All language subtitles for Gundam AGE - 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,060 --> 00:00:07,520 Hỡi các chiến binh kiêu hãnh của Vagan! 2 00:00:08,900 --> 00:00:13,450 Thời khắc giải phóng Trái Đất khỏi chiếc vòng kìm kẹp của lũ ma quỷ đã đến! 3 00:00:14,030 --> 00:00:17,920 Chúng ta sẽ tiến hành một cuộc tấn công toàn diện lên Bộ Chỉ Huy EFF, Big Ring! 4 00:00:27,460 --> 00:00:30,130 "Chiếc vòng kìm kẹp của lũ ma quỷ." Thật khéo dùng từ. 5 00:00:30,130 --> 00:00:31,760 Thời khắc này cuối cùng cũng tới. 6 00:00:31,760 --> 00:00:33,220 Phải. 7 00:00:33,220 --> 00:00:38,430 Đây sẽ là phần mở đầu cho thiên anh hùng ca do ngài Ezelcant viết lên. 8 00:00:42,730 --> 00:00:43,980 Zeheart.. 9 00:00:43,980 --> 00:00:45,850 Vâng, thưa ngài Ezelcant. 10 00:00:46,480 --> 00:00:50,860 Thời đại có thể thay đổi, nhưng con người vẫn ngu xuẩn như thế. 11 00:00:51,150 --> 00:00:53,860 Chúng cứ tiến hành hết cuộc chiến này, đến cuộc chiến khác một cách vô nghĩa. 12 00:00:54,820 --> 00:00:58,570 Rồi một ngày, chúng ta sẽ chấm dứt cái vòng luẩn quẩn{sợi xíchngu xuẩn} ấy. 13 00:00:58,570 --> 00:01:02,830 Đó là lý do mà ta soạn thảo kế hoạch này. 14 00:01:02,830 --> 00:01:03,910 Kế hoạch? 15 00:01:04,830 --> 00:01:09,880 {rất lâu trước đây}Lũ người Trái Đất không chỉ vứt bỏ tổ tiên chúng ta, những người đã định cư trên Sao Hỏa, 16 00:01:09,880 --> 00:01:12,710 mà còn tước đi của chúng ta quyền được sống như những con người{ của chúng ta}. 17 00:01:13,030 --> 00:01:17,760 Chúng ta sẽ giành lại hành tinh Mẹ từ tay lũ ngu độn đó, 18 00:01:17,760 --> 00:01:20,760 và gây dựng nên một thế giới mới chỉ dành cho chúng ta thôi. 19 00:01:25,770 --> 00:01:27,850 Đó chính là kế hoạch của ta. 20 00:01:27,850 --> 00:01:30,900 Thiên anh hùng ca mà ta sẽ cất lên.{Là câu chuyện mà ta sẽ biến thành hiện thực} 21 00:01:32,690 --> 00:01:34,110 Đây là... 22 00:01:38,030 --> 00:01:40,530 Một nơi không có chiến tranh. 23 00:01:40,530 --> 00:01:44,410 Một thế giới tuyệt vời mà con người sống trong hòa bình. 24 00:01:45,290 --> 00:01:50,750 Zeheart, con có muốn ở cạnh bên và giúp ta biến ước mơ đó thành sự thật không? 25 00:01:50,750 --> 00:01:53,250 Ngài Ezelcant... 26 00:01:54,380 --> 00:02:00,470 Từng lời của ngài Ezelcant và kế hoạch này là lẽ sống của mình. 27 00:02:01,180 --> 00:02:03,890 Mình sẽ biến chúng thành hiện thực bằng đôi tay này. 28 00:02:08,110 --> 00:02:09,650 Vagan. 29 00:02:09,650 --> 00:02:13,550 Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng... 30 00:02:13,850 --> 00:02:17,840 bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa... 31 00:02:17,940 --> 00:02:20,300 sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại. 32 00:02:22,060 --> 00:02:25,720 Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế, 33 00:02:26,260 --> 00:02:33,150 chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất. 34 00:04:08,260 --> 00:04:10,980 Hạm đội địch đang tiến vào tuyến{vành đai} phòng ngự của căn cứ. 35 00:04:10,980 --> 00:04:16,020 Toàn bộ nhân sự chấp hành theo bộ chỉ thị X7-Alpha đã thảo sẵn. 36 00:04:17,820 --> 00:04:18,860 Truyền cho các hạm: 37 00:04:19,400 --> 00:04:22,530 Mục tiêu của chúng ta là đánh hạ một hạm chủ lực, khiến địch phải rút lui. 38 00:04:23,110 --> 00:04:26,450 Hãy phòng thử Big Ring bằng tất cả tính mạng và trở thành lá chắn bảo vệ Trái Đất. 39 00:04:27,030 --> 00:04:30,870 Hãy làm trọn nhiệm vụ, cho dù chỉ còn mình ta đứng trên chiến trường! 40 00:04:31,700 --> 00:04:36,170 Một khi Big Ring thất thủ, Vagan sẽ xâm lược Trái Đất. 41 00:04:36,500 --> 00:04:39,170 Rõ ràng chúng ta tuyệt đối không được thua trận này. 42 00:04:39,170 --> 00:04:42,550 Nhưng xét trên tương quan thực lực hạm đội, thì chúng ta lại ở thế yếu... 43 00:04:43,470 --> 00:04:44,800 Ý cậu muốn nói là gì? 44 00:04:44,800 --> 00:04:48,300 Tôi muốn nói, đây là thời điểm thích hợp cho một {strategy mới là chiến lược, tactics là bố cục, bố cục trí giả là người nương theo chiến lược đường trường để xử lý từng vấn đề trước mắt}chiến thuật gia tỏa sáng{thi triển tài năng/phát huy tinh hoa}. 45 00:04:48,850 --> 00:04:51,470 Algreus, đây không phải là một trò chơi. 46 00:04:51,470 --> 00:04:54,190 Đương nhiên. Chính vì thế nên mới làm người ta hưng phấn. 47 00:05:02,610 --> 00:05:04,570 Diva, thẳng tiến, tốc độ tối thiểu! 48 00:05:04,570 --> 00:05:06,280 Tuân lệnh. Thẳng tiến, tốc độ tối thiểu! 49 00:05:06,280 --> 00:05:09,160 Hệ thống thúc động lực ổn định. 50 00:05:16,250 --> 00:05:17,370 Cuối cùng cũng đến rồi... 51 00:05:17,370 --> 00:05:18,960 Đến rồi! Đến rồi! 52 00:05:19,710 --> 00:05:21,630 Obright... 53 00:05:25,880 --> 00:05:27,300 Xuất kích{MS} ngay khi{hạm} đến tọa độ đã định. 54 00:05:27,300 --> 00:05:28,970 Sẵn sàng nghênh địch! 55 00:05:28,970 --> 00:05:30,680 Xác nhận niêm phong giữa các khoang. 56 00:05:30,680 --> 00:05:32,850 Các tổ xử lý phát sinh trực chiến tại phòng chỉ thị{đến phòng chỉ huy đợi lệnh}. 57 00:05:35,310 --> 00:05:39,560 Toàn hạm nghe rõ: Hãy bảo vệ Big Ring bằng tất cả tính mạng! 58 00:05:43,280 --> 00:05:45,530 Trạm quan trắc số 24 báo cáo!{sub AG dịch như bịp. Từ ep 18 đến giờ, cứ thấy nó đuối hẳn. Sage mãi ep 25 mới bắt đầu đuối. Chẳng biết chúng ta có thể dịch được bản V ra hồn đến ep bao nhiêu đây?} 59 00:05:45,990 --> 00:05:48,450 Phát hiện năm hạm cỡ lớn, nhiều khả năng là Vagan! 60 00:05:48,590 --> 00:05:49,450 Vậy là đã đến. 61 00:05:49,860 --> 00:05:52,450 Các quân hạm chú ý: {chúng tôi đã nhận được tin}Địch hạm đang tiếp cận. 62 00:05:52,450 --> 00:05:53,870 Sẵn sàng nghênh chiến. 63 00:05:53,870 --> 00:05:56,790 Big Ring thông báo: địch hạm đang tiếp cận. 64 00:05:56,790 --> 00:05:58,830 Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích. 65 00:05:58,830 --> 00:06:01,750 Xin nhắc lại: Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích. 66 00:06:01,750 --> 00:06:03,380 Kẻ địch đang tới... 67 00:06:04,000 --> 00:06:05,710 Tiểu đội Woolf, nghe rõ đây! 68 00:06:06,260 --> 00:06:08,880 Lần này, chúng ta sẽ chiến đấu để bảo vệ đại bản doanh của mình. 69 00:06:08,880 --> 00:06:09,890 Nếu như thua ở đây, 70 00:06:09,890 --> 00:06:12,050 thì Trái Đất sẽ là của chúng! 71 00:06:12,050 --> 00:06:14,350 Hãy bảo vệ nó, bằng mọi giá! 72 00:06:14,350 --> 00:06:17,270 Trận hôm nay cho một cảm giác{hưng phấn} khác hẳn với mọi khi! 73 00:06:17,270 --> 00:06:18,560 Đương nhiên. 74 00:06:18,560 --> 00:06:21,610 Tôi cũng không nghĩ là mình{có may mắn trải niệm} được tham gia một trận lớn thế này. 75 00:06:21,610 --> 00:06:25,110 Có lẽ trận này mình không xong rồi... 76 00:06:25,110 --> 00:06:28,030 Mình sẽ bảo vệ Big Ring bằng mọi giá! 77 00:06:28,030 --> 00:06:29,860 Tiểu đội mobile suit, xuất kích! 78 00:06:29,860 --> 00:06:32,030 Đội Trưởng Woolf, ông được phép xuất kích. 79 00:06:36,450 --> 00:06:40,370 Asemu Asuno, Gundam AGE-2, xung phong! 80 00:06:53,220 --> 00:06:55,720 Asemu... Zeheart... 81 00:06:57,600 --> 00:07:00,140 Tất cả các tay lái đã kết nối với{vào trong} Musell{của mình}. 82 00:07:00,140 --> 00:07:02,730 Tất cả tiểu đội mobile suit đã sẵn sàng xuất phát. 83 00:07:02,730 --> 00:07:05,190 Được, bắt đầu thôi. 84 00:07:05,190 --> 00:07:07,070 Hỡi toàn quân, chiến dịch bắt đầu! 85 00:07:19,870 --> 00:07:21,500 Magicians 8.{Nguyên văn: マジシャンズ8. Dịch thế nào đây? Bát Ma Nhân?} 86 00:07:21,870 --> 00:07:23,580 Cuối cùng họ cũng được xuất chiến. 87 00:07:23,580 --> 00:07:25,750 Đúng. Để xem thực lực của họ thế nào... 88 00:07:25,750 --> 00:07:30,170 với những năng lực chiến đấu được ông trời ban tặng đó. 89 00:07:30,170 --> 00:07:32,910 Ngài Ezelcant từng nói X-Rounder... 90 00:07:33,020 --> 00:07:36,930 không phải là hình thái tiến hóa của nhân loại, mà là một sự thoái hóa{hồi quy}. 91 00:07:36,930 --> 00:07:40,890 Khi mà con người còn là những động vật không biết tư duy. 92 00:07:40,890 --> 00:07:46,360 Cậu cũng là một X-Rounder kia mà. Nói như vậy chẳng phải là hạ thấp chính mình sao? 93 00:07:46,980 --> 00:07:49,440 Không, ngài lầm rồi. 94 00:07:49,440 --> 00:07:52,780 Chỉ là vì lúc này, sức mạnh đó là cần thiết thôi. 95 00:08:02,620 --> 00:08:04,000 Bắt đầu rồi. 96 00:08:04,000 --> 00:08:06,290 Mình sẽ chiến đấu để bảo vệ mọi người, 97 00:08:06,460 --> 00:08:08,460 và để sống! 98 00:08:23,060 --> 00:08:25,100 B-Bắn hay lắm, Arisa! 99 00:08:31,320 --> 00:08:33,280 Cậu làm gì? Pha đó bắn dễ như chơi mà?! 100 00:08:33,280 --> 00:08:34,410 X-Xin lỗi. 101 00:08:36,200 --> 00:08:37,030 Đội Trưởng? 102 00:08:37,030 --> 00:08:38,580 Chuyện gì, Obright? 103 00:08:38,580 --> 00:08:40,450 Xin nhìn về Bow 408! 104 00:08:58,470 --> 00:08:59,510 Gì thế này? 105 00:08:59,510 --> 00:09:01,520 Có chuyện gì? Báo cáo đi! 106 00:09:01,520 --> 00:09:03,600 Xin nhìn vào biểu ghi chép chiến sự. 107 00:09:03,600 --> 00:09:06,150 Quân ta đang thiệt hại nặng và tập trung vào một khu vực. 108 00:09:07,230 --> 00:09:08,940 Chuyện gì thế này? 109 00:09:13,790 --> 00:09:15,510 Bên tính báo gửi tin đến. 110 00:09:15,650 --> 00:09:19,520 Có khả năng địch đã huy động một đơn vị X-Rounder. 111 00:09:20,830 --> 00:09:22,790 Đơn vị X-Rounder? 112 00:09:25,870 --> 00:09:27,500 Vậy là chúng đã xuất chiến rồi. 113 00:09:27,500 --> 00:09:32,130 Đúng, dường như tám điểm vàng{ nổi} này là tám X-Rounder đó. 114 00:09:32,130 --> 00:09:33,920 Có lẽ vậy. 115 00:09:33,920 --> 00:09:35,880 Chỉ Huy Trưởng Asuno, bắt đầu nhé? 116 00:09:35,880 --> 00:09:36,390 Được. 117 00:09:37,310 --> 00:09:38,400 Bắt đầu phi vụ!{Walterback} 118 00:09:38,440 --> 00:09:42,400 Số 6 và số 8, duy trì khoảng cách và tiến về Bow 895. 119 00:09:43,140 --> 00:09:46,810 Số 5 và 7, quay trở lại Bow 235 từ Stern 098. 120 00:09:47,270 --> 00:09:51,070 Tiểu đội Arcred, unit số 13 và18, tiến về Bow 747. 121 00:09:51,520 --> 00:09:54,030 Tiểu đội Robert yểm trợ cho tiểu đội Carlwood dời đi. 122 00:09:54,440 --> 00:09:58,450 Tiểu đội Mark, duy trì tuyến phòng ngự, và tấn công ba kẻ địch ở Bow 143. 123 00:10:11,540 --> 00:10:12,800 Cừ thật... 124 00:10:12,800 --> 00:10:17,130 Chỉ cần sử dụng chiến thuật khéo léo là có thể khóa chặt đơn vị X-Rounder{kiềm chế sức mạnh của đội quân X-Rounder}. 125 00:10:17,130 --> 00:10:19,220 Tài năng của Chỉ Huy Asuno đây sao? 126 00:10:20,050 --> 00:10:21,390 Hiệu nghiệm rồi. 127 00:10:21,390 --> 00:10:23,760 Mức hiệu quả này nằm trong dự tính của chúng ta. 128 00:10:33,270 --> 00:10:34,150 Có thế chứ! 129 00:10:34,150 --> 00:10:35,070 Tốt lắm. 130 00:10:35,070 --> 00:10:36,860 Asemu, cậu mạnh lên rồi đấy! 131 00:10:36,860 --> 00:10:39,030 Trở thành X-Rounder chắc không thành vấn đề chứ hả? 132 00:10:39,030 --> 00:10:41,490 Đội Trưởng Woolf... Vâng! 133 00:10:41,490 --> 00:10:43,160 Tốt, đến đây! 134 00:10:48,040 --> 00:10:50,290 Chúng tránh được hết sao? 135 00:10:50,290 --> 00:10:51,500 Cách di chuyển đó... 136 00:10:54,920 --> 00:10:56,090 Chúng là... 137 00:10:56,090 --> 00:10:57,550 X-Rounder! 138 00:10:58,130 --> 00:11:02,930 Gundam và G-Bouncer đang giáp chiến với kẻ địch có khả năng là X-Rounder! 139 00:11:02,930 --> 00:11:04,010 Cái gì? 140 00:11:05,850 --> 00:11:06,970 Asemu! 141 00:11:08,060 --> 00:11:12,400 Mobile suit của Diva đã tiếp chiến đơn vị X-Rounder. 142 00:11:13,860 --> 00:11:16,360 Tiểu đội Camille{Trà hay Lài}, tiến về Bow 230.{Troll đê} 143 00:11:16,360 --> 00:11:18,690 Yểm trợ cho Gundam và G-Bouncer. 144 00:11:18,690 --> 00:11:22,320 Tiểu Đội Arcred, unit số 4 và 6, cũng tiến về vị trí đó. 145 00:11:28,040 --> 00:11:29,290 Làm sao đây? 146 00:11:58,940 --> 00:12:00,240 Tiếp viện? 147 00:12:00,240 --> 00:12:02,570 Vừa đúng lúc đấy. 148 00:12:02,570 --> 00:12:05,570 Là lệnh cuả Ba chăng? 149 00:12:07,160 --> 00:12:08,490 Không thể tin nổi. 150 00:12:09,040 --> 00:12:12,160 Toàn bộ Magicians 8 đều bị khóa chặt. 151 00:12:12,160 --> 00:12:15,170 Chỉ huy bên địch quả là{loại người nào vậy?} một tay đáng gờm. 152 00:12:15,170 --> 00:12:16,750 Flit Asuno. 153 00:12:16,750 --> 00:12:20,300 Chỉ Huy Trưởng EFF, đồng thời là một kĩ sư xuất sắc. 154 00:12:20,880 --> 00:12:23,590 Cũng là người chế tạo nên Gundam... 155 00:12:23,590 --> 00:12:25,050 Chẳng trách... 156 00:12:25,050 --> 00:12:26,090 Tôi sẽ xuất kích. 157 00:12:26,090 --> 00:12:29,470 Zeheart, thân là chỉ huy, cậu không thể tùy tiện. 158 00:12:29,470 --> 00:12:31,020 Ở đây đã có ông rồi. 159 00:12:35,230 --> 00:12:37,610 Ta cũng đi nữa, Zeheart. 160 00:12:38,270 --> 00:12:41,490 Không thể để chú mày giành hết niềm vui được. 161 00:12:43,320 --> 00:12:44,450 Rất tốt. 162 00:12:44,450 --> 00:12:46,240 {nii-san}Đi nào, anh trai. 163 00:13:04,800 --> 00:13:05,670 Đây là... 164 00:13:06,220 --> 00:13:07,840 Di chuyển nhanh gấp ba bình thường? 165 00:13:07,840 --> 00:13:08,720 Là tên đó? 166 00:13:08,720 --> 00:13:09,680 Zeheart... 167 00:13:09,680 --> 00:13:10,850 Đợi đã! 168 00:13:12,640 --> 00:13:14,060 Có đến hai unit đang tiếp cận! 169 00:13:14,060 --> 00:13:14,980 Cẩn thận! 170 00:13:17,480 --> 00:13:18,650 Zeheart! 171 00:13:22,230 --> 00:13:23,580 Gundam... 172 00:13:23,580 --> 00:13:25,220 Ta sẽ hạ ngươi! 173 00:13:30,070 --> 00:13:31,120 Đội Trưởng! 174 00:13:36,660 --> 00:13:38,980 C-Chúng đông quá! 175 00:13:38,980 --> 00:13:40,130 Không thể nào... 176 00:13:47,510 --> 00:13:48,630 Đại Úy Obright! 177 00:13:48,630 --> 00:13:50,470 Anh ổn chứ, Max?{sao mình nghe thấy chữ senpai?} 178 00:13:50,470 --> 00:13:51,890 Hợp lại nào! 179 00:13:51,890 --> 00:13:53,310 Đội hình R! 180 00:13:53,310 --> 00:13:54,010 Vâng! 181 00:13:56,180 --> 00:13:57,500 Gundam! 182 00:13:59,440 --> 00:14:00,560 Hừ! 183 00:14:03,770 --> 00:14:05,780 Một con đen lại một con đỏ... 184 00:14:05,780 --> 00:14:07,240 Toàn những màu nhảm nhí! 185 00:14:15,120 --> 00:14:17,080 Dễ như ăn bánh. 186 00:14:17,080 --> 00:14:19,000 Hừ, hắn mạnh thật! 187 00:14:19,000 --> 00:14:21,920 Hắn có thể vừa giao chiến với chúng ta, vừa hạ các unit khác? 188 00:14:24,710 --> 00:14:27,510 Tư Lệnh Asuno, hai tên này có vẻ rắc rối đây. 189 00:14:27,510 --> 00:14:30,720 Chúng là X-Rounder cao cấp chăng? 190 00:14:30,720 --> 00:14:33,720 Dễ thấy chúng mạnh hơn hẳn tám tên kia. 191 00:14:33,720 --> 00:14:35,220 Chúng ta làm sao đây? 192 00:14:39,100 --> 00:14:40,270 Quả nhiên. 193 00:14:43,770 --> 00:14:45,980 Từ giờ tôi sẽ là phụ trách cao nhất! 194 00:14:58,120 --> 00:14:58,750 Cái gì? 195 00:15:05,840 --> 00:15:07,460 Đó là... 196 00:15:07,880 --> 00:15:09,950 Gundam? Không thể nào... 197 00:15:09,950 --> 00:15:11,010 AGE-1 của ba? 198 00:15:17,470 --> 00:15:20,140 Hai người, hành động theo lệnh tôi! 199 00:15:21,440 --> 00:15:23,020 Vừa chạy đến đã lên giọng đó hả? 200 00:15:26,190 --> 00:15:27,860 Nghe rõ đây, Asemu, Woolf. 201 00:15:27,860 --> 00:15:29,360 Lấy tôi làm mục tiêu! 202 00:15:29,990 --> 00:15:32,110 Ngay khi tôi ra tín hiệu, hãy bắn vào AGE-1! 203 00:15:32,110 --> 00:15:33,280 K-Không thể... 204 00:15:34,410 --> 00:15:37,080 Asemu. Làm như Chỉ Huy bảo. 205 00:15:37,080 --> 00:15:37,830 Nhưng... 206 00:15:37,830 --> 00:15:39,450 Flit có tính toán của hắn! 207 00:15:45,460 --> 00:15:46,130 Mau! 208 00:15:53,380 --> 00:15:54,090 Cái gì? 209 00:15:56,890 --> 00:15:58,560 Chuyện gì {với anh trai/onii-san}vậy? 210 00:16:01,020 --> 00:16:04,270 Sao mày bảo bạn mày không phải là X-Rounder! 211 00:16:04,270 --> 00:16:06,100 Đó không phải là chủ ý của Asemu. 212 00:16:06,900 --> 00:16:09,230 Chính tên đó đã ra lệnh! 213 00:16:13,400 --> 00:16:16,950 Đây là năng lực X-Rounder của ba? 214 00:16:18,660 --> 00:16:20,580 Cuối cùng cũng chạy ra rồi hả? 215 00:16:20,580 --> 00:16:23,370 Cảm giác này... Làm sao mà ta quên được chứ?! 216 00:16:23,370 --> 00:16:24,790 Để ta đấu với hắn! 217 00:16:24,790 --> 00:16:27,580 Zeheart, khôn hồn thì cút ra! 218 00:16:29,920 --> 00:16:32,590 Ô, ta mong gặp ngươi biết bao nhiêu! 219 00:16:32,590 --> 00:16:34,380 Hắn là... Desil?{Holy Troll Subbing!No, it's Unlimited Trolled Subbing!} 220 00:16:40,890 --> 00:16:43,480 Vậy thì trận này, ta càng phải thắng! 221 00:16:43,480 --> 00:16:45,940 Nỗi ô nhục mà ta phải gánh chịu... 222 00:16:51,070 --> 00:16:54,610 Ta vẫn nhớ như thể nó là chuyện của ngày hôm qua vậy! 223 00:17:10,420 --> 00:17:13,260 Đây là trận đấu giữa các X-Rounder? 224 00:17:20,510 --> 00:17:21,350 Zeheart! 225 00:17:24,930 --> 00:17:26,140 Asemu! 226 00:17:26,140 --> 00:17:28,480 Đội Trưởng, chúng tôi sắp không gánh nổi rồi. 227 00:17:28,480 --> 00:17:29,270 Xin về hỗ trợ! 228 00:17:29,270 --> 00:17:30,230 Obright? 229 00:17:30,230 --> 00:17:31,360 Nhưng Asemu... 230 00:17:31,730 --> 00:17:32,980 Tôi không sao! 231 00:17:32,980 --> 00:17:34,860 Xin hãy về giúp mọi người! 232 00:17:35,400 --> 00:17:36,530 Được rồi. 233 00:17:36,530 --> 00:17:37,490 Đừng chết đó! 234 00:17:37,490 --> 00:17:38,450 Vâng! 235 00:17:43,540 --> 00:17:46,040 Lần này tớ sẽ không do dự nữa. 236 00:17:46,040 --> 00:17:47,750 Tớ sẽ hạ cậu, Asemu! 237 00:17:47,750 --> 00:17:50,040 Tớ cũng vậy! Cậu là kẻ địch của tớ! 238 00:17:57,300 --> 00:17:58,970 Ta sẽ giết ngươi! 239 00:17:58,970 --> 00:18:00,930 Hãy trả giá đi! 240 00:18:14,020 --> 00:18:15,650 Đội Trưởng, unit của ông... 241 00:18:15,650 --> 00:18:17,110 Khỏi lo. 242 00:18:17,110 --> 00:18:18,360 Các cậu đánh tốt lắm! 243 00:18:18,990 --> 00:18:21,280 Tiểu Đội Robert, toàn bộ tập trung về Bow 135! 244 00:18:21,280 --> 00:18:22,450 Đẩy chúng bật trở về! 245 00:18:32,290 --> 00:18:34,420 Nếu không phải vì cuộc chiến này thì chúng ta... 246 00:18:34,590 --> 00:18:36,880 Cậu vẫn mơ mộng chuyện chúng ta có thể làm bạn sao? 247 00:18:36,880 --> 00:18:39,170 Tại sao cậu không chịu chấp nhận số phận của hai chúng ta? 248 00:18:40,380 --> 00:18:41,720 Tớ chấp nhận đấy chứ! 249 00:18:41,720 --> 00:18:45,600 Nhưng chỉ chuyện chúng ta sinh ra ở hai nơi khác nhau... Trái Đất và Vagan... 250 00:18:45,600 --> 00:18:47,100 Chỉ vì vậy... 251 00:18:48,270 --> 00:18:50,640 Rõ ràng là cậu vẫn chưa hiểu. 252 00:18:50,640 --> 00:18:52,510 Loại người chiến đấu vì bản thân mình... 253 00:18:52,510 --> 00:18:54,900 chỉ để đuổi kịp ba thì chẳng bao giờ hiểu được đâu! 254 00:18:54,900 --> 00:18:56,860 Không đúng! Không phải vì bản thân tớ! 255 00:19:00,610 --> 00:19:02,960 Tớ chiến đấu để bảo vệ tất cả mọi người, 256 00:19:02,960 --> 00:19:05,030 để bảo vệ Trái Đất khỏi Vagan! 257 00:19:16,500 --> 00:19:17,380 Asemu! 258 00:19:23,180 --> 00:19:25,510 Tập trung vào trận đấu của chúng ta đi! 259 00:19:29,310 --> 00:19:31,890 Lũ khốn, đừng xía vào đây! 260 00:19:44,610 --> 00:19:45,530 Asemu. 261 00:19:46,030 --> 00:19:48,830 Tớ không chiến đấu chỉ vì sinh ra là một Vagan. 262 00:19:50,250 --> 00:19:54,670 Tớ mang trọng tránh mà tớ sẵn sàng đánh đổi tính mạng để hoàn thành. 263 00:19:55,000 --> 00:19:56,170 Tớ không như cậu. 264 00:19:57,130 --> 00:19:59,710 Cậu có trọng trách đáng để đánh đối bằng tính mạng sao? 265 00:19:59,710 --> 00:20:00,590 Vậy đó là gì? 266 00:20:00,590 --> 00:20:03,440 Cậu không hiểu được đâu! 267 00:20:15,150 --> 00:20:17,690 Chỉ Huy, mục tiêu đã đạt được. 268 00:20:19,860 --> 00:20:22,440 Fa Boze bị phá hủy? 269 00:20:22,440 --> 00:20:25,030 Zeheart... Không, Tư Lệnh! 270 00:20:25,030 --> 00:20:29,450 Chiến thuật của địch đã đẩy đa số quân của ta phải rút lui. 271 00:20:30,010 --> 00:20:34,460 Tôi đã phái quân dự bị lên, nhưng chiến dịch này không tiếp tục được đâu. 272 00:20:38,630 --> 00:20:40,960 Flit, đồ khốn! 273 00:20:41,050 --> 00:20:42,520 Đây là chiến tranh. 274 00:20:43,060 --> 00:20:45,050 Ta sẽ hạ người bằng bất cứ cách nào có thể! 275 00:20:47,550 --> 00:20:48,970 Cái gì? Làm trò gì vậy? 276 00:20:48,970 --> 00:20:50,430 Anh trai{onii-san}, kết thúc rồi.{Sao hai thằng này là anh em được? Cách nhau có khi hai giáp ấy chứ? Hay chúng được thụ tinh nhân tạo nên xếp anh em theo thứ tự sinh sản vô tính?Hay do Zeheart ngủ đông quá lâu?} 277 00:20:50,430 --> 00:20:51,850 Tại sao, Zeheart?! 278 00:20:51,850 --> 00:20:53,850 Chiến dịch đã thất bại! 279 00:20:54,560 --> 00:20:55,560 Bỏ tao ra! 280 00:20:55,560 --> 00:20:57,730 Tao sẽ thắng! Cứ để tao đánh tiếp! 281 00:20:57,730 --> 00:20:59,770 Zeheart! 282 00:21:00,820 --> 00:21:04,690 Chúng ta đã đánh giá thấp chiến lực của Liên Bang. 283 00:21:04,690 --> 00:21:07,360 Đặc biệt là năng lực của Flit Asuno... 284 00:21:08,700 --> 00:21:09,990 Tôi là Zeheart. 285 00:21:09,990 --> 00:21:11,240 Toàn quân, rút lui. 286 00:21:12,700 --> 00:21:14,160 Tuân lệnh. 287 00:21:16,920 --> 00:21:20,250 Asemu. Lần sau gặp lại, tớ sẽ giết cậu. 288 00:21:21,040 --> 00:21:23,800 Để tớ{có thể} hoàn toàn trở lại là chính mình... 289 00:21:40,690 --> 00:21:43,400 Tớ... chiến đấu vì mọi người. 290 00:21:44,110 --> 00:21:45,860 Không phải vì cá nhân tớ! 291 00:21:51,700 --> 00:21:53,030 Vậy là sống rồi... 292 00:21:53,030 --> 00:21:54,910 Cậu đánh hay lắm. 293 00:21:55,410 --> 00:21:57,370 Chỉ Huy Asuno. 294 00:21:59,960 --> 00:22:02,000 Vất cả cho mọi người rồi. 295 00:22:04,250 --> 00:22:05,340 Ba... 296 00:22:05,340 --> 00:22:10,470 Asemu, chỉ cần di chuyển hợp lý thì cậu còn hạ được bốn unit nữa. 297 00:22:10,470 --> 00:22:13,010 Từ giờ trở đi, hãy tập trung vào tình hình trận đánh nhiều hơn. 298 00:22:20,100 --> 00:22:21,190 Ba... 299 00:22:21,980 --> 00:22:24,770 Ba chẳng hiểu tâm trạng của con chút nào hết! 300 00:23:59,330 --> 00:24:03,290 Chiến hạm tiến về thành phố Solon, để đuổi theo cái bóng của Vagan. 25811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.