All language subtitles for Gundam AGE - 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,100 --> 00:00:25,740 Chúng tôi đã mất liên lạc với một học sinh trường Suzie Muscovy khi đang thực tập bên ngoài colony. 2 00:00:25,740 --> 00:00:29,640 Có lẽ cậu ta bị {bỏ lại}kẹt lại ở một trong những khoang bị bỏ hoang ở C-42. 3 00:00:29,640 --> 00:00:32,090 Ngay khi tiến hành xong bước chuẩn bị, chúng tôi sẽ lập tức giải cứu học sinh này. 4 00:00:32,540 --> 00:00:36,150 Abus lại tự ý lang thang một mình hả? 5 00:00:36,150 --> 00:00:38,150 Tự làm thì tự chịu thôi. 6 00:00:38,150 --> 00:00:38,960 Nhanh lên! 7 00:00:39,260 --> 00:00:41,500 Lượng dưỡng khí của cậu ta hẳn đã cạn từ lâu rồi! 8 00:00:41,500 --> 00:00:42,930 Đây là một tình huống rất nghiêm trọng! 9 00:00:44,190 --> 00:00:47,950 Vậy ra đây là hồi kết của Rod Abus, tên nghịch phá nhất trường. 10 00:00:47,950 --> 00:00:49,950 Thôi đi! Đừng nói như thế! 11 00:00:50,860 --> 00:00:54,160 Tớ biết mà! Chỉ mỗi phi thuyền bay tập của Asemu là không thấy thôi! 12 00:00:54,160 --> 00:00:56,730 Chắc chắn cậu ấy đi cứu thằng đó rồi! 13 00:00:56,730 --> 00:00:58,300 Sao Asemu lại làm thế chứ? 14 00:00:58,300 --> 00:01:00,670 Nhỡ có xơ xảy gì thì chẳng phải là cùng kẹt ngoài kia sao? 15 00:01:04,300 --> 00:01:05,030 Khoan đã! 16 00:01:05,030 --> 00:01:06,370 Có người đang vào! 17 00:01:12,380 --> 00:01:14,130 Cứu hộ, hành động ngay! 18 00:01:18,380 --> 00:01:19,950 Này, em ổn chứ? 19 00:01:24,100 --> 00:01:25,220 Asemu! 20 00:01:25,220 --> 00:01:27,280 Hiểu rồi, ở yên đây nhé. 21 00:01:31,580 --> 00:01:32,910 Tình hình cậu ta sao rồi? 22 00:01:32,910 --> 00:01:34,870 Bất tỉnh, nhưng vẫn sống! 23 00:01:34,870 --> 00:01:36,290 Tốt! Đưa với phòng hồi sức! 24 00:01:36,740 --> 00:01:37,910 Asemu! 25 00:01:39,090 --> 00:01:40,700 Asemu, cậu không sao chứ? 26 00:01:43,860 --> 00:01:45,730 Cậu nghĩ gì thế hả, Asemu?! 27 00:01:45,730 --> 00:01:46,770 Shawee! 28 00:01:47,920 --> 00:01:49,790 Cậu liều mạng quá đấy!{đúng là dở hơi.} 29 00:01:49,790 --> 00:01:52,000 Sao không đợi cứu hộ tới? 30 00:01:52,380 --> 00:01:55,980 Như thế thì... quá muộn. 31 00:01:56,380 --> 00:01:58,260 Bình dưỡng khí của Abus... 32 00:01:59,160 --> 00:02:01,190 đã gần như... 33 00:02:01,620 --> 00:02:03,180 cạn sạch... 34 00:02:03,220 --> 00:02:04,810 Nhưng nó là Abus! 35 00:02:04,810 --> 00:02:08,350 Cậu quên nó lúc nào cũng gây sự với bọn mình à? 36 00:02:08,730 --> 00:02:11,040 Không thể nói vậy được... 37 00:02:11,280 --> 00:02:15,480 Tớ không thể bỏ mặc một người... nếu biết mình có thể cứu... 38 00:02:15,950 --> 00:02:17,460 Thế thôi... 39 00:02:36,950 --> 00:02:38,490 Vagan. 40 00:02:38,490 --> 00:02:42,390 Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng... 41 00:02:42,690 --> 00:02:46,680 bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa... 42 00:02:46,780 --> 00:02:49,140 sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại. 43 00:02:50,900 --> 00:02:54,560 Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế, 44 00:02:55,100 --> 00:03:02,050 chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất. 45 00:05:07,410 --> 00:05:09,060 Trông nó dễ thương quá! 46 00:05:09,060 --> 00:05:10,760 C-Cái gì thế này? 47 00:05:11,880 --> 00:05:14,620 Một sự bất ngờ của các em lớp dưới chăng? 48 00:05:14,620 --> 00:05:18,120 À... Chả trách mấy đứa cứ bảo bọn mình sao lễ tốt nghiệp là phải đến. 49 00:05:18,120 --> 00:05:20,210 Nhìn lén của bọn nhóc thế này thấy tội quá. 50 00:05:20,210 --> 00:05:21,210 Asemu! 51 00:05:21,210 --> 00:05:22,210 Zeheart! 52 00:05:22,210 --> 00:05:24,630 Các cậu không muốn mang ảnh của mình về sao? 53 00:05:25,110 --> 00:05:25,910 Ảnh? 54 00:05:37,070 --> 00:05:39,010 Ô, tớ nhớ bức này. 55 00:05:39,010 --> 00:05:40,360 Cái này là nửa năm trước. 56 00:05:41,750 --> 00:05:43,580 Tớ lấy nó được không? 57 00:05:43,580 --> 00:05:44,740 Tớ đã gửi file cho cậu rồi mà. 58 00:05:45,730 --> 00:05:48,080 Tớ thích bức ảnh được gim lên đây hơn. 59 00:05:56,360 --> 00:05:58,450 Cậu định lên đại học hả, Rosemary? 60 00:05:58,450 --> 00:06:00,950 Ừ, tớ từng định thế. Nhưng... 61 00:06:00,950 --> 00:06:01,810 Nhưng... 62 00:06:02,370 --> 00:06:05,490 Tớ muốn có thêm thời gian để suy nghĩ. 63 00:06:06,100 --> 00:06:08,090 Cho nên trước mắt tớ sẽ ở nhà. 64 00:06:08,090 --> 00:06:09,230 Vậy à... 65 00:06:09,230 --> 00:06:11,270 Cậu đang xin nhập ngũ phải không, Asemu? 66 00:06:11,270 --> 00:06:12,080 Khi nào thì đi? 67 00:06:12,080 --> 00:06:16,070 Chừng hết kỳ nghỉ... Tầm hai tháng nữa... 68 00:06:16,070 --> 00:06:17,810 Cũng giống trường mình nhỉ? 69 00:06:18,410 --> 00:06:20,440 Cậu định nhập ngũ?{Ảo chưa? Anh em chung một chuồng với nhau mà ko biết. Để một đứa con gái nửa thân nửa lạ biết? Thiệt tình...} 70 00:06:20,440 --> 00:06:22,370 Ồ, tớ chưa nói với cậu sao? 71 00:06:22,370 --> 00:06:23,390 Xin lỗi. 72 00:06:23,390 --> 00:06:24,350 Đúng là như vậy. 73 00:06:24,350 --> 00:06:26,120 Mà kể ra thì... 74 00:06:26,120 --> 00:06:29,890 Với tình hình hiện nay thì nên vào học viện quân sự. Ba tớ bảo thế đấy. 75 00:06:29,890 --> 00:06:31,350 Lại ba cậu? 76 00:06:31,350 --> 00:06:33,530 Cậu lúc nào cũng làm theo ông ấy bảo. 77 00:06:33,530 --> 00:06:35,020 Không phải đâu. 78 00:06:35,020 --> 00:06:36,990 Tớ cũng nghĩ rất kỹ đấy chứ. 79 00:06:37,600 --> 00:06:40,320 Được giúp đỡ nhiều người hơn nữa... 80 00:06:41,210 --> 00:06:42,460 vốn là tâm nguyện của tớ mà. 81 00:06:54,900 --> 00:06:58,420 Có rất nhiều cách để giúp người mà không phải trở thành binh sĩ. 82 00:06:59,210 --> 00:07:01,880 Chiến đầu chẳng phải là một việc thiện lương như cậu tưởng đâu. 83 00:07:01,880 --> 00:07:03,260 Tớ biết chứ. 84 00:07:03,260 --> 00:07:04,750 Nhưng chúng ta không phải đang có chiến tranh sao? 85 00:07:05,270 --> 00:07:08,610 Chiến đấu là cách tốt nhất để bảo vệ ai đó. 86 00:07:11,560 --> 00:07:13,500 Cuối cùng cậu cũng biết tự suy nghĩ đấy chứ, Asemu?{tự chủ/tự lập} 87 00:07:13,500 --> 00:07:14,630 Hay quá. 88 00:07:15,490 --> 00:07:19,460 Cuối cùng thì{tớ đã cảm thấy} tớ cũng nhận ra mình nên giành những việc có thể làm vì môt điều gì đó. 89 00:07:21,110 --> 00:07:22,920 Những việc có thể làm... 90 00:07:25,150 --> 00:07:26,810 Nghe nhảm nhí quá hả? 91 00:07:26,810 --> 00:07:28,280 Làm gì có! 92 00:07:29,210 --> 00:07:30,650 A, các cậu ở đây hả? 93 00:07:30,650 --> 00:07:31,750 Còn đứng đó là gì nữa? 94 00:07:31,750 --> 00:07:33,510 Buổi lễ sắp bắt đầu rồi! 95 00:08:02,010 --> 00:08:04,800 Các em học sinh tốt nghiệp, 96 00:08:04,800 --> 00:08:10,260 thầy xin mời hai bạn đồng lứa của các em lên đại diên để nói vài lời. 97 00:08:10,320 --> 00:08:12,050 Zeheart Galette!{Yagami Light} 98 00:08:12,470 --> 00:08:13,820 Asemu Asuno!{Ryuga Hideki} 99 00:08:14,390 --> 00:08:15,810 Mời hai em lên đây!{Death Note style faceoff please} 100 00:08:17,540 --> 00:08:18,820 Hai bọn em? 101 00:08:18,820 --> 00:08:20,810 Đâu phải lần đầu tiên thầy Hiệu Trưởng gọi tên cậu. 102 00:08:20,810 --> 00:08:22,220 Nào, lên đi! 103 00:08:22,220 --> 00:08:23,110 Lên đi! 104 00:08:33,560 --> 00:08:34,630 Abus?{Mặt thằng choắt bên phải...} 105 00:08:38,490 --> 00:08:39,380 Lên nào! 106 00:08:41,670 --> 00:08:42,690 K-Khoan đã! 107 00:08:44,270 --> 00:08:46,250 Tránh ra! Tránh hết cả ra! 108 00:09:01,210 --> 00:09:02,520 Cám ơn cậu, Abus! 109 00:09:15,110 --> 00:09:16,220 Tớ... 110 00:09:33,440 --> 00:09:38,090 Tớ nghĩ mình sẽ không bao giờ quên khoảng thời gian mình đã ở đây. 111 00:09:38,540 --> 00:09:42,970 Cho nên tớ xin được cám ơn các bạn của mình, cũng như tất cả các bạn ở đây. 112 00:09:44,830 --> 00:09:45,910 Xin cảm ơn! 113 00:09:54,940 --> 00:09:56,090 Này, này! 114 00:09:56,090 --> 00:09:58,400 Làm gì mà trịnh trọng thế hả? 115 00:09:58,400 --> 00:10:02,920 Các cậu là hai tên cuồng mobile suit cơ mà! 116 00:10:02,920 --> 00:10:04,830 Cám ơn cái gì chứ?! 117 00:10:05,450 --> 00:10:08,900 Thử nghĩ đến những lúc cậu đẩy rắc rối lại cho bọn tớ xem! 118 00:10:09,470 --> 00:10:11,060 Shawee! 119 00:10:11,060 --> 00:10:11,500 Các cậu... 120 00:10:11,500 --> 00:10:14,810 Thế này không vui hơn sao? 121 00:10:16,960 --> 00:10:17,850 Này! 122 00:10:23,540 --> 00:10:24,640 Thôi đi! 123 00:10:25,940 --> 00:10:26,610 Các cậu! 124 00:10:28,380 --> 00:10:29,550 Thôi đi! 125 00:10:31,370 --> 00:10:32,980 Này, làm gì vậy hả? 126 00:10:45,230 --> 00:10:46,540 Quân cảnh? 127 00:10:56,870 --> 00:10:58,130 Zeheart Galette. 128 00:10:58,660 --> 00:11:01,370 Cậu bị bắt vì vi phạm Đạo Luật Bảo Mật Quân Sự{tình nghi đánh cắp bí mật quân sự}. Nói cách khác, 129 00:11:01,370 --> 00:11:03,600 chúng tôi bắt cậu vì nghi ngờ làm gián điệp. 130 00:11:03,600 --> 00:11:06,370 Cậu không phép chống cự. 131 00:11:14,930 --> 00:11:17,560 C-Chuyện gì thế này? 132 00:11:17,560 --> 00:11:19,360 Tôi đã nói rồi. Cậu ta bị tình nghi là gián điệp. 133 00:11:19,360 --> 00:11:23,400 Thực ra, cậu ta có thể là một Vagan. 134 00:11:23,400 --> 00:11:24,730 Không thể nào... 135 00:11:25,510 --> 00:11:27,230 Zeheart không phải là loại người đó! 136 00:11:27,230 --> 00:11:28,370 Cậu ấy là bạn cháu! 137 00:11:29,310 --> 00:11:30,290 Này, nhóc... 138 00:11:30,750 --> 00:11:33,420 Biết khôn thì câm miệng lại. 139 00:11:36,110 --> 00:11:41,300 Một năm rưỡi trước, đúng vào thời điểm cậu chuyển tới đây, 140 00:11:41,300 --> 00:11:44,310 những cuộc tấn công của Vagan vào Tordia bắt đầu. {Vagan mất mấy hôm để tìm Gundam trong kho cỏ. Còn Fed mất năm rưỡi để truy ra Zeheart. Damm Natural!} 141 00:11:44,770 --> 00:11:49,710 Hơn nữa, ngay sau đó chúng tôi dò được một loạt mã khả nghi được truyền đi. 142 00:11:49,710 --> 00:11:53,230 Số lần truyền phát đặc biệt tăng vào thời điểm tấn công. 143 00:11:53,230 --> 00:11:55,940 Cậu có thể tự mình giải thích tại căn cứ. 144 00:11:55,940 --> 00:11:57,200 Xin mời đi theo chúng tôi! 145 00:11:58,750 --> 00:11:59,780 Xin đợi đã! 146 00:12:00,690 --> 00:12:01,710 Cậu... 147 00:12:01,710 --> 00:12:06,770 Zeheart bị nghi ngờ chỉ vì đến đây vào thời điểm đó thôi sao? 148 00:12:06,770 --> 00:12:09,430 Dù chỉ đáng nghi một chút thôi thì cũng cần phải điều tra. 149 00:12:10,620 --> 00:12:12,120 Đó là trách nhiệm của chúng tôi. 150 00:12:12,830 --> 00:12:14,720 Làm sao cậu ấy có thể là Vagan được chứ? 151 00:12:14,720 --> 00:12:18,840 Chúng cháu đã ở bên nhau... suốt bất lâu... 152 00:12:18,840 --> 00:12:19,960 Asemu... 153 00:12:19,960 --> 00:12:22,160 Đừng làm cản trở điều tra! 154 00:12:22,160 --> 00:12:25,390 Hay cậu cũng muốn bị bắt? 155 00:12:37,310 --> 00:12:40,720 Chú muốn nói rằng Zeheart đã lừa dối bọn cháu suốt bấy lâu? 156 00:12:41,140 --> 00:12:42,530 Đừng nói bừa!{Chớ có hàm hồ} 157 00:12:42,580 --> 00:12:44,490 Thằng oắt con... 158 00:12:55,530 --> 00:12:56,560 Khoan đã! 159 00:12:58,980 --> 00:13:00,220 Rosemary! 160 00:13:00,870 --> 00:13:02,850 Không lẽ... hắn chính là Vagan? 161 00:13:06,800 --> 00:13:08,580 Không được để hắn thoát! Đuổi theo! 162 00:13:21,940 --> 00:13:22,810 Rosemary! 163 00:13:24,210 --> 00:13:26,260 Asemu... Zeheart... 164 00:13:27,000 --> 00:13:28,320 Cậu không sao chứ? Có bị thương không? 165 00:13:29,490 --> 00:13:30,200 Tớ không sao... 166 00:13:30,910 --> 00:13:32,750 Nhưng tớ sợ lắm! 167 00:13:32,750 --> 00:13:33,990 Đừng sợ. 168 00:13:33,990 --> 00:13:35,670 Không sao nữa rồi... 169 00:13:36,350 --> 00:13:37,230 Asemu... 170 00:13:38,140 --> 00:13:40,570 Cậu thực sự không hề nghi ngờ tớ sao? 171 00:13:41,660 --> 00:13:42,710 Cậu nói vậy là sao, Zeheart? 172 00:13:42,710 --> 00:13:46,410 Tại sao cậu... lại tin tưởng tớ đến vậy? 173 00:13:47,290 --> 00:13:48,550 Bởi vì bọn mình là bạn. 174 00:13:49,920 --> 00:13:50,720 Cậu đứng được chứ? 175 00:13:50,720 --> 00:13:51,840 Không... 176 00:13:51,840 --> 00:13:53,030 Được rồi. 177 00:13:54,830 --> 00:13:56,600 Khoan đã, Asemu! 178 00:13:57,220 --> 00:13:58,420 Tớ xấu hổ lắm. 179 00:13:58,420 --> 00:13:59,570 Xuống phòng y tế nào. 180 00:14:18,180 --> 00:14:19,330 Nghe rõ đây. 181 00:14:19,330 --> 00:14:22,070 Giữ nguyên hàng ngũ và lục soát thật kỹ! 182 00:14:22,070 --> 00:14:22,600 Rõ! 183 00:14:23,760 --> 00:14:26,710 Chạy đâu không chạy, lại chạy vào đây... 184 00:14:26,710 --> 00:14:28,550 Các đội đã sẵn sàng! 185 00:14:28,550 --> 00:14:29,900 Tốt. 186 00:14:29,900 --> 00:14:31,760 Một hòn đá cũng không được bỏ qua! 187 00:14:31,760 --> 00:14:32,360 Rõ. 188 00:14:40,810 --> 00:14:41,600 Vagan... 189 00:15:04,990 --> 00:15:06,290 Đây rồi. 190 00:15:13,950 --> 00:15:17,060 Cám ơn đã đánh lạc hướng, Da{i}z. 191 00:15:17,430 --> 00:15:20,120 Có lẽ đã đến lúc rồi. 192 00:15:20,120 --> 00:15:23,220 Tôi đã lệnh cho một tiểu đội Dorado sẵn sàng tác chiến. 193 00:15:23,220 --> 00:15:25,900 Kế hoạch thâu tóm Tordia đang được tiến hành. 194 00:15:25,900 --> 00:15:26,850 Nghe rõ. 195 00:15:26,850 --> 00:15:28,150 Tôi sẽ chỉ huy. 196 00:15:28,150 --> 00:15:28,980 Rõ. 197 00:15:41,450 --> 00:15:42,410 Ký ức...{không đúng... Là cảm giác đau đớn còn sót lại...} 198 00:15:43,250 --> 00:15:46,390 Có lẽ vì mình đã ở đây quá lâu. 199 00:15:48,690 --> 00:15:50,100 Zedas R, xuất kích! 200 00:16:10,350 --> 00:16:13,030 Đã xác nhận được bốn mobile suit của Vagan. 201 00:16:13,030 --> 00:16:14,070 Hai chiếc bên ngoài. 202 00:16:14,070 --> 00:16:17,820 Hai chiếc đang ẩn mình ở rặng núi bên trong colony. 203 00:16:18,610 --> 00:16:20,690 Ta vừa đến tiếp quản thì chúng cũng ló mặt ta. 204 00:16:20,690 --> 00:16:23,000 Đám Vagan này cũng biết nghĩ đấy chứ. 205 00:16:23,630 --> 00:16:26,050 Tiểu đội chúng ta sẽ đánh chặn chúng. 206 00:16:26,050 --> 00:16:29,320 Đừng xem thường đám người Sao Hỏa đó, rõ chưa? 207 00:16:29,320 --> 00:16:30,680 Rõ! 208 00:16:44,800 --> 00:16:45,520 Tấn công? 209 00:16:45,520 --> 00:16:49,210 Lẽ nào... chính là kẻ đã bỏ trốn lúc đó? 210 00:16:52,350 --> 00:16:52,970 Cụ Vargas! 211 00:16:52,970 --> 00:16:55,010 Vagan tấn công! 212 00:16:55,010 --> 00:16:57,630 Lực lượng phòng vệ colony không tự đối phó được! 213 00:16:57,630 --> 00:16:59,540 Asemu, cháu cũng tới đi! 214 00:16:59,540 --> 00:17:00,530 Nhưng còn Gundam... 215 00:17:01,150 --> 00:17:04,470 Cụ đã đưa nó lên xe tải và chuyển tới cho cháu rồi đó. 216 00:17:04,470 --> 00:17:06,720 Mau ra đại lộ trước cổng trường đi! 217 00:17:06,720 --> 00:17:07,790 Vâng! 218 00:17:08,520 --> 00:17:09,700 Đám Vagan khốn khiếp. 219 00:17:39,620 --> 00:17:44,520 Có lẽ nếu cứ ở đó, mình có thể tìm được thứ mình muốn. 220 00:17:45,620 --> 00:17:46,920 Nhưng... 221 00:17:46,920 --> 00:17:51,020 Hình ảnh tồi tệ nơi quê nhà lại không sao quên được. 222 00:17:51,020 --> 00:17:54,420 Một chiến binh không cần đến sự bình yên{thanh thản} tạm bợ! 223 00:18:19,890 --> 00:18:22,620 Cút khỏi đây đi, Vagan! 224 00:18:24,800 --> 00:18:26,100 Gundam?! 225 00:18:26,100 --> 00:18:27,960 Thì ra nó vẫn ở trong colony! 226 00:18:30,120 --> 00:18:32,540 Thế có nghĩa là... Asemu đang lái nó? 227 00:18:36,200 --> 00:18:37,630 Động tác đó... 228 00:18:41,470 --> 00:18:44,640 H-Hẳn có thể đoán trước mình sẽ làm gì sao? 229 00:18:46,080 --> 00:18:47,500 Cái gì? 230 00:18:48,270 --> 00:18:49,670 Thời gian phản ứng quá ngắn! 231 00:18:52,860 --> 00:18:53,980 Zedas R... 232 00:18:54,450 --> 00:18:57,000 Ngươi không thể theo kịp ta được nữa sao? 233 00:18:57,420 --> 00:19:00,930 Đấu với Gundam, xem ra phải nghiêm túc mới được. 234 00:19:04,420 --> 00:19:05,330 Có thế chứ! 235 00:19:39,320 --> 00:19:40,980 Kết thúc rồi, Asemu! 236 00:19:42,340 --> 00:19:44,850 Ngươi biết tên ta? 237 00:19:46,240 --> 00:19:47,280 Asemu... 238 00:19:47,740 --> 00:19:51,330 Cậu không thích hợp với chiến đấu đâu. 239 00:19:51,330 --> 00:19:53,310 Zeheart? 240 00:19:53,310 --> 00:19:54,730 Có phải cậu không, Zeheart? 241 00:20:04,350 --> 00:20:05,680 Tại sao? 242 00:20:06,210 --> 00:20:09,570 Sao cậu lại ở trong đó? 243 00:20:10,010 --> 00:20:11,580 Cậu thực sự là... 244 00:20:12,300 --> 00:20:13,480 Vagan?! 245 00:20:14,620 --> 00:20:15,800 Đây là định mệnh. 246 00:20:16,610 --> 00:20:19,910 Hai chúng ta sinh ra trong hai thế giới khác hẳn nhau. 247 00:20:20,460 --> 00:20:23,090 Cậu... Cậu đã lừa dối bọn tớ? 248 00:20:24,070 --> 00:20:25,540 Asemu... 249 00:20:26,490 --> 00:20:29,910 Tớ rất muốn chúng ta mãi mãi là bạn. 250 00:20:31,410 --> 00:20:32,590 Nhưng... 251 00:20:33,130 --> 00:20:36,130 tớ lại mang trên vai gánh nặng của một chiến binh. 252 00:20:36,130 --> 00:20:39,040 Tớ có một động lực để chiến đấu. Một điều mà tớ không được phép quên. 253 00:20:40,070 --> 00:20:41,420 Zeheart... 254 00:20:43,130 --> 00:20:45,080 Liệu cậu có một thứ như thế không? 255 00:20:45,080 --> 00:20:46,770 Thứ đủ khiến cậu quyết tâm? 256 00:20:47,500 --> 00:20:50,060 Thứ đủ khiến cậu nổ súng, dù biết đó là tớ? 257 00:20:52,430 --> 00:20:55,610 Người như cậu không thích hợp với chiến đấu đâu. 258 00:21:04,520 --> 00:21:05,590 Nhưng... 259 00:21:16,210 --> 00:21:17,460 Rosemary... 260 00:21:27,400 --> 00:21:28,910 Zeheart! 261 00:21:35,640 --> 00:21:38,210 ZEHEART!!! 262 00:22:21,000 --> 00:22:24,980 Người như cậu không thích hợp với chiến đấu đâu. 263 00:23:59,070 --> 00:24:02,900 Asemu gia nhập quân đội Liên Bang và tham gia chiến dịch đầu tiên. 264 00:24:02,900 --> 00:24:06,090 Giờ đây, một Gundam mới xuất hiện. 265 00:24:06,090 --> 00:24:08,330 Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp, 266 00:24:08,330 --> 00:24:09,870 Khởi điểm của Asume 267 00:24:09,870 --> 00:24:13,110 Ba định mệnh làm nên một lịch sử... 268 00:24:14,140 --> 00:24:17,250 Chiếc G-Bouncer của {Trung Tá?} Woolf là một mobile suit cá nhân. 269 00:24:17,250 --> 00:24:22,680 Nó là một chiếc được sơn trắng vì Woolf chỉ lái những mobile suit màu trắng. 270 00:24:22,680 --> 00:24:25,020 Do được phát triển bởi Công Xưởng Madorna, 271 00:24:25,020 --> 00:24:28,110 nên tính năng của nó cũng không thua kém Gundam nhiều lắm. 21522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.