Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,060 --> 00:00:07,520
Hỡi các chiến binh kiêu hãnh của Vagan!
2
00:00:08,900 --> 00:00:13,450
Thời khắc giải phóng Trái Đất khỏi chiếc vòng kìm kẹp của lũ ma quỷ đã đến!
3
00:00:14,030 --> 00:00:17,920
Chúng ta sẽ tiến hành một cuộc tấn công toàn diện lên Bộ Chỉ Huy EFF, Big Ring!
4
00:00:27,460 --> 00:00:30,130
"Chiếc vòng kìm kẹp của lũ ma quỷ."
Thật khéo dùng từ.
5
00:00:30,130 --> 00:00:31,760
Thời khắc này cuối cùng cũng tới.
6
00:00:31,760 --> 00:00:33,220
Phải.
7
00:00:33,220 --> 00:00:38,430
Đây sẽ là phần mở đầu cho thiên anh hùng ca do ngài Ezelcant viết lên.
8
00:00:42,730 --> 00:00:43,980
Zeheart..
9
00:00:43,980 --> 00:00:45,850
Vâng, thưa ngài Ezelcant.
10
00:00:46,480 --> 00:00:50,860
Thời đại có thể thay đổi, nhưng con người vẫn ngu xuẩn như thế.
11
00:00:51,150 --> 00:00:53,860
Chúng cứ tiến hành hết cuộc chiến này, đến cuộc chiến khác một cách vô nghĩa.
12
00:00:54,820 --> 00:00:58,570
Rồi một ngày, chúng ta sẽ chấm dứt cái vòng luẩn quẩn{sợi xíchngu xuẩn} ấy.
13
00:00:58,570 --> 00:01:02,830
Đó là lý do mà ta soạn thảo kế hoạch này.
14
00:01:02,830 --> 00:01:03,910
Kế hoạch?
15
00:01:04,830 --> 00:01:09,880
{rất lâu trước đây}Lũ người Trái Đất không chỉ vứt bỏ tổ tiên chúng ta,
những người đã định cư trên Sao Hỏa,
16
00:01:09,880 --> 00:01:12,710
mà còn tước đi của chúng ta quyền được sống như những con người{ của chúng ta}.
17
00:01:13,030 --> 00:01:17,760
Chúng ta sẽ giành lại hành tinh Mẹ từ tay lũ ngu độn đó,
18
00:01:17,760 --> 00:01:20,760
và gây dựng nên một thế giới mới chỉ dành cho chúng ta thôi.
19
00:01:25,770 --> 00:01:27,850
Đó chính là kế hoạch của ta.
20
00:01:27,850 --> 00:01:30,900
Thiên anh hùng ca mà ta sẽ cất lên.{Là câu chuyện mà ta sẽ biến thành hiện thực}
21
00:01:32,690 --> 00:01:34,110
Đây là...
22
00:01:38,030 --> 00:01:40,530
Một nơi không có chiến tranh.
23
00:01:40,530 --> 00:01:44,410
Một thế giới tuyệt vời mà con người sống trong hòa bình.
24
00:01:45,290 --> 00:01:50,750
Zeheart, con có muốn ở cạnh bên và giúp ta biến ước mơ đó thành sự thật không?
25
00:01:50,750 --> 00:01:53,250
Ngài Ezelcant...
26
00:01:54,380 --> 00:02:00,470
Từng lời của ngài Ezelcant và kế hoạch này là lẽ sống của mình.
27
00:02:01,180 --> 00:02:03,890
Mình sẽ biến chúng thành hiện thực bằng đôi tay này.
28
00:02:08,110 --> 00:02:09,650
Vagan.
29
00:02:09,650 --> 00:02:13,550
Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng...
30
00:02:13,850 --> 00:02:17,840
bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa...
31
00:02:17,940 --> 00:02:20,300
sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại.
32
00:02:22,060 --> 00:02:25,720
Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế,
33
00:02:26,260 --> 00:02:33,150
chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất.
34
00:04:08,260 --> 00:04:10,980
Hạm đội địch đang tiến vào tuyến{vành đai} phòng ngự của căn cứ.
35
00:04:10,980 --> 00:04:16,020
Toàn bộ nhân sự chấp hành theo bộ chỉ thị X7-Alpha đã thảo sẵn.
36
00:04:17,820 --> 00:04:18,860
Truyền cho các hạm:
37
00:04:19,400 --> 00:04:22,530
Mục tiêu của chúng ta là đánh hạ một hạm chủ lực, khiến địch phải rút lui.
38
00:04:23,110 --> 00:04:26,450
Hãy phòng thử Big Ring bằng tất cả tính mạng và trở thành lá chắn bảo vệ Trái Đất.
39
00:04:27,030 --> 00:04:30,870
Hãy làm trọn nhiệm vụ, cho dù chỉ còn mình ta đứng trên chiến trường!
40
00:04:31,700 --> 00:04:36,170
Một khi Big Ring thất thủ, Vagan sẽ xâm lược Trái Đất.
41
00:04:36,500 --> 00:04:39,170
Rõ ràng chúng ta tuyệt đối không được thua trận này.
42
00:04:39,170 --> 00:04:42,550
Nhưng xét trên tương quan thực lực hạm đội, thì chúng ta lại ở thế yếu...
43
00:04:43,470 --> 00:04:44,800
Ý cậu muốn nói là gì?
44
00:04:44,800 --> 00:04:48,300
Tôi muốn nói, đây là thời điểm thích hợp cho một {strategy mới là chiến lược, tactics là bố cục, bố cục trí giả là người nương theo chiến lược đường trường để xử lý từng vấn đề trước mắt}chiến thuật gia tỏa sáng{thi triển tài năng/phát huy tinh hoa}.
45
00:04:48,850 --> 00:04:51,470
Algreus, đây không phải là một trò chơi.
46
00:04:51,470 --> 00:04:54,190
Đương nhiên. Chính vì thế nên mới làm người ta hưng phấn.
47
00:05:02,610 --> 00:05:04,570
Diva, thẳng tiến, tốc độ tối thiểu!
48
00:05:04,570 --> 00:05:06,280
Tuân lệnh. Thẳng tiến, tốc độ tối thiểu!
49
00:05:06,280 --> 00:05:09,160
Hệ thống thúc động lực ổn định.
50
00:05:16,250 --> 00:05:17,370
Cuối cùng cũng đến rồi...
51
00:05:17,370 --> 00:05:18,960
Đến rồi! Đến rồi!
52
00:05:19,710 --> 00:05:21,630
Obright...
53
00:05:25,880 --> 00:05:27,300
Xuất kích{MS} ngay khi{hạm} đến tọa độ đã định.
54
00:05:27,300 --> 00:05:28,970
Sẵn sàng nghênh địch!
55
00:05:28,970 --> 00:05:30,680
Xác nhận niêm phong giữa các khoang.
56
00:05:30,680 --> 00:05:32,850
Các tổ xử lý phát sinh trực chiến tại phòng chỉ thị{đến phòng chỉ huy đợi lệnh}.
57
00:05:35,310 --> 00:05:39,560
Toàn hạm nghe rõ: Hãy bảo vệ Big Ring bằng tất cả tính mạng!
58
00:05:43,280 --> 00:05:45,530
Trạm quan trắc số 24 báo cáo!{sub AG dịch như bịp. Từ ep 18 đến giờ, cứ thấy nó đuối hẳn. Sage mãi ep 25 mới bắt đầu đuối. Chẳng biết chúng ta có thể dịch được bản V ra hồn đến ep bao nhiêu đây?}
59
00:05:45,990 --> 00:05:48,450
Phát hiện năm hạm cỡ lớn, nhiều khả năng là Vagan!
60
00:05:48,590 --> 00:05:49,450
Vậy là đã đến.
61
00:05:49,860 --> 00:05:52,450
Các quân hạm chú ý: {chúng tôi đã nhận được tin}Địch hạm đang tiếp cận.
62
00:05:52,450 --> 00:05:53,870
Sẵn sàng nghênh chiến.
63
00:05:53,870 --> 00:05:56,790
Big Ring thông báo: địch hạm đang tiếp cận.
64
00:05:56,790 --> 00:05:58,830
Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích.
65
00:05:58,830 --> 00:06:01,750
Xin nhắc lại: Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích.
66
00:06:01,750 --> 00:06:03,380
Kẻ địch đang tới...
67
00:06:04,000 --> 00:06:05,710
Tiểu đội Woolf, nghe rõ đây!
68
00:06:06,260 --> 00:06:08,880
Lần này, chúng ta sẽ chiến đấu để bảo vệ đại bản doanh của mình.
69
00:06:08,880 --> 00:06:09,890
Nếu như thua ở đây,
70
00:06:09,890 --> 00:06:12,050
thì Trái Đất sẽ là của chúng!
71
00:06:12,050 --> 00:06:14,350
Hãy bảo vệ nó, bằng mọi giá!
72
00:06:14,350 --> 00:06:17,270
Trận hôm nay cho một cảm giác{hưng phấn} khác hẳn với mọi khi!
73
00:06:17,270 --> 00:06:18,560
Đương nhiên.
74
00:06:18,560 --> 00:06:21,610
Tôi cũng không nghĩ là mình{có may mắn trải niệm} được tham gia một trận lớn thế này.
75
00:06:21,610 --> 00:06:25,110
Có lẽ trận này mình không xong rồi...
76
00:06:25,110 --> 00:06:28,030
Mình sẽ bảo vệ Big Ring bằng mọi giá!
77
00:06:28,030 --> 00:06:29,860
Tiểu đội mobile suit, xuất kích!
78
00:06:29,860 --> 00:06:32,030
Đội Trưởng Woolf, ông được phép xuất kích.
79
00:06:36,450 --> 00:06:40,370
Asemu Asuno, Gundam AGE-2, xung phong!
80
00:06:53,220 --> 00:06:55,720
Asemu... Zeheart...
81
00:06:57,600 --> 00:07:00,140
Tất cả các tay lái đã kết nối với{vào trong} Musell{của mình}.
82
00:07:00,140 --> 00:07:02,730
Tất cả tiểu đội mobile suit đã sẵn sàng xuất phát.
83
00:07:02,730 --> 00:07:05,190
Được, bắt đầu thôi.
84
00:07:05,190 --> 00:07:07,070
Hỡi toàn quân, chiến dịch bắt đầu!
85
00:07:19,870 --> 00:07:21,500
Magicians 8.{Nguyên văn: マジシャンズ8. Dịch thế nào đây? Bát Ma Nhân?}
86
00:07:21,870 --> 00:07:23,580
Cuối cùng họ cũng được xuất chiến.
87
00:07:23,580 --> 00:07:25,750
Đúng. Để xem thực lực của họ thế nào...
88
00:07:25,750 --> 00:07:30,170
với những năng lực chiến đấu được ông trời ban tặng đó.
89
00:07:30,170 --> 00:07:32,910
Ngài Ezelcant từng nói X-Rounder...
90
00:07:33,020 --> 00:07:36,930
không phải là hình thái tiến hóa của nhân loại, mà là một sự thoái hóa{hồi quy}.
91
00:07:36,930 --> 00:07:40,890
Khi mà con người còn là những động vật không biết tư duy.
92
00:07:40,890 --> 00:07:46,360
Cậu cũng là một X-Rounder kia mà. Nói như vậy chẳng phải là hạ thấp chính mình sao?
93
00:07:46,980 --> 00:07:49,440
Không, ngài lầm rồi.
94
00:07:49,440 --> 00:07:52,780
Chỉ là vì lúc này, sức mạnh đó là cần thiết thôi.
95
00:08:02,620 --> 00:08:04,000
Bắt đầu rồi.
96
00:08:04,000 --> 00:08:06,290
Mình sẽ chiến đấu để bảo vệ mọi người,
97
00:08:06,460 --> 00:08:08,460
và để sống!
98
00:08:23,060 --> 00:08:25,100
B-Bắn hay lắm, Arisa!
99
00:08:31,320 --> 00:08:33,280
Cậu làm gì? Pha đó bắn dễ như chơi mà?!
100
00:08:33,280 --> 00:08:34,410
X-Xin lỗi.
101
00:08:36,200 --> 00:08:37,030
Đội Trưởng?
102
00:08:37,030 --> 00:08:38,580
Chuyện gì, Obright?
103
00:08:38,580 --> 00:08:40,450
Xin nhìn về Bow 408!
104
00:08:58,470 --> 00:08:59,510
Gì thế này?
105
00:08:59,510 --> 00:09:01,520
Có chuyện gì? Báo cáo đi!
106
00:09:01,520 --> 00:09:03,600
Xin nhìn vào biểu ghi chép chiến sự.
107
00:09:03,600 --> 00:09:06,150
Quân ta đang thiệt hại nặng và tập trung vào một khu vực.
108
00:09:07,230 --> 00:09:08,940
Chuyện gì thế này?
109
00:09:13,790 --> 00:09:15,510
Bên tính báo gửi tin đến.
110
00:09:15,650 --> 00:09:19,520
Có khả năng địch đã huy động một đơn vị X-Rounder.
111
00:09:20,830 --> 00:09:22,790
Đơn vị X-Rounder?
112
00:09:25,870 --> 00:09:27,500
Vậy là chúng đã xuất chiến rồi.
113
00:09:27,500 --> 00:09:32,130
Đúng, dường như tám điểm vàng{ nổi} này là tám X-Rounder đó.
114
00:09:32,130 --> 00:09:33,920
Có lẽ vậy.
115
00:09:33,920 --> 00:09:35,880
Chỉ Huy Trưởng Asuno, bắt đầu nhé?
116
00:09:35,880 --> 00:09:36,390
Được.
117
00:09:37,310 --> 00:09:38,400
Bắt đầu phi vụ!{Walterback}
118
00:09:38,440 --> 00:09:42,400
Số 6 và số 8, duy trì khoảng cách và tiến về Bow 895.
119
00:09:43,140 --> 00:09:46,810
Số 5 và 7, quay trở lại Bow 235 từ Stern 098.
120
00:09:47,270 --> 00:09:51,070
Tiểu đội Arcred, unit số 13 và18, tiến về Bow 747.
121
00:09:51,520 --> 00:09:54,030
Tiểu đội Robert yểm trợ cho tiểu đội Carlwood dời đi.
122
00:09:54,440 --> 00:09:58,450
Tiểu đội Mark, duy trì tuyến phòng ngự, và tấn công ba kẻ địch ở Bow 143.
123
00:10:11,540 --> 00:10:12,800
Cừ thật...
124
00:10:12,800 --> 00:10:17,130
Chỉ cần sử dụng chiến thuật khéo léo là có thể khóa chặt đơn vị X-Rounder{kiềm chế sức mạnh của đội quân X-Rounder}.
125
00:10:17,130 --> 00:10:19,220
Tài năng của Chỉ Huy Asuno đây sao?
126
00:10:20,050 --> 00:10:21,390
Hiệu nghiệm rồi.
127
00:10:21,390 --> 00:10:23,760
Mức hiệu quả này nằm trong dự tính của chúng ta.
128
00:10:33,270 --> 00:10:34,150
Có thế chứ!
129
00:10:34,150 --> 00:10:35,070
Tốt lắm.
130
00:10:35,070 --> 00:10:36,860
Asemu, cậu mạnh lên rồi đấy!
131
00:10:36,860 --> 00:10:39,030
Trở thành X-Rounder chắc không thành vấn đề chứ hả?
132
00:10:39,030 --> 00:10:41,490
Đội Trưởng Woolf... Vâng!
133
00:10:41,490 --> 00:10:43,160
Tốt, đến đây!
134
00:10:48,040 --> 00:10:50,290
Chúng tránh được hết sao?
135
00:10:50,290 --> 00:10:51,500
Cách di chuyển đó...
136
00:10:54,920 --> 00:10:56,090
Chúng là...
137
00:10:56,090 --> 00:10:57,550
X-Rounder!
138
00:10:58,130 --> 00:11:02,930
Gundam và G-Bouncer đang giáp chiến với kẻ địch có khả năng là X-Rounder!
139
00:11:02,930 --> 00:11:04,010
Cái gì?
140
00:11:05,850 --> 00:11:06,970
Asemu!
141
00:11:08,060 --> 00:11:12,400
Mobile suit của Diva đã tiếp chiến đơn vị X-Rounder.
142
00:11:13,860 --> 00:11:16,360
Tiểu đội Camille{Trà hay Lài}, tiến về Bow 230.{Troll đê}
143
00:11:16,360 --> 00:11:18,690
Yểm trợ cho Gundam và G-Bouncer.
144
00:11:18,690 --> 00:11:22,320
Tiểu Đội Arcred, unit số 4 và 6, cũng tiến về vị trí đó.
145
00:11:28,040 --> 00:11:29,290
Làm sao đây?
146
00:11:58,940 --> 00:12:00,240
Tiếp viện?
147
00:12:00,240 --> 00:12:02,570
Vừa đúng lúc đấy.
148
00:12:02,570 --> 00:12:05,570
Là lệnh cuả Ba chăng?
149
00:12:07,160 --> 00:12:08,490
Không thể tin nổi.
150
00:12:09,040 --> 00:12:12,160
Toàn bộ Magicians 8 đều bị khóa chặt.
151
00:12:12,160 --> 00:12:15,170
Chỉ huy bên địch quả là{loại người nào vậy?} một tay đáng gờm.
152
00:12:15,170 --> 00:12:16,750
Flit Asuno.
153
00:12:16,750 --> 00:12:20,300
Chỉ Huy Trưởng EFF, đồng thời là một kĩ sư xuất sắc.
154
00:12:20,880 --> 00:12:23,590
Cũng là người chế tạo nên Gundam...
155
00:12:23,590 --> 00:12:25,050
Chẳng trách...
156
00:12:25,050 --> 00:12:26,090
Tôi sẽ xuất kích.
157
00:12:26,090 --> 00:12:29,470
Zeheart, thân là chỉ huy, cậu không thể tùy tiện.
158
00:12:29,470 --> 00:12:31,020
Ở đây đã có ông rồi.
159
00:12:35,230 --> 00:12:37,610
Ta cũng đi nữa, Zeheart.
160
00:12:38,270 --> 00:12:41,490
Không thể để chú mày giành hết niềm vui được.
161
00:12:43,320 --> 00:12:44,450
Rất tốt.
162
00:12:44,450 --> 00:12:46,240
{nii-san}Đi nào, anh trai.
163
00:13:04,800 --> 00:13:05,670
Đây là...
164
00:13:06,220 --> 00:13:07,840
Di chuyển nhanh gấp ba bình thường?
165
00:13:07,840 --> 00:13:08,720
Là tên đó?
166
00:13:08,720 --> 00:13:09,680
Zeheart...
167
00:13:09,680 --> 00:13:10,850
Đợi đã!
168
00:13:12,640 --> 00:13:14,060
Có đến hai unit đang tiếp cận!
169
00:13:14,060 --> 00:13:14,980
Cẩn thận!
170
00:13:17,480 --> 00:13:18,650
Zeheart!
171
00:13:22,230 --> 00:13:23,580
Gundam...
172
00:13:23,580 --> 00:13:25,220
Ta sẽ hạ ngươi!
173
00:13:30,070 --> 00:13:31,120
Đội Trưởng!
174
00:13:36,660 --> 00:13:38,980
C-Chúng đông quá!
175
00:13:38,980 --> 00:13:40,130
Không thể nào...
176
00:13:47,510 --> 00:13:48,630
Đại Úy Obright!
177
00:13:48,630 --> 00:13:50,470
Anh ổn chứ, Max?{sao mình nghe thấy chữ senpai?}
178
00:13:50,470 --> 00:13:51,890
Hợp lại nào!
179
00:13:51,890 --> 00:13:53,310
Đội hình R!
180
00:13:53,310 --> 00:13:54,010
Vâng!
181
00:13:56,180 --> 00:13:57,500
Gundam!
182
00:13:59,440 --> 00:14:00,560
Hừ!
183
00:14:03,770 --> 00:14:05,780
Một con đen lại một con đỏ...
184
00:14:05,780 --> 00:14:07,240
Toàn những màu nhảm nhí!
185
00:14:15,120 --> 00:14:17,080
Dễ như ăn bánh.
186
00:14:17,080 --> 00:14:19,000
Hừ, hắn mạnh thật!
187
00:14:19,000 --> 00:14:21,920
Hắn có thể vừa giao chiến với chúng ta, vừa hạ các unit khác?
188
00:14:24,710 --> 00:14:27,510
Tư Lệnh Asuno, hai tên này có vẻ rắc rối đây.
189
00:14:27,510 --> 00:14:30,720
Chúng là X-Rounder cao cấp chăng?
190
00:14:30,720 --> 00:14:33,720
Dễ thấy chúng mạnh hơn hẳn tám tên kia.
191
00:14:33,720 --> 00:14:35,220
Chúng ta làm sao đây?
192
00:14:39,100 --> 00:14:40,270
Quả nhiên.
193
00:14:43,770 --> 00:14:45,980
Từ giờ tôi sẽ là phụ trách cao nhất!
194
00:14:58,120 --> 00:14:58,750
Cái gì?
195
00:15:05,840 --> 00:15:07,460
Đó là...
196
00:15:07,880 --> 00:15:09,950
Gundam? Không thể nào...
197
00:15:09,950 --> 00:15:11,010
AGE-1 của ba?
198
00:15:17,470 --> 00:15:20,140
Hai người, hành động theo lệnh tôi!
199
00:15:21,440 --> 00:15:23,020
Vừa chạy đến đã lên giọng đó hả?
200
00:15:26,190 --> 00:15:27,860
Nghe rõ đây, Asemu, Woolf.
201
00:15:27,860 --> 00:15:29,360
Lấy tôi làm mục tiêu!
202
00:15:29,990 --> 00:15:32,110
Ngay khi tôi ra tín hiệu, hãy bắn vào AGE-1!
203
00:15:32,110 --> 00:15:33,280
K-Không thể...
204
00:15:34,410 --> 00:15:37,080
Asemu. Làm như Chỉ Huy bảo.
205
00:15:37,080 --> 00:15:37,830
Nhưng...
206
00:15:37,830 --> 00:15:39,450
Flit có tính toán của hắn!
207
00:15:45,460 --> 00:15:46,130
Mau!
208
00:15:53,380 --> 00:15:54,090
Cái gì?
209
00:15:56,890 --> 00:15:58,560
Chuyện gì {với anh trai/onii-san}vậy?
210
00:16:01,020 --> 00:16:04,270
Sao mày bảo bạn mày không phải là X-Rounder!
211
00:16:04,270 --> 00:16:06,100
Đó không phải là chủ ý của Asemu.
212
00:16:06,900 --> 00:16:09,230
Chính tên đó đã ra lệnh!
213
00:16:13,400 --> 00:16:16,950
Đây là năng lực X-Rounder của ba?
214
00:16:18,660 --> 00:16:20,580
Cuối cùng cũng chạy ra rồi hả?
215
00:16:20,580 --> 00:16:23,370
Cảm giác này... Làm sao mà ta quên được chứ?!
216
00:16:23,370 --> 00:16:24,790
Để ta đấu với hắn!
217
00:16:24,790 --> 00:16:27,580
Zeheart, khôn hồn thì cút ra!
218
00:16:29,920 --> 00:16:32,590
Ô, ta mong gặp ngươi biết bao nhiêu!
219
00:16:32,590 --> 00:16:34,380
Hắn là... Desil?{Holy Troll Subbing!No, it's Unlimited Trolled Subbing!}
220
00:16:40,890 --> 00:16:43,480
Vậy thì trận này, ta càng phải thắng!
221
00:16:43,480 --> 00:16:45,940
Nỗi ô nhục mà ta phải gánh chịu...
222
00:16:51,070 --> 00:16:54,610
Ta vẫn nhớ như thể nó là chuyện của ngày hôm qua vậy!
223
00:17:10,420 --> 00:17:13,260
Đây là trận đấu giữa các X-Rounder?
224
00:17:20,510 --> 00:17:21,350
Zeheart!
225
00:17:24,930 --> 00:17:26,140
Asemu!
226
00:17:26,140 --> 00:17:28,480
Đội Trưởng, chúng tôi sắp không gánh nổi rồi.
227
00:17:28,480 --> 00:17:29,270
Xin về hỗ trợ!
228
00:17:29,270 --> 00:17:30,230
Obright?
229
00:17:30,230 --> 00:17:31,360
Nhưng Asemu...
230
00:17:31,730 --> 00:17:32,980
Tôi không sao!
231
00:17:32,980 --> 00:17:34,860
Xin hãy về giúp mọi người!
232
00:17:35,400 --> 00:17:36,530
Được rồi.
233
00:17:36,530 --> 00:17:37,490
Đừng chết đó!
234
00:17:37,490 --> 00:17:38,450
Vâng!
235
00:17:43,540 --> 00:17:46,040
Lần này tớ sẽ không do dự nữa.
236
00:17:46,040 --> 00:17:47,750
Tớ sẽ hạ cậu, Asemu!
237
00:17:47,750 --> 00:17:50,040
Tớ cũng vậy! Cậu là kẻ địch của tớ!
238
00:17:57,300 --> 00:17:58,970
Ta sẽ giết ngươi!
239
00:17:58,970 --> 00:18:00,930
Hãy trả giá đi!
240
00:18:14,020 --> 00:18:15,650
Đội Trưởng, unit của ông...
241
00:18:15,650 --> 00:18:17,110
Khỏi lo.
242
00:18:17,110 --> 00:18:18,360
Các cậu đánh tốt lắm!
243
00:18:18,990 --> 00:18:21,280
Tiểu Đội Robert, toàn bộ tập trung về Bow 135!
244
00:18:21,280 --> 00:18:22,450
Đẩy chúng bật trở về!
245
00:18:32,290 --> 00:18:34,420
Nếu không phải vì cuộc chiến này thì chúng ta...
246
00:18:34,590 --> 00:18:36,880
Cậu vẫn mơ mộng chuyện chúng ta có thể làm bạn sao?
247
00:18:36,880 --> 00:18:39,170
Tại sao cậu không chịu chấp nhận số phận của hai chúng ta?
248
00:18:40,380 --> 00:18:41,720
Tớ chấp nhận đấy chứ!
249
00:18:41,720 --> 00:18:45,600
Nhưng chỉ chuyện chúng ta sinh ra ở hai nơi khác nhau... Trái Đất và Vagan...
250
00:18:45,600 --> 00:18:47,100
Chỉ vì vậy...
251
00:18:48,270 --> 00:18:50,640
Rõ ràng là cậu vẫn chưa hiểu.
252
00:18:50,640 --> 00:18:52,510
Loại người chiến đấu vì bản thân mình...
253
00:18:52,510 --> 00:18:54,900
chỉ để đuổi kịp ba thì chẳng bao giờ hiểu được đâu!
254
00:18:54,900 --> 00:18:56,860
Không đúng! Không phải vì bản thân tớ!
255
00:19:00,610 --> 00:19:02,960
Tớ chiến đấu để bảo vệ tất cả mọi người,
256
00:19:02,960 --> 00:19:05,030
để bảo vệ Trái Đất khỏi Vagan!
257
00:19:16,500 --> 00:19:17,380
Asemu!
258
00:19:23,180 --> 00:19:25,510
Tập trung vào trận đấu của chúng ta đi!
259
00:19:29,310 --> 00:19:31,890
Lũ khốn, đừng xía vào đây!
260
00:19:44,610 --> 00:19:45,530
Asemu.
261
00:19:46,030 --> 00:19:48,830
Tớ không chiến đấu chỉ vì sinh ra là một Vagan.
262
00:19:50,250 --> 00:19:54,670
Tớ mang trọng tránh mà tớ sẵn sàng đánh đổi tính mạng để hoàn thành.
263
00:19:55,000 --> 00:19:56,170
Tớ không như cậu.
264
00:19:57,130 --> 00:19:59,710
Cậu có trọng trách đáng để đánh đối bằng tính mạng sao?
265
00:19:59,710 --> 00:20:00,590
Vậy đó là gì?
266
00:20:00,590 --> 00:20:03,440
Cậu không hiểu được đâu!
267
00:20:15,150 --> 00:20:17,690
Chỉ Huy, mục tiêu đã đạt được.
268
00:20:19,860 --> 00:20:22,440
Fa Boze bị phá hủy?
269
00:20:22,440 --> 00:20:25,030
Zeheart... Không, Tư Lệnh!
270
00:20:25,030 --> 00:20:29,450
Chiến thuật của địch đã đẩy đa số quân của ta phải rút lui.
271
00:20:30,010 --> 00:20:34,460
Tôi đã phái quân dự bị lên, nhưng chiến dịch này không tiếp tục được đâu.
272
00:20:38,630 --> 00:20:40,960
Flit, đồ khốn!
273
00:20:41,050 --> 00:20:42,520
Đây là chiến tranh.
274
00:20:43,060 --> 00:20:45,050
Ta sẽ hạ người bằng bất cứ cách nào có thể!
275
00:20:47,550 --> 00:20:48,970
Cái gì? Làm trò gì vậy?
276
00:20:48,970 --> 00:20:50,430
Anh trai{onii-san}, kết thúc rồi.{Sao hai thằng này là anh em được? Cách nhau có khi hai giáp ấy chứ? Hay chúng được thụ tinh nhân tạo nên xếp anh em theo thứ tự sinh sản vô tính?Hay do Zeheart ngủ đông quá lâu?}
277
00:20:50,430 --> 00:20:51,850
Tại sao, Zeheart?!
278
00:20:51,850 --> 00:20:53,850
Chiến dịch đã thất bại!
279
00:20:54,560 --> 00:20:55,560
Bỏ tao ra!
280
00:20:55,560 --> 00:20:57,730
Tao sẽ thắng! Cứ để tao đánh tiếp!
281
00:20:57,730 --> 00:20:59,770
Zeheart!
282
00:21:00,820 --> 00:21:04,690
Chúng ta đã đánh giá thấp chiến lực của Liên Bang.
283
00:21:04,690 --> 00:21:07,360
Đặc biệt là năng lực của Flit Asuno...
284
00:21:08,700 --> 00:21:09,990
Tôi là Zeheart.
285
00:21:09,990 --> 00:21:11,240
Toàn quân, rút lui.
286
00:21:12,700 --> 00:21:14,160
Tuân lệnh.
287
00:21:16,920 --> 00:21:20,250
Asemu. Lần sau gặp lại, tớ sẽ giết cậu.
288
00:21:21,040 --> 00:21:23,800
Để tớ{có thể} hoàn toàn trở lại là chính mình...
289
00:21:40,690 --> 00:21:43,400
Tớ... chiến đấu vì mọi người.
290
00:21:44,110 --> 00:21:45,860
Không phải vì cá nhân tớ!
291
00:21:51,700 --> 00:21:53,030
Vậy là sống rồi...
292
00:21:53,030 --> 00:21:54,910
Cậu đánh hay lắm.
293
00:21:55,410 --> 00:21:57,370
Chỉ Huy Asuno.
294
00:21:59,960 --> 00:22:02,000
Vất cả cho mọi người rồi.
295
00:22:04,250 --> 00:22:05,340
Ba...
296
00:22:05,340 --> 00:22:10,470
Asemu, chỉ cần di chuyển hợp lý thì cậu còn hạ được bốn unit nữa.
297
00:22:10,470 --> 00:22:13,010
Từ giờ trở đi, hãy tập trung vào tình hình trận đánh nhiều hơn.
298
00:22:20,100 --> 00:22:21,190
Ba...
299
00:22:21,980 --> 00:22:24,770
Ba chẳng hiểu tâm trạng của con chút nào hết!
300
00:23:59,330 --> 00:24:03,290
Chiến hạm tiến về thành phố Solon, để đuổi theo cái bóng của Vagan.
25811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.