Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,520 --> 00:00:08,400
Những kẻ{sống không có lý tưởng đó} chỉ biết ngồi một chỗ không có tư cách được hưởng sự tự do.
2
00:00:09,320 --> 00:00:18,660
Với lòng dũng cảm và niềm tin chính nghĩa vững chắc, hãy sẵn sàng đối mặt với mọi thử thách khó khăn{trước mọi kẻ thù nào}.
3
00:00:18,660 --> 00:00:23,830
Các bạn sẽ làm nên tương lai tươi sáng, xứng đáng với lịch sử hào hùng của Quân Đội Liên Bang...
4
00:00:23,830 --> 00:00:25,880
Trông anh Asemu bảnh quá, mẹ nhỉ?
Các bạn sẽ làm nên tương lai tươi sáng, xứng đáng với lịch sử hào hùng của Quân Đội Liên Bang...
5
00:00:25,880 --> 00:00:26,920
Các bạn sẽ làm nên tương lai tươi sáng, xứng đáng với lịch sử hào hùng của Quân Đội Liên Bang...
Hẳn rồi.
6
00:00:26,920 --> 00:00:34,300
Với tư cách là đại diện chính phủ Liên Bang, tôi , Froi Olfenoa, hân hạnh chào đón các bạn gia nhập quân đội.
7
00:00:34,300 --> 00:00:36,590
Từ giờ, chúng ta sẽ kề vai sát cánh cùng chiến đấu.
8
00:00:46,900 --> 00:00:49,070
Từ giờ tôi là chỉ huy cấp cao{Tổng Tư Lệnh} nhất của các bạn,
9
00:00:49,070 --> 00:00:50,900
Flit Asuno.
10
00:00:50,900 --> 00:00:53,570
Tôi sẽ là người phát lệnh điều động cho các bạn.
11
00:00:54,610 --> 00:00:59,490
Con sắp tới gần đến chỗ ba rồi.
12
00:01:00,160 --> 00:01:03,660
Hoan nghênh hai người trở về sau một nhiệm vụ xâm nhập dài.
13
00:01:04,290 --> 00:01:12,460
Dữ liệu chiến đấu của Liên Bang mà hai người cung cấp có thể sẽ thay đổi định hướng trong chiến lược của Vagan.
14
00:01:12,460 --> 00:01:16,760
Nhưng tôi đã không phụ kỳ vọng của ngài trong vấn đề Gundam.
15
00:01:17,390 --> 00:01:19,180
Ta xem nó như một ngoại lệ.
16
00:01:19,180 --> 00:01:21,180
Gundam rất đặc biệt.
17
00:01:22,770 --> 00:01:24,520
Zeheart Galette.
18
00:01:24,520 --> 00:01:25,100
Vâng.
19
00:01:25,480 --> 00:01:28,900
Ta đề bạt cậu làm Tư Lệnh các lực lượng xâm lược Trái Đất.
20
00:01:30,570 --> 00:01:32,360
Tôi rất lấy làm vinh dự.
21
00:01:33,150 --> 00:01:40,070
Tôi đã sẵn sàng hi sinh thân mình vì ngài Ezelcant và toàn thể nhân dân Vagan.
22
00:01:40,070 --> 00:01:44,200
Vậy thì hãy đáp lại sự kỳ vọng của chúng ta, Zeheart Galette.
23
00:01:44,200 --> 00:01:44,910
Vâng.
24
00:01:47,750 --> 00:01:50,130
Thật khó mà tin là có ngày tôi lại làm thượng cấp của ngài.
25
00:01:50,130 --> 00:01:51,290
Đừng để tâm.
26
00:01:51,790 --> 00:01:55,090
Tôi đặt niềm tin vào ý chỉ của ngài Ezelcant.
27
00:01:56,920 --> 00:02:01,010
Mong sao Vagan chúng ta được chứng kiến Ngày Trở Về.
28
00:02:03,970 --> 00:02:05,510
Vagan.
29
00:02:05,510 --> 00:02:09,410
Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng...
30
00:02:09,710 --> 00:02:13,700
bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa...
31
00:02:13,800 --> 00:02:16,160
sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại.
32
00:02:17,920 --> 00:02:21,580
Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế,
33
00:02:22,120 --> 00:02:29,070
chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất.
34
00:04:12,480 --> 00:04:14,150
Ba!
35
00:04:17,570 --> 00:04:18,730
Ba...
36
00:04:18,730 --> 00:04:20,150
Anh ơi!{Nii-chan}
37
00:04:21,150 --> 00:04:22,150
Unoa?
38
00:04:22,150 --> 00:04:23,780
Chúc mừng anh{, Asemu}!
39
00:04:24,110 --> 00:04:25,530
Cám ơn em.
40
00:04:25,530 --> 00:04:27,370
Cảm giác cứ thầy kỳ kỳ sao ấy.
41
00:04:27,370 --> 00:04:29,700
Mới đây anh vẫn còn là một nam sinh trung học...
42
00:04:30,160 --> 00:04:31,200
Nói cũng phải.
43
00:04:31,200 --> 00:04:34,670
Hầu như bạn bè anh đều lên đại học rồi phải không?
44
00:04:34,670 --> 00:04:35,460
Ừ.
45
00:04:35,460 --> 00:04:36,880
Nhưng cũng chẳng sao.
46
00:04:36,880 --> 00:04:40,760
Ở học viện quân sự Srysrains, anh cũng sẽ được dạy những kiến thức như thế mà!
47
00:04:40,760 --> 00:04:41,960
Ừ...
48
00:04:41,960 --> 00:04:46,430
Ba bảo anh sẽ được lên vũ trụ với tư cách là tay lái của Gundam.
49
00:04:46,430 --> 00:04:50,560
Nhưng thấy ai cũng bảo đó chẳng qua là biệt đãi cho cá nhân anh...
50
00:04:55,520 --> 00:04:59,270
Kể ra thì em cũng không nghĩ là Romary lại gia nhập Quân Đội Liên Bang.
51
00:05:00,150 --> 00:05:01,320
Romary...
52
00:05:01,320 --> 00:05:02,150
Asemu!
53
00:05:03,360 --> 00:05:04,110
Mẹ!
54
00:05:04,110 --> 00:05:05,200
Cụ Vargas!
55
00:05:05,200 --> 00:05:06,780
Chúc mừng con, Asemu.
56
00:05:06,780 --> 00:05:08,870
Cụ bà cháu mà còn sống, nhất định sẽ mừng lắm đấy.
57
00:05:10,660 --> 00:05:12,040
Cám ơn cụ.
58
00:05:16,790 --> 00:05:18,460
Giữ sức khỏe nhé, Asemu.
59
00:05:18,460 --> 00:05:20,630
Anh à, hãy kiên tâm vào nhé!
60
00:05:20,630 --> 00:05:22,340
Đừng quên gọi về nhà thường xuyên.
61
00:05:22,340 --> 00:05:24,090
Anh biết rồi.
62
00:05:25,670 --> 00:05:27,760
Mẹ đừng lo lắng.
63
00:05:28,340 --> 00:05:31,350
Mẹ biết. Nhất định con sẽ giữ mình mà.
64
00:05:33,560 --> 00:05:35,430
Tạm biệt, Asemu.
65
00:05:41,270 --> 00:05:43,780
Con sẽ phấn đấu hết mình để trở thành một người lính ưu tú,
66
00:05:44,490 --> 00:05:46,400
để xứng đáng là thành viên của gia tộc Asuno.
67
00:05:57,160 --> 00:05:58,960
Cậu là Asemu Asuno?
68
00:06:01,640 --> 00:06:02,500
Cậu là ai?
69
00:06:03,250 --> 00:06:05,130
Tớ là Arisa.
70
00:06:05,130 --> 00:06:07,340
Cũng là một lính mới được đặt nhiều kỳ vọng như cậu.
71
00:06:08,010 --> 00:06:09,720
Sao cậu lại biết tớ?
72
00:06:09,720 --> 00:06:12,050
Cậu không biết là ở đâu người ta cũng nói về mình sao?
73
00:06:12,050 --> 00:06:16,930
Ai cũng đồn ầm lên là "Tổng Tư Lệnh Asuno cho cậu ấm nhà mình hưởng biệt đãi được lái Gundam."
74
00:06:16,930 --> 00:06:19,060
Cậu ấm! Cậu ấm!
75
00:06:19,060 --> 00:06:20,690
Tớ biết rồi...
76
00:06:21,520 --> 00:06:23,150
Thôi, đừng để ý làm gì.
77
00:06:23,610 --> 00:06:25,570
Ai thèm để ý? Tớ quá quen rồi.
78
00:06:25,570 --> 00:06:26,900
Thì sao chứ?
79
00:06:26,900 --> 00:06:29,070
Ồ, cậu cũng điềm tĩnh đấy nhỉ?
80
00:06:29,410 --> 00:06:31,530
Bố tớ cũng là quân nhân.
81
00:06:31,530 --> 00:06:33,990
Ông ấy quen Tư Lệnh Asuno từ lúc còn bé tí đấy.
82
00:06:35,240 --> 00:06:39,250
Nói cách khác, hai ông bố của chúng ta vốn là bạn thân đấy.
83
00:06:39,250 --> 00:06:41,790
Cho nên chúng ta cùng làm bạn nhé?
84
00:06:41,790 --> 00:06:43,670
Cùng cố gắng nhé, Asemu!
85
00:06:44,340 --> 00:06:45,920
Ơ... Ừ.
86
00:06:52,630 --> 00:06:55,060
Vậy là định mệnh một lần nữa đưa mình quay lại con tàu này?
87
00:07:04,360 --> 00:07:06,230
Tình hình thế nào rồi?
88
00:07:06,820 --> 00:07:08,070
Động cơ đã khởi động.
89
00:07:08,070 --> 00:07:10,820
Tất cả các bộ phận sẽ sẵn sàng trong năm phút nữa,
90
00:07:10,820 --> 00:07:11,910
thưa Hạm Trưởng Millais.
91
00:07:13,370 --> 00:07:16,540
Con tàu này được lệnh vận chuyển các tài {liệu}nguyên tuyệt mật.
92
00:07:16,540 --> 00:07:20,160
Theo lệnh của Big Ring, chúng ta sẽ đến thẳng Olivernotes trên Trái Đất.
93
00:07:20,160 --> 00:07:21,620
Nhanh chóng hoàn tất các bước chuẩn bị!
94
00:07:21,620 --> 00:07:22,290
Rõ!
95
00:07:22,710 --> 00:07:23,920
Trái Đất?
96
00:07:23,920 --> 00:07:26,380
Đây là lần đầu tiên tôi tới đó.
97
00:07:26,380 --> 00:07:27,500
Thật à?
98
00:07:27,500 --> 00:07:28,380
Tôi cũng vậy.
99
00:07:28,760 --> 00:07:31,430
Ô, tôi đã từng ở đó.
100
00:07:31,430 --> 00:07:32,300
Thật không?
101
00:07:32,640 --> 00:07:34,430
Romary, còn em thì sao?
102
00:07:34,430 --> 00:07:36,850
Em cũng chưa.
103
00:07:38,100 --> 00:07:40,430
Này, thế sao em lại nhập ngũ, Romary?
104
00:07:40,850 --> 00:07:41,980
Nói cũng phải.
105
00:07:41,980 --> 00:07:43,730
Con người {tính cách}em dường như không hợp với chỗ này.
106
00:07:43,730 --> 00:07:48,030
Trước giờ em vẫn làm theo những gì cha bảo,
107
00:07:48,030 --> 00:07:50,650
nhưng lần này, em cảm thấy nên làm điều gì đó vì cá nhân mình.
108
00:07:51,860 --> 00:07:54,110
Thế thì tại sao lại là Quân Đội Liên Bang?
109
00:07:54,110 --> 00:07:55,070
Lý do gì lạ vậy?
110
00:07:55,490 --> 00:07:56,700
Chị cũng nghĩ thế sao?
111
00:07:56,700 --> 00:07:59,040
Có thật là không còn lý do nào nữa không đấy?
112
00:07:59,040 --> 00:08:00,450
Không có...
113
00:08:00,450 --> 00:08:02,500
Chấm dứt nói chuyện riêng!
114
00:08:02,810 --> 00:08:04,190
Chúng ta đang trực chiến!
115
00:08:04,540 --> 00:08:06,540
Hãy dùng tay, đừng dùng miệng!
116
00:08:06,540 --> 00:08:07,130
Ô?
117
00:08:08,670 --> 00:08:10,500
Đó là...
118
00:08:10,880 --> 00:08:13,130
Tàu con thoi cá nhân của Tổng Tư Lệnh.
119
00:08:13,130 --> 00:08:17,810
Tư Lệnh Asuno sẽ đi Big Ring trước chúng ta.
120
00:08:17,810 --> 00:08:19,600
Thật không ngờ.
121
00:08:19,600 --> 00:08:24,140
Cứ tưởng lên Tư Lệnh của Big Ring thì sẽ có nguyên một chiến hạm hộ tống chứ?
122
00:08:42,120 --> 00:08:46,420
Tôi là Zeheart Galette. Kể từ hôm nay, tôi sẽ chỉ huy Downes.
123
00:08:46,420 --> 00:08:47,460
Trông đợi vào biểu hiện của các vị.
124
00:08:47,460 --> 00:08:49,420
Này, này, đừng đùa chứ!
125
00:08:49,420 --> 00:08:51,380
Thằng nhóc đó là chỉ huy của chúng ta?
126
00:08:51,380 --> 00:08:54,260
Chúng ta có thể đặt mạng sống của mình vào tay hắn sao?
127
00:08:54,260 --> 00:08:55,300
Đừng nói nữa.
128
00:08:55,970 --> 00:09:00,970
Tôi có thể hiểu tại sao các vị không{dễ dàng} chấp nhận một tên nhóc chỉ huy mình.{làm sĩ quan chỉ huy cao nhất ngay lập tức}
129
00:09:00,970 --> 00:09:04,060
Chắc chắn nhiều người trong số họ ghen tị với tuổi trẻ của cậu.
130
00:09:21,580 --> 00:09:22,830
Đây là...
131
00:09:22,830 --> 00:09:24,200
Gundam đấy.
132
00:09:26,000 --> 00:09:27,880
Ồ, Haro!
133
00:09:27,880 --> 00:09:29,330
Lâu nay thế nào?
134
00:09:29,330 --> 00:09:30,920
Khỏe lắm! Khỏe lắm!
135
00:09:31,340 --> 00:09:34,010
Chú vừa nói, nó là Gundam?
136
00:09:34,010 --> 00:09:40,260
Đúng, nó có thể biến đổi giữa hai dạng{hình thái/kiểu hình} phi cơ và hình người khi cần.{theo yêu cầu của chiến trường/tình huống}
137
00:09:40,260 --> 00:09:43,520
Đồng thời là chiếc Gundam thứ hai được tạo ra bởi AGE-System...
138
00:09:44,020 --> 00:09:45,560
Gundam AGE-2.
139
00:09:46,190 --> 00:09:48,690
Gundam... AGE-2?
140
00:09:49,150 --> 00:09:54,610
Ông Vargas đã chuyển cho chú các dữ liệu chiến đấu của cháu trước đây để {hỗ trợ}phát triển nó.
141
00:09:54,610 --> 00:10:00,030
Nó được trang bị Hyper DOTS Rifle với uy lực gấp đôi các khẩu cũ.
142
00:10:00,370 --> 00:10:04,870
Nó sẽ được đưa vào sử dụng ngay sau khi AGE-System tối ưu hóa toàn bộ hệ thống.
143
00:10:04,870 --> 00:10:06,660
Thế còn chiếc Gundam cũ?
144
00:10:06,660 --> 00:10:12,460
Gundam AGE-1 được đưa về Big Ring{nâng cấp} vì nó có thể đại tu mà không có AGE-System.
145
00:10:13,710 --> 00:10:15,340
Ê, lính mới.
146
00:10:15,800 --> 00:10:18,180
Chuyến tham quan mobile suit đến đây là hết.
147
00:10:18,180 --> 00:10:19,260
Tất cả tập trung lại đây.
148
00:10:19,680 --> 00:10:22,200
Xin lỗi, cháu phải đi.
149
00:10:22,200 --> 00:10:22,920
Ừ.
150
00:10:23,600 --> 00:10:28,020
Với tư cách trưởng nhóm thợ máy, chú sẽ phụ trách Gundam.
151
00:10:28,020 --> 00:10:29,390
Tên chú là Dique Gunhale.
152
00:10:29,390 --> 00:10:30,600
Hân hạnh được gặp cháu.
153
00:10:31,150 --> 00:10:31,770
Vâng.
154
00:10:32,690 --> 00:10:34,650
Cháu cũng hân hạnh được gặp chú.
155
00:10:43,280 --> 00:10:44,700
Ừm.
156
00:10:44,700 --> 00:10:47,040
Đông đủ rồi hả?
157
00:10:47,410 --> 00:10:51,460
Tôi là chỉ huy đơn vị mobile suit của Diva, Woolf Enneacle.
158
00:10:51,960 --> 00:10:55,920
{Bề ngoài ông ta rất bừa bãi/phóng túng/bạt mạng. Chưa kể lại rất hay gây rắc rối cho cấp trên nữa.}Nghe nói cấp trên cực kỳ "kỵ" cái ông có bộ dạng lưu manh này.
159
00:10:55,920 --> 00:10:56,960
Là cậu sao?
160
00:10:57,920 --> 00:11:01,470
Cậu là cái tên đã mấy lần lái Gundam đến bạt mạng?
161
00:11:01,470 --> 00:11:02,720
Tôi xin lỗi.
162
00:11:02,720 --> 00:11:05,560
Hừ... Có lẽ cậu thừa hưởng cái tính liều mạng đó từ ba mình.
163
00:11:06,720 --> 00:11:09,850
Tôi đã từng chiến đấu cùng ba cậu.
164
00:11:09,850 --> 00:11:12,650
Ngài là bạn của ba tôi?
165
00:11:13,190 --> 00:11:14,400
Tất cả nghe rõ đây!
166
00:11:14,400 --> 00:11:17,070
Kể từ hôm nay, tôi sẽ là sếp của các cô cậu.
167
00:11:17,070 --> 00:11:19,490
Mệnh lệnh của tôi trên chiến trường là tuyệt đối!
168
00:11:19,490 --> 00:11:21,240
Đó là luật.
169
00:11:21,240 --> 00:11:22,150
Đã rõ chưa?
170
00:11:22,150 --> 00:11:22,820
Rõ!
171
00:11:23,660 --> 00:11:24,990
Tốt.
172
00:11:26,410 --> 00:11:27,660
Không hay rồi.
173
00:11:28,040 --> 00:11:31,960
Tôi nghe nói chưa từng có ai sống sót dưới sự chỉ huy của Đội Trưởng Woolf.
174
00:11:32,230 --> 00:11:34,820
Nhưng nghe nói ngày xưa ông ta được mệnh danh là Sói Trắng...
175
00:11:34,920 --> 00:11:38,400
và là tay lái cừ khôi đến mức nhiều người trong quân đội phải ngả mũ bái phục.
176
00:11:38,460 --> 00:11:40,380
Sói Trắng?
177
00:11:40,380 --> 00:11:42,380
Ngày xưa là ngày xưa. Bây giờ là bây giờ.
178
00:11:42,380 --> 00:11:45,050
Tôi đã từng phục vụ dưới dưới sự chỉ huy của Đội Trưởng Woolf.
179
00:11:45,970 --> 00:11:50,060
Ông ấy quả thực không phải là người lính kiểu mẫu{điển hình}, nhưng là một chỉ huy cực giỏi.
180
00:11:56,400 --> 00:11:58,070
Đội Trưởng Woolf!
181
00:11:59,480 --> 00:12:00,820
Asemu Asuno.
182
00:12:00,820 --> 00:12:01,780
Có việc gì?
183
00:12:01,780 --> 00:12:06,780
Dạ... Ba cháu trước đây là người như thế nào ạ?
184
00:12:06,780 --> 00:12:07,660
Như thế nào?
185
00:12:08,990 --> 00:12:12,580
Có cừ khôi... hay là là hoàn hảo về mọi phương diện...
186
00:12:12,960 --> 00:12:14,580
Ồ...
187
00:12:14,580 --> 00:12:17,130
Ài, nói thế nào nhỉ?
188
00:12:17,130 --> 00:12:19,500
À, đó là một thằng nhóc thú vị.
189
00:12:19,500 --> 00:12:22,760
Ba cháu... là một thằng nhóc thú vị?
190
00:12:22,760 --> 00:12:25,050
Vấn đề không nằm ở chỗ cậu là con của ai,
191
00:12:25,470 --> 00:12:28,220
mà cậu là một người lính giống như bọn họ.
192
00:12:28,220 --> 00:12:31,540
Cố mà phấn đấu để không mất Gundam vào tay người khác nhé!
193
00:12:38,690 --> 00:12:40,150
Các bước chuẩn bị xuất phát đã hoàn tất.
194
00:12:40,150 --> 00:12:41,650
Thủy thủ đoàn đã vào vị trí.
195
00:12:42,190 --> 00:12:43,820
Diva, tốc độ thấp nhất.
196
00:12:43,820 --> 00:12:46,050
Trực chỉ Big Ring.
197
00:13:04,010 --> 00:13:05,590
Asemu...
198
00:13:05,970 --> 00:13:09,640
Chiến hạm mang theo Gundam của Liên Bang đã xuất phát.
199
00:13:09,640 --> 00:13:11,140
Nó là Diva đó sao?
200
00:13:11,680 --> 00:13:13,180
Thử chọc nó{một phát} xem thế nào.
201
00:13:13,890 --> 00:13:17,020
Lệnh cho tiểu đội của Mazato Langley {chuẩn bị hỏa lực,trinh sát/bám theo}đánh thăm dò.
202
00:13:17,020 --> 00:13:17,980
Rõ.
203
00:13:18,270 --> 00:13:19,610
Con tàu mang theo Gundam...
204
00:13:20,520 --> 00:13:25,900
Asemu, cậu cũng ở trên đó sao?
205
00:13:30,870 --> 00:13:32,790
Hệ thống báo hiệu kẻ địch có phản ứng!
206
00:13:32,790 --> 00:13:35,120
Có khả năng là mobile suit...
Tất cả sáu chiếc.
207
00:13:35,120 --> 00:13:37,080
Dữ liệu đối chiếu khá sát với unit của Vagan.
208
00:13:37,500 --> 00:13:39,330
Toàn hạm vào vị trí!
209
00:13:39,330 --> 00:13:40,580
Toàn hạm vào vị trí.
210
00:13:40,580 --> 00:13:42,840
Chúng biết Gundam đang ở trên hạm chăng?
Toàn hạm vào vị trí.
211
00:13:42,840 --> 00:13:44,760
Chúng biết Gundam đang ở trên hạm chăng?
212
00:13:44,760 --> 00:13:46,300
Đây không phải là tập trận.
Đối chiếu trùng khớp.
213
00:13:46,300 --> 00:13:47,680
Toàn hạm vào vị trí.
Đó là mobile suit của Vagan:
214
00:13:47,680 --> 00:13:47,900
Toàn hạm vào vị trí.
Dorado.
215
00:13:47,900 --> 00:13:48,720
Dorado.
216
00:13:48,720 --> 00:13:50,890
Tiểu đội mobile suit, lập tức xuất phát!
217
00:13:50,890 --> 00:13:52,680
Sẵn sàng đánh chặn!
218
00:13:53,140 --> 00:13:53,470
Đội Trưởng Woolf, hãy sẵn sàng xuất phát!
219
00:13:53,470 --> 00:13:54,970
Lập tức triển khai mobile suit.
Đội Trưởng Woolf, hãy sẵn sàng xuất phát!
220
00:13:54,970 --> 00:13:55,600
Lập tức triển khai mobile suit.
Đừng lãng phí thời gian!
221
00:13:55,600 --> 00:13:56,890
Đừng lãng phí thời gian!
Nhân sự không thuộc khu phóng lập tức rời đi.
222
00:13:56,890 --> 00:13:58,600
Nhân sự không thuộc khu phóng lập tức rời đi.
Nghe thấy rồi.
223
00:13:58,600 --> 00:14:01,650
Nhân sự không thuộc khu phóng lập tức rời đi.
Cứ nói cái giọng gắt gỏng đó thì cô sẽ như mấy bà cô đấy.
224
00:14:04,230 --> 00:14:05,110
Nghe rồi chứ?
225
00:14:05,530 --> 00:14:07,650
Đây là trận đầu tiên của tiểu đội Woolf.
226
00:14:07,650 --> 00:14:09,660
Nhưng tôi nói trước!
227
00:14:10,110 --> 00:14:14,540
Tôi thích có vài ba tên thuộc cấp để bắt nạt để chuyến đi này đỡ trống canh.
228
00:14:14,540 --> 00:14:15,750
Hiểu chưa?
229
00:14:15,750 --> 00:14:17,870
Tôi muốn cô cậu đều còn sống trở về,
230
00:14:17,870 --> 00:14:19,580
cho dù phải lấy cả hàm răng để gạt tay cầm!
231
00:14:19,920 --> 00:14:20,710
Rõ.
232
00:14:27,340 --> 00:14:28,970
Trận chiến thực sự...
233
00:14:28,970 --> 00:14:30,550
Không phải là giả lập...
234
00:14:31,260 --> 00:14:33,220
Chúa ơi, xin hãy phù hộ con.
235
00:14:36,140 --> 00:14:38,060
Tại sao Gundam lại không được xuất phát?
236
00:14:38,060 --> 00:14:39,230
Xin lỗi.
237
00:14:39,230 --> 00:14:41,560
Quá trình tối ưu hóa cần có thời gian.
238
00:14:41,560 --> 00:14:43,190
Hãy đợi năm phút nữa.
239
00:14:43,190 --> 00:14:45,860
Nhưng bọn cháu phải xuất phát ngay!
240
00:14:45,860 --> 00:14:48,440
Asemu, xuất phát sau đi!
241
00:14:48,440 --> 00:14:50,110
Chúng ta không có thời gian để đợi Gundam!
242
00:14:50,490 --> 00:14:51,910
Đội Trưởng!{taisho/captain}
243
00:14:52,200 --> 00:14:53,620
Sẵn sàng cả chưa?
244
00:14:53,620 --> 00:14:55,280
Tiểu đội Woolf, xuất phát!
245
00:14:55,280 --> 00:14:56,370
Rõ!
246
00:15:00,290 --> 00:15:03,130
Obright Lorain, Genoace II, xuất kích!
247
00:15:04,710 --> 00:15:07,760
Arisa Gunhale, Ader #2, xuất kích!
248
00:15:10,220 --> 00:15:13,590
Max Hartway, Ader #1, xuất kích!
249
00:15:17,810 --> 00:15:20,850
Woolf Enneacle, G-Bouncer, xuất kích!
250
00:15:31,860 --> 00:15:35,320
Tiểu đội của Mazato Langley sắp chạm trán với địch.
251
00:15:35,320 --> 00:15:37,410
Để xem chúng làm được gì.
252
00:15:38,290 --> 00:15:38,830
Chúng đó!
253
00:16:12,280 --> 00:16:14,410
Đây là chiến trường sao?
254
00:16:15,030 --> 00:16:16,370
Arisa, đi nào!
255
00:16:16,740 --> 00:16:17,200
Vâng!
256
00:16:23,750 --> 00:16:25,670
Mấy cô cậu bình tĩnh đi!
257
00:16:25,670 --> 00:16:27,130
Nhắm thật kĩ thì sẽ trúng thôi!
258
00:16:27,130 --> 00:16:28,960
Nhắm thật kĩ, rồi bắn!
259
00:16:30,420 --> 00:16:31,300
Nhắm kĩ...
260
00:16:32,760 --> 00:16:33,220
rồi bắn!
261
00:16:36,180 --> 00:16:37,180
Trúng rồi!
262
00:16:51,360 --> 00:16:52,150
Đội Trưởng!
263
00:16:52,650 --> 00:16:53,990
Xin hãy mau lên!
264
00:16:53,990 --> 00:16:55,700
Mọi người đang chiến đấu!
265
00:16:56,160 --> 00:16:58,120
Sắp xong rồi!
266
00:16:59,830 --> 00:17:01,540
Tốt, thế là xong!
267
00:17:01,540 --> 00:17:05,660
Lẽ ra thì phải scan bên trong mobile suit một lần nữa...
268
00:17:05,660 --> 00:17:07,040
Không có thời gian đâu.
269
00:17:07,040 --> 00:17:08,330
Cháu xuất phát đây!
270
00:17:08,330 --> 00:17:09,460
Thôi đành vậy.
271
00:17:09,460 --> 00:17:11,460
G-Strider, sẵn sàng xuất kích!
272
00:17:23,810 --> 00:17:27,480
Hãy giữ dạng Strider cho đến khi tới được khu vực giao tranh.
273
00:17:27,480 --> 00:17:30,520
Ở dạng này, cháu có thể thúc tốc độ cao gấp ba lần bình thường.
274
00:17:30,520 --> 00:17:31,320
Nghe rõ.
275
00:17:39,660 --> 00:17:42,870
Gundam... Hôm nay chúng ta sẽ cùng sống sót nhé.
276
00:17:42,870 --> 00:17:45,960
Asemu Asuno, AGE-2 Gundam! Xuất kích!
277
00:18:04,220 --> 00:18:06,560
Xin lỗi đã đến muộn, Đội Trưởng Woolf!
278
00:18:07,060 --> 00:18:09,600
Đã đến muộn thì cố đánh cho tốt để bù lại.
279
00:18:09,980 --> 00:18:10,650
Rõ.
280
00:18:39,840 --> 00:18:40,800
Cừ thật...
281
00:18:41,220 --> 00:18:42,260
Ra đó là...
282
00:18:42,260 --> 00:18:43,180
Gundam...
283
00:18:43,510 --> 00:18:45,640
Cũng không quá tệ.
284
00:18:57,030 --> 00:18:58,070
Kinh tởm!
285
00:18:58,070 --> 00:19:00,150
Như vậy làm sao mình ra tay?
286
00:19:07,900 --> 00:19:09,000
Không sao chứ?
287
00:19:09,330 --> 00:19:10,830
Vâng, không sao!
288
00:19:10,830 --> 00:19:13,170
Cuối cùng cũng được đánh đúng sức.
289
00:19:13,830 --> 00:19:15,540
Đó là thực lực của Đội Trưởng Woolf...
290
00:19:15,540 --> 00:19:17,380
Sói Trắng.
291
00:19:18,210 --> 00:19:18,840
Bọn chúng đâu cả rồi?
292
00:19:24,260 --> 00:19:25,300
Đợi đã, Asemu!
293
00:19:25,300 --> 00:19:25,850
Đừng bắn!
294
00:19:25,970 --> 00:19:27,220
Tại sao?
295
00:19:27,220 --> 00:19:28,930
Nhìn kĩ {đường bắn}đằng sau chúng xem!
296
00:19:29,640 --> 00:19:31,730
Diva đang ở ngay trên đường bắn của cậu đấy!
297
00:19:31,730 --> 00:19:34,060
Bắn trượt là Diva lĩnh đủ đấy.
298
00:19:38,980 --> 00:19:40,530
Chúng đang bay về phía Diva!
299
00:19:42,620 --> 00:19:43,700
Asemu!
300
00:19:43,700 --> 00:19:45,030
Obright...
301
00:19:45,030 --> 00:19:46,830
Cậu lo cho Max và Arisa.
302
00:19:46,830 --> 00:19:47,490
Rõ.
303
00:19:49,620 --> 00:19:51,370
Hai chiếc Dorado đang tiếp cận Diva.
304
00:19:51,750 --> 00:19:52,960
Lập tức đánh trả!
305
00:19:52,960 --> 00:19:55,420
Nhưng Gundam ở quá gần chúng!
306
00:19:55,750 --> 00:19:58,710
Asemu! Rời khỏi đường bắn của Diva mau.
307
00:20:02,420 --> 00:20:04,930
Hạ Sĩ Asemu! Đây là lệnh!
308
00:20:05,510 --> 00:20:06,430
Asemu?
309
00:20:25,030 --> 00:20:25,660
Chết này!
310
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
{Double Kill}Cái gì?
311
00:20:38,570 --> 00:20:39,750
Ghê thật...
312
00:20:39,990 --> 00:20:43,290
Gundam AGE-2 đã tiêu diệt cả hai Dorado.
313
00:20:43,760 --> 00:20:45,180
Cậu ta hạ chúng chỉ trong giây lát?
314
00:20:45,780 --> 00:20:46,650
Thắng rồi!
315
00:20:46,650 --> 00:20:47,940
Thành công rồi!
316
00:20:47,940 --> 00:20:49,400
Chúng ta hạ hết chúng rồi!
317
00:20:49,740 --> 00:20:54,620
Ôi... Đến cả ông con cũng làm mình đứng tim.
318
00:20:57,950 --> 00:21:00,330
Tiểu đội Mazato Langley đã bị tiêu diệt hoàn toàn.
319
00:21:00,750 --> 00:21:04,590
Mẫu Gundam mới gần như đã tiêu diệt đã toàn diệt họ.
320
00:21:04,590 --> 00:21:06,300
Mẫu mới?
321
00:21:06,960 --> 00:21:09,760
Asemu... Có phải là cậu không?
322
00:21:10,680 --> 00:21:12,180
Cậu đã bất tuân thượng lệnh.
323
00:21:13,600 --> 00:21:15,350
Nhưng tôi đã tiêu diệt kẻ địch?
324
00:21:15,600 --> 00:21:17,680
Trong quân đội, mệnh lệnh là tuyệt đối.
325
00:21:17,680 --> 00:21:21,600
Cậu đã kháng lệnh của cấp chỉ huy, đẩy hạm vào nguy hiểm...
326
00:21:22,650 --> 00:21:23,730
Nào nào...
327
00:21:23,730 --> 00:21:25,900
Đây là trận đầu tiên của cậu ta mà.
328
00:21:25,900 --> 00:21:27,980
Xin giữ yên lặng, Đội Trưởng Woolf!
329
00:21:27,980 --> 00:21:30,990
Chúng ta sẽ truy cứu trách nhiệm của anh với tư cách là thượng cấp của cậu ta sau.
330
00:21:30,990 --> 00:21:32,270
Thượng Sĩ Asemu Asuno,
331
00:21:32,330 --> 00:21:35,330
cậu bị phạt {quản chế}cấm túc trong phòng riêng cho đến khi có chỉ thị mới.
332
00:21:36,530 --> 00:21:37,700
Tuân lệnh.
333
00:21:37,700 --> 00:21:41,160
Hãy nhận thức rõ trách nhiệm trong từng hành động của mình.
334
00:21:41,160 --> 00:21:42,290
{Giờ thì đi đi/ Nghỉ}Cậu có thể đi.
335
00:21:42,290 --> 00:21:43,210
Rõ.
336
00:21:51,660 --> 00:21:53,120
Nhẹ nhàng thôi.
337
00:21:53,120 --> 00:21:54,500
Cậu ta vẫn chỉ là đứa nhóc thôi mà.
338
00:21:54,910 --> 00:21:57,420
Kẻ địch sẽ không đối xử với cậu ta như thế đâu.
339
00:21:58,290 --> 00:22:00,840
Phải, cái này thì cô nói đúng.
340
00:22:05,880 --> 00:22:08,390
Chắc bị xạc một trận ra trò phải không?
341
00:22:10,260 --> 00:22:12,180
Đừng để ý làm gì.
342
00:22:12,180 --> 00:22:13,980
Cậu đánh hay lắm.
343
00:22:13,980 --> 00:22:16,190
Tớ đã quá chú tâm vào nó...
344
00:22:16,190 --> 00:22:17,980
Cũng phải...
345
00:23:58,910 --> 00:24:01,160
Một mobile suit màu đỏ bất ngờ tấn công dữ dội.
346
00:24:01,160 --> 00:24:05,290
Liệu có phải sức mạnh của nó xuất phát từ gánh nặng mà người lái nó đang mang?
347
00:24:05,290 --> 00:24:07,550
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp...
348
00:24:07,550 --> 00:24:09,340
"Mobile Suit Màu Đỏ."
349
00:24:09,340 --> 00:24:12,970
Ba định mệnh làm nên lịch sử...
350
00:24:13,970 --> 00:24:16,970
Chiếc Gundam thứ hai do AGE-System phát triển:
351
00:24:16,970 --> 00:24:19,100
Gundam AGE-2.
352
00:24:19,100 --> 00:24:22,640
Nó có thể biến sang dạng chiến đấu cơ tốc độ cao, có tên là Strider.
353
00:24:22,640 --> 00:24:27,980
Ở dạng này, nó có khả năng cơ động rất cao và tầm tác chiến rộng.
29732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.