievable.
- What are you waiting for? Fire!
634
00:49:19,373 --> 00:49:22,168
- Don't think about us!
635
00:49:22,334 --> 00:49:24,628
(All shouting): Shoot! Shoot!
636
00:49:24,795 --> 00:49:26,881
(Men shouting, faint): Shoot! Shoot!
637
00:49:27,047 --> 00:49:28,883
- Alberto, tell me
what you want me to do.
638
00:49:29,049 --> 00:49:32,678
- Give them the order to shoot
before it's too late!
639
00:49:32,845 --> 00:49:35,055
- No, barozzi!
- We cannot kill our citizens!
640
00:49:35,222 --> 00:49:37,975
(Prisoner): You have to save Milan!
641
00:49:39,101 --> 00:49:41,937
- Alberto!
- I told you, I don't know!
642
00:49:42,104 --> 00:49:45,191
(Woman): What's that?
There's something on the towers!
643
00:49:46,650 --> 00:49:49,528
(Gasps) Antonia, no, don't look!
644
00:49:49,695 --> 00:49:52,698
(Men shouting): Shoot! Shoot!
645
00:49:52,865 --> 00:49:55,993
- Get them out of here! Get rid of them! Out!
- No!
646
00:49:56,160 --> 00:49:59,580
- You can't stay here!
- You can't do it! I beg you, don't do it!
647
00:49:59,747 --> 00:50:02,208
Please! I beg you! You can't do it!
648
00:50:02,374 --> 00:50:05,878
- We can't shoot our own men.
- We just can't.
649
00:50:08,047 --> 00:50:12,009
- No! No!
650
00:50:12,176 --> 00:50:14,470
- Shoot us! Shoot us!
651
00:50:14,637 --> 00:50:17,139
- No, no! Don't do it!
- Please!
652
00:50:17,306 --> 00:50:18,891
Please!
653
00:50:19,892 --> 00:50:21,143
I'll shoot!
654
00:50:29,985 --> 00:50:31,153
(Shouts)
655
00:50:31,320 --> 00:50:33,989
- Shoot! Don't think ab...
656
00:50:34,156 --> 00:50:36,700
(Inhaling, exhaling)
(Tessa): No!
657
00:50:36,867 --> 00:50:39,537
- I beg...
- Don't look! Don't look!
658
00:50:39,703 --> 00:50:42,748
(Men shouting): Please shoot!
659
00:50:42,915 --> 00:50:45,251
(Tessa): Please! No!
660
00:50:45,417 --> 00:50:48,045
- Don't shoot!
- Shoot!
661
00:50:49,880 --> 00:50:53,092
- No! (Yelling)
662
00:51:08,482 --> 00:51:10,317
(Alberto): Father! (Screaming)
663
00:51:10,484 --> 00:51:13,862
Father! You've got to cover up!
664
00:51:14,029 --> 00:51:17,116
- Go, go, go, go! Go, go, go!
- Go! Go!
665
00:51:27,126 --> 00:51:29,253
(Soldier): Push! Push!
666
00:51:29,420 --> 00:51:31,755
- Retreat! Retreat!
667
00:51:31,922 --> 00:51:35,759
(Man): They're retreating!
The Germans are retreating!
668
00:51:35,926 --> 00:51:37,303
- Damn you! Damn you!
669
00:51:38,429 --> 00:51:40,806
- My poor child. (Sobbing)
670
00:51:41,890 --> 00:51:43,309
Antonia, please!
671
00:51:43,475 --> 00:51:45,394
(Screaming)
672
00:51:48,981 --> 00:51:51,692
(Sobbing)
673
00:52:14,173 --> 00:52:15,633
- It's clear. Go.
674
00:53:12,523 --> 00:53:14,358
- (Sobbing)
- I killed my brother.
675
00:53:14,525 --> 00:53:16,026
- Don't worry, my son.
676
00:53:16,193 --> 00:53:18,112
- I killed Otto.
677
00:53:18,278 --> 00:53:20,823
(Father): It's not your fault.
678
00:53:40,843 --> 00:53:43,220
- Forgive me, father.
679
00:53:43,387 --> 00:53:45,347
I've killed Otto.
680
00:53:48,434 --> 00:53:49,727
Father.
681
00:53:50,811 --> 00:53:53,355
Feel this knife. Feel it.
682
00:53:55,441 --> 00:54:00,320
I will go and kill the man
who has killed my brothers.
683
00:54:00,487 --> 00:54:02,948
Lwill thrust this in his heart.
684
00:54:09,747 --> 00:54:12,291
(Thunder rumbling)
685
00:54:15,169 --> 00:54:17,045
- Alberto.
- Leave me. Stay away from me.
686
00:54:17,212 --> 00:54:19,524
- Too many women have already been
left without their husbands.
687
00:54:19,548 --> 00:54:20,548
- Stay away from me!
688
00:54:20,632 --> 00:54:22,760
- Don't do it.
- I'm just going to inspect the walls.
689
00:54:22,926 --> 00:54:26,472
- That's not true. I know where
you are going. I can see it in your eyes.
690
00:54:27,639 --> 00:54:29,475
To whom you are going?
691
00:54:29,641 --> 00:54:33,395
- Don't talk to me about women losing
their husbands. My brothers are dead.
692
00:54:33,562 --> 00:54:35,022
Dead!
693
00:54:36,231 --> 00:54:38,192
- I tried to stop you.
694
00:54:40,944 --> 00:54:42,654
- Why did you refuse me?
695
00:54:47,576 --> 00:54:50,579
- Because I was trying to protect you.
696
00:54:50,746 --> 00:54:52,206
- Yeah?
697
00:54:53,791 --> 00:54:56,627
Is this is your way of protecting people?
Denying their feelings?
698
00:54:56,794 --> 00:54:59,421
Pretending you care?
Making them suffer?
699
00:54:59,588 --> 00:55:02,716
- You don't understand.
- Oh, I understand my feelings.
700
00:55:07,429 --> 00:55:09,306
- If you love me...
701
00:55:11,975 --> 00:55:14,436
If you love me, then don't go.
702
00:55:18,982 --> 00:55:20,192
- Leave me.
703
00:55:21,360 --> 00:55:24,071
(Horse whinnies)
704
00:55:32,496 --> 00:55:34,957
(Thunder rumbling)
705
00:55:52,891 --> 00:55:55,894
(Hoofbeats)
706
00:55:56,061 --> 00:55:58,021
(Horse whinnying)
707
00:56:15,122 --> 00:56:16,957
- Where did you get the dagger?
708
00:56:17,124 --> 00:56:19,084
- You yourself gave it to me.
709
00:56:20,252 --> 00:56:21,837
Some time ago.
710
00:56:24,965 --> 00:56:27,384
- You're the son
of the blacksmith.
711
00:56:31,388 --> 00:56:33,640
How dare you?
712
00:56:33,807 --> 00:56:36,351
You will die for this.
You know that.
713
00:56:36,518 --> 00:56:38,395
- I am not afraid.
714
00:56:38,562 --> 00:56:41,440
There are hundreds of young men
out there in the city
715
00:56:41,607 --> 00:56:44,109
ready to do what
I've not accomplished.
716
00:56:44,276 --> 00:56:48,113
- In a matter of days,
your city will cease to exist,
717
00:56:49,031 --> 00:56:51,783
and many other men will be dead.
718
00:56:54,912 --> 00:56:56,413
I remember you.
719
00:56:58,206 --> 00:57:03,003
I've thought about you many times
since you saved my life
720
00:57:03,170 --> 00:57:05,297
and became part of my destiny.
721
00:57:08,050 --> 00:57:10,385
I should call the guards now.
722
00:57:10,552 --> 00:57:13,013
(Hoofbeats continue)
723
00:57:14,973 --> 00:57:16,600
But I won't.
724
00:57:20,354 --> 00:57:22,064
I'll let you go.
725
00:57:28,236 --> 00:57:32,616
- Your days are numbered,
old king.
726
00:57:40,499 --> 00:57:41,792
- Damn you.
727
00:58:23,208 --> 00:58:24,918
- Alberto. Alberto!
728
00:58:25,085 --> 00:58:26,545
- Father.
729
00:58:29,006 --> 00:58:31,216
Where are your daughters?
730
00:58:32,217 --> 00:58:34,553
- I can't say.
731
00:58:36,054 --> 00:58:39,182
Eleonora made me swear not to tell anyone
where she was going.
732
00:58:40,517 --> 00:58:42,060
Especially not you, Alberto.
733
00:58:42,227 --> 00:58:43,812
(Man shouting): The Germans are here!
734
00:58:43,979 --> 00:58:45,981
The Germans are here!
735
00:58:47,024 --> 00:58:48,400
- Who opened the gate?
736
00:58:48,567 --> 00:58:50,902
(People screaming, shouting)
737
00:58:51,069 --> 00:58:53,071
- Stop!
738
00:58:56,158 --> 00:58:58,410
(Shouting continues)
739
00:59:02,247 --> 00:59:04,541
(Soldier): Out of the way!
740
00:59:04,708 --> 00:59:06,543
- Master guitelmo!
741
00:59:06,710 --> 00:59:08,670
- Stop! Too much blood
has already been spilled!
742
00:59:08,837 --> 00:59:10,005
- Master guitelmo!
743
00:59:10,172 --> 00:59:13,133
I've been to your house.
Tessa wasn't there.
744
00:59:13,300 --> 00:59:14,926
- Oh, you watch out,
siniscalco barozzi.
745
00:59:15,093 --> 00:59:17,679
(Spits)
746
00:59:17,846 --> 00:59:20,474
Even the blackest of dogs
gets lit by a torch.
747
00:59:20,640 --> 00:59:22,100
- This dog has teeth.
748
00:59:24,436 --> 00:59:26,354
Take these peasants away.
749
00:59:27,314 --> 00:59:29,775
Huh? (Laughing)
750
00:59:29,941 --> 00:59:32,152
Take them away!
751
00:59:32,319 --> 00:59:34,237
- (Grunting)
- Hold him!
752
00:59:34,404 --> 00:59:36,239
I will kill you!
753
00:59:36,406 --> 00:59:39,826
I will kill you, barozzi,
if it's the last thing I do!
754
00:59:41,536 --> 00:59:45,165
(Mooing) (Bells clanging)
755
00:59:49,086 --> 00:59:50,796
(Horse whinnies)
756
00:59:53,548 --> 00:59:54,883
- Milan has fallen,
757
00:59:55,050 --> 00:59:57,677
and Milan is the gateway to sicily.
758
00:59:57,844 --> 00:59:59,054
Not much time will pass
759
00:59:59,221 --> 01:00:01,421
before the empire that was
of charlemagne will be yours.
760
01:00:02,933 --> 01:00:06,144
(Bell clanging)
761
01:00:11,483 --> 01:00:12,776
(Bellows)
762
01:00:12,943 --> 01:00:16,071
(Fanfare)
763
01:00:38,135 --> 01:00:40,345
(Muttering)
764
01:00:47,227 --> 01:00:48,687
(Barbarossa): This is what happens
765
01:00:48,854 --> 01:00:51,356
to those who rebel
against their emperor.
766
01:00:53,066 --> 01:00:56,903
I order Milan
to be razed to the ground.
767
01:00:57,070 --> 01:00:59,865
None of its towers
will ever be standing.
768
01:01:00,031 --> 01:01:03,952
I also order all the milanese
769
01:01:04,119 --> 01:01:06,955
to leave the city before sunset
770
01:01:07,122 --> 01:01:09,040
in all different directions
771
01:01:09,207 --> 01:01:14,296
so that no one will be
able to call themselves milanese
772
01:01:14,462 --> 01:01:18,300
and the name Milan will be deleted
from all maps.
773
01:01:53,418 --> 01:01:57,422
(Church bells pealing)
774
01:02:27,911 --> 01:02:31,373
- Wherever you will go,
I will be by your side.
775
01:02:31,539 --> 01:02:34,125
(French)
776
01:02:38,129 --> 01:02:41,383
- You see? The svevo
has a dagger by his side.
777
01:02:41,549 --> 01:02:45,971
- An armed emperor at a crowning.
- Unheard of.
778
01:02:47,013 --> 01:02:48,306
- Why on earth not?
779
01:02:48,473 --> 01:02:52,560
A dagger and a crown, if used wisely,
can take one very far.
780
01:02:54,312 --> 01:02:57,148
- All the more so if the pope
who crowns barbarossa
781
01:02:57,315 --> 01:03:00,318
is the one that he himself has chosen.
(Chuckles)
782
01:03:13,498 --> 01:03:15,083
(Man): Barbarossa!
783
01:03:15,250 --> 01:03:19,421
(Crowd chanting): Barbarossa!
Barbarossa! Barbarossa!
784
01:03:20,672 --> 01:03:23,425
- We will revive the old glory of Rome.
785
01:03:24,551 --> 01:03:26,845
- Rome is at your feet, my lord,
786
01:03:27,012 --> 01:03:29,848
as soon will be the south of Italy,
the Norman kingdom.
787
01:03:30,015 --> 01:03:32,851
- (Chanting continues)
- Barbarossa! Barbarossa!
788
01:03:33,018 --> 01:03:35,186
- Guard! Stop!
- Yes, your majesty?
789
01:03:35,353 --> 01:03:38,356
- A man collapsed back there.
- Go and see why.
790
01:03:47,824 --> 01:03:49,492
- It's the plague, your majesty.
791
01:03:49,659 --> 01:03:53,246
- Oh, my god. Let's go.
- Come. Escort the queen.
792
01:03:54,372 --> 01:03:57,375
(Clamoring, shouting)
793
01:04:00,045 --> 01:04:02,464
- Move! Out of the way!
- Out of the way!
794
01:04:02,630 --> 01:04:04,758
Let the emperor through!
795
01:04:10,347 --> 01:04:13,850
(Horse whinnies)
796
01:04:14,017 --> 01:04:15,477
- Greetings.
797
01:04:17,270 --> 01:04:19,898
(Guitelmo): In the name of god, Lorenzo,
798
01:04:20,065 --> 01:04:22,484
look what we have come to.
799
01:04:24,611 --> 01:04:29,240
We are forced to meet in hiding
as we are outlaws,
800
01:04:30,450 --> 01:04:33,078
and with our people starving
801
01:04:33,244 --> 01:04:37,791
and having to bear the arrogance
of the imperial guards day after day!
802
01:04:37,957 --> 01:04:41,044
- Yes. And they've increased
the taxes on the harvest, again.
803
01:04:41,211 --> 01:04:43,546
We must do something!
(Horse whinnying)
804
01:04:43,713 --> 01:04:46,549
(All shouting)
805
01:04:49,010 --> 01:04:52,430
(Man): Quiet. Quiet! Silence.
806
01:04:52,597 --> 01:04:55,892
- There is no point arguing
amongst ourselves.
807
01:04:56,059 --> 01:04:58,520
- What's happening?
- It's a secret meeting.
808
01:05:00,105 --> 01:05:01,856
I see all the nobles from Milan.
809
01:05:02,023 --> 01:05:03,817
- We have been starved,
810
01:05:03,983 --> 01:05:07,487
forced to leave Milan
in six different directions.
811
01:05:07,654 --> 01:05:09,948
- Who's there?
812
01:05:10,115 --> 01:05:12,700
- There's negro and Dell'orto.
813
01:05:12,867 --> 01:05:16,496
- Barbarossa has taken away
everything from us:
814
01:05:16,663 --> 01:05:19,040
Our homes,
815
01:05:19,207 --> 01:05:20,750
our work,
816
01:05:20,917 --> 01:05:23,420
and also our pride
and our dignity.
817
01:05:24,504 --> 01:05:26,256
That's why we must react.
818
01:05:28,049 --> 01:05:29,926
We must rebuild the city.
819
01:05:30,093 --> 01:05:31,511
- Right.
- Rebuild the city?
820
01:05:31,678 --> 01:05:33,304
Rebuild the city with whom,
gherardo?
821
01:05:33,471 --> 01:05:37,559
All around me I see tired, resigned faces
who don't want to fight anymore.
822
01:05:38,726 --> 01:05:41,396
- And barbarossa is growing
stronger every day.
823
01:05:42,313 --> 01:05:44,357
Now he's the lord of Milan.
824
01:05:44,524 --> 01:05:46,401
(Man): He's right!
He's the lord!
825
01:05:46,568 --> 01:05:48,611
- (Banging)
- Barbarossa is the lord
826
01:05:48,778 --> 01:05:51,338
because the people of lombard
have accepted the role of servants.
827
01:05:51,448 --> 01:05:54,325
- Get back! Get back, I said!
- Put down your swords! He's one of us.
828
01:05:58,037 --> 01:05:59,831
- We can defeat him...
829
01:06:01,332 --> 01:06:02,834
If we stay united.
830
01:06:04,169 --> 01:06:06,588
Listen.
831
01:06:06,754 --> 01:06:08,089
Listen to me.
832
01:06:08,256 --> 01:06:11,551
I can still see
the towers of Milan crumble...
833
01:06:13,553 --> 01:06:17,807
And the looks on our people as they were
forced to abandon their homes like dogs.
834
01:06:21,603 --> 01:06:25,773
Yet, I can feel the anger and the dismay
in barbarossa's allies.
835
01:06:26,816 --> 01:06:28,985
Lombards, like us,
836
01:06:29,152 --> 01:06:32,530
who fought against Milan
and yet regretted its fate.
837
01:06:33,948 --> 01:06:36,284
Because they finally understood
that it was our quarrels
838
01:06:36,451 --> 01:06:40,955
and rivalries that allowed the emperor
to win and enslave us all.
839
01:06:41,122 --> 01:06:43,666
- Milan would have been destroyed
even if the other cities...
840
01:06:43,833 --> 01:06:44,834
- That is not true!
841
01:06:45,001 --> 01:06:46,001
- It is true!
842
01:06:46,044 --> 01:06:48,505
- Think about the strength
our swords would have united!
843
01:06:51,216 --> 01:06:55,178
Think about the force
our swords can have united.
844
01:06:57,263 --> 01:06:59,057
You're noble people.
845
01:07:02,352 --> 01:07:05,813
Do the noble thing. Do it.
846
01:07:10,777 --> 01:07:13,279
- This time I'm going
to jump with you, Alberto.
847
01:07:14,906 --> 01:07:18,493
- Whatever you may have in mind.
- Lorenzo.
848
01:07:18,660 --> 01:07:22,747
- This meeting is over.
- Come! Let's go!
849
01:07:39,722 --> 01:07:41,891
- It's me. (Sighs)
850
01:07:45,270 --> 01:07:48,690
We had another meeting at
the pontida monastery tonight.
851
01:07:53,778 --> 01:07:56,781
We still haven't reached any decision
about what to do.
852
01:08:03,580 --> 01:08:05,748
- Alberto.
853
01:08:22,765 --> 01:08:24,475
- You live here by yourself?
854
01:08:24,642 --> 01:08:28,229
- What is he doing here?
- Alberto is, uh...
855
01:08:28,396 --> 01:08:30,940
- Where's your sister?
- Where's Tessa?
856
01:08:33,526 --> 01:08:35,820
- Tessa is dead.
- What?
857
01:08:38,865 --> 01:08:40,450
What?
858
01:08:40,617 --> 01:08:41,909
What happened?
859
01:08:43,703 --> 01:08:48,249
- Tessa is no longer of this world.
- There's no use talking about it.
860
01:08:49,375 --> 01:08:50,835
(Sighs)
861
01:08:52,003 --> 01:08:54,005
- Master guitelmo,
862
01:08:54,172 --> 01:08:56,412
I need your permission to take
your daughter out of here.
863
01:08:56,507 --> 01:08:58,509
(Gasps)
864
01:08:58,676 --> 01:09:00,470
She can't keep on living here alone.
865
01:09:00,637 --> 01:09:04,015
- I like to be here alone.
- Permission granted.
866
01:09:11,689 --> 01:09:13,358
- Why did you leave me?
867
01:09:14,942 --> 01:09:17,570
- Because you hurt me.
868
01:09:17,737 --> 01:09:20,823
- I was scared and angry.
869
01:09:22,700 --> 01:09:23,826
I'm sorry.
870
01:09:27,955 --> 01:09:30,708
- You treated me like everyone else.
871
01:09:36,547 --> 01:09:39,008
- Antonia! Antonia!
872
01:09:39,175 --> 01:09:42,720
- (Man): Alberto's back!
- Eleonora! Eleonora!
873
01:09:44,514 --> 01:09:47,684
- Antonia. I'm so happy to see you.
- I can't believe it.
874
01:09:49,560 --> 01:09:52,814
- (Chuckles)
- You've come!
875
01:09:52,980 --> 01:09:56,025
- Eleonora. I'm so happy to see you.
876
01:09:56,192 --> 01:09:57,985
(Alberto): She's living around here.
877
01:09:58,152 --> 01:10:00,238
- Oh, you're back. I'm so happy.
878
01:10:00,405 --> 01:10:02,073
- The imperials!
879
01:10:04,575 --> 01:10:07,161
(All shouting) (Horse whinnies)
880
01:10:12,709 --> 01:10:15,211
- Get in. Take them in.
881
01:10:18,631 --> 01:10:20,425
- No.
882
01:10:20,591 --> 01:10:21,968
You all know why we're here.
883
01:10:22,135 --> 01:10:23,678
- Bastard!
- Wait.
884
01:10:23,845 --> 01:10:25,805
- One third of the harvest
belongs to the emperor.
885
01:10:25,930 --> 01:10:28,015
Philip. In the cart.
886
01:10:28,182 --> 01:10:30,601
- Right away, your excellency.
- Men, load the cart.
887
01:10:30,768 --> 01:10:32,413
- What's in there?
- (Man): Grab everything.
888
01:10:32,437 --> 01:10:34,939
- It's just a blacksmith's workshop.
889
01:10:35,106 --> 01:10:37,108
- A blacksmith's shop?
890
01:10:37,275 --> 01:10:39,777
With a lock that big?
891
01:10:44,782 --> 01:10:46,409
I wonder.
892
01:10:50,121 --> 01:10:52,540
(Horse whinnies)
893
01:10:54,125 --> 01:10:56,878
(Chuckles, clicks tongue)
894
01:11:17,398 --> 01:11:19,317
Hyah!
895
01:11:47,178 --> 01:11:49,722
- The imperials,
896
01:11:49,889 --> 01:11:52,642
they treat us like animals,
897
01:11:52,809 --> 01:11:56,395
and we let them do so for a long time.
898
01:11:56,562 --> 01:11:58,105
That's over now.
899
01:12:04,362 --> 01:12:06,113
We want to be free.
900
01:12:09,408 --> 01:12:10,993
Free.
901
01:12:11,160 --> 01:12:13,454
Do you know what I mean?
902
01:12:22,255 --> 01:12:25,925
We'll look for other young men like us...
903
01:12:28,177 --> 01:12:30,388
Willing to die for freedom.
904
01:12:35,560 --> 01:12:37,520
We'll form an army.
905
01:12:39,438 --> 01:12:41,941
Help me. Hold it.
906
01:13:00,960 --> 01:13:02,837
(Chuckles)
907
01:13:07,717 --> 01:13:11,262
This could be our symbol:
An iron ring...
908
01:13:12,263 --> 01:13:14,265
That could bind us all together.
909
01:13:21,147 --> 01:13:24,775
(Shouting, screaming)
910
01:13:25,776 --> 01:13:27,695
(Man): It's a sign from god!
911
01:13:28,988 --> 01:13:30,948
(Woman): Quickly! Quickly!
912
01:13:38,831 --> 01:13:41,959
(Speaking French)
913
01:13:45,338 --> 01:13:47,340
(Man): It's a terrible omen,
your majesty.
914
01:13:47,506 --> 01:13:49,426
The plague breaking out
on the day of coronation.
915
01:13:49,592 --> 01:13:51,010
- Don't be ridiculous!
916
01:13:51,177 --> 01:13:53,554
The plague only broke out
because of the heat.
917
01:13:55,181 --> 01:13:57,391
(Whispering): Did you see?
She interrupted the meeting.
918
01:13:57,558 --> 01:13:59,143
Unheard of.
919
01:13:59,310 --> 01:14:01,729
Unbelievable.
920
01:14:01,896 --> 01:14:03,522
- Unfortunately, your majesty,
921
01:14:03,689 --> 01:14:06,442
everyone will say
it's a sign from god.
922
01:14:06,609 --> 01:14:09,111
That the coronation itself
was a sacrilege.
923
01:14:09,278 --> 01:14:11,072
That god sides
with pope Alexander.
924
01:14:11,238 --> 01:14:13,199
- Oh, stop it now!
925
01:14:14,784 --> 01:14:17,453
(Man): Did you see?
She interrupted the chancellor.
926
01:14:17,620 --> 01:14:19,747
- God is with you, Frederick.
927
01:14:20,998 --> 01:14:22,625
He wanted you emperor of Rome.
928
01:14:22,792 --> 01:14:25,002
He wants you emperor of the world.
929
01:14:25,169 --> 01:14:28,714
Continue your march south.
You can't stop now.
930
01:14:28,881 --> 01:14:30,299
(Man): It's impossible.
931
01:14:30,466 --> 01:14:33,344
- Your majesty, the men
are afraid of the plague,
932
01:14:33,511 --> 01:14:35,304
and we are losing control
of the population.
933
01:14:35,471 --> 01:14:39,433
- We must leave this infected city.
- He's right. It's true.
934
01:14:39,600 --> 01:14:41,352
- We have to leave.
935
01:14:48,442 --> 01:14:50,194
- All right.
936
01:14:53,781 --> 01:14:57,702
Tell your men we're leaving.
937
01:14:57,868 --> 01:14:59,829
We're going home.
938
01:15:03,749 --> 01:15:06,335
- That is all for now.
- Eugenie!
939
01:15:07,378 --> 01:15:09,964
- Prepare to depart.
940
01:15:12,008 --> 01:15:15,428
- That's quite a lot of rings, Alberto.
- Who's supposed to wear them?
941
01:15:15,594 --> 01:15:18,723
There's only a few fingers here.
(Chuckles)
942
01:15:18,889 --> 01:15:21,434
- Oh, you're wrong, my friend.
943
01:15:21,600 --> 01:15:23,728
There are plenty of fingers
to fit these rings.
944
01:15:26,480 --> 01:15:28,816
You see, I've been thinking about this
for many years now.
945
01:15:30,818 --> 01:15:32,737
The imperials, they use
946
01:15:32,903 --> 01:15:36,073
fear and death
947
01:15:36,240 --> 01:15:38,909
as means to divide us and control us.
948
01:15:43,414 --> 01:15:44,957
We're all afraid.
949
01:15:47,084 --> 01:15:52,423
But if we could turn that fear around
950
01:15:52,590 --> 01:15:57,762
and use it as a driving force
to unite us all...
951
01:15:59,096 --> 01:16:00,973
We could become invincible.
952
01:16:02,933 --> 01:16:05,644
After all, what have we got to lose?
953
01:16:05,811 --> 01:16:08,939
Death? (All chuckle)
954
01:16:10,274 --> 01:16:12,359
Death?
955
01:16:12,526 --> 01:16:14,945
- Death to the imperials.
956
01:16:15,112 --> 01:16:19,200
- Yeah, death to the imperials.
957
01:16:21,952 --> 01:16:24,663
We could become
the company of death.
958
01:16:24,830 --> 01:16:26,499
- Company of death?
- Yeah.
959
01:16:26,665 --> 01:16:28,209
- It's a good idea.
960
01:16:28,375 --> 01:16:29,960
- Yeah, the company of death.
961
01:16:30,127 --> 01:16:32,922
(Alberto): Death or freedom.
(Chuckles)
962
01:16:37,802 --> 01:16:39,804
Death or freedom.
963
01:16:42,598 --> 01:16:44,600
Death and freedom, my friend.
964
01:16:46,018 --> 01:16:47,686
- Yeah.
965
01:16:47,853 --> 01:16:50,481
(All chuckling)
966
01:16:50,648 --> 01:16:53,484
- You're gonna get yourself
into a lot of trouble one day.
967
01:16:53,651 --> 01:16:55,653
(All laughing)
968
01:17:14,505 --> 01:17:16,215
(Whinnies)
969
01:17:24,181 --> 01:17:25,808
- Right there.
970
01:17:25,975 --> 01:17:28,435
- You see?
- Ottone!
971
01:17:28,602 --> 01:17:30,271
Do you remember me?
972
01:17:30,437 --> 01:17:31,856
- Lorenzo!
973
01:17:32,022 --> 01:17:34,024
What are you doing here?
974
01:17:36,694 --> 01:17:39,530
- Tired of playing games?
975
01:17:59,300 --> 01:18:01,468
- I told you it's not possible.
976
01:18:01,635 --> 01:18:03,345
I'm doing too much already.
977
01:18:03,512 --> 01:18:06,682
- This prison is full of dirt.
- No one will notice.
978
01:18:08,934 --> 01:18:11,395
Huh? (Men murmuring)
979
01:18:15,232 --> 01:18:17,693
- These two.
980
01:18:17,860 --> 01:18:21,280
- No, not these two.
- They nearly killed two imperials.
981
01:18:21,447 --> 01:18:24,742
- Choose two others.
- No, I want these two.
982
01:18:25,743 --> 01:18:28,579
(Laughs)
983
01:18:48,766 --> 01:18:50,935
- Who are these?
- Who are these?
984
01:18:52,895 --> 01:18:54,438
- Who are you?
985
01:18:58,234 --> 01:19:00,945
- We're citizens tired of being wronged.
986
01:19:01,111 --> 01:19:03,906
- So what?
- Break this.
987
01:19:06,533 --> 01:19:08,452
- Now break that.
988
01:19:44,947 --> 01:19:47,241
(Whinnies)
989
01:20:00,379 --> 01:20:02,923
- The humiliation that Milan
has suffered over these years
990
01:20:03,090 --> 01:20:04,675
has now become intolerable.
991
01:20:04,842 --> 01:20:08,762
- Brescia will be by your side to help you
against the emperor
992
01:20:08,929 --> 01:20:12,975
- and also to build Milan again.
- Yes! Yes!
993
01:20:13,142 --> 01:20:17,438
- We, the people of mantua,
are not just going to stand by and watch.
994
01:20:18,814 --> 01:20:21,692
But you all know what
the emperor's answer will be.
995
01:20:21,859 --> 01:20:24,028
- He's right.
996
01:20:24,194 --> 01:20:27,865
People will live in terror
of retaliation.
997
01:20:28,032 --> 01:20:32,911
And what are lodi or pavia going to do?
998
01:20:33,078 --> 01:20:35,456
- I'll tell you what we're going to do.
999
01:20:35,622 --> 01:20:39,168
We're going to stick together, united,
1000
01:20:39,335 --> 01:20:41,045
under a lombard league.
1001
01:20:42,963 --> 01:20:45,632
This time we're not going to wait
for barbarossa's punishment.
1002
01:20:49,345 --> 01:20:52,306
An army becomes invincible
with a strong heart,
1003
01:20:53,932 --> 01:20:55,559
especially with a wounded heart.
1004
01:20:59,563 --> 01:21:02,066
Go to your cities.
1005
01:21:02,232 --> 01:21:06,028
Ask the young if they're still willing
to live this way.
1006
01:21:06,195 --> 01:21:09,490
You know what they'll tell you.
Do you know?
1007
01:21:15,079 --> 01:21:17,581
- Better dead than slaves!
- Better dead than slaves!
1008
01:21:17,748 --> 01:21:20,042
- Better dead than slaves!
- Better dead than slaves!
1009
01:21:20,209 --> 01:21:23,462
- Better dead than slaves!
- Company of death, Milano.
1010
01:21:25,005 --> 01:21:28,592
- Death Bergamo!
- Death Brescia!
1011
01:21:28,759 --> 01:21:30,344
- Death mantua!
1012
01:21:30,511 --> 01:21:32,596
- The land barbarossa
treads on is our land.
1013
01:21:36,934 --> 01:21:40,270
It belongs to us lombards
ever since we have a memory.
1014
01:21:43,690 --> 01:21:47,277
We, soldiers of the company of death,
1015
01:21:47,444 --> 01:21:49,988
swear to take back this land of ours,
1016
01:21:50,155 --> 01:21:54,993
to fight the emperor and never
to turn our backs on the enemy.
1017
01:21:55,160 --> 01:22:00,958
To unite all cities in a league and
to defend the most precious of all good:
1018
01:22:01,125 --> 01:22:03,377
Freedom.
1019
01:22:03,544 --> 01:22:04,962
Freedom.
1020
01:22:05,129 --> 01:22:06,713
Freedom!
1021
01:22:06,880 --> 01:22:08,549
(All): Freedom!
1022
01:22:08,715 --> 01:22:10,884
Freedom!
1023
01:22:11,051 --> 01:22:12,678
Freedom!
1024
01:22:12,845 --> 01:22:15,013
Freedom!
1025
01:22:15,180 --> 01:22:17,891
Freedom! (Fades out)
1026
01:22:19,393 --> 01:22:21,353
(Whinnies)
1027
01:22:22,396 --> 01:22:25,399
(Bell clanging in distance)
1028
01:22:31,989 --> 01:22:33,991
(Knocks)
1029
01:22:39,204 --> 01:22:41,582
(Gasps)
1030
01:22:41,748 --> 01:22:43,500
- It's you. Come.
1031
01:22:52,342 --> 01:22:56,013
Oh, my god, eleonora.
I'm so happy.
1032
01:22:58,849 --> 01:23:01,935
I'm so happy to see you.
1033
01:23:02,102 --> 01:23:03,228
I can't believe it.
1034
01:23:03,395 --> 01:23:05,355
Come on, sit down.
1035
01:23:10,319 --> 01:23:13,697
So tell me, what forced you to come
all the way up here?
1036
01:23:16,200 --> 01:23:19,286
- Alberto and many of the young men
from Milan have abandoned their homes
1037
01:23:19,453 --> 01:23:21,163
and now they're hiding in the woods.
1038
01:23:21,330 --> 01:23:24,750
And others will join them soon.
1039
01:23:24,917 --> 01:23:27,252
They have given themselves a name.
1040
01:23:31,590 --> 01:23:33,800
The company of death.
1041
01:23:35,260 --> 01:23:37,054
- The company of death?
1042
01:23:38,680 --> 01:23:41,558
The name makes me think
of the evil of damnation.
1043
01:23:41,725 --> 01:23:43,644
What company are you speaking of?
1044
01:23:43,810 --> 01:23:45,896
- Hundreds. Hundreds of young men, Tessa.
1045
01:23:46,063 --> 01:23:49,358
They want to give Milan back its freedom.
1046
01:23:49,525 --> 01:23:52,569
Oh, soon you will be able
to come back home, my sister.
1047
01:23:55,280 --> 01:23:58,534
- Do you really think
I can come back to Milan?
1048
01:23:58,700 --> 01:24:00,118
- I truly believe that.
1049
01:24:00,285 --> 01:24:02,079
They're willing to do anything.
1050
01:24:02,246 --> 01:24:04,248
Anything. Even to die.
1051
01:24:09,253 --> 01:24:12,130
- Are you afraid for Alberto?
1052
01:24:12,297 --> 01:24:14,841
Are you still in love with him?
1053
01:24:17,636 --> 01:24:19,596
- Yes.
1054
01:24:19,763 --> 01:24:21,598
And he is with me.
1055
01:24:21,765 --> 01:24:24,101
He asked me to marry him.
1056
01:24:25,978 --> 01:24:29,856
- But I saw...
- Don't give in to your visions, eleonora.
1057
01:24:30,023 --> 01:24:32,859
Listen to your heart.
1058
01:24:33,026 --> 01:24:35,487
You must listen to your heart.
1059
01:24:35,654 --> 01:24:38,782
Go to him and tell him
you will accept his proposal.
1060
01:24:41,868 --> 01:24:45,956
At least one of us can be happy.
1061
01:25:01,471 --> 01:25:03,307
Eleonora! (Gasps)
1062
01:25:17,237 --> 01:25:18,989
(Whinnies)
1063
01:25:28,290 --> 01:25:30,834
- Now!
- Gmbmm!
1064
01:25:31,001 --> 01:25:32,669
- Get him!
- Stop him!
1065
01:25:32,836 --> 01:25:35,422
Stop him! (Grunting)
1066
01:25:35,589 --> 01:25:37,090
- Get back! It's a woman!
1067
01:25:37,257 --> 01:25:40,344
- Watch out! She's armed!
- (Panting)
1068
01:25:42,220 --> 01:25:45,223
- What are you doing here? Hey.
1069
01:25:45,390 --> 01:25:47,893
Give me the knife.
1070
01:25:48,060 --> 01:25:49,895
Give me the knife!
1071
01:25:50,062 --> 01:25:51,855
They're friends
in the company of death.
1072
01:25:52,022 --> 01:25:54,399
(All laughing)
You see. It's getting bigger.
1073
01:25:54,566 --> 01:25:57,194
- What are you doing here on horseback?
- I was on my way home.
1074
01:25:57,361 --> 01:25:58,945
- Home? Milan is 18 miles that way.
1075
01:25:59,112 --> 01:26:02,783
- So what? Leave me alone!
- Leave us.
1076
01:26:08,997 --> 01:26:10,666
Listen to me.
1077
01:26:12,209 --> 01:26:15,253
In some time now, we're gonna have
to meet barbarossa in battle.
1078
01:26:18,465 --> 01:26:20,717
Some of us will die.
1079
01:26:25,722 --> 01:26:27,724
Marry me.
1080
01:26:30,644 --> 01:26:32,062
Now.
1081
01:26:37,150 --> 01:26:39,778
Stop trying to run away.
1082
01:26:39,945 --> 01:26:41,530
Why don't you understand?
1083
01:26:43,240 --> 01:26:46,034
The world we grew up in
doesn't exist anymore.
1084
01:26:47,661 --> 01:26:51,456
Everything has changed.
Everything.
1085
01:26:55,585 --> 01:26:58,588
(Whispering): I love you.
1086
01:27:20,861 --> 01:27:22,237
(Laughs)
1087
01:27:38,920 --> 01:27:41,923
(All cheering)
1088
01:27:50,557 --> 01:27:52,309
- Open up!
1089
01:27:54,728 --> 01:27:58,148
Open the door.
We've come for the emperor's share.
1090
01:27:59,816 --> 01:28:01,526
- This is an enclosed cloister.
1091
01:28:01,693 --> 01:28:03,653
You have no right to enter.
1092
01:28:03,820 --> 01:28:05,238
- Open the door, mother.
1093
01:28:05,405 --> 01:28:08,408
My right comes directly
from the emperor Frederick.
1094
01:28:08,575 --> 01:28:10,452
- I repeat. You can't enter.
1095
01:28:10,619 --> 01:28:11,619
- Open the door.
1096
01:28:11,745 --> 01:28:12,913
(Grunts) (Screams)
1097
01:28:13,079 --> 01:28:16,124
- (Panting)
- What's the matter?
1098
01:28:16,291 --> 01:28:18,752
What did I do?
1099
01:28:18,919 --> 01:28:21,004
What's the matter?
1100
01:28:23,256 --> 01:28:24,841
Hey.
1101
01:28:25,008 --> 01:28:26,510
Hey.
1102
01:28:29,679 --> 01:28:31,264
(All screaming)
1103
01:28:33,475 --> 01:28:34,935
- Come on, move!
1104
01:28:40,065 --> 01:28:43,026
- What do you think?
- Come on. We'll have some fun here.
1105
01:28:46,321 --> 01:28:47,572
Search everywhere.
1106
01:28:47,739 --> 01:28:49,574
- Oh, god.
- What's wrong, sister?
1107
01:28:49,741 --> 01:28:51,868
- Everywhere!
1108
01:28:56,414 --> 01:28:59,000
They all look alike, don't they?
1109
01:28:59,167 --> 01:29:02,754
But under those clothes,
1110
01:29:02,921 --> 01:29:04,548
there may be some beautiful women.
1111
01:29:04,714 --> 01:29:08,218
Mother superior?
1112
01:29:08,385 --> 01:29:10,929
Where are you?
1113
01:29:11,096 --> 01:29:13,390
- Mother superior!
- I'm here.
1114
01:29:14,474 --> 01:29:16,601
- Tell them to take off their veils.
1115
01:29:16,768 --> 01:29:19,813
- I beg you,
in the name of the lord,
1116
01:29:19,980 --> 01:29:22,607
what you ask is a sacrilege.
1117
01:29:22,774 --> 01:29:24,526
- If you don't do it, I will.
1118
01:29:24,693 --> 01:29:26,069
- Kill me if you want,
1119
01:29:26,236 --> 01:29:29,072
but don't ask me to do that.
1120
01:29:29,239 --> 01:29:31,199
- As you wish.
1121
01:29:48,091 --> 01:29:51,720
What about this one? Huh?
1122
01:29:51,887 --> 01:29:55,181
- Hmm. The quality seems
quite low to start off with.
1123
01:29:57,434 --> 01:30:00,228
- Um, this one!
1124
01:30:03,690 --> 01:30:05,358
- Indeed, this one is not bad.
1125
01:30:05,525 --> 01:30:08,320
If she had long hair,
she would be pretty.
1126
01:30:10,280 --> 01:30:12,324
- What about this one?
1127
01:30:12,490 --> 01:30:13,867
Look at him.
1128
01:30:14,034 --> 01:30:15,660
(Whimpers)
1129
01:30:15,827 --> 01:30:17,454
- No. No.
1130
01:30:18,747 --> 01:30:21,499
And, uh...
1131
01:30:21,666 --> 01:30:23,251
This one.
1132
01:30:25,462 --> 01:30:28,214
(Man): Wow. Yeah.
1133
01:30:29,424 --> 01:30:33,637
She's really beautiful, sir.
Really beautiful.
1134
01:30:38,141 --> 01:30:39,225
- Tessa?
1135
01:30:41,311 --> 01:30:42,646
Tessa?
1136
01:30:44,272 --> 01:30:46,066
Is it you?
1137
01:30:48,902 --> 01:30:51,488
I have prayed for this moment.
1138
01:30:53,448 --> 01:30:55,617
Tell me what you want me to do.
1139
01:30:55,784 --> 01:30:57,285
Tell me. Anything.
1140
01:30:57,452 --> 01:30:58,954
- No! (Screaming)
1141
01:31:13,426 --> 01:31:15,595
- Stop her! Stop her! Stop her!
1142
01:31:15,762 --> 01:31:17,889
- How dare you!
- Stop her!
1143
01:31:18,056 --> 01:31:19,474
- No!
- Come back!
1144
01:31:19,641 --> 01:31:22,268
Come back!
1145
01:31:22,435 --> 01:31:23,645
Stop her!
1146
01:31:27,107 --> 01:31:29,234
- Wait! Wait! Wait!
1147
01:31:29,401 --> 01:31:31,569
(All whimpering)
1148
01:31:31,736 --> 01:31:33,697
- Please!
- Stop! Don't do it.
1149
01:31:33,863 --> 01:31:35,407
- Please, don't do it.
1150
01:31:36,950 --> 01:31:38,201
- Tessa.
1151
01:31:39,244 --> 01:31:42,914
No. No, no, no, no.
Shh, shh, shh, shh.
1152
01:31:46,042 --> 01:31:48,545
Don't, Tessa.
1153
01:31:48,712 --> 01:31:51,089
I beg of you, please.
1154
01:31:51,256 --> 01:31:54,551
No.no.don't
1155
01:31:54,718 --> 01:31:56,803
I beg of you.
1156
01:31:58,722 --> 01:32:00,306
I love you.
1157
01:32:02,851 --> 01:32:05,061
I love you with all my heart.
1158
01:32:07,272 --> 01:32:09,941
I love you more than
I've loved anything in my life.
1159
01:32:12,235 --> 01:32:14,446
Stay with me.
1160
01:32:14,612 --> 01:32:16,906
Hlchange.
1161
01:32:17,073 --> 01:32:21,703
I'll do anything you say.
I beg of you. No.
1162
01:32:21,870 --> 01:32:25,081
(Nuns screaming)
1163
01:32:33,214 --> 01:32:35,258
Just don't leave me.
1164
01:32:36,342 --> 01:32:37,844
Just... no!
1165
01:32:41,181 --> 01:32:42,390
Please.
1166
01:32:44,476 --> 01:32:45,852
Please.
1167
01:32:47,771 --> 01:32:49,647
Just give me your hand.
1168
01:32:51,691 --> 01:32:54,194
Just give me your... (Screams)
1169
01:32:57,781 --> 01:32:59,741
(Sobs)
1170
01:33:09,125 --> 01:33:11,961
- Tessa! (Sobs)
1171
01:33:12,128 --> 01:33:16,132
(Sobbing continues)
1172
01:33:17,425 --> 01:33:18,968
(Screams)
1173
01:33:40,490 --> 01:33:42,575
(Thunder rumbling)
1174
01:33:48,540 --> 01:33:50,667
(Thunder rumbling)
1175
01:34:01,052 --> 01:34:02,679
(Thunder continues)
1176
01:34:08,935 --> 01:34:10,520
- I loved her.
1177
01:34:12,438 --> 01:34:14,858
I loved her. I loved her.
1178
01:34:19,863 --> 01:34:21,865
I loved her.
1179
01:34:24,409 --> 01:34:26,536
I loved her.
1180
01:34:28,454 --> 01:34:29,747
I loved...
1181
01:34:31,207 --> 01:34:33,960
- (Man): She cut his throat!
- Arrest her!
1182
01:34:34,127 --> 01:34:37,046
- No! Leave her alone!
- She's a witch!
1183
01:34:37,213 --> 01:34:39,215
- You're going
to pay for this, witch!
1184
01:34:43,178 --> 01:34:46,181
(Sobbing)
1185
01:34:51,227 --> 01:34:53,646
- Alberto!
- What's going on, Nicola?
1186
01:34:53,813 --> 01:34:57,233
- Eleonora almost killed barozzi
with a dagger to the throat.
1187
01:34:57,400 --> 01:35:00,278
- Where is she?
- Barozzi is taking her to alessandria,
1188
01:35:00,445 --> 01:35:02,071
to barbarossa's camp.
1189
01:35:02,238 --> 01:35:04,407
He wants to burn her at the stake.
1190
01:35:04,574 --> 01:35:05,926
- (Man): Alberto, don't go!
- Don't go!
1191
01:35:05,950 --> 01:35:08,494
(Men shouting): Come on! Don't go!
1192
01:35:08,661 --> 01:35:10,705
- Alberto, don't go!
- Let go!
1193
01:35:10,872 --> 01:35:13,166
- Get him down from that horse!
1194
01:35:13,333 --> 01:35:15,543
- Get off me! Let go of me!
1195
01:35:15,710 --> 01:35:17,420
- Alberto!
- Let go of me!
1196
01:35:17,587 --> 01:35:19,797
- Calm down!
- Let go of me!
1197
01:35:19,964 --> 01:35:22,008
Let go of me!
1198
01:35:22,175 --> 01:35:24,385
- That's just what barozzi wants.
- Damn it!
1199
01:35:24,552 --> 01:35:26,804
- Let go of me!
- They'll kill you.
1200
01:35:26,971 --> 01:35:28,932
- Hold him! Hold him!
1201
01:35:29,098 --> 01:35:33,519
- Let go! Leave me alone!
- Leave me alone! Leave me alone!
1202
01:35:33,686 --> 01:35:35,730
Damn you! Let go of me!
1203
01:35:35,897 --> 01:35:39,734
Let go of me! Let go of me! Aah!
1204
01:35:39,901 --> 01:35:42,904
Get out of here! Out of here!
1205
01:35:43,071 --> 01:35:45,740
Get away from me! Get away!
1206
01:35:53,122 --> 01:35:56,292
(Yells)
1207
01:35:59,087 --> 01:36:04,133
(Yelling)
1208
01:36:07,929 --> 01:36:09,430
(Sobbing)
1209
01:36:09,597 --> 01:36:13,017
(Groans, sobs)
1210
01:36:20,483 --> 01:36:22,819
- Hurry up with that. Hurry up.
- Bring more now.
1211
01:36:22,986 --> 01:36:25,405
- That cart is almost full.
- Send another.
1212
01:36:25,571 --> 01:36:27,657
(Continues, indistinct)
1213
01:36:30,034 --> 01:36:33,496
(Speaking French)
1214
01:36:42,171 --> 01:36:43,840
- Get in there, witch!
1215
01:36:50,013 --> 01:36:51,639
- I survived.
1216
01:36:53,683 --> 01:36:56,436
I don't think you'll be so lucky.
1217
01:36:58,730 --> 01:37:01,024
I'm going to watch you burn.
1218
01:37:07,989 --> 01:37:09,949
(Door closes)
1219
01:37:11,242 --> 01:37:13,494
(Barbarossa): Bad news, bad news.
(Thunder)
1220
01:37:13,661 --> 01:37:16,039
We've been trying to conquer
this city for weeks.
1221
01:37:17,206 --> 01:37:19,000
How is the tunnel proceeding?
1222
01:37:19,167 --> 01:37:20,293
- Your majesty, as you know,
1223
01:37:20,460 --> 01:37:23,212
we can only dig during our attacks
in order to cover the noise,
1224
01:37:23,379 --> 01:37:25,715
and this rain is certainly
not helping either.
1225
01:37:25,882 --> 01:37:27,675
- Double the digging.
1226
01:37:27,842 --> 01:37:30,887
- The rivers around the city are
full with water, your majesty.
1227
01:37:31,054 --> 01:37:34,307
If they overflow their banks,
the whole camp will be submerged.
1228
01:37:34,474 --> 01:37:38,728
- The men are tired. The rain,
the mud are destroying our troops.
1229
01:37:38,895 --> 01:37:41,022
- Shut up!
1230
01:37:41,189 --> 01:37:46,152
We will get into the city before dawn.
Make sure the tunnel is ready.
1231
01:37:47,653 --> 01:37:49,822
(Thunder rumbling)
1232
01:37:49,989 --> 01:37:51,699
(Man): Have no fear.
The door will stay...
1233
01:37:51,866 --> 01:37:53,701
- I have no fear at all!
1234
01:37:53,868 --> 01:37:56,371
- Yes. She's here.
1235
01:37:56,537 --> 01:37:58,039
She's here.
1236
01:37:59,374 --> 01:38:02,794
- Open the door.
- But, your highness, uh...
1237
01:38:02,960 --> 01:38:05,171
- Open the door! It's an order!
1238
01:38:05,338 --> 01:38:07,090
- Do it!
- Yes, ma'am.
1239
01:38:10,093 --> 01:38:11,636
(Beatrice): Close the door.
1240
01:38:22,772 --> 01:38:25,191
You know who I am?
1241
01:38:26,776 --> 01:38:29,946
- You must be a very important person
1242
01:38:30,947 --> 01:38:34,200
if you give the orders to the guard.
1243
01:38:34,367 --> 01:38:37,870
- I was curious to see the woman
who had the courage to slit the throat
1244
01:38:38,037 --> 01:38:40,540
of an imperial envoy.
1245
01:38:40,706 --> 01:38:43,793
- Next time, my hand will be firmer.
1246
01:38:44,961 --> 01:38:47,046
- There won't be a next time,
and you know it.
1247
01:38:50,258 --> 01:38:51,592
Tell me.
1248
01:38:53,678 --> 01:38:55,555
Why did you do it?
1249
01:38:57,265 --> 01:38:59,976
- He killed my sister.
1250
01:39:00,143 --> 01:39:02,979
And because of him,
my husband risks his life.
1251
01:39:05,982 --> 01:39:07,650
- What do you mean?
1252
01:39:07,817 --> 01:39:10,528
Why is he in danger?
1253
01:39:19,203 --> 01:39:21,164
What happened to your arm?
1254
01:39:25,668 --> 01:39:27,837
- It's the Mark of a lightning strike.
1255
01:39:30,006 --> 01:39:32,758
- Lightning struck you
and you didn't die?
1256
01:39:44,687 --> 01:39:46,355
What are you?
1257
01:39:48,691 --> 01:39:50,443
A witch?
1258
01:39:53,029 --> 01:39:57,200
- Oh, a witch?
- Oh, get me out of here!
1259
01:39:57,366 --> 01:39:59,619
(Banging)
Get me out of here! Get me...
1260
01:39:59,785 --> 01:40:02,914
Open the door!
Get me out of here!
1261
01:40:03,080 --> 01:40:06,209
She's a witch!
I don't want to stay with a witch!
1262
01:40:06,375 --> 01:40:08,377
Get me out! Get me out!
1263
01:40:08,544 --> 01:40:11,923
- Shut up, wench!
- Get back in there!
1264
01:40:12,089 --> 01:40:14,884
(Door closes)
1265
01:40:22,725 --> 01:40:24,894
(All shouting)
1266
01:40:31,484 --> 01:40:33,110
- Oh, god.
1267
01:40:33,277 --> 01:40:35,279
- They will have no chance.
1268
01:40:35,446 --> 01:40:38,699
The scythes are exactly at
the height of the horsemen.
1269
01:40:38,866 --> 01:40:40,910
(All laughing)
1270
01:40:48,209 --> 01:40:49,710
- Very good, boys.
1271
01:40:51,128 --> 01:40:53,965
- Move quietly. Quiet. Shh.
1272
01:40:54,131 --> 01:40:55,591
Quiet.
1273
01:40:58,594 --> 01:41:00,930
Move. Quickly.
1274
01:41:05,059 --> 01:41:07,770
(Chattering quietly)
1275
01:41:09,689 --> 01:41:14,110
(Chattering) (Horse whinnies)
1276
01:41:15,528 --> 01:41:18,948
(Wood creaking)
Quiet. Quiet. Silence. Shh. Quiet.
1277
01:41:19,115 --> 01:41:21,158
Wait, wait. Get ready.
Get ready.
1278
01:41:21,325 --> 01:41:24,287
- It seems peaceful...
- (Both screaming)
1279
01:41:25,663 --> 01:41:28,791
(Man): Get out! Get out!
Everybody out!
1280
01:41:28,958 --> 01:41:31,711
(All shouting)
1281
01:41:31,877 --> 01:41:33,713
- Sound the alarm!
- Call the guards!
1282
01:41:33,879 --> 01:41:36,048
The Germans are attacking!
They've built a tunnel!
1283
01:41:38,301 --> 01:41:40,720
- Come on! Get out of the way!
- Get out of the way!
1284
01:41:42,263 --> 01:41:45,391
- Your highness, we've been discovered.
- The tunnel has been closed.
1285
01:41:48,686 --> 01:41:51,022
(Sighs)
1286
01:41:53,399 --> 01:41:58,112
- Set all the war machines
on fire. We retreat.
1287
01:42:00,531 --> 01:42:04,243
Damn Alexander and his... city.
1288
01:42:09,457 --> 01:42:13,336
(Horses whinnying)
1289
01:42:17,381 --> 01:42:19,425
We're retreating to pavia.
1290
01:42:20,843 --> 01:42:22,720
They're onal to us.
1291
01:42:22,887 --> 01:42:24,597
We'll be there for a while.
1292
01:42:26,015 --> 01:42:28,017
- There's only one thing
you should do.
1293
01:42:28,184 --> 01:42:31,187
Send messengers to
your cousin Henry the lion.
1294
01:42:31,354 --> 01:42:34,607
You need fresh troops.
He can't refuse to help you.
1295
01:42:34,774 --> 01:42:38,110
- Henry is greedy for land.
1296
01:42:38,277 --> 01:42:41,072
We've been away
from Germany too long.
1297
01:42:41,238 --> 01:42:44,533
That's a good idea.
Let's do that.
1298
01:42:44,700 --> 01:42:46,744
I'll get ready to pack.
1299
01:42:46,911 --> 01:42:50,122
- One more thing
before leaving camp, my lord.
1300
01:42:50,289 --> 01:42:53,918
Pardon that prisoner
from Milan, please.
1301
01:42:54,085 --> 01:42:57,713
- Why are you so worried
about some peasant woman?
1302
01:42:59,674 --> 01:43:02,426
- That woman has extraordinary
powers, Frederick.
1303
01:43:02,593 --> 01:43:04,512
They say she's a witch.
1304
01:43:04,679 --> 01:43:08,724
On her arm, she bears the Mark
when she was struck by lightning.
1305
01:43:10,601 --> 01:43:13,604
- What is it that troubles you?
1306
01:43:13,771 --> 01:43:15,815
- Lightning spared her.
1307
01:43:15,981 --> 01:43:18,693
Don't defy heaven. Pardon her, please.
1308
01:43:18,859 --> 01:43:21,821
If you burn her,
she will bring you bad luck.
1309
01:43:23,197 --> 01:43:26,826
- Beatrice, this woman
has to be punished.
1310
01:43:26,992 --> 01:43:30,621
If we burn her,
she'll be happy to go.
1311
01:43:49,014 --> 01:43:51,934
(Horses whinnying)
1312
01:43:55,104 --> 01:43:57,565
(Whinnying)
1313
01:43:59,108 --> 01:44:00,776
- Be ready.
1314
01:44:19,837 --> 01:44:22,423
- How are things, cousin?
1315
01:44:23,924 --> 01:44:27,178
And where's the army
you promised me?
1316
01:44:32,558 --> 01:44:37,146
- Look at me, your majesty.
- I'm 46 and full of aches and pains.
1317
01:44:37,313 --> 01:44:39,273
War is a luxury
I can no longer afford.
1318
01:44:41,442 --> 01:44:44,153
- I'm much older than you are,
1319
01:44:44,320 --> 01:44:47,323
and I'm still willing
to fight for the empire.
1320
01:44:48,449 --> 01:44:51,827
- Your majesty, I'm ready too.
- (Fingers snap)
1321
01:44:58,793 --> 01:45:01,003
In there is enough money
to pay many men.
1322
01:45:01,170 --> 01:45:03,172
It is yours, your highness.
1323
01:45:03,339 --> 01:45:06,634
- It is my contribution to your cause.
- Stop it!
1324
01:45:08,219 --> 01:45:11,096
You know all too well that
the emperor doesn't need money.
1325
01:45:11,263 --> 01:45:13,390
He needs soldiers, an army.
1326
01:45:13,557 --> 01:45:15,559
Aren't you ashamed of yourself?
1327
01:45:15,726 --> 01:45:18,729
Your emperor allowed you
to have saxony and Bavaria.
1328
01:45:18,896 --> 01:45:22,942
He defended you from all the German princes
who schemed against you.
1329
01:45:23,108 --> 01:45:27,947
And now... now that the emperor
asks for your help,
1330
01:45:28,113 --> 01:45:31,534
all you are able to give
is some miserable money?
1331
01:45:31,700 --> 01:45:34,161
- Why, what confidence.
1332
01:45:34,328 --> 01:45:38,207
My cousin Frederick should worry about
having a wife that speaks like a man.
1333
01:45:47,883 --> 01:45:49,927
- Yah! (Coins clatter)
1334
01:45:53,973 --> 01:45:57,977
They call you Henry the lion,
1335
01:46:00,396 --> 01:46:02,398
but you're worthless.
1336
01:46:04,149 --> 01:46:06,110
(Whinnies)
1337
01:46:06,277 --> 01:46:07,987
Let's go.
1338
01:46:14,368 --> 01:46:18,080
(Whimpering)
1339
01:46:18,247 --> 01:46:21,250
- Ah, give over.
- (Whimpering continues)
1340
01:46:21,417 --> 01:46:23,627
Stop your whinging, witch!
1341
01:46:28,674 --> 01:46:31,260
- I told you to wait for me!
- Sorry, your excellency.
1342
01:46:31,427 --> 01:46:33,387
I got a direct order
from the empress.
1343
01:46:33,554 --> 01:46:37,016
- It doesn't matter.
- As long as she burns.
1344
01:46:37,182 --> 01:46:40,352
Burn. Burn! (Whimpering)
1345
01:46:40,519 --> 01:46:43,731
(Screaming)
1346
01:46:43,898 --> 01:46:47,443
(Screaming continues)
1347
01:46:48,694 --> 01:46:50,821
- No! No!
- Burn.
1348
01:46:50,988 --> 01:46:54,450
- (Screaming)
- No!
1349
01:47:17,306 --> 01:47:19,308
- Men of the company of death,
1350
01:47:21,477 --> 01:47:24,730
we gather here today
in a common dream:
1351
01:47:26,273 --> 01:47:29,026
The dream of freedom.
1352
01:47:29,193 --> 01:47:32,071
Freedom that is our birthright.
1353
01:47:32,237 --> 01:47:34,573
Freedom that was
taken away from us.
1354
01:47:35,658 --> 01:47:38,369
It was taken away from us
1355
01:47:38,535 --> 01:47:41,330
by manipulating us,
1356
01:47:41,497 --> 01:47:44,249
separating us, dividing us,
1357
01:47:44,416 --> 01:47:46,168
by fear.
1358
01:47:50,297 --> 01:47:53,759
But this common dream
can unite us.
1359
01:47:57,429 --> 01:48:00,224
We can mend our fields,
walk our lands
1360
01:48:00,391 --> 01:48:03,769
and raise our families in peace.
1361
01:48:07,231 --> 01:48:11,193
Let us not fear tomorrow,
1362
01:48:11,360 --> 01:48:14,154
for to live one day
in total freedom
1363
01:48:14,321 --> 01:48:18,075
means more than
a hundred days of slavery!
1364
01:48:26,041 --> 01:48:30,045
Together we'll go. Freedom!
1365
01:48:30,212 --> 01:48:32,089
(All): Freedom!
1366
01:48:32,256 --> 01:48:33,966
Freedom!
1367
01:48:34,133 --> 01:48:38,595
Freedom! Freedom! (Fades)
1368
01:49:01,076 --> 01:49:02,494
- Halt.
1369
01:49:22,097 --> 01:49:25,392
- Charge!
1370
01:49:51,877 --> 01:49:55,214
- Look. Men of the league.
1371
01:50:02,346 --> 01:50:03,806
- Oh, my god!
1372
01:50:22,658 --> 01:50:26,078
- Whoa! Whoa! Whoa! Hold.
1373
01:50:27,162 --> 01:50:29,581
- What the hell?
1374
01:50:29,748 --> 01:50:33,627
- Hold the line, boys.
- Hold the line.
1375
01:50:33,794 --> 01:50:38,841
- Ah. They've seen the whole army.
- They're afraid to attack.
1376
01:50:39,007 --> 01:50:42,094
- I don't like it.
1377
01:50:42,261 --> 01:50:43,929
I don't like this maneuver.
1378
01:50:54,648 --> 01:50:56,024
Your highness,
1379
01:50:56,191 --> 01:51:00,487
the milanese army has taken position
roughly two miles from here,
1380
01:51:00,654 --> 01:51:02,072
on the plain over there.
1381
01:51:02,239 --> 01:51:06,743
- Can you see them?
- Milanese are stupid. We can handle them.
1382
01:51:06,910 --> 01:51:10,414
- Your majesty, we were attacked
only by their cavalry.
1383
01:51:10,581 --> 01:51:12,541
We didn't see their infantry.
1384
01:51:14,418 --> 01:51:17,588
- First, we cripple their cavalry.
1385
01:51:17,754 --> 01:51:20,549
Then their infantry will fall apart.
1386
01:51:25,387 --> 01:51:28,682
Beatrice, I thank god every night
he gave me a woman
1387
01:51:28,849 --> 01:51:31,185
like you to come home to.
1388
01:51:31,351 --> 01:51:33,478
- My place is where my lord is.
1389
01:51:33,645 --> 01:51:35,647
- Your place today
is with the children.
1390
01:51:39,026 --> 01:51:42,070
Take the empress to pavia.
1391
01:51:43,197 --> 01:51:45,157
This is war, my love.
1392
01:51:45,324 --> 01:51:48,535
Charge!
1393
01:51:52,456 --> 01:51:54,416
- Hold the line, boys.
1394
01:51:56,418 --> 01:51:58,503
Hold the formation.
1395
01:51:58,670 --> 01:52:00,756
Not yet. Hold.
1396
01:52:01,757 --> 01:52:03,217
Hold!
1397
01:52:09,431 --> 01:52:10,557
Not yet.
1398
01:52:19,942 --> 01:52:21,985
(Whinnies) Now!
1399
01:52:23,028 --> 01:52:25,280
(All shouting)
1400
01:52:54,476 --> 01:52:56,353
- Now!
1401
01:53:09,074 --> 01:53:11,618
Go! Go!
1402
01:53:11,785 --> 01:53:15,163
Attack! Attack!
1403
01:53:21,336 --> 01:53:24,464
- Charge fonnard! Fonnard!
1404
01:53:36,935 --> 01:53:38,395
What now?
1405
01:53:38,562 --> 01:53:41,315
- Scythes up!
1406
01:53:41,481 --> 01:53:45,736
(Fanfare)
1407
01:53:45,902 --> 01:53:48,196
(All shouting)
1408
01:53:48,363 --> 01:53:50,907
- Keep going fonnard!
1409
01:54:19,519 --> 01:54:22,856
Fonnard! Fonnard!
Keep going fonnard!
1410
01:55:00,644 --> 01:55:02,396
Attack! Attack!
1411
01:55:20,288 --> 01:55:23,667
- (All shouting)
- Charge!
1412
01:55:23,834 --> 01:55:25,460
Attack!
1413
01:55:25,627 --> 01:55:30,090
Fonnard, men! Fonnard! Fonnard!
1414
01:56:43,038 --> 01:56:45,207
- You!
1415
01:57:47,352 --> 01:57:51,106
Lorenzo!
1416
01:58:24,014 --> 01:58:27,851
- Prepare to join your bitch whore
sweetheart in hell!
1417
01:58:30,228 --> 01:58:33,773
- Look at me! Look at me!
- No. No.
1418
01:58:33,940 --> 01:58:36,943
- I want you to see me when you die.
- No.
1419
01:58:37,110 --> 01:58:39,029
Don't kill me, please.
Please don't kill me.
1420
01:58:39,195 --> 01:58:41,781
- I want you to hurt.
1421
01:58:41,948 --> 01:58:44,743
This is going to hurt
for all the pain you've given me.
1422
01:58:44,909 --> 01:58:46,828
For all the pain
you've given my family!
1423
01:58:46,995 --> 01:58:48,538
- I have money.
1424
01:58:48,705 --> 01:58:51,333
You go with my people.
1425
01:58:51,499 --> 01:58:54,044
Don't kill me.
Don't, don't, don't.
1426
01:58:54,210 --> 01:58:56,630
- I beg you.
- This is for Tessa.
1427
01:58:56,796 --> 01:58:59,841
Do you feel that? (Grunts)
1428
01:59:00,008 --> 01:59:03,345
This is for my brothers!
1429
01:59:06,890 --> 01:59:08,808
This one... this one...
1430
01:59:08,975 --> 01:59:12,896
Look at me. This is for my wife.
For my wife.
1431
01:59:13,063 --> 01:59:15,523
Look at me! Look at me!
1432
01:59:17,108 --> 01:59:18,860
Damn you!
1433
01:59:31,790 --> 01:59:35,001
(Ravens squawking)
1434
01:59:56,940 --> 01:59:58,900
- Alberto!
1435
02:00:03,488 --> 02:00:04,656
Alberto.
1436
02:00:04,823 --> 02:00:06,574
The emperor's horse.
1437
02:00:08,660 --> 02:00:10,745
- I can see it's his horse.
1438
02:00:10,912 --> 02:00:12,580
Where is he?
1439
02:00:14,082 --> 02:00:16,710
- I don't know.
- He must be here, somewhere around.
1440
02:00:16,876 --> 02:00:20,004
- Rest assured.
- I want to see his body.
1441
02:00:20,171 --> 02:00:22,298
- Barbarossa's dead.
1442
02:00:28,555 --> 02:00:30,557
- Give me that dagger.
1443
02:00:47,824 --> 02:00:51,453
(Ravens squawking)
1444
02:01:13,141 --> 02:01:15,769
I miss her.
1445
02:01:15,935 --> 02:01:16,935
- Nothing.
1446
02:01:17,061 --> 02:01:21,608
Nothing will give you
eleonora back.
1447
02:01:24,110 --> 02:01:27,572
But if she were here,
she'd like to see you happy.
1448
02:01:29,657 --> 02:01:31,868
You gave what you wanted.
1449
02:01:32,035 --> 02:01:34,496
You gave the freedom
back to your people.
1450
02:01:38,458 --> 02:01:41,461
(Man): Alberto! Alberto!
Come quickly!
1451
02:01:52,096 --> 02:01:53,389
Look.
1452
02:02:09,322 --> 02:02:11,366
- You're here.
1453
02:02:14,494 --> 02:02:17,038
You're alive. (Panting)
1454
02:02:17,205 --> 02:02:19,123
You're alive.
1455
02:02:21,292 --> 02:02:23,628
- Alberto.
1456
02:02:24,796 --> 02:02:26,840
- What are you doing here?
1457
02:02:27,006 --> 02:02:31,636
- The empress, she... she saved my life.
- What?
1458
02:02:33,221 --> 02:02:36,057
- They burned another woman
in my place.
1459
02:02:40,228 --> 02:02:43,064
- And you're alive. You're alive.
1460
02:02:45,567 --> 02:02:49,696
I love you.
(Man): Freedom. Freedom.
1461
02:02:49,863 --> 02:02:51,865
- Freedom.
- Freedom.
1462
02:02:52,031 --> 02:02:53,741
(All): Freedom. Freedom.
1463
02:02:53,908 --> 02:02:54,909
Freedom.
1464
02:02:55,076 --> 02:02:57,912
- Freedom!
1465
02:02:58,079 --> 02:03:00,164
(All): Freedom!
1466
02:03:00,331 --> 02:03:02,458
- Freedom!
1467
02:03:02,625 --> 02:03:04,419
(All): Freedom!
1468
02:03:04,586 --> 02:03:08,256
- Freedom! (All): Freedom!
1469
02:03:08,423 --> 02:03:11,718
- Freedom! (All): Freedom!
1470
02:03:11,885 --> 02:03:15,847
- Freedom! (All): Freedom!
1471
02:03:16,014 --> 02:03:18,600
- Freedom!
1472
02:08:46,510 --> 02:08:48,679
Blu-ray subtitling: Cnst, Montreal
96191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.