All language subtitles for La tragedia de Macbeth (2021) (Dual+Subt.)(1080p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 ¿Cuándo volveremos a vernos? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 ¿Bajo la lluvia, el rayo y el trueno? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Cuando acaben brega y bronca. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Cuando haya derrota y victoria. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 ¿En qué lugar? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 En el yermo. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 A Macbeth allí veremos. A Macbeth allí veremos. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Bello es feo y feo es bello. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Flota en bruma y aire espeso. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 ¡Salud, valiente amigo! 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Cuenta al rey cómo estaba la batalla cuando la dejaste. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Muy dudosa. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Como dos nadadores extenuados que se agarran e impiden su destreza. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Al traidor Macdonwald, 15 00:02:42,371 --> 00:02:46,625 la fortuna parecía la puta de un rebelde, sonriendo a su ruin causa. 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Mas en vano, 17 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 el bravo Macbeth, pues es digno de tal nombre, 18 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 despreciando a la Fortuna, 19 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 y blandiendo un acero humeante de muertes sangrientas, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 cual favorito del Valor, se abrió camino hasta afrontar al infame. cual favorito del Valor, se abrió camino hasta afrontar al infame. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Y sin mediar adiós ni despedida alguna, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 lo descosió del ombligo a las mandíbulas 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 y plantó su cabeza en las almenas. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Bravo pariente. Noble caballero. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Apenas la justicia, armada de bravura, 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 forzó a los raudos irlandeses a la huida… 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 …el rey noruego avistó su ventaja y con armas remozadas 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 y refuerzos renovó la contienda. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 ¿Eso no asustaría a nuestros jefes Macbeth y Banquo? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Sí. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Como el gorrión al águila o la liebre al león. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Redoblaron doblemente el contraataque. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Estoy débil. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Mis heridas piden cura. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Dios salve al rey. 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Noble barón, ¿de dónde vienes? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 De Fife, gran rey, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 donde las banderas noruegas se mofan del cielo y escalofrían a los nuestros. donde las banderas noruegas se mofan del cielo y escalofrían a los nuestros. 39 00:04:00,282 --> 00:04:03,994 El rey noruego, con un aluvión de hombres, 40 00:04:04,077 --> 00:04:07,122 y con el apoyo del más desleal de los traidores 41 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 el barón de Cawdor, emprendió un aciago ataque. 42 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Hasta que Macbeth y Banquo, con recia armadura, 43 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 le respondieron en términos iguales. 44 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Espada contra espada, brazo contra brazo, frenando su indómito brío. 45 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Y, al fin, 46 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 la victoria fue nuestra. 47 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 ¡Dicha inmensa! 48 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Nunca más traicionará el barón de Cawdor mi afecto. 49 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - No. - Id a disponer su muerte. 50 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Así se hará. 51 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Y lo que él ahora pierde… 52 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 …lo gane Macbeth. 53 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 ¿Dónde has estado, hermana? 54 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Matando cerdos. 55 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Hermana, ¿y tú dónde? 56 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Mirad lo que tengo. 57 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Enséñame. ¡Enséñame! 58 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Es el pulgar de un piloto que naufragó a su retorno. 59 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Tambor. ¡Tambor! 60 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth llegó. 61 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Allá… 62 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 …en un cedazo navegaré. 63 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Y como rata sin rabo, ¡gozaré, gozaré y gozaré! 64 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Y como la paja, seco lo dejaré. Y como la paja, seco lo dejaré. 65 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 No dormirá ni de noche ni de día. 66 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 Albergará sueño su mente. 67 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Y cual proscrito se atormente. 68 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Nueve veces, nueve largas semanas, 69 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 entre vaivén, agonía y desgana. 70 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Las Hermanas Fatídicas, mano con mano. 71 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Mensajeras en el mar y en el llano. 72 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Dan vueltas y vueltas alrededor. 73 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tres de este, tres de ese 74 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 y tres más que agregue serán… 75 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 …¡nueve! 76 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Silencio. 77 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 El hechizo está presto. 78 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Un día tan feo y tan bello nunca he visto. 79 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 ¿Cuánto falta para Forres? 80 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 ¿Quiénes son estas, tan resecas y de atuendo tan extraño 81 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 que no semejan de este mundo estando en él? 82 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 ¿Sois algo a lo que un hombre pueda hablar? 83 00:07:33,078 --> 00:07:34,705 Hablad, si sabéis. 84 00:07:36,081 --> 00:07:37,082 ¿Quiénes sois? 85 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Salud, Macbeth. 86 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Salud a ti, barón de Glamis. 87 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Salud, Macbeth. ¡Salud a ti, barón de Cawdor! 88 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Salud, Macbeth. 89 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Tú que rey has de ser. 90 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 ¿Sois una fantasía? ¿O sois en realidad lo que parecéis? ¿Sois una fantasía? ¿O sois en realidad lo que parecéis? 91 00:08:01,440 --> 00:08:03,358 Si podéis penetrar las semillas del tiempo 92 00:08:03,442 --> 00:08:07,070 y decir cuál crecerá y cuál no, habladme. 93 00:08:07,154 --> 00:08:09,698 Ni os suplico favores ni temo vuestro odio. 94 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Menos que Macbeth, pero más grande. 95 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Menos feliz, y mucho más feliz. 96 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Engendrarás reyes, más no lo serás. 97 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Salud, Macbeth y Banquo. 98 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo y Macbeth. 99 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Salud. 100 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Imperfectas hablantes, decid más. 101 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Sé que soy barón de Glamis, ¿mas de Cawdor? 102 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 El barón de Cawdor vive y continúa vigoroso. 103 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Y ser rey traspasa el umbral de lo creíble. 104 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Decid de dónde os ha llegado tan extraña novedad 105 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 o por qué cortáis nuestro paso por este yermo con proféticos saludos. 106 00:09:12,427 --> 00:09:16,390 Como el agua, la tierra tiene burbujas, y ellas lo son. 107 00:09:17,140 --> 00:09:18,517 ¿Por dónde se esfumaron? 108 00:09:19,226 --> 00:09:22,521 Su apariencia corporal se ha perdido como un hálito en el viento. 109 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Ojalá se hubieran quedado. 110 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 ¿Existían los seres de los que hablamos? 111 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 ¿O habremos comido la raíz de la locura que hace prisionera a la razón? 112 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Tus hijos serán reyes. 113 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Tú serás rey. 114 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Y también barón de Cawdor. ¿No es lo que han dicho? 115 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Tales han sido sus palabras. Tales han sido sus palabras. 116 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 La tragedia de Macbeth 117 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 ¿Quién va? 118 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 El rey ha recibido jubiloso, Macbeth, la noticia de tu éxito. 119 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Y al saber de tus peligros combatiendo a los rebeldes, 120 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 su asombro y alabanza han porfiado por ver cual dominaba. 121 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Venimos a darte las gracias en su nombre 122 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 y a conducirte ante su presencia, no a recompensarte. 123 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Y solo como adelanto de un honor aún más grande, 124 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 me ha mandado que te llame barón de Cawdor. 125 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Y con este título, salud, nobilísimo barón, Y con este título, salud, nobilísimo barón, 126 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 pues tuyo es. 127 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 ¿Dice verdad el diablo? 128 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 El barón de Cawdor vive. ¿Por qué me vestís con galas prestadas? 129 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Quien fue el barón, vive todavía, 130 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 pero a esa vida, que merece perder, se le ha impuesto la pena capital. 131 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Si estuvo coaligado con las tropas noruegas 132 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 o reforzó al rebelde con apoyo secreto y beneficio, 133 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 o con ambos labraba la ruina de su patria, no lo sé. 134 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Pero por alta traición, confesada y probada… 135 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 …será ajusticiado. 136 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Gracias por vuestro servicio. 137 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Barón de Glamis y de Cawdor. 138 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Y lo más grande, después. Y lo más grande, después. 139 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 ¿No esperas que tus hijos sean reyes? 140 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Las que me dieron el título no les auguraron menos. 141 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Creído ciegamente, eso podría empujarte a la corona, 142 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 después de hacerte barón de Cawdor. 143 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Aunque es muy extraño. 144 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 En ocasiones, 145 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 las fuerzas de las sombras nos profetizan verdades, 146 00:12:21,909 --> 00:12:24,119 nos tientan con minucias, 147 00:12:24,203 --> 00:12:27,039 para engañarnos en lo grave y trascendente. 148 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Esa incitación sobrenatural no puede ser mala ni buena. 149 00:12:38,926 --> 00:12:42,304 Si es mala, ¿por qué me ha dado promesa de éxito con una verdad cumplida? 150 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Soy barón de Cawdor. 151 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación cuya hórrida imagen me eriza el cabello 152 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 y me bate el firme corazón contra los huesos de modo inusitado? 153 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Es menor un peligro real que el imaginado. 154 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 La idea del crimen, que no es sino quimera, 155 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 a tal punto sacude mi humanidad que la acción se ahoga en conjeturas, 156 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 y solo es lo que aún no es. 157 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Si el azar me quiere rey, que me corone sin tomar yo parte en ello. 158 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Sea lo que haya de ser. 159 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Corren tiempo y hora en el día más cruel. 160 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Me salieron al paso en el día del triunfo 161 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 y he podido comprobar fehacientemente, 162 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 que su ciencia es más que humana. 163 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Cuando ardía en deseos de preguntarles más, 164 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 se convirtieron en aire y en él se perdieron. 165 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Aún estaba sumido en mi asombro, 166 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 cuando llegaron correos del rey y me proclamaron barón de Cawdor, 167 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 título con que me habían saludado las Hermanas Fatídicas, 168 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 que también me señalaron el futuro: "¡Salud a ti, rey has de ser!". que también me señalaron el futuro: "¡Salud a ti, rey has de ser!". 169 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 He juzgado oportuno contártelo, compañera en la grandeza, 170 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 porque no quedes privada del debido regocijo 171 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 ignorando el esplendor que se te presagia. 172 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Guárdalo en secreto y adiós". 173 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Eres Glamis y Cawdor, 174 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 y serás cuanto te han prometido. 175 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Más temo tu carácter. 176 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Demasiado empapado de leche de bondad para tomar los atajos. 177 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Tú quieres ser grande, 178 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 y no te falta ambición, pero sí la maldad que debe acompañarla. 179 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Apeteces la gloria en la senda de la virtud. 180 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 No quieres jugar sucio, aunque aceptes ganar mal. 181 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 No tardes, 182 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 que yo vierta mi espíritu en tu oído 183 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 y derribe con el brío de mi lengua 184 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 lo que te frena ante el círculo de oro. 185 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 ¿Han ajusticiado a Cawdor? 186 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Majestad. 187 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Hablé con alguien que le vio morir. 188 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 Me dijo que confesó palmariamente sus traiciones, 189 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 implorando vuestro augusto perdón y mostrando su hondo pesar. 190 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Nada en su vida le honró tanto como el modo de dejarla. 191 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Murió como el que ha ensayado su muerte 192 00:15:59,376 --> 00:16:01,712 y acepta desprenderse de su bien más preciado y acepta desprenderse de su bien más preciado 193 00:16:01,795 --> 00:16:03,338 cual si fuera una minucia. 194 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 No hay arte que descubra la condición de la mente en una cara. 195 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Él era un caballero en quien fundé mi plena confianza. 196 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Nobilísimo pariente. 197 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 El pecado de la ingratitud ya pesaba sobre mí. 198 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Porque sabe que jamás tus merecimientos podremos pagar. 199 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Demostraros mi lealtad ya es bastante recompensa. 200 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Bienvenido. 201 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Te he plantado y te cultivaré para que medres y florezcas. 202 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Noble Banquo, tu mérito no es menor, 203 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 y debe ser igualmente proclamado. 204 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Deja que te estreche contra mi corazón. 205 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Si crezco en él, vuestra es la cosecha. 206 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Mi dicha es tan inmensa, que se desborda, 207 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 y va a quedar oculta en lágrimas. y va a quedar oculta en lágrimas. 208 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Hijos, parientes, barones 209 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 y los más allegados al trono, 210 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 sabed que nombro heredero de mi reino a mi primogénito Malcolm… 211 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 …que pasa a llamarse 212 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 príncipe de Cumberland. 213 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Y este no va a ser el único honor que se confiera. 214 00:17:27,798 --> 00:17:31,009 Otros signos nobiliarios lucirán como estrellas 215 00:17:31,093 --> 00:17:32,970 sobre cuantos lo hayan merecido. 216 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Vamos a Inverness, que mi deuda contigo sea mayor. 217 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Quiero ser yo mismo vuestro heraldo y alegrar 218 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 a mi esposa con la noticia de vuestra llegada, si vos me lo permitís. 219 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Mi noble Cawdor. 220 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 En su atención, se adelanta para darnos acogida. 221 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Un pariente sin igual. 222 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Príncipe de Cumberland. 223 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 He aquí un obstáculo que me hará tropezar y caer, He aquí un obstáculo que me hará tropezar y caer, 224 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 si no lo supero. 225 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 ¡Astros del cielo, extinguíos! 226 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Que no vea vuestra luz mis negros designios. 227 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 El rey viene esta noche. 228 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 ¿Qué locura dices? ¿No viene con él tu señor? 229 00:18:16,054 --> 00:18:19,141 Con permiso, es cierto. También él se acerca. 230 00:18:19,224 --> 00:18:21,143 Un compañero mío, exhausto, ha traído la noticia. 231 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Cuídale bien. Es portador de grandes nuevas. 232 00:18:30,068 --> 00:18:33,906 Hasta el cuervo está ronco de graznar la fatídica entrada 233 00:18:33,989 --> 00:18:37,117 de Duncan bajo mis almenas. 234 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Espíritus que servís a propósitos de muerte, 235 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 arrebatadme la ternura, 236 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 y haced que me desborde de los pies a la cabeza de la más ciega crueldad. 237 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Espesadme la sangre. 238 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Tapad en mí toda entrada y acceso a la piedad, Tapad en mí toda entrada y acceso a la piedad, 239 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 que ninguna incitación al sentimiento quebranten mi fiero designio, 240 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 ni intercedan entre él y su efecto. 241 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Venid, y en mis pechos de mujer 242 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 cambiad mi leche por hiel, espíritus del crimen, 243 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 dondequiera que sirváis a la maldad en vuestra forma invisible. 244 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Ven, noche espesa, envuélvete en el humo más oscuro que el infierno, 245 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 y que no vea mi puñal la herida que inflige, 246 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 ni el cielo asome entre las sombras gritando: "¡Alto, alto!". 247 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Gran Glamis. 248 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Noble Cawdor. Noble Cawdor. 249 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Y después aún más grande por tu proclamación. 250 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Tu carta me ha elevado por encima de un presente de ignorancia, 251 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 y ya siento el futuro en el instante. 252 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Mi querido amor. 253 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan viene esta noche. 254 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 ¿Y cuándo se va? 255 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Mañana, según su intención. 256 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Nunca verá el sol de esa mañana. 257 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Tu cara, mi señor, es un libro en que se puede leer tribulación. 258 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Para engañar al mundo, parécete al mundo. 259 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Lleva la bienvenida en los ojos, manos, lengua. 260 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Parécete a la cándida flor, pero sé la serpiente que hay debajo. 261 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Del huésped hay que ocuparse. 262 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Y te ruego que el asunto de esta noche dejes en mis manos. Y te ruego que el asunto de esta noche dejes en mis manos. 263 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 El que ha de dar a nuestros días y noches futuros 264 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 el dominio absoluto y poder soberano. 265 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Muéstrate sereno. 266 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Mudar de semblante es señal de miedo. 267 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Lo demás, déjamelo. 268 00:21:32,084 --> 00:21:34,086 El castillo está en un lugar placentero. 269 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 En su frescor y dulzura el aire cautiva mis sentidos. 270 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 El huésped del verano, que ronda las iglesias, 271 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 nos demuestra con su amada construcción 272 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 que el hálito del cielo aquí seduce de fragancia. 273 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 No hay saliente, friso, contrafuerte ni esquina favorable 274 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 en que no haya hecho su colgante lecho. 275 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 He observado que donde más anida y cría, el aire es más delicado. He observado que donde más anida y cría, el aire es más delicado. 276 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Mirad, nuestra noble anfitriona. 277 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Nuestro entero servicio, prestado en todo dos veces y después doblado, 278 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 sería un rival pobre y endeble frente a los altísimos honores 279 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 con los que vuestra majestad colma nuestra casa. 280 00:22:16,128 --> 00:22:17,504 ¿Dónde está el barón de Cawdor? 281 00:22:17,588 --> 00:22:20,507 Galopé tras él con intención de preparar su llegada, 282 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 pero es buen jinete y su gran afecto, penetrante cual su espuela, 283 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 le ha ayudado a adelantarse. 284 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Bella y noble dama, esta noche soy vuestro huésped. 285 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Dadme la mano. 286 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Llevadme hasta mi anfitrión. 287 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Si darle fin fuera el fin, más valdría darle fin pronto. 288 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Si el asesinato pudiera echar la red a los efectos, 289 00:22:50,913 --> 00:22:56,793 y atrapar mi suerte con su muerte, si el golpe todo terminase… 290 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 …más aquí… …más aquí… 291 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 …en este escollo, arriesgaríamos la otra vida. 292 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Pero en tales casos, nos condenan aquí, 293 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 pues damos lecciones de sangre, 294 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 que regresan atormentando al propio instructor. 295 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 La ecuánime justicia ofrece 296 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 a nuestros labios el veneno de nuestro propio cáliz. 297 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Él goza de doble amparo 298 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 porque soy su pariente y súbdito, 299 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 dos fuertes razones contra el acto. 300 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Y después, como anfitrión, 301 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 debo cerrar la puerta a todo asesino y no empuñar la daga. 302 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Además, Duncan gobierna con tanta mansedumbre, 303 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 y es tan puro en su alta dignidad, 304 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 que sus virtudes proclamarán el horror infernal 305 00:23:50,138 --> 00:23:52,307 de este crimen como ángeles con lengua de clarín, 306 00:23:52,391 --> 00:23:55,561 y la piedad, cual recién nacido que, desnudo, cabalga el vendaval 307 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 o como el querubín soplará esta horrible acción en cada ojo 308 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 hasta que el viento se ahogue en lágrimas. hasta que el viento se ahogue en lágrimas. 309 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 No tengo espuela que aguije los costados de mi plan… 310 00:24:10,993 --> 00:24:13,245 …solo la ambición del salto que, al lanzarse, 311 00:24:13,328 --> 00:24:15,163 sube demasiado y cae del otro. 312 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 ¿Traes alguna noticia? 313 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Ya casi ha cenado. 314 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 ¿Han preguntado por mí? 315 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 ¿No sabes que sí? 316 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 No vamos a seguir con este asunto. 317 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Él acaba de honrarme 318 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 y yo he logrado el respeto inestimable de las gentes, 319 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 que debe ser llevado de nuevo en su esplendor, 320 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 y no desecharse tan pronto. 321 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 ¿Estaba ebria la esperanza de que te revestiste? 322 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 ¿O se durmió 323 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 y ahora se despierta mareada después de sus excesos? 324 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Ahora ya sé que tu amor es igual. 325 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 ¿Te asusta ser el mismo en acción y valentía que el que eres en deseo? ¿Te asusta ser el mismo en acción y valentía que el que eres en deseo? 326 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 ¿Quieres lograr lo que estimas ornamento de la vida 327 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 y vivir como un cobarde, 328 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 poniendo el "no me atrevo" al servicio del "quiero", como el gato del refrán? 329 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Te lo ruego, basta. 330 00:25:14,389 --> 00:25:16,850 Me atrevo a todo lo que sea digno de un hombre. 331 00:25:16,934 --> 00:25:19,269 Quien a más se atreva, no lo es. 332 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 ¿Pues qué bestia te hizo revelarme este propósito? 333 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Cuando te atrevías a ello, era un hombre. 334 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Y ser más de lo que eras te hacía ser mucho más hombre. 335 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Yo he dado el pecho, 336 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 y sé lo dulce que es amar al tierno ser que amamantas. 337 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Aun así, aunque sonriendo me mirara, 338 00:25:39,164 --> 00:25:41,250 le hubiese arrancado el pezón de sus encías 339 00:25:41,333 --> 00:25:42,793 y aplastado los sesos, 340 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 si lo hubiese jurado como tú lo has jurado. 341 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 ¿Y si fallamos? 342 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 ¿Fallar nosotros? 343 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Tú tensa tu valor hasta su límite y no fallaremos. 344 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Cuando duerma Duncan, 345 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 y al sueño ha de invitarle el duro viaje de este día, y al sueño ha de invitarle el duro viaje de este día, 346 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 someteré a sus guardianes con vino y regocijo de tal suerte, 347 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 que la memoria, vigilante del cerebro, sea un vapor, 348 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 y el sitial de la razón un alambique. 349 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Y, cuando duerman tan profundo su puerca borrachera como muertos, 350 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 ¿qué no podemos hacer tú y yo con el desprotegido Duncan, 351 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 que incriminará a esos guardas beodos 352 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 y cargarán con la culpa de este inmenso crimen? 353 00:26:29,756 --> 00:26:31,466 No engendres más que hijos varones. 354 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Pues tu indómito temple solo puede crear hombres. 355 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Cuando hayamos manchado de sangre 356 00:26:42,060 --> 00:26:44,897 a los durmientes de su cámara con sus propios puñales, 357 00:26:44,980 --> 00:26:46,398 ¿no se creerá que han sido ellos? 358 00:26:46,481 --> 00:26:47,774 ¿Quién creerá lo contrario 359 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 tras oír nuestros lamentos y clamores por su muerte? 360 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Estoy resuelto. 361 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Y para el acto terrible he tensado todo el poder de mi ser. 362 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Engañemos con aire risueño. Engañemos con aire risueño. 363 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Falso rostro esconda a nuestro falso pecho. 364 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 La luna ha bajado. No he oído el reloj. 365 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Baja a medianoche. 366 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Entonces es más tarde, señor. 367 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Espera. Ten mi espada. 368 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 El cielo economiza. 369 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Ha apagado sus luces. 370 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 La llamada al sueño me pesa como el plomo, mas no quiero dormir. 371 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Poderes benignos, refrenad los malos pensamientos 372 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 que no me dan reposo. 373 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Dame la espada. ¿Quién va? - Un amigo. 374 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 ¿Cómo, señor? ¿Aún en pie? El rey duerme. 375 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Mostraba una alegría inusitada, 376 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 y con la servidumbre fue muy dadivoso. 377 00:28:14,778 --> 00:28:19,366 No esperando su visita, quizá hayan caído en faltas que pude evitar. 378 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Todo fue bien. 379 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Anoche soñé con las tres Hermanas Fatídicas. 380 00:28:25,873 --> 00:28:27,708 Contigo han demostrado ser veraces. 381 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 No pienso en ellas. 382 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Aunque, si tú me concedes el tiempo, 383 00:28:34,381 --> 00:28:38,719 cuando encuentre la hora oportuna, quisiera hablar contigo de este asunto. 384 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Cuando gustes. 385 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Buen reposo. 386 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Gracias, señor. Igualmente. 387 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Dile a mi esposa, 388 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 que toque la campana cuando esté lista mi bebida. 389 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 ¿Es una daga lo que veo ante mí? 390 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 ¿Con el mango hacia mi mano? 391 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Ven… 392 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 …deja que te agarre. 393 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 No te tengo, mas sigo viéndote. 394 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 ¿No eres tú, fatídica ilusión, sensible al tacto y a la vista? 395 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 ¿O no eres más que una daga imaginaria, creación falaz 396 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 de una mente enfebrecida? 397 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Aún te veo… 398 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 …y pareces tan palpable como esta que ahora desenvaino. 399 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Me marcas el camino que llevaba 400 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 y un arma semejante pensaba utilizar. 401 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 O mis ojos son la burla de los otros sentidos 402 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 o valen por todos juntos. 403 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Sigo viéndote, 404 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 y en tu hoja y en tu empuñadura hay gotas de sangre que antes no estaban. 405 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 No, no existe. 406 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Es la idea sanguinaria que toma cuerpo ante mis ojos. 407 00:30:27,244 --> 00:30:29,830 Tierra sólida y firme, dondequiera que me lleven, 408 00:30:29,913 --> 00:30:30,914 no oigas mis pisadas, 409 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 no sea que hasta las piedras digan a dónde voy. 410 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Voy y hecho está. 411 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Me invita la campana. 412 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 No la oigas, Duncan, pues toca a muerto y al cielo te convoca… 413 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 …o al infierno. 414 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Silencio. Silencio. 415 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Era el aullido del búho, 416 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 vigilante fatídico que da las más graves buenas noches. 417 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Debe de haberlo hecho. 418 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Eso que a ellos los embriaga, a mí me embravece. 419 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 A ellos los apaga, a mí me da fuego. 420 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Las puertas están abiertas, 421 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 y los beodos guardianes denigran su empleo con ronquidos. 422 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amén. 423 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 He drogado su ponche de tal modo, 424 00:32:33,996 --> 00:32:38,542 que la vida y la muerte se los están disputando. 425 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 ¿Quién va? 426 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 ¡A ver si se han despertado y no lo ha hecho! 427 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Nos hunde el intento, que no el acto. 428 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Le dejé a punto las dagas. ¡Ha tenido que verlas allí! Le dejé a punto las dagas. ¡Ha tenido que verlas allí! 429 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Mi esposo. 430 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Ya está hecho. 431 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 ¿No has oído un ruido? 432 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - ¿Cuándo? - Ahora. 433 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - ¿Mientras bajaba? - Sí. 434 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Es un cuadro doloroso. 435 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Hablar de cuadro doloroso es una necedad. 436 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Uno gritó dormido, 437 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 y otro gritó: "¡Asesino!". Se despertaron uno a otro. 438 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Me quedé a oírlos, 439 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 pero dijeron sus plegarias y se volvieron a dormir. 440 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Hay dos en el mismo cuarto. 441 00:33:37,935 --> 00:33:40,729 Uno gritó "Dios nos bendiga", 442 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 y el otro "Amén", 443 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 como si hubieran visto estas manos de verdugo. 444 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 No pude decir "amén" cuando dijeron "Dios nos bendiga". 445 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Conviene que te calmes. 446 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 ¿Por qué no pude decir "Amén"? 447 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Necesitaba esa bendición y el amén se me ahogaba en la garganta. 448 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 No se debe pensar en ello de ese modo. 449 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Así nos volvemos locos. Así nos volvemos locos. 450 00:34:00,123 --> 00:34:02,584 Me pareció que una voz gritaba: "¡No durmáis más! 451 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth mata el sueño". 452 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 El sueño inocente. 453 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 El sueño que devana una maraña de desvelos, 454 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 el morir de la vida diaria, baño de fatigas, 455 00:34:15,347 --> 00:34:18,976 bálsamo de almas laceradas, plato fuerte de la naturaleza, 456 00:34:19,059 --> 00:34:21,520 - sustento del festín de la vida. - ¿Qué quieres decir? 457 00:34:21,603 --> 00:34:24,022 Gritaba: "No durmáis más" a toda la casa. 458 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis ha matado el sueño, y por eso Cawdor ya no dormirá". 459 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth ya no dormirá". 460 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 ¿Quién era el que gritaba? 461 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Excelso barón, menoscabas tu noble vigor 462 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 con esas ideas tan morbosas. 463 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Ve. Limpia de tus manos tu sucio testimonio. 464 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 ¿Por qué vienes aquí con esas dagas? 465 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Su sitio está allí. Mancha de sangre a los criados dormidos. 466 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 No iré. Me asusta pensar en lo que he hecho. 467 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 No me atrevo a volver. 468 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Qué débil de ánimo. 469 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Dame las dagas. Dame las dagas. 470 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Durmientes y muertos son como retratos. 471 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Solo un niño teme a un diablo pintado. 472 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Si aún sangra, untaré a los criados para que parezca su crimen. 473 00:35:11,570 --> 00:35:13,030 Mis manos tienen tu color, 474 00:35:13,113 --> 00:35:15,073 pero me avergonzaría un corazón tan pálido. 475 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 ¿Adónde llaman? 476 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 ¿Qué me ocurre que todo ruido me espanta? 477 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 ¿Qué manos son estas? ¡Me arrancan los ojos! 478 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 ¿Me lavará esta sangre de las manos todo el océano de Neptuno? 479 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 No, antes estas manos arrebolarán el mar innumerable, 480 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 volviendo rojas las aguas. 481 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Cuando lo pienso, mejor sería no conocerme. 482 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 ¡Despierta Duncan con tus golpes! ¡Despierta Duncan con tus golpes! 483 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 ¡Ojalá pudieras! 484 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Esto sí que es llamar. 485 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Si uno fuese portero del infierno, 486 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 estaría siempre dándole a la llave. 487 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 ¡Toc, toc! 488 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 ¿Quién es, en nombre de Belcebú? 489 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Un agricultor que se ahorcó temiendo una mala cosecha. 490 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Llegas a punto. Aquí vas a sudarla. 491 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Toc, toc. 492 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Un testigo que juraba a cada lado de la balanza contra el otro, 493 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 escudándose en el cielo. 494 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Pasa, adelante. 495 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Toc, toc. ¿Quién es? 496 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Un sastre inglés, que está por sisar tela de un calzón francés. 497 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Pasa, sastre. Puedes asar tu plancha. 498 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Toc, toc. Nunca descansa. 499 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Hace demasiado frío para ser el infierno. 500 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 No haré más de portero del diablo. ¡Ya voy! 501 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Dad algo al portero, por piedad. 502 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 ¿Tan tarde te acostaste, amigo, que tan tarde te levantas? 503 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Señor, estuvimos de juerga hasta el segundo canto del gallo 504 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 y la bebida provoca tres cosas. 505 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - ¿Qué tres cosas? - Nariz roja, sueño y orina. 506 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 La lujuria la provoca y la desprovoca. 507 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Provoca deseo, pero impide gozarlo. 508 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Por tanto, se puede decir que el mucho beber le crea un equívoco a la lujuria. 509 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 La hace y la deshace, la excita y la aplaca, 510 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 la anima y la abate, hace que se enderece hasta que cede. la anima y la abate, hace que se enderece hasta que cede. 511 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 En conclusión, el equívoco se va al sueño y te deja tumbado. 512 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Esta noche, la bebida te ha tumbado a ti. 513 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Buenos días a los dos. 514 00:38:25,305 --> 00:38:27,015 ¿El rey se ha levantado, barón? 515 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Aún no. 516 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Me ordenó que le llamase temprano. Temo que se me haya pasado la hora. 517 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Me atreveré a llamar. 518 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 ¿El rey se va hoy? 519 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Sí. Esa es su intención. 520 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 La noche ha estado agitada. 521 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 El viento ha derribado las chimeneas. 522 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Y dicen que se oían lamentos en el aire. Y dicen que se oían lamentos en el aire. 523 00:39:00,507 --> 00:39:02,342 Insólitos gritos de muerte 524 00:39:03,051 --> 00:39:06,680 y profecías, en tonos horribles de espantosas conmociones 525 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 y revueltas en estos tiempos de dolor. 526 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 El ave de las sombras… 527 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - ¿Majestad? - …clamó toda la noche. 528 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Algunos dicen que la tierra temblaba enfebrecida. 529 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Fue una noche áspera. 530 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror! 531 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Ni corazón ni la lengua pueden concebirte ni nombrarte. 532 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - ¿Qué ha pasado? - El estrago ha culminado su obra maestra. 533 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 El crimen más sacrilegio ha irrumpido en el templo del Señor, 534 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 y le ha robado la vida al santuario. 535 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 ¿Hablas de Su Majestad? 536 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Entrad en su alcoba y que os ciegue el espanto. 537 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 No me pidáis que hable. Hablad vosotros mismos. 538 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 ¡Despertad! ¡Despertad! ¡Dad la alarma! 539 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 ¡Crimen y traición! 540 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 ¡Como espíritus, alzaos de las tumbas y prestad consonancia a este horror! ¡Como espíritus, alzaos de las tumbas y prestad consonancia a este horror! 541 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 ¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! ¡Despertad! 542 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 ¡Despertad! ¡Levantaos y ved el Día del Juicio! 543 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 ¡Malcolm! ¡Banquo! 544 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Hubiera muerto yo una hora antes… 545 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 …y mi vida habría sido una dicha. 546 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Desde este instante, 547 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 ya no hay nada serio en la existencia. Todo son minucias. 548 00:40:28,887 --> 00:40:30,097 ¿Qué ocurre 549 00:40:30,180 --> 00:40:33,058 para que tan horrísona trompeta convoque a los durmientes de la casa? 550 00:40:33,141 --> 00:40:35,894 - Honor y gloria han muerto. - ¡Hablad, hablad! 551 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 El vino de la vida se ha agotado, 552 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 y no queda en la bodega más que el poso. 553 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 554 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Han matado a nuestro rey. 555 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 ¡Ay, de mí! 556 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - ¿Y en nuestra casa? - Donde sea es atroz. 557 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - ¿Algún mal? - El vuestro, y lo ignoráis. 558 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Se ha secado el venero y manantial de vuestra sangre. Se ha secado el venero y manantial de vuestra sangre. 559 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Vuestra propia fuente se ha secado. 560 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Han matado… 561 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 …a vuestro padre. 562 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 ¿Quién ha sido? 563 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Los de su aposento, por lo que parece. 564 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Llevaban insignias de sangre en la cara y en las manos. 565 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Siento que la furia me haya llevado a darles muerte. 566 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - ¿Por qué? - ¿Por qué lo has hecho? 567 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 ¿Quién se muestra, a la vez, lúcido y perplejo, 568 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 sereno y furioso, leal e imparcial? 569 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Nadie. 570 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 La presteza de mi afecto impetuoso pudo más que el freno del buen juicio. 571 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Aquí yacía Duncan, 572 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 con su piel de plata bordada en sangre de oro. 573 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Y cuchilladas como brechas en su vida, abiertas a la devastación. 574 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Ahí, los asesinos, empapados del color de su tarea, Ahí, los asesinos, empapados del color de su tarea, 575 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 y sus dagas, innoblemente enfundadas en sangre. 576 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 ¿Quién podía dudar, quien que amase al rey 577 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 y con bravura en el corazón se habría refrenado? 578 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Atendedla. 579 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Y cuando nuestra desnudez, expuesta al frío, 580 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 esté cubierta, 581 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 examinaremos tan salvaje fechoría para mejor conocerla. 582 00:42:41,645 --> 00:42:43,438 ¿Por qué guardamos silencio 583 00:42:43,522 --> 00:42:45,858 cuando esta desgracia nos concierne más que a nadie? 584 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Huyamos de aquí. 585 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Nuestro llanto aún no ha fermentado. - No tratemos con ellos. 586 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Al hipócrita le es muy fácil simular una pena que no siente. 587 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Parto para Inglaterra. - Y yo para Irlanda. 588 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Nuestra suerte separada nos dará más protección. Nuestra suerte separada nos dará más protección. 589 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Donde estamos… 590 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 …en sonrisas hay puñales. 591 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 A más cercano, más sangriento. 592 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 La flecha asesina aún no ha caído. 593 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 No seamos nosotros el blanco. 594 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 A los caballos, pues. No nos demoremos en corteses despedidas. 595 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Aquí viene el buen Macduff. 596 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 ¿Cómo va el mundo, señor? 597 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 ¿Se sabe quién cometió esa atrocidad? 598 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Aquellos a los que mató Macbeth. 599 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 ¡Santo Dios! ¿Qué provecho pretendían? 600 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Los sobornaron. 601 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm y Donalbain, 602 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 los dos hijos del rey, se escabulleron y han huido. 603 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Ahora las sospechas apuntan hacia ellos. 604 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Entonces, ¿es probable que quien vaya a ocupar el trono sea Macbeth? 605 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Ya está proclamado, partió a Dunsinane para investirse. 606 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 ¿Irás a Dunsinane? 607 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 No, yo me voy a Fife. 608 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Bien… 609 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Yo sí acudiré. 610 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Te deseo que todo vaya bien. Adiós. 611 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Mas pudiera ser mejor la ropa antigua que la nueva. 612 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Cuando era brujita en la cuna Cuando era brujita en la cuna 613 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Vi con alborozo viento y lluvia 614 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Mas no prosperó mi fortuna 615 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Y es que todos los días diluvia 616 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Bien puedo recordar setenta años, 617 00:45:34,902 --> 00:45:41,867 durante los cuales he podido vivir horas de espanto y de asombro. 618 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Pero esta horrible noche se ha burlado de mi experiencia. 619 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Anciano. 620 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Veis que el cielo, 621 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 cual airado con la obra de los hombres, amenaza esta escena de sangre. cual airado con la obra de los hombres, amenaza esta escena de sangre. 622 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Por la hora, es de día, 623 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 mas la sombría noche oscurece el avance del sol. 624 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 ¿Impera la noche o se avergüenza el día 625 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 y las sombras sepultan la faz de la tierra, 626 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 que la viva luz debía acariciar? 627 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Va contra natura, igual que la acción ejecutada. 628 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 El martes pasado, un halcón que giraba en su más alto vuelo 629 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 fue cazado y muerto por una lechuza. 630 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Y los caballos de Duncan, cosa muy extraña pero cierta, 631 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 tan hermosos y raudos, 632 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 la flor de su raza, se volvieron salvajes, 633 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 y escaparon de las cuadras coceando y negándose a obedecer, 634 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 como queriendo guerrear contra los hombres. 635 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Dicen que se devoraron entre sí. Dicen que se devoraron entre sí. 636 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Ya lo tienes todo. 637 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Rey, Cawdor, 638 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis. 639 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Todo como te lo prometieron las Fatídicas. 640 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Y temo que jugaste con vileza por lograrlo. 641 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Mas dijeron que el título no pasaría a tu progenie, 642 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 que tan solo yo sería cabeza y raíz de muchos reyes. 643 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Si salió verdad de su boca… 644 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 …tal como en ti, Macbeth, brillaron sus augurios, 645 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 ¿por qué las verdades que contigo se han cumplido 646 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 no pueden ser también oráculo para mí y alimentar mi esperanza? 647 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Silencio, ya basta. 648 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 ¡Nuestro huésped principal! 649 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Haberle olvidado habría sido un vacío en el banquete 650 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 y una gran desatención. 651 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Hoy celebramos una cena de gala y desearía tu presencia. Hoy celebramos una cena de gala y desearía tu presencia. 652 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 ¿Cabalgas esta tarde? 653 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Sí, mi señor. 654 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Si no, habría solicitado tu buen consejo, 655 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 ponderado y provechoso, en nuestra junta de hoy. 656 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Pero lo oiré mañana. 657 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 ¿Irás muy lejos? 658 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Señor, tan lejos que mi tiempo se ocupe hasta la cena. 659 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Si mi caballo noes más rápido, 660 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 le pediré prestada a la noche alguna de sus horas oscuras. 661 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 No faltes al banquete. 662 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Mi señor, no faltaré. 663 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Mis sangrientos parientes residen en Inglaterra e Irlanda. 664 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 No confiesan su cruel parricidio. 665 00:49:35,434 --> 00:49:36,560 Hablemos mañana de ello, 666 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 así como otros asuntos de Estado que hemos de tratar. 667 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Monta ya. Adiós y hasta la noche. 668 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 ¿Te acompaña Fleance? 669 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Sí, mi señor. 670 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Corran los caballos raudos y seguros. 671 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 A sus lomos os confío. 672 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Adiós. 673 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 ¿Me esperan esos hombres? 674 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Así es, mi señor. 675 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 ¿No fue ayer mismo cuando hablamos? 676 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Ayer fue. - Es verdad, Majestad. 677 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Muy bien, ¿habéis considerado mis palabras? 678 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Sabed que fue él, Banquo, quien, en otro tiempo, 679 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 os tuvo en la penuria, 680 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 y lo achacabais a mi inocente persona. 681 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Os lo probé en nuestra última entrevista. Os probé sobradamente, 682 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 cómo os burló y os persiguió de los instrumentos 683 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 que se valió. En suma, 684 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 todo el que no fuera un bobo o estuviera trastornado, diría: 685 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Fue Banquo". 686 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Nos lo hicisteis saber. 687 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 En efecto. Y fui más lejos, lo que ahora es el fin de esta reunión. En efecto. Y fui más lejos, lo que ahora es el fin de esta reunión. 688 00:51:03,480 --> 00:51:07,609 ¿Predomina, de tal modo, en vosotros la paciencia, que podéis perdonar esto? 689 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 ¿Tanto os guía… 690 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 …el Evangelio que rezaréis por este hombre y su progenie, 691 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 cuyo rigor os lleva a la tumba y os convierte en mendigos? 692 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Somos hombres, Majestad. 693 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Sí, diría que pasáis por hombres. 694 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Mas, si no queréis ser de los últimos y más abyectos, decídmelo, 695 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 que yo os encomendaré una tarea 696 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 cuya ejecución os librará del enemigo. 697 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Majestad, soy un hombre 698 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 tan maltratado por los azotes y golpes del mundo 699 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 que haría cualquier cosa por desquitarme de él. 700 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Y yo también. 701 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Tan harto de infortunios y sacudido por mi sino, 702 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 que arriesgaría la vida en cualquier lance por mejorarla o sucumbir. 703 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Sabéis que Banquo fue vuestro enemigo. 704 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Cierto, mi señor. Cierto, mi señor. 705 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 También el mío. 706 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Y en tan mortal divergencia, 707 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 ¡que cada nuevo momento de su vida se me clava en las entrañas! 708 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Bien pudiera apartarle de mi vista, abiertamente, 709 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 y decir que fue mi voluntad, mas no debo. 710 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Por todo ello solicito vuestra ayuda, 711 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 hurtando esta empresa a los ojos del común, por razones de gran peso. 712 00:52:23,852 --> 00:52:26,563 Haremos, mi señor, cuanto nos encomendéis. 713 00:52:26,647 --> 00:52:27,814 Aunque nuestras vidas… 714 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 ¡Veo cómo asoma nuestro ánimo! 715 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Hay que hacerlo esta noche y a distancia del palacio. 716 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 No olvidéis que yo debo quedar libre de sospechas. 717 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Además, y a fin de que el trabajo sea perfecto, 718 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Fleance, su hijo, habrá de compartir su aciaga suerte. 719 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Estamos resueltos, mi señor. 720 00:52:53,215 --> 00:52:54,800 Resolvedlo por vuestra cuenta. 721 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 ¿Ha salido Banquo del palacio? 722 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Sí, señora, pero regresará esta noche. 723 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 ¿Cómo estás, señor? 724 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 ¿Por qué solitario 725 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 sin más compañía que las tristes ideas, 726 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 y los pensamientos que debieron morir con quienes te absorben? 727 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Lo que no tiene cura habría que olvidarlo. 728 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Lo hecho, hecho está. 729 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Le dimos un tajo a la serpiente, sin matarla. 730 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Sanará y se repondrá, 731 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 mientras nuestra pobre inquina sigue expuesta a sus colmillos. 732 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Más vale estar con los muertos, que por ganar mi paz, 733 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 mandé a la paz, que yacer en el potro del espíritu en insomne frenesí. mandé a la paz, que yacer en el potro del espíritu en insomne frenesí. 734 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan está en la tumba. 735 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Tras la fiebre convulsa de la vida duerme bien. 736 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 La traición fue lo peor. Ni acero, veneno, 737 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 odio interno, tropas extranjeras… ya nada puede alcanzarle. 738 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Vamos, mi noble señor. Suaviza esa frente arrugada. 739 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Muéstrate radiante y jovial ante tus invitados. 740 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Mi alma está llena de escorpiones, esposa. 741 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Sabes que Banquo y su Fleance aún viven. 742 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Lo que reina en su temple soberano hay que temerlo. 743 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Es muy decidido. 744 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 Y a su espíritu indomable 745 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 aúna la prudencia que guía su valor para obrar con éxito. 746 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 No hay nadie a quien yo tema, excepto a él. 747 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Apártalo de tu mente. 748 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Increpó a las Fatídicas cuando me dieron el nombre de rey, 749 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 y les mandó que le hablasen. y les mandó que le hablasen. 750 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Y ellas, proféticamente, le saludaron como padre de un linaje de reyes. 751 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Ciñeron mi cabeza con estéril corona 752 00:55:10,352 --> 00:55:12,145 y me hicieron empuñar un cetro infecundo 753 00:55:12,229 --> 00:55:14,690 que habrá de arrebatarme mano extraña, 754 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 pues no tengo hijo que lo herede. 755 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Si es así, he manchado mi alma por la prole de Banquo. 756 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Por ellos he matado al piadoso Duncan. 757 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Echando hiel en el cáliz de mi paz. ¡Solo por ellos! 758 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 ¡Entregué mi joya sempiterna al espíritu infernal 759 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 para hacerlos reyes! 760 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 ¡Reyes de la semilla de Banquo! 761 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Mas la estampa de sus vidas no es eterna. 762 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Aún hay consuelo. 763 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Son vulnerables, así que ánimo. 764 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Antes que dé fin al enclaustrado vuelo del murciélago 765 00:55:52,394 --> 00:55:54,271 y a la llamada de la negra Hécate 766 00:55:54,354 --> 00:55:58,442 el zumbido del escarabajo anuncie la noche, 767 00:55:58,525 --> 00:56:00,861 se habrá cumplido aquí una acción de horrible acuño. se habrá cumplido aquí una acción de horrible acuño. 768 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 ¿Qué acción? 769 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 No quieras conocerla, mi paloma, 770 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 hasta aplaudirla. 771 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Noche cegadora, 772 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 véndale los tiernos ojos al día compasivo. 773 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Y con tu mano sangrienta e invisible 774 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 anula y destruye el gran vínculo que tanto me horroriza. 775 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 La luz se va. 776 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Hacia el bosque tenebroso vuela el cuervo. 777 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 La bondad del día decae y reposa, 778 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 acechan los negros seres de las sombras. 779 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Oírme te pasma, mas no te inquietes. 780 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Porque lo que el mal emprende con mal se refuerza. 781 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 ¿Quién te dijo que vinieras? 782 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 783 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 No hay por qué dudar de él: conoce nuestro encargo 784 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 y nos ha dado órdenes muy precisas. 785 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Quédate, entonces. 786 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 ¡Una luz! ¡Una luz! 787 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Dame luz. 788 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Habrá lluvia esta noche. 789 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Pues que caiga. 790 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 ¡Fleance! 791 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 ¡Huye, Fleance! ¡Huye! 792 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Solo ha caído uno, el hijo ha huido. Solo ha caído uno, el hijo ha huido. 793 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Perdimos la mejor mitad de nuestro encargo. 794 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Vámonos ya. Demos cuenta de lo hecho. 795 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 ¿Qué me dices de Macduff que desatiende mi solemne invitación? 796 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - ¿Le has citado, mi señor? - Majestad. 797 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Conocéis vuestro rango. Sentaos. 798 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Sed todos cordialmente bienvenidos. 799 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Ahora pasaré la copa por la mesa. 800 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Llevas sangre en la cara. - Es la de Banquo. 801 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Mejor en tu exterior que dentro de él. 802 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 ¿Está muerto? 803 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Degollado, señor. Yo lo hice. 804 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Eres el mejor degollador. 805 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Bueno es también el que mató a Fleance. 806 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Si fuiste tú, no tienes rival. 807 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Soberano señor… 808 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 …Fleance ha escapado. 809 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Ya vuelve mi angustia. Si no, estaría sereno. 810 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Pero Banquo, ¿está seguro? 811 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Sí, mi buen señor. 812 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Seguro en un foso con veinte tajos que le surcan la cabeza. 813 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 El menor de ellos era de muerte. 814 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Ahí yace la serpiente. 815 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Su cría ha huido y tiene vida para criar veneno, 816 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 aunque ahora está sin dientes. 817 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Marchaos ya. 818 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Mi regio señor, no das acogimiento. Mi regio señor, no das acogimiento. 819 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Mi fiel recordadora. 820 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 La buena digestión dé servicio al apetito y salud… 821 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Para ambos. 822 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Dignaos tomar asiento 823 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Todas las glorias del país se hallarían bajo este techo 824 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 si no faltara el gentil Banquo, 825 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 a quien prefiero acusar de negligencia que llorarle a una desgracia. 826 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Señor, su ausencia empaña su promesa. 827 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Majestad, dignaos favorecernos con vuestra compañía. 828 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Tenéis un sitio reservado. 829 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 ¿Qué os agita, Majestad? 830 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 ¿Quién de vosotros lo ha hecho? 831 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 ¿Qué, mi señor? 832 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 No puedes decir que he sido yo. 833 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 ¡No sacudas contra mí tu melena ensangrentada! 834 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Caballeros, levantaos. El rey está indispuesto. Caballeros, levantaos. El rey está indispuesto. 835 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sentaos, nobles amigos. 836 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Mi señor ha estado así desde muy joven. 837 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Por favor, sentaos. 838 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 El acceso es pasajero. En seguida estará bien. 839 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 ¿Tú eres hombre? 840 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Sí, un valiente 841 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 que no teme mirar lo que aterraría al diablo. 842 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 No es más que la imagen de tu espanto. 843 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 La daga aérea que decías que te llevó a Duncan. 844 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 ¡Como estoy vivo, aquí, que lo he visto! 845 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Basta. ¡Qué vergüenza! 846 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 ¡Hubo un tiempo en que unos sesos estrellados 847 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 decían muerte y nada más! 848 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 ¡Pero ahora resucitan con veinte tajos por toda la cabeza 849 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 y nos roban el asiento! 850 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 ¡Esto es más pasmoso que el crimen mismo! 851 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 ¡Vete! ¡Fuera de mi vista! 852 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 ¡No hay tuétano en tus huesos! 853 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 ¡Fría es tu sangre! 854 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 ¡No tienes visión en esos ojos! 855 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 ¡Fuera, sombra horrenda! 856 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 ¡Vete, ficción! ¡Vete, ficción! 857 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Mejor así. 858 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 Ya se ha ido. 859 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Y vuelvo a ser hombre. 860 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 No os asombre mi conducta, amigos míos. 861 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Tengo una extraña dolencia, que no es nada para quien me conoce. 862 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Desahucias el contento 863 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 y enturbias la armonía con tu asombrosa alteración. 864 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 ¿Puede ocurrir algo así y pasar sobre nosotros, como una nube de verano 865 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 sin que nos deje suspensos? 866 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Me haces dudar de mi propio valor 867 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 cuando veo que contempláis tales visiones 868 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 sin que el rojo os abandone las mejillas, cuando las mías las blanquea el miedo. 869 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - ¿Qué visiones, mi señor? - Os lo ruego, no habléis. 870 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Es peor. Conversar le enfurece. 871 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Digamos buenas noches. 872 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 No os preocupe el orden de salida y salid ya. 873 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Buenas noches y mejor salud a Su Majestad… 874 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 ¡Feliz noche a todos! 875 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Quiere sangre. 876 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Dicen… 877 01:05:23,340 --> 01:05:24,967 …que la sangre quiere sangre. 878 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Las piedras se han movido y los árboles han hablado. 879 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Augures han revelado secretos. 880 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 Valiéndose de grajos y cornejas, hallaron al criminal más oculto. 881 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 ¿Qué hora es? 882 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 La hora en que pugnan noche y día. 883 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 ¿Qué me dices de Macduff que desatiende mi solemne invitación? 884 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 ¿Le has mandado llamar, señor? 885 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 No ha hecho falta, me lo han dicho. No ha hecho falta, me lo han dicho. 886 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 No hay ninguno en cuya casa no tenga yo un informante. 887 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Mañana iré a ver a las Hermanas Fatídicas. Quiero saber más. 888 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Estoy tan adentro en un río de sangre 889 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 que, si ahora me estanco, no será más fácil volver a cruzarlo. 890 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Llevo en la cabeza ideas extrañas 891 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 que han de ejecutarse… 892 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 …antes de estudiarlas. 893 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Te falta la sal de la vida: el sueño. 894 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Ven, vamos a dormir. 895 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 La ilusión que me he forjado es temor de novicio: le falta experiencia. 896 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 En acción aún somos nuevos. 897 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Ya es hora. 898 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Ya es hora. 899 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 MAÑANA 900 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Los pulgares me hormiguean, 901 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 será que algo malvado se acerca. 902 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Sombría y enigmáticas brujas de medianoche. 903 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 ¿Qué hacéis ahí? 904 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Una acción sin nombre. 905 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Yo os conjuro, 906 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 sea cual sea vuestra fuente, que me respondáis. 907 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Hasta saciar la misma destrucción, responded a mis preguntas. 908 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Habla. 909 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Pregunta. - Responderemos. 910 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Dinos si prefieres que hable nuestra boca o la de nuestros amos. 911 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Llamadlos, que los vea. 912 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Dobla, dobla, la zozobra. 913 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Arde el fuego y hierve la olla. 914 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Dobla, dobla, la zozobra. Arde el fuego y hierve la olla. 915 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Dobla, dobla, la zozobra. Arde el fuego y hierve la olla… 916 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Dedo de criatura estrangulada 917 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 que una buscona parió en una zanja. 918 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Hígado de judío blasfemo, 919 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 con hiel de cabrío y retoños de tejo con hiel de cabrío y retoños de tejo 920 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 que en noche de eclipse arrancaron narices de turco y labios de tártaro. 921 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Hay sangre de murciélago. 922 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Échala. - Échala. 923 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 En torno al caldero dad vueltas y vueltas. 924 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Y en él arrojad la víscera infecta. 925 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 El hechizo hecho está, 926 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 coceos en bodrio infernal. 927 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Dime, fuerza desconocida… 928 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Sabe lo que piensas. Oye sus palabras, hablarle no quieras. 929 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 930 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Atento a Macduff. 931 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Atento al barón de Fife. 932 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Quienquiera que seas, gracias. 933 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Acertaste en mí temor. Pero escúchame… 934 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 No admite órdenes. 935 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Otro viene ahora, aún más poderoso. 936 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 937 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Quién tuviera tres oídos para oír. 938 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Sé cruel, resuelto y audaz. 939 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Ríete del poder del hombre: 940 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 nadie nacido de mujer te podrá dañar. 941 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Vive, pues, Macduff. ¿Qué puedo temer de ti? 942 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Daré doble certeza a lo ya cierto, el destino será garante. 943 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Morirás 944 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 y yo diré embustero al miedo cobarde 945 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 y dormiré a pesar del trueno. 946 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 ¿Pero quién es este que, cual hijo de un rey, 947 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 ciñe sobre sus sienes de niño la corona de la majestad? 948 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Escucha, y no te dirijas a él. 949 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth no caerá jamás vencido 950 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 hasta que el gran bosque de Birnam suba, para combatirle, a la colina de Dunsinane. 951 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Nunca ocurrirá. 952 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 ¿Quién puede alistar al bosque, mandar al árbol: "¡Arráncate!"? 953 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Mas mi alma anhela saber otra cosa. 954 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Decidme, si vuestra ciencia alcanza, Decidme, si vuestra ciencia alcanza, 955 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 ¿la estirpe de Banquo llegará a reinar en nuestro país? 956 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 No intentes saber más. 957 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 No intentes saber más. 958 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 ¿Has visto a las Fatídicas? 959 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - No, mi señor. - ¿No pasaron por tu lado? 960 01:11:46,223 --> 01:11:47,349 De verdad que no, señor. 961 01:11:47,432 --> 01:11:50,477 Infecto quede el aire en que cabalgan 962 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 ¡y malditos cuantos de ellas se fíen! 963 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 He oído un galopar de caballos. ¿Quién venía? 964 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Dos o tres que os traen la noticia 965 01:11:59,903 --> 01:12:01,572 de que Macduff ha huido a Inglaterra. de que Macduff ha huido a Inglaterra. 966 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - ¿Ha huido a Inglaterra? - Sí, buen señor. 967 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tiempo, me impides los actos terribles. 968 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Desde ahora, 969 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 las primicias de mi pecho serán las primicias de mi mano. 970 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Y para que los actos coronen mi pensamiento y lo dicho sea hecho, 971 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 tomaré el castillo de Macduff por sorpresa, ocuparé Fife, 972 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 pasaré cuchillo a su mujer, a sus hijos 973 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 y a todos los desgraciados que pertenecen a su linaje. 974 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 No es la bravata de un tonto. 975 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 ¡Se hará antes de que se enfríe el propósito! 976 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 ¡Basta de visiones! 977 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Yo solo digo que todo ha ocurrido de un modo extraño. 978 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 El augusto Duncan fue llorado por Macbeth… 979 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 …después de su muerte. 980 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Y el valiente Banquo paseaba muy tarde. 981 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Por lo que podría decirse, si os place, que Fleance lo mató, pues Fleance huyó. 982 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 No se debe pasear tan tarde. He oído que Macduff ha caído en desgracia. 983 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Señor, ¿podéis decirme dónde reside? 984 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, el primogénito, 985 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 de quien el tirano detenta su legítimo derecho, 986 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 reside en la corte inglesa. 987 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Allí ha ido Macduff a rogar apoyo a su causa. 988 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Estas nuevas exasperaron tanto a Macbeth que prepara alguna acción de guerra. 989 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Que vuele un santo ángel a la corte de Inglaterra 990 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 y, antes de que llegue él, anuncie su mensaje 991 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 para que una bendición venga pronto a nuestra tierra que padece… 992 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 …bajo una mano infame. …bajo una mano infame. 993 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 ¿Qué es lo que ha hecho que le obligue a huir? 994 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Tienes que dominarte. - ¡Él no lo hizo! 995 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Huir fue una locura. 996 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Cuando no nuestros actos, nuestro miedo nos vuelve traidores. 997 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Ignoras si huyó por prudencia o por miedo. 998 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 ¿Prudencia? 999 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 ¿Abandonar a su mujer, abandonar a sus hijos, su morada, su hacienda 1000 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 en un sitio del que él mismo huye? 1001 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Sin duda, no nos quiere. 1002 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 No tiene sentimientos de padre. 1003 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Hasta el pobre reyezuelo, o el más menudo pajarillo, 1004 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 defiende a las crías de su nido contra el búho. 1005 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Mi querida prima, te lo suplico, procura calmarte. 1006 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Pues tu marido es un hombre noble, prudente, ponderado 1007 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 y buen conocedor de las convulsiones del momento. y buen conocedor de las convulsiones del momento. 1008 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 No me atrevo a continuar. 1009 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Mas crueles son los tiempos 1010 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 en que somos traidores y ya no nos conocemos. 1011 01:15:12,554 --> 01:15:15,307 En que se juzga el rumor según lo que se teme, 1012 01:15:15,390 --> 01:15:17,434 sin saber lo que se teme. 1013 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 En que nos lleva cada impulso y movimiento de un mar agitado. 1014 01:15:24,900 --> 01:15:26,318 Dios te bendiga, jovencito. 1015 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Tiene padre y está huérfano. 1016 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Hijo mío, tu padre ha muerto. 1017 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 ¿Qué harás ahora? ¿Cómo vivirás? 1018 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Mi padre no ha muerto, digas lo que digas. 1019 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Sí que ha muerto. 1020 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 ¿Qué harás tú sin un padre? 1021 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 No. ¿Qué harás tú sin un marido? 1022 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Yo puedo comprarme 20 en un mercado. 1023 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Pues los comprarás… ¿para venderlos? 1024 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Hablas con palabras de niño, eso sí, de un niño muy listo. Hablas con palabras de niño, eso sí, de un niño muy listo. 1025 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 ¿Mi padre fue un traidor, madre? 1026 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Sí, sí lo fue. 1027 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 ¿Qué es un traidor? 1028 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Pues uno que jura y miente. 1029 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 ¿Y son traidores todos los que hacen eso? 1030 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Todo el que lo hace es un traidor y hay que ahorcarlo. 1031 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 ¿Y quién los ahorca? 1032 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Pues los hombres de bien. 1033 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Entonces los que juran y mienten son tontos. 1034 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 Pues hay de sobra para ganar a los hombres de bien y ahorcarlos. 1035 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Mi señora. - Cuánto hablas. 1036 01:16:40,642 --> 01:16:41,810 Dios os bendiga, señora. 1037 01:16:41,894 --> 01:16:46,398 No me conocéis, pero yo conozco muy bien a vuestro rango. 1038 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Temo que algún peligro se os acerca. 1039 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Si queréis tomar mi humilde consejo, 1040 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 no permanezcáis aquí. 1041 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Marchaos con vuestros hijos. 1042 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 ¿A dónde huir? No he hecho nada malo. 1043 01:17:00,078 --> 01:17:01,246 Aunque bien recuerdo… 1044 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 …que estoy en un mundo donde suele alabarse el hacer el mal 1045 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 y hacer bien se juzga locura temeraria. 1046 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Entonces, ¿a qué acogerse a la defensa mujeril diciendo 1047 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 que no he hecho nada malo? 1048 01:17:30,859 --> 01:17:32,110 ¿Dónde está vuestro esposo? 1049 01:17:32,194 --> 01:17:36,532 Espero que en ningún lugar tan impío donde alguien como tú pueda encontrarle. 1050 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Es un traidor. - ¡Mentira! 1051 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - ¡No! - ¡Quieto! 1052 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 ¡No, no, no! ¡No! 1053 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 ¡No! ¡No! ¡No! 1054 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Busquemos una sombra solitaria 1055 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 donde vaciar de nuestro pecho la tristeza. donde vaciar de nuestro pecho la tristeza. 1056 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Mejor empuñemos la espada mortal, 1057 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 y como hombres dignos, defendamos nuestra patria derribada. 1058 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Cada nuevo día gimen más viudas, 1059 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 lloran más huérfanos, hieren más pesares la bóveda del cielo, 1060 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 que sufriendo con Escocia, 1061 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 lanza iguales sílabas de pena. 1062 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Lo que dices tal vez sea verdad. 1063 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 A ese tirano, cuyo solo nombre nos llaga la lengua, 1064 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 se le tenía por hombre de bien. 1065 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Mira quién viene. 1066 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Mi muy noble pariente. 1067 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Bienvenido. 1068 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Ahora le conozco. 1069 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Que Dios quite pronto las causas que nos cambian en extraños. 1070 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Señor, amén. 1071 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 ¿Sigue Escocia como estaba? 1072 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Cielos, pobre patria. 1073 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Apenas se conoce a sí misma. 1074 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Ya no puede llamarse madre sino tumba, 1075 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 donde, salvo al que no sabe nada, a nadie se ve sonreír. 1076 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Donde no se oyen los suspiros, ayes y gemidos que rasgan el aire Donde no se oyen los suspiros, ayes y gemidos que rasgan el aire 1077 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 y donde el dolor más violento parece vulgar trastorno. 1078 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 ¿Cuál es el último dolor? 1079 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 El de hace una hora ya lo silban. 1080 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Cada minuto trae nuevos. 1081 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 ¿Cómo está mi esposa? 1082 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Pues bien. 1083 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 ¿Y mis hijos? 1084 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 También. 1085 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 ¿Ese tirano no ha turbado su paz? 1086 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 No. Bien en paz estaban cuando los dejé. 1087 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 No escatimes las palabras. ¿Cómo va todo? 1088 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Cuando venía para traer las nuevas, 1089 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 que llevo con pesar, 1090 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 corrió el rumor de que se alzaban muchos hombres dignos. 1091 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Es la hora de ayudar. 1092 01:19:44,618 --> 01:19:46,036 Vuestra presencia en Escocia 1093 01:19:46,119 --> 01:19:48,372 crearía soldados, y aún las mujeres lucharían 1094 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 por atajar sus desventuras. 1095 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Que les conforte… 1096 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 …saber que ya vamos. 1097 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 El rey inglés nos presta diez mil hombres y al buen Siward. 1098 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 No hay soldado mejor ni más curtido en toda la cristiandad. No hay soldado mejor ni más curtido en toda la cristiandad. 1099 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Ojalá yo pudiera contribuir a ese consuelo, 1100 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 mas tengo palabras que debieran lanzarse en un desierto, 1101 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 donde nadie pueda oírlas. 1102 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 ¿De qué se trata? 1103 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 ¿Es de interés general? 1104 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 ¿O es dolor que concierne a un solo pecho? 1105 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Ningún alma honrada sería indiferente, 1106 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 aunque la parte principal… 1107 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 …te pertenece solo a ti. 1108 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Si me pertenece, no me prives de ella. Ponla en mi conocimiento. 1109 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Que tus oídos no desprecien mi lengua de por vida: 1110 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 el sonido que va a darles será el más triste que jamás oyeron. 1111 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Creo que adivino. 1112 01:20:48,265 --> 01:20:49,766 Asaltaron tu castillo. 1113 01:20:49,850 --> 01:20:53,020 Mataron salvajemente a tu mujer y a tus hijos. 1114 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Contarte cómo… 1115 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 …sería añadir tu muerte a la matanza de estas pobres presas. …sería añadir tu muerte a la matanza de estas pobres presas. 1116 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Cielos clementes. 1117 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 ¿Qué? Vamos… 1118 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 …expresa tus penas. 1119 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Dolor que te guardes musita a tu pecho y le pide que estalle. 1120 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 ¿Mis hijos también? 1121 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Esposa, hijos, servidumbre, todos los que hallaron. 1122 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - ¿Dieron muerte a mi esposa? - Ya lo he dicho. 1123 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Consuélate. 1124 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Nuestra gran venganza será la medicina 1125 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 que cure este dolor. 1126 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 ¡Él no tiene hijos! 1127 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 ¿Todos mis pequeños? 1128 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 ¿Has dicho todos? 1129 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 ¡Buitre del infierno! ¿Todos? 1130 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 ¿Todos mis polluelos con su madre de un cruel zarpazo? 1131 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Afróntalo como un hombre. - ¡Así lo haré! 1132 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Mas también debo sentirlo como un hombre. Mas también debo sentirlo como un hombre. 1133 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 No puedo olvidar que existían unos seres que me eran tan queridos. 1134 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 ¿El cielo fue testigo y no los defendió? 1135 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff pecador. 1136 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Murieron por tu culpa. 1137 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 No por sus ofensas, si no por las mías, 1138 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 la muerte cayó sobre sus almas. 1139 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - El cielo les dé paz. - Afila tu espada en tu dolor. 1140 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Que tu pena se convierta en rabia y no te embote el ánimo, que te lo irrite. 1141 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 ¡Podría llorar como mujer y bramar con esta lengua! 1142 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Mas, cielos benignos, atajad todo intervalo: 1143 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 ponedme frente a frente a mí y al verdugo de Escocia, 1144 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 yo mismo quiero alcanzarlo con mi acero. 1145 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Si se me escapa… 1146 01:22:47,551 --> 01:22:49,303 …que Dios le perdone a él también. 1147 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 ¿Desde cuándo pasea dormida? 1148 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Desde que su Majestad salió con el ejército, 1149 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 la he visto levantarse de su lecho, ponerse la bata, 1150 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 abrir su escritorio, sacar papel, 1151 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 doblarlo, escribir en él, leerlo, 1152 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 después sellarlo y luego volver otra vez al lecho. 1153 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Y todo sumida en el más profundo sueño. 1154 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 En el trastorno soñoliento, 1155 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 además de caminar y otras manifestaciones, 1156 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 ¿le habéis oído decir algo? 1157 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Sí, señor, cosas que no repetiré después de ella. 1158 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Ni con vos ni con nadie más, 1159 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 no teniendo testigos que me apoyen. 1160 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Mirad, ya llega. 1161 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Así es como sale. Y por mi vida que está bien dormida. 1162 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Observadla. Aproximaos. - Tiene los ojos abiertos. 1163 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Sí, pero la vista cerrada. 1164 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 ¿De dónde ha sacado esa luz? 1165 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Tiene siempre una luz a su lado. Fue orden suya. 1166 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 ¿Y qué hace ahora? 1167 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Mirad cómo se frota las manos. 1168 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 La he visto seguir así hasta un cuarto de hora. 1169 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Aún queda una mancha. 1170 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Escuchad. Está hablando. 1171 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Fuera, maldita mancha. ¡Fuera he dicho! 1172 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 La una… las dos. 1173 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Es ahora el momento de hacerlo. 1174 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 El infierno es sombrío. 1175 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 ¿Cómo, mi señor, cómo? ¿Un soldado con miedo? 1176 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 ¿Por qué temer que se conozca, si nadie nos puede pedir cuentas? 1177 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Aunque, ¿quién iba a pensar que el viejo tendría tanta sangre? Aunque, ¿quién iba a pensar que el viejo tendría tanta sangre? 1178 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 El barón de Fife tenía esposa. ¿Dónde está ahora? 1179 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 ¿Qué? 1180 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 No, ya basta, mi señor. Ya basta. 1181 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Cielo santo. Sabéis lo que no debíais. 1182 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Ella ha dicho lo que no debía, de eso estoy segura. 1183 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Queda todavía el olor a sangre. 1184 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Ni todos los perfumes de Arabia darán fragancia a esta mano mía. 1185 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 ¡Qué suspiro! 1186 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Grave carga la de su corazón. 1187 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 A este mal no alcanza mi ciencia. A este mal no alcanza mi ciencia. 1188 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Con todo, he conocido sonámbulos 1189 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 que murieron en su lecho santamente. 1190 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Dios. Dios nos perdone a todos. 1191 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Lávate las manos, ponte la bata. 1192 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 No estés tan pálido. 1193 01:26:16,176 --> 01:26:19,179 Te vuelvo a repetir que Banquo está enterrado. 1194 01:26:19,263 --> 01:26:20,764 No saldrá de la tumba. 1195 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Corren temibles rumores. 1196 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Actos monstruosos engendran males monstruosos. 1197 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Las almas viciadas confían sus secretos a las sordas almohadas. 1198 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Necesita más a un sacerdote que un médico. 1199 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - ¿Se irá ahora a la cama? - Ahora mismo. 1200 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Llaman a la puerta. Ven, ven. 1201 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Ven, ven. Dame la mano. 1202 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Lo hecho no se puede deshacer. 1203 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Acuéstate. 1204 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Acuéstate. 1205 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Acuéstate. 1206 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Acuéstate. Acuéstate. 1207 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 ¿En qué bosque nos hallamos? 1208 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 En el de Birnam. 1209 01:27:15,235 --> 01:27:18,280 El ejército inglés ya está cerca. Lo mandan Malcolm, Siward 1210 01:27:18,363 --> 01:27:19,364 y el buen Macduff. 1211 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 La venganza arde en ellos. 1212 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 ¿Qué hace el tirano? 1213 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Fortifica reaciamente el gran Dunsinane. 1214 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Unos hablan de locura. 1215 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Otros, que le odian menos, lo llaman intrépida furia. 1216 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Lo cierto es que no puede abrochar su mórbida causa con la correa del orden. 1217 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Ahora siente sus crímenes secretos pegados a las manos. 1218 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Cuando manda, le obedecen porque manda, nunca por afecto. 1219 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Se ha dado cuenta de que la realeza le viene muy ancha, 1220 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 como ropa de gigante sobre un ladrón enano. 1221 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 ¡El diablo te ponga negro, felón de cara crema! 1222 01:27:55,317 --> 01:27:56,985 ¿De dónde sacas esa cara de ganso? 1223 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Señor, hay diez mil… - ¿Gansos, felón? 1224 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldados, señor. Soldados, señor. 1225 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 ¡Aráñate la cara y colorea ese miedo, hígados blandos! 1226 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 ¿Qué soldados, bobo? 1227 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Muerte a tu alma. 1228 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Esas mejillas de lino mueven al espanto. 1229 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 ¿Qué soldados, cara de leche? 1230 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Tropas inglesas, con permiso. 1231 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 ¡Llévate esa cara! 1232 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 ¡Seyton! 1233 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Se me encoge el alma cuando veo… ¡Seyton, he dicho! 1234 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Este ataque asentará mi suerte o me destronará. 1235 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 He vivido bastante. 1236 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 La senda de mi vida ha llegado al otoño, a la hoja amarilla. 1237 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Y lo que debe acompañar a la vejez: 1238 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 honra, afecto, obediencia, amigos sin fin, 1239 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 no puedo pretenderlo. 1240 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 ¿Seyton, qué más noticias hay? 1241 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Todas las que se han confirmado. 1242 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Lucharé hasta que arranquen la carne de mis huesos. 1243 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - ¡Tráeme la armadura! - Aún no hace falta. 1244 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Quiero ponérmela. Mandad más jinetes. 1245 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Batid el territorio. Ahorcad al que hable de miedo. 1246 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 ¡Dame mi armadura! 1247 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 ¿Cómo está la enferma? 1248 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Más que una dolencia, señor, 1249 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 la atormenta una lluvia de visiones que la tiene sin dormir. 1250 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Pues cúrala. 1251 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 ¿No eres capaz de tratar un alma enferma, 1252 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 arrancar de la memoria sus pesares, 1253 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 borrar una angustia grabada en la mente 1254 01:29:19,818 --> 01:29:24,156 y, con un dulce antídoto que haga olvidar, extraer lo que ahoga su pecho 1255 01:29:24,239 --> 01:29:25,490 y le oprime el corazón? 1256 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 En eso, el paciente debe ser su propio médico. 1257 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 ¡La medicina, a los perros! ¡No la necesito! 1258 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 ¡Seyton! ¡Que salgan! 1259 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 ¡Solo temeré la muerte o la ruina, 1260 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 si viene a Dunsinane el bosque de Birnam! 1261 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Que cada soldado corte una rama de árbol y la lleve delante. 1262 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 A vuestras órdenes. 1263 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Según nuestras noticias, el tirano aguarda, confiado, en Dunsinane 1264 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 y dejará que le pongamos cerco. 1265 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Esa es su esperanza. Esa es su esperanza. 1266 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Y solo están con él unos míseros forzados 1267 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 que le siguen sin ánimo. 1268 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 ¡Izad los estandartes sobre las murallas! 1269 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Siguen gritando: "¡Ya vienen!". 1270 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 La robustez del castillo se reirá del asedio. 1271 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 ¡Ahí queden, hasta que se los coma la peste y el hambre! 1272 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Mandad el primer batallón. 1273 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 El buen Macduff y yo nos ocuparemos del resto conforme a nuestro plan. 1274 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Si encontrásemos a la hueste del tirano, Si encontrásemos a la hueste del tirano, 1275 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 ¡que nos venza, si en la lucha flaqueamos! 1276 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 ¡Hacia ella avance la guerra! 1277 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 ¡Por aquí! ¡Por aquí! 1278 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 De no estar reforzados por los nuestros, 1279 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 los habríamos combatido, cara a cara, 1280 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 hasta enviarlos a su tierra. 1281 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 ¡Estamos cerca! 1282 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 ¡Tirad, ahora, la verde cortina y mostraos tal como sois! 1283 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 ¡Resuenen las trompetas, 1284 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 aliento vibrante, 1285 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 clamorosas mensajeras de muerte y sangre! 1286 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 ¿Qué ruido es ese? 1287 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Gritos de mujeres, mi señor. 1288 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Ya casi he olvidado el sabor del miedo. 1289 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Hubo un tiempo 1290 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 en que un chillido en la noche me helaba el sentido. 1291 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Y mi melena se erizaba ante un cuento aterrador, 1292 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 cual si en ella hubiera vida. 1293 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 ¿Por qué esos gritos? 1294 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 La reina, mi señor, ha muerto. 1295 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Había de morir tarde o temprano. 1296 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Alguna vez vendría tal noticia. 1297 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Mañana y mañana y mañana, 1298 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 se arrastra con paso mezquino, día tras día, 1299 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 hasta la sílaba final del tiempo escrito. hasta la sílaba final del tiempo escrito. 1300 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Y la luz de nuestro ayer guio a los bobos hacia la muerte. 1301 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Apágate, breve llama. 1302 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 La vida es una sombra que camina… 1303 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 …un pobre actor que en escena se arrebata y contonea 1304 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 y nunca más se le oye. 1305 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 El cuento de un idiota… 1306 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 …lleno de ruido y furia, que nada significa. 1307 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Augusto señor, debo informar de lo que he visto, 1308 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 aunque no sé cómo hacerlo. 1309 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Bien, pues, dilo ya. 1310 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 He mirado hacia Birnam y me ha parecido 1311 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 que el bosque empezaba a moverse. 1312 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 ¡Que sufra yo vuestra cólera si miento! 1313 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Se acerca a menos de tres millas. Repito que el bosque se mueve. Se acerca a menos de tres millas. Repito que el bosque se mueve. 1314 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Si descubro que mientes, 1315 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 te colgaré vivo del primer árbol hasta que el hambre te seque. 1316 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "No temas, hasta que el bosque de Birnam venga a Dunsinane". 1317 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Y, ahora, un bosque viene a Dunsinane. 1318 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 ¡A las armas! ¡Salgamos! 1319 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Si se confirma el mensaje, 1320 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 ¡tan inútil es huir como quedarse! 1321 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 ¡Suene la campana! 1322 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 ¡Sople el viento! ¡Venga el fin! 1323 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Pues llevando la armadura he de morir. 1324 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 ¿Cómo te llamas? 1325 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Te aterraría saberlo. 1326 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 No. 1327 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Aunque tu nombre abrase más que cualquiera del infierno. 1328 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Me llamo Macbeth. 1329 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Ni el diablo podría pronunciar un nombre más odioso a mis oídos. 1330 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 No, ni más temible. 1331 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 ¡Mientes, execrable tirano! 1332 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 ¡Probaré tu mentira con mi espada! 1333 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Tú naciste de mujer. 1334 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 ¡Perro infernal, vuélvete! 1335 01:37:47,618 --> 01:37:49,828 De todos los hombres, solo a ti te he rehuido. 1336 01:37:49,912 --> 01:37:51,163 Márchate. 1337 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Mi alma ya está demasiada cargada de tu sangre. 1338 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 No tengo palabras. 1339 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Mi voz está en mi espada. 1340 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Caiga sobre débiles penachos. Caiga sobre débiles penachos. 1341 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Vivo bajo encantamiento, 1342 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 y no he de rendirme a nadie nacido de mujer. 1343 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Desconfía de encantamientos. 1344 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Que el espíritu, al que siempre has servido, 1345 01:38:11,433 --> 01:38:14,561 te diga que Macduff fue arrancado del vientre de su madre muerta. 1346 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Maldita sea la lengua que me lo dice. 1347 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - No lucharé contigo. - ¡Pues ríndete, cobarde! 1348 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 No me rendiré para morder el polvo a los pies del joven Malcolm 1349 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 y ser escarnio de la chusma. 1350 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Aunque el bosque de Birnam haya venido a Dunsinane y tú, mi rival, 1351 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 no nacieras de mujer, lucharé hasta el final. 1352 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Pelea, Macduff. 1353 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Y maldito el que grite primero: "Basta". 1354 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Salud, rey de Escocia. 1355 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 ¡Salud, rey de Escocia! 1356 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 ¡Salud, rey de Escocia! ¡Salud, rey de Escocia! 1357 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASADA EN LA OBRA DE WILLIAM SHAKESPEARE BASADA EN LA OBRA DE WILLIAM SHAKESPEARE 1358 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval 109425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.