Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,100 --> 00:00:25,740
Chúng tôi đã mất liên lạc với một học sinh trường Suzie Muscovy khi đang thực tập bên ngoài colony.
2
00:00:25,740 --> 00:00:29,640
Có lẽ cậu ta bị {bỏ lại}kẹt lại ở một trong những khoang bị bỏ hoang ở C-42.
3
00:00:29,640 --> 00:00:32,090
Ngay khi tiến hành xong bước chuẩn bị, chúng tôi sẽ lập tức giải cứu học sinh này.
4
00:00:32,540 --> 00:00:36,150
Abus lại tự ý lang thang một mình hả?
5
00:00:36,150 --> 00:00:38,150
Tự làm thì tự chịu thôi.
6
00:00:38,150 --> 00:00:38,960
Nhanh lên!
7
00:00:39,260 --> 00:00:41,500
Lượng dưỡng khí của cậu ta hẳn đã cạn từ lâu rồi!
8
00:00:41,500 --> 00:00:42,930
Đây là một tình huống rất nghiêm trọng!
9
00:00:44,190 --> 00:00:47,950
Vậy ra đây là hồi kết của Rod Abus, tên nghịch phá nhất trường.
10
00:00:47,950 --> 00:00:49,950
Thôi đi! Đừng nói như thế!
11
00:00:50,860 --> 00:00:54,160
Tớ biết mà! Chỉ mỗi phi thuyền bay tập của Asemu là không thấy thôi!
12
00:00:54,160 --> 00:00:56,730
Chắc chắn cậu ấy đi cứu thằng đó rồi!
13
00:00:56,730 --> 00:00:58,300
Sao Asemu lại làm thế chứ?
14
00:00:58,300 --> 00:01:00,670
Nhỡ có xơ xảy gì thì chẳng phải là cùng kẹt ngoài kia sao?
15
00:01:04,300 --> 00:01:05,030
Khoan đã!
16
00:01:05,030 --> 00:01:06,370
Có người đang vào!
17
00:01:12,380 --> 00:01:14,130
Cứu hộ, hành động ngay!
18
00:01:18,380 --> 00:01:19,950
Này, em ổn chứ?
19
00:01:24,100 --> 00:01:25,220
Asemu!
20
00:01:25,220 --> 00:01:27,280
Hiểu rồi, ở yên đây nhé.
21
00:01:31,580 --> 00:01:32,910
Tình hình cậu ta sao rồi?
22
00:01:32,910 --> 00:01:34,870
Bất tỉnh, nhưng vẫn sống!
23
00:01:34,870 --> 00:01:36,290
Tốt! Đưa với phòng hồi sức!
24
00:01:36,740 --> 00:01:37,910
Asemu!
25
00:01:39,090 --> 00:01:40,700
Asemu, cậu không sao chứ?
26
00:01:43,860 --> 00:01:45,730
Cậu nghĩ gì thế hả, Asemu?!
27
00:01:45,730 --> 00:01:46,770
Shawee!
28
00:01:47,920 --> 00:01:49,790
Cậu liều mạng quá đấy!{đúng là dở hơi.}
29
00:01:49,790 --> 00:01:52,000
Sao không đợi cứu hộ tới?
30
00:01:52,380 --> 00:01:55,980
Như thế thì... quá muộn.
31
00:01:56,380 --> 00:01:58,260
Bình dưỡng khí của Abus...
32
00:01:59,160 --> 00:02:01,190
đã gần như...
33
00:02:01,620 --> 00:02:03,180
cạn sạch...
34
00:02:03,220 --> 00:02:04,810
Nhưng nó là Abus!
35
00:02:04,810 --> 00:02:08,350
Cậu quên nó lúc nào cũng gây sự với bọn mình à?
36
00:02:08,730 --> 00:02:11,040
Không thể nói vậy được...
37
00:02:11,280 --> 00:02:15,480
Tớ không thể bỏ mặc một người...
nếu biết mình có thể cứu...
38
00:02:15,950 --> 00:02:17,460
Thế thôi...
39
00:02:36,950 --> 00:02:38,490
Vagan.
40
00:02:38,490 --> 00:02:42,390
Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng...
41
00:02:42,690 --> 00:02:46,680
bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa...
42
00:02:46,780 --> 00:02:49,140
sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại.
43
00:02:50,900 --> 00:02:54,560
Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế,
44
00:02:55,100 --> 00:03:02,050
chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất.
45
00:05:07,410 --> 00:05:09,060
Trông nó dễ thương quá!
46
00:05:09,060 --> 00:05:10,760
C-Cái gì thế này?
47
00:05:11,880 --> 00:05:14,620
Một sự bất ngờ của các em lớp dưới chăng?
48
00:05:14,620 --> 00:05:18,120
À... Chả trách mấy đứa cứ bảo bọn mình sao lễ tốt nghiệp là phải đến.
49
00:05:18,120 --> 00:05:20,210
Nhìn lén của bọn nhóc thế này thấy tội quá.
50
00:05:20,210 --> 00:05:21,210
Asemu!
51
00:05:21,210 --> 00:05:22,210
Zeheart!
52
00:05:22,210 --> 00:05:24,630
Các cậu không muốn mang ảnh của mình về sao?
53
00:05:25,110 --> 00:05:25,910
Ảnh?
54
00:05:37,070 --> 00:05:39,010
Ô, tớ nhớ bức này.
55
00:05:39,010 --> 00:05:40,360
Cái này là nửa năm trước.
56
00:05:41,750 --> 00:05:43,580
Tớ lấy nó được không?
57
00:05:43,580 --> 00:05:44,740
Tớ đã gửi file cho cậu rồi mà.
58
00:05:45,730 --> 00:05:48,080
Tớ thích bức ảnh được gim lên đây hơn.
59
00:05:56,360 --> 00:05:58,450
Cậu định lên đại học hả, Rosemary?
60
00:05:58,450 --> 00:06:00,950
Ừ, tớ từng định thế. Nhưng...
61
00:06:00,950 --> 00:06:01,810
Nhưng...
62
00:06:02,370 --> 00:06:05,490
Tớ muốn có thêm thời gian để suy nghĩ.
63
00:06:06,100 --> 00:06:08,090
Cho nên trước mắt tớ sẽ ở nhà.
64
00:06:08,090 --> 00:06:09,230
Vậy à...
65
00:06:09,230 --> 00:06:11,270
Cậu đang xin nhập ngũ phải không, Asemu?
66
00:06:11,270 --> 00:06:12,080
Khi nào thì đi?
67
00:06:12,080 --> 00:06:16,070
Chừng hết kỳ nghỉ... Tầm hai tháng nữa...
68
00:06:16,070 --> 00:06:17,810
Cũng giống trường mình nhỉ?
69
00:06:18,410 --> 00:06:20,440
Cậu định nhập ngũ?{Ảo chưa? Anh em chung một chuồng với nhau mà ko biết. Để một đứa con gái nửa thân nửa lạ biết? Thiệt tình...}
70
00:06:20,440 --> 00:06:22,370
Ồ, tớ chưa nói với cậu sao?
71
00:06:22,370 --> 00:06:23,390
Xin lỗi.
72
00:06:23,390 --> 00:06:24,350
Đúng là như vậy.
73
00:06:24,350 --> 00:06:26,120
Mà kể ra thì...
74
00:06:26,120 --> 00:06:29,890
Với tình hình hiện nay thì nên vào học viện quân sự. Ba tớ bảo thế đấy.
75
00:06:29,890 --> 00:06:31,350
Lại ba cậu?
76
00:06:31,350 --> 00:06:33,530
Cậu lúc nào cũng làm theo ông ấy bảo.
77
00:06:33,530 --> 00:06:35,020
Không phải đâu.
78
00:06:35,020 --> 00:06:36,990
Tớ cũng nghĩ rất kỹ đấy chứ.
79
00:06:37,600 --> 00:06:40,320
Được giúp đỡ nhiều người hơn nữa...
80
00:06:41,210 --> 00:06:42,460
vốn là tâm nguyện của tớ mà.
81
00:06:54,900 --> 00:06:58,420
Có rất nhiều cách để giúp người mà không phải trở thành binh sĩ.
82
00:06:59,210 --> 00:07:01,880
Chiến đầu chẳng phải là một việc thiện lương như cậu tưởng đâu.
83
00:07:01,880 --> 00:07:03,260
Tớ biết chứ.
84
00:07:03,260 --> 00:07:04,750
Nhưng chúng ta không phải đang có chiến tranh sao?
85
00:07:05,270 --> 00:07:08,610
Chiến đấu là cách tốt nhất để bảo vệ ai đó.
86
00:07:11,560 --> 00:07:13,500
Cuối cùng cậu cũng biết tự suy nghĩ đấy chứ, Asemu?{tự chủ/tự lập}
87
00:07:13,500 --> 00:07:14,630
Hay quá.
88
00:07:15,490 --> 00:07:19,460
Cuối cùng thì{tớ đã cảm thấy} tớ cũng nhận ra mình nên giành những việc có thể làm vì môt điều gì đó.
89
00:07:21,110 --> 00:07:22,920
Những việc có thể làm...
90
00:07:25,150 --> 00:07:26,810
Nghe nhảm nhí quá hả?
91
00:07:26,810 --> 00:07:28,280
Làm gì có!
92
00:07:29,210 --> 00:07:30,650
A, các cậu ở đây hả?
93
00:07:30,650 --> 00:07:31,750
Còn đứng đó là gì nữa?
94
00:07:31,750 --> 00:07:33,510
Buổi lễ sắp bắt đầu rồi!
95
00:08:02,010 --> 00:08:04,800
Các em học sinh tốt nghiệp,
96
00:08:04,800 --> 00:08:10,260
thầy xin mời hai bạn đồng lứa của các em lên đại diên để nói vài lời.
97
00:08:10,320 --> 00:08:12,050
Zeheart Galette!{Yagami Light}
98
00:08:12,470 --> 00:08:13,820
Asemu Asuno!{Ryuga Hideki}
99
00:08:14,390 --> 00:08:15,810
Mời hai em lên đây!{Death Note style faceoff please}
100
00:08:17,540 --> 00:08:18,820
Hai bọn em?
101
00:08:18,820 --> 00:08:20,810
Đâu phải lần đầu tiên thầy Hiệu Trưởng gọi tên cậu.
102
00:08:20,810 --> 00:08:22,220
Nào, lên đi!
103
00:08:22,220 --> 00:08:23,110
Lên đi!
104
00:08:33,560 --> 00:08:34,630
Abus?{Mặt thằng choắt bên phải...}
105
00:08:38,490 --> 00:08:39,380
Lên nào!
106
00:08:41,670 --> 00:08:42,690
K-Khoan đã!
107
00:08:44,270 --> 00:08:46,250
Tránh ra! Tránh hết cả ra!
108
00:09:01,210 --> 00:09:02,520
Cám ơn cậu, Abus!
109
00:09:15,110 --> 00:09:16,220
Tớ...
110
00:09:33,440 --> 00:09:38,090
Tớ nghĩ mình sẽ không bao giờ quên khoảng thời gian mình đã ở đây.
111
00:09:38,540 --> 00:09:42,970
Cho nên tớ xin được cám ơn các bạn của mình, cũng như tất cả các bạn ở đây.
112
00:09:44,830 --> 00:09:45,910
Xin cảm ơn!
113
00:09:54,940 --> 00:09:56,090
Này, này!
114
00:09:56,090 --> 00:09:58,400
Làm gì mà trịnh trọng thế hả?
115
00:09:58,400 --> 00:10:02,920
Các cậu là hai tên cuồng mobile suit cơ mà!
116
00:10:02,920 --> 00:10:04,830
Cám ơn cái gì chứ?!
117
00:10:05,450 --> 00:10:08,900
Thử nghĩ đến những lúc cậu đẩy rắc rối lại cho bọn tớ xem!
118
00:10:09,470 --> 00:10:11,060
Shawee!
119
00:10:11,060 --> 00:10:11,500
Các cậu...
120
00:10:11,500 --> 00:10:14,810
Thế này không vui hơn sao?
121
00:10:16,960 --> 00:10:17,850
Này!
122
00:10:23,540 --> 00:10:24,640
Thôi đi!
123
00:10:25,940 --> 00:10:26,610
Các cậu!
124
00:10:28,380 --> 00:10:29,550
Thôi đi!
125
00:10:31,370 --> 00:10:32,980
Này, làm gì vậy hả?
126
00:10:45,230 --> 00:10:46,540
Quân cảnh?
127
00:10:56,870 --> 00:10:58,130
Zeheart Galette.
128
00:10:58,660 --> 00:11:01,370
Cậu bị bắt vì vi phạm Đạo Luật Bảo Mật Quân Sự{tình nghi đánh cắp bí mật quân sự}. Nói cách khác,
129
00:11:01,370 --> 00:11:03,600
chúng tôi bắt cậu vì nghi ngờ làm gián điệp.
130
00:11:03,600 --> 00:11:06,370
Cậu không phép chống cự.
131
00:11:14,930 --> 00:11:17,560
C-Chuyện gì thế này?
132
00:11:17,560 --> 00:11:19,360
Tôi đã nói rồi. Cậu ta bị tình nghi là gián điệp.
133
00:11:19,360 --> 00:11:23,400
Thực ra, cậu ta có thể là một Vagan.
134
00:11:23,400 --> 00:11:24,730
Không thể nào...
135
00:11:25,510 --> 00:11:27,230
Zeheart không phải là loại người đó!
136
00:11:27,230 --> 00:11:28,370
Cậu ấy là bạn cháu!
137
00:11:29,310 --> 00:11:30,290
Này, nhóc...
138
00:11:30,750 --> 00:11:33,420
Biết khôn thì câm miệng lại.
139
00:11:36,110 --> 00:11:41,300
Một năm rưỡi trước, đúng vào thời điểm cậu chuyển tới đây,
140
00:11:41,300 --> 00:11:44,310
những cuộc tấn công của Vagan vào Tordia bắt đầu. {Vagan mất mấy hôm để tìm Gundam trong kho cỏ. Còn Fed mất năm rưỡi để truy ra Zeheart. Damm Natural!}
141
00:11:44,770 --> 00:11:49,710
Hơn nữa, ngay sau đó chúng tôi dò được một loạt mã khả nghi được truyền đi.
142
00:11:49,710 --> 00:11:53,230
Số lần truyền phát đặc biệt tăng vào thời điểm tấn công.
143
00:11:53,230 --> 00:11:55,940
Cậu có thể tự mình giải thích tại căn cứ.
144
00:11:55,940 --> 00:11:57,200
Xin mời đi theo chúng tôi!
145
00:11:58,750 --> 00:11:59,780
Xin đợi đã!
146
00:12:00,690 --> 00:12:01,710
Cậu...
147
00:12:01,710 --> 00:12:06,770
Zeheart bị nghi ngờ chỉ vì đến đây vào thời điểm đó thôi sao?
148
00:12:06,770 --> 00:12:09,430
Dù chỉ đáng nghi một chút thôi thì cũng cần phải điều tra.
149
00:12:10,620 --> 00:12:12,120
Đó là trách nhiệm của chúng tôi.
150
00:12:12,830 --> 00:12:14,720
Làm sao cậu ấy có thể là Vagan được chứ?
151
00:12:14,720 --> 00:12:18,840
Chúng cháu đã ở bên nhau... suốt bất lâu...
152
00:12:18,840 --> 00:12:19,960
Asemu...
153
00:12:19,960 --> 00:12:22,160
Đừng làm cản trở điều tra!
154
00:12:22,160 --> 00:12:25,390
Hay cậu cũng muốn bị bắt?
155
00:12:37,310 --> 00:12:40,720
Chú muốn nói rằng Zeheart đã lừa dối bọn cháu suốt bấy lâu?
156
00:12:41,140 --> 00:12:42,530
Đừng nói bừa!{Chớ có hàm hồ}
157
00:12:42,580 --> 00:12:44,490
Thằng oắt con...
158
00:12:55,530 --> 00:12:56,560
Khoan đã!
159
00:12:58,980 --> 00:13:00,220
Rosemary!
160
00:13:00,870 --> 00:13:02,850
Không lẽ... hắn chính là Vagan?
161
00:13:06,800 --> 00:13:08,580
Không được để hắn thoát! Đuổi theo!
162
00:13:21,940 --> 00:13:22,810
Rosemary!
163
00:13:24,210 --> 00:13:26,260
Asemu... Zeheart...
164
00:13:27,000 --> 00:13:28,320
Cậu không sao chứ? Có bị thương không?
165
00:13:29,490 --> 00:13:30,200
Tớ không sao...
166
00:13:30,910 --> 00:13:32,750
Nhưng tớ sợ lắm!
167
00:13:32,750 --> 00:13:33,990
Đừng sợ.
168
00:13:33,990 --> 00:13:35,670
Không sao nữa rồi...
169
00:13:36,350 --> 00:13:37,230
Asemu...
170
00:13:38,140 --> 00:13:40,570
Cậu thực sự không hề nghi ngờ tớ sao?
171
00:13:41,660 --> 00:13:42,710
Cậu nói vậy là sao, Zeheart?
172
00:13:42,710 --> 00:13:46,410
Tại sao cậu... lại tin tưởng tớ đến vậy?
173
00:13:47,290 --> 00:13:48,550
Bởi vì bọn mình là bạn.
174
00:13:49,920 --> 00:13:50,720
Cậu đứng được chứ?
175
00:13:50,720 --> 00:13:51,840
Không...
176
00:13:51,840 --> 00:13:53,030
Được rồi.
177
00:13:54,830 --> 00:13:56,600
Khoan đã, Asemu!
178
00:13:57,220 --> 00:13:58,420
Tớ xấu hổ lắm.
179
00:13:58,420 --> 00:13:59,570
Xuống phòng y tế nào.
180
00:14:18,180 --> 00:14:19,330
Nghe rõ đây.
181
00:14:19,330 --> 00:14:22,070
Giữ nguyên hàng ngũ và lục soát thật kỹ!
182
00:14:22,070 --> 00:14:22,600
Rõ!
183
00:14:23,760 --> 00:14:26,710
Chạy đâu không chạy, lại chạy vào đây...
184
00:14:26,710 --> 00:14:28,550
Các đội đã sẵn sàng!
185
00:14:28,550 --> 00:14:29,900
Tốt.
186
00:14:29,900 --> 00:14:31,760
Một hòn đá cũng không được bỏ qua!
187
00:14:31,760 --> 00:14:32,360
Rõ.
188
00:14:40,810 --> 00:14:41,600
Vagan...
189
00:15:04,990 --> 00:15:06,290
Đây rồi.
190
00:15:13,950 --> 00:15:17,060
Cám ơn đã đánh lạc hướng, Da{i}z.
191
00:15:17,430 --> 00:15:20,120
Có lẽ đã đến lúc rồi.
192
00:15:20,120 --> 00:15:23,220
Tôi đã lệnh cho một tiểu đội Dorado sẵn sàng tác chiến.
193
00:15:23,220 --> 00:15:25,900
Kế hoạch thâu tóm Tordia đang được tiến hành.
194
00:15:25,900 --> 00:15:26,850
Nghe rõ.
195
00:15:26,850 --> 00:15:28,150
Tôi sẽ chỉ huy.
196
00:15:28,150 --> 00:15:28,980
Rõ.
197
00:15:41,450 --> 00:15:42,410
Ký ức...{không đúng... Là cảm giác đau đớn còn sót lại...}
198
00:15:43,250 --> 00:15:46,390
Có lẽ vì mình đã ở đây quá lâu.
199
00:15:48,690 --> 00:15:50,100
Zedas R, xuất kích!
200
00:16:10,350 --> 00:16:13,030
Đã xác nhận được bốn mobile suit của Vagan.
201
00:16:13,030 --> 00:16:14,070
Hai chiếc bên ngoài.
202
00:16:14,070 --> 00:16:17,820
Hai chiếc đang ẩn mình ở rặng núi bên trong colony.
203
00:16:18,610 --> 00:16:20,690
Ta vừa đến tiếp quản thì chúng cũng ló mặt ta.
204
00:16:20,690 --> 00:16:23,000
Đám Vagan này cũng biết nghĩ đấy chứ.
205
00:16:23,630 --> 00:16:26,050
Tiểu đội chúng ta sẽ đánh chặn chúng.
206
00:16:26,050 --> 00:16:29,320
Đừng xem thường đám người Sao Hỏa đó, rõ chưa?
207
00:16:29,320 --> 00:16:30,680
Rõ!
208
00:16:44,800 --> 00:16:45,520
Tấn công?
209
00:16:45,520 --> 00:16:49,210
Lẽ nào... chính là kẻ đã bỏ trốn lúc đó?
210
00:16:52,350 --> 00:16:52,970
Cụ Vargas!
211
00:16:52,970 --> 00:16:55,010
Vagan tấn công!
212
00:16:55,010 --> 00:16:57,630
Lực lượng phòng vệ colony không tự đối phó được!
213
00:16:57,630 --> 00:16:59,540
Asemu, cháu cũng tới đi!
214
00:16:59,540 --> 00:17:00,530
Nhưng còn Gundam...
215
00:17:01,150 --> 00:17:04,470
Cụ đã đưa nó lên xe tải và chuyển tới cho cháu rồi đó.
216
00:17:04,470 --> 00:17:06,720
Mau ra đại lộ trước cổng trường đi!
217
00:17:06,720 --> 00:17:07,790
Vâng!
218
00:17:08,520 --> 00:17:09,700
Đám Vagan khốn khiếp.
219
00:17:39,620 --> 00:17:44,520
Có lẽ nếu cứ ở đó, mình có thể tìm được thứ mình muốn.
220
00:17:45,620 --> 00:17:46,920
Nhưng...
221
00:17:46,920 --> 00:17:51,020
Hình ảnh tồi tệ nơi quê nhà lại không sao quên được.
222
00:17:51,020 --> 00:17:54,420
Một chiến binh không cần đến sự bình yên{thanh thản} tạm bợ!
223
00:18:19,890 --> 00:18:22,620
Cút khỏi đây đi, Vagan!
224
00:18:24,800 --> 00:18:26,100
Gundam?!
225
00:18:26,100 --> 00:18:27,960
Thì ra nó vẫn ở trong colony!
226
00:18:30,120 --> 00:18:32,540
Thế có nghĩa là... Asemu đang lái nó?
227
00:18:36,200 --> 00:18:37,630
Động tác đó...
228
00:18:41,470 --> 00:18:44,640
H-Hẳn có thể đoán trước mình sẽ làm gì sao?
229
00:18:46,080 --> 00:18:47,500
Cái gì?
230
00:18:48,270 --> 00:18:49,670
Thời gian phản ứng quá ngắn!
231
00:18:52,860 --> 00:18:53,980
Zedas R...
232
00:18:54,450 --> 00:18:57,000
Ngươi không thể theo kịp ta được nữa sao?
233
00:18:57,420 --> 00:19:00,930
Đấu với Gundam, xem ra phải nghiêm túc mới được.
234
00:19:04,420 --> 00:19:05,330
Có thế chứ!
235
00:19:39,320 --> 00:19:40,980
Kết thúc rồi, Asemu!
236
00:19:42,340 --> 00:19:44,850
Ngươi biết tên ta?
237
00:19:46,240 --> 00:19:47,280
Asemu...
238
00:19:47,740 --> 00:19:51,330
Cậu không thích hợp với chiến đấu đâu.
239
00:19:51,330 --> 00:19:53,310
Zeheart?
240
00:19:53,310 --> 00:19:54,730
Có phải cậu không, Zeheart?
241
00:20:04,350 --> 00:20:05,680
Tại sao?
242
00:20:06,210 --> 00:20:09,570
Sao cậu lại ở trong đó?
243
00:20:10,010 --> 00:20:11,580
Cậu thực sự là...
244
00:20:12,300 --> 00:20:13,480
Vagan?!
245
00:20:14,620 --> 00:20:15,800
Đây là định mệnh.
246
00:20:16,610 --> 00:20:19,910
Hai chúng ta sinh ra trong hai thế giới khác hẳn nhau.
247
00:20:20,460 --> 00:20:23,090
Cậu... Cậu đã lừa dối bọn tớ?
248
00:20:24,070 --> 00:20:25,540
Asemu...
249
00:20:26,490 --> 00:20:29,910
Tớ rất muốn chúng ta mãi mãi là bạn.
250
00:20:31,410 --> 00:20:32,590
Nhưng...
251
00:20:33,130 --> 00:20:36,130
tớ lại mang trên vai gánh nặng của một chiến binh.
252
00:20:36,130 --> 00:20:39,040
Tớ có một động lực để chiến đấu. Một điều mà tớ không được phép quên.
253
00:20:40,070 --> 00:20:41,420
Zeheart...
254
00:20:43,130 --> 00:20:45,080
Liệu cậu có một thứ như thế không?
255
00:20:45,080 --> 00:20:46,770
Thứ đủ khiến cậu quyết tâm?
256
00:20:47,500 --> 00:20:50,060
Thứ đủ khiến cậu nổ súng, dù biết đó là tớ?
257
00:20:52,430 --> 00:20:55,610
Người như cậu không thích hợp với chiến đấu đâu.
258
00:21:04,520 --> 00:21:05,590
Nhưng...
259
00:21:16,210 --> 00:21:17,460
Rosemary...
260
00:21:27,400 --> 00:21:28,910
Zeheart!
261
00:21:35,640 --> 00:21:38,210
ZEHEART!!!
262
00:22:21,000 --> 00:22:24,980
Người như cậu không thích hợp với chiến đấu đâu.
263
00:23:59,070 --> 00:24:02,900
Asemu gia nhập quân đội Liên Bang và tham gia chiến dịch đầu tiên.
264
00:24:02,900 --> 00:24:06,090
Giờ đây, một Gundam mới xuất hiện.
265
00:24:06,090 --> 00:24:08,330
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp,
266
00:24:08,330 --> 00:24:09,870
Khởi điểm của Asume
267
00:24:09,870 --> 00:24:13,110
Ba định mệnh làm nên một lịch sử...
268
00:24:14,140 --> 00:24:17,250
Chiếc G-Bouncer của {Trung Tá?} Woolf là một mobile suit cá nhân.
269
00:24:17,250 --> 00:24:22,680
Nó là một chiếc được sơn trắng vì Woolf chỉ lái những mobile suit màu trắng.
270
00:24:22,680 --> 00:24:25,020
Do được phát triển bởi Công Xưởng Madorna,
271
00:24:25,020 --> 00:24:28,110
nên tính năng của nó cũng không thua kém Gundam nhiều lắm.
21522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.