All language subtitles for Gundam AGE - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,070 --> 00:00:11,490 Tất cả đã rõ chưa? 2 00:00:11,890 --> 00:00:15,690 Chúng ta sẽ chặn đứng bọn UE tại đây{ở khu vực này} bằng mọi giá! 3 00:00:15,690 --> 00:00:17,910 Rõ, Don nói là chỉ có đúng! 4 00:00:17,910 --> 00:00:21,330 Nhân danh Euba, không để chúng tới gần colony! 5 00:00:21,780 --> 00:00:23,320 Tất cả sẵn sàng!{giác ngộ vấn đề} 6 00:00:23,320 --> 00:00:24,240 Rõ! 7 00:00:26,580 --> 00:00:31,370 Hạm Trưởng, lực lượng Zalam và Euba đã vào đội hình chiến đấu. 8 00:00:31,370 --> 00:00:32,170 Tốt. 9 00:00:32,170 --> 00:00:35,010 Vậy thì hãy điều chủ lực của chúng ta tới tọa độ đã định. 10 00:00:35,400 --> 00:00:38,160 Tất cả mobile suit lập tức xuất kích! 11 00:00:38,160 --> 00:00:39,930 Cho phép sử dụng hỏa lực mạnh nhất! 12 00:00:44,400 --> 00:00:47,330 Largan Drace, Genoace, xuất kích! 13 00:00:48,940 --> 00:00:51,860 Đưa G-Exes lên giá phóng. 14 00:00:52,750 --> 00:00:54,600 Xong ngay. 15 00:00:54,600 --> 00:00:55,720 Trung Úy. 16 00:00:55,720 --> 00:00:57,270 Hửm? Gì vậy? 17 00:00:57,270 --> 00:01:00,320 Ừm... Hãy cẩn thận. 18 00:01:01,720 --> 00:01:03,240 Biết rồi! 19 00:01:03,240 --> 00:01:05,360 Woolf, G-Exes, lên! 20 00:01:07,290 --> 00:01:10,080 Tiếp theo, Gundam bắt đầu lên giá phóng. 21 00:01:10,080 --> 00:01:10,670 Vâng! 22 00:01:20,200 --> 00:01:22,000 Đi nào, Gundam. 23 00:01:22,000 --> 00:01:24,230 Flit Asuno, Gundam. Xung phong! 24 00:01:37,680 --> 00:01:40,160 Liệu có kịp không đây? 25 00:01:44,980 --> 00:01:50,280 Hàng trăm năm sau khi con người bắt đầu di cư tới các colony ngoài không gian, là kỷ nguyên không gian. 26 00:01:50,280 --> 00:01:53,080 Những cuộc chiến từng nổ ra để tranh giành quyền thống trị Địa Cầu đã kết thúc. 27 00:01:53,080 --> 00:01:56,590 Và nhân loại những tưởng một thời đại hòa bình đã tới. 28 00:01:56,590 --> 00:02:00,690 Thế nhưng, thứ hòa bình thoáng qua ấy đã sớm tiêu tan. 29 00:02:01,910 --> 00:02:07,020 Việc một kẻ địch bí ẩn, bất ngờ xuất hiện và hủy diệt hoàn toàn một colony... 30 00:02:07,980 --> 00:02:14,110 đã vén lên bức màn của cuộc chiến mới sau hơn một trăm năm gián đoạn. 31 00:03:47,860 --> 00:03:50,450 Hệ thống kiến vọng đã phát hiện thấy kẻ địch. 32 00:03:50,450 --> 00:03:53,610 Lực lượng tiên phong địch có khoảng 30 mobile suit-type... 33 00:03:53,610 --> 00:03:55,380 và một chiến hạm khổng lồ phía sau. 34 00:03:55,870 --> 00:03:58,900 Chắc hẳn đó là chiến hạm khổng lồ trong báo cáo lần trước của Woolf? 35 00:03:59,450 --> 00:04:03,660 Lực lượng địch đã vào tầm bắn của chủ pháo! 36 00:04:03,660 --> 00:04:04,340 Tốt. 37 00:04:04,340 --> 00:04:06,510 Triển khai tên lửa mang hạt tán beam! 38 00:04:13,480 --> 00:04:14,900 Địch pháo kích! 39 00:04:26,140 --> 00:04:28,080 Mobile suit-type của địch tiếp cận! 40 00:04:28,590 --> 00:04:31,500 Lực lượng Zalam và Euba, bắt đầu đánh chặn! 41 00:04:31,950 --> 00:04:33,870 Cuối cùng cũng tới lúc! 42 00:04:33,870 --> 00:04:36,640 Cho lũ alien đó biết mặt! 43 00:04:36,640 --> 00:04:38,040 Tuyến đầu, bắn! 44 00:04:48,480 --> 00:04:51,620 Tuyến đầu, duy trì trận hình và từ từ lui! 45 00:04:51,620 --> 00:04:54,480 Tuyến hai, tiến lên hiệp trợ họ! 46 00:04:54,480 --> 00:04:55,480 Cho chúng nếm mùi đi! 47 00:05:03,090 --> 00:05:06,520 Đối thủ của các ngươi không chỉ có Zalam và Euba thôi đâu! 48 00:05:14,210 --> 00:05:15,490 Thật tuyệt... 49 00:05:15,490 --> 00:05:18,380 Zalam và Euba đang hợp tác với nhau! 50 00:05:18,380 --> 00:05:20,630 Đừng quên họ đều là dân kì cựu. 51 00:05:20,870 --> 00:05:25,670 Lúc đầu, ai cũng thấy việc đặt họ làm tiên phong là không ổn. 52 00:05:25,670 --> 00:05:28,050 Nhưng kết quả này thật không ngờ. Xem như dùng đúng người, đúng chỗ. 53 00:05:34,470 --> 00:05:36,800 Họ sẽ duy trì trận hình và thu hút hỏa lực địch. 54 00:05:36,800 --> 00:05:39,850 Chúng ta chỉ việc tận dụng tốc độ để dứt điểm chúng. 55 00:05:39,850 --> 00:05:45,720 Nghĩ ra chiến thuật thế này, Hạm Trưởng Grodek đúng là một tay đáng gờm. 56 00:05:45,720 --> 00:05:46,650 Đúng! 57 00:05:46,650 --> 00:05:49,820 Được, mình không thể để họ giành hết vinh quang được! 58 00:05:52,190 --> 00:05:53,290 Chúng ta cũng lên thôi! 59 00:05:54,410 --> 00:05:55,330 Vâng! 60 00:06:01,550 --> 00:06:03,660 Quân ta... đang đẩy lùi địch? 61 00:06:03,660 --> 00:06:06,850 Ừ, cứ thế này thì chúng ta sẽ thắng thôi! 62 00:06:06,850 --> 00:06:08,090 Đừng lơ là cảnh giác.{hạ mức đề phòng} 63 00:06:08,090 --> 00:06:10,780 Kẻ địch không phải chỉ có cac mobile suit-type thôi đâu. 64 00:06:10,780 --> 00:06:13,260 Còn có cả một chiến hạm khổng lồ đằng sau chúng nữa. 65 00:06:13,260 --> 00:06:14,180 Rõ. 66 00:06:14,870 --> 00:06:15,840 Hạm Trưởng! 67 00:06:15,840 --> 00:06:16,810 Gì vậy? 68 00:06:16,810 --> 00:06:20,270 Có một công điện của Bộ Chỉ Huy Liên Quân{Quân Đội Liên Bang Địa Cầu}, Big Ring... 69 00:06:21,880 --> 00:06:22,980 Nó nói sao? 70 00:06:24,360 --> 00:06:26,510 "Yêu cầu viện quân đã được nhận. 71 00:06:26,840 --> 00:06:29,960 Tuy nhiên, Liên Bang hiện không có đủ nguồn lực 72 00:06:30,000 --> 00:06:32,360 để triển khai quân sự tới Fardain trong thời gian ngắn. 73 00:06:32,360 --> 00:06:34,120 Chúc may mắn." 74 00:06:34,120 --> 00:06:35,290 Hết. 75 00:06:35,290 --> 00:06:36,830 Yêu cầu viện quân? 76 00:06:36,830 --> 00:06:39,100 Ai đi gửi yêu cầu đó vậy? 77 00:06:39,100 --> 00:06:40,120 Là tôi. 78 00:06:40,120 --> 00:06:41,250 Adams?! 79 00:06:41,250 --> 00:06:44,210 Nhiệm vụ của người lính là bảo vệ dân thường. 80 00:06:44,660 --> 00:06:50,630 Nếu colony gặp nguy hiểm, rõ ràng là chúng ta nên yêu cầu viện quân. 81 00:06:50,630 --> 00:06:52,800 Điều đó thì đúng... 82 00:06:52,800 --> 00:06:53,800 Nhưng... 83 00:06:54,410 --> 00:06:58,230 Tôi có thể thông cảm mong muốn trả thù cho gia đình của anh, Hạm Trưởng. 84 00:06:58,230 --> 00:07:02,260 Nhưng thân là lính, chúng ta nhất định phải hành động theo đúng quy trình những lúc thế này.{mô thức} 85 00:07:02,910 --> 00:07:04,650 Tôi cũng sẽ làm theo điều mà tôi thấy là đúng nhất. 86 00:07:07,360 --> 00:07:09,280 Mọi người, quay lại công việc. 87 00:07:09,280 --> 00:07:10,870 Chúng ta đang giao chiến. 88 00:07:10,870 --> 00:07:11,990 Rõ! 89 00:07:21,960 --> 00:07:23,110 Trúng rồi! 90 00:07:23,110 --> 00:07:26,640 Cứ hạ dần số lượng chúng thế này, chúng ta sẽ tiêu diệt được UE... 91 00:07:29,790 --> 00:07:30,690 Cảm giác này... 92 00:07:31,450 --> 00:07:33,410 giống như có cái gì đó sắp tới? 93 00:07:40,270 --> 00:07:41,060 Cái gì? 94 00:07:46,260 --> 00:07:47,820 Đó là thứ gì? 95 00:07:54,410 --> 00:07:56,360 Hắn làm trò gì vậy? 96 00:08:01,870 --> 00:08:03,500 Ngươi làm gì thế? 97 00:08:03,500 --> 00:08:04,830 Ngươi cũng vậy còn gì! 98 00:08:06,250 --> 00:08:09,020 Ai bảo ngươi đứng chắn giữa ta và địch! 99 00:08:09,020 --> 00:08:10,670 Chuyện gì thế này? Ngươi mới là kẻ ngáng đường! 100 00:08:10,670 --> 00:08:11,950 Là ngươi mới đúng! 101 00:08:12,590 --> 00:08:14,850 Cái này là... 102 00:08:14,850 --> 00:08:16,510 Quân ta bắn quân mình. 103 00:08:17,160 --> 00:08:19,130 Thì họ vốn là lính hạng thứ mà. 104 00:08:19,130 --> 00:08:24,270 Không, dường như chính UE cố tình di chuyển sao cho các phi công quân ta bắn vào nhau. 105 00:08:24,270 --> 00:08:26,720 Khó có chuyện đó lắm! UE đời nào... 106 00:08:26,720 --> 00:08:28,940 Nhưng dựa vào đường bay của nó thì đó lại là điều khả dĩ hơn cả... 107 00:08:32,930 --> 00:08:35,510 Các ngươi làm gì vậy? 108 00:08:35,510 --> 00:08:36,310 Bình tĩnh đi! 109 00:08:36,310 --> 00:08:38,030 Đừng để kẻ địch đánh lừa! 110 00:08:38,030 --> 00:08:39,750 Ta phải bắt ngươi trả giá! 111 00:08:39,750 --> 00:08:41,450 Là ngươi bắn ta trước! 112 00:08:42,260 --> 00:08:47,130 Khốn khiếp! Ta phải cho cả ngươi lẫn UE nổ banh xác mới được! 113 00:08:50,920 --> 00:08:52,970 Giỏi! Ta cho ngươi chết! 114 00:08:52,970 --> 00:08:54,230 Dừng lại! 115 00:08:55,510 --> 00:08:58,930 Không phải các anh đã quyết định sẽ hợp tác với nhau sao? 116 00:09:07,490 --> 00:09:09,900 Ơ? Sao gương mặt của Desil lại thoáng hiện ra... 117 00:09:17,060 --> 00:09:17,820 Nhanh thật! 118 00:09:21,210 --> 00:09:23,870 Đối phó với tốc độ của nó thì Titus quá rất bất lợi... 119 00:09:23,870 --> 00:09:26,580 Nhưng cứ giao chiến trong tình trạng{dạng hình} này... 120 00:09:29,390 --> 00:09:30,540 Khiên của mình? 121 00:09:33,080 --> 00:09:34,160 Lại nữa? 122 00:09:34,160 --> 00:09:37,890 Lẽ nào Desil đúng là đang điều khiển thứ đó? 123 00:09:42,280 --> 00:09:43,480 Đừng! 124 00:09:46,290 --> 00:09:48,310 Ta đã mất khả năng chiến đấu rồi! 125 00:09:48,310 --> 00:09:49,440 Ta không chiến đấu được nữa! 126 00:09:52,780 --> 00:09:55,190 Đ-Đừng! 127 00:10:10,460 --> 00:10:11,870 Quân khốn khiếp! 128 00:10:11,870 --> 00:10:15,500 Ngươi vừa làm gì thuộc hạ của ta? 129 00:10:27,280 --> 00:10:29,440 Đừng hòng... 130 00:10:35,190 --> 00:10:38,430 Ông Boyage! 131 00:10:53,370 --> 00:10:54,880 Lũ... 132 00:10:54,880 --> 00:10:56,880 Chúng mạnh quá. Khốn khiếp! 133 00:10:58,140 --> 00:11:00,290 Don Boyage đã xong rồi. 134 00:11:00,290 --> 00:11:02,840 Cứ thế này, lũ chúng ta cũng tiêu hết. 135 00:11:06,440 --> 00:11:10,600 Trận hình của cả Zalam và Euba đang bắt đầu vỡ! 136 00:11:10,600 --> 00:11:13,060 Cứ thế này, kẻ địch sẽ đột phá thôi! 137 00:11:13,630 --> 00:11:15,940 Lệnh cho các mobile suit của Diva chặn chúng lại! 138 00:11:16,390 --> 00:11:20,650 Gia tăng hỏa lực, dựng lưới lửa lên để che cho họ tái lập trận hình! 139 00:11:23,750 --> 00:11:25,870 Khoan đã, đừng bỏ cuộc! 140 00:11:26,280 --> 00:11:27,930 Chúng ta vẫn chưa thua m... 141 00:11:41,240 --> 00:11:42,110 Không xong! 142 00:11:42,110 --> 00:11:44,550 Chúng ta đánh không lại UE đâu... 143 00:11:45,290 --> 00:11:47,500 Tôi không muốn chết... Không... 144 00:11:48,470 --> 00:11:50,600 Cứu tôi với! 145 00:11:51,770 --> 00:11:54,060 Thảm hại quá sức... 146 00:11:55,200 --> 00:11:58,060 Nhưng mình cũng khác gì chứ? 147 00:12:07,220 --> 00:12:10,300 Tuy chẳng làm ăn được gì, nhưng vẫn bay tốt. 148 00:12:10,910 --> 00:12:12,330 Đã vậy thì... 149 00:12:16,000 --> 00:12:20,250 Nghe cho rõ đây, hỡi quân Zalam và Euba! 150 00:12:22,380 --> 00:12:23,470 Giọng nói này... 151 00:12:23,470 --> 00:12:29,930 Trước mặt các ngươi chính là kẻ thù chung, những kẻ đã hủy hoại bao colony của chúng ta và đe dọa tới toàn nhân loại! 152 00:12:29,930 --> 00:12:32,010 Đây không còn là đấu đá vặt vãnh! 153 00:12:32,010 --> 00:12:33,350 Mà là CHIẾN TRANH! 154 00:12:35,020 --> 00:12:36,460 Ông Boyage! 155 00:12:39,500 --> 00:12:40,880 Ông làm gì vậy? 156 00:12:40,880 --> 00:12:42,280 Dừng lại đi, Boyage! 157 00:12:46,610 --> 00:12:47,780 Khốn khiếp... 158 00:12:50,690 --> 00:12:52,250 Don, bay tiếp đi! 159 00:13:03,050 --> 00:13:04,780 Đồ ngu! 160 00:13:04,780 --> 00:13:06,470 Các ngươi làm cái gì vậy? 161 00:13:06,470 --> 00:13:09,800 Mau quay lại mà hạ thật nhiều kẻ địch cho ta! 162 00:13:09,800 --> 00:13:11,130 Không, Don. 163 00:13:11,130 --> 00:13:12,390 Chúng tôi không thể làm thế. 164 00:13:12,390 --> 00:13:16,210 Bổn phận của chúng tôi là hỗ trợ ông, cho dù ông làm bất cứ việc gì. 165 00:13:16,210 --> 00:13:20,650 Hơn nữa, chúng tôi đã chẳng còn hỏa lực để đánh UE ngoài con tim này. 166 00:13:21,460 --> 00:13:25,210 Các ngươi... đều là bọn ngu... 167 00:13:26,280 --> 00:13:28,440 Nếu đã như thế, thì cùng lên với ta! 168 00:13:28,440 --> 00:13:31,540 Cho chúng thấy đạo của người đàn ông chân chính! 169 00:13:33,900 --> 00:13:35,040 Boyage! 170 00:13:35,970 --> 00:13:37,140 Ract... 171 00:13:37,140 --> 00:13:37,960 Boyage. 172 00:13:38,440 --> 00:13:42,000 Ngươi có cho rằng một thời đại không có tranh chấp giữa các phe phái... 173 00:13:42,050 --> 00:13:43,420 là một nền hòa bình thực sự không? 174 00:13:43,900 --> 00:13:45,440 Giờ không phải lúc nói chuyện đó! 175 00:13:45,440 --> 00:13:46,210 Trả lời ta! 176 00:13:46,890 --> 00:13:48,050 Tôi không biết... 177 00:13:48,490 --> 00:13:51,970 Nhưng lúc này đây, tôi muốn được biết điều đó hơn bao giờ hết. 178 00:13:58,230 --> 00:14:02,860 Xem ra cậu nhóc ấy đã cho chúng ta một bài học... 179 00:14:04,280 --> 00:14:07,650 Ract, quân đội của ta xin gửi gắm vào tay ngươi. 180 00:14:07,650 --> 00:14:08,640 Còn lại tùy ngươi quyết. 181 00:14:08,640 --> 00:14:09,780 Boyage! 182 00:14:18,090 --> 00:14:18,950 Nhóc. 183 00:14:18,950 --> 00:14:20,250 Ông Boyage! 184 00:14:34,390 --> 00:14:35,920 Ông Boyage! 185 00:14:36,930 --> 00:14:39,350 Nhìn cho kĩ đây, lũ alien! 186 00:14:39,350 --> 00:14:45,480 Nhìn cho kĩ sự ngoan cường của Zalam... Không, của con người! 187 00:14:58,320 --> 00:15:01,830 Unit của Boyage đã đâm vào địch hạm. 188 00:15:01,830 --> 00:15:04,250 Địch hạm không hề có một vết xước! 189 00:15:11,750 --> 00:15:16,500 Nhóc, cậu nhất định sẽ thay đổi thế giới... 190 00:15:28,790 --> 00:15:29,840 Flit! 191 00:15:30,310 --> 00:15:31,990 Cuối cùng cũng xong rồi! 192 00:15:32,390 --> 00:15:34,410 Hoán trang mới của Gundam! 193 00:15:34,810 --> 00:15:36,530 Tên nó là "Sparrow"! 194 00:15:36,530 --> 00:15:37,790 Gửi tới cho cháu! 195 00:15:37,790 --> 00:15:38,740 Hả? 196 00:15:40,660 --> 00:15:42,470 Ông cứ chuyển đi! 197 00:15:42,470 --> 00:15:43,680 Không còn thời gian đâu. 198 00:15:43,680 --> 00:15:46,540 Cháu sẽ thay hoán trang mới ngay trên chiến trường! 199 00:15:48,000 --> 00:15:49,180 Hạm Trưởng? 200 00:15:49,180 --> 00:15:50,880 Cứ làm như Flit nói đi! 201 00:15:50,880 --> 00:15:53,050 Nếu xảy ra chuyện gì thì đừng có trách ta đó! 202 00:15:57,690 --> 00:15:58,600 Kia rồi. 203 00:16:05,560 --> 00:16:09,230 Để ta tạm cầm chân ngươi cho đến khi Flit tân trang xong! 204 00:16:49,900 --> 00:16:52,110 Nó bay nhanh khủng khiếp! 205 00:16:52,110 --> 00:16:53,040 Anh Woolf! 206 00:16:56,030 --> 00:16:57,410 Đến đây để em lo! 207 00:16:57,410 --> 00:16:59,490 Anh mau giúp Zalam và Euba đi! 208 00:17:02,190 --> 00:17:04,000 Anh biết rồi, cẩn thận đấy! 209 00:17:06,040 --> 00:17:08,970 Ông ơi, Sparrow... 210 00:17:08,970 --> 00:17:09,710 Ừ. 211 00:17:10,200 --> 00:17:16,160 Nếu bản Titus chu trọng vào uy lực, thì bản Sparrow chú trọng vào tốc độ. 212 00:17:24,380 --> 00:17:27,900 Thanh gươm Shiguru{Ấn Kiếm? Kiếm có chuôi hình ấn hay cạnh hình ấn?} mà nó được trang bị có độ sắc bén vô cùng. 213 00:17:27,900 --> 00:17:30,560 Nó có thể cắt đứt bất cứ mobile suit nào ra làm đôi! 214 00:18:04,470 --> 00:18:05,850 {Đừng dao động!}Vững lòng lên! 215 00:18:05,850 --> 00:18:08,680 Đừng để sự hi sinh đầy vinh quang của Boyage thành vô nghĩa! 216 00:18:08,680 --> 00:18:09,900 Tiếp tục bắn! 217 00:18:19,090 --> 00:18:22,420 Chiến hạm khổng lồ của UE đang lùi lại. 218 00:18:22,950 --> 00:18:25,330 Các mobile suit-type cũng lui theo nó. 219 00:18:25,750 --> 00:18:28,440 Có vẻ như chúng đang rút khỏi khu vực giao tranh. 220 00:18:28,440 --> 00:18:29,550 Chúng ta thắng rồi! 221 00:18:29,550 --> 00:18:31,120 Thắng thật rồi! 222 00:18:31,120 --> 00:18:32,040 Ừ! 223 00:18:32,040 --> 00:18:33,660 Hoan hô! 224 00:18:44,220 --> 00:18:49,920 Liên Hiệp Euba-Zalam chính thức tuyên bố: 225 00:18:49,920 --> 00:18:53,150 Đồng ý tham gia chiến dịch chiếm đóng Ambat, như anh đã yêu cầu. 226 00:18:53,150 --> 00:18:54,430 Tôi đã nghe. 227 00:18:55,020 --> 00:18:57,410 Sau khi lễ tang của Boyage được cử hành xong, 228 00:18:57,410 --> 00:19:03,400 chúng tôi sẽ hội quân với các anh ở colony Minsry, cùng lãnh đạo của những colony khác. 229 00:19:03,400 --> 00:19:06,490 Chúng ta sẽ sớm gặp lại. 230 00:19:07,950 --> 00:19:09,160 Mọi người đã nghe thấy rồi đấy. 231 00:19:09,890 --> 00:19:12,090 Có thể ai đó trong mọi người cho rằng điều này là điên rồ. 232 00:19:12,650 --> 00:19:16,590 Nên tôi muốn mỗi người hãy tự quyết định nếu muốn đi cùng tôi. 233 00:19:25,850 --> 00:19:28,180 Adams, anh thì sao? 234 00:19:29,730 --> 00:19:32,330 Tôi đã chứng kiến cách UE chiến đấu. 235 00:19:32,330 --> 00:19:36,490 Nếu tiêu diệt UE đồng nghĩa với việc bảo vệ tôn nghiêm của loài người, 236 00:19:36,490 --> 00:19:37,750 thì tôi cũng đi. 237 00:19:37,750 --> 00:19:39,610 Không, xin hãy cho tôi đi cùng anh. 238 00:19:39,610 --> 00:19:42,280 Tất cả thành viên trên hạm đều có cùng suy nghĩ như vậy. 239 00:19:45,770 --> 00:19:46,580 Ừm. 240 00:19:47,420 --> 00:19:52,120 Vậy thì tất cả chúng ta sẽ cùng tiến hành chiến dịch chiếm đóng Ambat. 241 00:19:52,120 --> 00:19:53,460 Vâng. 242 00:19:53,460 --> 00:19:57,610 Nếu chúng ta không ra sức chiến đấu thì sẽ còn những colony khác như Nora tiếp tục bị hủy diệt. 243 00:19:58,190 --> 00:20:00,800 Thậm chí cả Fardain cũng đang bị đe dọa. 244 00:20:01,450 --> 00:20:03,150 Cho nên chúng ta phải chiến đấu. 245 00:20:03,150 --> 00:20:04,970 Chúng ta sẽ tiêu diệt UE! 246 00:20:05,490 --> 00:20:09,850 Tuy em không biết có thể làm được gì, nhưng xin hãy cho em được góp sức cho anh chị! 247 00:20:09,850 --> 00:20:10,890 Cả em nữa! 248 00:20:12,000 --> 00:20:13,400 Tôi hiểu rồi. 249 00:20:13,400 --> 00:20:16,390 Sau hai giờ nữa, chúng ta sẽ tới Minsry! 250 00:20:16,390 --> 00:20:18,220 Toàn hạm, lập tức sẵn sàng xuất phát! 251 00:20:18,220 --> 00:20:18,770 Rõ! 252 00:20:20,260 --> 00:20:21,490 Anh Grodek... 253 00:20:22,420 --> 00:20:23,610 Gì vậy? 254 00:20:26,150 --> 00:20:27,490 Tôi hiểu rồi. 255 00:20:28,120 --> 00:20:30,660 Gương mặt của cậu bé mà em từng gặp ở Fardain... 256 00:20:30,660 --> 00:20:31,400 Vâng. 257 00:20:31,920 --> 00:20:34,920 Em đã thoáng nhìn thấy gương mặt của Desil khi đang chiến đấu. 258 00:20:34,920 --> 00:20:39,170 Em cho rằng Desil là phi công lái chiếc mobile suit màu đen ấy. 259 00:20:39,170 --> 00:20:40,590 Em cảm giác thấy như vậy... 260 00:20:41,620 --> 00:20:45,810 Điều đó có nghĩa là, rất có khả năng, 261 00:20:45,960 --> 00:20:48,630 alien có hình dáng con người như chúng ta. 262 00:20:49,910 --> 00:20:52,930 UE... là con người? 263 00:20:53,420 --> 00:20:57,310 Cho dù có hình dáng thế nào, thì chúng cũng không phải là con người. 264 00:20:57,880 --> 00:20:59,280 Anh nói phải. 265 00:20:59,280 --> 00:21:02,860 Con người không đời nào đi làm chuyện tàn nhẫn đến thế.{chú nhầm} 266 00:21:10,050 --> 00:21:12,700 Và cả ông Boyage cũng... 267 00:21:19,740 --> 00:21:21,590 Desil Galette. 268 00:21:21,590 --> 00:21:25,010 Hi vọng lần sau cậu sẽ không phung phí các unit quý giá nữa. 269 00:21:25,010 --> 00:21:27,220 Chúng không dễ kiếm được đâu. 270 00:21:34,870 --> 00:21:37,860 Mình còn mạnh hơn thế này... 271 00:21:38,650 --> 00:21:40,270 Hơn thế này nhiều! 272 00:21:44,540 --> 00:21:50,140 Nhưng tại sao chúng ta lại phải hội quân ở Minsry trước khi vào chiến dịch? 273 00:21:50,140 --> 00:21:52,790 Từ đây tới đó mất tới hai tuần lễ. 274 00:21:53,160 --> 00:21:59,960 Minsry là colony duy nhất gần Ambat mà không có sự hiện diện của Liên Bang. 275 00:21:59,960 --> 00:22:04,310 Chắc Hạm Trưởng không muốn bị Quân Đội Liên Bang can thiệp. 276 00:22:05,260 --> 00:22:06,840 Ra là thế. 277 00:22:10,480 --> 00:22:13,920 Hạm Trưởng, tất cả vị trí đã sẵn sàng rời bến. 278 00:22:15,590 --> 00:22:16,710 Tốt. 279 00:22:16,710 --> 00:22:19,100 Rời bến tới colony Minsry! Xuất phát! 280 00:23:58,890 --> 00:24:00,980 Con tàu đậu lại ở một colony xinh đẹp, 281 00:24:00,980 --> 00:24:05,080 nơi mà cuộc tái ngộ định mệnh một lần nữa khiến trái tim chàng trai trẻ rung động. 282 00:24:05,080 --> 00:24:07,760 Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp... 283 00:24:07,760 --> 00:24:09,360 "Cuộc tái ngộ ở Minsry." 284 00:24:09,360 --> 00:24:11,970 Ba định mệnh làm nên một lịch sử... 285 00:24:13,950 --> 00:24:17,250 Sparrow là một trong các dạng của Gundam, được tạo thành bằng việc lắp ráp hoán trang mới. 286 00:24:17,250 --> 00:24:20,820 Nó có thể chạy cực nhanh như một ninja, khiến cho đối phương hốt hoảng. 287 00:24:20,820 --> 00:24:25,960 Quả là một unit đáng tin cậy với thanh kiếm Shiguru chém sắt như chém bùn. 23986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.