All language subtitles for Jane Eyre (1997)-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:03,680 [gentle music] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,160 --> 00:00:12,720 [gentle music] 5 00:00:21,120 --> 00:00:22,560 - [Mrs. Reed] Into the bedroom with her! 6 00:00:22,600 --> 00:00:23,800 - No, not again! - Yes! 7 00:00:23,840 --> 00:00:25,280 - [Jane] Not again! 8 00:00:25,320 --> 00:00:27,040 - [Mrs. Reed] Hitting your young master! 9 00:00:27,080 --> 00:00:28,160 - [Jane] I didn't! He hit me! 10 00:00:28,200 --> 00:00:29,280 He pushed me! - I didn't! 11 00:00:29,320 --> 00:00:30,800 - Oh, don't even talk to her, John. 12 00:00:30,840 --> 00:00:32,240 She's nothing but a bawler! 13 00:00:32,280 --> 00:00:33,560 - Why do you always believe him?! 14 00:00:33,600 --> 00:00:37,480 - Oh, rich, don't you talk to your aunt like that! 15 00:00:37,520 --> 00:00:39,400 - Wicked child! 16 00:00:39,440 --> 00:00:41,680 Should be grateful that you're not in the poorhouse 17 00:00:41,720 --> 00:00:43,400 with all the other orphans! 18 00:00:43,440 --> 00:00:44,640 - [Jane] Uncle Reed died in there! 19 00:00:44,680 --> 00:00:46,320 - You, come on! - No one's to tend to her. 20 00:00:46,360 --> 00:00:47,800 She is to be left entirely alone! 21 00:00:47,840 --> 00:00:49,240 - Now stay there! 22 00:00:54,320 --> 00:00:56,640 [door slams] 23 00:00:56,680 --> 00:01:00,320 [dramatic orchestral music] 24 00:01:02,480 --> 00:01:04,319 [woman laughs] 25 00:01:04,360 --> 00:01:07,560 [gasps] [woman laughs] 26 00:01:07,600 --> 00:01:08,440 [water splashes] 27 00:01:08,480 --> 00:01:13,560 [horse whinnies] [man groaning] 28 00:01:13,600 --> 00:01:16,920 [woman laughs] 29 00:01:16,960 --> 00:01:18,039 - Let me out! 30 00:01:18,080 --> 00:01:19,640 Let me out, please! 31 00:01:26,160 --> 00:01:28,200 Uncle Reed died in here. 32 00:01:28,240 --> 00:01:30,080 [gasps] 33 00:01:30,120 --> 00:01:33,039 [thunder crackles] 34 00:01:39,000 --> 00:01:41,200 [door creaks] 35 00:01:41,240 --> 00:01:43,400 - [Man] My sake, Mrs. Reed! 36 00:01:43,440 --> 00:01:45,200 My dear brother's sake! 37 00:01:45,240 --> 00:01:47,800 [man screaming] 38 00:01:48,840 --> 00:01:51,840 [woman sobbing] [flames crackling] 39 00:01:51,880 --> 00:01:54,560 [woman screams] 40 00:01:57,680 --> 00:02:01,200 [somber orchestral music] 41 00:02:31,840 --> 00:02:36,040 - Now then, what are you doing under there? 42 00:02:36,079 --> 00:02:36,880 Come on. 43 00:02:38,040 --> 00:02:40,400 Leave your dolly behind. 44 00:02:40,440 --> 00:02:44,120 There's someone downstairs, wants to see you. 45 00:02:44,160 --> 00:02:45,360 - Me? 46 00:02:45,400 --> 00:02:48,000 - [Mr. Brocklehurst] Your name, little girl. 47 00:02:48,040 --> 00:02:50,360 - [Jane] Jane Eyre, sir. 48 00:02:50,400 --> 00:02:53,720 - Well, Jane Eyre, are you a good child? 49 00:02:54,640 --> 00:02:55,680 [children laugh] 50 00:02:55,720 --> 00:02:57,400 - Perhaps the less said on the subject 51 00:02:57,440 --> 00:03:00,120 the better, Mr. Brocklehurst. 52 00:03:00,160 --> 00:03:02,200 - [Mr. Brocklehurst] Do you know where naughty little girls 53 00:03:02,240 --> 00:03:04,200 go after their death? 54 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 Hm? 55 00:03:06,200 --> 00:03:07,440 - To hell, sir. 56 00:03:08,360 --> 00:03:10,560 - And what is hell? 57 00:03:10,600 --> 00:03:13,040 - A pit full of fire, sir. 58 00:03:13,080 --> 00:03:15,760 - And would you like to fall into a pit full of fire 59 00:03:15,800 --> 00:03:17,960 and burn for all eternity? 60 00:03:19,480 --> 00:03:20,840 - No, sir. 61 00:03:20,880 --> 00:03:24,480 - So, what must you do to avoid it? 62 00:03:24,520 --> 00:03:28,000 - I must keep in very good health, sir, and not die. 63 00:03:28,040 --> 00:03:30,600 - Oh, you see her impudence, Mr. Brocklehurst. 64 00:03:30,640 --> 00:03:32,560 What did I tell you? 65 00:03:32,600 --> 00:03:34,840 She needs proper discipline. 66 00:03:34,880 --> 00:03:38,000 Say you will admit her to Lowood School, Mr. Brocklehurst. 67 00:03:38,040 --> 00:03:39,280 - Mrs. Reed. 68 00:03:39,320 --> 00:03:42,320 - And tell the teachers to be very strict with her. 69 00:03:42,360 --> 00:03:44,680 Tell them she is deceitful. 70 00:03:44,720 --> 00:03:45,480 [gasps] 71 00:03:45,520 --> 00:03:47,240 - I'm not deceitful. 72 00:03:47,280 --> 00:03:48,600 When have I been deceitful? 73 00:03:48,640 --> 00:03:49,520 - You are! 74 00:03:49,560 --> 00:03:50,920 Listen to how she speaks to me. 75 00:03:50,960 --> 00:03:52,160 - If I were deceitful, 76 00:03:52,200 --> 00:03:54,560 I should say you're the dearest, kindest aunt 77 00:03:54,600 --> 00:03:55,320 and that I loved you. 78 00:03:55,360 --> 00:03:56,840 - Bessie. 79 00:03:56,880 --> 00:04:00,200 - Child, how dare you speak to your benefactors in that way! 80 00:04:00,240 --> 00:04:01,560 - Take her away. 81 00:04:04,440 --> 00:04:07,280 - I'm glad you are no relation to mine. 82 00:04:07,320 --> 00:04:08,880 I will never, never call you aunt again. 83 00:04:08,920 --> 00:04:10,080 [gasps] 84 00:04:10,120 --> 00:04:13,400 And if anyone ever asked me how you treated me, 85 00:04:13,440 --> 00:04:15,600 I will tell them that you locked me in a room 86 00:04:15,640 --> 00:04:17,720 and were cruel and horrible to me. 87 00:04:17,760 --> 00:04:21,240 [gentle orchestral music] 88 00:04:25,080 --> 00:04:27,720 - [Narrator] I was 10 years old when I left Gateshead. 89 00:04:27,760 --> 00:04:30,400 I'm glad to be parted from my cruel aunt and cousins 90 00:04:30,440 --> 00:04:34,560 who made me feel in every way unwanted and unloved. 91 00:04:34,600 --> 00:04:37,680 Even though I had no idea what Lowood School would be like, 92 00:04:37,720 --> 00:04:41,320 at least I would meet new people, hear about the world, 93 00:04:41,360 --> 00:04:44,880 and there would be a chance for happiness. 94 00:05:02,360 --> 00:05:03,800 - Jane? 95 00:05:03,840 --> 00:05:04,760 Jane Eyre? 96 00:05:04,800 --> 00:05:05,640 - Yes? 97 00:05:07,520 --> 00:05:10,320 - [Miss Temple] Welcome to Lowood. 98 00:05:10,360 --> 00:05:13,360 - Thanks, ma'am. - Thank you. 99 00:05:13,400 --> 00:05:14,400 Go on, Jane. 100 00:05:29,040 --> 00:05:31,120 - Time to get up or you'll miss breakfast. 101 00:05:31,160 --> 00:05:32,920 Your uniform's on the end of your bed. 102 00:05:32,960 --> 00:05:33,920 - Breakfast! 103 00:05:37,280 --> 00:05:39,320 - [Narrator] Breakfast consisted of a meager amount 104 00:05:39,360 --> 00:05:41,520 of inedible porridge. 105 00:05:41,560 --> 00:05:44,480 In fact, everything about Lowood was terrible, 106 00:05:44,520 --> 00:05:47,840 the cold dormitories, the icy water we had to wash in, 107 00:05:47,880 --> 00:05:51,400 and worst of all, most of the teachers were harsh. 108 00:05:51,440 --> 00:05:55,000 Punishment and humiliation were part of the daily ritual. 109 00:05:55,040 --> 00:05:58,000 However, I had found a friend, Helen, 110 00:05:58,040 --> 00:06:00,240 who was loving and wise. 111 00:06:00,280 --> 00:06:03,360 - Sometimes life is cruel and we have to accept that 112 00:06:03,400 --> 00:06:04,880 or be forever in torment. 113 00:06:04,920 --> 00:06:07,480 [bell ringing] 114 00:06:18,160 --> 00:06:20,800 [speaks in foreign language] 115 00:06:20,840 --> 00:06:24,640 - Now, girls, where are the Americas? 116 00:06:24,680 --> 00:06:27,760 And where are the West Indies, Burns? 117 00:06:31,480 --> 00:06:32,640 Sit back down. 118 00:06:33,960 --> 00:06:37,159 All rise for Mr. Brocklehurst! 119 00:06:37,200 --> 00:06:39,800 - Girls, we're very privileged today 120 00:06:39,840 --> 00:06:41,960 because Mr. Brocklehurst has brought his wife-- 121 00:06:42,000 --> 00:06:45,080 [loud clattering] 122 00:06:45,120 --> 00:06:46,480 - Careless girl. 123 00:06:47,840 --> 00:06:49,840 Slates cost money, girl! 124 00:06:51,360 --> 00:06:52,880 Come here! 125 00:06:52,920 --> 00:06:55,360 And bring your stool. 126 00:06:55,400 --> 00:06:59,040 - It was just an accident, Mr. Brocklehurst. 127 00:07:03,440 --> 00:07:04,640 - Put it down. 128 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Now stand on that stool. 129 00:07:13,640 --> 00:07:14,480 Now, girl! 130 00:07:20,760 --> 00:07:21,560 Teachers, 131 00:07:23,040 --> 00:07:23,880 children, 132 00:07:25,840 --> 00:07:28,560 you all see this girl before you. 133 00:07:30,040 --> 00:07:31,560 God has graciously given her 134 00:07:31,600 --> 00:07:35,200 the shape he has given to all of us, 135 00:07:35,240 --> 00:07:38,840 yet who would think that the Evil One 136 00:07:38,880 --> 00:07:41,800 had already found a servant in her! 137 00:07:43,720 --> 00:07:46,520 You must guard against her, 138 00:07:46,560 --> 00:07:47,960 shun her example, 139 00:07:49,080 --> 00:07:50,600 avoid her company! 140 00:07:52,120 --> 00:07:55,680 You must watch her, scrutinize her actions, 141 00:07:56,720 --> 00:07:59,480 punish her body to save her soul. 142 00:08:01,560 --> 00:08:05,080 [somber orchestral music] 143 00:08:19,160 --> 00:08:22,320 - [Narrator] Spring came, and with it, the typhus. 144 00:08:22,360 --> 00:08:25,800 It raged through the crowded school rooms and dormitories. 145 00:08:25,840 --> 00:08:28,240 Neglected colds and semi-starvation 146 00:08:28,280 --> 00:08:31,760 made the pupils vulnerable to the disease. 147 00:08:39,039 --> 00:08:43,520 And those of us who were left waited and prayed 148 00:08:43,559 --> 00:08:45,560 that we and our loved ones would be spared. 149 00:08:45,600 --> 00:08:48,280 - [Nurse] She's out there again. 150 00:08:51,600 --> 00:08:53,480 - Not at the moment, Jane. 151 00:08:53,520 --> 00:08:55,840 She's just had a bed bath and she's resting. 152 00:08:55,880 --> 00:08:56,920 - Is she getting better now? 153 00:08:56,960 --> 00:08:58,640 - Miss Temple! 154 00:08:58,680 --> 00:09:01,720 O'Brien's convulsing, and she's got the rash. 155 00:09:01,760 --> 00:09:02,600 - Nurse! 156 00:09:07,200 --> 00:09:10,680 [gentle orchestral music] 157 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 - Is that you, Jane? 158 00:09:27,440 --> 00:09:28,960 - Yes. 159 00:09:29,000 --> 00:09:32,520 I've been here every day to ask if I can see. 160 00:09:32,560 --> 00:09:36,040 I've been waiting outside the door. 161 00:09:36,080 --> 00:09:39,040 I wanted so much to see you. 162 00:09:39,080 --> 00:09:42,600 Miss Temple said you were very poorly. 163 00:09:42,640 --> 00:09:44,600 - But I'm in no pain. 164 00:09:44,640 --> 00:09:45,760 - I haven't slept, 165 00:09:45,800 --> 00:09:49,080 for worrying that I'd never see you again. 166 00:09:49,120 --> 00:09:50,040 - Oh, Jane. 167 00:09:52,880 --> 00:09:53,680 - Helen. 168 00:09:56,560 --> 00:09:58,600 - Don't be frightened. 169 00:09:58,640 --> 00:10:00,200 I'm not frightened. 170 00:10:03,440 --> 00:10:04,440 You're cold. 171 00:10:06,120 --> 00:10:08,520 Cover yourself in my quilt. 172 00:10:08,560 --> 00:10:10,200 We'll rest together. 173 00:10:15,080 --> 00:10:17,280 I'm so happy, Jane. 174 00:10:17,320 --> 00:10:18,560 Don't leave me. 175 00:10:20,040 --> 00:10:21,640 - I won't. 176 00:10:21,680 --> 00:10:24,520 We'll always be together, forever. 177 00:10:36,320 --> 00:10:37,760 Where are you taking me? 178 00:10:37,800 --> 00:10:39,160 Please let me stay with Helen! 179 00:10:39,200 --> 00:10:40,960 - I'm sorry, Jane. 180 00:10:41,000 --> 00:10:42,240 Helen has died. 181 00:10:43,200 --> 00:10:44,320 - No! 182 00:10:44,360 --> 00:10:45,440 No! 183 00:10:45,480 --> 00:10:46,560 No! 184 00:10:46,600 --> 00:10:47,440 Helen, no! 185 00:10:49,600 --> 00:10:52,240 - [Narrator] I missed Helen so much. 186 00:10:52,280 --> 00:10:54,600 No one could take her place. 187 00:10:55,680 --> 00:10:59,160 - Is that your friend, Miss Eyre? 188 00:10:59,200 --> 00:11:02,720 [gentle orchestral music] 189 00:11:03,600 --> 00:11:04,840 - Yes, Anna. 190 00:11:04,880 --> 00:11:06,120 That was Helen. 191 00:11:08,080 --> 00:11:11,040 - [Narrator] I remained at Lowood for a further eight years, 192 00:11:11,080 --> 00:11:14,000 six as a pupil and two as a teacher. 193 00:11:14,040 --> 00:11:15,360 - [Jane] Who will bring my cloak and bonnet? 194 00:11:15,400 --> 00:11:16,520 - Me! - I will! 195 00:11:20,000 --> 00:11:23,680 - [Narrator] But I was desperate for change. 196 00:11:29,560 --> 00:11:33,120 [elegant orchestral music] 197 00:11:37,720 --> 00:11:40,200 I wanted to see more of the world. 198 00:11:40,240 --> 00:11:42,000 I longed for liberty. 199 00:11:46,040 --> 00:11:48,360 I placed an advert in The Herald. 200 00:11:48,400 --> 00:11:50,800 Young lady accustomed to tuition, 201 00:11:50,840 --> 00:11:52,480 qualified in the guidance of pupils 202 00:11:52,520 --> 00:11:55,200 under the age of 14, seeks post. 203 00:11:56,080 --> 00:11:57,800 I had only one reply. 204 00:12:12,320 --> 00:12:13,400 - Ma'am. 205 00:12:13,440 --> 00:12:14,440 - Thank you. 206 00:12:15,480 --> 00:12:16,880 Mrs. Fairfax? 207 00:12:16,920 --> 00:12:18,160 - Yes, my dear. 208 00:12:19,320 --> 00:12:21,160 Welcome to Thornfield. 209 00:12:28,920 --> 00:12:29,720 - Trot on. 210 00:12:32,160 --> 00:12:35,600 - You must be tired after such a journey. 211 00:12:37,040 --> 00:12:39,720 Cook is preparing your light supper. 212 00:12:39,760 --> 00:12:40,760 - Thank you. 213 00:12:45,560 --> 00:12:46,560 Do you think I could meet 214 00:12:46,600 --> 00:12:48,880 the young Miss Fairfax this evening? 215 00:12:48,920 --> 00:12:50,320 - [Mrs. Fairfax] The young who? 216 00:12:50,360 --> 00:12:51,920 - My pupil. 217 00:12:51,960 --> 00:12:53,560 - Oh, you mean Adele. 218 00:12:53,600 --> 00:12:54,880 [laughs] 219 00:12:54,920 --> 00:12:56,480 Little Miss Varens. 220 00:12:57,480 --> 00:12:59,000 No, she's not my daughter. 221 00:12:59,040 --> 00:13:00,000 [chuckles] 222 00:13:00,040 --> 00:13:03,160 She's from France, God help us. 223 00:13:03,200 --> 00:13:05,520 Did I not tell you in the letter? 224 00:13:05,560 --> 00:13:07,800 She's Mr. Rochester's ward. 225 00:13:08,720 --> 00:13:10,320 - Who is Mr. Rochester? 226 00:13:10,360 --> 00:13:11,360 - Mr. Rochester, my dear? 227 00:13:11,400 --> 00:13:14,120 Why he's the owner of Thornfield. 228 00:13:14,160 --> 00:13:15,640 - But I thought you were the owner of Thornfield. 229 00:13:15,680 --> 00:13:16,360 - Me?! 230 00:13:16,400 --> 00:13:17,320 Oh, what a thought. 231 00:13:17,360 --> 00:13:20,960 No, [laughs] I'm the housekeeper. 232 00:13:21,000 --> 00:13:22,160 - [Jane] When will I meet Mr. Rochester? 233 00:13:22,200 --> 00:13:23,640 - When indeed. 234 00:13:23,680 --> 00:13:26,640 When he decides to grace us with his presence that's when, 235 00:13:26,680 --> 00:13:27,800 which is not often. 236 00:13:27,840 --> 00:13:29,320 He's a restless soul. 237 00:13:29,360 --> 00:13:32,120 No sooner here, then he's off on his travels again. 238 00:13:32,160 --> 00:13:33,960 Such a shame because the young Miss Varens 239 00:13:34,000 --> 00:13:36,160 behaves herself when he's here. 240 00:13:36,200 --> 00:13:37,640 - [Jane] How many rooms are there? 241 00:13:37,680 --> 00:13:39,120 - Ooh, too many. 242 00:13:39,160 --> 00:13:40,600 But yours is a nice size, 243 00:13:40,640 --> 00:13:42,840 not too big and drafty like some of them. 244 00:13:42,880 --> 00:13:44,560 - And how many floors? 245 00:13:44,600 --> 00:13:46,840 - Two, and a third in the west wing, 246 00:13:46,880 --> 00:13:49,280 but no one uses that anymore. 247 00:13:49,320 --> 00:13:51,240 It's all locked up. 248 00:13:51,280 --> 00:13:54,200 Two floors is quite enough to manage. 249 00:13:54,240 --> 00:13:56,000 Here we are. 250 00:13:56,040 --> 00:13:57,360 It's all I had, so-- 251 00:13:57,400 --> 00:13:58,400 - [Adele] Mrs. Fairfax! 252 00:13:58,440 --> 00:13:59,440 - [Sophie] Adele! 253 00:13:59,480 --> 00:14:00,480 - Oh, look at this. 254 00:14:00,520 --> 00:14:01,880 What are you doing up at this time? 255 00:14:01,920 --> 00:14:02,720 - Pardon, Madame. 256 00:14:02,760 --> 00:14:03,840 [speaks in foreign language] 257 00:14:03,880 --> 00:14:05,120 [speaks in foreign language] 258 00:14:05,160 --> 00:14:06,000 - Oui. 259 00:14:06,040 --> 00:14:08,280 [speaks in foreign language] 260 00:14:08,320 --> 00:14:09,640 - English, please! 261 00:14:09,680 --> 00:14:11,960 It's hopeless, I can't understand a word you're saying. 262 00:14:12,000 --> 00:14:13,880 [speaks in foreign language] 263 00:14:13,920 --> 00:14:15,240 - What did I say? 264 00:14:15,280 --> 00:14:18,560 In English if you please, seeing as we're in England. 265 00:14:18,600 --> 00:14:20,680 - Adele asked if I was to be her new governess, 266 00:14:20,720 --> 00:14:22,120 and complimented me on my French. 267 00:14:22,160 --> 00:14:23,960 - As good as Monsieur Rochester. 268 00:14:24,000 --> 00:14:26,400 - Right, let's get her back to bed now, Sophie. 269 00:14:26,440 --> 00:14:27,680 She can see Miss Eyre in the morning. 270 00:14:27,720 --> 00:14:28,920 - Goodnight. - Run along now. 271 00:14:28,960 --> 00:14:32,680 Do as you're told. [speaks in foreign language] 272 00:14:32,720 --> 00:14:35,800 If there's anything you need, just let me know. 273 00:14:35,840 --> 00:14:37,280 - Thank you. 274 00:14:37,320 --> 00:14:38,160 Goodnight. 275 00:14:47,320 --> 00:14:50,360 - [Narrator] I was relieved to find Mrs. Fairfax so friendly 276 00:14:50,400 --> 00:14:53,920 and little Adele clearly full of life and affection. 277 00:14:53,960 --> 00:14:56,760 I was filled with a sense of well-being. 278 00:14:56,800 --> 00:14:59,800 I felt surely I would be happy here. 279 00:15:11,680 --> 00:15:14,240 [woman laughs] 280 00:15:15,840 --> 00:15:19,640 [footsteps thudding] [woman laughs] 281 00:15:19,680 --> 00:15:21,640 - Mrs. Fairfax? 282 00:15:21,680 --> 00:15:24,560 [loud whoosh] 283 00:15:24,600 --> 00:15:25,440 Adele? 284 00:15:26,320 --> 00:15:29,800 [gentle orchestral music] 285 00:15:32,960 --> 00:15:35,560 [woman laughs] 286 00:15:36,520 --> 00:15:38,920 [door creaks] 287 00:15:38,960 --> 00:15:41,480 [keys jingle] 288 00:15:48,560 --> 00:15:52,040 - [Mrs. Fairfax] The door's locked. 289 00:15:52,080 --> 00:15:52,840 - I heard someone laughing. 290 00:15:52,880 --> 00:15:54,160 I thought Adele had-- 291 00:15:54,200 --> 00:15:56,480 - That would be Grace Poole, one of the servants. 292 00:15:56,520 --> 00:16:01,520 She likes a tipple this time a night, sends her quite giddy. 293 00:16:02,520 --> 00:16:04,000 I'll speak to her. 294 00:16:14,640 --> 00:16:17,680 - [Narrator] But Grace Poole was not one to be hushed. 295 00:16:17,720 --> 00:16:19,240 I heard her strange laughter again 296 00:16:19,280 --> 00:16:21,120 over the months that followed, 297 00:16:21,160 --> 00:16:22,960 but I was yet to meet her, 298 00:16:23,000 --> 00:16:27,160 for she chose not to dine with the other servants. 299 00:16:30,760 --> 00:16:32,320 - It's very good. 300 00:16:32,360 --> 00:16:33,280 - I cannot do it! 301 00:16:33,320 --> 00:16:35,480 The paint goes everywhere. 302 00:16:35,520 --> 00:16:37,840 - Well, then use less water. 303 00:16:41,240 --> 00:16:42,560 [loud splashes] 304 00:16:42,600 --> 00:16:43,440 - Oh! 305 00:16:44,560 --> 00:16:45,720 [sighs] 306 00:16:45,760 --> 00:16:48,040 [both laugh] 307 00:16:49,320 --> 00:16:51,520 - [Narrator] Little Adele had no great talents, 308 00:16:51,560 --> 00:16:53,440 but she made reasonable progress. 309 00:16:53,480 --> 00:16:57,640 And life at Thornfield was tranquil, too tranquil. 310 00:16:59,240 --> 00:17:01,120 I should have been more thankful, 311 00:17:01,160 --> 00:17:04,200 but instead, I felt restless and stifled. 312 00:17:04,240 --> 00:17:08,920 I felt sure there must be more to life than this. 313 00:17:08,960 --> 00:17:10,040 [horse whinnies] 314 00:17:10,079 --> 00:17:12,720 [loud trotting] 315 00:17:18,079 --> 00:17:20,839 [horse whinnies] 316 00:17:22,599 --> 00:17:25,359 [loud splashing] 317 00:17:26,720 --> 00:17:28,680 [gasps] 318 00:17:28,720 --> 00:17:33,480 [loud splashing] [gasps] 319 00:17:35,200 --> 00:17:36,040 [yelps] 320 00:17:36,080 --> 00:17:36,920 - Whoa! 321 00:17:40,760 --> 00:17:41,560 [horse whinnies] 322 00:17:41,600 --> 00:17:43,440 [yelps] 323 00:17:43,480 --> 00:17:45,880 [groaning] 324 00:17:45,920 --> 00:17:46,920 - Blast you! 325 00:17:48,720 --> 00:17:50,400 - Are you all right, sir? 326 00:17:50,440 --> 00:17:53,200 - Well, does it look as though I'm all right?! 327 00:17:53,240 --> 00:17:56,560 What were you doing looming out of that mist like a witch?! 328 00:17:56,600 --> 00:17:57,680 Are you mad, woman?! 329 00:17:57,720 --> 00:17:59,840 - Do you want me to go and get some help? 330 00:17:59,880 --> 00:18:00,680 - Blast! No! 331 00:18:01,760 --> 00:18:03,280 Come here, I want you to help me up. 332 00:18:03,320 --> 00:18:04,800 - I'm not sure that's the correct thing to do. 333 00:18:04,840 --> 00:18:06,680 Your leg might be broken, sir. 334 00:18:06,720 --> 00:18:08,440 I can fetch someone from where I live at Thornfield. 335 00:18:08,480 --> 00:18:10,840 It's just at the bottom of the lane. 336 00:18:10,880 --> 00:18:11,640 - No need for that. 337 00:18:11,680 --> 00:18:13,920 It's just a sprain. 338 00:18:13,960 --> 00:18:15,200 Come here. 339 00:18:15,240 --> 00:18:16,600 Come on, for heaven's sake, woman! 340 00:18:16,640 --> 00:18:18,080 Give me your arm! 341 00:18:22,920 --> 00:18:25,000 [groans] 342 00:18:27,400 --> 00:18:29,600 How long have you been living at Thornfield? 343 00:18:29,640 --> 00:18:32,640 - Since I took up post as governess. 344 00:18:35,120 --> 00:18:36,200 [groans] 345 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 - And what pray is a governess doing out 346 00:18:38,240 --> 00:18:40,200 this time of the evening? 347 00:18:40,240 --> 00:18:41,480 - Walking, sir. 348 00:18:43,240 --> 00:18:45,240 - Well, before you carry on with your walk, 349 00:18:45,280 --> 00:18:46,640 could you get me my whip? 350 00:18:46,680 --> 00:18:48,160 It's there. 351 00:18:48,200 --> 00:18:49,200 - Certainly. 352 00:18:57,840 --> 00:18:58,840 - Thank you. 353 00:19:00,720 --> 00:19:03,200 Give my regards to Mr. Rochester. 354 00:19:03,240 --> 00:19:04,480 Come on, Pilot. 355 00:19:04,520 --> 00:19:09,120 [Pilot barking] - I've yet to meet him. 356 00:19:13,480 --> 00:19:15,200 - [Man] Come, Pilot! 357 00:19:15,240 --> 00:19:17,880 [Pilot barking] 358 00:19:27,520 --> 00:19:28,600 - [Man] Mrs. Fairfax wants you! 359 00:19:28,640 --> 00:19:29,640 Where have you been?! 360 00:19:29,680 --> 00:19:30,800 - [Servant] I'm on my way! 361 00:19:30,840 --> 00:19:32,200 I can't be in two places at once! 362 00:19:32,240 --> 00:19:33,160 I'm coming! 363 00:19:37,040 --> 00:19:38,720 - Oh, about time too. 364 00:19:38,760 --> 00:19:39,720 Cold water! 365 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 I said cold! 366 00:19:41,080 --> 00:19:42,400 Tell May to air the bed. 367 00:19:42,440 --> 00:19:43,640 - But she is laying the fire-- 368 00:19:43,680 --> 00:19:44,680 - Well, the fire can wait 369 00:19:44,720 --> 00:19:45,960 till John gets back with the surgeon. 370 00:19:46,000 --> 00:19:47,360 The bed needs airing now. 371 00:19:47,400 --> 00:19:49,360 And he wants to see Adele. 372 00:19:49,400 --> 00:19:50,360 - But she sleeps. 373 00:19:50,400 --> 00:19:52,120 - Well, wake her! 374 00:19:52,160 --> 00:19:54,920 Oh, hound, get out of here, go on. 375 00:19:54,960 --> 00:19:56,040 Go on! Down. 376 00:19:56,080 --> 00:19:57,600 Get out of here. Go on. 377 00:19:57,640 --> 00:19:58,880 Get downstairs. 378 00:20:00,160 --> 00:20:02,240 It's pandemonium enough to wrap and there's, 379 00:20:02,280 --> 00:20:03,800 look, fetch Miss Adele 380 00:20:03,840 --> 00:20:06,120 and tell the cook to find the knucklebone for the hound. 381 00:20:06,160 --> 00:20:10,360 Oh, yes, Miss Eyre, the master wants to see you at once. 382 00:20:10,400 --> 00:20:11,600 - What master? 383 00:20:12,520 --> 00:20:13,640 - Mr. Rochester. 384 00:20:13,680 --> 00:20:14,680 He's had an accident. 385 00:20:14,720 --> 00:20:16,480 His horse fell, his ankle's sprained, 386 00:20:16,520 --> 00:20:18,800 but he said he wants to see you as soon as you come in. 387 00:20:18,840 --> 00:20:21,400 So take your coat off, change your frock. 388 00:20:21,440 --> 00:20:22,200 He's asking for you. 389 00:20:22,240 --> 00:20:23,320 He's in the drawing room. 390 00:20:23,360 --> 00:20:25,640 Tell Leah to use the coals from my room! 391 00:20:25,680 --> 00:20:28,200 - [Servant] Yes, Mrs. Fairfax. 392 00:20:29,240 --> 00:20:32,760 [gentle orchestral music] 393 00:20:56,440 --> 00:21:00,120 - Ah, the helpful governess, Miss Jane Eyre! 394 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 Come in, don't hover by the doorway. 395 00:21:03,800 --> 00:21:05,200 I won't bite you. 396 00:21:06,080 --> 00:21:08,320 - Though you might deceive me. 397 00:21:08,360 --> 00:21:10,240 - Only by omission. 398 00:21:10,280 --> 00:21:13,640 I was angry with you for bewitching my horse. 399 00:21:13,680 --> 00:21:14,760 - I was simply walking-- 400 00:21:14,800 --> 00:21:17,320 - Yes, yes, in the mist. 401 00:21:17,360 --> 00:21:19,720 All right, it's done now. 402 00:21:19,760 --> 00:21:20,600 Be seated. 403 00:21:31,400 --> 00:21:33,240 I said sit down. 404 00:21:33,280 --> 00:21:34,160 Not there. 405 00:21:34,200 --> 00:21:35,280 There. 406 00:21:35,320 --> 00:21:37,000 Where I can see you. 407 00:21:41,880 --> 00:21:44,200 So, where do you come from, Miss Eyre? 408 00:21:44,240 --> 00:21:46,440 - Lowood School in Yorkshire. 409 00:21:46,480 --> 00:21:48,680 Advertised and Mrs. Fairfax wrote to me. 410 00:21:48,720 --> 00:21:50,560 - Did she indeed? 411 00:21:50,600 --> 00:21:52,760 Well, I hope you're suitable. 412 00:21:52,800 --> 00:21:55,840 No doubt you're full of Brocklehurst's religious claptrap, 413 00:21:55,880 --> 00:21:58,800 believe the man to be no less than a saint. 414 00:21:58,840 --> 00:22:00,440 - I do not. 415 00:22:00,480 --> 00:22:03,000 Indeed I dislike Mr. Brocklehurst. 416 00:22:03,040 --> 00:22:05,200 - Be careful, that sounds like blasphemy. 417 00:22:05,240 --> 00:22:08,120 - He's a harsh and pompous man. 418 00:22:08,160 --> 00:22:10,120 But I have studied the Bible since 419 00:22:10,160 --> 00:22:13,720 and I found my own faith in the Lord. 420 00:22:13,760 --> 00:22:17,240 - And what faith do you place in arithmetic and geography? 421 00:22:17,280 --> 00:22:19,920 - I have taught classes of 12-year-olds, Mr. Rochester. 422 00:22:19,960 --> 00:22:21,280 And for your information, 423 00:22:21,320 --> 00:22:25,560 I have also studied history, music, art, and French. 424 00:22:25,600 --> 00:22:27,200 - Very impressive. 425 00:22:27,240 --> 00:22:29,120 - I did not tell you to impress. 426 00:22:29,160 --> 00:22:30,720 It is a fact, that is all. 427 00:22:30,760 --> 00:22:31,840 - Oh, a fact. 428 00:22:31,880 --> 00:22:32,720 I see. 429 00:22:34,360 --> 00:22:35,960 So, can you play? 430 00:22:36,000 --> 00:22:36,880 - A little. 431 00:22:38,320 --> 00:22:41,800 - Yes, that's what all the schoolgirls are told to say. 432 00:22:41,840 --> 00:22:45,440 Well. go on then, play a little for me now. 433 00:22:48,920 --> 00:22:49,760 Show me. 434 00:23:04,720 --> 00:23:09,400 [elegant piano music] - Mr. Rochester! 435 00:23:09,440 --> 00:23:13,680 Mr. Rochester! [speaks in foreign language] 436 00:23:14,680 --> 00:23:17,600 - Are you going to play, Miss Eyre? 437 00:23:19,640 --> 00:23:21,080 [elegant piano music] So, have you been 438 00:23:21,120 --> 00:23:24,040 a complete brat when I've been away or have you been good? 439 00:23:24,080 --> 00:23:28,240 [speaks in foreign language] 440 00:23:28,280 --> 00:23:29,720 [speaks in foreign language] 441 00:23:29,760 --> 00:23:31,360 [speaks in foreign language] 442 00:23:31,400 --> 00:23:33,880 [speaks in foreign language] 443 00:23:33,920 --> 00:23:38,160 [speaks in foreign language] 444 00:23:38,200 --> 00:23:40,280 And what do you think of your new governess? 445 00:23:40,320 --> 00:23:43,320 - She makes me work very hard, but I like her. 446 00:23:43,360 --> 00:23:44,520 - [Mr. Rochester] Mm-hm. 447 00:23:44,560 --> 00:23:47,320 - [Adele] Do you have a present for her? 448 00:23:47,360 --> 00:23:49,840 - I don't know if Miss Eyre likes presents. 449 00:23:49,880 --> 00:23:52,760 Do you like presents, Miss Eyre? 450 00:23:52,800 --> 00:23:55,600 - I have little experience of them, Mr. Rochester. 451 00:23:55,640 --> 00:23:58,000 They're generally thought pleasant things. 452 00:23:58,040 --> 00:24:00,000 - I like presents. 453 00:24:00,040 --> 00:24:01,360 - Really, what a shame, then, 454 00:24:01,400 --> 00:24:03,280 that I forgot to bring you one. 455 00:24:03,320 --> 00:24:05,000 Carry on, Miss Eyre. 456 00:24:06,000 --> 00:24:08,800 [speaks in foreign language] 457 00:24:08,840 --> 00:24:13,840 [elegant piano music] [speaks in foreign language] 458 00:24:17,640 --> 00:24:20,600 I think that's enough piano playing for one evening. 459 00:24:20,640 --> 00:24:23,560 Clearly, you do play only a little. 460 00:24:25,440 --> 00:24:28,280 - I'm sorry if my playing offends. 461 00:24:29,840 --> 00:24:30,680 [Adele gasps] 462 00:24:30,720 --> 00:24:32,040 [speaks in foreign language] 463 00:24:32,080 --> 00:24:32,920 - Oh! 464 00:24:34,960 --> 00:24:37,440 Oh, it's so beautiful! 465 00:24:37,480 --> 00:24:38,560 Oh, I love it! 466 00:24:38,600 --> 00:24:39,440 Thank you! 467 00:24:40,640 --> 00:24:42,960 - All right, all right! 468 00:24:43,000 --> 00:24:46,320 Where are you going, Miss Eyre? 469 00:24:46,360 --> 00:24:47,880 - To my room, sir. 470 00:24:49,160 --> 00:24:49,960 - I see. 471 00:24:51,120 --> 00:24:55,160 So tiresome, you wish to leave me already. 472 00:24:55,200 --> 00:24:56,000 Never mind, go on. 473 00:24:56,040 --> 00:24:57,400 Go to your room. 474 00:25:02,240 --> 00:25:06,000 [speaks in foreign language] 475 00:25:10,720 --> 00:25:11,400 John! 476 00:25:12,600 --> 00:25:13,880 - [Narrator] I saw a little of Mr. Rochester 477 00:25:13,920 --> 00:25:15,640 in the days that followed. 478 00:25:15,680 --> 00:25:20,440 He was either engaged in business or dining with friends. 479 00:25:35,760 --> 00:25:39,280 [gentle orchestral music] 480 00:25:45,120 --> 00:25:47,600 I thought it strange that a room on the third floor 481 00:25:47,640 --> 00:25:49,400 had a light burning in it, 482 00:25:49,440 --> 00:25:50,880 when Mrs. Fairfax had told me 483 00:25:50,920 --> 00:25:52,760 that all the rooms up there were locked. 484 00:25:52,800 --> 00:25:55,240 [door thuds] 485 00:25:57,520 --> 00:25:59,000 - I've told her if she can't do the job, 486 00:25:59,040 --> 00:26:01,120 I'll find someone else who can. 487 00:26:07,720 --> 00:26:10,240 - Is it Miss Poole again? 488 00:26:10,280 --> 00:26:11,960 - Afraid so. 489 00:26:12,000 --> 00:26:12,960 The master's had a word, though. 490 00:26:13,000 --> 00:26:14,800 She's had her last warning. 491 00:26:14,840 --> 00:26:16,520 - Perhaps if she were to mix with the other servants, 492 00:26:16,560 --> 00:26:18,600 she would not take to the drinks so. 493 00:26:18,640 --> 00:26:20,640 Maybe loneliness is the cause of her misery. 494 00:26:20,680 --> 00:26:21,760 If I could speak with her-- 495 00:26:21,800 --> 00:26:24,720 - No, no, no, no, the master forbids it. 496 00:26:24,760 --> 00:26:26,720 She's a rusted piece of work if ever there was one. 497 00:26:26,760 --> 00:26:28,520 - Then why does he tolerate her? 498 00:26:28,560 --> 00:26:30,920 - Because he feels sorry for the poor wretch. 499 00:26:30,960 --> 00:26:32,880 She's been with the family since his father's days. 500 00:26:32,920 --> 00:26:34,920 He'd not see her in the poorhouse. 501 00:26:34,960 --> 00:26:36,840 He's too generous by half if you ask me. 502 00:26:36,880 --> 00:26:38,560 - And how is he today? 503 00:26:38,600 --> 00:26:39,880 - You can ask him yourself. 504 00:26:39,920 --> 00:26:42,240 He's requested you join him after supper. 505 00:26:42,280 --> 00:26:45,200 Leah, fires in the drawing room now! 506 00:26:45,240 --> 00:26:46,920 - Yes, Mrs. Fairfax. 507 00:26:56,400 --> 00:26:57,760 - You examine me. 508 00:26:57,800 --> 00:27:00,480 You find me handsome, Miss Eyre? 509 00:27:00,520 --> 00:27:01,600 - No, sir. 510 00:27:01,640 --> 00:27:04,600 [chuckles] 511 00:27:04,640 --> 00:27:07,160 - I direct answer for a direct question. 512 00:27:07,200 --> 00:27:08,160 - I didn't mean to say-- 513 00:27:08,200 --> 00:27:09,960 - Don't try to modify your answer. 514 00:27:10,000 --> 00:27:11,920 It was an honest reply. 515 00:27:14,280 --> 00:27:15,120 Sit down. 516 00:27:21,400 --> 00:27:24,240 So, what faults do you find in me? 517 00:27:25,520 --> 00:27:26,920 Does my nose not please you? 518 00:27:26,960 --> 00:27:28,920 - It's not-- - Are my eyes too close-- 519 00:27:28,960 --> 00:27:30,760 - No. - Or is it that my ears 520 00:27:30,800 --> 00:27:32,120 are too large? 521 00:27:32,160 --> 00:27:33,000 Or my forehead's not-- 522 00:27:33,040 --> 00:27:34,000 - It is a fine forehead. 523 00:27:34,040 --> 00:27:35,080 - I have-- 524 00:27:35,120 --> 00:27:36,360 - Appearance is of little consequence. 525 00:27:36,400 --> 00:27:39,720 It is the person within that is the attraction. 526 00:27:39,760 --> 00:27:40,600 - I see. 527 00:27:41,840 --> 00:27:45,120 Was my character that you find unattractive. 528 00:27:45,160 --> 00:27:48,880 - What I meant to say was certain facets of your character 529 00:27:48,920 --> 00:27:50,920 are somewhat unpleasant. 530 00:27:53,000 --> 00:27:55,080 - I'm listening. 531 00:27:55,120 --> 00:27:57,720 - You ask by way of command. 532 00:27:57,760 --> 00:27:58,560 - Do I? 533 00:27:58,600 --> 00:27:59,440 - Yes. 534 00:28:00,960 --> 00:28:02,480 - That's because I have a lifetime 535 00:28:02,520 --> 00:28:05,200 of saying do this and it's done. 536 00:28:07,600 --> 00:28:10,680 What else is wrong with my character? 537 00:28:11,520 --> 00:28:12,680 - That is all. 538 00:28:14,360 --> 00:28:15,600 - Are you sure? 539 00:28:17,240 --> 00:28:18,160 - I'm sure. 540 00:28:21,400 --> 00:28:24,880 - And do you expect me to change my manner 541 00:28:26,320 --> 00:28:29,720 because of one little governess? 542 00:28:29,760 --> 00:28:31,000 Well? 543 00:28:31,040 --> 00:28:32,200 - I expect nothing, sir. 544 00:28:32,240 --> 00:28:34,840 You asked a question and I merely answered it. 545 00:28:34,880 --> 00:28:36,440 - But you do understand that I have the right 546 00:28:36,480 --> 00:28:37,960 to be masterful in my own house? 547 00:28:38,000 --> 00:28:39,240 And after all, I've traveled the world, 548 00:28:39,280 --> 00:28:42,240 I'm much older and wiser than you are. 549 00:28:42,280 --> 00:28:43,960 - Do as you please, sir. 550 00:28:44,000 --> 00:28:47,400 - That is a very irritating reply, Jane. 551 00:28:47,440 --> 00:28:50,400 And you haven't answered my question. 552 00:28:50,440 --> 00:28:53,000 - Surely your claim to wisdom and maturity depends on 553 00:28:53,040 --> 00:28:55,920 the use you have made of your time and experience. 554 00:28:55,960 --> 00:28:58,120 - Really? How interesting. 555 00:29:00,800 --> 00:29:02,000 Now, you smile. 556 00:29:02,040 --> 00:29:04,480 What are you thinking about? 557 00:29:04,520 --> 00:29:06,160 - Only that very few people would care 558 00:29:06,200 --> 00:29:08,960 what their employees thought about them, 559 00:29:09,000 --> 00:29:11,960 especially when they pay them 30 pounds a year. 560 00:29:12,000 --> 00:29:15,280 - Oh, yes, I forgot about the salary. 561 00:29:15,320 --> 00:29:19,560 Well, then, I have a perfect right to command you. 562 00:29:19,600 --> 00:29:21,200 - With respect. 563 00:29:21,240 --> 00:29:22,840 - Yes, of course. 564 00:29:22,880 --> 00:29:23,960 With respect. 565 00:29:31,840 --> 00:29:34,520 You are a rare breed, Miss Eyre. 566 00:29:37,720 --> 00:29:40,200 - Thank you, Mr. Rochester. 567 00:29:40,240 --> 00:29:42,960 I will take that as a compliment. 568 00:29:47,240 --> 00:29:48,320 - [Narrator] Over the next few weeks, 569 00:29:48,360 --> 00:29:51,960 we had several stimulating conversations 570 00:29:52,000 --> 00:29:54,320 and I found myself waiting for the next opportunity 571 00:29:54,360 --> 00:29:55,840 to be with him. 572 00:29:55,880 --> 00:29:58,720 - [Jane] Is it Adele's mother who makes you unhappy? 573 00:29:58,760 --> 00:30:01,840 - Adele's mother was a French opera dancer. 574 00:30:01,880 --> 00:30:05,920 She was extremely beautiful and vivacious. 575 00:30:05,960 --> 00:30:08,920 And I was so flattered when she professed to love me, 576 00:30:08,960 --> 00:30:14,000 ugly mortal that I am, that I showered gifts on her, 577 00:30:14,040 --> 00:30:15,680 almost ruining myself into the bargain. 578 00:30:15,720 --> 00:30:19,600 But when she told me she was with child, I was thrilled. 579 00:30:21,120 --> 00:30:25,800 And at that moment, I had no doubt that the child was mine. 580 00:30:26,680 --> 00:30:28,920 - So you were married to her. 581 00:30:28,960 --> 00:30:30,400 She was your wife. 582 00:30:30,440 --> 00:30:33,360 - No, but she was my grand passion. 583 00:30:36,840 --> 00:30:38,720 I was besotted with her. 584 00:30:40,080 --> 00:30:44,160 I longed to be in her company, smell her perfume. 585 00:30:48,800 --> 00:30:53,560 One night, I called to see her unexpectedly at the hotel. 586 00:30:55,880 --> 00:30:58,360 She wasn't there, but I was quite content 587 00:30:58,400 --> 00:31:01,040 to wait for her on the balcony, 588 00:31:01,080 --> 00:31:04,360 thinking I would surprise her. 589 00:31:04,400 --> 00:31:07,000 Only I was the one to be surprised, 590 00:31:08,240 --> 00:31:10,920 for when she returned dressed from head to toe 591 00:31:10,960 --> 00:31:13,040 in the satin and jewels I had bought her, 592 00:31:13,080 --> 00:31:16,680 she had with her a brainless young officer. 593 00:31:19,640 --> 00:31:23,120 I hid myself at the shadows and I watched, 594 00:31:25,000 --> 00:31:26,760 and I felt such pain. 595 00:31:30,920 --> 00:31:33,680 Have you ever been jealous, Jane? 596 00:31:34,520 --> 00:31:35,840 - No, sir. 597 00:31:35,880 --> 00:31:40,920 - I thought as much, because you have never felt love. 598 00:31:40,960 --> 00:31:42,360 Your soul sleeps, 599 00:31:43,800 --> 00:31:44,840 but there will come the day 600 00:31:44,880 --> 00:31:48,240 when you find yourself totally helpless, 601 00:31:49,680 --> 00:31:53,040 a fragile wreck in a storm of emotion. 602 00:31:53,080 --> 00:31:55,800 - You make love sound unpleasant. 603 00:31:56,840 --> 00:31:58,640 - It is all-consuming. 604 00:32:01,440 --> 00:32:03,840 And when it is reciprocated, 605 00:32:03,880 --> 00:32:06,560 it brings the greatest pleasure. 606 00:32:10,240 --> 00:32:13,400 And I do believe we all have a right 607 00:32:13,440 --> 00:32:17,840 to get some pleasure from this life, don't you? 608 00:32:17,880 --> 00:32:20,440 [gentle music] 609 00:32:38,160 --> 00:32:39,520 [doorknob rattles] 610 00:32:39,560 --> 00:32:41,920 [murmuring] 611 00:32:44,320 --> 00:32:49,320 [woman groans] [scratching] 612 00:32:53,920 --> 00:32:58,920 [woman laughs] [footsteps thudding] 613 00:33:23,960 --> 00:33:26,640 [flames crackling] 614 00:33:26,680 --> 00:33:28,280 - Mr. Rochester! 615 00:33:28,320 --> 00:33:30,240 Mr. Rochester, wake up! 616 00:33:32,800 --> 00:33:34,800 [loud splash] Mr. Rochester! 617 00:33:34,840 --> 00:33:35,640 Wake up! 618 00:33:38,040 --> 00:33:39,200 [loud splash] [groans] 619 00:33:39,240 --> 00:33:41,280 Mr. Rochester, wake up! 620 00:33:41,320 --> 00:33:46,240 [groans] [thrilling music] 621 00:34:04,320 --> 00:34:06,920 - What in God's name's going on?! 622 00:34:06,960 --> 00:34:09,639 - [Jane] Somebody had tried to set fire to you! 623 00:34:09,679 --> 00:34:12,320 - What, so you thought you drown me as well, did you?! 624 00:34:12,360 --> 00:34:13,480 - I'll call Mrs. Fairfax. 625 00:34:13,520 --> 00:34:15,679 - You'll do no such thing! 626 00:34:17,199 --> 00:34:18,679 What could she do? 627 00:34:20,440 --> 00:34:24,400 - I found this on the floor outside your room. 628 00:34:24,440 --> 00:34:26,159 I heard a scratching at my door. 629 00:34:26,199 --> 00:34:30,520 I thought Pilot must have broken free from his leash. 630 00:34:30,560 --> 00:34:32,639 - You're trembling, Jane. 631 00:34:34,239 --> 00:34:35,760 Come and sit down. 632 00:34:36,960 --> 00:34:39,000 - No, I mustn't. 633 00:34:39,040 --> 00:34:40,560 - What, you want to leave me already 634 00:34:40,600 --> 00:34:42,000 after you've just saved my life? 635 00:34:42,040 --> 00:34:44,600 Do as you're told and sit down! 636 00:34:54,040 --> 00:34:55,360 Here. 637 00:34:55,400 --> 00:34:56,239 Keep warm. 638 00:34:57,360 --> 00:34:59,440 I'll be back in a moment. 639 00:35:02,840 --> 00:35:07,840 [door thuds] [gentle music] 640 00:35:41,880 --> 00:35:44,240 - Why do you keep her here? 641 00:35:44,280 --> 00:35:48,600 And why does she hide herself away up on the third floor? 642 00:35:48,640 --> 00:35:50,840 Does she mean something to you? 643 00:35:50,880 --> 00:35:53,960 Is Grace Poole another one of your grand passions? 644 00:35:54,000 --> 00:35:55,880 - Grace Poole? 645 00:35:55,920 --> 00:35:58,800 - She drinks and laughs loudly. 646 00:35:58,840 --> 00:36:00,160 She disturbs me. 647 00:36:01,520 --> 00:36:03,320 I have asked Mrs. Fairfax about her 648 00:36:03,360 --> 00:36:05,720 and she told me that she has been with you for a long time. 649 00:36:05,760 --> 00:36:09,320 - Grace Poole is one of the servants, Jane. 650 00:36:10,400 --> 00:36:13,680 - Yes, well, she might have killed you. 651 00:36:16,760 --> 00:36:19,440 - But you were there to save me. 652 00:36:22,360 --> 00:36:24,520 You were my guardian angel. 653 00:36:25,800 --> 00:36:29,520 I knew you'd do me good the first day we met. 654 00:36:29,560 --> 00:36:31,800 I could see it in your eyes. 655 00:36:31,840 --> 00:36:35,200 The expression, the smile was so lovely. 656 00:36:37,000 --> 00:36:39,440 And now, I'm in your debt. 657 00:36:39,480 --> 00:36:41,040 - There is no debt. 658 00:36:42,160 --> 00:36:43,720 Goodnight, sir. 659 00:36:43,760 --> 00:36:45,080 - Where are you going? 660 00:36:45,120 --> 00:36:46,760 - Back to my chamber. 661 00:36:46,800 --> 00:36:49,800 - What, without taking leave? 662 00:36:49,840 --> 00:36:51,280 Look at me, Jane. 663 00:36:54,560 --> 00:36:57,240 Are we suddenly strangers again? 664 00:36:58,280 --> 00:36:59,120 Are we? 665 00:37:02,400 --> 00:37:03,480 Take my hand. 666 00:37:05,800 --> 00:37:06,640 - I can't. 667 00:37:09,800 --> 00:37:12,680 - Am I so repulsive to you? 668 00:37:12,720 --> 00:37:13,560 - No. 669 00:37:15,280 --> 00:37:17,720 - Even strangers shake hands. 670 00:37:42,560 --> 00:37:44,320 Such a little warmth. 671 00:37:46,920 --> 00:37:49,680 There have been-- - I now must go. 672 00:37:55,760 --> 00:37:59,280 [gentle orchestral music] 673 00:38:15,760 --> 00:38:18,120 - [Narrator] I did not sleep that night. 674 00:38:18,160 --> 00:38:20,480 All I could think of was him. 675 00:38:20,520 --> 00:38:22,080 I thought, surely, today of all days, 676 00:38:22,120 --> 00:38:23,320 he would call in to the library 677 00:38:23,360 --> 00:38:24,600 to see how Adele was progressing. 678 00:38:24,640 --> 00:38:25,800 - All finished. 679 00:38:25,840 --> 00:38:27,200 - [Narrator] And not make me wait till evening 680 00:38:27,240 --> 00:38:28,640 to see him again. 681 00:38:32,600 --> 00:38:33,600 - Very good. 682 00:38:34,680 --> 00:38:37,600 Now, you can choose a book to read. 683 00:38:40,200 --> 00:38:42,480 - Your face is all pink, Miss Eyre. 684 00:38:42,520 --> 00:38:43,800 - It's too warm in here. 685 00:38:43,840 --> 00:38:45,920 Perhaps we shall read outside in the garden today. 686 00:38:45,960 --> 00:38:48,080 - No, it's too cold in the garden. 687 00:38:48,120 --> 00:38:49,640 - Good morning! 688 00:38:49,680 --> 00:38:50,920 Thought you might like some lemonade 689 00:38:50,960 --> 00:38:52,120 and some of cook's biscuit, 690 00:38:52,160 --> 00:38:54,240 seeing as you didn't come down to breakfast. 691 00:38:54,280 --> 00:38:56,560 - I wasn't hungry and I thought you'd all be busy 692 00:38:56,600 --> 00:38:58,200 with Mr. Rochester's room this morning. 693 00:38:58,240 --> 00:38:59,880 - Oh, bless me, that was all done and dusted 694 00:38:59,920 --> 00:39:01,360 by half past six. 695 00:39:03,680 --> 00:39:04,720 - Did Mr. Rochester tell you 696 00:39:04,760 --> 00:39:07,360 how Grace Poole set alight to his bed? 697 00:39:07,400 --> 00:39:11,200 - Mm-hm, told me there was a little incident with a candle. 698 00:39:11,240 --> 00:39:14,520 There you are, my dear. - Oh, thank you. 699 00:39:14,560 --> 00:39:16,120 - It was Grace Poole. 700 00:39:16,160 --> 00:39:17,120 She did it deliberately. 701 00:39:17,160 --> 00:39:18,400 Ask Mr. Rochester, he'll tell you. 702 00:39:18,440 --> 00:39:19,760 - Yes, well, I would if he was here, 703 00:39:19,800 --> 00:39:22,080 but he left at the crack of dawn. 704 00:39:22,120 --> 00:39:22,960 - Left? 705 00:39:24,000 --> 00:39:25,560 Where to? - Well, for the Ingrams. 706 00:39:25,600 --> 00:39:27,040 And he didn't have any breakfast either, 707 00:39:27,080 --> 00:39:29,000 gallivanting off without a morsel inside. 708 00:39:29,040 --> 00:39:30,320 It isn't right. 709 00:39:32,000 --> 00:39:33,400 - Who are the Ingrams? 710 00:39:33,440 --> 00:39:35,080 How far are they live and when will he be back? 711 00:39:35,120 --> 00:39:37,680 - All these questions have me dizzy. 712 00:39:37,720 --> 00:39:39,520 Expect to be gone for some time, 713 00:39:39,560 --> 00:39:41,960 and a fashionable lot, society folk. 714 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Live over the other side of Millcote, about 10 miles off. 715 00:39:45,040 --> 00:39:47,680 Oh, they'll be theaters, parties, drinks, dinners. 716 00:39:47,720 --> 00:39:50,240 Mr. Rochester's very popular with the ladies. 717 00:39:50,280 --> 00:39:51,640 - What ladies? 718 00:39:51,680 --> 00:39:54,280 - The Ingrams, all three of them. 719 00:39:54,320 --> 00:39:56,520 Ooh, an elegant bunch. 720 00:39:56,560 --> 00:39:58,320 But Blanche Ingram, 721 00:39:58,360 --> 00:39:59,960 well, she's most beautiful woman I've ever seen. 722 00:40:00,000 --> 00:40:01,200 Her face is... 723 00:40:02,240 --> 00:40:03,600 Well, bless me, it's like a painting. 724 00:40:03,640 --> 00:40:05,320 And her clothes, it... 725 00:40:05,360 --> 00:40:08,760 Well, all I can say is they're magnificent. 726 00:40:08,800 --> 00:40:10,200 - She not married, then? 727 00:40:10,240 --> 00:40:12,040 - No, not yet. 728 00:40:12,080 --> 00:40:13,320 Although the family comes from money, 729 00:40:13,360 --> 00:40:15,920 I reckon there's no great fortune left. 730 00:40:15,960 --> 00:40:17,160 Between you and me, 731 00:40:17,200 --> 00:40:19,240 I think she's got a soft spot for Mr. Rochester. 732 00:40:19,280 --> 00:40:22,000 She'll not let him back within the month. 733 00:40:22,040 --> 00:40:23,080 Sure you're feeling well? 734 00:40:23,120 --> 00:40:24,920 Look very peaky to me. 735 00:40:28,160 --> 00:40:32,680 - Would he be away for a long, long time again? 736 00:40:32,720 --> 00:40:33,800 - I think so. 737 00:40:35,080 --> 00:40:37,800 He's staying with some fashionable people. 738 00:40:37,840 --> 00:40:39,360 - I'm fashionable. 739 00:40:41,080 --> 00:40:42,960 - Yes, you are. 740 00:40:43,000 --> 00:40:47,200 Mr. Rochester sometimes needs the company of grownup ladies. 741 00:40:47,240 --> 00:40:49,640 - But you're grownup. 742 00:40:49,680 --> 00:40:51,640 - Yes, I am grownup. 743 00:40:51,680 --> 00:40:54,040 But I am just a plain governess. 744 00:40:54,080 --> 00:40:55,800 Would be foolish to think that Mr. Rochester 745 00:40:55,840 --> 00:40:58,440 would want to be in my company. 746 00:41:00,240 --> 00:41:02,160 It would be ridiculous. 747 00:41:03,960 --> 00:41:05,960 - [Adele] I miss him so. 748 00:41:09,200 --> 00:41:11,200 - Come here, little one. 749 00:41:14,960 --> 00:41:18,520 We have to absorb ourselves in our studies, 750 00:41:19,880 --> 00:41:22,200 and the time will soon pass. 751 00:41:24,200 --> 00:41:25,360 - Oh, my Lord. 752 00:41:26,360 --> 00:41:27,720 Leah! 753 00:41:27,760 --> 00:41:31,280 [gentle orchestral music] 754 00:41:33,320 --> 00:41:35,320 Look, will you read this? 755 00:41:35,360 --> 00:41:36,520 Sophie! 756 00:41:36,560 --> 00:41:37,400 Leah! 757 00:41:38,280 --> 00:41:38,880 Oh! 758 00:41:38,920 --> 00:41:40,000 We've got three days 759 00:41:40,040 --> 00:41:41,880 to get this place looking spick and span. 760 00:41:41,920 --> 00:41:43,480 Now, get your coat on. 761 00:41:43,520 --> 00:41:45,160 Go down to the George Inn. 762 00:41:45,200 --> 00:41:47,800 We're going to need at least three extra kitchen hands. 763 00:41:47,840 --> 00:41:49,240 I don't care if you to drag them back. 764 00:41:49,280 --> 00:41:50,120 Don't come back without them. 765 00:41:50,160 --> 00:41:51,400 - [Leah] Yes, Mrs. Fairfax. 766 00:41:51,440 --> 00:41:53,280 - And we're going to need all the carpets beaten. 767 00:41:53,320 --> 00:41:54,480 - Yes, ma'am. - We need every stick 768 00:41:54,520 --> 00:41:55,440 of furniture polished. 769 00:41:55,480 --> 00:41:56,800 - Yes, ma'am. - All these floors 770 00:41:56,840 --> 00:41:59,160 scrubbed, swept, going to need the mattresses turned, 771 00:41:59,200 --> 00:42:01,560 the silver dipped, the brasses rubbed. 772 00:42:01,600 --> 00:42:02,840 - Yes, ma'am. - The master's coming home. 773 00:42:02,880 --> 00:42:04,200 - Oh! - Oh! 774 00:42:04,240 --> 00:42:06,560 - Oh, and he is bringing with him Lord and Lady Ingram 775 00:42:06,600 --> 00:42:08,640 and their two daughters, Sir George and Lady Lynn, 776 00:42:08,680 --> 00:42:10,800 Colonel Dent, of course Mrs. Eshton. 777 00:42:10,840 --> 00:42:12,080 The ladies will bring their maids, 778 00:42:12,120 --> 00:42:13,560 and the gentlemen, their valets. 779 00:42:13,600 --> 00:42:15,560 - Ooh! - What are we gonna feed them? 780 00:42:15,600 --> 00:42:16,520 - Pies and puddings. 781 00:42:16,560 --> 00:42:17,720 - Where are we going to put them? 782 00:42:17,760 --> 00:42:18,800 - I can sleep in Adele's room. 783 00:42:18,840 --> 00:42:20,760 - Oh, yes, we'll have to double up. 784 00:42:20,800 --> 00:42:22,320 Well, what are you standing there looking stupid for? 785 00:42:22,360 --> 00:42:24,040 Come on, got work to do. 786 00:42:24,080 --> 00:42:27,520 Oh, my Lord. [chattering] 787 00:42:32,720 --> 00:42:36,000 [horse whinnies] 788 00:42:36,040 --> 00:42:39,640 [elegant orchestral music] 789 00:42:48,480 --> 00:42:50,560 - Shall I wear my pink satin and all 790 00:42:50,600 --> 00:42:52,760 or the blue tube with the pink sash? 791 00:42:52,800 --> 00:42:54,800 [speaks in foreign language] 792 00:42:54,840 --> 00:42:56,560 - They're here! - Ooh! 793 00:42:56,600 --> 00:42:58,360 - [Mrs. Fairfax] Oh, my Lord. 794 00:42:58,400 --> 00:42:59,200 Leah! 795 00:42:59,240 --> 00:43:01,680 [chattering] 796 00:43:05,440 --> 00:43:09,040 [elegant orchestral music] 797 00:43:13,720 --> 00:43:16,120 - Mrs. Fairfax, how nice to see you. 798 00:43:16,160 --> 00:43:17,480 Mr. Rochester is showing John 799 00:43:17,520 --> 00:43:18,840 where the horses should be stabled. 800 00:43:18,880 --> 00:43:19,680 - All right. 801 00:43:19,720 --> 00:43:21,160 - That journey is so tiring. 802 00:43:21,200 --> 00:43:22,560 Some refreshment would be nice. 803 00:43:22,600 --> 00:43:24,040 - Oh, certainly, be my pleasure. 804 00:43:24,080 --> 00:43:25,080 Leah. 805 00:43:25,120 --> 00:43:27,200 - Well, Mama, here we are. 806 00:43:27,240 --> 00:43:29,720 So, what do you think of Thornfield? 807 00:43:29,760 --> 00:43:31,680 A touch gloomy. 808 00:43:31,720 --> 00:43:33,680 - It has great potential. 809 00:43:33,720 --> 00:43:35,000 - Quite. 810 00:43:35,040 --> 00:43:37,320 A carpet and some decent pictures 811 00:43:37,360 --> 00:43:39,640 would make all the difference. 812 00:43:39,680 --> 00:43:41,040 We'll be in the drawing room, Mrs. Fairfax. 813 00:43:41,080 --> 00:43:43,840 - [Mrs. Fairfax] All right, dear. 814 00:43:45,440 --> 00:43:48,760 - One day, I will be like Miss Ingram. 815 00:43:48,800 --> 00:43:51,240 Can we go downstairs, please? 816 00:43:52,160 --> 00:43:53,400 - No, Adele. 817 00:43:53,440 --> 00:43:54,200 - Why? 818 00:43:55,720 --> 00:43:59,400 - When Mr. Rochester wants to see you, he'll ask for you. 819 00:43:59,440 --> 00:44:01,240 [sighs] 820 00:44:01,280 --> 00:44:04,720 - [Narrator] I was composed, prepared. 821 00:44:04,760 --> 00:44:07,240 I was sure that when Mr. Rochester walked through the door, 822 00:44:07,280 --> 00:44:09,320 I would feel detached. 823 00:44:09,360 --> 00:44:10,720 I would look at him 824 00:44:10,760 --> 00:44:12,240 and think how stupid I had been 825 00:44:12,280 --> 00:44:13,640 to let my heart become involved 826 00:44:13,680 --> 00:44:15,200 with someone above my station. 827 00:44:15,240 --> 00:44:16,400 [door clacks] 828 00:44:16,440 --> 00:44:17,400 - [Adele] They're coming! 829 00:44:17,440 --> 00:44:19,760 - [Narrator] Mrs. Fairfax was right, 830 00:44:19,800 --> 00:44:21,680 Blanche Ingram was beautiful. 831 00:44:21,720 --> 00:44:22,960 - What a puppet. 832 00:44:23,000 --> 00:44:24,200 You must be Adele. 833 00:44:24,240 --> 00:44:27,240 [speaks in foreign language] 834 00:44:27,280 --> 00:44:28,960 Do tell me, Adele, what have you been doing 835 00:44:29,000 --> 00:44:31,840 while we've all been having dinner tonight? 836 00:44:31,880 --> 00:44:33,840 - I've been dancing, Madame. 837 00:44:33,880 --> 00:44:34,720 - Dancing. 838 00:44:36,160 --> 00:44:38,280 Oh, isn't she adorable? 839 00:44:38,320 --> 00:44:39,960 Mama, have you ever seen 840 00:44:40,000 --> 00:44:42,680 anything quite so sweet? - Not since you, my darling. 841 00:44:42,720 --> 00:44:44,160 - [Woman] Exactly. 842 00:44:45,160 --> 00:44:46,120 - [Narrator] Everything about her 843 00:44:46,160 --> 00:44:48,400 was elegant, sophisticated. 844 00:44:49,320 --> 00:44:50,920 She had everything. 845 00:44:50,960 --> 00:44:54,160 She could attract any man she liked, 846 00:44:54,200 --> 00:44:56,320 but she liked Mr. Rochester, 847 00:44:56,360 --> 00:45:00,320 my employer who paid me 30 pounds per annum 848 00:45:00,360 --> 00:45:03,160 and who had many, many faults. 849 00:45:03,200 --> 00:45:04,800 Too many. 850 00:45:04,840 --> 00:45:08,400 He thought himself superior, was too proud, 851 00:45:09,840 --> 00:45:13,600 deeply sarcastic, and moody to the point of-- 852 00:45:14,880 --> 00:45:18,480 - Edward, she is charming, like a little doll. 853 00:45:19,840 --> 00:45:22,920 - [Narrator] But why, then, did I still love him? 854 00:45:22,960 --> 00:45:25,160 - How on Earth do you manage with her at home? 855 00:45:25,200 --> 00:45:26,640 You should send her to school. 856 00:45:26,680 --> 00:45:28,320 - Oh, school's far too expensive, Blanche. 857 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Besides, she likes it here at Thornfield. 858 00:45:30,200 --> 00:45:31,840 - [Blanche] Don't tell me you have a governess for her. 859 00:45:31,880 --> 00:45:32,920 - [Edward] Matter of fact, I do. 860 00:45:32,960 --> 00:45:34,000 - Oh! Mama. 861 00:45:34,040 --> 00:45:34,880 Close your ears. 862 00:45:34,920 --> 00:45:36,120 - What is it, dear? 863 00:45:36,160 --> 00:45:37,960 - The mere mention of the word governess 864 00:45:38,000 --> 00:45:39,520 is enough to send Mama into hysteria. 865 00:45:39,560 --> 00:45:40,320 [laughs] 866 00:45:40,360 --> 00:45:41,640 We had at least a dozen. 867 00:45:41,680 --> 00:45:44,560 Most of them were either horrid or just plain stupid. 868 00:45:44,600 --> 00:45:45,800 [laughs] 869 00:45:45,840 --> 00:45:49,640 Mary, tell Edward how we teased Madame Jouberts. 870 00:45:49,680 --> 00:45:51,200 - [Mary] She was so funny. 871 00:45:51,240 --> 00:45:52,920 - [Blanche] She used to fly in into such a rage. 872 00:45:52,960 --> 00:45:54,680 [laughs] 873 00:45:54,720 --> 00:45:55,920 It was very amusing. 874 00:45:55,960 --> 00:45:58,080 [laughs] 875 00:46:00,280 --> 00:46:01,120 - Jane! 876 00:46:04,480 --> 00:46:06,720 Why have you left the room? 877 00:46:09,680 --> 00:46:11,000 Come back into the drawing room. 878 00:46:11,040 --> 00:46:11,880 Come on. 879 00:46:12,800 --> 00:46:14,240 - To be insulted? 880 00:46:16,760 --> 00:46:19,760 - Well, are you not pleased to see me at least? 881 00:46:19,800 --> 00:46:20,480 - Yes. 882 00:46:21,880 --> 00:46:23,960 Adele was so upset when you left without any warning. 883 00:46:24,000 --> 00:46:26,400 It's been difficult for her to concentrate, 884 00:46:26,440 --> 00:46:30,960 but I'm sure things will improve now that you're home. 885 00:46:32,480 --> 00:46:34,520 - You look rather pale. 886 00:46:34,560 --> 00:46:35,960 Have you been ill? 887 00:46:36,000 --> 00:46:36,840 - No, sir. 888 00:46:38,800 --> 00:46:41,240 - A little depressed perhaps? 889 00:46:41,280 --> 00:46:42,760 - The guests will be wondering where you are. 890 00:46:42,800 --> 00:46:44,320 Goodnight, sir. 891 00:46:44,360 --> 00:46:46,840 - Where are you going? 892 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 - To my room, sir. 893 00:46:48,880 --> 00:46:49,720 - Jane. 894 00:46:51,360 --> 00:46:52,200 Jane! 895 00:46:54,680 --> 00:46:57,360 Well, tonight I excuse you. 896 00:46:57,400 --> 00:46:58,720 But from now on, I shall expect you 897 00:46:58,760 --> 00:47:01,840 in the drawing room every evening! 898 00:47:01,880 --> 00:47:03,160 Is that clear?! 899 00:47:04,560 --> 00:47:06,240 Every evening, Jane! 900 00:47:11,240 --> 00:47:14,400 [elegant piano music] 901 00:47:22,280 --> 00:47:25,520 โ™ช Sigh no more, ladies 902 00:47:25,560 --> 00:47:28,760 โ™ช Ladies, sigh no more 903 00:47:28,800 --> 00:47:31,880 โ™ช Men were deceivers ever 904 00:47:31,920 --> 00:47:35,120 โ™ช Men were deceivers ever 905 00:47:35,160 --> 00:47:37,960 โ™ช One foot in sea 906 00:47:38,000 --> 00:47:40,120 - [Narrator] I wanted to run from the room, 907 00:47:40,160 --> 00:47:43,880 from Thornfield, from everything that reminded me of him. 908 00:47:43,920 --> 00:47:45,240 I wanted to cry out, 909 00:47:45,280 --> 00:47:48,000 why do you punish me when all I ever did was love you? 910 00:47:48,040 --> 00:47:51,120 โ™ช Then sigh not so 911 00:47:51,160 --> 00:47:53,960 โ™ช But let them go 912 00:47:54,000 --> 00:47:57,200 โ™ช And be you blithe and bonny 913 00:47:57,240 --> 00:48:00,400 โ™ช And be you blithe and bonny 914 00:48:00,440 --> 00:48:03,600 โ™ช Converting all your sounds of woe โ™ช 915 00:48:03,640 --> 00:48:08,160 โ™ช Converting all your sounds of woe โ™ช 916 00:48:08,200 --> 00:48:11,600 โ™ช To hey, nonny nonny 917 00:48:11,640 --> 00:48:14,680 โ™ช Hey, nonny nonny 918 00:48:14,720 --> 00:48:18,080 โ™ช Hey, nonny nonny 919 00:48:18,120 --> 00:48:21,040 โ™ช Hey, nonny nonny 920 00:48:24,040 --> 00:48:27,240 [group clapping] 921 00:48:27,280 --> 00:48:29,680 [chattering] 922 00:48:33,480 --> 00:48:34,560 - Come up here. - He's God! 923 00:48:34,600 --> 00:48:35,600 - Now, just one more thing. 924 00:48:35,640 --> 00:48:36,880 Now. - Full of rave? 925 00:48:36,920 --> 00:48:37,960 - Yes, more-- - Bride! 926 00:48:38,000 --> 00:48:39,040 - Yes, yes, more. - Yes! 927 00:48:39,080 --> 00:48:40,560 [chattering] 928 00:48:40,600 --> 00:48:41,560 - Wedding! - Wedding, wedding! 929 00:48:41,600 --> 00:48:43,160 - [Edward] Yes, hold on. 930 00:48:43,200 --> 00:48:44,000 - The happy couple! 931 00:48:44,040 --> 00:48:47,120 - Yeah! [group clapping] 932 00:48:47,160 --> 00:48:48,920 - Three months and there will be a wedding, 933 00:48:48,960 --> 00:48:49,920 you mark my words. 934 00:48:49,960 --> 00:48:50,960 - [Mary] Mm! 935 00:48:57,320 --> 00:48:59,720 [chattering] 936 00:49:01,120 --> 00:49:01,960 - [Edward] Meaning? 937 00:49:02,000 --> 00:49:04,400 [chattering] 938 00:49:11,560 --> 00:49:13,440 - Mr. Rochester. 939 00:49:13,480 --> 00:49:17,720 There's a Mr. Mason here, all the way from Jamaica. 940 00:49:25,120 --> 00:49:26,720 - [Richard] Edward. 941 00:49:27,760 --> 00:49:28,760 - Richard. 942 00:49:28,800 --> 00:49:30,240 Please excuse me. 943 00:49:35,520 --> 00:49:38,000 - Well, what are we to do now? 944 00:49:49,560 --> 00:49:52,600 [screaming] 945 00:49:52,640 --> 00:49:53,880 [footsteps thudding] 946 00:49:53,920 --> 00:49:54,840 - [Man] No! 947 00:49:56,040 --> 00:49:56,800 No! 948 00:49:56,840 --> 00:49:57,720 [yelps] 949 00:49:57,760 --> 00:50:01,120 [groaning] [footsteps thudding] 950 00:50:01,160 --> 00:50:02,080 Help me! 951 00:50:02,120 --> 00:50:05,280 For God's sake, someone help me! 952 00:50:05,320 --> 00:50:10,040 [loud thudding] [woman laughing] 953 00:50:10,080 --> 00:50:12,440 [loud thud] 954 00:50:14,720 --> 00:50:16,320 [knocking] 955 00:50:16,360 --> 00:50:18,520 - Jane, are you awake? 956 00:50:18,560 --> 00:50:19,720 - Yes. 957 00:50:19,760 --> 00:50:20,560 - Well, get dressed quickly. 958 00:50:20,600 --> 00:50:22,000 I need your help. 959 00:50:23,920 --> 00:50:27,720 [mysterious orchestral music] 960 00:50:29,880 --> 00:50:31,120 Jane, hurry up. 961 00:50:35,320 --> 00:50:36,440 Come with me. 962 00:50:40,680 --> 00:50:42,320 [door clacks] 963 00:50:42,360 --> 00:50:43,320 - What's the matter? 964 00:50:43,360 --> 00:50:44,440 Who's screaming like that? 965 00:50:44,480 --> 00:50:45,640 - [Edward] It's just one of the servants. 966 00:50:45,680 --> 00:50:46,960 She's had a bad nightmare. 967 00:50:47,000 --> 00:50:48,920 You can go back to bed. 968 00:51:02,880 --> 00:51:03,880 [lock clacks] 969 00:51:03,920 --> 00:51:05,800 Do you faint at the sight of blood? 970 00:51:05,840 --> 00:51:06,680 - [Jane] No, sir. 971 00:51:06,720 --> 00:51:07,800 - [Edward] Good. 972 00:51:07,840 --> 00:51:09,360 Give me your hand. 973 00:51:20,960 --> 00:51:22,800 - Is it Grace Poole? 974 00:51:22,840 --> 00:51:24,600 Has she hurt herself? 975 00:51:26,640 --> 00:51:28,040 - Fetch a doctor. 976 00:51:28,080 --> 00:51:29,440 Please, help me. 977 00:51:31,240 --> 00:51:33,440 She bit me and clawed on me like some-- 978 00:51:33,480 --> 00:51:36,800 - I warned you, but you wouldn't listen. 979 00:51:37,840 --> 00:51:39,120 - I thought I could help. 980 00:51:39,160 --> 00:51:41,240 - I don't need your help. 981 00:51:42,880 --> 00:51:43,720 Have some laudanum. 982 00:51:43,760 --> 00:51:45,360 It'll kill the pain. 983 00:51:45,400 --> 00:51:46,760 - These wounds are deep. 984 00:51:46,800 --> 00:51:48,600 I must stop the bleeding. 985 00:51:48,640 --> 00:51:50,600 - I told you, I need a doctor. 986 00:51:50,640 --> 00:51:53,960 She sucked the blood from my shoulder like a vampire! 987 00:51:54,000 --> 00:51:55,640 - That's enough! 988 00:51:55,680 --> 00:51:57,920 You don't want to scare poor Miss Eyre to death. 989 00:51:57,960 --> 00:52:00,760 We'll have no more talk on the subject. 990 00:52:00,800 --> 00:52:01,680 Now, drink. 991 00:52:08,240 --> 00:52:10,720 I'll get Tom to bring the carriage around. 992 00:52:10,760 --> 00:52:12,440 We need to get him to the doctor in the village 993 00:52:12,480 --> 00:52:14,160 as soon as possible. 994 00:52:15,520 --> 00:52:17,040 You stay with him. 995 00:52:18,280 --> 00:52:19,880 - Of course I will. 996 00:52:22,320 --> 00:52:25,120 - What would I do without you, Jane? 997 00:52:25,160 --> 00:52:28,320 - [Narrator] I wanted to say, you need never be without me. 998 00:52:28,360 --> 00:52:31,240 Blanche Ingram may well become his wife, 999 00:52:31,280 --> 00:52:34,200 but she would never be akin to him. 1000 00:52:38,000 --> 00:52:38,920 [loud thud] [gasps] 1001 00:52:38,960 --> 00:52:42,040 [footsteps thudding] 1002 00:52:43,240 --> 00:52:44,360 [loud scratching] 1003 00:52:44,400 --> 00:52:45,640 [gasps] 1004 00:52:45,680 --> 00:52:48,480 [loud scratching] 1005 00:52:57,760 --> 00:53:00,680 [mysterious music] 1006 00:53:24,920 --> 00:53:27,680 [loudly inhales] 1007 00:53:34,760 --> 00:53:35,720 [door clunks] 1008 00:53:35,760 --> 00:53:38,840 [footsteps thudding] 1009 00:53:46,000 --> 00:53:46,840 - Sir. 1010 00:53:47,800 --> 00:53:48,800 Sir. 1011 00:53:48,840 --> 00:53:50,960 [groans] 1012 00:53:55,920 --> 00:53:57,080 [gasps] 1013 00:53:57,120 --> 00:53:58,000 - [Edward] What is it, Jane? 1014 00:53:58,040 --> 00:53:59,920 What's the matter? - I saw her. 1015 00:53:59,960 --> 00:54:01,320 She came into the room. 1016 00:54:01,360 --> 00:54:03,000 I saw Grace Poole, I swear. 1017 00:54:03,040 --> 00:54:04,760 I felt sure she was going to kill him. 1018 00:54:04,800 --> 00:54:06,400 - [Edward] I'm sorry, I shouldn't have left you alone, 1019 00:54:06,440 --> 00:54:08,320 but you are perfectly safe, believe me. 1020 00:54:08,360 --> 00:54:10,920 - How can I be safe when she is left in this house? 1021 00:54:10,960 --> 00:54:12,200 Nobody is safe while she is here. 1022 00:54:12,240 --> 00:54:14,040 You must send her away. 1023 00:54:14,080 --> 00:54:15,440 - [Edward] I will do something, I promise you. 1024 00:54:15,480 --> 00:54:16,480 But her out of your mind. 1025 00:54:16,520 --> 00:54:18,240 I have to get him down to the carriage. 1026 00:54:18,280 --> 00:54:19,600 Now, come on, Richard. 1027 00:54:19,640 --> 00:54:20,520 [grunts] 1028 00:54:20,560 --> 00:54:21,400 Come on. 1029 00:54:30,000 --> 00:54:30,800 - Edward. 1030 00:54:32,280 --> 00:54:34,800 Let her be taken care of. 1031 00:54:34,840 --> 00:54:37,280 Let her be treated, tenderly. 1032 00:54:38,720 --> 00:54:42,640 - I'm doing the best I can, the same as I always have. 1033 00:54:42,680 --> 00:54:43,840 [loud thud] Away! 1034 00:54:43,880 --> 00:54:47,560 [dramatic orchestral music] 1035 00:55:02,840 --> 00:55:05,400 - Is he talking of Grace Poole? 1036 00:55:06,960 --> 00:55:09,680 Is he a relative of hers? 1037 00:55:09,720 --> 00:55:11,200 - Why do you ask so many questions, Jane? 1038 00:55:11,240 --> 00:55:13,680 Why does it matter who he is? 1039 00:55:18,480 --> 00:55:22,400 Will you watch the sun rise over Millcote Hill? 1040 00:55:26,120 --> 00:55:29,040 Well, don't just stand there, Jane. 1041 00:55:42,920 --> 00:55:45,040 Thank you for helping me. 1042 00:55:45,080 --> 00:55:47,320 - [Jane] It is my pleasure. 1043 00:55:48,240 --> 00:55:49,080 - Really? 1044 00:55:53,560 --> 00:55:55,480 And what if I was to ask you 1045 00:55:55,520 --> 00:55:58,800 to do something that you thought was wrong? 1046 00:55:58,840 --> 00:56:00,080 What then? 1047 00:56:00,120 --> 00:56:01,240 - It would depend. 1048 00:56:01,280 --> 00:56:01,960 - On what? 1049 00:56:03,080 --> 00:56:06,600 - On what it was you were asking me to do. 1050 00:56:10,320 --> 00:56:12,680 - Say you were a young man abroad in a strange land 1051 00:56:12,720 --> 00:56:15,640 and you happened to make a mistake. 1052 00:56:16,960 --> 00:56:19,480 - [Jane] What kind of mistake? 1053 00:56:19,520 --> 00:56:22,960 - Not a crime, just an error of judgment. 1054 00:56:25,280 --> 00:56:26,600 - [Jane] Yes? 1055 00:56:26,640 --> 00:56:29,200 - And years later, you get the chance 1056 00:56:29,240 --> 00:56:31,000 of correcting that mistake, 1057 00:56:31,040 --> 00:56:32,480 and the only thing that stands in your way 1058 00:56:32,520 --> 00:56:34,600 is convention, formality. 1059 00:56:36,920 --> 00:56:38,920 Would you take that chance? 1060 00:56:38,960 --> 00:56:42,400 - I don't quite understand what you mean. 1061 00:56:48,920 --> 00:56:51,960 - What I mean is would you throw convention to the wind 1062 00:56:52,000 --> 00:56:53,760 to achieve happiness? 1063 00:56:55,600 --> 00:56:56,800 Tell me what you think. 1064 00:56:56,840 --> 00:56:59,200 - [Narrator] Only that I loved his face, 1065 00:56:59,240 --> 00:57:01,680 his eyes, his mouth, his voice. 1066 00:57:02,960 --> 00:57:05,200 He made me love him without even realizing it. 1067 00:57:05,240 --> 00:57:06,080 - Tell me. 1068 00:57:08,080 --> 00:57:12,120 - It depends what you mean by convention, by formality. 1069 00:57:12,160 --> 00:57:13,280 If I had made a mistake, 1070 00:57:13,320 --> 00:57:15,960 it would be my duty to bear the punishment. 1071 00:57:16,000 --> 00:57:17,160 - Duty?! 1072 00:57:17,200 --> 00:57:20,760 What the blazes is duty for heaven's sake?! 1073 00:57:23,240 --> 00:57:26,640 - I would look to a higher plane for forgiveness. 1074 00:57:26,680 --> 00:57:28,880 - Of course, should have known. 1075 00:57:28,920 --> 00:57:31,560 Brocklehurst's teaching no doubt. 1076 00:57:31,600 --> 00:57:33,520 Whom do you mean, Jane? 1077 00:57:33,560 --> 00:57:35,120 God? 1078 00:57:35,160 --> 00:57:38,960 Tell me when has God done anything for me. 1079 00:57:39,000 --> 00:57:40,600 I wait for him, I'll wait forever. 1080 00:57:40,640 --> 00:57:43,840 I've already wasted enough of my life. 1081 00:57:43,880 --> 00:57:47,120 At long last, I know what I think. 1082 00:57:47,160 --> 00:57:48,920 I know what is right. 1083 00:57:49,800 --> 00:57:51,240 - Then why ask me? 1084 00:57:51,280 --> 00:57:52,280 - Because... 1085 00:57:56,280 --> 00:57:57,720 I needed to know. 1086 00:57:59,040 --> 00:58:01,200 And now, I have an answer. 1087 00:58:08,320 --> 00:58:09,640 She's rising. 1088 00:58:09,680 --> 00:58:13,160 [gentle orchestral music] 1089 00:58:20,640 --> 00:58:22,120 I'm sorry I dragged you all the way out here, 1090 00:58:22,160 --> 00:58:24,680 but I've missed our talks. 1091 00:58:24,720 --> 00:58:25,720 - So have I. 1092 00:58:27,680 --> 00:58:29,160 - Well, let's not argue, then. 1093 00:58:29,200 --> 00:58:31,960 Let's shake hands and be friends. 1094 00:58:40,840 --> 00:58:43,160 Will you watch the sunrise again with me? 1095 00:58:43,200 --> 00:58:45,120 - You only have to ask. 1096 00:58:46,120 --> 00:58:47,960 - On the morning of my wedding. 1097 00:58:48,000 --> 00:58:49,680 - Are you to be married, sir? 1098 00:58:49,720 --> 00:58:50,520 - Oh, yes. 1099 00:58:51,600 --> 00:58:55,120 I think it's about time, don't you? 1100 00:58:55,160 --> 00:58:58,960 - If you have met someone you wish to share your life with. 1101 00:58:59,000 --> 00:58:59,840 - I have. 1102 00:59:03,920 --> 00:59:06,560 - Miss Ingram is very beautiful. 1103 00:59:08,680 --> 00:59:10,120 - And clever too. 1104 00:59:11,480 --> 00:59:15,120 Brains and beauty, a lethal combination. 1105 00:59:15,160 --> 00:59:19,840 And she happens to be desperately in love with my money. 1106 00:59:21,640 --> 00:59:23,480 So, what do you think? 1107 00:59:24,920 --> 00:59:27,400 - I think you'll be very happy. 1108 00:59:27,440 --> 00:59:30,520 I'll start looking for a post immediately. 1109 00:59:30,560 --> 00:59:31,720 - What are you talking about, a post? 1110 00:59:31,760 --> 00:59:33,160 What post? 1111 00:59:33,200 --> 00:59:36,240 - Because if you're to marry, Adele should go to school. 1112 00:59:36,280 --> 00:59:40,840 Miss Ingram has a particular dislike of governesses. 1113 00:59:40,880 --> 00:59:43,000 - Oh, yes, I forgot. 1114 00:59:43,040 --> 00:59:45,000 Well, there's no need for you to worry 1115 00:59:45,040 --> 00:59:47,480 about finding a new post. 1116 00:59:47,520 --> 00:59:49,760 You leave all that with me. 1117 00:59:49,800 --> 00:59:52,480 - Only if it's no trouble to you. 1118 00:59:52,520 --> 00:59:54,600 - It's no trouble at all. 1119 00:59:57,960 --> 00:59:58,800 Jane. 1120 01:00:02,000 --> 01:00:03,240 Look at me. 1121 01:00:03,280 --> 01:00:06,040 - I'm sorry, but I must go inside. 1122 01:00:06,080 --> 01:00:08,000 I'm feeling quite cold. 1123 01:00:14,400 --> 01:00:16,000 - Ooh, not so fast, Miss Eyre! 1124 01:00:16,040 --> 01:00:18,240 I've been looking all over for you. 1125 01:00:18,280 --> 01:00:20,280 You've got a visitor waiting. 1126 01:00:20,320 --> 01:00:21,360 - Me? 1127 01:00:21,400 --> 01:00:24,560 - [Mrs. Fairfax] She's in the library. 1128 01:00:32,880 --> 01:00:33,880 - Miss Eyre? 1129 01:00:41,320 --> 01:00:44,080 You've grown up into such a lady. 1130 01:00:46,000 --> 01:00:47,840 Who'd ever thought it? 1131 01:00:49,400 --> 01:00:50,240 - Bessie. 1132 01:00:51,600 --> 01:00:53,520 It is so lovely to see you. 1133 01:00:53,560 --> 01:00:55,560 - Oh. - How is everybody? 1134 01:00:58,040 --> 01:00:59,800 - Don't stamp me off. 1135 01:01:02,680 --> 01:01:04,760 Your cousin John is dead. 1136 01:01:06,920 --> 01:01:09,440 And your aunt is taking badly. 1137 01:01:17,600 --> 01:01:21,200 - It's nearly a hundred miles away, Jane. 1138 01:01:21,240 --> 01:01:22,920 - I'm sorry, but that is where my aunt lives 1139 01:01:22,960 --> 01:01:25,360 and she's been asking for me. 1140 01:01:26,720 --> 01:01:27,480 - Very well. 1141 01:01:27,520 --> 01:01:28,440 You may go. 1142 01:01:28,480 --> 01:01:30,880 But I want you back in a week, 1143 01:01:30,920 --> 01:01:33,240 not a day longer, do you hear? 1144 01:01:33,280 --> 01:01:34,800 Seven days and if you're not back then, 1145 01:01:34,840 --> 01:01:36,840 I'll come and fetch you. 1146 01:01:37,720 --> 01:01:39,160 - Thank you, sir. 1147 01:01:44,520 --> 01:01:45,360 - Edward? 1148 01:01:50,000 --> 01:01:53,440 - I've been out-maneuvered, my dear Blanche. 1149 01:01:53,480 --> 01:01:54,480 Game's over. 1150 01:01:56,360 --> 01:02:00,040 [dramatic orchestral music] 1151 01:02:20,840 --> 01:02:24,440 [elegant orchestral music] 1152 01:02:28,840 --> 01:02:30,080 - Seeing as you're a governess, 1153 01:02:30,120 --> 01:02:31,160 I thought you might explain 1154 01:02:31,200 --> 01:02:34,960 the concept of the 28-day week to me. 1155 01:02:35,000 --> 01:02:36,320 - I'm sorry, but things weren't quite 1156 01:02:36,360 --> 01:02:38,360 as straightforward as I'd hoped. 1157 01:02:38,400 --> 01:02:39,960 - Really? 1158 01:02:40,000 --> 01:02:41,040 - I had to help my cousin's 1159 01:02:41,080 --> 01:02:44,040 with my aunt's funeral arrangements. 1160 01:02:44,080 --> 01:02:45,520 - Oh, never mind me. 1161 01:02:45,560 --> 01:02:47,560 Who am I to worry about? 1162 01:02:49,920 --> 01:02:51,160 - I had thought that you could deduct 1163 01:02:51,200 --> 01:02:53,280 the money from my salary. 1164 01:02:53,320 --> 01:02:54,520 - So you have given me some thought. 1165 01:02:54,560 --> 01:02:55,240 Thank you very much. 1166 01:02:55,280 --> 01:02:56,160 - Yes. 1167 01:02:56,200 --> 01:02:57,040 - Good. 1168 01:03:00,280 --> 01:03:02,440 I'm sorry about your aunt. 1169 01:03:09,800 --> 01:03:12,960 Not one single letter did you send me. 1170 01:03:14,960 --> 01:03:16,200 Mrs. Fairfax had a letter. 1171 01:03:16,240 --> 01:03:17,560 Adele and Sophie had a letter. 1172 01:03:17,600 --> 01:03:20,800 No doubt even Pilot had a letter, but, oh, no, not me. 1173 01:03:20,840 --> 01:03:23,440 That was too much to ask. 1174 01:03:23,480 --> 01:03:24,960 The whole of Thornfield was chattering 1175 01:03:25,000 --> 01:03:26,960 with news of your return, 1176 01:03:27,000 --> 01:03:29,280 but I, the master of the house, 1177 01:03:29,320 --> 01:03:33,360 had to learn from Mrs. Fairfax that you were due home today. 1178 01:03:33,400 --> 01:03:35,480 I've already been up at the village twice 1179 01:03:35,520 --> 01:03:38,360 to see if the coach had arrived... 1180 01:03:41,960 --> 01:03:45,240 I see at long last I found something to make you laugh. 1181 01:03:45,280 --> 01:03:48,560 I am so pleased my distress amuses you. 1182 01:03:51,240 --> 01:03:54,600 - It is not your distress that amuses me, sir. 1183 01:03:54,640 --> 01:03:57,480 It is the thought of writing to Pilot. 1184 01:03:57,520 --> 01:04:01,440 I can assure you I did not send Pilot a letter. 1185 01:04:03,120 --> 01:04:04,680 I'm sorry I did not write to you, 1186 01:04:04,720 --> 01:04:09,200 but I thought you would be preoccupied with other things. 1187 01:04:09,240 --> 01:04:10,800 - Oh, did you now? 1188 01:04:10,840 --> 01:04:11,880 [footsteps pattering] - Yes. 1189 01:04:11,920 --> 01:04:13,920 - Miss Eyre, Miss Eyre! - Adele! 1190 01:04:13,960 --> 01:04:15,360 - [Adele] Miss Eyre! 1191 01:04:15,400 --> 01:04:19,840 [speaks in foreign language] - Oh, English if you please. 1192 01:04:19,880 --> 01:04:21,840 Welcome home, my dear. 1193 01:04:21,880 --> 01:04:23,120 - I missed you! 1194 01:04:23,160 --> 01:04:24,600 [speaks in foreign language] - Oh, she did. 1195 01:04:24,640 --> 01:04:27,120 - [Adele] It's been so boring here without you. 1196 01:04:27,160 --> 01:04:29,200 - Surely not with all the other nice ladies and gentlemen 1197 01:04:29,240 --> 01:04:30,440 here to entertain you. 1198 01:04:30,480 --> 01:04:31,440 - They all went! 1199 01:04:31,480 --> 01:04:32,920 - The day after you'd gone. 1200 01:04:32,960 --> 01:04:34,240 - Jane. 1201 01:04:34,280 --> 01:04:35,120 - Yes? 1202 01:04:36,400 --> 01:04:38,560 - Will you walk with me? 1203 01:04:38,600 --> 01:04:39,640 - Ooh, she must unpack. 1204 01:04:39,680 --> 01:04:41,920 She'll want to get her things hung up. 1205 01:04:41,960 --> 01:04:44,160 - It's such a lovely evening. 1206 01:04:45,400 --> 01:04:49,440 - Well, there's a storm brewing up, I think. 1207 01:04:49,480 --> 01:04:53,080 - Perhaps just a little stroll, then. 1208 01:04:53,120 --> 01:04:54,800 - I'll get your bag. 1209 01:05:03,560 --> 01:05:05,240 - [Edward] It's a beautiful place in autumn. 1210 01:05:05,280 --> 01:05:09,280 - [Jane] It is a beautiful place all year round. 1211 01:05:11,120 --> 01:05:14,400 - [Edward] Well, I hope you like Ireland as much. 1212 01:05:14,440 --> 01:05:15,280 - Ireland? 1213 01:05:16,200 --> 01:05:17,320 - Yes. 1214 01:05:17,360 --> 01:05:19,240 Remember I promised to find you a position. 1215 01:05:19,280 --> 01:05:20,440 Well, I have. 1216 01:05:20,480 --> 01:05:22,240 It's with a Mrs. Dionysius O'Gall 1217 01:05:22,280 --> 01:05:24,600 of Bitternutt Lodge, Connacht, Farrington, Ireland. 1218 01:05:24,640 --> 01:05:27,320 And you start next week. 1219 01:05:27,360 --> 01:05:28,360 - Next week? 1220 01:05:30,120 --> 01:05:31,640 But Ireland is so far away. 1221 01:05:31,680 --> 01:05:33,800 - Oh, you'll love it, Jane. 1222 01:05:35,080 --> 01:05:38,840 And they say the people are very friendly there. 1223 01:05:38,880 --> 01:05:41,880 - Yes, but I won't be able to see... 1224 01:05:43,640 --> 01:05:44,480 - Who? 1225 01:05:46,400 --> 01:05:48,200 - Adele, Mrs. Fairfax. 1226 01:05:51,200 --> 01:05:52,360 - Is that all? 1227 01:05:53,880 --> 01:05:57,080 Isn't there anyone else you'll miss? 1228 01:05:57,120 --> 01:05:58,360 - And you, sir. 1229 01:05:59,880 --> 01:06:01,720 [Edward sighs] 1230 01:06:01,760 --> 01:06:03,600 - It's a shame because we have been good friends, 1231 01:06:03,640 --> 01:06:04,320 haven't we? 1232 01:06:05,800 --> 01:06:08,800 I mean, sometimes I feel like I have known it all my life. 1233 01:06:08,840 --> 01:06:09,800 I know this may sound silly, 1234 01:06:09,840 --> 01:06:11,800 but when we're together like this, 1235 01:06:11,840 --> 01:06:15,760 I feel like, well, I'm sort of attached to you. 1236 01:06:17,400 --> 01:06:20,200 It's as though I've got a bit of string 1237 01:06:20,240 --> 01:06:23,640 somewhere under my left ribs, about here. 1238 01:06:25,600 --> 01:06:28,880 And it's knotted to a similar piece of string 1239 01:06:28,920 --> 01:06:30,680 situated about there. 1240 01:06:32,400 --> 01:06:34,160 You think that piece of string will stretch 200 miles 1241 01:06:34,200 --> 01:06:36,320 across the sea, Jane? 1242 01:06:36,360 --> 01:06:39,360 And do you think we'll end up 1243 01:06:39,400 --> 01:06:42,160 bleeding inwardly for each other? 1244 01:06:43,120 --> 01:06:45,200 That's ridiculous. 1245 01:06:45,240 --> 01:06:46,200 You'll probably forget me as soon 1246 01:06:46,240 --> 01:06:48,200 as you set foot in Ireland. - Never! 1247 01:06:48,240 --> 01:06:52,360 I will never forget you as long as I live! 1248 01:06:52,400 --> 01:06:56,440 Do you think because I am poor and plain, I have no soul? 1249 01:06:56,480 --> 01:06:57,320 No heart? 1250 01:06:58,440 --> 01:07:00,720 Well, you are wrong! 1251 01:07:00,760 --> 01:07:02,000 My time here at Thornfield 1252 01:07:02,040 --> 01:07:05,400 has been the happiest of my entire life. 1253 01:07:06,880 --> 01:07:09,360 It will break my heart to leave. 1254 01:07:09,400 --> 01:07:11,280 I've talked and laughed 1255 01:07:12,360 --> 01:07:15,440 and learned so much by just being here. 1256 01:07:15,480 --> 01:07:17,640 I've loved every moment of it, 1257 01:07:17,680 --> 01:07:19,640 from teaching Adele 1258 01:07:19,680 --> 01:07:22,760 to the wonderful conversations we've had together. 1259 01:07:22,800 --> 01:07:26,600 I am your equal and you have treated me as such. 1260 01:07:26,640 --> 01:07:29,640 You have shown true respect for me. 1261 01:07:29,680 --> 01:07:34,040 And I have felt, for the first time in my entire life, 1262 01:07:34,080 --> 01:07:35,680 like I've belonged. 1263 01:07:38,120 --> 01:07:43,240 And to think that I will soon be torn from all this, 1264 01:07:43,280 --> 01:07:48,320 that I will never speak with you or see your face again, 1265 01:07:48,360 --> 01:07:50,040 is unbearable to me. 1266 01:07:52,360 --> 01:07:54,080 - Then why go? 1267 01:07:54,120 --> 01:07:57,680 - Because your bride will not want me here. 1268 01:07:57,720 --> 01:07:59,200 - I have no bride. 1269 01:08:00,560 --> 01:08:03,000 - Not yet, but you will have. 1270 01:08:05,080 --> 01:08:05,920 - Yes. 1271 01:08:07,200 --> 01:08:09,640 You're right, I will. 1272 01:08:09,680 --> 01:08:11,000 Come here. 1273 01:08:11,040 --> 01:08:12,680 - And it can't mean... 1274 01:08:12,720 --> 01:08:14,920 I can't stay here and watch you marry her. 1275 01:08:14,960 --> 01:08:16,080 - You're absolutely right. 1276 01:08:16,120 --> 01:08:17,240 - A woman you don't love. 1277 01:08:17,280 --> 01:08:18,240 - That's correct. 1278 01:08:18,280 --> 01:08:20,880 - A woman who is not worthy of you. 1279 01:08:20,920 --> 01:08:22,399 It would be less hurtful to go to Ireland, 1280 01:08:22,440 --> 01:08:23,360 so please let go of me. 1281 01:08:23,399 --> 01:08:24,600 - What if I don't want to? 1282 01:08:24,639 --> 01:08:28,760 What if I want you, right here by my side forever? 1283 01:08:28,800 --> 01:08:31,360 - I'm afraid your bride stands between us, sir. 1284 01:08:31,399 --> 01:08:32,960 - My bride is here. 1285 01:08:41,200 --> 01:08:43,760 If you'll have me, I offer you by heart, 1286 01:08:43,800 --> 01:08:44,920 my hand in marriage, 1287 01:08:44,960 --> 01:08:48,440 and a share of all my worldly possessions. 1288 01:08:49,559 --> 01:08:51,719 Will you marry me, Jane? 1289 01:08:51,760 --> 01:08:52,760 - Me? 1290 01:08:52,800 --> 01:08:53,639 - Yes. 1291 01:08:55,639 --> 01:08:56,440 - Why? 1292 01:08:56,479 --> 01:08:58,399 - Because I love you. 1293 01:08:58,440 --> 01:08:59,559 I have always loved you 1294 01:08:59,600 --> 01:09:03,240 since the first time we met, that's why. 1295 01:09:03,280 --> 01:09:04,920 - But how can that be? 1296 01:09:04,960 --> 01:09:07,000 - Now, don't torture me. 1297 01:09:07,040 --> 01:09:08,280 Answer me, Jane. 1298 01:09:08,319 --> 01:09:09,840 Will you be my wife?! 1299 01:09:09,880 --> 01:09:13,960 Will you make me the happiest man on this Earth?! 1300 01:09:15,479 --> 01:09:19,040 [elegant orchestral music] 1301 01:09:28,040 --> 01:09:28,880 - I will. 1302 01:09:31,559 --> 01:09:33,800 - [Edward] Oh, Jane. 1303 01:09:33,840 --> 01:09:34,680 Jane. 1304 01:09:47,399 --> 01:09:49,280 - [Narrator] The next morning when I woke, 1305 01:09:49,319 --> 01:09:51,639 I feared it had all been a dream. 1306 01:09:51,680 --> 01:09:54,760 - Mrs. Fairfax, have you seen Mr. Rochester this morning? 1307 01:09:54,800 --> 01:09:57,360 - Oh, he was off and out by seven. 1308 01:09:57,400 --> 01:09:58,800 - Do you know where he has gone? 1309 01:09:58,840 --> 01:09:59,800 - Oh, I don't ask. 1310 01:09:59,840 --> 01:10:02,000 Little over onto himself is that one. 1311 01:10:02,040 --> 01:10:03,320 Adele's had her breakfast. 1312 01:10:03,360 --> 01:10:05,400 She's in the library having a sulk. 1313 01:10:05,440 --> 01:10:08,200 Doesn't want to do any more mathematics. 1314 01:10:08,240 --> 01:10:09,360 - Good morning! 1315 01:10:09,400 --> 01:10:11,040 - Ooh, speak of the devil. 1316 01:10:11,080 --> 01:10:14,360 - The storm last night has freshened the air, 1317 01:10:14,400 --> 01:10:17,559 and the grass is as green as anything. 1318 01:10:18,400 --> 01:10:20,000 [Pilot barks] - Pilot! 1319 01:10:20,040 --> 01:10:22,040 Oh, howl, come down here. 1320 01:10:22,960 --> 01:10:25,200 Pilot! - Good morning, Jane. 1321 01:10:25,240 --> 01:10:28,160 - Good morning, Mr. Rochester. 1322 01:10:28,200 --> 01:10:29,040 - Edward. 1323 01:10:31,920 --> 01:10:35,280 - You look so beautiful this morning. 1324 01:10:35,320 --> 01:10:37,320 Radiant, Mrs. Rochester. 1325 01:10:41,320 --> 01:10:44,160 - Come on, take him-- - Bonjour! 1326 01:10:44,200 --> 01:10:45,639 - [Jane] Good morning, Adele. 1327 01:10:45,680 --> 01:10:47,760 - Can we do some painting today, Miss Eyre? 1328 01:10:47,800 --> 01:10:49,920 - No, today is a holiday. 1329 01:10:49,960 --> 01:10:51,639 Miss Eyre and I are going into Millcote 1330 01:10:51,680 --> 01:10:53,280 so that you can choose some new dresses. 1331 01:10:53,320 --> 01:10:54,160 - And me! 1332 01:10:55,120 --> 01:10:56,600 - Not this time, Adele. 1333 01:10:56,639 --> 01:10:58,040 Jane and I are going alone, 1334 01:10:58,080 --> 01:11:01,360 but I shall bring you back [speaks in foreign language]. 1335 01:11:01,400 --> 01:11:04,920 How's that? [speaks in foreign language] 1336 01:11:04,960 --> 01:11:06,559 Go and change, Jane. 1337 01:11:06,600 --> 01:11:08,480 [speaks in foreign language] 1338 01:11:08,520 --> 01:11:12,280 [speaks in foreign language] 1339 01:11:21,760 --> 01:11:26,760 [elegant orchestral music] [chattering] 1340 01:11:50,520 --> 01:11:52,480 - Edward dearest, how nice to see you. 1341 01:11:52,520 --> 01:11:53,680 - Good day, Blanche. 1342 01:11:53,719 --> 01:11:55,400 - And the governess. 1343 01:11:58,880 --> 01:12:01,240 - Soon-to-be Mrs. Rochester. 1344 01:12:03,320 --> 01:12:04,440 - How quaint. 1345 01:12:06,040 --> 01:12:07,840 Well, congratulations. 1346 01:12:09,040 --> 01:12:12,240 No doubt you've a whole trousseau to buy. 1347 01:12:12,280 --> 01:12:14,240 I'm afraid we're a bit limited here in Millcote. 1348 01:12:14,280 --> 01:12:16,120 It's all a bit dull. 1349 01:12:16,160 --> 01:12:19,120 But I'm sure you'll find something. 1350 01:12:19,160 --> 01:12:22,880 - At least suitable for honeymoon in Italy and France. 1351 01:12:22,920 --> 01:12:23,760 - Lovely. 1352 01:12:25,600 --> 01:12:28,719 You know Archibald, of course. 1353 01:12:28,760 --> 01:12:29,760 Lord Granby. 1354 01:12:32,880 --> 01:12:33,960 Arrivederci. 1355 01:12:34,000 --> 01:12:36,240 [chuckles] 1356 01:12:38,480 --> 01:12:41,280 - [Jane] Whatever did you see in her? 1357 01:12:41,320 --> 01:12:44,559 - The means to make you jealous. 1358 01:12:44,600 --> 01:12:46,440 - That's truly wicked. 1359 01:12:46,480 --> 01:12:48,440 - But it worked. 1360 01:12:48,480 --> 01:12:50,719 [chuckles] 1361 01:12:53,200 --> 01:12:54,600 - And what for a veil? 1362 01:12:54,639 --> 01:12:56,000 - Just something simple. 1363 01:12:56,040 --> 01:12:58,000 - French lace with pearls. 1364 01:12:58,040 --> 01:12:59,600 - A plain net. 1365 01:12:59,639 --> 01:13:01,040 This one will do. 1366 01:13:01,080 --> 01:13:04,160 - The finest French lace with pearls. 1367 01:13:04,200 --> 01:13:07,240 - I'll get married in this if you continue. 1368 01:13:07,280 --> 01:13:11,920 - All right, we'll take both of them, and the silks. 1369 01:13:11,960 --> 01:13:13,120 You don't understand, 1370 01:13:13,160 --> 01:13:16,480 I want to show the world what a beauty you are. 1371 01:13:16,520 --> 01:13:18,080 - I am not a beauty. 1372 01:13:18,120 --> 01:13:19,280 I am Jane Eyre. 1373 01:13:20,400 --> 01:13:24,000 And I have everything I want right here. 1374 01:13:24,040 --> 01:13:25,040 - Wrap them. 1375 01:13:27,000 --> 01:13:30,040 - [Narrator] As time passed, and my wedding day drew near, 1376 01:13:30,080 --> 01:13:32,320 the house was full of excitement. 1377 01:13:32,360 --> 01:13:35,160 Everyone seemed genuinely delighted for me, 1378 01:13:35,200 --> 01:13:37,639 except Mrs. Fairfax. 1379 01:13:37,680 --> 01:13:39,160 I thought perhaps she didn't approve 1380 01:13:39,200 --> 01:13:42,040 of a young governess marrying her employer, 1381 01:13:42,080 --> 01:13:45,639 but I wasn't going to let that spoil my newfound happiness, 1382 01:13:45,680 --> 01:13:49,480 for the day after tomorrow, I would be his wife. 1383 01:13:49,520 --> 01:13:52,120 [gentle music] 1384 01:14:00,800 --> 01:14:03,639 [thunder rumbles] 1385 01:14:05,480 --> 01:14:08,639 [footsteps pattering] 1386 01:14:18,800 --> 01:14:21,200 - Who's in the room? 1387 01:14:21,240 --> 01:14:24,000 [loud rip] [groans] 1388 01:14:24,040 --> 01:14:25,680 [loud ripping] - No. 1389 01:14:25,719 --> 01:14:26,559 No. 1390 01:14:26,600 --> 01:14:27,920 No, no. 1391 01:14:27,960 --> 01:14:29,800 [footsteps thudding] 1392 01:14:29,840 --> 01:14:31,080 [door clacks] 1393 01:14:31,120 --> 01:14:31,960 [door thuds] 1394 01:14:32,000 --> 01:14:34,280 - Must have been a dream, Jane. 1395 01:14:34,320 --> 01:14:36,120 Now, what do you think of this color? 1396 01:14:36,160 --> 01:14:38,200 Does it suit me? 1397 01:14:38,240 --> 01:14:39,600 - It's very nice. 1398 01:14:39,639 --> 01:14:42,200 Edward, the veil is ripped in two. 1399 01:14:42,240 --> 01:14:43,719 I can bring it down, you can see for yourself. 1400 01:14:43,760 --> 01:14:47,320 - I've told you, you have to keep your door locked at night. 1401 01:14:47,360 --> 01:14:49,440 Have to be careful with the likes of Grace Poole around. 1402 01:14:49,480 --> 01:14:52,240 Now, I have bought you a present. 1403 01:14:54,240 --> 01:14:58,000 - Edward, you said you were going to let Grace Poole go. 1404 01:14:58,040 --> 01:15:01,400 - Well, I've made inquiries, and if I throw her out, 1405 01:15:01,440 --> 01:15:03,480 the only place left for her is the asylum. 1406 01:15:03,520 --> 01:15:05,480 And she has served this family very well, Jane. 1407 01:15:05,520 --> 01:15:07,160 How can I do that? 1408 01:15:07,200 --> 01:15:10,040 How can I sentence her to a life at bedlam? 1409 01:15:10,080 --> 01:15:10,800 - You can't. 1410 01:15:12,120 --> 01:15:15,200 But how can you leave her in this house with Adele? 1411 01:15:15,240 --> 01:15:18,280 Surely it's only a matter of time before a tragedy occurs. 1412 01:15:18,320 --> 01:15:19,360 [Edward sighs] 1413 01:15:19,400 --> 01:15:21,360 - Please, now stop worrying about her. 1414 01:15:21,400 --> 01:15:22,719 I have spoken with Mrs. Fairfax 1415 01:15:22,760 --> 01:15:24,040 and she's going to arrange something. 1416 01:15:24,080 --> 01:15:26,200 And after tomorrow, we're going to be thousands 1417 01:15:26,240 --> 01:15:27,480 of miles away traveling the world. 1418 01:15:27,520 --> 01:15:29,920 Grace Poole will be no more than a memory. 1419 01:15:29,960 --> 01:15:33,800 And it means you'll get your own way after all. 1420 01:15:35,160 --> 01:15:37,400 You'll be able to wear that flimsy piece of muslin 1421 01:15:37,440 --> 01:15:38,559 you wanted to in the first place. 1422 01:15:38,600 --> 01:15:40,160 Now, come on, stop frowning. 1423 01:15:40,200 --> 01:15:41,240 Let me see you smile. 1424 01:15:41,280 --> 01:15:43,200 I want you to be happy. 1425 01:15:46,440 --> 01:15:47,280 Now, look. 1426 01:15:56,520 --> 01:15:58,960 - I don't need gifts, Edward. 1427 01:15:59,840 --> 01:16:01,400 Your love is all I need. 1428 01:16:01,440 --> 01:16:04,000 - But you know you have all of that. 1429 01:16:04,040 --> 01:16:05,440 And I like to give you presents. 1430 01:16:05,480 --> 01:16:08,240 Besides, I have a right to, you're going to be my wife. 1431 01:16:08,280 --> 01:16:10,960 And the next present I shall give you 1432 01:16:11,000 --> 01:16:13,400 shall be your wedding ring. 1433 01:16:13,440 --> 01:16:14,360 Now, watch. 1434 01:16:16,160 --> 01:16:18,719 [gentle music] 1435 01:16:23,360 --> 01:16:25,880 - Edward, it's lovely. 1436 01:16:25,920 --> 01:16:27,840 - I knew you'd like it. 1437 01:16:29,120 --> 01:16:30,320 I am so happy. 1438 01:16:31,160 --> 01:16:33,360 You have made me so happy. 1439 01:16:37,600 --> 01:16:39,320 Tell me that you love me. 1440 01:16:39,360 --> 01:16:40,480 Go on. 1441 01:16:40,520 --> 01:16:43,400 I want to hear you say it. 1442 01:16:43,440 --> 01:16:46,040 - I love you with all my heart. 1443 01:16:50,280 --> 01:16:52,880 [both chuckle] 1444 01:16:57,960 --> 01:17:01,520 [elegant orchestral music] 1445 01:17:25,120 --> 01:17:26,040 Is that me? 1446 01:17:27,960 --> 01:17:29,719 - You look beautiful. 1447 01:17:32,880 --> 01:17:33,880 - Thank you. 1448 01:17:37,120 --> 01:17:39,520 Do you approve, Mrs. Fairfax? 1449 01:17:43,760 --> 01:17:45,920 - Take my little blue pin. 1450 01:17:52,800 --> 01:17:53,639 For luck. 1451 01:17:55,160 --> 01:17:56,160 - Thank you. 1452 01:17:58,680 --> 01:18:00,480 I will make him happy. 1453 01:18:00,520 --> 01:18:03,120 [bell tolling] 1454 01:18:07,960 --> 01:18:10,600 - [Clergyman] I require and charge you both 1455 01:18:10,639 --> 01:18:13,559 as ye will answer at the dreadful day of judgment, 1456 01:18:13,600 --> 01:18:17,080 when the secrets of all hearts shall be disclosed, 1457 01:18:17,120 --> 01:18:20,120 that if there be any impediment why these two persons 1458 01:18:20,160 --> 01:18:23,480 may not be joined together in holy matrimony, 1459 01:18:23,520 --> 01:18:25,280 ye are to declare it. 1460 01:18:26,680 --> 01:18:28,120 - Marry us, then. 1461 01:18:30,080 --> 01:18:33,880 - Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God, 1462 01:18:33,920 --> 01:18:36,360 and in the face of this congregation, 1463 01:18:36,400 --> 01:18:41,320 to join together this man and this woman in holy matrimony. 1464 01:18:46,920 --> 01:18:49,280 I require and charge you both 1465 01:18:49,320 --> 01:18:52,200 as ye will answer at the dreadful day of judgment 1466 01:18:52,240 --> 01:18:56,000 when the secrets of all hearts shall be disclosed, 1467 01:18:56,040 --> 01:18:58,719 that if either of you know any impediment 1468 01:18:58,760 --> 01:19:02,320 why ye may not be lawfully joined together in matrimony, 1469 01:19:02,360 --> 01:19:04,120 ye do now confess it. 1470 01:19:09,639 --> 01:19:13,559 Wilt thou have this woman to thy wedded wife... 1471 01:19:16,600 --> 01:19:19,440 And, forsaking all others, keep thee only unto her, 1472 01:19:19,480 --> 01:19:22,120 so long as ye both shall live? 1473 01:19:22,160 --> 01:19:23,000 - I will. 1474 01:19:35,240 --> 01:19:36,920 [door rattles] 1475 01:19:36,960 --> 01:19:38,520 - The wedding cannot go on! 1476 01:19:38,559 --> 01:19:41,240 [ominous music] 1477 01:19:51,240 --> 01:19:52,680 There is an impediment. 1478 01:19:52,719 --> 01:19:54,040 - Proceed! - Mr. Rochester 1479 01:19:54,080 --> 01:19:55,520 is already married! 1480 01:19:55,559 --> 01:19:56,480 - The man's an imbecile! 1481 01:19:56,520 --> 01:19:57,760 Carry on! 1482 01:19:57,800 --> 01:20:01,280 - I'm obliged to listen to the accusation. 1483 01:20:02,360 --> 01:20:04,480 - I have the wedding certificate here, 1484 01:20:04,520 --> 01:20:06,960 of Edward Rochester of Thornfield Hall 1485 01:20:07,000 --> 01:20:09,440 and my sister Bertha Antoinetta Mason 1486 01:20:09,480 --> 01:20:12,120 of Spanish Town, Jamaica. 1487 01:20:12,160 --> 01:20:13,200 - And is she still living? 1488 01:20:13,240 --> 01:20:13,920 - Yes! 1489 01:20:15,200 --> 01:20:17,440 I saw her with my own eyes not three months ago. 1490 01:20:17,480 --> 01:20:18,920 - No! 1491 01:20:18,960 --> 01:20:22,480 - [Richard] I'm sorry, but it's not right. 1492 01:20:25,520 --> 01:20:26,360 - Edward. 1493 01:20:28,240 --> 01:20:30,719 - I tell you, he has a wife. 1494 01:20:30,760 --> 01:20:31,600 - "Wife." 1495 01:20:33,360 --> 01:20:35,520 You dare to call her that? 1496 01:20:36,520 --> 01:20:37,320 Wife?! 1497 01:20:38,719 --> 01:20:42,400 Follow me and I'll introduce you to my wife! 1498 01:20:47,520 --> 01:20:51,200 [dramatic orchestral music] 1499 01:20:53,160 --> 01:20:54,639 - Get back to work. 1500 01:20:54,680 --> 01:20:56,920 Take the child to her room. 1501 01:21:05,760 --> 01:21:06,800 - [Edward] Grace! 1502 01:21:06,840 --> 01:21:07,920 Open the door! 1503 01:21:07,960 --> 01:21:08,920 - Are you sure, sir? 1504 01:21:08,960 --> 01:21:10,040 You know what happened last time. 1505 01:21:10,080 --> 01:21:12,639 - [Edward] I said, open the door! 1506 01:21:12,680 --> 01:21:14,840 - [Grace] God's sake, sir. 1507 01:21:26,400 --> 01:21:29,200 [groaning] 1508 01:21:29,240 --> 01:21:30,719 - [Edward] Bertha. 1509 01:21:30,760 --> 01:21:32,320 It's Edward. 1510 01:21:32,360 --> 01:21:33,160 - [Bertha] Who? 1511 01:21:33,200 --> 01:21:34,240 - Now, they will not harm you. 1512 01:21:34,280 --> 01:21:36,639 These people will not harm you. 1513 01:21:36,680 --> 01:21:40,000 And they have not come to take you away. 1514 01:21:43,960 --> 01:21:45,639 How are you feeling? 1515 01:21:47,200 --> 01:21:48,080 No, Bertha. 1516 01:21:49,360 --> 01:21:50,200 No. 1517 01:21:51,320 --> 01:21:52,240 [groans] 1518 01:21:52,280 --> 01:21:53,559 - Get off him! 1519 01:21:53,600 --> 01:21:55,200 What did I tell you, sir! 1520 01:21:55,240 --> 01:21:56,600 Hold her down, I've got her. 1521 01:21:56,639 --> 01:21:57,400 I've got her. 1522 01:21:57,440 --> 01:21:58,639 Oh! - Hold her! 1523 01:21:58,680 --> 01:22:01,240 [shouting] - Shh, shh. 1524 01:22:01,280 --> 01:22:02,160 Shh. 1525 01:22:02,200 --> 01:22:03,440 Shh. 1526 01:22:03,480 --> 01:22:04,559 Shh. 1527 01:22:04,600 --> 01:22:06,000 Shh. 1528 01:22:06,040 --> 01:22:09,400 Shh, shh. [moaning] 1529 01:22:09,440 --> 01:22:10,280 Shh. 1530 01:22:11,559 --> 01:22:14,719 - That is who Mr. Mason calls my wife. 1531 01:22:19,480 --> 01:22:21,760 - You married her, Edward. 1532 01:22:21,800 --> 01:22:25,639 - I was tricked into it by your family in Jamaica. 1533 01:22:25,680 --> 01:22:27,840 They showed her off to me in parties, 1534 01:22:27,880 --> 01:22:30,280 but I was never allowed to see her alone, 1535 01:22:30,320 --> 01:22:31,800 talk to her properly. 1536 01:22:31,840 --> 01:22:33,520 I was dazzled by her beauty. 1537 01:22:33,559 --> 01:22:35,160 It was only after the wedding 1538 01:22:35,200 --> 01:22:38,200 that I realized that she was insane, 1539 01:22:41,160 --> 01:22:43,480 like her mother and her grandmother before her. 1540 01:22:43,520 --> 01:22:48,440 And I tried everything in my power to make her well. 1541 01:22:48,480 --> 01:22:51,840 I hired the best doctors, I sought alternative methods, 1542 01:22:51,880 --> 01:22:55,880 and then finally, I realized that there was no cure! 1543 01:22:57,400 --> 01:23:00,880 I could have run away back to England and left her there, 1544 01:23:00,920 --> 01:23:04,840 but, instead, I brought her home with me. 1545 01:23:04,880 --> 01:23:06,040 And not to have her chained up 1546 01:23:06,080 --> 01:23:08,600 in some lunatic asylum as some would have it, 1547 01:23:08,639 --> 01:23:11,960 but to keep her safe here at Thornfield, 1548 01:23:13,960 --> 01:23:18,160 with a nurse, day and night, to tend to her every need. 1549 01:23:18,200 --> 01:23:20,120 - But you must have known you couldn't marry Miss Eyre 1550 01:23:20,160 --> 01:23:21,840 when you're already married. 1551 01:23:21,880 --> 01:23:23,040 It would have been a crime. 1552 01:23:23,080 --> 01:23:26,160 You would have been committing bigamy, sir. 1553 01:23:26,200 --> 01:23:28,080 - Do you blame me, 1554 01:23:28,120 --> 01:23:31,800 when all I wanted was to be with this woman? 1555 01:23:33,960 --> 01:23:37,440 I would have done anything to be with her. 1556 01:23:41,160 --> 01:23:44,160 I have been in torment for 15 years! 1557 01:23:46,559 --> 01:23:50,320 And can you stand there and honestly judge me 1558 01:23:51,800 --> 01:23:53,960 when you see in front of you this poor wretch 1559 01:23:54,000 --> 01:23:56,320 to whom I am bound for life? 1560 01:24:00,880 --> 01:24:01,719 Can you? 1561 01:24:04,360 --> 01:24:07,440 - I'll pray for you, Mr. Rochester. 1562 01:24:07,480 --> 01:24:09,840 - You can keep your prayers. 1563 01:24:16,559 --> 01:24:20,080 [somber orchestral music] 1564 01:24:27,280 --> 01:24:28,960 - Oh, I am so sorry. 1565 01:24:29,000 --> 01:24:30,080 I'm so sorry. 1566 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 - Did you know? 1567 01:24:35,040 --> 01:24:37,280 - Only that Grace Poole had a patient there. 1568 01:24:37,320 --> 01:24:39,360 I thought it was little Adele's mother. 1569 01:24:39,400 --> 01:24:42,920 I had no idea it was Mr. Rochester's wife. 1570 01:24:46,040 --> 01:24:48,040 [moans] 1571 01:25:11,400 --> 01:25:14,880 - At last, I've been waiting for you. 1572 01:25:14,920 --> 01:25:17,280 Oh, we're leaving, I see. 1573 01:25:17,320 --> 01:25:18,840 Didn't I just know you'd desert me? 1574 01:25:18,880 --> 01:25:22,320 Really, Jane, you are so predictable! 1575 01:25:22,360 --> 01:25:25,160 Couldn't you be just a little more original?! 1576 01:25:25,200 --> 01:25:26,080 I'm talking to you! 1577 01:25:26,120 --> 01:25:26,960 Where are you going? 1578 01:25:27,000 --> 01:25:28,559 - Away, sir. - Where? 1579 01:25:28,600 --> 01:25:29,719 - Please let go of my arm. 1580 01:25:29,760 --> 01:25:31,080 - Not until you tell me where you're going. 1581 01:25:31,120 --> 01:25:32,760 - I do not know where I am going. 1582 01:25:32,800 --> 01:25:34,440 - Oh, anywhere, so long as it's far away from me, 1583 01:25:34,480 --> 01:25:36,040 is that it? 1584 01:25:36,080 --> 01:25:39,160 And why, I'll tell you why, because you were only interested 1585 01:25:39,200 --> 01:25:41,440 in becoming Mrs. Rochester, that's why! 1586 01:25:41,480 --> 01:25:43,240 - Please give me my bag back. - Oh, you were never 1587 01:25:43,280 --> 01:25:44,840 in love with me, Jane. 1588 01:25:44,880 --> 01:25:46,320 You were in love with the idea 1589 01:25:46,360 --> 01:25:49,240 of being Mistress of Thornfield! 1590 01:25:49,280 --> 01:25:49,880 Admit it! 1591 01:25:51,000 --> 01:25:53,120 You're no better than Blanche Ingram, 1592 01:25:53,160 --> 01:25:54,760 running away like a spoiled child 1593 01:25:54,800 --> 01:25:56,880 the minute you can't have your way! 1594 01:25:56,920 --> 01:25:58,360 I thought you were mature, 1595 01:25:58,400 --> 01:26:03,280 but you're just a child who has no idea what real love is! 1596 01:26:03,320 --> 01:26:06,400 I would have done anything for you, anything! 1597 01:26:06,440 --> 01:26:08,120 I was prepared to commit bigamy 1598 01:26:08,160 --> 01:26:11,000 because I knew that being married was important to you! 1599 01:26:11,040 --> 01:26:12,200 And they could have thrown me in prison, 1600 01:26:12,240 --> 01:26:13,280 I wouldn't have cared! 1601 01:26:13,320 --> 01:26:15,120 But I just wanted to make you happy! 1602 01:26:15,160 --> 01:26:17,360 - Please let go of my arms. 1603 01:26:17,400 --> 01:26:19,440 - Look me in the eyes and tell me you don't love me, 1604 01:26:19,480 --> 01:26:21,320 and you can walk free. 1605 01:26:22,440 --> 01:26:23,240 Say it! 1606 01:26:24,840 --> 01:26:26,040 No! 1607 01:26:26,080 --> 01:26:27,160 Better still! 1608 01:26:32,400 --> 01:26:35,000 Here, where you poured out your heart to me. 1609 01:26:35,040 --> 01:26:37,080 Look me in the face and tell me all that was a lie! 1610 01:26:37,120 --> 01:26:38,280 - It's not me who's told the lies. 1611 01:26:38,320 --> 01:26:39,360 I have no secret husband. 1612 01:26:39,400 --> 01:26:41,080 I have always been honest with you. 1613 01:26:41,120 --> 01:26:42,760 - I have always wanted to be honest with you, Jane, 1614 01:26:42,800 --> 01:26:44,559 but how could I tell you when I knew it would drive 1615 01:26:44,600 --> 01:26:46,880 all happiness away from me?! 1616 01:26:46,920 --> 01:26:48,320 Look at me, Jane. 1617 01:26:50,280 --> 01:26:53,000 Tell me you don't love me, and you can go. 1618 01:26:53,040 --> 01:26:56,520 - I can't tell you that because I do love you. 1619 01:26:56,559 --> 01:26:58,680 I wanted to be your wife because I love you, 1620 01:26:58,719 --> 01:27:00,240 not for any other reason. 1621 01:27:00,280 --> 01:27:02,480 - And I love you more than I've ever loved anyone 1622 01:27:02,520 --> 01:27:03,840 in my whole life. - Please don't say that. 1623 01:27:03,880 --> 01:27:05,080 - Why not if it's the truth?! 1624 01:27:05,120 --> 01:27:06,480 - You must never say it to me again, 1625 01:27:06,520 --> 01:27:07,760 and I must never say it to you. 1626 01:27:07,800 --> 01:27:08,440 It is wrong! 1627 01:27:08,480 --> 01:27:09,680 - How can it be wrong 1628 01:27:09,719 --> 01:27:11,400 when the two of us love each other as we do?! 1629 01:27:11,440 --> 01:27:13,280 It is wrong for us not to be together. 1630 01:27:13,320 --> 01:27:16,000 - I am a plain living person, Mr. Rochester. 1631 01:27:16,040 --> 01:27:17,520 - Oh, Mr. Rochester, is it-- - I wanted someone 1632 01:27:17,559 --> 01:27:19,440 who I could love honestly and decently, 1633 01:27:19,480 --> 01:27:20,960 and someone who could love me back properly. 1634 01:27:21,000 --> 01:27:22,240 - Well, it doesn't matter who-- 1635 01:27:22,280 --> 01:27:25,719 - I thought I had that with you, but I was wrong. 1636 01:27:25,760 --> 01:27:27,240 You led me to believe you are one person, 1637 01:27:27,280 --> 01:27:28,800 but you are really another. 1638 01:27:28,840 --> 01:27:30,960 - I am the same as I always was, 1639 01:27:31,000 --> 01:27:33,000 the same heart, the same mind! 1640 01:27:33,040 --> 01:27:34,680 - You are a married man! 1641 01:27:34,719 --> 01:27:36,320 - But I'm still me! 1642 01:27:38,440 --> 01:27:39,520 - And when we danced together, 1643 01:27:39,559 --> 01:27:42,639 happy and carefree in the drawing room, 1644 01:27:42,680 --> 01:27:45,400 all that time you knew your wife was locked up there. 1645 01:27:45,440 --> 01:27:46,600 How could you? 1646 01:27:47,840 --> 01:27:49,920 - What would you have me do, Jane? 1647 01:27:49,960 --> 01:27:53,360 Devote the rest of my life to her? 1648 01:27:53,400 --> 01:27:56,040 - I could never trust you again. 1649 01:27:57,160 --> 01:27:59,800 - So you're going to punish me instead, 1650 01:27:59,840 --> 01:28:03,320 condemn me to live wretched, a dire curse? 1651 01:28:05,000 --> 01:28:07,600 - Do you think this is easy for me? 1652 01:28:07,639 --> 01:28:10,840 Do you think I am happy to see you suffering 1653 01:28:10,880 --> 01:28:15,800 when every nerve in my body is telling me to comfort you? 1654 01:28:15,840 --> 01:28:17,320 If I could find a way 1655 01:28:17,360 --> 01:28:20,160 in my soul of reconciling this situation, 1656 01:28:20,200 --> 01:28:23,320 I would in a moment, but I cannot throw away 1657 01:28:23,360 --> 01:28:27,840 any respect I have for myself because my heart is tempted. 1658 01:28:27,880 --> 01:28:28,840 You have a wife. 1659 01:28:28,880 --> 01:28:30,440 You belong to another. 1660 01:28:30,480 --> 01:28:32,719 - I belong to you! 1661 01:28:32,760 --> 01:28:34,120 And you belong to me! 1662 01:28:34,160 --> 01:28:35,639 We are one soul, Jane! 1663 01:28:35,680 --> 01:28:37,960 - Please help me, please don't say that. 1664 01:28:38,000 --> 01:28:40,440 Please help me to be strong. - If you only knew 1665 01:28:40,480 --> 01:28:42,160 how much I love you. 1666 01:28:44,200 --> 01:28:45,120 Now, kiss me. 1667 01:28:45,160 --> 01:28:46,600 I need you, Jane. 1668 01:28:47,559 --> 01:28:48,840 You want me. 1669 01:28:48,880 --> 01:28:50,040 I feel your passions are aroused. 1670 01:28:50,080 --> 01:28:50,840 Say you want me! 1671 01:28:50,880 --> 01:28:53,160 Say it! - No, I can't! 1672 01:28:53,200 --> 01:28:56,719 How can I lie with your name if I am not your wife?! 1673 01:28:56,760 --> 01:28:57,680 - Well, we simply go abroad 1674 01:28:57,719 --> 01:28:59,480 and we tell people you are my wife! 1675 01:28:59,520 --> 01:29:00,360 Who's to know any different?! 1676 01:29:00,400 --> 01:29:01,840 - Me! 1677 01:29:01,880 --> 01:29:03,160 I will know it. 1678 01:29:04,400 --> 01:29:06,960 I would have to live with my own conscience 1679 01:29:07,000 --> 01:29:09,200 and that would eat away at my soul 1680 01:29:09,240 --> 01:29:10,800 till I was no longer Jane Eyre, 1681 01:29:10,840 --> 01:29:14,520 but some embittered mistress who you resented being with. 1682 01:29:14,559 --> 01:29:15,920 I am worth more than that. 1683 01:29:15,960 --> 01:29:19,320 - I would never, never resent being with you, Jane. 1684 01:29:19,360 --> 01:29:21,280 - Leaving you will be the most painful thing 1685 01:29:21,320 --> 01:29:24,160 I have ever had to endure, 1686 01:29:24,200 --> 01:29:26,760 but I would rather die 1687 01:29:26,800 --> 01:29:31,639 than watch the love we have twist into something ugly. 1688 01:29:31,680 --> 01:29:34,840 I am leaving for us, Edward, for what we had. 1689 01:29:34,880 --> 01:29:35,680 - Not for me, Jane. 1690 01:29:35,719 --> 01:29:37,280 You're leaving for yourself, 1691 01:29:37,320 --> 01:29:41,480 and if that's how you truly feel, then go. 1692 01:29:41,520 --> 01:29:44,200 [somber orchestral music] 1693 01:29:44,240 --> 01:29:45,040 Go on. 1694 01:29:52,040 --> 01:29:54,080 That's it, walk away. 1695 01:29:54,120 --> 01:29:57,040 You think what we have is nothing?! 1696 01:29:59,920 --> 01:30:01,200 Well, let me tell you, 1697 01:30:01,240 --> 01:30:05,680 this is the greatest, purest love you will ever find! 1698 01:30:07,360 --> 01:30:09,520 And I should know! 1699 01:30:09,559 --> 01:30:12,320 I've searched long enough for it! 1700 01:30:41,480 --> 01:30:42,559 - [Narrator] I had left Thornfield 1701 01:30:42,600 --> 01:30:45,760 with little money or means to survive. 1702 01:30:45,800 --> 01:30:47,200 I asked the coachman to take me 1703 01:30:47,240 --> 01:30:51,000 as far as the 20 shillings I had would allow. 1704 01:30:53,920 --> 01:30:55,200 I traveled for two days 1705 01:30:55,240 --> 01:30:58,160 with not a care whether I should live or die. 1706 01:30:58,200 --> 01:31:02,120 The further I went, closer I felt his presence. 1707 01:31:27,800 --> 01:31:30,719 [thunder rumbling] 1708 01:31:55,040 --> 01:31:57,559 - I think she's waking, Diana. 1709 01:32:02,559 --> 01:32:05,520 - [Diana] Looks as though her fever has broken. 1710 01:32:05,559 --> 01:32:08,280 - The Lord has looked after her. 1711 01:32:08,320 --> 01:32:10,400 He has plans for her yet. 1712 01:32:11,559 --> 01:32:13,160 - Poor little soul. 1713 01:32:14,400 --> 01:32:16,719 Wonder what happened to her. 1714 01:32:18,280 --> 01:32:21,719 - No doubt she's endured great suffering. 1715 01:32:29,680 --> 01:32:31,160 What is your name? 1716 01:32:33,680 --> 01:32:35,120 - Jane Eyre, sir. 1717 01:32:36,400 --> 01:32:40,240 - [St. John] Can you send for anyone you know? 1718 01:32:42,200 --> 01:32:43,719 - There is no one. 1719 01:32:45,559 --> 01:32:48,400 - Well, Jane, my name is St. John. 1720 01:32:49,840 --> 01:32:51,840 This is my sister Diana. 1721 01:32:53,480 --> 01:32:55,880 Have you been feeling better? 1722 01:32:57,440 --> 01:32:58,400 You gave me quite a scare 1723 01:32:58,440 --> 01:33:01,320 when I saw you lying on the ground. 1724 01:33:04,200 --> 01:33:06,200 - [Narrator] My first two months with St. John and Diana 1725 01:33:06,240 --> 01:33:09,000 was simple and uncomplicated. 1726 01:33:09,040 --> 01:33:12,200 The more I got to know them, the more I liked them. 1727 01:33:12,240 --> 01:33:13,440 - Moor House has been a different place 1728 01:33:13,480 --> 01:33:15,080 since you've arrived. 1729 01:33:15,920 --> 01:33:17,800 - That's very kind. 1730 01:33:17,840 --> 01:33:20,240 But I must find some employment. 1731 01:33:20,280 --> 01:33:23,760 I worked as a teacher, so I must be able to find something. 1732 01:33:23,800 --> 01:33:24,639 - A teacher? 1733 01:33:24,680 --> 01:33:26,520 - Don't, St. John. 1734 01:33:26,559 --> 01:33:30,240 - Well, if she's strong enough to work. 1735 01:33:30,280 --> 01:33:33,800 โ™ช All good gifts around us 1736 01:33:33,840 --> 01:33:37,800 โ™ช Are sent from heaven above 1737 01:33:37,840 --> 01:33:42,840 โ™ช Then thank the Lord and thank the Lord for all his love โ™ช 1738 01:33:47,440 --> 01:33:48,440 - Home time. 1739 01:33:56,080 --> 01:33:58,480 - You play very well. 1740 01:33:58,520 --> 01:33:59,440 - A little. 1741 01:34:01,160 --> 01:34:04,320 That's what all the schoolgirls say... 1742 01:34:08,000 --> 01:34:10,240 - What's the matter? 1743 01:34:10,280 --> 01:34:11,080 - Nothing. 1744 01:34:12,480 --> 01:34:15,920 I suddenly remembered something, that's all. 1745 01:34:17,280 --> 01:34:20,240 - I never asked you much about your past life, Jane, 1746 01:34:20,280 --> 01:34:24,040 because I know when you're ready, you'll tell me everything. 1747 01:34:24,080 --> 01:34:25,400 But I want you to know, 1748 01:34:25,440 --> 01:34:28,160 whatever difficulties there have been in your life, 1749 01:34:28,200 --> 01:34:31,440 the work you're doing now is wonderful. 1750 01:34:33,559 --> 01:34:36,520 I've watched you carefully over these past few months, 1751 01:34:36,559 --> 01:34:38,719 the children respond to you. 1752 01:34:38,760 --> 01:34:40,240 No task is too great, 1753 01:34:40,280 --> 01:34:44,800 and your patience and understanding of people is unique. 1754 01:34:44,840 --> 01:34:47,160 - I wish that were true. 1755 01:34:47,200 --> 01:34:49,680 Other people have a different opinion of me, I'm sure. 1756 01:34:49,719 --> 01:34:51,200 - It is the truth. 1757 01:34:52,160 --> 01:34:53,080 Believe me. 1758 01:34:59,760 --> 01:35:01,480 - [Narrator] Dear Mrs. Fairfax, 1759 01:35:01,520 --> 01:35:03,840 it has been some time now since I wrote to you last, 1760 01:35:03,880 --> 01:35:06,719 asking for news of Adele and Mr. Rochester, 1761 01:35:06,760 --> 01:35:09,320 and still, I have had no reply. 1762 01:35:10,760 --> 01:35:12,280 [door clunks] 1763 01:35:12,320 --> 01:35:14,800 [sighs] 1764 01:35:14,840 --> 01:35:16,960 - There's a storm brewing out there. 1765 01:35:17,000 --> 01:35:19,680 - It's been threatening all day. 1766 01:35:21,880 --> 01:35:23,559 - [St. John] What are you reading, Jane? 1767 01:35:23,600 --> 01:35:25,920 Anything interesting? 1768 01:35:25,960 --> 01:35:27,480 - A book on German. 1769 01:35:27,520 --> 01:35:29,440 I'm trying to learn the language. 1770 01:35:29,480 --> 01:35:30,719 - What for? 1771 01:35:30,760 --> 01:35:32,120 You're planning on traveling? 1772 01:35:32,160 --> 01:35:33,280 - I have no plans as yet, 1773 01:35:33,320 --> 01:35:36,200 but I would like to see more of the world. 1774 01:35:36,240 --> 01:35:37,440 - I'll give you a book on Hindustani. 1775 01:35:37,480 --> 01:35:39,200 You could learn that instead. 1776 01:35:39,240 --> 01:35:40,960 India's a fascinating country. 1777 01:35:41,000 --> 01:35:41,920 - [Diana] Tell him no. 1778 01:35:41,960 --> 01:35:44,040 Stick to the German. 1779 01:35:44,080 --> 01:35:46,320 - I'm studying the language myself. 1780 01:35:46,360 --> 01:35:47,559 We could learn together. 1781 01:35:47,600 --> 01:35:51,639 - Study what you like and don't be bullied by him. 1782 01:35:53,080 --> 01:35:58,200 - Perhaps I could learn Hindustani as well as German. 1783 01:35:58,240 --> 01:35:59,280 - Well, I must go to bed. 1784 01:35:59,320 --> 01:36:00,960 I've got an early start. 1785 01:36:01,000 --> 01:36:03,320 Goodnight, brother. 1786 01:36:03,360 --> 01:36:04,840 Goodnight, sister. 1787 01:36:06,800 --> 01:36:07,960 - Goodnight, Diana. 1788 01:36:08,000 --> 01:36:09,840 - Stick to the German. 1789 01:36:13,200 --> 01:36:17,600 - I know Diana thinks I'm a bit of a bully sometimes. 1790 01:36:22,200 --> 01:36:23,000 But... 1791 01:36:25,120 --> 01:36:26,800 Let me be honest with you. 1792 01:36:26,840 --> 01:36:29,000 The real reason I'd like you to learn Hindustani, Jane, 1793 01:36:29,040 --> 01:36:30,120 is because... 1794 01:36:33,080 --> 01:36:35,040 Well, in six months time, 1795 01:36:36,280 --> 01:36:39,400 I set sail for India to do God's work there, 1796 01:36:39,440 --> 01:36:43,760 and I would dearly love you to come with me. 1797 01:36:43,800 --> 01:36:45,880 - I'm flattered. 1798 01:36:45,920 --> 01:36:47,240 I don't know what to say. 1799 01:36:47,280 --> 01:36:49,360 - Your help would be invaluable to me. 1800 01:36:49,400 --> 01:36:51,240 I've been meaning to ask you for some time, 1801 01:36:51,280 --> 01:36:52,880 but I knew you were busy at the school 1802 01:36:52,920 --> 01:36:54,040 and I didn't want to distract you 1803 01:36:54,080 --> 01:36:55,320 from what you were doing there. 1804 01:36:55,360 --> 01:36:57,440 - I'm not sure I'm capable of that kind of work. 1805 01:36:57,480 --> 01:36:58,719 - You are, Jane. 1806 01:36:58,760 --> 01:37:00,360 Trust me. 1807 01:37:00,400 --> 01:37:02,880 I know you could do it. 1808 01:37:02,920 --> 01:37:04,240 Yes, the work will be strenuous, 1809 01:37:04,280 --> 01:37:06,920 but when have you been afraid of that? 1810 01:37:06,960 --> 01:37:09,639 You have endurance, Jane. 1811 01:37:09,680 --> 01:37:12,760 You will make a perfect missionary's wife. 1812 01:37:12,800 --> 01:37:13,639 - Wife?! 1813 01:37:15,440 --> 01:37:16,680 You hardly know me. 1814 01:37:16,719 --> 01:37:18,400 - I know all I need to. 1815 01:37:19,600 --> 01:37:22,559 You were sent to me, don't you understand? 1816 01:37:22,600 --> 01:37:25,240 This is what we ought to do in life. 1817 01:37:25,280 --> 01:37:27,920 We will work together side-by-side. 1818 01:37:27,960 --> 01:37:29,719 I respect and admire-- - It was true. 1819 01:37:29,760 --> 01:37:31,600 Fate had taken me to St. John, 1820 01:37:31,639 --> 01:37:33,080 and hadn't he cared for me, 1821 01:37:33,120 --> 01:37:35,840 given me the opportunities to prove myself? 1822 01:37:35,880 --> 01:37:37,200 He was a good man. 1823 01:37:37,240 --> 01:37:38,719 He would make a considerate husband. 1824 01:37:38,760 --> 01:37:41,120 What more could I want? 1825 01:37:41,160 --> 01:37:43,480 I knew St. John could never love me, 1826 01:37:43,520 --> 01:37:45,160 but hadn't love only brought me pain? 1827 01:37:45,200 --> 01:37:46,960 - [Edward] I love you more than I've loved anybody 1828 01:37:47,000 --> 01:37:48,040 in my whole life. 1829 01:37:48,080 --> 01:37:49,680 - [Narrator] If I left England, 1830 01:37:49,719 --> 01:37:50,920 perhaps I would leave the memories 1831 01:37:50,960 --> 01:37:52,920 of Edward Rochester behind. 1832 01:37:52,960 --> 01:37:56,040 Maybe this was the way to put him out of my mind forever. 1833 01:37:56,080 --> 01:37:59,080 - You know in your heart it's right. 1834 01:38:00,360 --> 01:38:02,360 - I'm confused. 1835 01:38:02,400 --> 01:38:04,280 My heart won't speak to me. 1836 01:38:04,320 --> 01:38:06,440 - Then I will speak for it. 1837 01:38:06,480 --> 01:38:07,840 You will marry me and come to India 1838 01:38:07,880 --> 01:38:10,760 where we will do God's work together. 1839 01:38:10,800 --> 01:38:12,320 Say yes. 1840 01:38:12,360 --> 01:38:13,559 - [Edward] Say yes, Jane. 1841 01:38:13,600 --> 01:38:15,760 - Say it. - I love you more than anyone 1842 01:38:15,800 --> 01:38:18,000 I have ever loved in my whole life, Jane. 1843 01:38:18,040 --> 01:38:19,920 Look me in the eyes and tell me you don't love me, 1844 01:38:19,960 --> 01:38:21,280 and you can walk free. 1845 01:38:21,320 --> 01:38:23,080 Say it! - I can't. 1846 01:38:23,120 --> 01:38:24,360 - [Edward] Jane! 1847 01:38:24,400 --> 01:38:25,760 - [Jane] Edward. 1848 01:38:25,800 --> 01:38:27,160 - [Edward] Jane! 1849 01:38:27,200 --> 01:38:28,160 Where are you?! 1850 01:38:28,200 --> 01:38:29,400 - [Jane] Edward, I am coming! 1851 01:38:29,440 --> 01:38:33,120 [dramatic orchestral music] 1852 01:38:57,280 --> 01:39:00,000 - [Coachman] It's only a few miles to Gloria, Miss. 1853 01:39:00,040 --> 01:39:04,200 - It's all right, I know shortcut over the fields. 1854 01:39:05,840 --> 01:39:07,080 Thank you, sir. 1855 01:39:15,920 --> 01:39:19,600 [dramatic orchestral music] 1856 01:39:24,440 --> 01:39:25,600 Am I too late? 1857 01:39:26,760 --> 01:39:29,160 - [Clergyman] The fire raged all night. 1858 01:39:29,200 --> 01:39:32,320 You could see black smoke billowing for miles. 1859 01:39:32,360 --> 01:39:33,080 - Edward. 1860 01:39:34,160 --> 01:39:36,200 - Mrs. Rochester escaped from her nurse 1861 01:39:36,240 --> 01:39:39,080 and set fire to the place. 1862 01:39:39,120 --> 01:39:42,320 She panicked, ran up onto the roof. 1863 01:39:42,360 --> 01:39:47,200 We could see her dancing amidst the flames, screaming. 1864 01:39:47,240 --> 01:39:48,559 It was terrible. 1865 01:39:50,600 --> 01:39:52,280 - And Mr. Rochester? 1866 01:39:53,600 --> 01:39:55,240 - [Clergyman] Mr. Rochester got his young ward 1867 01:39:55,280 --> 01:39:57,280 and the servants out of the house, 1868 01:39:57,320 --> 01:40:00,559 then went up on the roof after Mrs. Rochester. 1869 01:40:00,600 --> 01:40:05,320 He did his best to save her, but she jumped to her death. 1870 01:40:07,000 --> 01:40:09,520 Unfortunately, he was on his way back down 1871 01:40:09,559 --> 01:40:12,920 when the staircase gave way and he fell. 1872 01:40:41,160 --> 01:40:43,920 [Pilot whimpers] 1873 01:40:47,200 --> 01:40:49,400 - Is that you, Mrs. Fairfax? 1874 01:40:49,440 --> 01:40:51,960 Did you get some water for me? 1875 01:40:56,480 --> 01:40:58,240 Mrs. Fairfax? 1876 01:40:58,280 --> 01:41:00,200 - Yes, Mr. Rochester. 1877 01:41:00,240 --> 01:41:02,800 - May I have the water, please? 1878 01:41:04,559 --> 01:41:07,120 [gentle music] 1879 01:41:33,639 --> 01:41:34,440 Thank you. 1880 01:41:37,200 --> 01:41:39,320 - It is my pleasure. 1881 01:41:39,360 --> 01:41:41,000 - Jane, is that you? 1882 01:41:43,800 --> 01:41:44,600 Dear God. 1883 01:41:45,920 --> 01:41:47,120 I'm going mad. 1884 01:41:49,120 --> 01:41:51,040 - You are not mad, sir. 1885 01:41:52,600 --> 01:41:54,240 - Then I fell, I'm dreaming. 1886 01:41:54,280 --> 01:41:55,760 Never let me wake! 1887 01:41:59,120 --> 01:42:03,920 These are Jane's lips, her cheek, her little fingers. 1888 01:42:03,960 --> 01:42:06,000 - And her voice. 1889 01:42:06,040 --> 01:42:08,160 You are not dreaming. 1890 01:42:08,200 --> 01:42:09,520 I am truly here. 1891 01:42:11,000 --> 01:42:13,000 - Oh, my own sweet Jane! 1892 01:42:15,480 --> 01:42:17,080 - I have come back. 1893 01:42:18,920 --> 01:42:23,520 I will be your companion, your nurse, your eyes-- 1894 01:42:23,559 --> 01:42:25,800 - I don't want a companion! 1895 01:42:27,639 --> 01:42:29,800 Neither do I want a nurse. 1896 01:42:31,080 --> 01:42:33,280 I might have known. 1897 01:42:33,320 --> 01:42:37,880 So you have come back to take pity on a poor blind man. 1898 01:42:38,719 --> 01:42:40,280 Is that it? 1899 01:42:40,320 --> 01:42:41,600 Who told you? 1900 01:42:41,639 --> 01:42:42,760 - No one told me. 1901 01:42:44,040 --> 01:42:47,280 I have thought about you every day since I left. 1902 01:42:47,320 --> 01:42:48,559 I have fought my emotions 1903 01:42:48,600 --> 01:42:50,760 and I cannot fight them any longer. 1904 01:42:50,800 --> 01:42:52,719 I've traveled for two days without stopping 1905 01:42:52,760 --> 01:42:54,880 and when I saw Thornfield, I feared that-- 1906 01:42:54,920 --> 01:42:56,719 - A ruin, like myself. 1907 01:42:59,160 --> 01:43:02,400 - You are no lifeless ruin, sir. 1908 01:43:02,440 --> 01:43:06,639 You are wounded, but still full of life and vigor. 1909 01:43:11,360 --> 01:43:12,200 Edward. 1910 01:43:14,639 --> 01:43:17,800 - So, you didn't find a husband, then. 1911 01:43:23,880 --> 01:43:27,120 - I met someone who wanted to marry me. 1912 01:43:28,559 --> 01:43:31,280 - No doubt he's young and handsome. 1913 01:43:31,320 --> 01:43:32,160 - Yes. 1914 01:43:33,240 --> 01:43:36,080 And he's a good and honorable man. 1915 01:43:37,559 --> 01:43:38,680 - So why are you here, then? 1916 01:43:38,719 --> 01:43:40,760 Why aren't you with him? 1917 01:43:40,800 --> 01:43:42,480 - I came to see you. 1918 01:43:44,800 --> 01:43:46,880 - Well, take a good look. 1919 01:43:47,960 --> 01:43:50,480 Think how lucky you are. 1920 01:43:50,520 --> 01:43:52,280 It was a narrow escape. 1921 01:43:52,320 --> 01:43:57,080 You could have been married to this hideous, blind wreck! 1922 01:43:59,080 --> 01:44:01,719 - I can think of nothing better. 1923 01:44:05,320 --> 01:44:08,960 - Your visit is very much appreciated, Jane, 1924 01:44:10,840 --> 01:44:15,400 but I think it is best if you go now, for go you shall. 1925 01:44:16,840 --> 01:44:19,040 And it would be less painful on the heart 1926 01:44:19,080 --> 01:44:22,080 if it were sooner rather than later. 1927 01:44:23,360 --> 01:44:24,719 - I will not go. 1928 01:44:25,719 --> 01:44:27,760 You can say what you want. 1929 01:44:28,760 --> 01:44:31,680 I will never leave your side again. 1930 01:44:35,960 --> 01:44:37,360 If you throw me out of this house, 1931 01:44:37,400 --> 01:44:41,400 then I will pound against the door until you let me in. 1932 01:44:41,440 --> 01:44:43,200 Don't you understand? 1933 01:44:44,280 --> 01:44:45,639 I want no other. 1934 01:44:46,559 --> 01:44:47,480 I love you. 1935 01:44:49,840 --> 01:44:52,520 - How can you love me like this? 1936 01:44:53,800 --> 01:44:57,360 Do not speak these words out of pity, Jane. 1937 01:44:58,680 --> 01:45:00,440 What good am I to you? 1938 01:45:00,480 --> 01:45:03,440 How can I take care of you? 1939 01:45:03,480 --> 01:45:07,040 - It is a pity to see your poor wounded face, 1940 01:45:07,080 --> 01:45:09,400 but you are not your wounds. 1941 01:45:11,600 --> 01:45:15,880 The danger is that I will love you too much, 1942 01:45:15,920 --> 01:45:17,400 for you are everything that matters 1943 01:45:17,440 --> 01:45:20,320 in the world to me, Edward. 1944 01:45:20,360 --> 01:45:21,200 - Jane. 1945 01:45:24,120 --> 01:45:27,960 My heart will burst for want to see your face. 1946 01:45:30,680 --> 01:45:31,920 - Touch it. 1947 01:45:31,960 --> 01:45:33,520 Here. 1948 01:45:33,559 --> 01:45:35,200 See with your hands. 1949 01:45:37,639 --> 01:45:39,559 I've come home, Edward. 1950 01:45:41,040 --> 01:45:43,440 I will never leave you again. 1951 01:45:47,000 --> 01:45:50,600 [elegant orchestral music] 1952 01:46:06,120 --> 01:46:09,120 - [Narrator] I have been married to Edward 10 years now, 1953 01:46:09,160 --> 01:46:10,440 and I love him as much today 1954 01:46:10,480 --> 01:46:12,080 as the day I returned to Thornfield 1955 01:46:12,120 --> 01:46:14,840 and saw him wounded and helpless. 1956 01:46:14,880 --> 01:46:16,000 In our third year together, 1957 01:46:16,040 --> 01:46:18,559 he regained the sight in his right eye. 1958 01:46:18,600 --> 01:46:21,200 And when our firstborn was put into his arms, 1959 01:46:21,240 --> 01:46:24,120 he could see his own likeness. 1960 01:46:24,160 --> 01:46:25,880 I am truly blessed, 1961 01:46:25,920 --> 01:46:29,680 for I now know what it is to have found love. 128601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.