Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,720 --> 00:00:08,230
Đã sẵn sàng cập cảng Nortrum.
2
00:00:08,850 --> 00:00:11,150
Kỳ hạm Amadeus yêu cầu nối{kênh} liên lạc.{gửi tới một thông điệp.}
3
00:00:11,790 --> 00:00:14,660
Chỉ Huy Asuno, chúng tôi đang đợi anh tới.
4
00:00:14,660 --> 00:00:15,800
Về hạm đội địch đang tiếp cận...
5
00:00:15,800 --> 00:00:16,030
Tôi biết rồi.
Về hạm đội địch đang tiếp cận...
6
00:00:16,030 --> 00:00:17,200
Tôi biết rồi.
7
00:00:17,650 --> 00:00:21,550
Cho hạm Amadeus xuất kích ngay khi nạp đủ nhiên liệu.{quân nhu, chúng tôi sẽ lập tức cập cảng/ổn định.}
8
00:00:21,550 --> 00:00:22,870
Nghe rõ.
9
00:00:22,870 --> 00:00:24,870
Còn một chuyện nữa, Algreus.
10
00:00:24,870 --> 00:00:27,310
Tôi sẽ chỉ huy hạm đội ngay trên con tàu này.
11
00:00:27,910 --> 00:00:30,330
Sau khi cậu chuyển sang đây với tư cách tham mưu trưởng,
12
00:00:30,580 --> 00:00:32,410
Diva sẽ chính thức là kỳ hạm.
13
00:00:33,840 --> 00:00:35,470
Con tàu đó sao?
14
00:00:37,650 --> 00:00:43,310
Chúng ta sẽ chiếm đóng Nortrum, một trong những {căn cứ sản xuất}vệ tinh cung ứng quân nhu chủ đạo của Quân Đội Liên Bang.
15
00:00:44,660 --> 00:00:49,080
Kế đến, chúng ta sẽ cưỡng chế liên kết nó với pháo đài di động Downes này...
16
00:00:49,080 --> 00:00:51,520
và biến nó thành căn cứ tiền phương chiến lược cho cuộc chinh phục Trái Đất.
17
00:00:53,350 --> 00:00:55,320
Thật lố bịch! Có thể thực hiện điều đó sao?
18
00:00:55,670 --> 00:00:59,330
{Sản xuất/phẩm nông nghiệp}Năng lực sản xuất công nghiệp của Nortrum rất hoàn bị,
19
00:00:59,470 --> 00:01:02,980
điều đó sẽ làm giảm gánh nặng tiếp viện quân nhu{hậu cần} cho chúng ta.
20
00:01:03,300 --> 00:01:08,680
Đó là chưa kể dân chúng trên đó vừa có thể sung vào lực lượng lao động, vừa có thể dùng làm con tin.
21
00:01:08,680 --> 00:01:11,370
Kẻ địch sẽ khó lòng tấn công đoạt lại nó.
22
00:01:11,370 --> 00:01:14,130
Nhưng liệu chiến dịch này có thành công không?
23
00:01:14,130 --> 00:01:17,050
Đây là ý đồ của ngài Ezelcant.
24
00:01:19,460 --> 00:01:24,390
Để giành lại quê hương Trái Đất vốn thuộc về chúng ta, giờ là lúc để vùng dậy!
25
00:01:24,660 --> 00:01:26,560
Toàn quân, sẵn sàng chiến đấu!
26
00:01:30,540 --> 00:01:34,030
Ngươi cũng ở đó chứ, Flit?
27
00:03:06,040 --> 00:03:07,960
Tôi giải thích một lần nữa.
28
00:03:07,960 --> 00:03:11,960
Diva sẽ là kỳ hạm trong chiến dịch này.
29
00:03:11,960 --> 00:03:15,470
Algreus và tôi sẽ chỉ huy hạm đội ngay tại đây,
30
00:03:15,470 --> 00:03:20,730
nhưng với tư cách hạm trưởng của Diva, chị sẽ là chỉ huy dự bị{cho bộ chỉ huy/tham mưu toàn hạm đội}, Trung Tá{中佐} Millais.
31
00:03:20,730 --> 00:03:22,130
Nghe rõ.
32
00:03:23,000 --> 00:03:23,800
Xin làm phiền chị.
33
00:03:24,550 --> 00:03:27,040
Nhìn gần, hóa ra anh ta cũng đẹp trai đấy chứ?
34
00:03:27,040 --> 00:03:28,170
Công nhận.
35
00:03:29,010 --> 00:03:31,250
Chỉ Huy{nói với Flit}, các hạm chuyển báo cáo tới.
36
00:03:31,640 --> 00:03:33,270
Họ đã sẵn sàng xuất kích.
37
00:03:33,660 --> 00:03:34,880
Nghe rõ.
38
00:03:34,880 --> 00:03:37,190
Toàn hạm đội, xuất kích!
39
00:03:37,190 --> 00:03:39,110
Diva, xuất phát, tốc độ tối thiểu.
40
00:03:45,950 --> 00:03:48,350
Vậy ra cậu cũng xuất kích?
41
00:03:48,350 --> 00:03:51,480
Nếu ở ngay trên chiến tuyến, tôi sẽ xử trí {chính xác/hợp lý}kịp thời hơn.
42
00:03:52,810 --> 00:03:54,270
Tôi được biết,
43
00:03:54,370 --> 00:03:56,230
ông sẽ về Sao Hỏa sau chiến dịch này?
44
00:03:56,450 --> 00:04:00,900
Là vợ tôi. Cô ấy nhất nhất không chịu ngủ đông{nên giờ đã lúc gần đất xa trời rồi}...
45
00:04:01,650 --> 00:04:04,600
Nên ông phải ở bên bà ấy trong giờ phút cuối cùng?
46
00:04:04,600 --> 00:04:05,760
Khổ cho ông rồi...
47
00:04:05,760 --> 00:04:06,930
Zeheart!
48
00:04:07,680 --> 00:04:09,350
Ta vừa xem {biên chế}sắp xếp trận hình cho chiến dịch này rồi.
49
00:04:09,820 --> 00:04:11,180
Ta mà là quân dự bị?
50
00:04:12,010 --> 00:04:13,560
Tại sao không xếp ta trên tiền tuyến?
51
00:04:13,560 --> 00:04:14,700
Ngài Desil!
52
00:04:14,700 --> 00:04:16,430
Lùi lại, Desil!
53
00:04:16,860 --> 00:04:19,920
Bảo tồn chiến lực là một trong những chiến lược tối cơ bản.
54
00:04:19,920 --> 00:04:22,410
Tôi lệnh cho anh trực chiến, chờ lệnh.
55
00:04:22,410 --> 00:04:23,450
Không đời nào!
56
00:04:24,240 --> 00:04:28,420
Anh đã để những cảm xúc đặc biệt lấn át khi tiếp xúc với Flit Asuno.
57
00:04:28,420 --> 00:04:29,620
Vì những xúc cảm ấy...
58
00:04:29,620 --> 00:04:31,470
Thế thì sao chứ?
59
00:04:31,470 --> 00:04:33,540
Nhất định ta sẽ hạ được Flit Asuno!
60
00:04:33,540 --> 00:04:36,910
Chính vì lý do đó mà ta mới chịu đựng từ đó tới giờ.
61
00:04:39,450 --> 00:04:41,290
Không thể để cho chuyện này tiếp diễn được nữa.
62
00:04:41,290 --> 00:04:43,100
Chúng ta phải làm gì đây?
63
00:04:43,100 --> 00:04:45,380
Tôi sẽ nghĩ đến hình phạt cho anh ta.
64
00:04:46,790 --> 00:04:49,260
Cảm xúc đặc biệt?
65
00:04:51,210 --> 00:04:52,680
Xác nhận hạm đội địch!
66
00:04:53,060 --> 00:04:57,270
Đã đến lúc tiêu diệt{tương ngộ/đối đầu} với những sinh vật đê tiện muốn tàn hại loài người.
67
00:04:58,130 --> 00:04:59,820
Toàn hạm đội, bắt đầu dâng lên!
68
00:05:00,240 --> 00:05:02,460
Bắt đầu kích hoạt Photon Ring Ray.{Quang Tử Hoàn Trận}
69
00:05:02,460 --> 00:05:04,790
Cài đặt tọa độ cho các cực điện từ.
70
00:05:04,790 --> 00:05:05,740
Rõ.
71
00:05:06,860 --> 00:05:09,910
Photon Ring Ray là vũ khí tối tân nhất của {quân đội}chúng ta.
72
00:05:10,520 --> 00:05:13,830
Bằng cách sắp xếp các cực điện từ lại thành một vòng tròn trong không gian,
73
00:05:14,160 --> 00:05:19,280
rồi phóng chùm hạt electron xoắn qua đó, sẽ hình thành một động năng vô cùng lớn.
74
00:05:19,280 --> 00:05:23,010
Lấy chủ pháo Photon Blaster của Diva để kích hạt rồi...
75
00:05:23,430 --> 00:05:24,770
rồi công kích kẻ địch.
76
00:05:25,420 --> 00:05:29,170
Nhưng liệu có thể công kích mà kẻ địch không phát hiện ra không?
77
00:05:29,170 --> 00:05:33,600
Nhất định phải ngăn địch tiếp cận cho đến khi Photon Ring nạp xong.
78
00:05:34,980 --> 00:05:36,390
Chúng ta bảo vệ nó bằng mọi giá.
79
00:05:41,380 --> 00:05:42,730
Có mặt đủ chưa?
80
00:05:43,470 --> 00:05:44,410
Nghe đây!
81
00:05:44,410 --> 00:05:46,020
Chúng ta sẽ sống sót qua trận này.
82
00:05:46,020 --> 00:05:47,660
Tất cả chúng ta!
83
00:05:48,090 --> 00:05:49,030
Nhưng!
84
00:05:49,030 --> 00:05:51,100
Trong mỗi cô cậu phải có giác ngộ:
85
00:05:51,100 --> 00:05:53,700
Đó là quyết tâm{giác ngộ} chiến đấu đến cùng!
86
00:05:53,700 --> 00:05:56,370
Cho dù kẻ địch là ai cũng phải chiến đấu đến cùng.
87
00:05:56,800 --> 00:05:57,770
Rõ chưa?
88
00:05:58,290 --> 00:05:59,120
Rõ!
89
00:05:59,790 --> 00:06:01,420
Chiến đấu chỉ đem lại đau khổ.
90
00:06:01,420 --> 00:06:03,840
Nhưng không đau khổ nào bằng được việc mất đi đồng đội.
91
00:06:03,840 --> 00:06:05,050
Tất cả đã rõ chưa?
92
00:06:05,050 --> 00:06:06,050
Hãy sống!
93
00:06:06,800 --> 00:06:07,640
Vâng!
94
00:06:13,510 --> 00:06:14,810
Đội Trưởng Woolf!
95
00:06:14,810 --> 00:06:15,870
Chuyện gì?
96
00:06:16,360 --> 00:06:19,350
A... Cám ơn ông vì những lời vừa rồi.
97
00:06:27,500 --> 00:06:28,780
Anh Obright!
98
00:06:31,950 --> 00:06:34,620
Ưm... Hãy quay trở về nhé?
99
00:06:35,380 --> 00:06:37,640
Gì cơ? Tôi nghe không rõ!
100
00:06:39,650 --> 00:06:41,770
Ưm... Anh Obright...
101
00:06:41,770 --> 00:06:43,230
Sao?
102
00:06:43,990 --> 00:06:45,860
Anh hãy trở về nhé?
103
00:06:45,860 --> 00:06:48,880
Vì con tàu này là ngôi nhà của chúng ta.
104
00:06:48,880 --> 00:06:51,050
Ừ, tôi biết rồi.
105
00:06:54,420 --> 00:06:56,230
Còn nữa...
106
00:06:56,230 --> 00:06:58,390
Tôi biết giờ không phải là lúc, nhưng...
107
00:06:58,840 --> 00:07:03,190
Chuyện anh hỏi lần trước... Chuyện kết hôn ấy! Tôi muốn nói...
108
00:07:04,610 --> 00:07:06,490
N-Nếu anh đã nói vậy thì...
109
00:07:06,660 --> 00:07:08,770
em đồng ý...
110
00:07:10,920 --> 00:07:11,920
Có thật không?
111
00:07:12,610 --> 00:07:13,620
Vâng.
112
00:07:21,090 --> 00:07:22,690
Đ-Được, hẹn gặp lại.
113
00:07:22,690 --> 00:07:23,970
Tạm biệt.
114
00:07:23,970 --> 00:07:26,000
Nhất định anh sẽ trở về!
115
00:07:26,000 --> 00:07:26,970
Vâng!
116
00:07:32,620 --> 00:07:34,640
Được rồi, lên nào, Asemu!
117
00:07:34,640 --> 00:07:35,630
Vâng!
118
00:07:37,180 --> 00:07:39,850
Gundam, hãy cùng ta sống sót!
119
00:07:41,540 --> 00:07:45,610
Asemu Asuno, Gundam AGE-2
Double Bullet! Xung phong!
120
00:07:47,790 --> 00:07:50,860
Woof Enneacle, G-Bouncer! Xuất kích!
121
00:07:53,780 --> 00:07:57,040
Đội Woolf, Obright Lorain! Genoace II!
122
00:07:57,040 --> 00:07:59,170
Max Hartway, Ader 1!
123
00:07:59,170 --> 00:08:01,500
Arisa Gunhale, Ader 2!
124
00:08:01,500 --> 00:08:02,330
Xuất kích!
125
00:08:16,650 --> 00:08:18,060
Đừng chết nhé.{Tưởng con này phản bội?}
126
00:08:24,490 --> 00:08:26,060
Tư Lệnh Zeheart.{Dê Hát Tô Ti Lệnh}
127
00:08:27,730 --> 00:08:29,940
Kế hoạch này quá liều lĩnh.
128
00:08:29,940 --> 00:08:31,700
Anh nên xem xét{cân nhắc} lại.
129
00:08:31,700 --> 00:08:36,410
Dole, hãy nhớ về thảm cảnh ở quê nhà.
130
00:08:37,180 --> 00:08:38,830
Tôi từng lập một lời thề.
131
00:08:39,700 --> 00:08:41,500
Dù phải hi sinh tính mạng này,
132
00:08:41,770 --> 00:08:45,200
cũng phải biến Eden mà ngài Ezelcant từng cho xem{trong tưởng tượng} thành hiện thực.
133
00:08:46,190 --> 00:08:50,500
Eden ấy là tương lai duy nhất cho Vagan chúng ta{tồn tại}.
134
00:08:50,500 --> 00:08:53,210
Anh thực sự...
135
00:08:54,100 --> 00:08:55,930
Tôi sẽ dùng đôi tay này...
136
00:08:56,840 --> 00:08:58,470
để mở cánh cửa tới tương lai của chúng ta.
137
00:09:14,620 --> 00:09:17,030
Tất cả các cực điện từ đã được triển khai xong.
138
00:09:17,030 --> 00:09:18,090
Tốt.
139
00:09:18,090 --> 00:09:19,620
Bắt đầu gia tốc electron.
140
00:09:19,620 --> 00:09:20,580
Rõ.
141
00:09:20,580 --> 00:09:22,450
Bắt đầu quy trình gia tốc electron!
142
00:09:53,110 --> 00:09:54,310
Chúng đông quá!
143
00:09:55,900 --> 00:09:57,570
Không được để chúng lọt qua!
144
00:10:13,090 --> 00:10:13,930
Đáng ghét!{Sịt, nó thọc hạm mà cũng double kill?}
145
00:10:13,930 --> 00:10:15,170
Diva vẫn ổn chứ?
146
00:10:31,190 --> 00:10:32,360
Asemu!
147
00:10:36,940 --> 00:10:38,930
Tiến lên nào, Gundam!
148
00:11:08,140 --> 00:11:11,060
Đây chính là thực lực của Double Bullet!
149
00:11:14,900 --> 00:11:16,560
Ngoạn mục lắm...
150
00:11:19,700 --> 00:11:22,570
Ngươi đây rồi, Gundam!
151
00:11:23,880 --> 00:11:25,370
Asemu, cẩn thận.
152
00:11:25,780 --> 00:11:27,790
Đó là tên X-Rounder lần trước!
153
00:11:30,330 --> 00:11:31,580
Tên này...
154
00:11:32,340 --> 00:11:33,830
Đây đâu phải Gundam mà Flit lái.
155
00:11:56,190 --> 00:11:58,230
Đánh thế nào cho ta vui lên đi!
156
00:12:01,020 --> 00:12:04,520
Phi đội 2, truy đuổi mobile suit địch!
157
00:12:04,970 --> 00:12:07,080
Cho các đơn vị đặc công xuất kích!
158
00:12:08,370 --> 00:12:10,820
Cảm giác này là sao?
159
00:12:10,820 --> 00:12:12,130
Có chuyện gì vậy?
160
00:12:13,510 --> 00:12:17,540
Chuyện gì ư? Trận hình địch có gì đó không bình thường.
161
00:12:17,540 --> 00:12:22,170
Cứ như chúng đang tự phân tán để ta tập trung quân, đột phá vào trung lộ.{giữa trận}
162
00:12:25,550 --> 00:12:30,830
Phó Tư Lệnh Zant, lập tức di chuyển Downes đến tọa độ F21!
163
00:12:30,830 --> 00:12:33,690
Nhưng chúng tôi đã cho triển khai mobile suit!
164
00:12:33,690 --> 00:12:34,870
Dừng lại.
165
00:12:35,390 --> 00:12:37,610
Đưa hệ thống đẩy vào chế độ phản ứng khẩn cấp!
166
00:12:38,180 --> 00:12:41,030
Quân Đội Liên Bang chắc chắn đã hoàn thành xong rồi.
167
00:12:41,330 --> 00:12:43,820
Không thể nào! Sớm vậy sao?
168
00:12:49,510 --> 00:12:51,400
Mệnh lệnh khẩn cấp cho toàn quân!
169
00:12:51,400 --> 00:12:54,330
Ngừng truy kích! Lập tức rút lui!
170
00:12:54,670 --> 00:12:57,920
Vớ vẩn! Khó khăn lắm mới đột phá được trận tuyến của chúng!
171
00:12:57,920 --> 00:13:00,090
Anh ta bị mất trí rồi sao?
172
00:13:03,380 --> 00:13:05,510
Photon Ring Ray, vòng phát xạ đã hình thành.{phóng mới đúng, nhưng...}
173
00:13:06,120 --> 00:13:08,070
Bước vào quy trình cuối.
174
00:13:08,070 --> 00:13:10,930
Photon Blaster, sẵn sàng phóng beam dẫn hướng.
175
00:13:10,930 --> 00:13:14,600
Toàn hạm đội, di chuyển khỏi đường bắn của Photon Ring Ray!
176
00:13:16,250 --> 00:13:19,440
Phát hiện một nguồn phát photon cực lớn phía sau trận hình địch!
177
00:13:19,440 --> 00:13:21,120
Cậu ta đã đoán đúng!
178
00:13:21,870 --> 00:13:24,360
Kích hoạt Gigantes Shield!
179
00:13:28,440 --> 00:13:30,450
Sẵn sàng bắn phóng beam dẫn hướng!
180
00:13:30,450 --> 00:13:32,080
Tốt, phóng đi!
181
00:13:32,540 --> 00:13:35,040
Photon Blaster, phóng beam dẫn hướng!
182
00:13:49,840 --> 00:13:50,760
Bắn rồi!
183
00:13:57,090 --> 00:13:57,940
Đáng sợ...
184
00:14:16,260 --> 00:14:17,370
Báo cáo đi!
185
00:14:17,370 --> 00:14:19,870
Không có thiệt hại đáng kể!
186
00:14:21,270 --> 00:14:22,790
Vậy là chúng ta đã hành động kịp!
187
00:14:24,110 --> 00:14:26,210
Dòng beam electron đã bị địch phân tán!
188
00:14:26,570 --> 00:14:29,130
Pháo đài bay của địch không gặp thiệt hại đáng kể!
189
00:14:29,130 --> 00:14:29,760
Cái gì?
190
00:14:30,310 --> 00:14:31,300
Đã xảy ra chuyện gì?
191
00:14:31,300 --> 00:14:34,780
Địch dường như đã triển khai một lớp màn chắn.
192
00:14:34,780 --> 00:14:35,720
Không thể nào...
193
00:14:36,500 --> 00:14:39,250
Chúng phản ứng với chiến lược của chúng ta nhanh vậy sao?
194
00:14:39,760 --> 00:14:40,900
Bọn Liên Bang khốn khiếp!
195
00:14:41,200 --> 00:14:43,050
Ai ngờ chúng lại có thứ vũ khí như vậy chứ?
196
00:14:43,050 --> 00:14:46,820
Chẳng trách Tư Lệnh lại ra lệnh rút quân khẩn cấp.
197
00:14:59,090 --> 00:14:59,830
Cái gì?
198
00:14:59,830 --> 00:15:01,500
Nó đang tự điều khiển?
199
00:15:01,840 --> 00:15:03,960
Chuyện gì thế này?
200
00:15:05,960 --> 00:15:06,990
Khốn khiếp!
201
00:15:06,990 --> 00:15:08,510
Bình tĩnh nào, Asemu!
202
00:15:08,510 --> 00:15:10,470
Tôi hạ được hắn!
203
00:15:10,890 --> 00:15:12,430
Đợi mấy người Arisa đã!
204
00:15:21,230 --> 00:15:22,050
Cơ hội đây rồi!
205
00:15:24,150 --> 00:15:26,320
Ta không thua ngươi đâu!
206
00:15:30,200 --> 00:15:31,280
Hỏng rồi!
207
00:15:32,240 --> 00:15:35,870
Thôi thì để ta hóa kiếp ngươi trước Flit vậy!
208
00:15:46,020 --> 00:15:47,170
Đội Trưởng...
209
00:15:56,470 --> 00:15:57,510
Đội Trưởng!
210
00:16:01,980 --> 00:16:03,890
Asemu! Mau đưa Đội Trưởng ra ngoài!
211
00:16:04,680 --> 00:16:05,590
Đội Trưởng Woolf!
212
00:16:05,590 --> 00:16:06,440
Ông không sao chứ?
213
00:16:06,730 --> 00:16:08,120
Đội Trưởng, trả lời đi!
214
00:16:11,110 --> 00:16:14,190
Tôi không sao... Chỉ hơi xuống phong độ thôi...
215
00:16:14,190 --> 00:16:16,170
Đội Trưởng Woolf, tôi tới đưa ông ra!
216
00:16:16,170 --> 00:16:17,320
Đừng...
217
00:16:18,830 --> 00:16:22,460
Vết thương này giờ nhìn lại... chắc không cứu nổi đâu...
218
00:16:22,460 --> 00:16:24,420
K-Không lý nào...
219
00:16:24,420 --> 00:16:25,670
Thoát ra đi!
220
00:16:25,670 --> 00:16:27,620
Hãy mở cửa khoang ra đi!
221
00:16:28,220 --> 00:16:30,000
Nghe này, Asemu...
222
00:16:30,000 --> 00:16:32,040
Thế thì tôi sẽ mở từ bên ngoài!
223
00:16:32,040 --> 00:16:33,380
Hãy ngồi cách xa c...
224
00:16:33,380 --> 00:16:35,330
Nghe ta nói, Asemu!
225
00:16:41,050 --> 00:16:46,650
Đúng là lo cho cậu vất vả thật...
226
00:16:47,320 --> 00:16:49,750
nhưng ta rất vui...
227
00:16:50,410 --> 00:16:51,820
Vì cậu là chính cậu...
228
00:16:52,230 --> 00:16:53,440
Không.
229
00:16:54,030 --> 00:16:57,890
Nếu như tôi giỏi hơn thì đã không xảy ra cớ sự này...
230
00:16:58,490 --> 00:17:00,100
Ta dám khẳng định...
231
00:17:00,910 --> 00:17:03,530
Cậu rất cừ!
232
00:17:03,530 --> 00:17:07,750
Không phải là X-Rounder thì đã sao?
Cậu vẫn gộc lắm chứ bộ...
233
00:17:09,090 --> 00:17:13,040
Asemu... hãy trở thành một Super Pilot.{tay lái siêu đẳng}
234
00:17:14,250 --> 00:17:16,230
Hãy cừ hơn bất cứ ai...
235
00:17:16,230 --> 00:17:18,050
Thậm chí phải hơn cả ta...
236
00:17:19,030 --> 00:17:21,590
Thành một tay lái giỏi nhất vũ trụ!
237
00:17:22,270 --> 00:17:23,850
Đội Trưởng Woolf...
238
00:17:27,240 --> 00:17:30,990
Ta hết sức... kì vọng...
239
00:17:32,110 --> 00:17:33,600
Đội Trưởng!
240
00:17:37,800 --> 00:17:41,570
Đội Trưởng Woolf!{đẹp như một ngôi sao}
241
00:17:49,080 --> 00:17:51,260
Chiếc G-Bouncer của Đội Trưởng Woolf...
242
00:17:51,260 --> 00:17:53,300
đã mất tín hiệu.
243
00:17:54,240 --> 00:17:55,360
Không thể nào...
244
00:17:55,780 --> 00:17:57,420
Asemu! Woolf đâu rồi?
245
00:18:08,080 --> 00:18:10,650
Lại một người ra đi...{ngay trước mắt mình}
246
00:18:11,090 --> 00:18:16,530
Flit, cám ơn vì bao điều vui cậu đã mang lại.
247
00:18:16,530 --> 00:18:20,310
Nhất định phải thực hiện lời hứa trở thành vì cứu tinh đấy nhé. Chúc may mắn.
248
00:18:20,310 --> 00:18:21,660
Woolf...
249
00:18:25,640 --> 00:18:27,240
Hạm Trưởng Millais.
250
00:18:28,750 --> 00:18:31,420
Kiểm tra tình trạng Photon Ring Ray.
251
00:18:36,840 --> 00:18:37,840
Vâng.
252
00:18:39,530 --> 00:18:41,210
Trạng thái, all green!
253
00:18:41,210 --> 00:18:42,240
Tốt!
254
00:18:42,240 --> 00:18:44,960
Bắt đầu nạp lại cho Photon Ring Ray!
255
00:18:44,960 --> 00:18:45,760
Rõ!
256
00:18:55,020 --> 00:18:57,190
Đáng ghét!
257
00:18:58,250 --> 00:18:59,360
Đội Trưởng Woolf...
258
00:19:14,700 --> 00:19:16,580
{Hắn dở chứng à?}Tên này... sao tự dưng...
259
00:19:16,590 --> 00:19:17,880
Ta sẽ bắt ngươi phải trả giá!
260
00:19:17,880 --> 00:19:19,550
Đừng hòng thoát khỏi đây!
261
00:19:22,490 --> 00:19:25,680
Mink, mất tín hiệu IFF của Zafar và Ned rồi!
262
00:19:25,680 --> 00:19:27,810
Chết thật! Họ bị địch hạ rồi sao?
263
00:19:27,810 --> 00:19:30,000
Tôi sẽ báo thù cho họ!
264
00:19:30,000 --> 00:19:32,460
Tín hiệu mất ở tọa độ F28.
265
00:19:32,460 --> 00:19:33,310
Khoan đã!
266
00:19:33,310 --> 00:19:35,010
Tránh xa tọa độ đó.
267
00:19:35,010 --> 00:19:35,860
Im đi!
268
00:19:35,860 --> 00:19:39,310
Desil đã cướp quyền điều khiển MS của Zafar và Ned nên họ mới bị giết.
269
00:19:39,850 --> 00:19:41,410
Nếu tới đó, cả hai sẽ là người tiếp theo.
270
00:19:41,410 --> 00:19:42,780
C-Cái gì?
271
00:19:43,230 --> 00:19:46,010
Và cả Gundam ở đó{của Asemu} cũng vậy.
272
00:19:46,590 --> 00:19:49,080
Tôi{bắt đầu} không ước lượng nổi sức mạnh của hắn.
273
00:19:49,080 --> 00:19:51,860
Hắn có phải là X-Rounder quái đâu?!
274
00:19:51,860 --> 00:19:53,260
Đây là lệnh!
275
00:20:12,980 --> 00:20:14,650
Mình không đọc vị được hắn?!
276
00:20:14,650 --> 00:20:15,520
Sao lại thế?
277
00:20:15,860 --> 00:20:17,900
Hắn có phải là X-Rounder đâu?!
278
00:20:23,050 --> 00:20:27,620
Ngươi... Ngươi là cái thứ gì?
279
00:20:31,500 --> 00:20:32,250
Ta...
280
00:20:35,580 --> 00:20:36,830
Ta...
281
00:20:39,170 --> 00:20:41,590
là Super Pilot...{rõ ràng nó nói Jap mà}
282
00:20:43,760 --> 00:20:47,260
Asemu Asuno!
283
00:20:58,020 --> 00:20:58,980
Tại sao?
284
00:20:59,980 --> 00:21:02,190
Ta không thể thua được!
285
00:21:02,190 --> 00:21:04,710
Đó là điều không thể!
286
00:21:09,000 --> 00:21:12,250
Anh bỏ mặc cho anh trai mình chết?
287
00:21:12,250 --> 00:21:14,920
Đó là ý đồ của anh ngay từ đầu?
288
00:21:14,920 --> 00:21:16,830
Coi chừng cái miệng đó, Dole.
289
00:21:17,980 --> 00:21:22,000
Kể cả là anh trai đi nữa, nếu anh ta ngáng đường tôi...
290
00:21:22,370 --> 00:21:25,770
Tôi đã thề, dù có thế nào, cũng phải thực hiện được mục đích.
291
00:21:26,400 --> 00:21:29,930
Thực hiện cho được tương lai mà ngài Ezelcant đã cho tôi thấy.
292
00:21:31,030 --> 00:21:32,850
Tương lai...
293
00:21:34,740 --> 00:21:35,770
Thật lạ.
294
00:21:36,090 --> 00:21:37,300
Sao vậy?
295
00:21:37,300 --> 00:21:41,590
Tại sao địch không dốc một hơi, đánh thẳng vào Nortrum?
296
00:21:43,270 --> 00:21:44,570
Tôi hiểu rồi.
297
00:21:45,160 --> 00:21:48,430
Lệnh cho hạm đội tổng tấn công pháo đài di động của địch!
298
00:21:49,870 --> 00:21:53,740
Tung toàn bộ quân lực chúng ta có, kể cả quân phòng thủ Nortrum!
299
00:21:53,740 --> 00:21:55,510
Nếu làm như vậy...
300
00:21:55,510 --> 00:21:58,350
Mục đích của chúng không phải là tiêu diệt colony này.
301
00:22:00,500 --> 00:22:02,840
Algreus, giao cậu chỉ huy đó.
24464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.