All language subtitles for Sword.Of.War.2009.1080p.BluRay.x265-RARBG_4_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,081 --> 00:01:23,458 (Snorting, squealing) 2 00:01:25,460 --> 00:01:27,963 (Snorting, squealing continue) 3 00:01:36,305 --> 00:01:40,225 (Men yelling) 4 00:01:42,811 --> 00:01:45,772 (Snorting, squealing continue) 5 00:01:51,653 --> 00:01:54,156 (Men yelling) 6 00:02:01,705 --> 00:02:03,540 (Roaring) 7 00:02:03,707 --> 00:02:05,667 (Shouting) 8 00:02:08,712 --> 00:02:11,173 - Hyah! Hyah! - This way! 9 00:02:12,507 --> 00:02:14,760 - Hyah! Hyah! - Move it! 10 00:02:15,594 --> 00:02:17,763 - Out of the way! - Get... get out of the way! 11 00:02:17,929 --> 00:02:19,556 - Hyah! Hyah! 12 00:02:19,723 --> 00:02:22,017 (Whinnying) (Shouting, gasping) 13 00:02:30,776 --> 00:02:33,236 (Whinnying) Hyah! Hyah! 14 00:02:36,615 --> 00:02:38,492 Hah! 15 00:02:38,659 --> 00:02:40,535 (Snorting) 16 00:02:42,996 --> 00:02:45,290 - (Whinnying) - Go! Go! 17 00:02:45,457 --> 00:02:47,459 Almost got him! 18 00:02:49,044 --> 00:02:50,796 - Go! Go! - Over there! 19 00:02:51,880 --> 00:02:53,507 Quickly! 20 00:02:55,092 --> 00:02:56,426 Hah! 21 00:02:56,593 --> 00:02:58,136 :Hyah! Hyah! 22 00:02:59,221 --> 00:03:00,847 - Hyah! Hyah! 23 00:03:04,017 --> 00:03:05,977 - Get it! - Move! 24 00:03:06,144 --> 00:03:08,355 (Whinnying) 25 00:03:08,522 --> 00:03:09,898 Hah! Hah! 26 00:03:11,024 --> 00:03:12,901 - Hyah! Hyah! - Hyah! Hyah! 27 00:03:13,068 --> 00:03:14,653 (Men shouting) 28 00:03:18,532 --> 00:03:20,242 - Get it! 29 00:03:24,913 --> 00:03:26,248 - You men, go that way. 30 00:03:26,415 --> 00:03:28,041 - Lead on! - Hyah! 31 00:03:29,084 --> 00:03:30,460 - Hyah! Hyah! Hyah! 32 00:03:30,627 --> 00:03:33,630 - Hyah! Hyah! - Hyah! Hyah! Hyah! 33 00:03:36,299 --> 00:03:37,759 - Hyah! 34 00:03:40,721 --> 00:03:42,431 (Whinnying) 35 00:03:43,265 --> 00:03:44,433 - Whoa. 36 00:03:46,852 --> 00:03:48,353 (Whinnying) (Shouts) 37 00:03:48,520 --> 00:03:50,480 (Gasps) 38 00:03:53,108 --> 00:03:54,693 (Snorting, squealing) 39 00:03:56,486 --> 00:03:59,281 (Roaring) 40 00:03:59,448 --> 00:04:01,783 (Shrieking) (Whinnying) 41 00:04:01,950 --> 00:04:04,453 (Grunting) 42 00:04:11,835 --> 00:04:14,254 (Boar howls) (Body falls) 43 00:04:14,421 --> 00:04:16,381 (Horses whinnying) 44 00:04:34,775 --> 00:04:36,485 Don't come any closer. 45 00:04:37,652 --> 00:04:39,821 I told you to stop. 46 00:04:42,240 --> 00:04:43,658 - I'm not a wild boar. 47 00:04:43,825 --> 00:04:46,244 I'm Frederick Von hohenstaufen, 48 00:04:46,411 --> 00:04:48,371 your emperor. 49 00:04:50,665 --> 00:04:53,168 - You are barbarossa? 50 00:04:54,544 --> 00:04:56,421 - Is that what they call me here? 51 00:04:56,588 --> 00:04:58,173 Yes. And who are you? 52 00:05:00,550 --> 00:05:04,387 - I'm Alberto da giussano, son of Giovanni, 53 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 milanese and blacksmith. 54 00:05:07,849 --> 00:05:09,309 - Well, blacksmith, 55 00:05:10,227 --> 00:05:11,770 take this dagger. 56 00:05:13,104 --> 00:05:15,732 It'll serve you when you become a man. 57 00:05:15,899 --> 00:05:18,443 (Hoofbeats) 58 00:05:18,610 --> 00:05:21,822 - There's the emperor! - Here he is! Over here! 59 00:05:21,988 --> 00:05:23,824 (Gasping) 60 00:05:23,990 --> 00:05:26,910 - Ho! We are here, your majesty. 61 00:05:27,077 --> 00:05:29,538 (Horses whinnying) (Hoofbeats) 62 00:05:50,475 --> 00:05:53,061 (Barbarossa): I'm not so sure this was a good idea. 63 00:05:53,228 --> 00:05:55,397 (Man): Hildegard Von bingen is a great seer. 64 00:05:55,564 --> 00:05:57,691 They say she can even see through bodies 65 00:05:57,858 --> 00:05:59,693 and that when she was five years old, 66 00:05:59,860 --> 00:06:02,500 she described perfectly a calf that was still in its mother's womb. 67 00:06:04,197 --> 00:06:05,866 (Barking) 68 00:06:06,032 --> 00:06:08,994 (Praying in Latin) 69 00:06:09,870 --> 00:06:11,329 (Claps) 70 00:06:32,601 --> 00:06:35,312 - They write their own music. 71 00:06:35,478 --> 00:06:39,441 - The calf was already dead in the cow's womb. 72 00:06:45,572 --> 00:06:47,616 Why this journey? 73 00:06:47,782 --> 00:06:50,577 - My sovereign and yours is here to seek your counsel. 74 00:06:50,744 --> 00:06:54,247 Tomorrow he marries for the second time. He wishes to know if... 75 00:06:54,414 --> 00:06:57,125 - The wedding is blessed. 76 00:06:57,292 --> 00:07:01,296 Her virgin tree is not ripe yet, 77 00:07:01,463 --> 00:07:03,548 but the roots are strong. 78 00:07:05,133 --> 00:07:07,469 She will bear fruits. 79 00:07:08,887 --> 00:07:11,389 Come closer, 80 00:07:12,307 --> 00:07:14,309 you... 81 00:07:14,476 --> 00:07:17,062 Who claim to be 82 00:07:17,228 --> 00:07:20,065 king among the kings. 83 00:07:33,453 --> 00:07:37,499 - Is it written somewhere in my destiny that I will reunite the empire? 84 00:07:38,917 --> 00:07:41,670 - Listen to my words. 85 00:07:41,836 --> 00:07:44,047 Frederick of swabia... 86 00:07:45,465 --> 00:07:47,050 Your name... 87 00:07:48,093 --> 00:07:51,346 Shall be remembered for centuries. 88 00:07:54,849 --> 00:07:56,851 But beware. 89 00:07:59,896 --> 00:08:02,315 Beware of the water. 90 00:08:04,818 --> 00:08:08,113 Beware of the scythe. 91 00:08:08,279 --> 00:08:10,699 The scythe brings defeat. 92 00:08:12,075 --> 00:08:14,285 The water... 93 00:08:15,328 --> 00:08:17,122 Brings death. 94 00:08:23,169 --> 00:08:25,714 Beware of water. 95 00:08:59,581 --> 00:09:01,916 - So here she is, the future empress. 96 00:09:03,334 --> 00:09:06,671 I just hope that she can make my cousin happier than his previous wife, 97 00:09:06,838 --> 00:09:09,132 who was incapable of being loved 98 00:09:09,299 --> 00:09:11,634 and even more incapable of bearing him any children. 99 00:09:11,801 --> 00:09:13,219 (Man): We all hope so. 100 00:09:13,386 --> 00:09:15,221 And as you most certainly know, 101 00:09:15,388 --> 00:09:17,849 his majesty has now wished for an heir for too long. 102 00:09:22,020 --> 00:09:25,940 - I'm afraid he's going to have to wait a bit longer for that. 103 00:09:26,107 --> 00:09:28,151 But he can console himself. 104 00:09:28,318 --> 00:09:31,279 Beatrice brings the whole of bourgogne in dowry. 105 00:09:35,658 --> 00:09:37,452 (Speaking French) 106 00:09:38,411 --> 00:09:40,121 (French) 107 00:10:05,313 --> 00:10:08,650 (Guests murmuring) 108 00:10:08,817 --> 00:10:11,444 (Man whispering): At least she's prettier than the last one. 109 00:10:11,611 --> 00:10:14,906 (Woman #1 whispering): But she's just a child. I didn't realize she was so young. 110 00:10:15,073 --> 00:10:17,992 (Woman #2 whispering): Well, at least she will be able to bear children. 111 00:10:22,747 --> 00:10:26,501 - Promising indeed, the little French girl. 112 00:10:29,003 --> 00:10:31,840 Apparently, she can even read. 113 00:10:50,942 --> 00:10:52,068 (Man grunts) (Laughing) 114 00:10:52,235 --> 00:10:55,280 - My father is going to kill me. 115 00:10:55,446 --> 00:10:57,448 - How are you, Nicola? - Guys, you're all wet. 116 00:10:57,615 --> 00:11:00,618 - What have you been up to? - I don't want to talk about it. 117 00:11:00,785 --> 00:11:03,621 - Where have you been? Evandro was about to leave without you. 118 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 - I'm sorry, father. I'm sorry. - Alberto, let's get going. 119 00:11:06,666 --> 00:11:08,793 We must reach the river before dawn. 120 00:11:08,960 --> 00:11:10,128 - I'm sorry, evandro. 121 00:11:10,295 --> 00:11:11,629 (Chuckling) (Clicks tongue) 122 00:11:11,796 --> 00:11:14,757 (Horse whinnies) (Men chuckling) 123 00:11:19,179 --> 00:11:21,139 - Quickly, give them to me. 124 00:11:22,432 --> 00:11:23,975 Here. Put them with the others. 125 00:11:24,142 --> 00:11:26,120 - The lodigiani are still sleeping. - Just as well. 126 00:11:26,144 --> 00:11:28,730 - Leave them snoring. - Did you hear that? 127 00:11:34,319 --> 00:11:35,486 - Hurry up. Give it here. 128 00:11:35,653 --> 00:11:39,073 - Well, well, well! - Look at all these lovely goods. 129 00:11:42,577 --> 00:11:44,162 Check. 130 00:11:45,496 --> 00:11:47,123 (Sword unsheathes) 131 00:11:59,052 --> 00:12:00,929 - What do you want from us? 132 00:12:01,095 --> 00:12:03,473 We're not in lodigiani territory. 133 00:12:03,640 --> 00:12:05,058 - Now you are not. 134 00:12:05,225 --> 00:12:07,936 But earlier tonight, you crossed through it. 135 00:12:08,102 --> 00:12:09,771 So you have to pay your dues. 136 00:12:24,202 --> 00:12:26,287 (Chuckles) 137 00:12:26,955 --> 00:12:28,206 (Groans) 138 00:12:28,373 --> 00:12:31,167 Oh, god! Hey! 139 00:12:31,334 --> 00:12:32,627 - Here you go. 140 00:12:34,128 --> 00:12:37,298 - Quickly, get them! - You get that one! I'll get the other! 141 00:12:52,647 --> 00:12:54,649 - (Grunting, shouting) - They got me! 142 00:12:54,816 --> 00:12:57,986 - Go! Go, Alberto! Go! Quick! 143 00:13:02,991 --> 00:13:05,493 (Laughing) 144 00:13:13,334 --> 00:13:15,336 - Does he know you love him? 145 00:13:17,005 --> 00:13:19,424 - What a question. Of course not. 146 00:13:19,590 --> 00:13:21,509 (Gasps) 147 00:13:21,676 --> 00:13:24,304 - Ranero da giussano is too shy. 148 00:13:24,470 --> 00:13:26,180 A little bit stupid, I think. 149 00:13:26,347 --> 00:13:29,517 If he waits any longer with all these men buzzing around you... 150 00:13:31,269 --> 00:13:33,021 - Come here. 151 00:13:34,314 --> 00:13:36,482 And you? 152 00:13:36,649 --> 00:13:39,736 - (Sighs) - No one will ever want me. 153 00:13:39,902 --> 00:13:42,196 But it's better this way. 154 00:13:42,363 --> 00:13:45,700 I could only love a very special man. 155 00:13:51,164 --> 00:13:53,708 (Horse whinnies) (Gasps) 156 00:13:55,376 --> 00:13:57,170 Alberto! 157 00:13:58,379 --> 00:14:00,214 - Oh, my god. 158 00:14:01,549 --> 00:14:03,134 - Oh, dear. 159 00:14:04,927 --> 00:14:06,387 Tessa! 160 00:14:19,192 --> 00:14:21,361 (Thunder rumbling) 161 00:14:21,527 --> 00:14:23,196 (Groans) 162 00:14:55,978 --> 00:14:58,398 (Thunder rumbling) 163 00:15:30,596 --> 00:15:33,433 (Whimpering) 164 00:15:46,696 --> 00:15:48,656 (Horses whinnying) 165 00:15:55,329 --> 00:15:57,665 - The milanese don't waste a single chance 166 00:15:57,832 --> 00:16:00,501 to underline their superiority over the other cities. 167 00:16:00,668 --> 00:16:05,298 And this dominance worries us, your majesty. 168 00:16:05,465 --> 00:16:07,758 - That's why we are here. 169 00:16:07,925 --> 00:16:11,637 The city of lodi was always faithful to you. 170 00:16:13,222 --> 00:16:17,268 It now asks its emperor for help. 171 00:16:22,857 --> 00:16:25,401 - The milanese are getting too big for their boots. 172 00:16:25,568 --> 00:16:29,113 The time has come to remind them just how sharp the emperor's sword is. 173 00:16:29,280 --> 00:16:30,698 - One order from you, 174 00:16:30,865 --> 00:16:33,826 and the army will be ready to move south within two weeks, your highness. 175 00:16:33,993 --> 00:16:36,370 - No. No! 176 00:16:36,537 --> 00:16:38,039 No force yet. 177 00:16:38,998 --> 00:16:39,999 Not now. 178 00:16:40,166 --> 00:16:42,001 - My lord, if you manage 179 00:16:42,168 --> 00:16:44,003 to dominate the north of Italy, 180 00:16:44,170 --> 00:16:47,131 you'll become the richest and most powerful sovereign of Europe. 181 00:16:48,799 --> 00:16:50,927 - I'll write them a letter. 182 00:16:51,093 --> 00:16:53,262 Call them to order. 183 00:16:53,429 --> 00:16:55,389 You take it to them. 184 00:17:16,953 --> 00:17:20,915 - I come in the name of the emperor. - You were warned not to attack lodi. 185 00:17:21,082 --> 00:17:24,043 Othennise Milan will be banned from the empire. 186 00:17:28,422 --> 00:17:30,049 - No! You... 187 00:17:30,216 --> 00:17:32,093 Gherardo! 188 00:17:34,262 --> 00:17:35,930 - This is our answer. 189 00:17:36,973 --> 00:17:39,559 - You've taken one step too many, consul. 190 00:17:39,725 --> 00:17:41,769 A step you'll regret. 191 00:17:42,812 --> 00:17:44,605 - What have you done? 192 00:17:44,772 --> 00:17:46,691 - Ranald, don't go! - This is madness! 193 00:17:47,900 --> 00:17:51,112 Excellency! Excellency! 194 00:17:53,948 --> 00:17:55,783 - Gherardo! Now what? 195 00:17:55,950 --> 00:17:58,828 - What do you propose we do? - Let's assemble the army. 196 00:17:58,995 --> 00:18:00,955 We will attack lodi. 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,875 - Goodness. 198 00:18:07,878 --> 00:18:09,463 (Whinnying) 199 00:19:04,602 --> 00:19:07,563 (Groaning) 200 00:19:20,493 --> 00:19:22,620 - Alberto. 201 00:19:27,875 --> 00:19:31,420 Alberto da giussano, 202 00:19:34,423 --> 00:19:36,884 son of a blacksmith. 203 00:19:39,053 --> 00:19:42,390 This wasn't part of our agreement, was it? 204 00:19:43,599 --> 00:19:45,559 (Gagging) 205 00:19:49,105 --> 00:19:51,691 (Gasping, panting) 206 00:19:51,857 --> 00:19:53,567 - We've done it, Alberto! - We've won! 207 00:19:53,734 --> 00:19:55,945 Lodi has paid for its arrogance. 208 00:19:56,112 --> 00:19:58,239 - Huh? You're back already? 209 00:19:58,406 --> 00:20:01,951 - Already? You must be joking, brother. - You have slept for four days. 210 00:20:02,118 --> 00:20:04,161 - (Laughs) - Lodi has been defeated. 211 00:20:04,328 --> 00:20:06,163 We made them pay for their arrogance. 212 00:20:06,330 --> 00:20:09,166 - Come with us. We're celebrating outside. - Come outside. 213 00:20:09,333 --> 00:20:12,294 - Come on! Let's go. - Come along! Come along! 214 00:20:14,922 --> 00:20:16,590 (Horses whinnying) 215 00:20:18,759 --> 00:20:20,428 - They're ready. 216 00:20:22,555 --> 00:20:25,266 - You had no other choice, my lord. 217 00:20:26,684 --> 00:20:29,770 - It's almost as if they're trying to force me to go to war, 218 00:20:29,937 --> 00:20:32,064 and all I want is peace. 219 00:20:32,231 --> 00:20:36,527 - I know, Frederick, but at this point, you have no choice but to go down to Italy. 220 00:20:37,778 --> 00:20:39,238 The milanese want independence, 221 00:20:39,405 --> 00:20:43,784 but you dream of the glory of the universal empire. 222 00:20:43,951 --> 00:20:47,872 Destroy them. Destroy Milan, my lord. 223 00:20:50,332 --> 00:20:52,585 - Someone told me a prophecy once, 224 00:20:52,752 --> 00:20:54,420 just before we got married. 225 00:20:54,587 --> 00:20:56,797 It was about a scythe and water. 226 00:20:56,964 --> 00:21:00,217 Scythe meant defeat. The water meant death. 227 00:21:02,386 --> 00:21:05,347 Was it prophecy or witchcraft? 228 00:21:07,600 --> 00:21:10,394 - I have a prophecy for you too. 229 00:21:10,561 --> 00:21:14,148 As a queen, I foresee without any doubt 230 00:21:14,315 --> 00:21:17,276 that you will come back victorious from Italy. 231 00:21:17,443 --> 00:21:19,236 And as your woman, 232 00:21:19,403 --> 00:21:23,324 I foresee that you will miss me terribly. 233 00:21:25,618 --> 00:21:27,453 (Chuckles) 234 00:21:34,585 --> 00:21:37,379 (All shouting) 235 00:21:46,680 --> 00:21:48,682 (Shouting stops) 236 00:21:50,810 --> 00:21:54,688 (Shouting resumes) 237 00:22:02,029 --> 00:22:03,531 (Shouting stops) 238 00:22:34,520 --> 00:22:37,022 (Thunder rumbling) 239 00:22:37,189 --> 00:22:40,067 (Dog barking) 240 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 - Whoa. 241 00:22:42,653 --> 00:22:45,614 (Barking continues) 242 00:22:48,617 --> 00:22:51,453 - The dogs are restless. 243 00:22:51,620 --> 00:22:53,581 They're afraid of thunder. 244 00:22:55,082 --> 00:22:58,419 - They are not afraid of thunder, father. 245 00:22:58,586 --> 00:23:00,546 Someone is out there. 246 00:23:08,637 --> 00:23:11,015 - (Thunderclap) - Oh, my god! It's you! 247 00:23:11,181 --> 00:23:12,850 You frightened me. 248 00:23:13,017 --> 00:23:15,728 What on earth are you doing out there in this weather? 249 00:23:16,729 --> 00:23:19,857 - I want to talk to you. Alone. 250 00:23:20,024 --> 00:23:22,151 (Thunder continues) 251 00:23:24,361 --> 00:23:26,155 - What... 252 00:23:26,322 --> 00:23:28,490 Well? I'm listening. 253 00:23:28,657 --> 00:23:31,368 - I'm heading north to barbarossa's camp. 254 00:23:32,620 --> 00:23:34,580 - You tell me things I already know. 255 00:23:36,832 --> 00:23:39,418 - Yes, the, uh... the fact is... 256 00:23:42,546 --> 00:23:46,050 - There are two females in this home. - For which have you come? 257 00:23:47,259 --> 00:23:49,970 - I'm asking for the hand of your daughter Tessa. 258 00:23:50,930 --> 00:23:54,183 - Well. Tessa... 259 00:23:54,350 --> 00:23:55,809 Huh. 260 00:23:57,353 --> 00:23:59,855 - Tessa is in age for a husband. - You are looking for a wife. 261 00:24:00,022 --> 00:24:01,857 It's a start. 262 00:24:02,024 --> 00:24:03,400 Maybe a good one. 263 00:24:03,567 --> 00:24:05,152 - Then you'll speak to her? 264 00:24:05,319 --> 00:24:08,656 - Yeah, yeah. - I'll tell her your intention. 265 00:24:08,822 --> 00:24:10,532 - I have everything planned. 266 00:24:10,699 --> 00:24:12,493 - Understood. (Chuckles) 267 00:24:13,869 --> 00:24:15,329 - Until my return. 268 00:24:18,958 --> 00:24:21,418 (Horse whinnying) Hyah! 269 00:24:29,551 --> 00:24:31,053 - Whoa. 270 00:24:31,220 --> 00:24:33,555 - We are finally here. 271 00:24:33,722 --> 00:24:35,265 That's the part of Italy 272 00:24:35,432 --> 00:24:38,352 that has to be conquered if you want to reach sicily, your highness. 273 00:24:39,311 --> 00:24:41,105 - What about Rome? 274 00:24:41,271 --> 00:24:42,815 It's right in the middle. 275 00:24:42,982 --> 00:24:45,109 It's not going to be that easy. 276 00:24:45,275 --> 00:24:47,194 - Rome is weak and sick. 277 00:24:47,361 --> 00:24:49,655 You just have to wait a little more. 278 00:24:49,822 --> 00:24:52,241 (Clearing throat) 279 00:24:52,408 --> 00:24:54,034 - How long? 280 00:24:54,201 --> 00:24:57,705 - That avid and stubborn englishman that took on the name of pope Adrian iv 281 00:24:57,871 --> 00:24:59,707 has one foot in the grave already. 282 00:24:59,873 --> 00:25:02,960 Our cardinals tell me that his successor will be much more malleable. 283 00:25:03,127 --> 00:25:08,132 Soon, very soon you will be able to sit on the throne that belonged to charlemagne. 284 00:25:11,218 --> 00:25:12,678 - Let's go. 285 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 (Screaming) (Chuckles) 286 00:25:31,155 --> 00:25:32,489 - Gotcha! 287 00:25:35,075 --> 00:25:37,411 (Woman laughing) 288 00:25:44,918 --> 00:25:47,087 - Siniscalco barozzi, 289 00:25:47,254 --> 00:25:50,174 he came to our house last night. 290 00:25:50,340 --> 00:25:53,177 He asked for the hand of my sister, Tessa. 291 00:25:53,343 --> 00:25:54,845 - Barozzi's a worm. 292 00:25:57,431 --> 00:26:01,310 - Barozzi will never take my sister to the altar. 293 00:26:01,477 --> 00:26:03,562 - And how can you be so sure? 294 00:26:07,149 --> 00:26:09,651 -Well, I can... 295 00:26:09,818 --> 00:26:11,445 I can feel it. 296 00:26:11,612 --> 00:26:14,990 - (Chuckles) - So what they say is... is true. 297 00:26:15,157 --> 00:26:17,409 You are sort of a witch. 298 00:26:20,788 --> 00:26:22,998 No. Wait. 299 00:26:23,165 --> 00:26:24,625 Wait! 300 00:26:26,251 --> 00:26:28,212 (Laughs) I brought you something. 301 00:26:29,755 --> 00:26:31,632 Wait. Wait. 302 00:26:38,472 --> 00:26:42,059 With this spoon, I'll take care of you for the rest of my life. 303 00:26:43,227 --> 00:26:47,272 With this dagger, I'll defend you at the cost of my life. 304 00:26:50,359 --> 00:26:52,194 (Gasps) What? What? 305 00:26:52,361 --> 00:26:55,531 (Whimpering) 306 00:26:55,697 --> 00:26:56,990 Hey. What's wrong? 307 00:27:05,999 --> 00:27:07,668 Damn it! 308 00:27:12,714 --> 00:27:14,133 (Grunting) 309 00:27:14,299 --> 00:27:15,801 - Oh, this damn thing. 310 00:27:15,968 --> 00:27:17,970 (Tessa): Eleonora. Hey. 311 00:27:18,137 --> 00:27:19,596 Are you sleeping? 312 00:27:22,015 --> 00:27:23,517 - No. 313 00:27:24,977 --> 00:27:26,937 I wanted to show you something. 314 00:27:28,522 --> 00:27:30,023 Look. 315 00:27:36,780 --> 00:27:38,740 - He finally made up his mind? 316 00:27:39,867 --> 00:27:42,202 - Ranero gave me the pledge. 317 00:27:50,210 --> 00:27:51,837 Don't tell our father. 318 00:27:54,673 --> 00:27:57,551 He keeps telling me that siniscalco barozzi is an eligible bachelor 319 00:27:57,718 --> 00:28:00,387 and that one day he may even be a consul. 320 00:28:01,722 --> 00:28:04,224 - Our father would never have to sleep in the same bed 321 00:28:04,391 --> 00:28:06,727 with siniscalco barozzi. 322 00:28:11,732 --> 00:28:13,567 Follow your heart, Tessa. 323 00:28:13,734 --> 00:28:15,944 You must follow your heart. 324 00:28:16,111 --> 00:28:18,155 - Hey! Get some sleep, you two! 325 00:28:18,322 --> 00:28:20,032 Tomorrow is another day. 326 00:28:25,454 --> 00:28:28,415 - My heart has already decided. 327 00:28:30,334 --> 00:28:32,878 - So this is the way it must be. 328 00:28:40,594 --> 00:28:42,137 - Hyah! Hyah! 329 00:28:43,680 --> 00:28:44,973 Ho. Ho. 330 00:28:45,140 --> 00:28:47,267 (Horses whinnying) (Men shouting) 331 00:28:47,434 --> 00:28:48,769 My god. 332 00:28:57,778 --> 00:28:59,613 (Soldier): You may go in. 333 00:29:11,333 --> 00:29:13,794 - I'm to confer directly with the emperor. 334 00:29:15,379 --> 00:29:19,049 - I'm afraid you'll have to content yourself with conferring with me. 335 00:29:24,096 --> 00:29:26,390 - I bring Milan's oath of allegiance. 336 00:29:27,391 --> 00:29:29,393 - Milan is a city with a short memory. 337 00:29:30,769 --> 00:29:33,814 - I don't understand. - You do understand. 338 00:29:33,981 --> 00:29:35,315 You were there too 339 00:29:35,482 --> 00:29:38,610 when that milanese consul of yours trampled on the imperial seal. 340 00:29:38,777 --> 00:29:42,614 I, ranald of dassel, was humiliated, made fun of, beaten by your rabble. 341 00:29:42,781 --> 00:29:43,949 How dare you? 342 00:29:44,116 --> 00:29:46,994 - I have also come to apologize. 343 00:29:48,328 --> 00:29:50,706 - There is no more time for words. 344 00:29:50,872 --> 00:29:54,001 Go back to your consuls and tell them the emperor is coming 345 00:29:54,167 --> 00:29:56,295 and that this is not going to be a courtesy visit. 346 00:29:56,461 --> 00:29:58,171 - Listen. Listen to me. 347 00:29:58,338 --> 00:30:00,173 There are many noblemen in Milan 348 00:30:00,340 --> 00:30:01,842 who are favorable to the emperor. 349 00:30:02,009 --> 00:30:05,053 - There is nothing more you can do, barozzi. 350 00:30:06,346 --> 00:30:07,848 (Sighs) 351 00:30:08,015 --> 00:30:09,808 (Coins jininng) 352 00:30:09,975 --> 00:30:12,853 This stays here. 353 00:30:14,855 --> 00:30:16,315 Ah. 354 00:30:19,985 --> 00:30:22,988 It's true. I am scared. 355 00:30:24,031 --> 00:30:26,283 I am scared 356 00:30:26,450 --> 00:30:28,285 because I have seen with my own eyes 357 00:30:28,452 --> 00:30:30,329 the power of the German army. 358 00:30:33,081 --> 00:30:36,126 Their tents covered the entire plain. 359 00:30:37,669 --> 00:30:40,922 And they have so many war machines... 360 00:30:43,800 --> 00:30:47,596 That our whole square could not contain them. 361 00:30:52,184 --> 00:30:54,895 For the love of reason, I implore you, 362 00:30:55,896 --> 00:30:57,773 let us surrender. 363 00:30:59,399 --> 00:31:00,400 Surrender! 364 00:31:00,567 --> 00:31:02,819 - No surrender. We will fight! 365 00:31:02,986 --> 00:31:04,446 (Scoffs) 366 00:31:05,906 --> 00:31:09,493 - Soon, barbarossa's army will be at the gates. 367 00:31:11,286 --> 00:31:14,539 You can count the days to the destruction of Milan 368 00:31:14,706 --> 00:31:16,666 on the fingers of one hand. 369 00:31:17,918 --> 00:31:19,920 (Horse whinnies) 370 00:31:22,589 --> 00:31:24,549 (Whinnying) 371 00:31:29,096 --> 00:31:32,057 - Every time we come here, they build a bridge for us 372 00:31:32,224 --> 00:31:35,102 that is stronger than before. 373 00:31:42,275 --> 00:31:44,945 - People of verona respect tradition, your majesty. 374 00:31:45,112 --> 00:31:47,030 They know that by ancient custom, 375 00:31:47,197 --> 00:31:50,200 when a German king crosses their land, it is their duty 376 00:31:50,367 --> 00:31:52,536 to build a boat bridge north of the city. 377 00:31:52,702 --> 00:31:54,871 - And that's why we respect them. 378 00:32:01,878 --> 00:32:05,090 - Your majesty! What's going on? 379 00:32:06,091 --> 00:32:08,760 Watch out! Watch out for the logs! 380 00:32:10,470 --> 00:32:12,472 Stop! Stop! 381 00:32:13,515 --> 00:32:14,766 (Thud) 382 00:32:14,933 --> 00:32:17,144 (Horses whinnying) 383 00:32:17,310 --> 00:32:19,187 (Soldiers shouting) 384 00:32:19,354 --> 00:32:22,274 (Thudding) 385 00:32:23,358 --> 00:32:25,318 - (Shouting continues) - Go past! Go past! 386 00:32:32,534 --> 00:32:35,537 - The rope! Tie the rope! 387 00:32:35,704 --> 00:32:37,789 - Tie the rope! 388 00:32:37,956 --> 00:32:41,209 - (Shouting) - Help me! 389 00:32:41,376 --> 00:32:44,004 - It's a trap! It's a trap! - Fall back! 390 00:32:44,171 --> 00:32:47,924 - The horses! Save the horses! - The veronese have betrayed us! 391 00:32:48,091 --> 00:32:50,177 - Hyah! Hyah! 392 00:32:50,343 --> 00:32:51,988 - No, your majesty! - Remember the prophecy! 393 00:32:52,012 --> 00:32:53,680 Remember the prophecy! 394 00:32:53,847 --> 00:32:55,182 Water brings death! 395 00:32:55,348 --> 00:32:58,101 Help your emperor, goddamn you! 396 00:32:58,268 --> 00:32:59,561 - Go! - Save the emperor! 397 00:32:59,728 --> 00:33:01,563 - Tie the ropes! 398 00:33:01,730 --> 00:33:03,690 - (Whinnying) - Help him! 399 00:33:06,526 --> 00:33:08,195 - Take the rope! 400 00:33:11,072 --> 00:33:13,658 - He's gone under! - Dive down. 401 00:33:13,825 --> 00:33:16,036 - Look for the emperor! 402 00:33:16,203 --> 00:33:17,329 - No. 403 00:33:17,496 --> 00:33:19,706 Find him! 404 00:33:19,873 --> 00:33:22,042 Dive! Dive! Dive! 405 00:33:27,172 --> 00:33:28,798 - God, no! 406 00:33:33,220 --> 00:33:35,138 (All cheering) 407 00:33:40,644 --> 00:33:42,854 - Give me your hand, emperor! 408 00:33:50,070 --> 00:33:53,073 (Cheering) 409 00:33:56,660 --> 00:33:58,078 (Chuckles) 410 00:33:58,245 --> 00:34:00,747 (Groaning) 411 00:34:00,914 --> 00:34:03,166 - What you have done is very serious indeed. 412 00:34:03,333 --> 00:34:07,087 You have allied yourself with Milan against the empire. 413 00:34:07,254 --> 00:34:10,131 You have caused the death of many German soldiers. 414 00:34:10,298 --> 00:34:13,093 (Sword unsheathes) You have not respected the tradition 415 00:34:13,260 --> 00:34:16,471 that has saved verona from destruction until today. 416 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Why? Why? 417 00:34:19,975 --> 00:34:21,810 - Today is an important day. 418 00:34:21,977 --> 00:34:25,105 I want you to remember one thing. 419 00:34:25,272 --> 00:34:28,900 You can only betray your emperor once. 420 00:34:29,067 --> 00:34:31,945 (Screams, gasps) 421 00:34:33,196 --> 00:34:36,241 I am as cruel... (Sobbing) 422 00:34:36,408 --> 00:34:38,535 As god is full of mercy. 423 00:34:44,916 --> 00:34:47,127 (Eleonora): Alberto! 424 00:34:47,294 --> 00:34:48,878 Alberto! 425 00:34:50,589 --> 00:34:52,841 Barbarossa has destroyed the city of Brescia. 426 00:34:53,008 --> 00:34:55,594 They say there are over 1,000 dead. 427 00:34:55,760 --> 00:34:57,304 - How do you know? 428 00:34:57,470 --> 00:35:00,140 Have you had another one of your visions? 429 00:35:00,307 --> 00:35:02,934 - What do you want us to do? 430 00:35:03,101 --> 00:35:05,061 Surrender to the Germans? 431 00:35:06,313 --> 00:35:08,148 What difference would it make, right? 432 00:35:08,315 --> 00:35:11,067 Slaves we were, and slaves we'd still be. 433 00:35:12,402 --> 00:35:15,280 We don't want to be slaves anymore. 434 00:35:16,865 --> 00:35:20,410 - Is it worth fighting a battle that is already lost to begin with? 435 00:35:20,577 --> 00:35:23,413 - That's enough, woman. - We all have to do our duty. 436 00:35:23,580 --> 00:35:25,915 Ours is to fight to defend the city! 437 00:35:26,082 --> 00:35:29,419 Yours is to stay home and wait for your man to return! 438 00:35:30,253 --> 00:35:31,838 If you have one. 439 00:35:38,678 --> 00:35:40,180 (Scoffs) 440 00:35:42,474 --> 00:35:44,517 - Don't you ever talk to her like that again. Ever. 441 00:35:44,684 --> 00:35:47,937 - That's enough, Alberto. - Alberto! 442 00:35:48,938 --> 00:35:50,357 That's enough. 443 00:36:23,807 --> 00:36:25,433 (Barbarossa): There they are. 444 00:36:37,904 --> 00:36:39,489 Wonderful. 445 00:36:50,458 --> 00:36:53,294 I wonder how many cities we have to destroy 446 00:36:53,461 --> 00:36:55,839 before they come to their senses. 447 00:36:56,005 --> 00:36:58,508 - Just one more, sire. 448 00:36:58,675 --> 00:37:02,178 Destroy Milan and all the other cities will bleat like frightened sheep, 449 00:37:02,345 --> 00:37:04,305 wanting only to obey their Shepherd. 450 00:37:06,141 --> 00:37:08,184 - Milan. Milan. 451 00:37:09,394 --> 00:37:10,687 Milan. 452 00:37:12,480 --> 00:37:14,566 - The city of parma greets the emperor. 453 00:37:14,733 --> 00:37:17,402 - The city of cremona greets the emperor. 454 00:37:17,569 --> 00:37:20,280 - The city of padua greets the emperor. 455 00:37:20,447 --> 00:37:22,657 - The city of ferrara greets the emperor. 456 00:37:22,824 --> 00:37:25,702 - I wonder what's stronger in these people: 457 00:37:25,869 --> 00:37:27,996 The will to fight for the empire 458 00:37:28,163 --> 00:37:31,166 or to contribute to the destruction of Milan? 459 00:37:31,332 --> 00:37:33,126 - They're sheep, ranald. 460 00:37:34,210 --> 00:37:35,920 They don't need to think. 461 00:37:36,087 --> 00:37:39,632 They just need to obey the emperor. 462 00:38:01,488 --> 00:38:03,615 (Cows mooing) 463 00:38:03,782 --> 00:38:06,326 (Snoring) (Horse whinnying) 464 00:38:06,493 --> 00:38:09,662 (Rumbling) 465 00:38:09,829 --> 00:38:11,372 - Did you hear that? 466 00:38:11,539 --> 00:38:13,583 It is like the sound of thunder. 467 00:38:13,750 --> 00:38:16,419 But it's not thunder. It's like... 468 00:38:18,588 --> 00:38:21,174 Over there! Look! Over there! 469 00:38:22,217 --> 00:38:23,676 - Barbarossa! - Barbarossa! 470 00:38:23,843 --> 00:38:26,513 - Barbarossa! Barbarossa! 471 00:38:28,264 --> 00:38:30,016 (Bell clanging) Barbarossa! 472 00:38:30,183 --> 00:38:32,143 Barbarossa! 473 00:38:32,310 --> 00:38:35,271 (All clamoring) (Bell continues clanging) 474 00:38:39,234 --> 00:38:40,693 - Move in! Move in! 475 00:38:40,860 --> 00:38:42,946 Come on! Hurry! Move! 476 00:38:47,492 --> 00:38:49,619 - Get the gate closed! Come on! 477 00:39:01,214 --> 00:39:03,675 (Gasping, panting) 478 00:39:10,098 --> 00:39:13,476 (Loud rumbling) 479 00:39:17,188 --> 00:39:18,606 - Oh, god. 480 00:39:18,773 --> 00:39:22,068 - I've never seen such a large army. - Alberto, let's go. 481 00:39:26,656 --> 00:39:28,491 Alberto! 482 00:39:28,658 --> 00:39:30,368 Alberto, come on! Hurry up! 483 00:39:30,535 --> 00:39:33,496 (Gasps) (Groaning) 484 00:39:38,710 --> 00:39:40,670 (Gasping, panting) 485 00:39:43,131 --> 00:39:45,550 Hurry up! Come on! 486 00:39:47,302 --> 00:39:49,137 - What's wrong? 487 00:39:49,304 --> 00:39:51,681 - Don't let your brothers be chosen. 488 00:39:54,559 --> 00:39:56,519 I saw the arrows. 489 00:39:56,686 --> 00:39:58,771 - Look... - You must prevent this. 490 00:39:58,938 --> 00:40:02,025 - The Germans are over there. - There's plenty of arrows around. 491 00:40:02,859 --> 00:40:04,569 What are you talking about? 492 00:40:04,736 --> 00:40:06,195 - The arrows I saw were not German. 493 00:40:19,626 --> 00:40:22,128 (Chattering) 494 00:40:41,356 --> 00:40:45,109 (Barbarossa): We're ready to move at sunrise. 495 00:40:45,276 --> 00:40:48,655 How many of these war machines do we have? 496 00:40:48,821 --> 00:40:50,406 - About 100, your majesty. 497 00:40:50,573 --> 00:40:52,992 Unfortunately, the guard towers are out of range. 498 00:40:54,035 --> 00:40:56,663 - Can we not move them closer? 499 00:40:56,829 --> 00:40:58,164 - We can't, majesty. 500 00:40:58,331 --> 00:41:01,209 The milanese have built a defensive ditch along this line. 501 00:41:01,376 --> 00:41:04,837 Our war machines cannot move beyond this point. 502 00:41:05,838 --> 00:41:07,674 - Smart. 503 00:41:07,840 --> 00:41:10,009 Any advice? 504 00:41:10,176 --> 00:41:13,304 - I say we concentrate the fire of our crossbowmen on the walls... 505 00:41:14,555 --> 00:41:17,475 To let our men fill the ditch with earth. 506 00:41:17,642 --> 00:41:20,019 - I agree. - Yes, a very good idea. 507 00:41:20,186 --> 00:41:26,025 - The milanese feel secure inside the city walls. 508 00:41:27,819 --> 00:41:29,946 We'll keep them there. 509 00:41:30,113 --> 00:41:32,115 We'll block all the gates. 510 00:41:32,281 --> 00:41:33,992 We'll starve them. 511 00:41:34,158 --> 00:41:36,285 And if they don't surrender... 512 00:41:37,745 --> 00:41:39,580 The city will be a grave. 513 00:41:39,747 --> 00:41:42,375 (Soldier): Push! Push! 514 00:41:42,542 --> 00:41:45,044 (Soldiers shouting) 515 00:41:46,045 --> 00:41:49,632 - Quickly! Quickly! - Place the bases! 516 00:41:49,799 --> 00:41:52,135 - They're getting ready to attack. 517 00:41:52,301 --> 00:41:54,512 (Man): Take cover! 518 00:41:56,639 --> 00:41:58,516 (Commander): Archers, loose! 519 00:41:58,683 --> 00:42:01,644 (Arrows slicing through air) 520 00:42:01,811 --> 00:42:03,396 - Take cover! 521 00:42:04,272 --> 00:42:07,233 - Shoot! - Get down! Cover! 522 00:42:08,234 --> 00:42:10,069 (Groans) 523 00:42:11,654 --> 00:42:13,906 (Commander): Barrels into the water! 524 00:42:14,073 --> 00:42:16,659 - Take your positions! - Open the ramp for the barrels! 525 00:42:19,287 --> 00:42:22,915 - Quickly! Quickly! - (Shouting continues) 526 00:42:25,793 --> 00:42:28,296 - Pass those barrels! - Keep them moving! 527 00:42:28,463 --> 00:42:30,048 - Watch out! 528 00:42:30,214 --> 00:42:31,814 - They're putting barrels into the river. 529 00:42:33,217 --> 00:42:35,428 (Soldier shouting) 530 00:42:36,679 --> 00:42:38,181 - To make a passage for the towers. 531 00:42:41,768 --> 00:42:43,728 - Quickly! Quickly! - Move these barrels! 532 00:42:43,895 --> 00:42:46,105 (Commander): Ballast one, fire! 533 00:42:47,106 --> 00:42:49,025 - Aim! - Fire! 534 00:42:49,192 --> 00:42:50,651 - Fire! 535 00:42:52,195 --> 00:42:53,571 - Fire! 536 00:43:00,286 --> 00:43:02,497 - Leave them no rest. 537 00:43:02,663 --> 00:43:05,917 Deprive them of food and sleep. 538 00:43:06,084 --> 00:43:09,295 Their will to fight will diminish day by day. 539 00:43:09,462 --> 00:43:11,005 - Fire! 540 00:43:11,172 --> 00:43:13,299 - Fire! - Fire! 541 00:43:13,466 --> 00:43:14,967 - Fire! 542 00:43:19,138 --> 00:43:21,849 (Groaning) 543 00:43:22,016 --> 00:43:23,184 - Fire! 544 00:43:23,351 --> 00:43:25,186 And reload! 545 00:43:30,441 --> 00:43:33,402 (Screaming) (Clamoring) 546 00:43:35,738 --> 00:43:36,738 - Fire! 547 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 - Fire! - Fire! 548 00:43:38,407 --> 00:43:40,118 - Fire! - Fire! 549 00:43:42,203 --> 00:43:44,122 - Get out of here! Quickly! 550 00:43:44,288 --> 00:43:45,915 - Fire! - Fire! 551 00:43:46,082 --> 00:43:48,126 - Fire! 552 00:43:48,292 --> 00:43:50,670 - Fire! - Fire! 553 00:43:52,130 --> 00:43:53,631 (Groaning) 554 00:44:01,180 --> 00:44:03,683 - Come on! Move! Move! 555 00:44:03,850 --> 00:44:05,268 Come on! 556 00:44:07,145 --> 00:44:10,231 To the walls! Faster! Faster! 557 00:44:10,398 --> 00:44:12,108 Push! 558 00:44:12,275 --> 00:44:14,110 Push with all you've got! Come on! 559 00:44:14,277 --> 00:44:15,987 - Fire! 560 00:44:16,154 --> 00:44:17,530 - Get down! 561 00:44:18,990 --> 00:44:22,201 (Screaming) 562 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 - Cover! Faster! 563 00:44:24,537 --> 00:44:26,205 (Grunting) 564 00:44:29,876 --> 00:44:32,044 Come on! 565 00:44:34,922 --> 00:44:36,883 (Shouting) 566 00:44:37,049 --> 00:44:39,302 - Run! Come on! Run! Quickly! 567 00:44:40,052 --> 00:44:42,096 - We'll be slaughtered! 568 00:44:44,765 --> 00:44:46,684 - Stop! Stop! Here! 569 00:44:46,851 --> 00:44:49,896 Stop! Let's line it up! 570 00:44:52,356 --> 00:44:53,983 Bring stones! 571 00:44:54,150 --> 00:44:57,195 Faster! Faster! Come on! 572 00:44:57,361 --> 00:45:00,489 - Past the moat! - Fifty yards beyond the walls! 573 00:45:00,656 --> 00:45:02,033 - Ready? 574 00:45:04,118 --> 00:45:05,328 Fire! 575 00:45:09,957 --> 00:45:12,752 (Soldiers shouting) 576 00:45:12,919 --> 00:45:14,503 Fire! 577 00:45:17,924 --> 00:45:20,176 (Screaming) 578 00:45:22,136 --> 00:45:24,597 - Listen. - We need some volunteers. 579 00:45:24,764 --> 00:45:27,183 One man per family 580 00:45:27,350 --> 00:45:30,186 to go outside the walls and stock up on food. 581 00:45:30,353 --> 00:45:32,355 Who will go? 582 00:45:32,521 --> 00:45:35,024 You. You. Ah, good. 583 00:45:35,942 --> 00:45:37,610 Yes. 584 00:45:45,409 --> 00:45:48,287 Young ranero da giussano's arm hasn't moved. 585 00:45:48,454 --> 00:45:50,498 Or perhaps I didn't notice. 586 00:45:50,665 --> 00:45:52,583 - Leave him alone, barozzi. 587 00:45:52,750 --> 00:45:55,211 His brother Otto and I are here. 588 00:45:55,378 --> 00:45:56,796 Choose one of us. 589 00:45:56,963 --> 00:45:58,256 - Very well. 590 00:45:58,422 --> 00:46:00,800 Since your brother doesn't, shall we say, feel up to it, 591 00:46:00,967 --> 00:46:02,593 you will go. 592 00:46:03,636 --> 00:46:04,804 - No. 593 00:46:07,306 --> 00:46:08,808 Let no one say... 594 00:46:10,476 --> 00:46:13,396 That ranero da giussano was afraid. 595 00:46:14,313 --> 00:46:15,898 - He said one person per family. 596 00:46:16,065 --> 00:46:17,900 - Drop it. - No, no. 597 00:46:18,067 --> 00:46:21,821 Why prevent a brave young man from proving his courage? 598 00:46:21,988 --> 00:46:24,115 (Hand slaps shoulder) 599 00:46:25,658 --> 00:46:29,120 Be at the St. ambrogio grate in half an hour. You leave from there. 600 00:46:29,287 --> 00:46:30,955 (Projectile whistling) 601 00:46:32,164 --> 00:46:34,333 (Screaming) 602 00:46:34,500 --> 00:46:37,295 - (Shouting) - Go to the walls! 603 00:46:41,924 --> 00:46:45,094 - Don't go without a weapon! - Get your weapons! 604 00:46:45,261 --> 00:46:48,931 - Why'd you have to get... - Don't tell me what to do! 605 00:46:49,098 --> 00:46:51,851 - Barozzi's already picked me! - You wait here! 606 00:47:01,485 --> 00:47:03,112 - Close the gate. 607 00:47:11,787 --> 00:47:13,414 Come back safe. 608 00:47:22,006 --> 00:47:24,008 - Fire! - Fire! 609 00:47:24,175 --> 00:47:26,218 - Fire! - Fire! 610 00:47:36,604 --> 00:47:38,689 - Fire! - Fire! 611 00:47:38,856 --> 00:47:40,483 - Fire! 612 00:47:47,948 --> 00:47:49,909 (Screaming) 613 00:47:51,285 --> 00:47:53,245 (Shouting, clamoring) (Woman groaning) 614 00:47:57,917 --> 00:48:00,795 - Tessa. They should have been back long before now. 615 00:48:00,961 --> 00:48:02,380 I fear the worst. 616 00:48:03,589 --> 00:48:06,926 - Holy mother, I pray nothing has happened to them. 617 00:48:07,093 --> 00:48:11,180 - No matter what has happened, I want you to know that I'll look after you. 618 00:48:12,306 --> 00:48:14,350 - You'll never be alone. - Don't touch me! 619 00:48:14,517 --> 00:48:16,352 I don't need you. I've promised my heart 620 00:48:16,519 --> 00:48:20,398 to ranero da giussano, and that's the way it's going to be. 621 00:48:21,732 --> 00:48:23,943 And if he doesn't return, 622 00:48:25,027 --> 00:48:27,446 I'd rather die than be with you. 623 00:48:29,782 --> 00:48:32,243 - Listen. (Silence) 624 00:48:35,287 --> 00:48:36,956 The Germans have stopped firing. 625 00:48:38,249 --> 00:48:39,417 - Quick! - What is it? 626 00:48:39,583 --> 00:48:40,876 - The Germans are attacking! 627 00:48:42,128 --> 00:48:44,255 - Tessa. Tess... Tessa! 628 00:48:49,260 --> 00:48:52,721 (Soldiers shouting, grunting) 629 00:48:57,810 --> 00:48:59,186 - Keep pushing! 630 00:48:59,353 --> 00:49:02,398 - The Germans are attacking. - There are men tied to the towers. 631 00:49:05,693 --> 00:49:07,987 - They're approaching! 632 00:49:08,154 --> 00:49:10,489 - Can't you see them? - They've tied our men to the towers! 633 00:49:10,656 --> 00:49:13,909 - Look what they've done. It's unbelievable. - What are you waiting for? Fire! 634 00:49:19,373 --> 00:49:22,168 - Don't think about us! 635 00:49:22,334 --> 00:49:24,628 (All shouting): Shoot! Shoot! 636 00:49:24,795 --> 00:49:26,881 (Men shouting, faint): Shoot! Shoot! 637 00:49:27,047 --> 00:49:28,883 - Alberto, tell me what you want me to do. 638 00:49:29,049 --> 00:49:32,678 - Give them the order to shoot before it's too late! 639 00:49:32,845 --> 00:49:35,055 - No, barozzi! - We cannot kill our citizens! 640 00:49:35,222 --> 00:49:37,975 (Prisoner): You have to save Milan! 641 00:49:39,101 --> 00:49:41,937 - Alberto! - I told you, I don't know! 642 00:49:42,104 --> 00:49:45,191 (Woman): What's that? There's something on the towers! 643 00:49:46,650 --> 00:49:49,528 (Gasps) Antonia, no, don't look! 644 00:49:49,695 --> 00:49:52,698 (Men shouting): Shoot! Shoot! 645 00:49:52,865 --> 00:49:55,993 - Get them out of here! Get rid of them! Out! - No! 646 00:49:56,160 --> 00:49:59,580 - You can't stay here! - You can't do it! I beg you, don't do it! 647 00:49:59,747 --> 00:50:02,208 Please! I beg you! You can't do it! 648 00:50:02,374 --> 00:50:05,878 - We can't shoot our own men. - We just can't. 649 00:50:08,047 --> 00:50:12,009 - No! No! 650 00:50:12,176 --> 00:50:14,470 - Shoot us! Shoot us! 651 00:50:14,637 --> 00:50:17,139 - No, no! Don't do it! - Please! 652 00:50:17,306 --> 00:50:18,891 Please! 653 00:50:19,892 --> 00:50:21,143 I'll shoot! 654 00:50:29,985 --> 00:50:31,153 (Shouts) 655 00:50:31,320 --> 00:50:33,989 - Shoot! Don't think ab... 656 00:50:34,156 --> 00:50:36,700 (Inhaling, exhaling) (Tessa): No! 657 00:50:36,867 --> 00:50:39,537 - I beg... - Don't look! Don't look! 658 00:50:39,703 --> 00:50:42,748 (Men shouting): Please shoot! 659 00:50:42,915 --> 00:50:45,251 (Tessa): Please! No! 660 00:50:45,417 --> 00:50:48,045 - Don't shoot! - Shoot! 661 00:50:49,880 --> 00:50:53,092 - No! (Yelling) 662 00:51:08,482 --> 00:51:10,317 (Alberto): Father! (Screaming) 663 00:51:10,484 --> 00:51:13,862 Father! You've got to cover up! 664 00:51:14,029 --> 00:51:17,116 - Go, go, go, go! Go, go, go! - Go! Go! 665 00:51:27,126 --> 00:51:29,253 (Soldier): Push! Push! 666 00:51:29,420 --> 00:51:31,755 - Retreat! Retreat! 667 00:51:31,922 --> 00:51:35,759 (Man): They're retreating! The Germans are retreating! 668 00:51:35,926 --> 00:51:37,303 - Damn you! Damn you! 669 00:51:38,429 --> 00:51:40,806 - My poor child. (Sobbing) 670 00:51:41,890 --> 00:51:43,309 Antonia, please! 671 00:51:43,475 --> 00:51:45,394 (Screaming) 672 00:51:48,981 --> 00:51:51,692 (Sobbing) 673 00:52:14,173 --> 00:52:15,633 - It's clear. Go. 674 00:53:12,523 --> 00:53:14,358 - (Sobbing) - I killed my brother. 675 00:53:14,525 --> 00:53:16,026 - Don't worry, my son. 676 00:53:16,193 --> 00:53:18,112 - I killed Otto. 677 00:53:18,278 --> 00:53:20,823 (Father): It's not your fault. 678 00:53:40,843 --> 00:53:43,220 - Forgive me, father. 679 00:53:43,387 --> 00:53:45,347 I've killed Otto. 680 00:53:48,434 --> 00:53:49,727 Father. 681 00:53:50,811 --> 00:53:53,355 Feel this knife. Feel it. 682 00:53:55,441 --> 00:54:00,320 I will go and kill the man who has killed my brothers. 683 00:54:00,487 --> 00:54:02,948 Lwill thrust this in his heart. 684 00:54:09,747 --> 00:54:12,291 (Thunder rumbling) 685 00:54:15,169 --> 00:54:17,045 - Alberto. - Leave me. Stay away from me. 686 00:54:17,212 --> 00:54:19,524 - Too many women have already been left without their husbands. 687 00:54:19,548 --> 00:54:20,548 - Stay away from me! 688 00:54:20,632 --> 00:54:22,760 - Don't do it. - I'm just going to inspect the walls. 689 00:54:22,926 --> 00:54:26,472 - That's not true. I know where you are going. I can see it in your eyes. 690 00:54:27,639 --> 00:54:29,475 To whom you are going? 691 00:54:29,641 --> 00:54:33,395 - Don't talk to me about women losing their husbands. My brothers are dead. 692 00:54:33,562 --> 00:54:35,022 Dead! 693 00:54:36,231 --> 00:54:38,192 - I tried to stop you. 694 00:54:40,944 --> 00:54:42,654 - Why did you refuse me? 695 00:54:47,576 --> 00:54:50,579 - Because I was trying to protect you. 696 00:54:50,746 --> 00:54:52,206 - Yeah? 697 00:54:53,791 --> 00:54:56,627 Is this is your way of protecting people? Denying their feelings? 698 00:54:56,794 --> 00:54:59,421 Pretending you care? Making them suffer? 699 00:54:59,588 --> 00:55:02,716 - You don't understand. - Oh, I understand my feelings. 700 00:55:07,429 --> 00:55:09,306 - If you love me... 701 00:55:11,975 --> 00:55:14,436 If you love me, then don't go. 702 00:55:18,982 --> 00:55:20,192 - Leave me. 703 00:55:21,360 --> 00:55:24,071 (Horse whinnies) 704 00:55:32,496 --> 00:55:34,957 (Thunder rumbling) 705 00:55:52,891 --> 00:55:55,894 (Hoofbeats) 706 00:55:56,061 --> 00:55:58,021 (Horse whinnying) 707 00:56:15,122 --> 00:56:16,957 - Where did you get the dagger? 708 00:56:17,124 --> 00:56:19,084 - You yourself gave it to me. 709 00:56:20,252 --> 00:56:21,837 Some time ago. 710 00:56:24,965 --> 00:56:27,384 - You're the son of the blacksmith. 711 00:56:31,388 --> 00:56:33,640 How dare you? 712 00:56:33,807 --> 00:56:36,351 You will die for this. You know that. 713 00:56:36,518 --> 00:56:38,395 - I am not afraid. 714 00:56:38,562 --> 00:56:41,440 There are hundreds of young men out there in the city 715 00:56:41,607 --> 00:56:44,109 ready to do what I've not accomplished. 716 00:56:44,276 --> 00:56:48,113 - In a matter of days, your city will cease to exist, 717 00:56:49,031 --> 00:56:51,783 and many other men will be dead. 718 00:56:54,912 --> 00:56:56,413 I remember you. 719 00:56:58,206 --> 00:57:03,003 I've thought about you many times since you saved my life 720 00:57:03,170 --> 00:57:05,297 and became part of my destiny. 721 00:57:08,050 --> 00:57:10,385 I should call the guards now. 722 00:57:10,552 --> 00:57:13,013 (Hoofbeats continue) 723 00:57:14,973 --> 00:57:16,600 But I won't. 724 00:57:20,354 --> 00:57:22,064 I'll let you go. 725 00:57:28,236 --> 00:57:32,616 - Your days are numbered, old king. 726 00:57:40,499 --> 00:57:41,792 - Damn you. 727 00:58:23,208 --> 00:58:24,918 - Alberto. Alberto! 728 00:58:25,085 --> 00:58:26,545 - Father. 729 00:58:29,006 --> 00:58:31,216 Where are your daughters? 730 00:58:32,217 --> 00:58:34,553 - I can't say. 731 00:58:36,054 --> 00:58:39,182 Eleonora made me swear not to tell anyone where she was going. 732 00:58:40,517 --> 00:58:42,060 Especially not you, Alberto. 733 00:58:42,227 --> 00:58:43,812 (Man shouting): The Germans are here! 734 00:58:43,979 --> 00:58:45,981 The Germans are here! 735 00:58:47,024 --> 00:58:48,400 - Who opened the gate? 736 00:58:48,567 --> 00:58:50,902 (People screaming, shouting) 737 00:58:51,069 --> 00:58:53,071 - Stop! 738 00:58:56,158 --> 00:58:58,410 (Shouting continues) 739 00:59:02,247 --> 00:59:04,541 (Soldier): Out of the way! 740 00:59:04,708 --> 00:59:06,543 - Master guitelmo! 741 00:59:06,710 --> 00:59:08,670 - Stop! Too much blood has already been spilled! 742 00:59:08,837 --> 00:59:10,005 - Master guitelmo! 743 00:59:10,172 --> 00:59:13,133 I've been to your house. Tessa wasn't there. 744 00:59:13,300 --> 00:59:14,926 - Oh, you watch out, siniscalco barozzi. 745 00:59:15,093 --> 00:59:17,679 (Spits) 746 00:59:17,846 --> 00:59:20,474 Even the blackest of dogs gets lit by a torch. 747 00:59:20,640 --> 00:59:22,100 - This dog has teeth. 748 00:59:24,436 --> 00:59:26,354 Take these peasants away. 749 00:59:27,314 --> 00:59:29,775 Huh? (Laughing) 750 00:59:29,941 --> 00:59:32,152 Take them away! 751 00:59:32,319 --> 00:59:34,237 - (Grunting) - Hold him! 752 00:59:34,404 --> 00:59:36,239 I will kill you! 753 00:59:36,406 --> 00:59:39,826 I will kill you, barozzi, if it's the last thing I do! 754 00:59:41,536 --> 00:59:45,165 (Mooing) (Bells clanging) 755 00:59:49,086 --> 00:59:50,796 (Horse whinnies) 756 00:59:53,548 --> 00:59:54,883 - Milan has fallen, 757 00:59:55,050 --> 00:59:57,677 and Milan is the gateway to sicily. 758 00:59:57,844 --> 00:59:59,054 Not much time will pass 759 00:59:59,221 --> 01:00:01,421 before the empire that was of charlemagne will be yours. 760 01:00:02,933 --> 01:00:06,144 (Bell clanging) 761 01:00:11,483 --> 01:00:12,776 (Bellows) 762 01:00:12,943 --> 01:00:16,071 (Fanfare) 763 01:00:38,135 --> 01:00:40,345 (Muttering) 764 01:00:47,227 --> 01:00:48,687 (Barbarossa): This is what happens 765 01:00:48,854 --> 01:00:51,356 to those who rebel against their emperor. 766 01:00:53,066 --> 01:00:56,903 I order Milan to be razed to the ground. 767 01:00:57,070 --> 01:00:59,865 None of its towers will ever be standing. 768 01:01:00,031 --> 01:01:03,952 I also order all the milanese 769 01:01:04,119 --> 01:01:06,955 to leave the city before sunset 770 01:01:07,122 --> 01:01:09,040 in all different directions 771 01:01:09,207 --> 01:01:14,296 so that no one will be able to call themselves milanese 772 01:01:14,462 --> 01:01:18,300 and the name Milan will be deleted from all maps. 773 01:01:53,418 --> 01:01:57,422 (Church bells pealing) 774 01:02:27,911 --> 01:02:31,373 - Wherever you will go, I will be by your side. 775 01:02:31,539 --> 01:02:34,125 (French) 776 01:02:38,129 --> 01:02:41,383 - You see? The svevo has a dagger by his side. 777 01:02:41,549 --> 01:02:45,971 - An armed emperor at a crowning. - Unheard of. 778 01:02:47,013 --> 01:02:48,306 - Why on earth not? 779 01:02:48,473 --> 01:02:52,560 A dagger and a crown, if used wisely, can take one very far. 780 01:02:54,312 --> 01:02:57,148 - All the more so if the pope who crowns barbarossa 781 01:02:57,315 --> 01:03:00,318 is the one that he himself has chosen. (Chuckles) 782 01:03:13,498 --> 01:03:15,083 (Man): Barbarossa! 783 01:03:15,250 --> 01:03:19,421 (Crowd chanting): Barbarossa! Barbarossa! Barbarossa! 784 01:03:20,672 --> 01:03:23,425 - We will revive the old glory of Rome. 785 01:03:24,551 --> 01:03:26,845 - Rome is at your feet, my lord, 786 01:03:27,012 --> 01:03:29,848 as soon will be the south of Italy, the Norman kingdom. 787 01:03:30,015 --> 01:03:32,851 - (Chanting continues) - Barbarossa! Barbarossa! 788 01:03:33,018 --> 01:03:35,186 - Guard! Stop! - Yes, your majesty? 789 01:03:35,353 --> 01:03:38,356 - A man collapsed back there. - Go and see why. 790 01:03:47,824 --> 01:03:49,492 - It's the plague, your majesty. 791 01:03:49,659 --> 01:03:53,246 - Oh, my god. Let's go. - Come. Escort the queen. 792 01:03:54,372 --> 01:03:57,375 (Clamoring, shouting) 793 01:04:00,045 --> 01:04:02,464 - Move! Out of the way! - Out of the way! 794 01:04:02,630 --> 01:04:04,758 Let the emperor through! 795 01:04:10,347 --> 01:04:13,850 (Horse whinnies) 796 01:04:14,017 --> 01:04:15,477 - Greetings. 797 01:04:17,270 --> 01:04:19,898 (Guitelmo): In the name of god, Lorenzo, 798 01:04:20,065 --> 01:04:22,484 look what we have come to. 799 01:04:24,611 --> 01:04:29,240 We are forced to meet in hiding as we are outlaws, 800 01:04:30,450 --> 01:04:33,078 and with our people starving 801 01:04:33,244 --> 01:04:37,791 and having to bear the arrogance of the imperial guards day after day! 802 01:04:37,957 --> 01:04:41,044 - Yes. And they've increased the taxes on the harvest, again. 803 01:04:41,211 --> 01:04:43,546 We must do something! (Horse whinnying) 804 01:04:43,713 --> 01:04:46,549 (All shouting) 805 01:04:49,010 --> 01:04:52,430 (Man): Quiet. Quiet! Silence. 806 01:04:52,597 --> 01:04:55,892 - There is no point arguing amongst ourselves. 807 01:04:56,059 --> 01:04:58,520 - What's happening? - It's a secret meeting. 808 01:05:00,105 --> 01:05:01,856 I see all the nobles from Milan. 809 01:05:02,023 --> 01:05:03,817 - We have been starved, 810 01:05:03,983 --> 01:05:07,487 forced to leave Milan in six different directions. 811 01:05:07,654 --> 01:05:09,948 - Who's there? 812 01:05:10,115 --> 01:05:12,700 - There's negro and Dell'orto. 813 01:05:12,867 --> 01:05:16,496 - Barbarossa has taken away everything from us: 814 01:05:16,663 --> 01:05:19,040 Our homes, 815 01:05:19,207 --> 01:05:20,750 our work, 816 01:05:20,917 --> 01:05:23,420 and also our pride and our dignity. 817 01:05:24,504 --> 01:05:26,256 That's why we must react. 818 01:05:28,049 --> 01:05:29,926 We must rebuild the city. 819 01:05:30,093 --> 01:05:31,511 - Right. - Rebuild the city? 820 01:05:31,678 --> 01:05:33,304 Rebuild the city with whom, gherardo? 821 01:05:33,471 --> 01:05:37,559 All around me I see tired, resigned faces who don't want to fight anymore. 822 01:05:38,726 --> 01:05:41,396 - And barbarossa is growing stronger every day. 823 01:05:42,313 --> 01:05:44,357 Now he's the lord of Milan. 824 01:05:44,524 --> 01:05:46,401 (Man): He's right! He's the lord! 825 01:05:46,568 --> 01:05:48,611 - (Banging) - Barbarossa is the lord 826 01:05:48,778 --> 01:05:51,338 because the people of lombard have accepted the role of servants. 827 01:05:51,448 --> 01:05:54,325 - Get back! Get back, I said! - Put down your swords! He's one of us. 828 01:05:58,037 --> 01:05:59,831 - We can defeat him... 829 01:06:01,332 --> 01:06:02,834 If we stay united. 830 01:06:04,169 --> 01:06:06,588 Listen. 831 01:06:06,754 --> 01:06:08,089 Listen to me. 832 01:06:08,256 --> 01:06:11,551 I can still see the towers of Milan crumble... 833 01:06:13,553 --> 01:06:17,807 And the looks on our people as they were forced to abandon their homes like dogs. 834 01:06:21,603 --> 01:06:25,773 Yet, I can feel the anger and the dismay in barbarossa's allies. 835 01:06:26,816 --> 01:06:28,985 Lombards, like us, 836 01:06:29,152 --> 01:06:32,530 who fought against Milan and yet regretted its fate. 837 01:06:33,948 --> 01:06:36,284 Because they finally understood that it was our quarrels 838 01:06:36,451 --> 01:06:40,955 and rivalries that allowed the emperor to win and enslave us all. 839 01:06:41,122 --> 01:06:43,666 - Milan would have been destroyed even if the other cities... 840 01:06:43,833 --> 01:06:44,834 - That is not true! 841 01:06:45,001 --> 01:06:46,001 - It is true! 842 01:06:46,044 --> 01:06:48,505 - Think about the strength our swords would have united! 843 01:06:51,216 --> 01:06:55,178 Think about the force our swords can have united. 844 01:06:57,263 --> 01:06:59,057 You're noble people. 845 01:07:02,352 --> 01:07:05,813 Do the noble thing. Do it. 846 01:07:10,777 --> 01:07:13,279 - This time I'm going to jump with you, Alberto. 847 01:07:14,906 --> 01:07:18,493 - Whatever you may have in mind. - Lorenzo. 848 01:07:18,660 --> 01:07:22,747 - This meeting is over. - Come! Let's go! 849 01:07:39,722 --> 01:07:41,891 - It's me. (Sighs) 850 01:07:45,270 --> 01:07:48,690 We had another meeting at the pontida monastery tonight. 851 01:07:53,778 --> 01:07:56,781 We still haven't reached any decision about what to do. 852 01:08:03,580 --> 01:08:05,748 - Alberto. 853 01:08:22,765 --> 01:08:24,475 - You live here by yourself? 854 01:08:24,642 --> 01:08:28,229 - What is he doing here? - Alberto is, uh... 855 01:08:28,396 --> 01:08:30,940 - Where's your sister? - Where's Tessa? 856 01:08:33,526 --> 01:08:35,820 - Tessa is dead. - What? 857 01:08:38,865 --> 01:08:40,450 What? 858 01:08:40,617 --> 01:08:41,909 What happened? 859 01:08:43,703 --> 01:08:48,249 - Tessa is no longer of this world. - There's no use talking about it. 860 01:08:49,375 --> 01:08:50,835 (Sighs) 861 01:08:52,003 --> 01:08:54,005 - Master guitelmo, 862 01:08:54,172 --> 01:08:56,412 I need your permission to take your daughter out of here. 863 01:08:56,507 --> 01:08:58,509 (Gasps) 864 01:08:58,676 --> 01:09:00,470 She can't keep on living here alone. 865 01:09:00,637 --> 01:09:04,015 - I like to be here alone. - Permission granted. 866 01:09:11,689 --> 01:09:13,358 - Why did you leave me? 867 01:09:14,942 --> 01:09:17,570 - Because you hurt me. 868 01:09:17,737 --> 01:09:20,823 - I was scared and angry. 869 01:09:22,700 --> 01:09:23,826 I'm sorry. 870 01:09:27,955 --> 01:09:30,708 - You treated me like everyone else. 871 01:09:36,547 --> 01:09:39,008 - Antonia! Antonia! 872 01:09:39,175 --> 01:09:42,720 - (Man): Alberto's back! - Eleonora! Eleonora! 873 01:09:44,514 --> 01:09:47,684 - Antonia. I'm so happy to see you. - I can't believe it. 874 01:09:49,560 --> 01:09:52,814 - (Chuckles) - You've come! 875 01:09:52,980 --> 01:09:56,025 - Eleonora. I'm so happy to see you. 876 01:09:56,192 --> 01:09:57,985 (Alberto): She's living around here. 877 01:09:58,152 --> 01:10:00,238 - Oh, you're back. I'm so happy. 878 01:10:00,405 --> 01:10:02,073 - The imperials! 879 01:10:04,575 --> 01:10:07,161 (All shouting) (Horse whinnies) 880 01:10:12,709 --> 01:10:15,211 - Get in. Take them in. 881 01:10:18,631 --> 01:10:20,425 - No. 882 01:10:20,591 --> 01:10:21,968 You all know why we're here. 883 01:10:22,135 --> 01:10:23,678 - Bastard! - Wait. 884 01:10:23,845 --> 01:10:25,805 - One third of the harvest belongs to the emperor. 885 01:10:25,930 --> 01:10:28,015 Philip. In the cart. 886 01:10:28,182 --> 01:10:30,601 - Right away, your excellency. - Men, load the cart. 887 01:10:30,768 --> 01:10:32,413 - What's in there? - (Man): Grab everything. 888 01:10:32,437 --> 01:10:34,939 - It's just a blacksmith's workshop. 889 01:10:35,106 --> 01:10:37,108 - A blacksmith's shop? 890 01:10:37,275 --> 01:10:39,777 With a lock that big? 891 01:10:44,782 --> 01:10:46,409 I wonder. 892 01:10:50,121 --> 01:10:52,540 (Horse whinnies) 893 01:10:54,125 --> 01:10:56,878 (Chuckles, clicks tongue) 894 01:11:17,398 --> 01:11:19,317 Hyah! 895 01:11:47,178 --> 01:11:49,722 - The imperials, 896 01:11:49,889 --> 01:11:52,642 they treat us like animals, 897 01:11:52,809 --> 01:11:56,395 and we let them do so for a long time. 898 01:11:56,562 --> 01:11:58,105 That's over now. 899 01:12:04,362 --> 01:12:06,113 We want to be free. 900 01:12:09,408 --> 01:12:10,993 Free. 901 01:12:11,160 --> 01:12:13,454 Do you know what I mean? 902 01:12:22,255 --> 01:12:25,925 We'll look for other young men like us... 903 01:12:28,177 --> 01:12:30,388 Willing to die for freedom. 904 01:12:35,560 --> 01:12:37,520 We'll form an army. 905 01:12:39,438 --> 01:12:41,941 Help me. Hold it. 906 01:13:00,960 --> 01:13:02,837 (Chuckles) 907 01:13:07,717 --> 01:13:11,262 This could be our symbol: An iron ring... 908 01:13:12,263 --> 01:13:14,265 That could bind us all together. 909 01:13:21,147 --> 01:13:24,775 (Shouting, screaming) 910 01:13:25,776 --> 01:13:27,695 (Man): It's a sign from god! 911 01:13:28,988 --> 01:13:30,948 (Woman): Quickly! Quickly! 912 01:13:38,831 --> 01:13:41,959 (Speaking French) 913 01:13:45,338 --> 01:13:47,340 (Man): It's a terrible omen, your majesty. 914 01:13:47,506 --> 01:13:49,426 The plague breaking out on the day of coronation. 915 01:13:49,592 --> 01:13:51,010 - Don't be ridiculous! 916 01:13:51,177 --> 01:13:53,554 The plague only broke out because of the heat. 917 01:13:55,181 --> 01:13:57,391 (Whispering): Did you see? She interrupted the meeting. 918 01:13:57,558 --> 01:13:59,143 Unheard of. 919 01:13:59,310 --> 01:14:01,729 Unbelievable. 920 01:14:01,896 --> 01:14:03,522 - Unfortunately, your majesty, 921 01:14:03,689 --> 01:14:06,442 everyone will say it's a sign from god. 922 01:14:06,609 --> 01:14:09,111 That the coronation itself was a sacrilege. 923 01:14:09,278 --> 01:14:11,072 That god sides with pope Alexander. 924 01:14:11,238 --> 01:14:13,199 - Oh, stop it now! 925 01:14:14,784 --> 01:14:17,453 (Man): Did you see? She interrupted the chancellor. 926 01:14:17,620 --> 01:14:19,747 - God is with you, Frederick. 927 01:14:20,998 --> 01:14:22,625 He wanted you emperor of Rome. 928 01:14:22,792 --> 01:14:25,002 He wants you emperor of the world. 929 01:14:25,169 --> 01:14:28,714 Continue your march south. You can't stop now. 930 01:14:28,881 --> 01:14:30,299 (Man): It's impossible. 931 01:14:30,466 --> 01:14:33,344 - Your majesty, the men are afraid of the plague, 932 01:14:33,511 --> 01:14:35,304 and we are losing control of the population. 933 01:14:35,471 --> 01:14:39,433 - We must leave this infected city. - He's right. It's true. 934 01:14:39,600 --> 01:14:41,352 - We have to leave. 935 01:14:48,442 --> 01:14:50,194 - All right. 936 01:14:53,781 --> 01:14:57,702 Tell your men we're leaving. 937 01:14:57,868 --> 01:14:59,829 We're going home. 938 01:15:03,749 --> 01:15:06,335 - That is all for now. - Eugenie! 939 01:15:07,378 --> 01:15:09,964 - Prepare to depart. 940 01:15:12,008 --> 01:15:15,428 - That's quite a lot of rings, Alberto. - Who's supposed to wear them? 941 01:15:15,594 --> 01:15:18,723 There's only a few fingers here. (Chuckles) 942 01:15:18,889 --> 01:15:21,434 - Oh, you're wrong, my friend. 943 01:15:21,600 --> 01:15:23,728 There are plenty of fingers to fit these rings. 944 01:15:26,480 --> 01:15:28,816 You see, I've been thinking about this for many years now. 945 01:15:30,818 --> 01:15:32,737 The imperials, they use 946 01:15:32,903 --> 01:15:36,073 fear and death 947 01:15:36,240 --> 01:15:38,909 as means to divide us and control us. 948 01:15:43,414 --> 01:15:44,957 We're all afraid. 949 01:15:47,084 --> 01:15:52,423 But if we could turn that fear around 950 01:15:52,590 --> 01:15:57,762 and use it as a driving force to unite us all... 951 01:15:59,096 --> 01:16:00,973 We could become invincible. 952 01:16:02,933 --> 01:16:05,644 After all, what have we got to lose? 953 01:16:05,811 --> 01:16:08,939 Death? (All chuckle) 954 01:16:10,274 --> 01:16:12,359 Death? 955 01:16:12,526 --> 01:16:14,945 - Death to the imperials. 956 01:16:15,112 --> 01:16:19,200 - Yeah, death to the imperials. 957 01:16:21,952 --> 01:16:24,663 We could become the company of death. 958 01:16:24,830 --> 01:16:26,499 - Company of death? - Yeah. 959 01:16:26,665 --> 01:16:28,209 - It's a good idea. 960 01:16:28,375 --> 01:16:29,960 - Yeah, the company of death. 961 01:16:30,127 --> 01:16:32,922 (Alberto): Death or freedom. (Chuckles) 962 01:16:37,802 --> 01:16:39,804 Death or freedom. 963 01:16:42,598 --> 01:16:44,600 Death and freedom, my friend. 964 01:16:46,018 --> 01:16:47,686 - Yeah. 965 01:16:47,853 --> 01:16:50,481 (All chuckling) 966 01:16:50,648 --> 01:16:53,484 - You're gonna get yourself into a lot of trouble one day. 967 01:16:53,651 --> 01:16:55,653 (All laughing) 968 01:17:14,505 --> 01:17:16,215 (Whinnies) 969 01:17:24,181 --> 01:17:25,808 - Right there. 970 01:17:25,975 --> 01:17:28,435 - You see? - Ottone! 971 01:17:28,602 --> 01:17:30,271 Do you remember me? 972 01:17:30,437 --> 01:17:31,856 - Lorenzo! 973 01:17:32,022 --> 01:17:34,024 What are you doing here? 974 01:17:36,694 --> 01:17:39,530 - Tired of playing games? 975 01:17:59,300 --> 01:18:01,468 - I told you it's not possible. 976 01:18:01,635 --> 01:18:03,345 I'm doing too much already. 977 01:18:03,512 --> 01:18:06,682 - This prison is full of dirt. - No one will notice. 978 01:18:08,934 --> 01:18:11,395 Huh? (Men murmuring) 979 01:18:15,232 --> 01:18:17,693 - These two. 980 01:18:17,860 --> 01:18:21,280 - No, not these two. - They nearly killed two imperials. 981 01:18:21,447 --> 01:18:24,742 - Choose two others. - No, I want these two. 982 01:18:25,743 --> 01:18:28,579 (Laughs) 983 01:18:48,766 --> 01:18:50,935 - Who are these? - Who are these? 984 01:18:52,895 --> 01:18:54,438 - Who are you? 985 01:18:58,234 --> 01:19:00,945 - We're citizens tired of being wronged. 986 01:19:01,111 --> 01:19:03,906 - So what? - Break this. 987 01:19:06,533 --> 01:19:08,452 - Now break that. 988 01:19:44,947 --> 01:19:47,241 (Whinnies) 989 01:20:00,379 --> 01:20:02,923 - The humiliation that Milan has suffered over these years 990 01:20:03,090 --> 01:20:04,675 has now become intolerable. 991 01:20:04,842 --> 01:20:08,762 - Brescia will be by your side to help you against the emperor 992 01:20:08,929 --> 01:20:12,975 - and also to build Milan again. - Yes! Yes! 993 01:20:13,142 --> 01:20:17,438 - We, the people of mantua, are not just going to stand by and watch. 994 01:20:18,814 --> 01:20:21,692 But you all know what the emperor's answer will be. 995 01:20:21,859 --> 01:20:24,028 - He's right. 996 01:20:24,194 --> 01:20:27,865 People will live in terror of retaliation. 997 01:20:28,032 --> 01:20:32,911 And what are lodi or pavia going to do? 998 01:20:33,078 --> 01:20:35,456 - I'll tell you what we're going to do. 999 01:20:35,622 --> 01:20:39,168 We're going to stick together, united, 1000 01:20:39,335 --> 01:20:41,045 under a lombard league. 1001 01:20:42,963 --> 01:20:45,632 This time we're not going to wait for barbarossa's punishment. 1002 01:20:49,345 --> 01:20:52,306 An army becomes invincible with a strong heart, 1003 01:20:53,932 --> 01:20:55,559 especially with a wounded heart. 1004 01:20:59,563 --> 01:21:02,066 Go to your cities. 1005 01:21:02,232 --> 01:21:06,028 Ask the young if they're still willing to live this way. 1006 01:21:06,195 --> 01:21:09,490 You know what they'll tell you. Do you know? 1007 01:21:15,079 --> 01:21:17,581 - Better dead than slaves! - Better dead than slaves! 1008 01:21:17,748 --> 01:21:20,042 - Better dead than slaves! - Better dead than slaves! 1009 01:21:20,209 --> 01:21:23,462 - Better dead than slaves! - Company of death, Milano. 1010 01:21:25,005 --> 01:21:28,592 - Death Bergamo! - Death Brescia! 1011 01:21:28,759 --> 01:21:30,344 - Death mantua! 1012 01:21:30,511 --> 01:21:32,596 - The land barbarossa treads on is our land. 1013 01:21:36,934 --> 01:21:40,270 It belongs to us lombards ever since we have a memory. 1014 01:21:43,690 --> 01:21:47,277 We, soldiers of the company of death, 1015 01:21:47,444 --> 01:21:49,988 swear to take back this land of ours, 1016 01:21:50,155 --> 01:21:54,993 to fight the emperor and never to turn our backs on the enemy. 1017 01:21:55,160 --> 01:22:00,958 To unite all cities in a league and to defend the most precious of all good: 1018 01:22:01,125 --> 01:22:03,377 Freedom. 1019 01:22:03,544 --> 01:22:04,962 Freedom. 1020 01:22:05,129 --> 01:22:06,713 Freedom! 1021 01:22:06,880 --> 01:22:08,549 (All): Freedom! 1022 01:22:08,715 --> 01:22:10,884 Freedom! 1023 01:22:11,051 --> 01:22:12,678 Freedom! 1024 01:22:12,845 --> 01:22:15,013 Freedom! 1025 01:22:15,180 --> 01:22:17,891 Freedom! (Fades out) 1026 01:22:19,393 --> 01:22:21,353 (Whinnies) 1027 01:22:22,396 --> 01:22:25,399 (Bell clanging in distance) 1028 01:22:31,989 --> 01:22:33,991 (Knocks) 1029 01:22:39,204 --> 01:22:41,582 (Gasps) 1030 01:22:41,748 --> 01:22:43,500 - It's you. Come. 1031 01:22:52,342 --> 01:22:56,013 Oh, my god, eleonora. I'm so happy. 1032 01:22:58,849 --> 01:23:01,935 I'm so happy to see you. 1033 01:23:02,102 --> 01:23:03,228 I can't believe it. 1034 01:23:03,395 --> 01:23:05,355 Come on, sit down. 1035 01:23:10,319 --> 01:23:13,697 So tell me, what forced you to come all the way up here? 1036 01:23:16,200 --> 01:23:19,286 - Alberto and many of the young men from Milan have abandoned their homes 1037 01:23:19,453 --> 01:23:21,163 and now they're hiding in the woods. 1038 01:23:21,330 --> 01:23:24,750 And others will join them soon. 1039 01:23:24,917 --> 01:23:27,252 They have given themselves a name. 1040 01:23:31,590 --> 01:23:33,800 The company of death. 1041 01:23:35,260 --> 01:23:37,054 - The company of death? 1042 01:23:38,680 --> 01:23:41,558 The name makes me think of the evil of damnation. 1043 01:23:41,725 --> 01:23:43,644 What company are you speaking of? 1044 01:23:43,810 --> 01:23:45,896 - Hundreds. Hundreds of young men, Tessa. 1045 01:23:46,063 --> 01:23:49,358 They want to give Milan back its freedom. 1046 01:23:49,525 --> 01:23:52,569 Oh, soon you will be able to come back home, my sister. 1047 01:23:55,280 --> 01:23:58,534 - Do you really think I can come back to Milan? 1048 01:23:58,700 --> 01:24:00,118 - I truly believe that. 1049 01:24:00,285 --> 01:24:02,079 They're willing to do anything. 1050 01:24:02,246 --> 01:24:04,248 Anything. Even to die. 1051 01:24:09,253 --> 01:24:12,130 - Are you afraid for Alberto? 1052 01:24:12,297 --> 01:24:14,841 Are you still in love with him? 1053 01:24:17,636 --> 01:24:19,596 - Yes. 1054 01:24:19,763 --> 01:24:21,598 And he is with me. 1055 01:24:21,765 --> 01:24:24,101 He asked me to marry him. 1056 01:24:25,978 --> 01:24:29,856 - But I saw... - Don't give in to your visions, eleonora. 1057 01:24:30,023 --> 01:24:32,859 Listen to your heart. 1058 01:24:33,026 --> 01:24:35,487 You must listen to your heart. 1059 01:24:35,654 --> 01:24:38,782 Go to him and tell him you will accept his proposal. 1060 01:24:41,868 --> 01:24:45,956 At least one of us can be happy. 1061 01:25:01,471 --> 01:25:03,307 Eleonora! (Gasps) 1062 01:25:17,237 --> 01:25:18,989 (Whinnies) 1063 01:25:28,290 --> 01:25:30,834 - Now! - Gmbmm! 1064 01:25:31,001 --> 01:25:32,669 - Get him! - Stop him! 1065 01:25:32,836 --> 01:25:35,422 Stop him! (Grunting) 1066 01:25:35,589 --> 01:25:37,090 - Get back! It's a woman! 1067 01:25:37,257 --> 01:25:40,344 - Watch out! She's armed! - (Panting) 1068 01:25:42,220 --> 01:25:45,223 - What are you doing here? Hey. 1069 01:25:45,390 --> 01:25:47,893 Give me the knife. 1070 01:25:48,060 --> 01:25:49,895 Give me the knife! 1071 01:25:50,062 --> 01:25:51,855 They're friends in the company of death. 1072 01:25:52,022 --> 01:25:54,399 (All laughing) You see. It's getting bigger. 1073 01:25:54,566 --> 01:25:57,194 - What are you doing here on horseback? - I was on my way home. 1074 01:25:57,361 --> 01:25:58,945 - Home? Milan is 18 miles that way. 1075 01:25:59,112 --> 01:26:02,783 - So what? Leave me alone! - Leave us. 1076 01:26:08,997 --> 01:26:10,666 Listen to me. 1077 01:26:12,209 --> 01:26:15,253 In some time now, we're gonna have to meet barbarossa in battle. 1078 01:26:18,465 --> 01:26:20,717 Some of us will die. 1079 01:26:25,722 --> 01:26:27,724 Marry me. 1080 01:26:30,644 --> 01:26:32,062 Now. 1081 01:26:37,150 --> 01:26:39,778 Stop trying to run away. 1082 01:26:39,945 --> 01:26:41,530 Why don't you understand? 1083 01:26:43,240 --> 01:26:46,034 The world we grew up in doesn't exist anymore. 1084 01:26:47,661 --> 01:26:51,456 Everything has changed. Everything. 1085 01:26:55,585 --> 01:26:58,588 (Whispering): I love you. 1086 01:27:20,861 --> 01:27:22,237 (Laughs) 1087 01:27:38,920 --> 01:27:41,923 (All cheering) 1088 01:27:50,557 --> 01:27:52,309 - Open up! 1089 01:27:54,728 --> 01:27:58,148 Open the door. We've come for the emperor's share. 1090 01:27:59,816 --> 01:28:01,526 - This is an enclosed cloister. 1091 01:28:01,693 --> 01:28:03,653 You have no right to enter. 1092 01:28:03,820 --> 01:28:05,238 - Open the door, mother. 1093 01:28:05,405 --> 01:28:08,408 My right comes directly from the emperor Frederick. 1094 01:28:08,575 --> 01:28:10,452 - I repeat. You can't enter. 1095 01:28:10,619 --> 01:28:11,619 - Open the door. 1096 01:28:11,745 --> 01:28:12,913 (Grunts) (Screams) 1097 01:28:13,079 --> 01:28:16,124 - (Panting) - What's the matter? 1098 01:28:16,291 --> 01:28:18,752 What did I do? 1099 01:28:18,919 --> 01:28:21,004 What's the matter? 1100 01:28:23,256 --> 01:28:24,841 Hey. 1101 01:28:25,008 --> 01:28:26,510 Hey. 1102 01:28:29,679 --> 01:28:31,264 (All screaming) 1103 01:28:33,475 --> 01:28:34,935 - Come on, move! 1104 01:28:40,065 --> 01:28:43,026 - What do you think? - Come on. We'll have some fun here. 1105 01:28:46,321 --> 01:28:47,572 Search everywhere. 1106 01:28:47,739 --> 01:28:49,574 - Oh, god. - What's wrong, sister? 1107 01:28:49,741 --> 01:28:51,868 - Everywhere! 1108 01:28:56,414 --> 01:28:59,000 They all look alike, don't they? 1109 01:28:59,167 --> 01:29:02,754 But under those clothes, 1110 01:29:02,921 --> 01:29:04,548 there may be some beautiful women. 1111 01:29:04,714 --> 01:29:08,218 Mother superior? 1112 01:29:08,385 --> 01:29:10,929 Where are you? 1113 01:29:11,096 --> 01:29:13,390 - Mother superior! - I'm here. 1114 01:29:14,474 --> 01:29:16,601 - Tell them to take off their veils. 1115 01:29:16,768 --> 01:29:19,813 - I beg you, in the name of the lord, 1116 01:29:19,980 --> 01:29:22,607 what you ask is a sacrilege. 1117 01:29:22,774 --> 01:29:24,526 - If you don't do it, I will. 1118 01:29:24,693 --> 01:29:26,069 - Kill me if you want, 1119 01:29:26,236 --> 01:29:29,072 but don't ask me to do that. 1120 01:29:29,239 --> 01:29:31,199 - As you wish. 1121 01:29:48,091 --> 01:29:51,720 What about this one? Huh? 1122 01:29:51,887 --> 01:29:55,181 - Hmm. The quality seems quite low to start off with. 1123 01:29:57,434 --> 01:30:00,228 - Um, this one! 1124 01:30:03,690 --> 01:30:05,358 - Indeed, this one is not bad. 1125 01:30:05,525 --> 01:30:08,320 If she had long hair, she would be pretty. 1126 01:30:10,280 --> 01:30:12,324 - What about this one? 1127 01:30:12,490 --> 01:30:13,867 Look at him. 1128 01:30:14,034 --> 01:30:15,660 (Whimpers) 1129 01:30:15,827 --> 01:30:17,454 - No. No. 1130 01:30:18,747 --> 01:30:21,499 And, uh... 1131 01:30:21,666 --> 01:30:23,251 This one. 1132 01:30:25,462 --> 01:30:28,214 (Man): Wow. Yeah. 1133 01:30:29,424 --> 01:30:33,637 She's really beautiful, sir. Really beautiful. 1134 01:30:38,141 --> 01:30:39,225 - Tessa? 1135 01:30:41,311 --> 01:30:42,646 Tessa? 1136 01:30:44,272 --> 01:30:46,066 Is it you? 1137 01:30:48,902 --> 01:30:51,488 I have prayed for this moment. 1138 01:30:53,448 --> 01:30:55,617 Tell me what you want me to do. 1139 01:30:55,784 --> 01:30:57,285 Tell me. Anything. 1140 01:30:57,452 --> 01:30:58,954 - No! (Screaming) 1141 01:31:13,426 --> 01:31:15,595 - Stop her! Stop her! Stop her! 1142 01:31:15,762 --> 01:31:17,889 - How dare you! - Stop her! 1143 01:31:18,056 --> 01:31:19,474 - No! - Come back! 1144 01:31:19,641 --> 01:31:22,268 Come back! 1145 01:31:22,435 --> 01:31:23,645 Stop her! 1146 01:31:27,107 --> 01:31:29,234 - Wait! Wait! Wait! 1147 01:31:29,401 --> 01:31:31,569 (All whimpering) 1148 01:31:31,736 --> 01:31:33,697 - Please! - Stop! Don't do it. 1149 01:31:33,863 --> 01:31:35,407 - Please, don't do it. 1150 01:31:36,950 --> 01:31:38,201 - Tessa. 1151 01:31:39,244 --> 01:31:42,914 No. No, no, no, no. Shh, shh, shh, shh. 1152 01:31:46,042 --> 01:31:48,545 Don't, Tessa. 1153 01:31:48,712 --> 01:31:51,089 I beg of you, please. 1154 01:31:51,256 --> 01:31:54,551 No.no.don't 1155 01:31:54,718 --> 01:31:56,803 I beg of you. 1156 01:31:58,722 --> 01:32:00,306 I love you. 1157 01:32:02,851 --> 01:32:05,061 I love you with all my heart. 1158 01:32:07,272 --> 01:32:09,941 I love you more than I've loved anything in my life. 1159 01:32:12,235 --> 01:32:14,446 Stay with me. 1160 01:32:14,612 --> 01:32:16,906 Hlchange. 1161 01:32:17,073 --> 01:32:21,703 I'll do anything you say. I beg of you. No. 1162 01:32:21,870 --> 01:32:25,081 (Nuns screaming) 1163 01:32:33,214 --> 01:32:35,258 Just don't leave me. 1164 01:32:36,342 --> 01:32:37,844 Just... no! 1165 01:32:41,181 --> 01:32:42,390 Please. 1166 01:32:44,476 --> 01:32:45,852 Please. 1167 01:32:47,771 --> 01:32:49,647 Just give me your hand. 1168 01:32:51,691 --> 01:32:54,194 Just give me your... (Screams) 1169 01:32:57,781 --> 01:32:59,741 (Sobs) 1170 01:33:09,125 --> 01:33:11,961 - Tessa! (Sobs) 1171 01:33:12,128 --> 01:33:16,132 (Sobbing continues) 1172 01:33:17,425 --> 01:33:18,968 (Screams) 1173 01:33:40,490 --> 01:33:42,575 (Thunder rumbling) 1174 01:33:48,540 --> 01:33:50,667 (Thunder rumbling) 1175 01:34:01,052 --> 01:34:02,679 (Thunder continues) 1176 01:34:08,935 --> 01:34:10,520 - I loved her. 1177 01:34:12,438 --> 01:34:14,858 I loved her. I loved her. 1178 01:34:19,863 --> 01:34:21,865 I loved her. 1179 01:34:24,409 --> 01:34:26,536 I loved her. 1180 01:34:28,454 --> 01:34:29,747 I loved... 1181 01:34:31,207 --> 01:34:33,960 - (Man): She cut his throat! - Arrest her! 1182 01:34:34,127 --> 01:34:37,046 - No! Leave her alone! - She's a witch! 1183 01:34:37,213 --> 01:34:39,215 - You're going to pay for this, witch! 1184 01:34:43,178 --> 01:34:46,181 (Sobbing) 1185 01:34:51,227 --> 01:34:53,646 - Alberto! - What's going on, Nicola? 1186 01:34:53,813 --> 01:34:57,233 - Eleonora almost killed barozzi with a dagger to the throat. 1187 01:34:57,400 --> 01:35:00,278 - Where is she? - Barozzi is taking her to alessandria, 1188 01:35:00,445 --> 01:35:02,071 to barbarossa's camp. 1189 01:35:02,238 --> 01:35:04,407 He wants to burn her at the stake. 1190 01:35:04,574 --> 01:35:05,926 - (Man): Alberto, don't go! - Don't go! 1191 01:35:05,950 --> 01:35:08,494 (Men shouting): Come on! Don't go! 1192 01:35:08,661 --> 01:35:10,705 - Alberto, don't go! - Let go! 1193 01:35:10,872 --> 01:35:13,166 - Get him down from that horse! 1194 01:35:13,333 --> 01:35:15,543 - Get off me! Let go of me! 1195 01:35:15,710 --> 01:35:17,420 - Alberto! - Let go of me! 1196 01:35:17,587 --> 01:35:19,797 - Calm down! - Let go of me! 1197 01:35:19,964 --> 01:35:22,008 Let go of me! 1198 01:35:22,175 --> 01:35:24,385 - That's just what barozzi wants. - Damn it! 1199 01:35:24,552 --> 01:35:26,804 - Let go of me! - They'll kill you. 1200 01:35:26,971 --> 01:35:28,932 - Hold him! Hold him! 1201 01:35:29,098 --> 01:35:33,519 - Let go! Leave me alone! - Leave me alone! Leave me alone! 1202 01:35:33,686 --> 01:35:35,730 Damn you! Let go of me! 1203 01:35:35,897 --> 01:35:39,734 Let go of me! Let go of me! Aah! 1204 01:35:39,901 --> 01:35:42,904 Get out of here! Out of here! 1205 01:35:43,071 --> 01:35:45,740 Get away from me! Get away! 1206 01:35:53,122 --> 01:35:56,292 (Yells) 1207 01:35:59,087 --> 01:36:04,133 (Yelling) 1208 01:36:07,929 --> 01:36:09,430 (Sobbing) 1209 01:36:09,597 --> 01:36:13,017 (Groans, sobs) 1210 01:36:20,483 --> 01:36:22,819 - Hurry up with that. Hurry up. - Bring more now. 1211 01:36:22,986 --> 01:36:25,405 - That cart is almost full. - Send another. 1212 01:36:25,571 --> 01:36:27,657 (Continues, indistinct) 1213 01:36:30,034 --> 01:36:33,496 (Speaking French) 1214 01:36:42,171 --> 01:36:43,840 - Get in there, witch! 1215 01:36:50,013 --> 01:36:51,639 - I survived. 1216 01:36:53,683 --> 01:36:56,436 I don't think you'll be so lucky. 1217 01:36:58,730 --> 01:37:01,024 I'm going to watch you burn. 1218 01:37:07,989 --> 01:37:09,949 (Door closes) 1219 01:37:11,242 --> 01:37:13,494 (Barbarossa): Bad news, bad news. (Thunder) 1220 01:37:13,661 --> 01:37:16,039 We've been trying to conquer this city for weeks. 1221 01:37:17,206 --> 01:37:19,000 How is the tunnel proceeding? 1222 01:37:19,167 --> 01:37:20,293 - Your majesty, as you know, 1223 01:37:20,460 --> 01:37:23,212 we can only dig during our attacks in order to cover the noise, 1224 01:37:23,379 --> 01:37:25,715 and this rain is certainly not helping either. 1225 01:37:25,882 --> 01:37:27,675 - Double the digging. 1226 01:37:27,842 --> 01:37:30,887 - The rivers around the city are full with water, your majesty. 1227 01:37:31,054 --> 01:37:34,307 If they overflow their banks, the whole camp will be submerged. 1228 01:37:34,474 --> 01:37:38,728 - The men are tired. The rain, the mud are destroying our troops. 1229 01:37:38,895 --> 01:37:41,022 - Shut up! 1230 01:37:41,189 --> 01:37:46,152 We will get into the city before dawn. Make sure the tunnel is ready. 1231 01:37:47,653 --> 01:37:49,822 (Thunder rumbling) 1232 01:37:49,989 --> 01:37:51,699 (Man): Have no fear. The door will stay... 1233 01:37:51,866 --> 01:37:53,701 - I have no fear at all! 1234 01:37:53,868 --> 01:37:56,371 - Yes. She's here. 1235 01:37:56,537 --> 01:37:58,039 She's here. 1236 01:37:59,374 --> 01:38:02,794 - Open the door. - But, your highness, uh... 1237 01:38:02,960 --> 01:38:05,171 - Open the door! It's an order! 1238 01:38:05,338 --> 01:38:07,090 - Do it! - Yes, ma'am. 1239 01:38:10,093 --> 01:38:11,636 (Beatrice): Close the door. 1240 01:38:22,772 --> 01:38:25,191 You know who I am? 1241 01:38:26,776 --> 01:38:29,946 - You must be a very important person 1242 01:38:30,947 --> 01:38:34,200 if you give the orders to the guard. 1243 01:38:34,367 --> 01:38:37,870 - I was curious to see the woman who had the courage to slit the throat 1244 01:38:38,037 --> 01:38:40,540 of an imperial envoy. 1245 01:38:40,706 --> 01:38:43,793 - Next time, my hand will be firmer. 1246 01:38:44,961 --> 01:38:47,046 - There won't be a next time, and you know it. 1247 01:38:50,258 --> 01:38:51,592 Tell me. 1248 01:38:53,678 --> 01:38:55,555 Why did you do it? 1249 01:38:57,265 --> 01:38:59,976 - He killed my sister. 1250 01:39:00,143 --> 01:39:02,979 And because of him, my husband risks his life. 1251 01:39:05,982 --> 01:39:07,650 - What do you mean? 1252 01:39:07,817 --> 01:39:10,528 Why is he in danger? 1253 01:39:19,203 --> 01:39:21,164 What happened to your arm? 1254 01:39:25,668 --> 01:39:27,837 - It's the Mark of a lightning strike. 1255 01:39:30,006 --> 01:39:32,758 - Lightning struck you and you didn't die? 1256 01:39:44,687 --> 01:39:46,355 What are you? 1257 01:39:48,691 --> 01:39:50,443 A witch? 1258 01:39:53,029 --> 01:39:57,200 - Oh, a witch? - Oh, get me out of here! 1259 01:39:57,366 --> 01:39:59,619 (Banging) Get me out of here! Get me... 1260 01:39:59,785 --> 01:40:02,914 Open the door! Get me out of here! 1261 01:40:03,080 --> 01:40:06,209 She's a witch! I don't want to stay with a witch! 1262 01:40:06,375 --> 01:40:08,377 Get me out! Get me out! 1263 01:40:08,544 --> 01:40:11,923 - Shut up, wench! - Get back in there! 1264 01:40:12,089 --> 01:40:14,884 (Door closes) 1265 01:40:22,725 --> 01:40:24,894 (All shouting) 1266 01:40:31,484 --> 01:40:33,110 - Oh, god. 1267 01:40:33,277 --> 01:40:35,279 - They will have no chance. 1268 01:40:35,446 --> 01:40:38,699 The scythes are exactly at the height of the horsemen. 1269 01:40:38,866 --> 01:40:40,910 (All laughing) 1270 01:40:48,209 --> 01:40:49,710 - Very good, boys. 1271 01:40:51,128 --> 01:40:53,965 - Move quietly. Quiet. Shh. 1272 01:40:54,131 --> 01:40:55,591 Quiet. 1273 01:40:58,594 --> 01:41:00,930 Move. Quickly. 1274 01:41:05,059 --> 01:41:07,770 (Chattering quietly) 1275 01:41:09,689 --> 01:41:14,110 (Chattering) (Horse whinnies) 1276 01:41:15,528 --> 01:41:18,948 (Wood creaking) Quiet. Quiet. Silence. Shh. Quiet. 1277 01:41:19,115 --> 01:41:21,158 Wait, wait. Get ready. Get ready. 1278 01:41:21,325 --> 01:41:24,287 - It seems peaceful... - (Both screaming) 1279 01:41:25,663 --> 01:41:28,791 (Man): Get out! Get out! Everybody out! 1280 01:41:28,958 --> 01:41:31,711 (All shouting) 1281 01:41:31,877 --> 01:41:33,713 - Sound the alarm! - Call the guards! 1282 01:41:33,879 --> 01:41:36,048 The Germans are attacking! They've built a tunnel! 1283 01:41:38,301 --> 01:41:40,720 - Come on! Get out of the way! - Get out of the way! 1284 01:41:42,263 --> 01:41:45,391 - Your highness, we've been discovered. - The tunnel has been closed. 1285 01:41:48,686 --> 01:41:51,022 (Sighs) 1286 01:41:53,399 --> 01:41:58,112 - Set all the war machines on fire. We retreat. 1287 01:42:00,531 --> 01:42:04,243 Damn Alexander and his... city. 1288 01:42:09,457 --> 01:42:13,336 (Horses whinnying) 1289 01:42:17,381 --> 01:42:19,425 We're retreating to pavia. 1290 01:42:20,843 --> 01:42:22,720 They're onal to us. 1291 01:42:22,887 --> 01:42:24,597 We'll be there for a while. 1292 01:42:26,015 --> 01:42:28,017 - There's only one thing you should do. 1293 01:42:28,184 --> 01:42:31,187 Send messengers to your cousin Henry the lion. 1294 01:42:31,354 --> 01:42:34,607 You need fresh troops. He can't refuse to help you. 1295 01:42:34,774 --> 01:42:38,110 - Henry is greedy for land. 1296 01:42:38,277 --> 01:42:41,072 We've been away from Germany too long. 1297 01:42:41,238 --> 01:42:44,533 That's a good idea. Let's do that. 1298 01:42:44,700 --> 01:42:46,744 I'll get ready to pack. 1299 01:42:46,911 --> 01:42:50,122 - One more thing before leaving camp, my lord. 1300 01:42:50,289 --> 01:42:53,918 Pardon that prisoner from Milan, please. 1301 01:42:54,085 --> 01:42:57,713 - Why are you so worried about some peasant woman? 1302 01:42:59,674 --> 01:43:02,426 - That woman has extraordinary powers, Frederick. 1303 01:43:02,593 --> 01:43:04,512 They say she's a witch. 1304 01:43:04,679 --> 01:43:08,724 On her arm, she bears the Mark when she was struck by lightning. 1305 01:43:10,601 --> 01:43:13,604 - What is it that troubles you? 1306 01:43:13,771 --> 01:43:15,815 - Lightning spared her. 1307 01:43:15,981 --> 01:43:18,693 Don't defy heaven. Pardon her, please. 1308 01:43:18,859 --> 01:43:21,821 If you burn her, she will bring you bad luck. 1309 01:43:23,197 --> 01:43:26,826 - Beatrice, this woman has to be punished. 1310 01:43:26,992 --> 01:43:30,621 If we burn her, she'll be happy to go. 1311 01:43:49,014 --> 01:43:51,934 (Horses whinnying) 1312 01:43:55,104 --> 01:43:57,565 (Whinnying) 1313 01:43:59,108 --> 01:44:00,776 - Be ready. 1314 01:44:19,837 --> 01:44:22,423 - How are things, cousin? 1315 01:44:23,924 --> 01:44:27,178 And where's the army you promised me? 1316 01:44:32,558 --> 01:44:37,146 - Look at me, your majesty. - I'm 46 and full of aches and pains. 1317 01:44:37,313 --> 01:44:39,273 War is a luxury I can no longer afford. 1318 01:44:41,442 --> 01:44:44,153 - I'm much older than you are, 1319 01:44:44,320 --> 01:44:47,323 and I'm still willing to fight for the empire. 1320 01:44:48,449 --> 01:44:51,827 - Your majesty, I'm ready too. - (Fingers snap) 1321 01:44:58,793 --> 01:45:01,003 In there is enough money to pay many men. 1322 01:45:01,170 --> 01:45:03,172 It is yours, your highness. 1323 01:45:03,339 --> 01:45:06,634 - It is my contribution to your cause. - Stop it! 1324 01:45:08,219 --> 01:45:11,096 You know all too well that the emperor doesn't need money. 1325 01:45:11,263 --> 01:45:13,390 He needs soldiers, an army. 1326 01:45:13,557 --> 01:45:15,559 Aren't you ashamed of yourself? 1327 01:45:15,726 --> 01:45:18,729 Your emperor allowed you to have saxony and Bavaria. 1328 01:45:18,896 --> 01:45:22,942 He defended you from all the German princes who schemed against you. 1329 01:45:23,108 --> 01:45:27,947 And now... now that the emperor asks for your help, 1330 01:45:28,113 --> 01:45:31,534 all you are able to give is some miserable money? 1331 01:45:31,700 --> 01:45:34,161 - Why, what confidence. 1332 01:45:34,328 --> 01:45:38,207 My cousin Frederick should worry about having a wife that speaks like a man. 1333 01:45:47,883 --> 01:45:49,927 - Yah! (Coins clatter) 1334 01:45:53,973 --> 01:45:57,977 They call you Henry the lion, 1335 01:46:00,396 --> 01:46:02,398 but you're worthless. 1336 01:46:04,149 --> 01:46:06,110 (Whinnies) 1337 01:46:06,277 --> 01:46:07,987 Let's go. 1338 01:46:14,368 --> 01:46:18,080 (Whimpering) 1339 01:46:18,247 --> 01:46:21,250 - Ah, give over. - (Whimpering continues) 1340 01:46:21,417 --> 01:46:23,627 Stop your whinging, witch! 1341 01:46:28,674 --> 01:46:31,260 - I told you to wait for me! - Sorry, your excellency. 1342 01:46:31,427 --> 01:46:33,387 I got a direct order from the empress. 1343 01:46:33,554 --> 01:46:37,016 - It doesn't matter. - As long as she burns. 1344 01:46:37,182 --> 01:46:40,352 Burn. Burn! (Whimpering) 1345 01:46:40,519 --> 01:46:43,731 (Screaming) 1346 01:46:43,898 --> 01:46:47,443 (Screaming continues) 1347 01:46:48,694 --> 01:46:50,821 - No! No! - Burn. 1348 01:46:50,988 --> 01:46:54,450 - (Screaming) - No! 1349 01:47:17,306 --> 01:47:19,308 - Men of the company of death, 1350 01:47:21,477 --> 01:47:24,730 we gather here today in a common dream: 1351 01:47:26,273 --> 01:47:29,026 The dream of freedom. 1352 01:47:29,193 --> 01:47:32,071 Freedom that is our birthright. 1353 01:47:32,237 --> 01:47:34,573 Freedom that was taken away from us. 1354 01:47:35,658 --> 01:47:38,369 It was taken away from us 1355 01:47:38,535 --> 01:47:41,330 by manipulating us, 1356 01:47:41,497 --> 01:47:44,249 separating us, dividing us, 1357 01:47:44,416 --> 01:47:46,168 by fear. 1358 01:47:50,297 --> 01:47:53,759 But this common dream can unite us. 1359 01:47:57,429 --> 01:48:00,224 We can mend our fields, walk our lands 1360 01:48:00,391 --> 01:48:03,769 and raise our families in peace. 1361 01:48:07,231 --> 01:48:11,193 Let us not fear tomorrow, 1362 01:48:11,360 --> 01:48:14,154 for to live one day in total freedom 1363 01:48:14,321 --> 01:48:18,075 means more than a hundred days of slavery! 1364 01:48:26,041 --> 01:48:30,045 Together we'll go. Freedom! 1365 01:48:30,212 --> 01:48:32,089 (All): Freedom! 1366 01:48:32,256 --> 01:48:33,966 Freedom! 1367 01:48:34,133 --> 01:48:38,595 Freedom! Freedom! (Fades) 1368 01:49:01,076 --> 01:49:02,494 - Halt. 1369 01:49:22,097 --> 01:49:25,392 - Charge! 1370 01:49:51,877 --> 01:49:55,214 - Look. Men of the league. 1371 01:50:02,346 --> 01:50:03,806 - Oh, my god! 1372 01:50:22,658 --> 01:50:26,078 - Whoa! Whoa! Whoa! Hold. 1373 01:50:27,162 --> 01:50:29,581 - What the hell? 1374 01:50:29,748 --> 01:50:33,627 - Hold the line, boys. - Hold the line. 1375 01:50:33,794 --> 01:50:38,841 - Ah. They've seen the whole army. - They're afraid to attack. 1376 01:50:39,007 --> 01:50:42,094 - I don't like it. 1377 01:50:42,261 --> 01:50:43,929 I don't like this maneuver. 1378 01:50:54,648 --> 01:50:56,024 Your highness, 1379 01:50:56,191 --> 01:51:00,487 the milanese army has taken position roughly two miles from here, 1380 01:51:00,654 --> 01:51:02,072 on the plain over there. 1381 01:51:02,239 --> 01:51:06,743 - Can you see them? - Milanese are stupid. We can handle them. 1382 01:51:06,910 --> 01:51:10,414 - Your majesty, we were attacked only by their cavalry. 1383 01:51:10,581 --> 01:51:12,541 We didn't see their infantry. 1384 01:51:14,418 --> 01:51:17,588 - First, we cripple their cavalry. 1385 01:51:17,754 --> 01:51:20,549 Then their infantry will fall apart. 1386 01:51:25,387 --> 01:51:28,682 Beatrice, I thank god every night he gave me a woman 1387 01:51:28,849 --> 01:51:31,185 like you to come home to. 1388 01:51:31,351 --> 01:51:33,478 - My place is where my lord is. 1389 01:51:33,645 --> 01:51:35,647 - Your place today is with the children. 1390 01:51:39,026 --> 01:51:42,070 Take the empress to pavia. 1391 01:51:43,197 --> 01:51:45,157 This is war, my love. 1392 01:51:45,324 --> 01:51:48,535 Charge! 1393 01:51:52,456 --> 01:51:54,416 - Hold the line, boys. 1394 01:51:56,418 --> 01:51:58,503 Hold the formation. 1395 01:51:58,670 --> 01:52:00,756 Not yet. Hold. 1396 01:52:01,757 --> 01:52:03,217 Hold! 1397 01:52:09,431 --> 01:52:10,557 Not yet. 1398 01:52:19,942 --> 01:52:21,985 (Whinnies) Now! 1399 01:52:23,028 --> 01:52:25,280 (All shouting) 1400 01:52:54,476 --> 01:52:56,353 - Now! 1401 01:53:09,074 --> 01:53:11,618 Go! Go! 1402 01:53:11,785 --> 01:53:15,163 Attack! Attack! 1403 01:53:21,336 --> 01:53:24,464 - Charge fonnard! Fonnard! 1404 01:53:36,935 --> 01:53:38,395 What now? 1405 01:53:38,562 --> 01:53:41,315 - Scythes up! 1406 01:53:41,481 --> 01:53:45,736 (Fanfare) 1407 01:53:45,902 --> 01:53:48,196 (All shouting) 1408 01:53:48,363 --> 01:53:50,907 - Keep going fonnard! 1409 01:54:19,519 --> 01:54:22,856 Fonnard! Fonnard! Keep going fonnard! 1410 01:55:00,644 --> 01:55:02,396 Attack! Attack! 1411 01:55:20,288 --> 01:55:23,667 - (All shouting) - Charge! 1412 01:55:23,834 --> 01:55:25,460 Attack! 1413 01:55:25,627 --> 01:55:30,090 Fonnard, men! Fonnard! Fonnard! 1414 01:56:43,038 --> 01:56:45,207 - You! 1415 01:57:47,352 --> 01:57:51,106 Lorenzo! 1416 01:58:24,014 --> 01:58:27,851 - Prepare to join your bitch whore sweetheart in hell! 1417 01:58:30,228 --> 01:58:33,773 - Look at me! Look at me! - No. No. 1418 01:58:33,940 --> 01:58:36,943 - I want you to see me when you die. - No. 1419 01:58:37,110 --> 01:58:39,029 Don't kill me, please. Please don't kill me. 1420 01:58:39,195 --> 01:58:41,781 - I want you to hurt. 1421 01:58:41,948 --> 01:58:44,743 This is going to hurt for all the pain you've given me. 1422 01:58:44,909 --> 01:58:46,828 For all the pain you've given my family! 1423 01:58:46,995 --> 01:58:48,538 - I have money. 1424 01:58:48,705 --> 01:58:51,333 You go with my people. 1425 01:58:51,499 --> 01:58:54,044 Don't kill me. Don't, don't, don't. 1426 01:58:54,210 --> 01:58:56,630 - I beg you. - This is for Tessa. 1427 01:58:56,796 --> 01:58:59,841 Do you feel that? (Grunts) 1428 01:59:00,008 --> 01:59:03,345 This is for my brothers! 1429 01:59:06,890 --> 01:59:08,808 This one... this one... 1430 01:59:08,975 --> 01:59:12,896 Look at me. This is for my wife. For my wife. 1431 01:59:13,063 --> 01:59:15,523 Look at me! Look at me! 1432 01:59:17,108 --> 01:59:18,860 Damn you! 1433 01:59:31,790 --> 01:59:35,001 (Ravens squawking) 1434 01:59:56,940 --> 01:59:58,900 - Alberto! 1435 02:00:03,488 --> 02:00:04,656 Alberto. 1436 02:00:04,823 --> 02:00:06,574 The emperor's horse. 1437 02:00:08,660 --> 02:00:10,745 - I can see it's his horse. 1438 02:00:10,912 --> 02:00:12,580 Where is he? 1439 02:00:14,082 --> 02:00:16,710 - I don't know. - He must be here, somewhere around. 1440 02:00:16,876 --> 02:00:20,004 - Rest assured. - I want to see his body. 1441 02:00:20,171 --> 02:00:22,298 - Barbarossa's dead. 1442 02:00:28,555 --> 02:00:30,557 - Give me that dagger. 1443 02:00:47,824 --> 02:00:51,453 (Ravens squawking) 1444 02:01:13,141 --> 02:01:15,769 I miss her. 1445 02:01:15,935 --> 02:01:16,935 - Nothing. 1446 02:01:17,061 --> 02:01:21,608 Nothing will give you eleonora back. 1447 02:01:24,110 --> 02:01:27,572 But if she were here, she'd like to see you happy. 1448 02:01:29,657 --> 02:01:31,868 You gave what you wanted. 1449 02:01:32,035 --> 02:01:34,496 You gave the freedom back to your people. 1450 02:01:38,458 --> 02:01:41,461 (Man): Alberto! Alberto! Come quickly! 1451 02:01:52,096 --> 02:01:53,389 Look. 1452 02:02:09,322 --> 02:02:11,366 - You're here. 1453 02:02:14,494 --> 02:02:17,038 You're alive. (Panting) 1454 02:02:17,205 --> 02:02:19,123 You're alive. 1455 02:02:21,292 --> 02:02:23,628 - Alberto. 1456 02:02:24,796 --> 02:02:26,840 - What are you doing here? 1457 02:02:27,006 --> 02:02:31,636 - The empress, she... she saved my life. - What? 1458 02:02:33,221 --> 02:02:36,057 - They burned another woman in my place. 1459 02:02:40,228 --> 02:02:43,064 - And you're alive. You're alive. 1460 02:02:45,567 --> 02:02:49,696 I love you. (Man): Freedom. Freedom. 1461 02:02:49,863 --> 02:02:51,865 - Freedom. - Freedom. 1462 02:02:52,031 --> 02:02:53,741 (All): Freedom. Freedom. 1463 02:02:53,908 --> 02:02:54,909 Freedom. 1464 02:02:55,076 --> 02:02:57,912 - Freedom! 1465 02:02:58,079 --> 02:03:00,164 (All): Freedom! 1466 02:03:00,331 --> 02:03:02,458 - Freedom! 1467 02:03:02,625 --> 02:03:04,419 (All): Freedom! 1468 02:03:04,586 --> 02:03:08,256 - Freedom! (All): Freedom! 1469 02:03:08,423 --> 02:03:11,718 - Freedom! (All): Freedom! 1470 02:03:11,885 --> 02:03:15,847 - Freedom! (All): Freedom! 1471 02:03:16,014 --> 02:03:18,600 - Freedom! 1472 02:08:46,510 --> 02:08:48,679 Blu-ray subtitling: Cnst, Montreal 96191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.