All language subtitles for La vida privada de Elizabeth y Essex (1939) (Dual+Subt.)(DVDR)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,680 --> 00:00:20,560 MI REINO POR UN AMOR 2 00:01:29,880 --> 00:01:31,160 Londres - 1596 3 00:01:31,320 --> 00:01:33,800 Luego de derrotar a las fuerzas espa�olas de C�diz... 4 00:01:33,960 --> 00:01:36,960 ...Robert Devereux, Conde de Essex, marcha triunfalmente... 5 00:01:37,160 --> 00:01:39,840 ...hacia el Palacio donde le espera la Reina Elizabeth. 6 00:02:12,200 --> 00:02:13,840 �Ah� est�! 7 00:02:42,560 --> 00:02:44,400 Con cu�nta nobleza se conduce. 8 00:02:44,560 --> 00:02:47,280 Debe ser maravilloso ser un hombre y un h�roe. 9 00:02:47,440 --> 00:02:50,640 - Se comporta como un rey. - �Ven c�mo sus ojos... 10 00:02:50,800 --> 00:02:53,200 ...miran hacia arriba buscando a la reina? Es encantador. 11 00:02:53,400 --> 00:02:57,440 El amor tiene sus victorias, y �sta, yo creo, pertenece a Su Majestad. 12 00:02:57,560 --> 00:03:00,400 F�cil victoria si una es reina y puede ordenarle. 13 00:03:00,520 --> 00:03:03,000 Su Majestad podr�a o�rte. 14 00:03:16,720 --> 00:03:21,440 Cuando Essex regresa, hasta la �ltima enagua es elegida para complacerlo. 15 00:03:21,560 --> 00:03:24,160 Ven hijo, es hora de bajar al sal�n de recibimientos. 16 00:03:24,320 --> 00:03:27,000 Haga lo que le parezca, Padre. Yo no participar�. 17 00:03:27,200 --> 00:03:30,520 No seas tonto, Cecil. Elizabeth puede ser dif�cil, a�n en un d�a de buenas. 18 00:03:30,680 --> 00:03:33,560 De buenas o malas, veremos poco de ella ahora que Essex ha vuelto. 19 00:03:37,120 --> 00:03:40,840 Habr� que enturbiar su imagen o llegar� a compartir el trono de Inglaterra. 20 00:03:40,920 --> 00:03:43,800 �Y qu� ser� de nosotros? Que me cuelguen si le doy la bienvenida. 21 00:03:44,000 --> 00:03:48,240 Puede que te cuelguen si no lo haces. Sabes del capricho que tiene con �l. 22 00:03:57,480 --> 00:03:58,680 Su Majestad, ruego que lo reconsidere. 23 00:03:58,880 --> 00:04:01,760 Essex es un hombre orgulloso. No debe hacerle una cosa as�. 24 00:04:01,880 --> 00:04:05,160 Bacon, esto no ser� f�cil para m�. 25 00:04:05,320 --> 00:04:09,120 Haga lo que haga, �l contin�a siendo el hombre m�s cercano a mi coraz�n. 26 00:04:09,640 --> 00:04:13,440 Cuando sufre, yo sufro mil veces m�s intensamente. 27 00:04:13,600 --> 00:04:17,240 - Entonces, �por qu�, Su Majestad? - Las necesidades de una reina... 28 00:04:17,400 --> 00:04:19,440 ...deben trascender a las de otras mujeres. 29 00:04:19,600 --> 00:04:23,040 Su ambici�n ha arriesgado la prosperidad de los ingleses. 30 00:04:23,240 --> 00:04:26,120 Y puede poner en peligro la paz y la estabilidad de Inglaterra. 31 00:04:26,520 --> 00:04:30,640 Su Majestad, disculpe mi franqueza. Su amor por �l empeora la situaci�n. 32 00:04:30,760 --> 00:04:34,560 Una situaci�n llena de las m�s graves consecuencias para mis s�bditos. 33 00:04:34,760 --> 00:04:37,760 Mis sentimientos no deben interferir. 34 00:04:37,960 --> 00:04:39,360 Que Dios me ayude. 35 00:04:39,520 --> 00:04:41,800 Ahora vete, d�jame sola. 36 00:04:42,080 --> 00:04:43,480 Su Majestad. 37 00:04:43,640 --> 00:04:45,520 Mi abanico. R�pido. 38 00:04:53,400 --> 00:04:56,000 - �Presenten armas! - �En alto! 39 00:05:39,960 --> 00:05:41,600 Robert Devereux... 40 00:05:41,880 --> 00:05:43,920 ...por la gracia de Su Majestad... 41 00:05:44,000 --> 00:05:47,800 ...Conde de Essex, general de caballer�a y caballero de la orden de la Jarretera. 42 00:05:52,000 --> 00:05:56,280 Charles, Bar�n Howard de Effingham, Lord Gran Almirante de Inglaterra. 43 00:05:58,480 --> 00:06:04,320 Walter Raleigh, caballero, vicealmirante de la flota y custodio de excavaciones mineras. 44 00:06:18,160 --> 00:06:20,760 �Te arrodillas en homenaje, Lord Essex... 45 00:06:20,880 --> 00:06:22,280 ...o por verg�enza? 46 00:06:24,520 --> 00:06:25,920 �Verg�enza, Su Majestad? 47 00:06:26,560 --> 00:06:29,760 �Has perdido el o�do al igual que tu destreza militar? 48 00:06:30,280 --> 00:06:31,400 Lev�ntate. 49 00:06:33,640 --> 00:06:37,120 Creo que mi destreza militar fue demostrada en C�diz. 50 00:06:37,280 --> 00:06:40,160 Nuestro comisionado, �no le trajo noticias de mi victoria? 51 00:06:40,360 --> 00:06:42,160 �Tu victoria! 52 00:06:43,720 --> 00:06:47,920 Por tres a�os, las lluvias de Inglaterra han hecho perder nuestras cosechas. 53 00:06:48,040 --> 00:06:51,000 Tres a�os de hambruna, y el tesoro empobrecido. 54 00:06:51,120 --> 00:06:53,760 Pero Milord Essex tiene una cura para eso. 55 00:06:53,960 --> 00:06:55,600 �l lo puede. 56 00:06:55,720 --> 00:06:59,000 "Deme 50000 libras, Majestad", me dijo... 57 00:06:59,440 --> 00:07:03,680 ...zarpar� a C�diz y le traer� un gran tesoro espa�ol... 58 00:07:03,880 --> 00:07:05,760 ...que har� rica a Inglaterra otra vez". 59 00:07:06,000 --> 00:07:07,640 Y eso hice. 60 00:07:07,800 --> 00:07:10,000 Con impuestos sobre mi ya exhausto pueblo... 61 00:07:10,600 --> 00:07:12,800 ...le consegu� sus 50000 libras. 62 00:07:13,640 --> 00:07:17,120 Y ahora, �d�nde est� el tesoro de la flota espa�ola? 63 00:07:18,840 --> 00:07:20,360 �Miren! 64 00:07:20,840 --> 00:07:23,080 No puede contestar. No se atreve a hacerlo. 65 00:07:23,840 --> 00:07:26,520 - Si me dejara responder... - Adelante, habla. 66 00:07:26,720 --> 00:07:29,400 Por desgracia, fue usted quien llam� a la flota de regreso... 67 00:07:29,600 --> 00:07:31,600 ...antes de cumplir mis planes. 68 00:07:31,800 --> 00:07:35,280 Por desgracia, la flota del tesoro con 12 millones de ducados... 69 00:07:35,440 --> 00:07:39,360 ...yace bajo las aguas de C�diz hundida por los propios espa�oles. 70 00:07:39,880 --> 00:07:43,160 Mientras Essex, en contra de los consejos de Howard y Raleigh... 71 00:07:43,720 --> 00:07:46,200 ...busc� m�s fama para s�, atacando la ciudad. 72 00:07:46,400 --> 00:07:48,040 No cab�a otra cosa. 73 00:07:48,200 --> 00:07:51,280 - Fue por la gloria de Inglaterra. - �Por la gloria de Essex! 74 00:07:53,000 --> 00:07:56,080 �Dar�s con eso de comer a mi pueblo hambriento? 75 00:07:56,280 --> 00:07:59,840 �Pueden subsistir con las hojas de laurel de tu heroica cabeza? 76 00:08:00,520 --> 00:08:04,360 �Cree que no est�n complacidos con lo que hice en C�diz? Escuche. 77 00:08:09,640 --> 00:08:12,800 Los ingleses est�n m�s complacidos que su reina. 78 00:08:13,000 --> 00:08:16,640 Corean tu nombre hoy. �Qu� dir�n ma�ana cuando tenga que cobrar otros impuestos... 79 00:08:16,760 --> 00:08:18,880 ...para pagar a los soldados y a la flota? 80 00:08:19,040 --> 00:08:23,360 �Acaso no hundimos 1200 piezas de artiller�a espa�ola en mi p�rrica victoria? 81 00:08:23,560 --> 00:08:28,240 - �No destruimos la flota espa�ola? - Gracias a Lord Howard y Sir Raleigh. 82 00:08:28,960 --> 00:08:31,800 Parece que no me dar� una recompensa como soldado, se�ora. 83 00:08:32,000 --> 00:08:33,920 Eso, el soldado lo puede soportar. 84 00:08:34,240 --> 00:08:37,160 Pero el hombre esperaba otra recepci�n. 85 00:08:39,400 --> 00:08:41,400 Tus intenciones quiz�s eran buenas. 86 00:08:42,560 --> 00:08:47,440 S�lo recompenso logros desinteresados, no cosas hechas a medias, o mezquinas. 87 00:08:52,840 --> 00:08:54,560 Sir Walter Raleigh. 88 00:09:00,880 --> 00:09:03,840 Desde hoy tomar� el mando como comandante de nuestra guardia. 89 00:09:07,920 --> 00:09:09,720 Lord Howard. 90 00:09:13,160 --> 00:09:14,720 Su Majestad. 91 00:09:14,920 --> 00:09:17,920 En agradecimiento por lo que usted trat� de hacer en C�diz... 92 00:09:18,080 --> 00:09:21,240 ...sin pensar en s� mismo y s�lo por el honor de su patria... 93 00:09:21,440 --> 00:09:24,400 ...lo nombro Lord Teniente General de toda Inglaterra... 94 00:09:24,600 --> 00:09:29,680 ...comandante de mi ej�rcito y flota, y lo nombro Conde de Nottingham. 95 00:09:30,000 --> 00:09:31,360 Su Majestad. 96 00:09:31,800 --> 00:09:33,520 - Eso es imposible. - Guarda silencio. 97 00:09:33,720 --> 00:09:37,600 �Es su intenci�n que �l tenga una posici�n superior a la m�a en la corte? 98 00:09:37,760 --> 00:09:41,040 Ser� tu superior sobre ti, como lo fue en sabidur�a en C�diz. 99 00:09:41,200 --> 00:09:44,880 Estabas al comando y abusaste para poner a Essex antes que a Inglaterra. 100 00:09:45,040 --> 00:09:48,720 Piense eso si quiere, pero es una injusticia que coloque a Howard delante de m�. 101 00:09:48,880 --> 00:09:52,640 - No tiene derecho. - �Qu�? �Que no tengo derecho? 102 00:09:53,720 --> 00:09:57,800 Como una reina, s�. Pero como mujer, �no significo nada? 103 00:09:59,840 --> 00:10:01,000 Nada. 104 00:10:04,720 --> 00:10:06,440 �Lord Essex! 105 00:10:19,600 --> 00:10:22,960 �Te atreves a dar la espalda a Elizabeth de Inglaterra? 106 00:10:23,560 --> 00:10:24,880 �Te atreves? 107 00:10:28,200 --> 00:10:31,120 No habr�a tolerado esto de parte del rey, su padre. 108 00:10:31,520 --> 00:10:34,120 Mucho menos lo aceptar� de un rey en enaguas. 109 00:10:52,840 --> 00:10:55,440 Cuando venga alg�n mensajero, env�amelo inmediatamente. 110 00:10:55,720 --> 00:10:57,440 Puedes irte. 111 00:10:58,720 --> 00:11:00,680 Dije que puedes irte. 112 00:11:02,440 --> 00:11:04,360 - �Bien? - Si Su Majestad me lo permite... 113 00:11:04,520 --> 00:11:08,080 ...hay otro asunto. - Bueno, habla. �De qu� se trata? 114 00:11:08,360 --> 00:11:09,800 Essex. 115 00:11:10,000 --> 00:11:12,400 �No prohib� que se mencionara su nombre en la corte? 116 00:11:12,520 --> 00:11:16,440 Sir Thomas Egerton ha recibido una carta de �l, de su casa de Wanstead. 117 00:11:19,120 --> 00:11:21,360 Sab�a que har�a eso, Cecil. 118 00:11:21,760 --> 00:11:24,880 Rogarle a Egerton para que interceda por �l, por supuesto. 119 00:11:25,480 --> 00:11:29,400 Bien, quiz� fui un poco dura. 120 00:11:32,760 --> 00:11:34,680 �Qu� dec�a la carta? 121 00:11:35,640 --> 00:11:38,240 - �Cu�ndo vuelve a casa? - Aqu� la tengo. 122 00:11:38,840 --> 00:11:40,160 D�jeme ver. 123 00:11:40,360 --> 00:11:43,920 Dice, "Debo a Su Majestad un voto de lealtad... 124 00:11:44,080 --> 00:11:46,880 ...que nunca podr� romper". 125 00:11:48,360 --> 00:11:49,840 Pobrecillo. 126 00:11:50,240 --> 00:11:52,000 Claro que lo siente. 127 00:11:52,520 --> 00:11:54,920 Est� un poco aprensivo tal vez. 128 00:11:55,880 --> 00:11:57,120 Adelante, contin�a. 129 00:11:57,360 --> 00:12:00,120 "Pero no le debo atenci�n alguna. 130 00:12:00,240 --> 00:12:03,400 De haber tenido esa obligaci�n, la conducta de Su Majestad la ha cancelado. 131 00:12:04,000 --> 00:12:07,800 En cuanto a pedir perd�n, �por qu� pedir perd�n por recibir un insulto?" 132 00:12:07,920 --> 00:12:09,600 �No sigas! 133 00:12:11,240 --> 00:12:12,880 No. 134 00:12:13,280 --> 00:12:15,360 No, contin�a, la escuchar�. 135 00:12:15,560 --> 00:12:20,320 "Cuando se me hace la m�s vil humillaci�n, ni la religi�n me obliga a denigrarme. 136 00:12:20,480 --> 00:12:24,400 El mal se me ha hecho a m�. Dejad que ella me pida perd�n. 137 00:12:27,760 --> 00:12:32,640 Y si se reh�sa, todo su poder no tendr� m�s fuerza para oprimirme... 138 00:12:32,840 --> 00:12:35,040 ...que la que yo pueda reunir para resistir". 139 00:12:35,400 --> 00:12:37,560 �Cecil, esto es intolerable! 140 00:12:44,080 --> 00:12:46,080 �Seguro que �l escribi� esto? 141 00:12:46,280 --> 00:12:48,320 - �No t� o tus amigos? - Su Majestad... 142 00:12:48,520 --> 00:12:50,120 �Nada de "Su Majestad" a m�! 143 00:12:50,280 --> 00:12:53,400 Eres un gusano. Conozco la naturaleza humana. 144 00:12:53,520 --> 00:12:58,080 Nada te vendr�a mejor que ver a Essex despidi�ndose de su cabeza. 145 00:12:58,240 --> 00:13:00,600 �Por qu� no examina la carta cuidadosamente? 146 00:13:00,800 --> 00:13:04,720 Se dice que usted est� familiarizada con la letra de Essex. 147 00:13:04,840 --> 00:13:08,640 �Y tambi�n se dice que tengo mano dura con los insolentes! 148 00:13:08,800 --> 00:13:11,440 �Lo has olvidado? Ahora, sal de aqu�. 149 00:13:11,640 --> 00:13:13,640 - Pero, Majestad... - �Dije que te fueras! 150 00:13:42,840 --> 00:13:44,320 Robert... 151 00:13:45,640 --> 00:13:50,040 Robert, no s� qu� odio m�s... 152 00:13:50,560 --> 00:13:52,720 ...si a ti por enamorarme... 153 00:13:53,200 --> 00:13:55,520 ...o a m� misma por necesitarte tanto. 154 00:14:01,000 --> 00:14:05,200 Wanstead... Hogar ancestral de los Essex, al noreste de Londres. 155 00:14:11,000 --> 00:14:14,080 Pocas veces ha existido un hombre tan poco sabio, tan intransigente... 156 00:14:14,120 --> 00:14:18,880 ...que no haya visto la necesidad de mantener amigos y no enemigos en la corte. 157 00:14:19,040 --> 00:14:23,520 Pero t� te enemistaste con la reina porque ella quer�a paz, y t� quer�as guerra. 158 00:14:23,680 --> 00:14:25,840 �Guerra? S�, hay guerra con Espa�a. 159 00:14:25,960 --> 00:14:29,600 Una guerra tan tonta, temerosa y femenina como s�lo una mujer podr�a hacerla. 160 00:14:30,280 --> 00:14:31,400 D�jame contestar a eso. 161 00:14:31,600 --> 00:14:35,840 No eres sincero contigo mismo. Quieres completar tu historial como general... 162 00:14:35,960 --> 00:14:39,200 ...aplastar a Espa�a, hacerte un nombre como C�sar, y subir al pin�culo de la fama. 163 00:14:39,400 --> 00:14:41,600 Ganaste en C�diz y ganaste los corazones de la gente. 164 00:14:41,800 --> 00:14:45,440 Ganaste sus voces. Las calles sonaban con tu nombre cuando desfilaste. 165 00:14:45,560 --> 00:14:47,920 Ten cuidado. Ya eres muy popular. 166 00:14:48,120 --> 00:14:50,440 Milord, te aman m�s que a la reina. 167 00:14:50,560 --> 00:14:51,960 �se es tu peligro. 168 00:14:52,080 --> 00:14:54,920 Ella no dejar� que un s�bdito la eclipse. 169 00:14:55,120 --> 00:14:57,120 No te equivoques, no lo permitir�. 170 00:14:57,320 --> 00:15:00,040 - �As� que debo esperar? �Apartarme? - Exactamente. 171 00:15:00,200 --> 00:15:02,560 �Por qu�? Mi sangre es m�s noble que la de ella. 172 00:15:02,720 --> 00:15:06,240 Estuve con los condes que se reunieron en el robledal con el Rey Juan. 173 00:15:06,400 --> 00:15:09,920 Lo que los nobles le ense�aron al rey, un noble puede ense�arle a la reina. 174 00:15:10,280 --> 00:15:11,800 Hablas de traici�n y de muerte. 175 00:15:11,880 --> 00:15:15,480 La vieja jerarqu�a ha muerto. Tu nobleza desaparecer� si no puedes aprender. 176 00:15:15,680 --> 00:15:17,400 Es Elizabeth con quien te enfrentas. 177 00:15:17,480 --> 00:15:20,160 �Qu� es un rey, sino un hombre, y una reina, sino una mujer? 178 00:15:20,280 --> 00:15:23,240 Hay un hombre al que ella teme, y ese hombre eres t�. 179 00:15:23,440 --> 00:15:28,360 - Y tiene buenas razones para hacerlo. - �Temerme? �Por qu�? Soy leal. 180 00:15:28,520 --> 00:15:30,360 Eres un hombre dif�cil de gobernar. 181 00:15:30,480 --> 00:15:33,120 M�s a�n, un general aclamado por el pueblo. 182 00:15:33,320 --> 00:15:35,440 Y adem�s, te ama... 183 00:15:35,640 --> 00:15:38,920 ...lo que te hace m�s temible, la ames a ella o no. 184 00:15:39,040 --> 00:15:40,640 �Amarla? 185 00:15:41,720 --> 00:15:43,680 Por supuesto que la amo. 186 00:15:43,840 --> 00:15:47,760 - Milord, un hombre tan joven como t�... - Si fuera la cocinera de mi madre... 187 00:15:47,920 --> 00:15:52,320 ...sin dientes y coja, a�n har�a que las dem�s se vieran p�lidas. Es una bruja. 188 00:15:52,480 --> 00:15:56,200 Tiene el cerebro de bruja. La amo. La odio. 189 00:15:57,040 --> 00:15:58,200 Y la adoro. 190 00:16:03,680 --> 00:16:05,960 Eso es algo que debes dilucidar por ti mismo. 191 00:16:06,160 --> 00:16:09,560 Pero Milord, perm�teme que te prevenga. 192 00:16:09,760 --> 00:16:12,880 No cuentes demasiado con el amor de las reinas. 193 00:16:15,280 --> 00:16:19,600 Gracias, maestro Bacon, por ese buen discurso y buenos consejos. 194 00:16:20,120 --> 00:16:22,480 Que probablemente no seguir�s. 195 00:16:23,160 --> 00:16:25,520 Probablemente no lo har�. 196 00:16:38,560 --> 00:16:42,760 - �Cu�l es el camino m�s corto a Londres? - Colina arriba hasta el r�o, luego lo sigues. 197 00:16:54,840 --> 00:16:58,880 �As� que le quitar�as el caballero a la reina, querida Pen�lope? 198 00:16:59,080 --> 00:17:02,520 Me temo que eres demasiado presuntuosa e inexperta. 199 00:17:03,280 --> 00:17:08,160 - Los caballeros entran en el juego, Alteza. - He observado que piensas eso. 200 00:17:08,400 --> 00:17:10,760 Pero la reina proteger� al suyo. 201 00:17:18,920 --> 00:17:20,560 �Por qu� no moviste? 202 00:17:21,640 --> 00:17:24,320 - Si lo hago... - Tomar�s a mi jinete. 203 00:17:25,280 --> 00:17:26,920 �Acaso no es eso lo que deseas? 204 00:17:29,960 --> 00:17:31,400 Te digo que muevas. 205 00:17:36,320 --> 00:17:37,720 Jaque, Su Alteza. 206 00:17:43,320 --> 00:17:45,440 Temo que la reina ha perdido su poder. 207 00:17:46,320 --> 00:17:48,520 La reina nunca pierde su poder. 208 00:17:49,320 --> 00:17:50,600 Por ejemplo... 209 00:17:52,840 --> 00:17:56,000 No ten�a deseos de jugar, pero Su Majestad me lo orden�. 210 00:17:57,720 --> 00:17:59,720 No importa, peque�a. 211 00:17:59,920 --> 00:18:02,760 Es s�lo un juego, y no estoy tranquila. 212 00:18:03,400 --> 00:18:04,920 Cansada de mi intranquilidad. 213 00:18:05,920 --> 00:18:08,960 Haz algo, canta, toca. 214 00:18:09,240 --> 00:18:11,080 Divi�rteme. 215 00:18:11,560 --> 00:18:13,280 - �Su Majestad? - �S�? 216 00:18:13,400 --> 00:18:15,560 �Le gustar�a escuchar del maestro Marlowe la sonata... 217 00:18:15,760 --> 00:18:19,360 - "The Passionate Shepherd to His Love"? - Lo que t� desees. 218 00:18:39,400 --> 00:18:41,240 Por favor, Pen�lope, no. 219 00:18:49,080 --> 00:18:50,920 - Su Majestad. - �S�? 220 00:18:51,080 --> 00:18:54,920 Sir Raleigh ha escrito una respuesta a la balada del Maestro Marlowe. 221 00:18:55,120 --> 00:18:59,080 La cantar�a si Margaret cantara los versos de Marlowe contra los m�os. 222 00:18:59,240 --> 00:19:02,320 �Un torneo de canto? Por qu� no. 223 00:19:02,520 --> 00:19:04,480 Adelante, adelante. 224 00:19:10,000 --> 00:19:13,840 As� que Sir Walter Raleigh se ha dedicado a la rima. 225 00:19:16,360 --> 00:19:17,800 La letra le ir� perfectamente. 226 00:19:17,960 --> 00:19:20,640 Una mujer enamorada de un hombre mucho m�s joven que ella. 227 00:19:20,800 --> 00:19:23,560 Est�s loca, Pen�lope. �Te golpear�! 228 00:19:24,200 --> 00:19:26,080 O te enviar� a la torre. 229 00:19:29,920 --> 00:19:35,120 Ven a vivir conmigo Quiero que seas mi amor 230 00:19:35,280 --> 00:19:39,560 Disfruta conmigo Los placeres de mi alcurnia 231 00:19:39,960 --> 00:19:45,360 Las colinas y los valles Montes y campos 232 00:19:45,520 --> 00:19:51,240 Y todas las arboladas Monta�as 233 00:19:51,400 --> 00:19:56,480 Si yo pudiera ser Tan joven y hermosa como t� 234 00:19:56,640 --> 00:20:00,920 Creer que todo lo que dice cada pastor Es verdad 235 00:20:01,080 --> 00:20:06,600 Estas bellas palabras Podr�an conmoverme 236 00:20:06,760 --> 00:20:12,240 Hasta vivir contigo Y ser tu amor 237 00:20:12,880 --> 00:20:18,280 - Y cubrir� tu cama con rosas - En las promesas de amor hay falsedad 238 00:20:18,680 --> 00:20:25,480 - Y de mil ramilletes fragantes - Y el amor no puede durar sin su juventud 239 00:20:26,320 --> 00:20:31,640 - Un corpi�o de flores y una breve falda - Las flores se marchitan al final del verano 240 00:20:31,800 --> 00:20:35,560 - Toda bordada con hojas de mirto - Nuestro amor ha muerto 241 00:20:35,720 --> 00:20:39,320 Un amor que cre�amos maravilloso 242 00:20:39,480 --> 00:20:45,040 Si estas delicias Pueden conmover tu mente 243 00:20:45,320 --> 00:20:50,960 Vive conmigo y te amar� 244 00:20:51,280 --> 00:20:56,600 Pero yo era joven Y te amaba tanto 245 00:20:56,760 --> 00:21:01,360 Y podr�a darte mi amor para siempre 246 00:21:03,760 --> 00:21:08,000 �As� que... ni�a descarada, me desaf�as! 247 00:21:12,240 --> 00:21:17,120 �Te atreves a ridiculizar a tu reina? �Presumida! 248 00:21:17,320 --> 00:21:19,880 �No sabes mantener tus ojos o tu nariz... 249 00:21:20,040 --> 00:21:23,480 ...o tu persona cerca de ti, donde pertenecen? �M�rate! 250 00:21:23,760 --> 00:21:26,880 El que un hombre te haya mirado alguna vez, no te autoriza... 251 00:21:27,040 --> 00:21:30,560 ...a vestirte como una indecente prostituta en mi presencia. 252 00:21:30,760 --> 00:21:34,000 �Qu�tatelo, mujerzuela desvergonzada! �Sal de mi vista! 253 00:21:37,160 --> 00:21:43,120 �Se quedan paradas como est�pidas vacas cuando me maltratan? 254 00:21:43,880 --> 00:21:49,920 Tambi�n piensan que soy muy vieja, muy fea para que un hombre me mire con amor. 255 00:21:54,880 --> 00:21:56,360 �Derr�benlos! 256 00:21:56,560 --> 00:21:58,000 �No me oyeron? 257 00:21:58,280 --> 00:21:59,720 �R�mpanlos! 258 00:22:00,400 --> 00:22:02,040 �Destr�yanlos! 259 00:22:03,480 --> 00:22:07,520 Rompan todos los espejos del palacio. �No quiero m�s ver uno en Whitehall! 260 00:22:33,920 --> 00:22:35,720 �Qu� es esto? 261 00:22:36,040 --> 00:22:37,880 �Y ahora qu�? 262 00:22:39,760 --> 00:22:42,160 �Por qu� lloras, Margaret? 263 00:22:42,960 --> 00:22:44,560 Ven aqu�. 264 00:22:48,680 --> 00:22:52,800 �De qu� tienes miedo, t�, la m�s inocente de todas? 265 00:22:56,080 --> 00:22:57,560 M�rame. 266 00:22:59,240 --> 00:23:04,720 �O tambi�n encuentras la cara de tu reina demasiado fea para las miradas amables? 267 00:23:05,320 --> 00:23:07,200 No, Su Majestad. 268 00:23:07,600 --> 00:23:10,080 Yo creo que usted es hermosa. De veras. 269 00:23:10,600 --> 00:23:13,000 Pero estaba llorando porque... 270 00:23:13,640 --> 00:23:16,000 - �Y bien? - Bueno... 271 00:23:17,000 --> 00:23:21,240 Un poco por m� misma, porque estaba aterrorizada y sola. 272 00:23:23,440 --> 00:23:26,280 Porque estaba sola, lloraba tambi�n por usted. 273 00:23:29,040 --> 00:23:31,520 �Llorabas por m�? 274 00:23:31,720 --> 00:23:33,640 Perd�neme, Majestad... 275 00:23:34,200 --> 00:23:37,000 ...pero yo tambi�n s� lo que es amar a alguien... 276 00:23:37,280 --> 00:23:41,440 ...y no poder o�rlo o verlo. 277 00:23:43,520 --> 00:23:47,280 Eso me hace desdichada y a veces me pone de mal humor. 278 00:23:48,120 --> 00:23:52,160 No tiene idea de lo horrible que soy cuando no estoy en su presencia. 279 00:23:53,400 --> 00:23:55,120 �De verdad es as�? 280 00:23:55,880 --> 00:23:59,080 �Y c�mo es el afortunado por el que te sientes tan sola? 281 00:23:59,680 --> 00:24:01,440 Es muy alto... 282 00:24:02,280 --> 00:24:04,280 ...y tiene la nariz respingada. 283 00:24:04,520 --> 00:24:05,960 �La nariz qu�? 284 00:24:06,360 --> 00:24:09,840 Bueno, cuando se r�e, su nariz se arruga as�. 285 00:24:10,800 --> 00:24:12,920 Se r�e mucho, �sabe? 286 00:24:13,080 --> 00:24:15,000 Y a veces, de m�. 287 00:24:15,720 --> 00:24:19,000 Lo imagino. Y sin duda, tambi�n es buen mozo. 288 00:24:19,160 --> 00:24:20,640 Ay, madam... 289 00:24:22,000 --> 00:24:26,320 ...sus ojos son azules, como las flores de los acianos, s�lo que m�s lindos. 290 00:24:27,560 --> 00:24:29,760 Y cuando me mira... 291 00:24:33,240 --> 00:24:35,160 �Qui�n es esa escultura? 292 00:24:35,840 --> 00:24:38,800 Sir Peter Finchley, Alteza. �No lo recuerda? 293 00:24:39,000 --> 00:24:42,200 �Sir Peter Finchley? S�, ya recuerdo. 294 00:24:42,360 --> 00:24:47,080 Una sabandija de hombros anchos y mejor parecido de lo que un hombre tiene derecho. 295 00:24:47,680 --> 00:24:50,320 Est� con las fuerzas de Baganold, en Irlanda, �verdad? 296 00:24:51,200 --> 00:24:55,600 - Lo quieres de regreso, supongo. - M�s que nada en el mundo. 297 00:24:57,040 --> 00:24:58,240 Lo har� regresar. 298 00:24:59,080 --> 00:25:02,240 No s� c�mo agradecerlo, Su Majestad. 299 00:25:03,280 --> 00:25:05,320 Pero dudo que regrese. 300 00:25:05,480 --> 00:25:07,200 Bueno, tendr� que ordenarlo. 301 00:25:10,600 --> 00:25:12,880 Y cuando te tenga de nuevo entre sus brazos... 302 00:25:13,000 --> 00:25:15,080 ...da gracias al cielo de no ser una reina. 303 00:25:16,360 --> 00:25:18,480 Pero pens� que ser una reina... 304 00:25:20,000 --> 00:25:22,560 Ser reina es ser menos que un ser humano. 305 00:25:23,080 --> 00:25:25,400 Poner el orgullo antes que el deseo... 306 00:25:26,240 --> 00:25:28,800 ...buscar ternura en los corazones de los hombres... 307 00:25:28,960 --> 00:25:30,960 ...y encontrar s�lo ambici�n... 308 00:25:31,880 --> 00:25:35,200 ...pedir a gritos en la oscuridad alguna voz desinteresada... 309 00:25:35,920 --> 00:25:39,320 ...y o�r s�lo el ruido seco de los papeles del estado. 310 00:25:40,360 --> 00:25:44,400 Mirar al amado con estrellas en los ojos... 311 00:25:45,960 --> 00:25:50,920 ...para que �l vea solamente la sombra del verdugo en el pat�bulo. 312 00:25:52,280 --> 00:25:54,440 Una reina no tiene tiempo para el amor. 313 00:25:55,040 --> 00:25:57,840 Siempre apurada, demasiadas cosas alrededor. 314 00:25:59,240 --> 00:26:00,520 Y por un vac�o... 315 00:26:01,600 --> 00:26:03,800 ...y resplandeciente envoltorio... 316 00:26:04,920 --> 00:26:08,680 ...ella debe abandonar todo lo que una mujer m�s anhela. 317 00:26:11,640 --> 00:26:13,160 Y ahora... 318 00:26:13,880 --> 00:26:16,160 ...ve a buscar al maestro Bacon. 319 00:26:16,640 --> 00:26:18,440 - �Al maestro Bacon? - Enseguida. 320 00:26:18,640 --> 00:26:20,480 S�, Majestad. 321 00:26:52,720 --> 00:26:56,280 �Tus pasos siempre ser�n tan lentos cuando te mando buscar, Bacon? 322 00:26:56,400 --> 00:26:59,160 Mis pasos han perdido el h�bito de ser requeridos por usted. 323 00:26:59,280 --> 00:27:02,120 Y veo que tu lengua no ha perdido nada de su agudeza. 324 00:27:02,280 --> 00:27:05,000 Ve a la cama. Dulces sue�os. 325 00:27:07,120 --> 00:27:09,280 Eres amigo de Lord Essex, �verdad? 326 00:27:09,440 --> 00:27:12,880 - Soy lo que Su Alteza desee. - Y lo que dicte tu inter�s. 327 00:27:13,000 --> 00:27:15,400 No importa, lo conoces mejor que cualquier otro. 328 00:27:15,560 --> 00:27:18,840 - �Por qu� no ha regresado a la corte? - No por falta de inter�s... 329 00:27:18,960 --> 00:27:21,920 ...pero posiblemente su orgullo... - �Al diablo con su orgullo! 330 00:27:22,120 --> 00:27:24,920 Debe regresar. �Lo ordeno! 331 00:27:27,200 --> 00:27:29,760 �Tanto lo necesita, Su Alteza? 332 00:27:29,920 --> 00:27:32,560 Puramente por asuntos del estado, �lo entiendes? 333 00:27:32,760 --> 00:27:34,200 Perfectamente, madam. 334 00:27:35,560 --> 00:27:39,000 Bacon, termina con tus iron�as. 335 00:27:40,160 --> 00:27:42,720 Estoy muy cansada para discutir contigo. 336 00:27:43,120 --> 00:27:45,440 No puedo forzarlo a volver, y t� lo sabes. 337 00:27:45,560 --> 00:27:48,800 Y �l es tan est�pido, tan porfiado, tan cabeza dura... 338 00:27:49,000 --> 00:27:53,280 ...que nunca regresar� por su cuenta, a menos que yo me humille ante �l. 339 00:27:53,440 --> 00:27:55,320 Y eso no lo har� nunca. �Nunca! 340 00:27:55,560 --> 00:27:57,720 - �Entiendes? - Naturalmente, Majestad. 341 00:27:57,840 --> 00:28:01,880 �Naturalmente! Va en contra de toda naturaleza que yo sufra as�. 342 00:28:06,400 --> 00:28:08,480 Dime, �qu� debo hacer? 343 00:28:08,600 --> 00:28:12,800 Dime c�mo puedo forzarlo a venir sin tener que castigarlo. 344 00:28:12,920 --> 00:28:14,400 No ser� desagradecida. 345 00:28:14,920 --> 00:28:17,280 Mi recompensa consiste en su felicidad. 346 00:28:17,480 --> 00:28:20,760 Y en la ventaja para ti, si vuelve a ganarse mis favores, por supuesto. 347 00:28:20,960 --> 00:28:22,560 No lo niego, madam. 348 00:28:22,720 --> 00:28:27,000 �Pero c�mo persuadirlo y salvar el orgullo de ambos? Que me cuelguen si lo s�. 349 00:28:27,200 --> 00:28:29,440 Quiz�s si me tomara la noche para pensarlo... 350 00:28:30,400 --> 00:28:31,800 Adelante. 351 00:28:33,240 --> 00:28:36,520 - Un mensajero de Irlanda, Su Majestad. - Que pase. 352 00:28:43,800 --> 00:28:45,120 Su Majestad. 353 00:28:45,720 --> 00:28:47,280 He venido... 354 00:28:51,120 --> 00:28:54,640 Bacon, el vino. R�pido. 355 00:29:07,120 --> 00:29:08,760 Una silla. 356 00:29:13,360 --> 00:29:15,000 Perm�tame, Su Majestad. 357 00:29:19,520 --> 00:29:22,600 - Disculpe, Su Majestad. - Est� bien, �qu� noticias tienes? 358 00:29:24,040 --> 00:29:26,440 Hemos sido aniquilados en Irlanda, Su Alteza. 359 00:29:26,600 --> 00:29:29,600 Tyrone nos sorprendi�. Sir William Baganold est� muerto. 360 00:29:29,720 --> 00:29:34,000 Cada compa��a, cada tropa, armas, todo, totalmente destruido. 361 00:29:36,680 --> 00:29:40,720 Guerras, muerte, hambre, en esa tierra infeliz. 362 00:29:41,160 --> 00:29:42,480 �Y todo para qu�? 363 00:29:43,720 --> 00:29:47,040 Unos miserables acres de pantanos infecciosos... 364 00:29:47,240 --> 00:29:51,280 ...y un pu�ado de andrajosos campesinos cuyo �nico deseo es ser dejados en paz... 365 00:29:51,400 --> 00:29:53,400 ...para cortarse la garganta entre ellos. 366 00:29:53,600 --> 00:29:55,000 Bien, los dejar�. 367 00:29:55,320 --> 00:29:57,040 Le pondr� fin a esto. 368 00:29:57,240 --> 00:29:59,360 Ning�n hombre m�s va a Irlanda. 369 00:29:59,480 --> 00:30:03,360 �Y permitir a Felipe de Espa�a que la use como una base? No ha olvidado C�diz. 370 00:30:03,560 --> 00:30:06,920 Y quien posea Irlanda apunta una daga al coraz�n de Inglaterra. 371 00:30:07,080 --> 00:30:10,680 Supongo que tienes raz�n, pero estoy cansada de esta matanza. 372 00:30:10,880 --> 00:30:13,160 Mi pol�tica siempre ha sido pac�fica... 373 00:30:13,320 --> 00:30:15,280 ...a menos que se me fuerce a la guerra. 374 00:30:16,440 --> 00:30:18,280 E Irlanda... 375 00:30:22,760 --> 00:30:23,920 Llama al m�dico. 376 00:30:24,120 --> 00:30:27,080 - Denle la mejor comida y recu�stenlo. - S�, Su Majestad. 377 00:30:30,160 --> 00:30:31,680 Un momento. 378 00:30:32,680 --> 00:30:35,240 �Qu� me dice de Sir Peter Finchley? 379 00:30:35,840 --> 00:30:39,800 - �Tambi�n est� muerto? - S�, Su Majestad, tambi�n cay�. 380 00:30:41,160 --> 00:30:43,040 Gracias por todo. 381 00:30:43,400 --> 00:30:44,960 Cuiden bien de �l. 382 00:30:56,360 --> 00:30:59,000 Su nariz se arruga cuando sonr�e... 383 00:30:59,560 --> 00:31:02,400 ...sus ojos azules como los acianos. 384 00:31:02,840 --> 00:31:04,800 Y cuando la miraba... 385 00:31:07,600 --> 00:31:09,120 Bacon... 386 00:31:09,760 --> 00:31:11,640 ...soy s�lo una mujer. 387 00:31:12,520 --> 00:31:15,840 �Debo cargar el peso y la agon�a del mundo... 388 00:31:17,120 --> 00:31:19,800 ...sola? - Ya no, Su Majestad. 389 00:31:20,000 --> 00:31:22,680 Si forma un nuevo ej�rcito, necesitar� un nuevo l�der. 390 00:31:23,760 --> 00:31:25,640 - �Qui�n? - Essex. 391 00:31:25,840 --> 00:31:28,520 Si ordena que regrese ahora, �l no puede rehusarse m�s. 392 00:31:28,680 --> 00:31:31,360 - Es su deber. - �Qu�? 393 00:31:31,520 --> 00:31:33,800 �Enviarlo a la muerte y a la ruina en Irlanda? 394 00:31:33,960 --> 00:31:35,840 Entonces h�galo director de artiller�a. 395 00:31:36,040 --> 00:31:41,120 En ese puesto, permanecer� en Londres y disponible para consultas. 396 00:31:44,120 --> 00:31:45,640 Ve all�. 397 00:31:45,800 --> 00:31:47,480 Dile que lo necesito. 398 00:31:47,640 --> 00:31:49,080 Su Majestad. 399 00:31:49,280 --> 00:31:51,000 Bacon... 400 00:31:51,120 --> 00:31:53,120 ...en cuanto salgas de aqu�... 401 00:31:53,320 --> 00:31:56,640 ...p�dele a Margaret Radcliffe que venga a verme. 402 00:31:56,800 --> 00:31:59,160 Como ordene, Alteza. 403 00:32:06,160 --> 00:32:08,160 Pobre ni�a. 404 00:32:08,680 --> 00:32:10,320 Pobre ni�a. 405 00:32:29,320 --> 00:32:32,600 Su Majestad no te ruega, Milord. Te ordena que regreses. 406 00:32:32,760 --> 00:32:34,600 �Qu�? �Me lo ordena? 407 00:32:34,760 --> 00:32:37,920 �Me insulta delante de toda la corte y ahora me ordena que regrese? 408 00:32:38,080 --> 00:32:39,280 Al demonio con ella. 409 00:32:39,400 --> 00:32:42,440 Si pierdes la cabeza ahora, la perder�s realmente m�s tarde. 410 00:32:42,640 --> 00:32:44,320 Est�s hablando de tu reina. 411 00:32:44,480 --> 00:32:46,120 �Mi reina? 412 00:32:46,280 --> 00:32:48,640 La bisnieta de un pobre hombre de Gales. 413 00:32:48,800 --> 00:32:51,000 Al diablo con ella, me quedar� aqu�. 414 00:32:51,120 --> 00:32:53,480 Tu respuesta dejar� complacidos a quienes la rodean. 415 00:32:53,680 --> 00:32:55,800 - �Qu� quieres decir? - �No has o�do? 416 00:32:56,000 --> 00:32:58,880 Cecil, cubierto de honores. Coke, nombrado fiscal general. 417 00:32:59,080 --> 00:33:01,120 Y Raleigh, tratando de ganarse los favores. 418 00:33:01,280 --> 00:33:04,800 Cada d�a se le acerca m�s para aconsejarla, m�s cerca de su afecto. 419 00:33:04,960 --> 00:33:06,560 Raleigh, qu� repulsi�n. 420 00:33:06,760 --> 00:33:11,440 Ella le compr� una armadura de plata cuya magnificencia opaca al sol. 421 00:33:12,120 --> 00:33:14,320 Se est� ganando su afecto, �dices? 422 00:33:14,520 --> 00:33:16,560 A falta de alguien m�s querido. Ella te ama a ti. 423 00:33:16,720 --> 00:33:20,040 - Pero siendo mujer, tiene su orgullo. - Su orgullo. 424 00:33:20,240 --> 00:33:23,600 Escucha, no hay misterios para tratar a las mujeres. 425 00:33:23,680 --> 00:33:26,720 Todas son como esta damita. Se las deja pasar hambre para amansarlas. 426 00:33:26,800 --> 00:33:29,240 Si les haces pasar mucha hambre se vuelven contra ti. 427 00:33:29,320 --> 00:33:31,520 - Estar� cuid�ndome. - Mejor cuida a Inglaterra. 428 00:33:31,720 --> 00:33:34,400 - Baganold ha sido derrotado en Irlanda. - �Qu� dices? 429 00:33:34,520 --> 00:33:37,760 - �Baganold derrotado? - Asesinado, y su ej�rcito destruido. 430 00:33:37,880 --> 00:33:41,520 �sa es la raz�n por la que Su Majestad ordena tu regreso. Te necesita. 431 00:33:41,680 --> 00:33:43,240 Claro que me necesita... 432 00:33:43,400 --> 00:33:45,920 ...con cabezas huecas como Raleigh a su alrededor. 433 00:33:46,040 --> 00:33:47,840 - �Mountjoy! - Milord. 434 00:33:47,960 --> 00:33:52,040 Vuelve a Wanstead y empaca. Regresaremos a Londres. 435 00:33:58,960 --> 00:34:01,000 Mi querido Sir Walter. 436 00:34:01,160 --> 00:34:03,680 Bien, bien, bien. 437 00:34:04,240 --> 00:34:06,440 Est� a�n m�s espl�ndido de lo que imagin�. 438 00:34:06,600 --> 00:34:09,640 Hasta mi retiro llegaron las noticias de su armadura de plata. 439 00:34:09,800 --> 00:34:12,600 - Estaba enfermo y eso me cur�. - Me alegro que se haya recuperado. 440 00:34:12,800 --> 00:34:15,080 Deber�a haber o�do los cumplidos hacia usted. 441 00:34:15,280 --> 00:34:17,120 "Sir Walter est� cubierto de plata", dec�an. 442 00:34:17,240 --> 00:34:19,040 "El mundo le queda peque�o". 443 00:34:19,240 --> 00:34:21,520 - No necesita repetirlos. - Pero insisto. 444 00:34:21,720 --> 00:34:24,040 El dise�o, la manufactura. 445 00:34:24,200 --> 00:34:26,160 Mira, Bacon. Magn�fico, �no? 446 00:34:26,320 --> 00:34:29,120 Y me digo a m� mismo, "El gran hombre". 447 00:34:29,240 --> 00:34:31,640 Es lo que siempre hemos necesitado. M�s armaduras de plata. 448 00:34:31,800 --> 00:34:34,040 Plata en todos lados. Oc�anos de plata. 449 00:34:34,200 --> 00:34:36,720 Sir Walter ha impuesto el estilo, el mundo lo seguir�. 450 00:34:36,880 --> 00:34:40,240 Cuando o� que Su Majestad lo hab�a admirado... 451 00:34:40,360 --> 00:34:43,840 Esperen un momento, se�ores. �Guardias! 452 00:34:47,920 --> 00:34:49,600 Envi� por los plateros. 453 00:34:49,760 --> 00:34:53,440 Han producido suficientes armaduras para la guardia personal de la reina. 454 00:34:54,120 --> 00:34:56,600 Milord, tengo poca paciencia para los insultos. 455 00:34:56,960 --> 00:34:58,680 �lnsultos? 456 00:34:58,880 --> 00:35:01,840 �Qu� insultos? Usted orden� esa armadura para servirle a la reina. 457 00:35:02,040 --> 00:35:05,120 - Yo orden� una docena m�s. - �He tolerado demasiado de ti! 458 00:35:05,320 --> 00:35:06,440 �Y vas a tolerar m�s! 459 00:35:06,640 --> 00:35:10,400 No se puede pelear aqu�. �Milord ha olvidado cierta entrevista? 460 00:35:10,520 --> 00:35:13,160 - Bacon, �usted me protege? - Los protejo a ambos. 461 00:35:13,360 --> 00:35:16,680 Puedes re�rte por ahora. Vamos, caballeros. 462 00:35:21,720 --> 00:35:23,920 �Otro discurso? Vamos, maestro. 463 00:35:24,120 --> 00:35:27,800 Essex, �cu�ndo entender�s cu�n vital es no hacerse de enemigos en la corte? 464 00:35:27,960 --> 00:35:30,360 Har� amigos y escoger� enemigos para deleitarme. 465 00:35:30,560 --> 00:35:32,600 Ahora que regres� necesitar�n m�s amigos que yo. 466 00:35:32,760 --> 00:35:35,840 Has sido mi amigo y protector. Mi estrella est� pegada a la tuya. 467 00:35:36,040 --> 00:35:39,480 Nunca quisiera ver que esa estrella caiga. Te har� una pregunta m�s. 468 00:35:39,600 --> 00:35:41,760 Cuando veas a la reina, �qu� har�s? 469 00:35:41,920 --> 00:35:44,760 �Pacificarla? �Retener sus favores y todo lo que va con ello? 470 00:35:44,960 --> 00:35:48,760 �U oponerte y confiar tu fortuna a la popularidad con la turba? 471 00:35:48,920 --> 00:35:51,560 No te contestar� directamente, pero s� dir� esto: 472 00:35:51,720 --> 00:35:54,560 Jam�s he amado u odiado por una pol�tica o un prop�sito. 473 00:35:54,760 --> 00:35:57,800 Prefiero quemarme por la eternidad, antes de comenzar. 474 00:35:58,200 --> 00:36:00,240 Entiendes, �verdad? 475 00:36:05,800 --> 00:36:08,480 - Pen�lope. - Milord. 476 00:36:10,680 --> 00:36:11,840 �Hice esperar a la reina? 477 00:36:12,040 --> 00:36:13,920 �Su Majestad har�a esperar a otro hombre? 478 00:36:14,080 --> 00:36:16,440 - Admiro tu discreci�n. - �S�lo mi discreci�n? 479 00:36:16,640 --> 00:36:18,440 Todo lo que desees. Dile que estoy aqu�. 480 00:36:18,640 --> 00:36:20,320 A�n no est� lista. 481 00:36:20,480 --> 00:36:23,920 - �Me puede conceder un momento, Milord? - Por supuesto. 482 00:36:27,320 --> 00:36:29,960 - Responda honestamente. - Lo har�. 483 00:36:30,120 --> 00:36:31,400 �Usted...? 484 00:36:31,560 --> 00:36:33,440 �Usted ama a la reina? 485 00:36:33,640 --> 00:36:36,200 - S�, querida. Profundamente. - Deseaba que amara a alguien... 486 00:36:36,400 --> 00:36:38,240 ...que lo amara mejor. - �Fundamentos? 487 00:36:38,440 --> 00:36:41,200 Ninguno. Yo misma. Quiz�s alguien que lo amara mejor. 488 00:36:41,400 --> 00:36:43,040 �Por qu�? �Acaso la reina no me ama? 489 00:36:43,240 --> 00:36:47,360 Lo ama, no lo ama. Lo ama, no lo ama. 490 00:36:47,840 --> 00:36:49,240 �Por qu� me dices esto? 491 00:36:49,480 --> 00:36:51,600 - Tengo miedo. - �Por m�? 492 00:36:51,760 --> 00:36:54,680 La he o�do. Camina por su habitaci�n en la noche... 493 00:36:54,840 --> 00:36:56,480 ...la noche entera, maldici�ndolo... 494 00:36:56,680 --> 00:36:59,360 ...porque lo ama, y no puede evitarlo. 495 00:36:59,480 --> 00:37:02,560 Jura una terrible venganza por ese amor que se niega a admitir. 496 00:37:02,720 --> 00:37:06,160 Robert, ten cuidado. La enfureces demasiado. 497 00:37:06,280 --> 00:37:08,200 �Por qu�? �No es igual con todos los amantes? 498 00:37:08,360 --> 00:37:10,880 No, yo nunca te he maldecido. 499 00:37:11,000 --> 00:37:14,840 Pero si fu�semos amantes, podr�as. As� que agradece tu buena estrella. 500 00:37:15,000 --> 00:37:16,640 No bromees. 501 00:37:16,840 --> 00:37:18,400 Tengo miedo. 502 00:37:18,560 --> 00:37:21,880 - Promete que te cuidar�s. - Lo prometo. 503 00:37:24,680 --> 00:37:26,440 - Le dir� que est�s aqu�. - No es necesario. 504 00:37:57,520 --> 00:38:00,400 Cuando mi peque�a Pen�lope pas� junto a m�... 505 00:38:00,520 --> 00:38:03,560 ...sus ojos y sus labios se ve�an suaves para ser besados. 506 00:38:03,760 --> 00:38:05,760 �Fui inoportuna? 507 00:38:06,280 --> 00:38:08,640 Es s�lo una ni�a atolondrada. 508 00:38:08,800 --> 00:38:12,320 Estas peque�as ni�as suelen salirse con la suya. 509 00:38:12,680 --> 00:38:15,560 �Ya empezamos con indirectas y acusaciones? 510 00:38:15,720 --> 00:38:19,120 - Sabes perfectamente bien... - Yo s�lo s� lo que veo. 511 00:38:19,240 --> 00:38:20,960 �Encuentras a Pen�lope agradable? 512 00:38:21,160 --> 00:38:24,800 Hay otros hombres para m� adem�s de ti, para amar y ser amados. 513 00:38:25,000 --> 00:38:28,800 Siempre hay un Egerton, o Sir Walter, el buen mozo... 514 00:38:28,960 --> 00:38:30,200 �El de la armadura de plata? 515 00:38:30,360 --> 00:38:32,680 Bien, no habr� m�s plata en tu puerta. 516 00:38:32,840 --> 00:38:35,920 Sab�a que esa armadura encender�a tu ira. 517 00:38:36,040 --> 00:38:37,960 �Qu� hiciste? 518 00:38:38,800 --> 00:38:40,640 Vamos, dime, �qu� sucedi�? 519 00:38:40,760 --> 00:38:43,680 Nada. Creo que la moda repentinamente se volvi� muy popular. 520 00:38:43,840 --> 00:38:46,200 Se fue a cambiar sus atuendos. 521 00:38:47,840 --> 00:38:50,640 No usar� m�s plata en tu puerta. 522 00:39:18,760 --> 00:39:23,440 �No es raro que los besos de un hombre se parezcan a los de cualquier otro? 523 00:39:24,160 --> 00:39:27,200 S�. Y los de una mujer pueden ser como los de cualquier otra mujer. 524 00:39:27,400 --> 00:39:30,200 - No yo para ti. - Ni yo para ti, villana mentirosa. 525 00:39:30,360 --> 00:39:33,520 - Enga�adora, maldita seas. - Maldito seas t� dos veces. 526 00:39:33,720 --> 00:39:35,840 - Demonio de bronce. - Plata, querido. 527 00:39:36,040 --> 00:39:37,560 D�jame ser un demonio de plata. 528 00:39:37,760 --> 00:39:39,800 Eso me recuerda a Raleigh. 529 00:39:40,040 --> 00:39:41,720 �Raleigh? 530 00:39:42,560 --> 00:39:45,040 �Siempre tienes que estar pensando en �l? 531 00:39:46,040 --> 00:39:47,480 �Y qu� esperas... 532 00:39:47,640 --> 00:39:51,200 ...cuando prefieres a las hormigas y ardillas de Wanstead antes que a m�? 533 00:39:52,200 --> 00:39:54,160 �Qu� d�a es hoy? 534 00:39:54,640 --> 00:39:56,080 Jueves. 535 00:39:56,200 --> 00:39:58,240 Ven otro d�a cuando est� de mejor humor. 536 00:39:58,400 --> 00:39:59,800 El pr�ximo mi�rcoles. 537 00:40:00,040 --> 00:40:02,440 O cualquier mi�rcoles en el verano. 538 00:40:02,600 --> 00:40:04,520 Cualquier verano. 539 00:40:06,680 --> 00:40:08,000 �Qu�, todav�a aqu�? 540 00:40:08,120 --> 00:40:11,520 - Si pudiera salir por esa puerta... - No est� con llave. 541 00:40:11,720 --> 00:40:14,640 Si me fuera, regresar�a como un tonto, y lo sabes. 542 00:40:15,000 --> 00:40:16,440 �De veras? 543 00:40:16,640 --> 00:40:19,200 - �Por qu� no me escribiste? - �Por qu� no regresaste? 544 00:40:19,400 --> 00:40:21,640 �Regresar? Hiciste saber que no me admitir�as. 545 00:40:21,800 --> 00:40:23,840 Quiz� lo pensaba entonces. 546 00:40:24,040 --> 00:40:27,680 Si un hombre ha sido pose�do por el demonio, �se soy yo. No he llamado... 547 00:40:27,880 --> 00:40:31,600 �Si un demonio ha torturado una mujer, t� eres ese demonio y me torturas! 548 00:40:35,000 --> 00:40:38,640 Por piedad, separ�monos ahora y r�pido, o ser� peor. 549 00:40:38,800 --> 00:40:41,600 - �Vete, por favor! - �No me ir�! 550 00:40:46,760 --> 00:40:48,280 Querido. 551 00:40:48,440 --> 00:40:50,400 Ven aqu�. 552 00:40:54,400 --> 00:40:56,160 Robert. 553 00:40:56,360 --> 00:40:59,360 Robert, seamos amables por un momento. 554 00:40:59,560 --> 00:41:01,560 No, s�lo yo. No hace falta que t� seas amable. 555 00:41:02,120 --> 00:41:04,960 Eres joven y de una extra�a dulzura. 556 00:41:05,120 --> 00:41:08,560 Mi coraz�n clama por ti donde quiera que est�s. 557 00:41:08,880 --> 00:41:12,040 Y hay algo en m� que te ha atra�do. 558 00:41:12,440 --> 00:41:16,160 Pero eso mismo adorable y temible que nos une... 559 00:41:16,360 --> 00:41:19,120 ...nos hiere y enceguece hasta que nos atacamos mutuamente. 560 00:41:19,320 --> 00:41:20,760 S�, querida, pero... 561 00:41:20,960 --> 00:41:23,080 Esto ha durado mucho tiempo... 562 00:41:23,240 --> 00:41:25,360 ...y ha empeorado con los a�os. 563 00:41:25,560 --> 00:41:28,240 - Terminar� mal. - �Qu� debemos hacer? 564 00:41:28,440 --> 00:41:31,800 Debes marcharte. No debo volver a verte. 565 00:41:32,000 --> 00:41:34,200 Eso dije la �ltima vez que me fui, y aqu� estoy. 566 00:41:34,320 --> 00:41:37,280 Tienes que amar a otra mujer. Yo te perdonar�. 567 00:41:37,480 --> 00:41:39,240 Querr�s decir que tratar�s de perdonarme. 568 00:41:39,400 --> 00:41:42,240 - Esta vez lo har�. - No tendr�as nada que perdonarme. 569 00:41:42,440 --> 00:41:44,960 He intentado amar a otras, pero es imposible. 570 00:41:45,640 --> 00:41:47,160 �Qu� otras? 571 00:41:47,360 --> 00:41:50,120 - Ninguna, ninguna. - �Qu� otras? 572 00:41:50,320 --> 00:41:53,960 Todas, cientos de otras, miles, si te parece. 573 00:41:55,640 --> 00:41:58,720 �Qu� significa el amor de otras cuando puedo o�r tu voz... 574 00:41:58,880 --> 00:42:01,560 ...tu risa, burl�ndose, desafi�ndome? 575 00:42:01,760 --> 00:42:03,280 Eso es lo que me has hecho. 576 00:42:03,400 --> 00:42:06,360 Has hecho que todo parezca vac�o lejos de ti. 577 00:42:06,480 --> 00:42:08,640 Y contigo tambi�n. 578 00:42:09,160 --> 00:42:12,480 �Y qu� me dices de m� cuando te fuiste? 579 00:42:12,640 --> 00:42:15,120 Querida, si queremos discutir cuando estamos juntos... 580 00:42:15,280 --> 00:42:17,240 ...entonces discutamos. Al menos estamos juntos. 581 00:42:19,240 --> 00:42:22,520 Si hemos de amarnos, debemos estar callados. 582 00:42:22,680 --> 00:42:26,720 - Porque cuando hablamos... - Entonces me callar� y t� hablar�s. 583 00:42:44,320 --> 00:42:47,080 Si s�lo me odiaras algunas veces. 584 00:42:48,800 --> 00:42:51,640 Si algunas veces cuando tengo raz�n, lo admitieras... 585 00:42:51,800 --> 00:42:55,640 ...en lugar de oponerte a m� sin importar lo que diga. 586 00:42:55,800 --> 00:42:58,000 Pero es que t�... 587 00:42:58,600 --> 00:43:01,280 ...pocas veces tienes raz�n. 588 00:43:02,080 --> 00:43:05,480 - �Por ejemplo? - Por ejemplo, C�diz. 589 00:43:05,680 --> 00:43:07,680 La p�rdida de hombres y el derroche del tesoro. 590 00:43:07,840 --> 00:43:10,280 Deb� suponer que saldr�as con eso. 591 00:43:10,480 --> 00:43:13,440 No importa lo que pienses. Lo que hice, complaci� a Inglaterra. 592 00:43:13,600 --> 00:43:16,160 �Es en mi fama en lo que piensas, o en la tuya? 593 00:43:16,280 --> 00:43:18,240 �No has llevado tu nombre demasiado alto? 594 00:43:18,440 --> 00:43:22,080 A pesar de tu desatino en C�diz, no hay nombre como el tuyo en Inglaterra. 595 00:43:22,280 --> 00:43:25,640 Si cabalg�ramos por las calles, la gente aclamar�a a Essex, no a m�. 596 00:43:25,800 --> 00:43:28,720 Por esa aclamaci�n detuviste el ataque sobre las costas de Espa�a. 597 00:43:28,840 --> 00:43:33,040 Porque creo en la paz y no tengo fe en lo que traen las guerras. 598 00:43:33,240 --> 00:43:36,000 La verdad es que me temes. Temes lo que pueda ser. 599 00:43:36,160 --> 00:43:40,080 Te temo, porque te halagan los cumplidos de los tontos. 600 00:43:40,240 --> 00:43:43,520 Crees que ser�as mejor como rey, que yo como reina. 601 00:43:43,720 --> 00:43:46,560 Crees que gobernar�as mejor por ser hombre. 602 00:43:46,760 --> 00:43:48,000 Tienes raz�n. 603 00:43:48,160 --> 00:43:51,480 Y eso es exactamente en lo que fallas. No puedes pensar ni actuar como hombre. 604 00:43:51,880 --> 00:43:55,120 �Te arrepentir�s por esas palabras! 605 00:43:57,720 --> 00:43:59,840 �Pensar como t� es lo que quieres decir? 606 00:44:00,040 --> 00:44:02,920 �Por qu� debo hacerlo, si soy m�s sabia que t�? 607 00:44:03,680 --> 00:44:05,000 �Cu�l es tu plan? 608 00:44:05,200 --> 00:44:08,000 �Apoderarte de Inglaterra? �Deponerme? 609 00:44:13,200 --> 00:44:15,040 Eres una mujer apasionada. 610 00:44:21,920 --> 00:44:23,960 As� me cri�. 611 00:44:24,520 --> 00:44:27,360 Nunca supe de un d�a para otro qui�n era mi madre. 612 00:44:27,560 --> 00:44:29,600 Me destroz� los nervios. 613 00:44:31,800 --> 00:44:34,200 Eres la hija de tu padre, eso puedo garantizarlo. 614 00:44:34,320 --> 00:44:37,960 El mismo temperamento, la misma sangre caliente. 615 00:44:43,160 --> 00:44:44,960 Dime, querido... 616 00:44:45,160 --> 00:44:49,160 ...�algunas veces no te cansas de m� un poco? 617 00:44:50,720 --> 00:44:52,720 Jam�s, cari�o. 618 00:44:56,520 --> 00:44:58,120 �Y no te cansar�s de m�? 619 00:44:58,280 --> 00:44:59,840 �Cansarme de ti? 620 00:45:00,040 --> 00:45:01,840 No podr�a. 621 00:45:02,840 --> 00:45:05,280 Tienes que decir eso, �verdad? 622 00:45:05,480 --> 00:45:07,880 Porque s� que no quieres herirme. 623 00:45:08,480 --> 00:45:10,960 Y porque soy tu reina. 624 00:45:11,160 --> 00:45:14,120 As� que no lo sabr�, hasta que todo el mundo lo sepa... 625 00:45:14,320 --> 00:45:18,400 ...y se est� riendo de m� cuando te haya perdido. 626 00:45:18,560 --> 00:45:20,000 D�jame terminar. 627 00:45:21,760 --> 00:45:24,000 Cuando llegue el momento... 628 00:45:24,160 --> 00:45:26,440 ...y te parezca muy vieja... - No eres vieja. 629 00:45:26,600 --> 00:45:28,120 Jam�s lo ser�s. 630 00:45:28,280 --> 00:45:30,480 ...y ames a otra mujer... 631 00:45:30,640 --> 00:45:32,560 ...s� bueno y dime. 632 00:45:32,760 --> 00:45:34,040 �Har�s eso? 633 00:45:34,400 --> 00:45:36,880 Puedes matarme si alguna vez digo eso. 634 00:45:37,640 --> 00:45:39,160 Amor... 635 00:45:39,400 --> 00:45:43,120 ...�puedo decirte algo que seguramente va a herirte? 636 00:45:43,240 --> 00:45:44,560 Cualquier cosa. 637 00:45:44,680 --> 00:45:47,840 Ahora que regresaste y est�s de nuevo en mi coraz�n... 638 00:45:47,960 --> 00:45:51,280 ...el puesto que te he dado no te agradar�. 639 00:45:51,400 --> 00:45:56,480 Tu sangre debe estar hirviendo por ser l�der de alguna campa�a o aventura. 640 00:45:56,600 --> 00:46:02,040 Si oyes que necesito un general, prom�teme que no pedir�s ir. 641 00:46:03,680 --> 00:46:07,000 �Es esto lo que quer�as? �Forzarme a una promesa cobarde? 642 00:46:07,720 --> 00:46:11,360 - �Temes que pueda regresar victorioso? - No, querido, no es eso. 643 00:46:11,560 --> 00:46:14,240 Pero aqu� en la corte hay muchos enemigos poderosos... 644 00:46:14,360 --> 00:46:16,520 ...que desear�an verte alejado de m�. 645 00:46:16,720 --> 00:46:19,680 Y no se detendr�an ante nada para hacer que cometieras un desastre. 646 00:46:19,880 --> 00:46:23,200 - �Tengo miedo de que...? - Te ped� que no te enojaras. 647 00:46:23,360 --> 00:46:24,480 �No enojarme? 648 00:46:24,560 --> 00:46:27,880 �Acaso crees que no puedo evitar a los est�pidos de Raleigh y su c�rculo? 649 00:46:30,840 --> 00:46:32,000 Muy bien. 650 00:46:33,000 --> 00:46:35,160 Ve, si gustas. 651 00:46:35,360 --> 00:46:38,800 Es s�lo que te amo y digo lo que creo m�s sabio. 652 00:46:39,560 --> 00:46:43,400 Las cosas que m�s amo en ti, tu honestidad, tu atrevido orgullo... 653 00:46:43,600 --> 00:46:46,240 ...son las mismas cosas que ellos usar�n en tu contra. 654 00:46:46,400 --> 00:46:49,240 Todo lo que te pido es que seas cuidadoso. 655 00:46:49,400 --> 00:46:54,240 Seguramente puedes hacer tan poco, por alguien que te quiere tanto. 656 00:46:54,760 --> 00:46:56,760 �Lo prometes? 657 00:46:56,880 --> 00:46:58,840 Prom�telo. 658 00:47:02,120 --> 00:47:04,120 Lo prometo. 659 00:47:06,000 --> 00:47:08,080 Ahora debemos ir... 660 00:47:08,280 --> 00:47:10,200 ...y hablar de Irlanda. 661 00:47:16,280 --> 00:47:18,720 Este d�ficit ha alcanzado alarmantes proporciones. 662 00:47:18,920 --> 00:47:21,440 Es tan grande, que es imposible ignorarlo. 663 00:47:21,560 --> 00:47:22,960 �Qu� sugiere, Milord? 664 00:47:23,160 --> 00:47:27,280 Un dr�stico incremento de impuestos o una serie de nuevos impuestos. 665 00:47:27,480 --> 00:47:29,960 - Kendrick no lo tolerar�. - Milores... 666 00:47:30,560 --> 00:47:32,360 ...dejemos la pregunta. 667 00:47:32,760 --> 00:47:34,680 �Alg�n otro asunto? 668 00:47:34,880 --> 00:47:37,360 Hay un tema perpetuo, Su Majestad... 669 00:47:37,560 --> 00:47:40,800 ...que discutimos una y otra vez y dejamos siempre sin resolver. 670 00:47:40,960 --> 00:47:43,200 La rebeli�n de Tyrone en Ulster. 671 00:47:43,360 --> 00:47:48,120 Ya no es una brasa caliente. Es un incendio fuera de control propag�ndose. 672 00:47:48,520 --> 00:47:52,240 - �Lo cual significa? - Hombres, dinero, barcos. 673 00:47:52,640 --> 00:47:54,360 Y m�s que eso, un l�der. 674 00:47:54,440 --> 00:47:56,960 Un lord protector que pueda llevar fuego y espada... 675 00:47:57,000 --> 00:47:59,760 ...de lado a lado hasta que no queden rebeldes. 676 00:48:00,360 --> 00:48:01,840 �Qui�n es ese l�der? 677 00:48:01,960 --> 00:48:03,400 A menos que me equivoque... 678 00:48:03,560 --> 00:48:05,760 ...un general h�bil y capaz, Lord Essex. 679 00:48:05,960 --> 00:48:08,360 S�, por supuesto, Essex. 680 00:48:08,560 --> 00:48:10,080 Gracias. 681 00:48:10,680 --> 00:48:12,920 Essex es director de la artiller�a. 682 00:48:13,080 --> 00:48:14,440 Lo necesito aqu�. 683 00:48:17,160 --> 00:48:18,360 �Qui�n m�s? 684 00:48:18,760 --> 00:48:22,480 Sir Walter me dijo que ir�a a Irlanda si Su Majestad lo deseaba. 685 00:48:22,760 --> 00:48:24,960 Pero creemos que Essex deber�a ir con �l. 686 00:48:25,280 --> 00:48:26,400 �En qu� calidad? 687 00:48:26,600 --> 00:48:28,120 Dos generales de igual poder. 688 00:48:28,280 --> 00:48:31,800 Desembarcando al norte y al sur, para acorralar a Tyrone. 689 00:48:31,920 --> 00:48:34,200 �Por qu� habr� dos lores protectores en Irlanda? 690 00:48:34,320 --> 00:48:36,920 Pensamos nombrar a Raleigh lord protector. 691 00:48:37,560 --> 00:48:38,720 �Y yo bajo su mando? 692 00:48:39,400 --> 00:48:41,600 Vuestra aventura de C�diz termin� tan lamentablemente... 693 00:48:41,800 --> 00:48:44,080 ...que creemos que Raleigh deber�a tener el mando. 694 00:48:44,200 --> 00:48:45,920 �Mi aventu...? 695 00:48:46,120 --> 00:48:49,160 - ��ste es un insulto! - Hablo por el bien del estado. 696 00:48:49,360 --> 00:48:51,840 Hablas para defender tu causa. 697 00:48:52,000 --> 00:48:54,080 �Termina con esto ya! 698 00:48:54,280 --> 00:48:57,080 Quien te hace enojar, ya ha ganado, Essex. 699 00:48:57,240 --> 00:48:59,840 �Me har�s tragar los insultos de este tenedor de libros... 700 00:49:00,040 --> 00:49:02,800 ...que lo m�s peligroso que ha hecho es afilar su pluma? 701 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 �No te equivocaste en C�diz? 702 00:49:05,160 --> 00:49:06,440 No te corresponde decirlo. 703 00:49:06,640 --> 00:49:09,040 Y si voy a Irlanda, ir� solo. 704 00:49:09,240 --> 00:49:10,400 �lr�s? 705 00:49:10,600 --> 00:49:14,520 Dir� algo acerca de eso. �No ves lo que tratan de hacer? 706 00:49:14,640 --> 00:49:17,240 Veo suficientemente bien lo que son Cecil y sus amigos. 707 00:49:17,400 --> 00:49:20,000 �Ratas que muestran sus dientes cuando se ven acorraladas! 708 00:49:20,200 --> 00:49:22,680 - �Essex! - Que saludan y sonr�en... 709 00:49:22,880 --> 00:49:26,840 ...pasan sus noches espiando, comiendo las sillas en que nos sentamos. 710 00:49:27,000 --> 00:49:28,520 �Esto es fant�stico, madam! 711 00:49:28,720 --> 00:49:31,440 - Si pudi�ramos discutir el... - Hagan lo que quieran con Irlanda. 712 00:49:31,600 --> 00:49:33,040 Yo me lavo las manos. 713 00:49:34,120 --> 00:49:37,640 Eso no lo dudamos. Es un trabajo dif�cil y peligroso. 714 00:49:38,120 --> 00:49:41,280 �As� que c�mo culpar a Lord Essex por renunciar al riesgo? 715 00:49:41,480 --> 00:49:42,640 �Me desaf�as a que vaya? 716 00:49:42,840 --> 00:49:44,880 Deme los hombres que necesito, p�ngame al mando. 717 00:49:45,040 --> 00:49:48,520 Y si fracaso, tomen mi espada, porque no la volver� a usar. 718 00:49:48,680 --> 00:49:50,640 - �lnsensato! - �Ellos me desafiaron! 719 00:49:50,800 --> 00:49:52,520 Eso no importa. No debes ir. 720 00:49:52,720 --> 00:49:54,480 - �No lo ves? - Por supuesto que lo veo. 721 00:49:54,640 --> 00:49:58,080 S� que cuando me vaya tratar�n de arruinarme aqu� en casa. 722 00:49:58,240 --> 00:50:01,360 Y les digo, "Traten". Ir� pero voy a regresar... 723 00:50:01,480 --> 00:50:05,120 ...siendo un mayor problema para los Raleighs y los Cecils que antes de irme. 724 00:50:05,960 --> 00:50:09,920 No podemos rechazar este gracioso ofrecimiento, Su Majestad. 725 00:50:11,360 --> 00:50:12,880 No. 726 00:50:13,480 --> 00:50:15,600 Supongo que no. 727 00:50:17,800 --> 00:50:20,080 El concejo ha terminado. 728 00:50:21,240 --> 00:50:22,880 Nos reuniremos ma�ana. 729 00:50:23,040 --> 00:50:25,840 - �Y su decisi�n? - Est� tomada, voy a Irlanda. 730 00:50:25,960 --> 00:50:27,880 S�, vete a Irlanda. 731 00:50:28,040 --> 00:50:30,080 �Y tambi�n vete al diablo! 732 00:50:49,480 --> 00:50:51,000 �Y bien? 733 00:50:51,200 --> 00:50:53,240 El c�mico de mi corte dijo una vez: 734 00:50:53,400 --> 00:50:55,680 "Los m�s tontos vienen de Irlanda... 735 00:50:55,880 --> 00:50:58,480 ...pero s�lo un tonto mayor ir�a all�". 736 00:50:58,600 --> 00:51:00,800 Deber�as tener el cerebro de mi buf�n, y �l el tuyo. 737 00:51:01,440 --> 00:51:03,840 Te beneficiar�as con el cambio. 738 00:51:04,000 --> 00:51:05,480 Gracias, Majestad. 739 00:51:05,960 --> 00:51:07,480 �Dios! 740 00:51:07,720 --> 00:51:11,440 �Qu� mala estrella se elev� en los cielos el d�a en que t� naciste? 741 00:51:11,560 --> 00:51:13,400 Actuaste como un ni�o ante el concejo. 742 00:51:13,560 --> 00:51:17,400 Vi c�mo te arrastraban a esto y trat� de avisarte, pero todo fue in�til. 743 00:51:17,920 --> 00:51:19,200 �Por qu� no ganar en Irlanda? 744 00:51:19,400 --> 00:51:20,640 Ning�n hombre gana ah�. 745 00:51:20,800 --> 00:51:24,680 Irlanda ha sido fatal para todos los que arriesgaron su fortuna. 746 00:51:24,840 --> 00:51:27,680 El m�s inteligente de los soldados la encontrar�a dif�cil. 747 00:51:27,800 --> 00:51:30,160 Pero t� est�s tan encandilado con la oportunidad... 748 00:51:30,280 --> 00:51:33,080 ...que seguir�as al demonio en un ataque contra el cielo. 749 00:51:34,720 --> 00:51:36,800 Eso es algo que el demonio no sabe. 750 00:51:36,920 --> 00:51:38,800 El cielo se conquista con un ataque agresivo. 751 00:51:42,920 --> 00:51:44,600 Robert... 752 00:51:44,760 --> 00:51:46,680 No puedo dejarte ir. 753 00:51:46,800 --> 00:51:49,760 - No te volver� a ver. - Son temores infundados. 754 00:51:50,120 --> 00:51:51,360 Recuerda esto: 755 00:51:51,480 --> 00:51:55,680 Cuando vuelva y todo resulte bien, t� habr�s pensado que saldr�a mal. 756 00:51:55,880 --> 00:51:59,480 Ac�rcate m�s y dime que todo saldr� bien. 757 00:51:59,640 --> 00:52:02,640 As� ser�, as� ser�. 758 00:52:03,520 --> 00:52:05,240 �Realmente quieres ir? 759 00:52:05,400 --> 00:52:06,960 S�. 760 00:52:07,120 --> 00:52:09,800 No. No. 761 00:52:12,400 --> 00:52:14,520 Pero dije que ir�a y debo hacerlo. 762 00:52:15,200 --> 00:52:16,920 No es demasiado tarde. 763 00:52:17,120 --> 00:52:18,440 Recuerda... 764 00:52:18,640 --> 00:52:20,800 ...si pierdes, eso nos separar�. 765 00:52:20,960 --> 00:52:22,840 Y si ganas, tambi�n nos separar�. 766 00:52:23,000 --> 00:52:24,880 Ganar� y nada nos separar�. 767 00:52:25,080 --> 00:52:27,000 �Es tan dif�cil creer en m�? 768 00:52:27,200 --> 00:52:29,000 No. 769 00:52:29,320 --> 00:52:32,480 Incluso te perdonar� si lo necesitas. 770 00:52:35,400 --> 00:52:37,160 Mira. 771 00:52:38,040 --> 00:52:39,560 Mi padre me dio este anillo... 772 00:52:39,760 --> 00:52:42,440 ...y me dijo que si un d�a perd�a la calma conmigo... 773 00:52:42,600 --> 00:52:45,120 ...se lo llevara, y me perdonar�a. 774 00:52:45,320 --> 00:52:48,000 Y una vez, mucho tiempo despu�s... 775 00:52:48,160 --> 00:52:50,880 ...cuando se hab�a olvidado y estaba enojado... 776 00:52:51,040 --> 00:52:52,760 ...me salv� la vida. 777 00:52:52,920 --> 00:52:55,320 Si alg�n d�a te enojas, el anillo no ayudar�. 778 00:52:55,520 --> 00:52:57,640 S�, �ste podr�a. 779 00:52:58,280 --> 00:53:01,000 Pensar�a en ti como eres ahora... 780 00:53:01,480 --> 00:53:03,560 ...y te perdonar�a. 781 00:53:04,160 --> 00:53:06,040 Lo aceptar�... 782 00:53:06,360 --> 00:53:07,880 ...para recordarte en mi ausencia. 783 00:53:08,040 --> 00:53:11,320 No, ac�ptalo por una mejor raz�n. 784 00:53:11,480 --> 00:53:15,520 T�malo porque los a�os son largos y llenos de duros y tediosos d�as... 785 00:53:15,680 --> 00:53:18,480 ...que nos convierten en personas desconocidas. 786 00:53:18,840 --> 00:53:22,400 Evitemos t� y yo, ahora que nos amamos... 787 00:53:22,520 --> 00:53:25,680 ...despertarnos una ma�ana como extra�os enemigos... 788 00:53:25,840 --> 00:53:28,240 ...en un mundo ajeno y adem�s, lejano. 789 00:53:28,440 --> 00:53:30,360 �Temes que no me amar�s siempre? 790 00:53:30,560 --> 00:53:31,920 No. 791 00:53:32,080 --> 00:53:35,160 Que t� no me dejar�s amarte siempre. 792 00:53:40,640 --> 00:53:41,760 Irlanda 793 00:53:41,960 --> 00:53:45,360 Para Essex y su ej�rcito, una pesadilla de sufrimientos, enfermedad y muerte. 794 00:53:45,520 --> 00:53:47,360 Aparentemente olvidados por su reina... 795 00:53:47,520 --> 00:53:51,480 ...las fuerzas inglesas presionan en pos de un enemigo escurridizo. 796 00:54:48,200 --> 00:54:50,800 Cierren filas. Saben lo que les pasa a los rezagados. 797 00:54:50,920 --> 00:54:53,000 �Flanco izquierdo, mant�nganse cerca! 798 00:55:05,000 --> 00:55:07,800 Nuestras p�rdidas crecen seriamente, Milord. 799 00:55:07,920 --> 00:55:09,920 P�rdidas, las esperaba y las entiendo. 800 00:55:10,080 --> 00:55:12,800 Pero no este continuo avanzar detr�s de un enemigo en retirada... 801 00:55:12,960 --> 00:55:16,720 ...a trav�s de estos pantanos, alej�ndonos de nuestra base. 802 00:55:16,920 --> 00:55:20,760 Con un r�pido y decisivo avance, tendr�amos a Tyrone en nuestras manos. 803 00:55:20,960 --> 00:55:24,400 �Pero c�mo hacerlo si nos faltan armas, municiones y otras cosas? 804 00:55:24,520 --> 00:55:26,800 Creo que la reina nos tiene olvidados. 805 00:55:27,000 --> 00:55:29,600 Algo peor que tenernos olvidados. 806 00:55:39,840 --> 00:55:44,360 - Un mensajero de Londres, Milord. - Al fin. �D�nde est�? Tr�iganlo. 807 00:55:52,240 --> 00:55:54,400 Hasta el agua est� podrida. 808 00:55:57,520 --> 00:55:58,960 Dame eso. 809 00:56:02,720 --> 00:56:05,960 - �Y bien, es todo? - S�, Milord. 810 00:56:06,160 --> 00:56:08,760 - �Ni una carta de la reina? - Es todo lo que Cecil me dio. 811 00:56:08,960 --> 00:56:11,360 �Mientes! �Mientes! 812 00:56:11,520 --> 00:56:13,840 - �Qui�n te ha sobornado? - Nadie, lo juro... 813 00:56:14,040 --> 00:56:17,480 - Espere, Milord. No. - S� que est� mintiendo. 814 00:56:17,680 --> 00:56:21,520 Ella no nos dejar�a aqu� sin una palabra a excepci�n de los simples despachos. 815 00:56:21,720 --> 00:56:25,160 �C�mo voy a vencer a los irlandeses cuando me niega hombres, comida y armas... 816 00:56:25,280 --> 00:56:27,360 ...y ni se molesta en contestar mis pedidos? 817 00:56:27,520 --> 00:56:29,760 Ni una palabra de ella, excepto esto. 818 00:56:29,920 --> 00:56:31,800 - Pero a�n no lo ha le�do. - �Qu�? 819 00:56:31,920 --> 00:56:33,560 Tal vez ella... 820 00:56:34,000 --> 00:56:36,200 S�, tal vez. 821 00:56:43,520 --> 00:56:46,280 �Qu� sucede, Essex? �Ella...? 822 00:56:47,240 --> 00:56:49,960 He tolerado mucho pero esto lo supera todo. 823 00:56:51,040 --> 00:56:52,440 Escuchen. 824 00:56:52,640 --> 00:56:54,720 "Lord Essex habr� de dispersar su ej�rcito... 825 00:56:54,920 --> 00:56:58,600 ...y retornar inmediatamente a Londres para entregarse". 826 00:57:00,040 --> 00:57:02,720 Debo retornar a Londres para entregarme. 827 00:57:02,920 --> 00:57:04,160 �Lo oyen? 828 00:57:04,280 --> 00:57:06,560 - �Para entregarme! - �Pero por qu�? 829 00:57:06,760 --> 00:57:09,920 �Por qu�? Buena pregunta. 830 00:57:10,080 --> 00:57:11,840 �Estar� arreglada con Tyrone? 831 00:57:12,000 --> 00:57:14,040 Obstruye mi campa�a de todas las formas posibles. 832 00:57:14,240 --> 00:57:15,840 Cuando estoy por acabar con �l... 833 00:57:16,040 --> 00:57:18,240 ...debo regresar a Londres para entregarme. 834 00:57:18,440 --> 00:57:20,440 - Ella es la reina. - Y yo su s�bdito. 835 00:57:20,640 --> 00:57:23,520 Pero tambi�n soy hombre, y ella parece haberlo olvidado. 836 00:57:27,680 --> 00:57:29,440 Knollys. 837 00:57:29,600 --> 00:57:30,880 - �Milord? - Levanta el campamento. 838 00:57:31,040 --> 00:57:32,920 Pon los hombres en formaci�n. Marchamos hoy. 839 00:57:33,120 --> 00:57:34,280 - �Esta noche? - S�. 840 00:57:34,480 --> 00:57:37,640 - �Para regresar a Londres? - No, para aniquilar a Tyrone. 841 00:57:39,000 --> 00:57:41,880 �Suene la alerta, levantamos campamento! 842 00:57:45,360 --> 00:57:47,920 - Mis lores, no estoy sola en esto. - �Acaso tiene pruebas? 843 00:57:48,120 --> 00:57:51,960 La reina le dio cartas para ser enviadas. Si Lord Essex no las recibi�... 844 00:57:52,160 --> 00:57:54,480 Su Majestad sabe de sus sentimientos hacia �l. 845 00:57:54,640 --> 00:57:59,240 Concluir� que vuestros celos han hecho que las destruyera. �O me equivoco? 846 00:57:59,920 --> 00:58:01,840 �Por qu� confi� en ustedes? 847 00:58:02,560 --> 00:58:04,440 Me enga�aron. 848 00:58:04,760 --> 00:58:07,200 Para sus propios intereses. 849 00:58:07,720 --> 00:58:09,440 No seguir� con esto, no lo har�. 850 00:58:09,600 --> 00:58:12,440 Se lo dir� a la reina. No importa lo que suceda. 851 00:58:12,600 --> 00:58:15,200 �Que hemos interceptado las cartas de �l y las de ella! 852 00:58:15,360 --> 00:58:17,400 Usted tiene una hermosa cabeza y cuello. 853 00:58:17,600 --> 00:58:21,040 Ser�a una l�stima separarlos, pero �d�nde encontrar� esa l�stima? 854 00:58:21,160 --> 00:58:23,480 �En el coraz�n de una reina celosa? 855 00:58:23,640 --> 00:58:25,440 Sir Francis. 856 00:58:26,440 --> 00:58:29,480 - �Va donde la reina? - Su Majestad envi� por m�. 857 00:58:29,640 --> 00:58:31,200 Antes hablar� con usted. 858 00:58:31,360 --> 00:58:33,720 - Si es para decirme lo que ya s�... - �Qu�? 859 00:58:33,920 --> 00:58:37,760 Todo acerca de la retenci�n de las cartas escritas por Essex a la reina. 860 00:58:37,920 --> 00:58:39,760 �Y qu� pretende hacer? 861 00:58:39,960 --> 00:58:42,360 Dejar� que la reina me interrogue. Estoy retrasado. 862 00:58:42,560 --> 00:58:44,640 Si hace acusaciones que no puede probar... 863 00:58:44,840 --> 00:58:47,720 ...terminar� por encontrarse bajo el hacha del verdugo. 864 00:58:48,120 --> 00:58:52,720 - �Y qu� sucede si la reina no se entera? - No hay puesto que no pueda ocupar. 865 00:58:52,920 --> 00:58:55,200 Si necesita una excusa... 866 00:58:55,400 --> 00:58:57,720 Yo buscar� mis propias excusas. 867 00:58:57,920 --> 00:59:01,640 La reina ama su pa�s y su gente por sobre cualquier hombre, siempre ser� as�. 868 00:59:01,760 --> 00:59:04,520 �sa es la roca que hundir� el barco de Essex. 869 00:59:04,720 --> 00:59:08,560 - No deben preocuparse de lo que diga. - Usted es una veleta... 870 00:59:08,680 --> 00:59:11,960 ...siempre actuando de acuerdo a c�mo sopla el viento. 871 00:59:12,120 --> 00:59:14,040 Soy un hombre sensato. 872 00:59:14,840 --> 00:59:16,520 �Pen�lope! 873 00:59:19,880 --> 00:59:23,280 �D�nde est� el Maestro Bacon? Lo hice llamar hace media hora. 874 00:59:24,320 --> 00:59:25,880 �Es esto un paseo, caballeros? 875 00:59:26,040 --> 00:59:28,440 �No podr� mirar desde mis aposentos sin verlos? 876 00:59:28,640 --> 00:59:32,640 - Disculpe, Su Alteza, yo... - Estoy cansada de sus caras, ret�rense. 877 00:59:32,840 --> 00:59:34,480 Ven conmigo. 878 00:59:39,520 --> 00:59:40,440 Cautela. 879 00:59:42,440 --> 00:59:44,840 Una vez m�s me he visto forzada a esperarte. 880 00:59:44,960 --> 00:59:47,360 Mis disculpas. Sir Robert Cecil me detuvo. 881 00:59:47,520 --> 00:59:49,920 - �Eres amigo de Cecil? - Nunca lo he sido. 882 00:59:50,520 --> 00:59:53,480 Es un hombre listo, alguien a quien seguir. 883 00:59:53,680 --> 00:59:56,360 - Le ir�a muy bien en la corte. - Podr�a ser. 884 00:59:56,560 --> 00:59:58,560 �Entonces por qu� no eres su amigo? 885 00:59:58,760 --> 01:00:00,240 No estamos del mismo lado. 886 01:00:01,440 --> 01:00:03,320 �Todav�a eres amigo de Essex? 887 01:00:03,680 --> 01:00:04,920 S�, madam. 888 01:00:05,040 --> 01:00:08,000 - Es un hombre peligroso para seguir. - �Peligroso? 889 01:00:08,160 --> 01:00:11,240 - Ya no goza de mi favor. Olv�dalo. - Su Majestad... 890 01:00:11,440 --> 01:00:14,320 Todos los amigos de Essex ir�n directo a la torre. 891 01:00:14,880 --> 01:00:17,200 �Todav�a eres su amigo? 892 01:00:17,400 --> 01:00:19,680 S�, madam. �Eso es todo? 893 01:00:20,960 --> 01:00:22,480 - Si�ntate. - Pero, Su Majestad... 894 01:00:22,600 --> 01:00:24,120 Si�ntate. 895 01:00:36,480 --> 01:00:39,560 T� no me crees. �Por qu�? 896 01:00:39,960 --> 01:00:44,280 Si me hubiera querido en la torre, estar�a all� y no hablando de ello. 897 01:00:44,680 --> 01:00:47,360 Eres astuto. Tal vez demasiado. 898 01:00:47,840 --> 01:00:51,080 Si la honestidad fuera astuta, ser�a mucho mejor vista. 899 01:00:51,280 --> 01:00:52,440 Honestidad. 900 01:00:52,640 --> 01:00:55,960 Si pudiera estar segura de tan honesta voz. 901 01:00:57,040 --> 01:00:58,480 Dime... 902 01:00:58,680 --> 01:01:01,480 ��l no podr�a fallarme, verdad? 903 01:01:01,640 --> 01:01:04,360 - No, Su Alteza. - �Entonces por qu� no me ha escrito? 904 01:01:04,520 --> 01:01:07,960 Le he enviado cartas de amor una y otra vez. 905 01:01:08,160 --> 01:01:11,080 Dime la verdad, por amarga que sea. 906 01:01:11,240 --> 01:01:12,760 �Por qu� no me ha contestado? 907 01:01:13,360 --> 01:01:17,120 �Lo ha hecho enfadar? �Le envi� �rdenes desagradables? Sabe que es orgulloso. 908 01:01:17,280 --> 01:01:21,720 Le he cortado el dinero. Le orden� que dispersara sus fuerzas y regresara. 909 01:01:21,840 --> 01:01:24,800 Enviar un gran l�der y despu�s abandonarlo... 910 01:01:24,960 --> 01:01:27,320 ...s�lo le traer� desgracias. - Pero antes de eso... 911 01:01:27,400 --> 01:01:29,760 ...le escrib� muchas veces. 912 01:01:29,920 --> 01:01:32,160 - �Y �l respondi�? - Nada. 913 01:01:33,040 --> 01:01:37,560 Francamente, aun como amigo de Essex, eso no puede ser tolerado. 914 01:01:37,760 --> 01:01:40,720 - No lo ser�. - Tampoco deseo ponerla en contra de �l. 915 01:01:40,920 --> 01:01:44,760 - Tal vez hay alg�n malentendido. - �Malentendido? 916 01:01:44,960 --> 01:01:46,880 �l recibi� mis cartas. 917 01:01:47,720 --> 01:01:49,160 �No es as�? 918 01:01:49,360 --> 01:01:51,760 Si se las envi�, debe haberlas recibido. 919 01:01:51,960 --> 01:01:53,800 Te lo habr�a dicho si no hubiesen llegado. 920 01:01:53,960 --> 01:01:56,400 �Has tenido noticias de �l? 921 01:01:56,560 --> 01:02:00,920 - S�, pero... - �S�! �Te escribi�, pero no a m�! 922 01:02:01,280 --> 01:02:03,000 �O est�s mintiendo? 923 01:02:03,600 --> 01:02:05,080 Creo que s�. 924 01:02:05,240 --> 01:02:07,040 Creo que me mientes. 925 01:02:07,200 --> 01:02:08,480 �Eso es! 926 01:02:08,640 --> 01:02:10,960 �Mentiras, mentiras! 927 01:02:11,680 --> 01:02:15,080 Atrapada, luchando contra una mara�a de mentiras y enga�os. 928 01:02:15,240 --> 01:02:20,160 �T�! T� tambi�n, despu�s de hacerme pensar que no lo traicionar�as. 929 01:02:20,320 --> 01:02:21,920 No. 930 01:02:22,480 --> 01:02:24,720 No. Me he vuelto loca. 931 01:02:27,720 --> 01:02:30,080 Noche tras noche pase�ndome por mi habitaci�n. 932 01:02:30,360 --> 01:02:32,360 Desvelada, torturada... 933 01:02:32,560 --> 01:02:35,280 ...diciendo, "Me ama, no me ama". 934 01:02:35,440 --> 01:02:39,360 No me ama, nunca me ha amado. 935 01:02:39,680 --> 01:02:42,240 Pens� que lograr�a derrotarme al no escribirme. 936 01:02:42,560 --> 01:02:45,120 Destruirme hasta que yo dijera, "Soy tuya. 937 01:02:45,320 --> 01:02:48,880 Todo lo que tengo y soy es tuyo. Cuerpo, alma, trono". 938 01:02:49,000 --> 01:02:51,480 As� es. �l nunca me quiso. 939 01:02:51,680 --> 01:02:53,800 �Quer�a mi reino! 940 01:02:56,080 --> 01:03:00,320 Pero todav�a soy la reina, y eso nunca me lo podr� quitar. 941 01:03:00,440 --> 01:03:02,520 A�n no estoy destruida. 942 01:03:02,720 --> 01:03:04,320 �O lo estoy? 943 01:03:05,200 --> 01:03:07,400 No, Su Majestad, nunca lo estar�. 944 01:03:07,520 --> 01:03:09,280 No, no. 945 01:03:09,840 --> 01:03:12,680 No debemos prestarle m�s atenci�n. 946 01:03:14,120 --> 01:03:16,360 No lo veas m�s, mi amigo. 947 01:03:16,520 --> 01:03:19,200 �l camina en terreno peligroso. Ev�talo. 948 01:03:19,400 --> 01:03:20,680 S�, Su Majestad. 949 01:03:20,840 --> 01:03:22,480 Y ahora vete. 950 01:03:23,240 --> 01:03:25,280 Has hecho bien. Conf�o en ti. 951 01:03:26,080 --> 01:03:27,840 Su Alteza. 952 01:04:52,760 --> 01:04:54,920 - �Qu� pasa? - Piden una tregua, Milord. 953 01:04:55,120 --> 01:04:56,640 Tr�iganlos. 954 01:04:56,960 --> 01:04:58,200 Ordenen cese al fuego. 955 01:05:21,840 --> 01:05:24,920 - �Usted es Lord Essex? - As� es, �qu� pasa? 956 01:05:25,080 --> 01:05:27,680 - Tengo un mensaje del general Tyrone. - Bien. 957 01:05:27,880 --> 01:05:31,520 - Desea hablar acerca de rendici�n. - �Rendici�n? 958 01:05:32,560 --> 01:05:36,200 Muy bien, pero con una condici�n. Que toda la resistencia termine. 959 01:05:36,320 --> 01:05:38,240 Ya ha cesado, a mi pesar. 960 01:05:38,720 --> 01:05:39,880 Ll�venme. 961 01:06:12,200 --> 01:06:13,560 �Usted es el conde de Tyrone? 962 01:06:13,760 --> 01:06:15,760 Si lo quiere. Aunque con Hugh O'Neill bastar�. 963 01:06:15,920 --> 01:06:19,440 - �Usted es Essex? - Lo soy, pero Devereux bastar�. 964 01:06:19,600 --> 01:06:22,280 Tiene sentido del humor, lo necesitar�. 965 01:06:22,400 --> 01:06:24,520 - �Rendici�n? - S�, rendici�n. 966 01:06:25,880 --> 01:06:27,520 Es un gran guerrero, Tyrone. 967 01:06:27,680 --> 01:06:29,960 Es un placer conocerlo. 968 01:06:30,560 --> 01:06:32,000 Bien, directo al asunto. 969 01:06:32,160 --> 01:06:33,520 - Mis t�rminos... - �Sus t�rminos? 970 01:06:33,640 --> 01:06:36,920 Tiene sentido del humor. Soy yo quien otorga los t�rminos... 971 01:06:37,080 --> 01:06:41,960 ...o malentendi� lo que quise decir con rendici�n. La suya, no la m�a. 972 01:06:42,160 --> 01:06:44,600 Es suficiente, no tengo tiempo para bromas. 973 01:06:44,760 --> 01:06:46,760 - Est� en retirada. - No me diga. 974 01:06:46,880 --> 01:06:50,400 Mis muchachos corren por los pantanos mostr�ndoles el camino. 975 01:06:50,600 --> 01:06:53,760 �Hacia d�nde? Al coraz�n de Ulster, supongo. 976 01:06:53,920 --> 01:06:55,520 Con eso no bastar�. 977 01:06:55,680 --> 01:06:57,120 - Est�n vencidos. - Seguro. 978 01:06:57,320 --> 01:07:00,600 Tiene a toda Irlanda frente a usted, pero... 979 01:07:01,080 --> 01:07:03,280 Vea hacia el cielo. 980 01:07:03,480 --> 01:07:06,840 El humo que ve, es el humo de su campamento ardiendo. 981 01:07:09,240 --> 01:07:12,000 Las municiones, comida, lo poco que le quedaba... 982 01:07:12,160 --> 01:07:14,600 ...entibiar� los corazones de Irlanda. 983 01:07:14,800 --> 01:07:17,200 El camino est� cerrado, sus gu�as han regresado. 984 01:07:17,400 --> 01:07:20,760 - �Mis gu�as? - Mis hombres. Gusto en present�rselos. 985 01:07:21,440 --> 01:07:23,800 Todo mi ej�rcito se ha ubicado entre usted y el mar. 986 01:07:24,000 --> 01:07:25,920 Como ver�, est� atrapado. 987 01:07:26,240 --> 01:07:28,960 �Entiende lo que quise decir con la palabra rendici�n? 988 01:07:29,120 --> 01:07:33,320 - Mientras tenga ej�rcito luchar�. - �Sin comida ni municiones? 989 01:07:33,440 --> 01:07:36,600 S�lo conseguir�a que los masacr�ramos. 990 01:07:36,720 --> 01:07:39,760 Entreguen sus armas y salven sus vidas mientras puedan. 991 01:07:39,960 --> 01:07:41,880 Si estoy atrapado, �por qu� no me liquida? 992 01:07:42,080 --> 01:07:45,520 No soy tonto para creer que si lo destruyo, terminar� con Inglaterra. 993 01:07:45,720 --> 01:07:48,600 Si contin�o lo liquidar�, hasta el �ltimo hombre. 994 01:07:48,800 --> 01:07:50,320 Pero yo tambi�n perder� muchos... 995 01:07:50,520 --> 01:07:53,880 ...que necesitar� para pelear contra su sucesor en primavera. 996 01:07:54,000 --> 01:07:58,840 Entreguen sus armas y les dar� gu�as para que puedan regresar a la costa. 997 01:07:59,000 --> 01:08:00,400 �Y si me reh�so? 998 01:08:00,520 --> 01:08:03,760 Pesar� m�s su orgullo que la vida de sus hombres. 999 01:08:03,960 --> 01:08:06,840 Vamos, Essex. �Qu� me dice? �Me entrega las armas? 1000 01:08:08,280 --> 01:08:11,360 Entre usted y la traici�n de Whitehall... 1001 01:08:11,480 --> 01:08:13,360 ...no hay otra opci�n. 1002 01:08:13,680 --> 01:08:15,760 Entonces aqu� est� mi mano... 1003 01:08:16,800 --> 01:08:19,800 ...y un mensaje para la reina, agradeciendo por mi victoria... 1004 01:08:19,920 --> 01:08:22,840 ...ya que usted es el contrincante m�s dif�cil que yo haya tenido. 1005 01:08:22,880 --> 01:08:27,360 Si ella le hubiera dado el apoyo que la campa�a merec�a... 1006 01:08:27,520 --> 01:08:31,400 ...ser�a yo, y no usted, quien se estar�a rindiendo este d�a. 1007 01:08:31,600 --> 01:08:33,240 Le dar� su mensaje... 1008 01:08:33,440 --> 01:08:35,120 ...con todo mi ej�rcito. 1009 01:08:39,280 --> 01:08:41,480 No hacen m�s que gritar el nombre de Essex. 1010 01:08:41,680 --> 01:08:44,840 Tu brillante intelecto nos meti� en esto. Estamos agradecidos. 1011 01:08:44,960 --> 01:08:48,880 No seas necio. �C�mo iba a saber que Essex se volver�a contra la reina? 1012 01:08:49,080 --> 01:08:51,800 Cre� que morir�a en Irlanda. En vez, desembarca en Gales... 1013 01:08:51,960 --> 01:08:55,640 ...rearma a su gente, y marcha en Londres hacia el palacio. 1014 01:08:56,480 --> 01:08:58,760 Eso significa que estamos en graves problemas. 1015 01:08:58,880 --> 01:09:02,600 Las cosas resultaron m�s complicadas de lo que esperaban. 1016 01:09:02,720 --> 01:09:04,560 Primero. Si Essex gana, est�n perdidos. 1017 01:09:04,720 --> 01:09:06,720 Segundo. Si se reconcilian... 1018 01:09:06,920 --> 01:09:10,760 ...y se explica lo de las cartas, est�n doblemente perdidos. 1019 01:09:11,840 --> 01:09:15,360 Ir� a verla, ella me escuchar�. Debemos mantenerlos separados. 1020 01:09:15,560 --> 01:09:18,640 - Haz una guerra entre ellos. - Absolutamente. 1021 01:09:18,760 --> 01:09:22,680 Bacon tiene raz�n. Si Essex habla con ella, ser� nuestro fin. 1022 01:09:22,880 --> 01:09:24,280 Derecha, marchen. 1023 01:09:28,000 --> 01:09:32,280 - �Qu� significa esto? - Su Majestad ha ordenado una guardia. 1024 01:09:35,240 --> 01:09:37,440 �Piensa ordenar una reuni�n a esta hora de la noche? 1025 01:09:37,640 --> 01:09:39,360 - Eso parece. - Est� loca. 1026 01:09:39,560 --> 01:09:43,160 No es hora de asambleas, con Essex al frente de un ej�rcito sobre el palacio. 1027 01:09:43,320 --> 01:09:45,240 �No puedes ordenar el retiro de las tropas? 1028 01:09:45,360 --> 01:09:49,280 No hay precedentes, pero es una emergencia sin precedentes. Tratar�. 1029 01:10:53,760 --> 01:10:58,480 Llevo d�as sin mostrarme, y cuando lo hago no veo m�s que caras tristes. 1030 01:10:58,960 --> 01:11:01,440 Burghley, t� al menos deber�as estar feliz. 1031 01:11:01,640 --> 01:11:04,080 O� que has ido al teatro. 1032 01:11:04,720 --> 01:11:07,600 - No, madam. - Pero prohibiste Ricardo II... 1033 01:11:07,720 --> 01:11:11,280 ...del Maestro Shakespeare y sus actores, sin consultarme. 1034 01:11:11,440 --> 01:11:15,080 - �Por qu�? - La obra es insolente, Su Majestad. 1035 01:11:15,280 --> 01:11:17,200 Muestra el destronamiento de un rey. 1036 01:11:17,880 --> 01:11:22,200 �Y? �Mi pueblo es tan f�cil de influenciar que saldr�a del teatro... 1037 01:11:22,400 --> 01:11:25,000 ...para sacar a su reina del trono? 1038 01:11:26,400 --> 01:11:29,600 �Hay alguien aqu� que tema una rebeli�n en contra m�a? 1039 01:11:30,280 --> 01:11:31,680 No yo, ciertamente. 1040 01:11:31,920 --> 01:11:33,720 Pero hay rumores, Su Majestad. 1041 01:11:34,560 --> 01:11:37,160 Deja que murmuren, que griten. 1042 01:11:37,280 --> 01:11:40,160 Cuando se hayan cansado, se emborrachar�n y se ir�n a la cama... 1043 01:11:40,320 --> 01:11:42,640 ...a dormir profundamente y despertar�n m�s sabios. 1044 01:11:45,320 --> 01:11:48,480 Su Majestad, deseo que hable a solas conmigo un momento. 1045 01:11:48,680 --> 01:11:50,600 Contest� a tu pedido hoy temprano. 1046 01:11:50,720 --> 01:11:53,120 Pero si Su Majestad supiera de qu� se trata... 1047 01:11:53,240 --> 01:11:55,120 Lo s�. 1048 01:11:55,640 --> 01:11:58,080 Lord Essex viene camino aqu�. 1049 01:11:58,240 --> 01:12:01,480 D�jenlo venir. Me agradar� verle. 1050 01:12:02,040 --> 01:12:04,440 Dejen que traiga su revoluci�n consigo. 1051 01:12:04,640 --> 01:12:08,160 �Cu�nto tiempo creen que durar� cuando ponga mis ojos en �l? 1052 01:12:08,600 --> 01:12:11,520 Por favor, hay muchas tropas disponibles. Perm�tame que... 1053 01:12:11,720 --> 01:12:15,360 Con el permiso de Su Alteza, no lo har�. 1054 01:12:15,560 --> 01:12:19,160 Burghley, qu�date donde est�s, todos ustedes. 1055 01:12:19,520 --> 01:12:21,600 Esta corte se mueve como una sarta de anguilas. 1056 01:12:21,760 --> 01:12:25,560 No habr� tropas desplegadas ni guardias, ni ninguna medida defensiva. 1057 01:12:25,760 --> 01:12:29,760 - Su Gracia, la muchedumbre se amotina. - Es verdad, acabo de venir de all�. 1058 01:12:29,920 --> 01:12:33,560 Asaltaron en la calle Fleet, una tienda de provisiones, saquearon una vinater�a. 1059 01:12:33,720 --> 01:12:37,280 Atacar�n la prisi�n de Fleet y liberar�n a los prisioneros. 1060 01:12:37,440 --> 01:12:41,120 Si entraron en una vinater�a no ir�n muy lejos. 1061 01:12:41,280 --> 01:12:43,320 Los ingleses somos un pueblo fant�stico... 1062 01:12:43,520 --> 01:12:46,360 ...pero nos afecta mucho el alcohol. - Pero, Su Majestad... 1063 01:12:46,520 --> 01:12:49,160 �Qu� dicen esos bebedores de vino? 1064 01:12:49,360 --> 01:12:51,840 - �"Arriba Essex, abajo Elizabeth"? - S�, Su Majestad. 1065 01:12:52,000 --> 01:12:54,960 Por supuesto. �Qu� m�s podr�an gritar? 1066 01:12:55,120 --> 01:12:59,360 "Arriba Essex. �Viva! Abajo Elizabeth. �Abajo! 1067 01:12:59,520 --> 01:13:02,520 La reina ha muerto. Larga vida al rey". 1068 01:13:02,720 --> 01:13:05,440 Si estuviera entre ellos, yo misma lo gritar�a. 1069 01:13:05,600 --> 01:13:07,400 Tiene un maravilloso sonido. 1070 01:13:07,600 --> 01:13:09,120 "Arriba Essex, abajo Elizabeth". 1071 01:13:15,480 --> 01:13:16,920 - Su Majestad. - �Bien? 1072 01:13:17,120 --> 01:13:19,200 Essex ha entrado a palacio. Viene hacia aqu�. 1073 01:13:20,200 --> 01:13:24,320 - Orden� a la guardia que resista. - �Una orden sin mi consentimiento? 1074 01:13:24,480 --> 01:13:25,760 Tuve que hacerlo, Su Alteza. 1075 01:13:25,920 --> 01:13:28,640 - S�lo esperan un aviso... - El cual nunca dar�. 1076 01:13:28,800 --> 01:13:31,040 Esto es una locura. Toda la ciudad est� detr�s de �l. 1077 01:13:31,200 --> 01:13:32,960 Eso me han dicho. 1078 01:13:33,280 --> 01:13:35,520 �Te preocupas por m� o por tu pellejo? 1079 01:13:35,720 --> 01:13:40,320 Su Majestad, si no hacemos nada, usted y su reino estar�n a merced de Essex. 1080 01:13:41,280 --> 01:13:43,880 Tonter�as, d�jenme sola. 1081 01:13:49,960 --> 01:13:53,480 �Det�nganse, mis lores! �Det�nganse, les digo! 1082 01:13:55,680 --> 01:13:57,160 D�jenlo entrar. 1083 01:14:12,880 --> 01:14:15,280 �Vienes con hombres armados en tu regreso... 1084 01:14:15,400 --> 01:14:17,800 ...hacia mi trono, mi Lord de Essex? 1085 01:14:18,720 --> 01:14:21,920 - �Los necesito, Su Majestad? - No. 1086 01:14:22,680 --> 01:14:24,120 Eso lo veremos. 1087 01:14:32,320 --> 01:14:36,000 - Me dijeron que no pod�a verme. - Estaban equivocados. 1088 01:14:36,680 --> 01:14:38,520 S� te ver�. 1089 01:14:39,680 --> 01:14:42,240 Dame tus quejas si las tienes. 1090 01:14:42,840 --> 01:14:45,920 Yo tengo mucha simpat�a por los rebeldes... 1091 01:14:46,080 --> 01:14:48,040 ...al ser yo una, frecuentemente. 1092 01:14:48,960 --> 01:14:51,880 �Su Majestad, me cree un rebelde? �Por qu�? No. 1093 01:14:52,040 --> 01:14:55,680 Lo soy, pero nuevamente vengo de Irlanda con noticias de sus s�bditos leales. 1094 01:14:55,880 --> 01:14:58,240 Pero tienes a tu ej�rcito aqu� contigo. 1095 01:14:58,400 --> 01:15:00,160 Traigo mis hombres a casa. 1096 01:15:00,320 --> 01:15:03,960 �No recibiste mis �rdenes mand�ndote dispersarlos? 1097 01:15:04,360 --> 01:15:07,520 �No sabe que un ej�rcito desbandado se convierte en un mot�n? 1098 01:15:08,000 --> 01:15:10,360 Tu presupuesto fue suspendido. 1099 01:15:10,800 --> 01:15:13,360 - �Qui�n les paga? - Yo. 1100 01:15:13,640 --> 01:15:15,800 �Est�n a tu servicio ahora? 1101 01:15:15,960 --> 01:15:17,240 A mi servicio. 1102 01:15:17,600 --> 01:15:20,480 Una respuesta honesta de cualquier forma. 1103 01:15:20,760 --> 01:15:22,200 �Por qu� mentir�a? 1104 01:15:23,080 --> 01:15:25,480 E Irlanda, �qu� hay de Irlanda? 1105 01:15:26,040 --> 01:15:29,680 La dej� peor de lo que la encontr�, por lo que Tyrone env�a las gracias. 1106 01:15:29,800 --> 01:15:32,400 - Si hubiese apoyado mis planes... - �Planes? �Qu� planes? 1107 01:15:32,560 --> 01:15:35,560 �Acaso leo la mente para saber lo que pasa al otro lado del mar? 1108 01:15:35,720 --> 01:15:38,080 - �Por qu� crees que orden� tu regreso? - Le escrib�. 1109 01:15:38,240 --> 01:15:42,040 S�, cartas ejemplares, breves, al grano, sin gastar palabras. 1110 01:15:42,200 --> 01:15:43,520 Es decir, nada. 1111 01:15:47,160 --> 01:15:48,600 No es verdad. 1112 01:15:48,800 --> 01:15:50,880 Escrib� muchas veces d�ndole los detalles... 1113 01:15:51,360 --> 01:15:54,360 ...pidi�ndole su ayuda y su confianza, y en respuesta no obtuve nada. 1114 01:15:54,480 --> 01:15:56,280 Ni hombres, ni armas, ni comida. Nada. 1115 01:15:56,400 --> 01:16:00,280 Si me hubiese apoyado habr�a vencido a Tyrone, y logrado la paz en un mes. 1116 01:16:01,000 --> 01:16:02,400 �Me escribiste cartas? 1117 01:16:02,560 --> 01:16:04,440 No una sino muchas veces. 1118 01:16:04,640 --> 01:16:07,040 - �Y no recibiste cartas m�as? - Ninguna. 1119 01:16:07,200 --> 01:16:09,160 Por todos los cielos... 1120 01:16:09,720 --> 01:16:12,120 ...si alguien ha interceptado nuestras cartas... 1121 01:16:12,240 --> 01:16:14,840 ...rodar�n muchas cabezas aqu�. 1122 01:16:16,040 --> 01:16:18,840 Deseo hablar con Lord Essex a solas. 1123 01:16:20,000 --> 01:16:24,720 - Su Majestad, �cree que sea seguro? - �D�jennos, todos ustedes! 1124 01:16:38,360 --> 01:16:41,200 Esperen afuera. Pongan guardias en los corredores. 1125 01:16:41,280 --> 01:16:42,680 - Que nadie entre o salga. - S�, Milord. 1126 01:16:44,760 --> 01:16:46,560 S�ganme. 1127 01:16:48,480 --> 01:16:51,360 Robert, �qu� me escribiste? 1128 01:16:51,560 --> 01:16:54,040 Primero te escrib� con amor. 1129 01:16:54,200 --> 01:16:56,880 Y cuando no sab�a nada de ti, enfurecido... 1130 01:16:57,040 --> 01:16:59,360 ...pero terminaba dici�ndote lo mismo. 1131 01:16:59,520 --> 01:17:01,440 Que te amo. 1132 01:17:01,600 --> 01:17:04,440 - �Y t�? - Tambi�n te escrib� con amor. 1133 01:17:04,640 --> 01:17:06,680 Para que Dios te protegiera. 1134 01:17:07,120 --> 01:17:09,120 Y cuando no recib� respuesta... 1135 01:17:09,320 --> 01:17:12,600 ...escrib� sabr� Dios qu� locura... 1136 01:17:12,720 --> 01:17:15,960 ...porque te cre� desleal. - Deb� saberlo. Estaba atormentado. 1137 01:17:16,160 --> 01:17:17,480 Perdona. 1138 01:17:17,680 --> 01:17:19,520 Nunca debiste ir. 1139 01:17:19,640 --> 01:17:21,040 Te odi�... 1140 01:17:21,160 --> 01:17:24,680 ...planeaba torturarte. - Ya me has torturado... 1141 01:17:24,880 --> 01:17:27,400 ...al no saber de ti. 1142 01:17:28,280 --> 01:17:29,800 Yo... 1143 01:17:31,040 --> 01:17:33,240 A�n no puedo pensar. 1144 01:17:34,040 --> 01:17:35,760 No puedo respirar. 1145 01:17:37,280 --> 01:17:39,640 Pon tus brazos a mi alrededor. 1146 01:17:42,440 --> 01:17:44,640 �Podremos confiar de nuevo? 1147 01:17:45,280 --> 01:17:48,000 �Podr� todo volver a ser como antes? 1148 01:17:48,600 --> 01:17:51,840 - �Todav�a me amas? - Te amar� siempre. 1149 01:17:52,720 --> 01:17:54,200 S�. 1150 01:17:54,360 --> 01:17:57,600 Si fuese mentira, lo sabr�a ahora. 1151 01:17:58,600 --> 01:18:00,800 Realmente deber�a morir. 1152 01:18:01,480 --> 01:18:03,200 Sabes... 1153 01:18:03,400 --> 01:18:04,920 ...cre� que... 1154 01:18:05,120 --> 01:18:06,840 ...como yo soy mayor... 1155 01:18:07,360 --> 01:18:11,240 ...pod�a haber otra mujer. - Nadie. Nunca. 1156 01:18:11,560 --> 01:18:14,240 - �Y no hemos cambiado? - No. 1157 01:18:14,560 --> 01:18:16,440 - �No? - No. 1158 01:18:16,800 --> 01:18:18,640 S�, algo. 1159 01:18:19,320 --> 01:18:21,560 Pienso que nos han cambiado un poco. 1160 01:18:21,720 --> 01:18:23,160 No a m�. 1161 01:18:23,360 --> 01:18:25,400 A pesar de los horribles meses... 1162 01:18:25,560 --> 01:18:28,280 ...y aunque volv� desafi�ndote... 1163 01:18:28,440 --> 01:18:31,680 ...volv� a encontrarte, te hab�a perdido. 1164 01:18:31,840 --> 01:18:33,800 Y me encontraste. 1165 01:18:34,680 --> 01:18:37,960 Amor, en los a�os que nos quedan... 1166 01:18:38,120 --> 01:18:40,720 ...jam�s desconfiemos el uno del otro. - Nunca. 1167 01:18:40,840 --> 01:18:43,520 T�mame, mi vida, mi mundo... 1168 01:18:43,640 --> 01:18:46,560 ...mi presente y mi futuro en tus queridas manos. 1169 01:18:46,960 --> 01:18:49,080 Te quedar�s detr�s de mi trono. 1170 01:18:49,200 --> 01:18:53,960 Juntos construiremos una Inglaterra que maravillar� al viejo mundo. 1171 01:18:58,880 --> 01:19:01,240 �Qu� sucede, querido? 1172 01:19:03,200 --> 01:19:04,640 Debo ser honesto contigo. 1173 01:19:05,320 --> 01:19:09,160 Traje mi ej�rcito en parte por enojo, en parte por amor. 1174 01:19:09,320 --> 01:19:12,960 Pero lo que me hizo hacerlo, fue algo m�s, algo en m�. 1175 01:19:13,120 --> 01:19:15,320 Algo que no puedo explicar. 1176 01:19:16,000 --> 01:19:19,680 Si te hubieras enojado habr�a sido f�cil decirlo. No es f�cil ahora. 1177 01:19:20,160 --> 01:19:22,880 Quiz�s no necesitas dec�rmelo. 1178 01:19:23,000 --> 01:19:26,240 Am�ndote tanto, te conozco mejor que t� mismo. 1179 01:19:26,640 --> 01:19:29,560 Ese algo, �no es ambici�n? 1180 01:19:29,760 --> 01:19:33,600 - �Una sed de poder? - S�, es m�s fuerte que m� mismo. 1181 01:19:33,800 --> 01:19:36,320 �Y m�s profundo que tu amor? 1182 01:19:36,800 --> 01:19:38,520 Es cierto. 1183 01:19:38,640 --> 01:19:41,000 El trono es tuyo por descendencia y posesi�n... 1184 01:19:41,200 --> 01:19:46,000 ...pero si hubiera m�s libertad, as� la gente pudiera elegir, habr�a barrido con el pa�s. 1185 01:19:48,320 --> 01:19:51,640 Si somos iguales en el amor, �por qu� no ser iguales en el poder? 1186 01:19:51,880 --> 01:19:54,560 - Somos iguales, acabo de decidirlo. - No. 1187 01:19:54,720 --> 01:19:58,120 Puedes quitarme u otorgarme la libertad si lo desees. 1188 01:19:58,280 --> 01:20:01,000 - �Hay alguna otra manera? - Te pregunto con devoci�n. 1189 01:20:01,160 --> 01:20:05,880 �No soy digno de ser rey, como t� para ser reina? �Debes gobernar sola? 1190 01:20:06,640 --> 01:20:08,080 Querido. 1191 01:20:09,360 --> 01:20:11,920 Eres tan joven en la pol�tica. 1192 01:20:12,400 --> 01:20:15,280 Si te otorgara lo que pides, �sabes lo que pensar�a mi pueblo? 1193 01:20:15,960 --> 01:20:18,840 Que me has forzado mediante una revoluci�n. 1194 01:20:19,040 --> 01:20:21,320 Y toda la seguridad y protecci�n... 1195 01:20:21,520 --> 01:20:25,360 ...que he logrado a trav�s de a�os de planeamiento, se vendr�an abajo. 1196 01:20:26,240 --> 01:20:29,560 �Es �sa la raz�n o no podr�as confiar en m� como rey? 1197 01:20:30,240 --> 01:20:32,760 No, no podr�a confiar en ti. 1198 01:20:32,960 --> 01:20:36,320 - Eres celosa de tu trono. - S�. 1199 01:20:36,480 --> 01:20:40,120 Ahora que la corte est� en mis manos, que el pa�s es m�o y t�, mi prisionera... 1200 01:20:40,160 --> 01:20:43,040 ...�debo disolver mi ej�rcito y devolverte tu reino? 1201 01:20:44,680 --> 01:20:47,160 �Yo, tu prisionera? 1202 01:20:47,360 --> 01:20:49,840 Por supuesto. El trono est� en mi poder. 1203 01:20:50,720 --> 01:20:52,600 �As� que �sta es tu lealtad? 1204 01:20:52,800 --> 01:20:54,680 ��ste es tu amor? 1205 01:20:55,160 --> 01:21:00,160 Bien, al menos ahora s� lo que quer�as. 1206 01:21:01,920 --> 01:21:03,200 Lo tendr�s. 1207 01:21:03,960 --> 01:21:07,200 - �Tu trono? - S�, que tengas tino. 1208 01:21:07,520 --> 01:21:09,440 Yo lo tendr�. 1209 01:21:13,160 --> 01:21:15,160 �Cu�les son tus planes? 1210 01:21:15,520 --> 01:21:18,520 - No tengo ninguno. - �La torre? �El cepo? 1211 01:21:18,680 --> 01:21:22,560 Habiendo sido una reina s� cu�n �tiles son para consolidar el poder. 1212 01:21:22,720 --> 01:21:27,600 No puedes tomar a una reina prisionera y no tener idea de su destino. 1213 01:21:27,880 --> 01:21:31,240 Mi madre anduvo esa senda. Yo tambi�n puedo hacerlo. 1214 01:21:31,400 --> 01:21:34,480 - Eres libre como el aire. - Soy tu prisionera. 1215 01:21:34,680 --> 01:21:36,120 Mi querida prisionera. 1216 01:21:36,680 --> 01:21:38,320 Ya deja de fingir. 1217 01:21:38,520 --> 01:21:42,760 - Ni me amas ni me deseas. - S� te amo y te deseo. 1218 01:21:42,920 --> 01:21:44,560 Y tambi�n quiero poder. 1219 01:21:44,680 --> 01:21:46,960 - Pero no sin ti. - No... 1220 01:21:47,080 --> 01:21:49,920 ...si me quisieras, �te alzar�as y me atacar�as con un ej�rcito? 1221 01:21:50,120 --> 01:21:53,200 No. Habr�as venido hacia m�... 1222 01:21:53,400 --> 01:21:56,200 ...habl�ndome como los amantes lo hacen, en el momento adecuado. 1223 01:21:57,440 --> 01:21:59,440 Pero ahora, no. 1224 01:21:59,760 --> 01:22:02,560 Lo que realmente quer�as, lo has conseguido. 1225 01:22:03,120 --> 01:22:05,400 �ste es tu trono ahora... 1226 01:22:06,000 --> 01:22:08,320 ...pero yo no soy tuya. 1227 01:22:08,880 --> 01:22:11,720 As� que ponme donde cause el menor da�o. 1228 01:22:11,840 --> 01:22:13,560 Sabes que eso nunca lo har�. 1229 01:22:13,680 --> 01:22:16,520 Prom�teme que compartir�s tu trono conmigo... 1230 01:22:16,640 --> 01:22:19,600 ...y yo disolver� mi ej�rcito y ser�s libre. 1231 01:22:20,680 --> 01:22:22,280 Lo prometo. 1232 01:22:23,040 --> 01:22:25,360 Compartir�s mi reino conmigo. 1233 01:22:26,400 --> 01:22:28,920 Como reina, lo prometo. 1234 01:22:31,680 --> 01:22:34,000 Aqu� est� la respuesta, mi reina. 1235 01:22:44,360 --> 01:22:45,800 Mountjoy. 1236 01:22:45,920 --> 01:22:47,160 Despide a las tropas. 1237 01:22:47,280 --> 01:22:51,120 Regresa el palacio a manos de la reina, libera la guardia, env�alos a sus puestos. 1238 01:22:51,280 --> 01:22:54,360 - �Est�s seguro? - Todo est� bien, Knollys. 1239 01:23:10,720 --> 01:23:11,960 Querida... 1240 01:23:12,120 --> 01:23:13,560 ...perd�name ahora... 1241 01:23:13,680 --> 01:23:18,080 ...y que �sta sea nuestra �ltima pelea. - S�, la �ltima. 1242 01:23:18,240 --> 01:23:20,760 Llegu� al cielo. Ha terminado el sufrimiento y el dolor. 1243 01:23:21,240 --> 01:23:23,040 Mi amor. 1244 01:23:27,080 --> 01:23:30,360 No hablemos m�s de tronos y reinos. S�lo de ti y de m�. 1245 01:23:30,680 --> 01:23:34,320 S�, olvidemos lo otro. 1246 01:23:35,080 --> 01:23:36,720 �Has mantenido tu palabra? 1247 01:23:36,880 --> 01:23:38,120 �Mi palabra? 1248 01:23:38,320 --> 01:23:40,640 Si yo golpeara mis manos ahora... 1249 01:23:40,800 --> 01:23:43,800 ...�qu� guardias vendr�an? �Los m�os o los tuyos? 1250 01:23:44,000 --> 01:23:48,200 - Los tuyos. �Los llamo? - No. Espera. 1251 01:23:48,880 --> 01:23:50,320 Yo lo har�. 1252 01:24:06,240 --> 01:24:08,840 - �Lo ves? - Su Majestad. 1253 01:24:09,080 --> 01:24:10,560 Capit�n Armand... 1254 01:24:10,760 --> 01:24:12,640 ...�est� el palacio en nuestras manos? 1255 01:24:12,800 --> 01:24:14,400 As� es, Su Majestad. 1256 01:24:14,560 --> 01:24:16,240 �Y los hombres de Essex? 1257 01:24:16,440 --> 01:24:17,960 Se han ido, Su Majestad. 1258 01:24:21,120 --> 01:24:24,960 Me ha llevado muchos a�os de gobernar a Inglaterra, mi Essex... 1259 01:24:25,120 --> 01:24:27,960 ...para descubrir que una reina no debe tener amistades... 1260 01:24:28,160 --> 01:24:30,640 ...ni piedad, ni amores. 1261 01:24:31,840 --> 01:24:33,400 Arresten a Lord Essex. 1262 01:24:33,600 --> 01:24:36,600 - �Arrestarlo? - Arr�stenlo, ll�venlo a la torre. 1263 01:24:38,600 --> 01:24:39,800 �Es esto una broma? 1264 01:24:40,040 --> 01:24:43,000 Jam�s bromeo cuando est� en juego mi reino, Lord de Essex. 1265 01:24:43,200 --> 01:24:44,640 Y confi� en ti. 1266 01:24:45,240 --> 01:24:47,240 Y yo confi� en ti. 1267 01:24:47,440 --> 01:24:50,080 Y de ti aprend� que no hay que confiar en nadie. 1268 01:24:50,240 --> 01:24:52,520 Y menos en un amante. 1269 01:24:52,640 --> 01:24:54,080 No olvidar� eso. 1270 01:24:55,040 --> 01:24:56,840 Cu�dese, Su Majestad. 1271 01:24:57,040 --> 01:24:59,760 Eso es lo que no tiene que olvidar. 1272 01:25:00,960 --> 01:25:03,280 Me cuidar�. 1273 01:26:36,960 --> 01:26:39,960 - �Est� Su Majestad en la torre? - S�, Milord. 1274 01:26:40,160 --> 01:26:43,680 Se aloj� en sus aposentos hace dos noches. 1275 01:26:43,840 --> 01:26:47,800 - �Ni una palabra para m�? - No, Milord. 1276 01:26:53,760 --> 01:26:56,360 Es casi de d�a, Su Majestad, y usted no ha dormido. 1277 01:26:56,560 --> 01:27:00,160 Le ruego que regrese a su c�mara a descansar. 1278 01:27:01,880 --> 01:27:04,160 Con el perd�n de Su Majestad. 1279 01:27:35,760 --> 01:27:38,640 S�, Su Majestad, yo fui quien intercept� sus cartas. 1280 01:27:38,800 --> 01:27:42,880 No hubieran podido hacerlo sin mi ayuda. Essex, crey�ndose olvidado... 1281 01:27:43,040 --> 01:27:46,080 ...se volvi� en su contra, pero no fue su culpa. 1282 01:27:46,280 --> 01:27:48,960 �l no sab�a. Fue mi culpa. 1283 01:27:49,120 --> 01:27:51,640 Me dices eso porque quieres que lo salve. 1284 01:27:51,800 --> 01:27:54,360 S�, lo quiero. Pero lo que digo es verdad. 1285 01:27:54,480 --> 01:27:56,360 Debe creerme. 1286 01:27:56,480 --> 01:27:58,320 Env�e por �l. 1287 01:27:58,480 --> 01:28:00,040 Si eso es verdad... 1288 01:28:00,200 --> 01:28:03,000 ...�te das cuenta de que has garantizado tu propia muerte? 1289 01:28:03,120 --> 01:28:05,560 S�, lo s�, pero no me importa. 1290 01:28:05,720 --> 01:28:09,040 Nada me importa, sino �l. 1291 01:28:09,520 --> 01:28:12,880 Pen�lope, ac�rcate. 1292 01:28:18,240 --> 01:28:21,840 - Lo amas mucho, �verdad? - S�, Su Majestad. 1293 01:28:22,000 --> 01:28:25,120 Yo tambi�n, pero �l nunca me ha amado. 1294 01:28:25,280 --> 01:28:26,880 Pero �l s� la ama. 1295 01:28:27,080 --> 01:28:28,800 Yo estaba celosa de usted por eso. 1296 01:28:29,320 --> 01:28:31,160 �Celosa? 1297 01:28:32,120 --> 01:28:33,440 Pobre ni�a. 1298 01:28:33,600 --> 01:28:36,800 Porque la amaba a usted, y a m�, nada. 1299 01:28:36,920 --> 01:28:38,920 �l me lo dijo. 1300 01:28:41,960 --> 01:28:43,200 �Qu� m�s dijo? 1301 01:28:44,680 --> 01:28:47,480 Dijo, "La amo m�s que a la vida". 1302 01:28:47,640 --> 01:28:51,560 Luego lo previne en contra de usted, pero �l se ri� y fue en su busca. 1303 01:28:53,280 --> 01:28:56,160 Tal vez deb� haber confiado m�s en �l. 1304 01:28:57,320 --> 01:28:59,280 Pero ya es muy tarde. 1305 01:29:00,600 --> 01:29:03,960 Nadie muere feliz, reina o no. 1306 01:29:06,440 --> 01:29:08,920 �Crees que me env�e el anillo? 1307 01:29:09,080 --> 01:29:10,560 A�n hay tiempo. 1308 01:29:10,760 --> 01:29:13,360 No, no ahora. 1309 01:29:14,320 --> 01:29:15,560 Entonces es el fin. 1310 01:29:15,680 --> 01:29:17,480 No, debe enviar por �l. 1311 01:29:17,680 --> 01:29:19,800 Es tan orgulloso como usted. No dir� nada. 1312 01:29:20,000 --> 01:29:22,080 Tiene que enviar por �l. Tr�iganlo aqu�. 1313 01:29:22,240 --> 01:29:23,560 No. 1314 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Yo he de vivir, �l morir�. 1315 01:29:27,120 --> 01:29:30,840 Seguir� deambulando y dando �rdenes... 1316 01:29:30,960 --> 01:29:33,240 ...por un horrible tiempo. 1317 01:29:33,440 --> 01:29:37,360 Aun cuando mi coraz�n lo acompa�ar� hasta su tumba... 1318 01:29:37,560 --> 01:29:40,160 ...nunca enviar� por �l. 1319 01:29:41,120 --> 01:29:43,680 Debe pedir venir a m�. 1320 01:29:43,840 --> 01:29:46,680 Lo pedir�, lo har�. 1321 01:29:49,160 --> 01:29:51,000 Te lo dije. 1322 01:29:51,120 --> 01:29:54,040 Ha enviado a alguien a pedir por �l. Adelante. 1323 01:30:03,200 --> 01:30:04,920 - Con su permiso, Alteza. - �Bien? 1324 01:30:05,120 --> 01:30:07,880 Todo Londres est� afuera protestando por la ejecuci�n. 1325 01:30:08,080 --> 01:30:10,400 �No tengo o�dos? �Qu� hay con ellos? 1326 01:30:10,560 --> 01:30:14,720 El capit�n de la guardia pide permiso de usar la fuerza para dispersarlos. 1327 01:30:17,960 --> 01:30:20,920 �As� que por eso viniste a verme? 1328 01:30:21,120 --> 01:30:22,560 Pens� que traer�as palabras... 1329 01:30:22,760 --> 01:30:27,320 Milord de Essex no pedir�a indulto a trav�s de m�, Su Majestad. 1330 01:30:27,480 --> 01:30:29,400 Y por una excelente raz�n. 1331 01:30:29,600 --> 01:30:32,840 Nunca podr�a estar seguro de la forma en que lo har�as. 1332 01:30:33,040 --> 01:30:34,880 �ste es tu d�a, Cecil. 1333 01:30:35,000 --> 01:30:37,160 Las v�boras sobreviven en el pasto. 1334 01:30:37,360 --> 01:30:39,560 S�, la mente de la serpiente es mejor. 1335 01:30:39,680 --> 01:30:41,800 Hasta la eternidad ha de ser as�. 1336 01:30:41,960 --> 01:30:44,320 Las v�boras y las ratas han de prosperar... 1337 01:30:44,480 --> 01:30:47,080 ...y aquellos que son nobles y de alma libre, mueren. 1338 01:30:47,240 --> 01:30:49,920 Pero madam, si me permite, la muchedumbre es peligrosa. 1339 01:30:50,080 --> 01:30:53,040 - Puedo ordenar a la guardia... - No lo permito. 1340 01:30:55,680 --> 01:30:59,160 Te dar� una tarea que te agradar� menos. 1341 01:30:59,280 --> 01:31:02,200 Ve a la celda de Lord Essex y env�alo aqu�. 1342 01:31:02,360 --> 01:31:04,720 �Y bien, enmudeciste? 1343 01:31:04,840 --> 01:31:07,600 Pero, Alteza, Lord Essex est� preparado para la ejecuci�n. 1344 01:31:07,800 --> 01:31:10,560 - Incluso un sacerdote... - Que vayas, te digo. 1345 01:31:33,600 --> 01:31:35,520 Su Majestad. 1346 01:31:37,360 --> 01:31:39,080 Pen�lope... 1347 01:31:39,760 --> 01:31:41,800 ...m�rame la cara. 1348 01:31:44,360 --> 01:31:48,280 Lo que ves t�, tambi�n lo ver� �l. 1349 01:31:48,480 --> 01:31:50,040 Pero Su Majestad... 1350 01:31:50,160 --> 01:31:53,760 - Est� d�bil, cansada, y su belleza... - Se ha ido... 1351 01:31:54,720 --> 01:31:57,440 ...dejando una m�scara de amargura. 1352 01:31:58,200 --> 01:32:00,600 No necesito un espejo para saberlo. 1353 01:32:02,720 --> 01:32:05,440 T� eres joven y bella. 1354 01:32:06,560 --> 01:32:09,240 �l tambi�n es joven y hermoso. 1355 01:32:10,280 --> 01:32:12,520 Y si te mira a ti... 1356 01:32:12,680 --> 01:32:14,840 ...y luego a m�... 1357 01:32:16,480 --> 01:32:18,360 Pen�lope... 1358 01:32:18,480 --> 01:32:19,840 ...�me entiendes? 1359 01:32:20,000 --> 01:32:23,640 No debes estar aqu� cuando �l venga. 1360 01:33:10,400 --> 01:33:12,240 �Enviaste por m�? 1361 01:33:13,080 --> 01:33:14,240 S�. 1362 01:33:15,000 --> 01:33:17,000 Arruinas mi muerte. 1363 01:33:17,200 --> 01:33:20,760 �No hubiera sido m�s gentil dejarme con mis pensamientos? 1364 01:33:20,880 --> 01:33:23,040 �Est�s tan dispuesto a morir? 1365 01:33:23,240 --> 01:33:25,080 No puedo decir que me alegro... 1366 01:33:25,200 --> 01:33:28,480 ...pero si ha de venir, prefiero que sea r�pidamente. 1367 01:33:29,680 --> 01:33:32,480 Deber�as haber sabido que no quer�a que murieras. 1368 01:33:32,960 --> 01:33:34,680 He sido culpado de traici�n. 1369 01:33:34,880 --> 01:33:38,400 - La traici�n es penada con la muerte. - Robert. 1370 01:33:38,600 --> 01:33:42,920 S� amable conmigo, s�lo esta vez. 1371 01:33:43,040 --> 01:33:48,160 Tambi�n soy orgullosa, y estoy dolorida con toda raz�n... 1372 01:33:50,080 --> 01:33:51,080 ...y yo habl� primero. 1373 01:33:51,280 --> 01:33:53,760 Envi� por ti. 1374 01:33:53,960 --> 01:33:56,200 �Vas a degradarme aun m�s? 1375 01:33:56,360 --> 01:33:59,160 �Hacerme decir c�mo te extra�o? 1376 01:34:02,920 --> 01:34:06,720 Me dices eso porque no tienes nada que perder o ganar. 1377 01:34:07,520 --> 01:34:10,000 Pero si yo te dijese que te amo... 1378 01:34:10,120 --> 01:34:12,480 ...supondr�as que lo hago por salvar mi vida. 1379 01:34:13,120 --> 01:34:14,880 �Todav�a me amas? 1380 01:34:15,280 --> 01:34:17,520 No, nunca me has amado. 1381 01:34:17,680 --> 01:34:19,800 Yo te amo. 1382 01:34:19,920 --> 01:34:22,200 Y �se era tu camino m�s corto al poder. 1383 01:34:22,400 --> 01:34:25,720 �sta es la hora de la verdad, as� que d�jame hablar. 1384 01:34:26,520 --> 01:34:29,880 Soy m�s vieja que t�, pero una reina. 1385 01:34:30,080 --> 01:34:33,760 Quiz�s fue natural que me halagaras y yo te creyera. 1386 01:34:34,280 --> 01:34:36,960 Claro, s�, lo que t� quieras. 1387 01:34:37,160 --> 01:34:38,880 �Ya me puedo ir? 1388 01:34:39,080 --> 01:34:42,520 La muerte la tengo fija en la mente y no soy buena compa��a. 1389 01:34:44,000 --> 01:34:47,360 Pero no olvides que te am�. 1390 01:34:48,520 --> 01:34:51,120 - �A�n me amas? - S�. 1391 01:34:51,280 --> 01:34:53,200 �Por qu� no me enviaste el anillo? 1392 01:34:53,320 --> 01:34:56,600 Te hubiera perdonado a cualquier hora del d�a o de la noche. 1393 01:34:56,760 --> 01:34:59,280 Esper�, pensando por supuesto, que vendr�a. 1394 01:34:59,440 --> 01:35:03,360 Y las noches transcurrieron con los d�as, y no lleg�. 1395 01:35:03,560 --> 01:35:05,800 Y aqu� est�, la �ltima ma�ana... 1396 01:35:05,960 --> 01:35:08,640 ...del �ltimo cuarto de hora. - Aunque te hubiese cre�do... 1397 01:35:08,800 --> 01:35:11,040 ...no lo habr�a enviado. - �Por qu� no? 1398 01:35:11,240 --> 01:35:14,840 Si hubiera tratado de hacerte cumplir tu promesa, la hubieras roto... 1399 01:35:15,000 --> 01:35:18,720 ...y habr�a muerto m�s infeliz que ahora. - Pero la hubiera mantenido. 1400 01:35:18,920 --> 01:35:20,760 Aun ahora. 1401 01:35:22,200 --> 01:35:26,440 �Si te ofreciera el anillo, me perdonar�as, me amar�as como antes? 1402 01:35:26,600 --> 01:35:29,480 S�, todo ser�a como antes. 1403 01:35:29,600 --> 01:35:32,160 �Y qu� pasar�a con tu trono? 1404 01:35:32,320 --> 01:35:33,880 �Mi trono? 1405 01:35:35,160 --> 01:35:37,920 - Nada. - Ah� te equivocas... 1406 01:35:38,120 --> 01:35:41,280 ...yo tratar�a de quit�rtelo. Luch� por el poder una vez... 1407 01:35:41,440 --> 01:35:44,160 ...y perd�, pero... 1408 01:35:45,560 --> 01:35:46,960 Escucha. 1409 01:35:48,600 --> 01:35:50,360 �Oyes eso, Elizabeth? 1410 01:35:52,440 --> 01:35:54,240 El pueblo est� conmigo. 1411 01:35:55,600 --> 01:35:58,680 Y si tuviera otra oportunidad, ganar�a. 1412 01:35:59,920 --> 01:36:01,760 �Por qu� me dices eso? 1413 01:36:01,880 --> 01:36:04,720 - �Sabes lo que significa? - Mi muerte. 1414 01:36:04,920 --> 01:36:06,240 S�, lo s�. 1415 01:36:06,400 --> 01:36:10,800 Te lo digo porque te amo, a�n te amo. 1416 01:36:10,960 --> 01:36:14,920 Nunca aceptar�a tu perd�n sin que supieras la verdad y la enfrentaras. 1417 01:36:15,080 --> 01:36:16,520 As� que... 1418 01:36:16,720 --> 01:36:19,120 ...mejor me ir�. 1419 01:36:19,320 --> 01:36:22,400 Robert, no puedes. 1420 01:36:22,560 --> 01:36:25,160 No puedes irte as�, no te dejar� ir. 1421 01:36:25,360 --> 01:36:26,600 Te amo. 1422 01:36:26,800 --> 01:36:30,480 - �Entonces vas a renunciar al trono? - No, no puedo hacerlo. 1423 01:36:30,640 --> 01:36:33,920 Y hablas de amor. Un amor aferrado a un trono de oropel. 1424 01:36:34,080 --> 01:36:36,200 Robert, espera. Escucha. 1425 01:36:36,320 --> 01:36:39,080 S� te amo, siempre te amar�... 1426 01:36:39,280 --> 01:36:41,000 ...hasta perder el �ltimo soplo de mi vida... 1427 01:36:41,120 --> 01:36:44,960 ...sin importar cu�n largos y solitarios sean los a�os venideros. 1428 01:36:45,120 --> 01:36:48,960 Pero hay otro amor, a�n m�s grande del que siento por ti. 1429 01:36:49,160 --> 01:36:52,280 �Cu�l es ese amor que deja que el amor menor vaya a la muerte? 1430 01:36:52,440 --> 01:36:53,880 Inglaterra. 1431 01:36:54,080 --> 01:36:57,280 �se es mi m�s grande y verdadero amor. 1432 01:36:57,440 --> 01:37:00,880 Y cuando pienso en lo que le har�as a mi pa�s si fueras rey... 1433 01:37:01,000 --> 01:37:05,120 ...prefiero verte muerto, y tu alma condenada a la eternidad... 1434 01:37:05,240 --> 01:37:07,040 ...antes que dejarte hacerlo. 1435 01:37:07,200 --> 01:37:09,920 - �Crees que no amo a Inglaterra? - La amas. 1436 01:37:10,080 --> 01:37:12,600 Pero tu amor no sobrepasa tus ansias de poder. 1437 01:37:12,720 --> 01:37:16,160 Por la gloria de Essex, le har�as la guerra a todo el mundo. 1438 01:37:16,320 --> 01:37:21,440 Arrastrar�as a tu pa�s a un mar de deudas, de sangre y de muerte. 1439 01:37:25,560 --> 01:37:27,480 Esperaba que la prisi�n... 1440 01:37:27,680 --> 01:37:31,360 ...te har�a perder algo de esa necesidad... 1441 01:37:31,520 --> 01:37:34,200 ...de poder absoluto... 1442 01:37:34,400 --> 01:37:36,480 ...y que te contentar�as con reinar conmigo... 1443 01:37:36,640 --> 01:37:42,000 ...para poder dejar a nuestra gente un legado de paz y prosperidad. 1444 01:37:42,160 --> 01:37:43,800 Pero no. 1445 01:37:44,000 --> 01:37:46,480 Has continuado loco de ambici�n... 1446 01:37:46,680 --> 01:37:49,080 ...y desleal a Inglaterra, igual que a m�, hasta el fin. 1447 01:37:52,160 --> 01:37:54,760 Quiz�s tengas raz�n... 1448 01:37:54,920 --> 01:37:57,600 ...hubiera sido un rey muy pobre. 1449 01:37:57,800 --> 01:38:00,200 Entonces es mejor as�. 1450 01:38:00,400 --> 01:38:02,520 Pero te dir� algo. 1451 01:38:02,720 --> 01:38:07,000 Si todo hubiese sido diferente, t� s�lo una mujer, y no una reina... 1452 01:38:07,160 --> 01:38:09,840 ...y yo un hombre, sin corona de por medio... 1453 01:38:10,000 --> 01:38:13,360 ...podr�amos haber buscado el cielo y la tierra y ser dos amantes perfectos... 1454 01:38:13,480 --> 01:38:16,920 ...y la b�squeda habr�a acabado en nosotros. 1455 01:38:18,920 --> 01:38:21,800 De las cosas de esta tierra que estoy a punto de dejar... 1456 01:38:21,920 --> 01:38:24,680 ...ninguna me importa tanto como t�. 1457 01:38:25,640 --> 01:38:27,480 Robert. 1458 01:38:27,600 --> 01:38:30,640 Qu�date conmigo, comparte conmigo. 1459 01:38:30,840 --> 01:38:32,120 Dame el anillo. 1460 01:38:32,600 --> 01:38:34,680 - Dame el anillo. - No. 1461 01:38:34,880 --> 01:38:37,560 Si lo hiciera, ser�a tu muerte o la m�a... 1462 01:38:37,760 --> 01:38:39,880 ...y t� e Inglaterra deben vivir. 1463 01:38:40,040 --> 01:38:42,520 �No es as�? 1464 01:38:42,720 --> 01:38:46,280 - S�. - Entonces, adi�s, mi amor. 1465 01:38:48,800 --> 01:38:50,640 No. 1466 01:38:50,800 --> 01:38:52,160 Estoy vieja. 1467 01:38:52,280 --> 01:38:53,960 Estoy vieja. 1468 01:38:54,960 --> 01:38:57,880 Contigo pude haber sido joven otra vez. 1469 01:38:59,720 --> 01:39:04,440 �Por qu� no puedes amarme lo suficiente para darme tu amor y dejarme como soy? 1470 01:39:04,640 --> 01:39:08,160 No lo s�. S�lo s� que no puedo. 1471 01:39:15,200 --> 01:39:16,640 Robert... 1472 01:39:16,760 --> 01:39:18,080 �Toma mi trono! 1473 01:39:18,200 --> 01:39:21,120 �Toma Inglaterra! �Son tuyos! 1474 01:40:28,440 --> 01:40:30,360 Desaten mis manos. 1475 01:40:52,000 --> 01:40:54,360 Estoy listo. 1476 01:41:57,560 --> 01:41:59,480 [LATIN AMERICAN SPANISH] 121692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.