Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,070 --> 00:00:11,490
Tất cả đã rõ chưa?
2
00:00:11,890 --> 00:00:15,690
Chúng ta sẽ chặn đứng bọn UE tại đây{ở khu vực này} bằng mọi giá!
3
00:00:15,690 --> 00:00:17,910
Rõ, Don nói là chỉ có đúng!
4
00:00:17,910 --> 00:00:21,330
Nhân danh Euba, không để chúng tới gần colony!
5
00:00:21,780 --> 00:00:23,320
Tất cả sẵn sàng!{giác ngộ vấn đề}
6
00:00:23,320 --> 00:00:24,240
Rõ!
7
00:00:26,580 --> 00:00:31,370
Hạm Trưởng, lực lượng Zalam và Euba đã vào đội hình chiến đấu.
8
00:00:31,370 --> 00:00:32,170
Tốt.
9
00:00:32,170 --> 00:00:35,010
Vậy thì hãy điều chủ lực của chúng ta tới tọa độ đã định.
10
00:00:35,400 --> 00:00:38,160
Tất cả mobile suit lập tức xuất kích!
11
00:00:38,160 --> 00:00:39,930
Cho phép sử dụng hỏa lực mạnh nhất!
12
00:00:44,400 --> 00:00:47,330
Largan Drace, Genoace, xuất kích!
13
00:00:48,940 --> 00:00:51,860
Đưa G-Exes lên giá phóng.
14
00:00:52,750 --> 00:00:54,600
Xong ngay.
15
00:00:54,600 --> 00:00:55,720
Trung Úy.
16
00:00:55,720 --> 00:00:57,270
Hửm? Gì vậy?
17
00:00:57,270 --> 00:01:00,320
Ừm... Hãy cẩn thận.
18
00:01:01,720 --> 00:01:03,240
Biết rồi!
19
00:01:03,240 --> 00:01:05,360
Woolf, G-Exes, lên!
20
00:01:07,290 --> 00:01:10,080
Tiếp theo, Gundam bắt đầu lên giá phóng.
21
00:01:10,080 --> 00:01:10,670
Vâng!
22
00:01:20,200 --> 00:01:22,000
Đi nào, Gundam.
23
00:01:22,000 --> 00:01:24,230
Flit Asuno, Gundam. Xung phong!
24
00:01:37,680 --> 00:01:40,160
Liệu có kịp không đây?
25
00:01:44,980 --> 00:01:50,280
Hàng trăm năm sau khi con người bắt đầu di cư tới các colony ngoài không gian, là kỷ nguyên không gian.
26
00:01:50,280 --> 00:01:53,080
Những cuộc chiến từng nổ ra để tranh giành quyền thống trị Địa Cầu đã kết thúc.
27
00:01:53,080 --> 00:01:56,590
Và nhân loại những tưởng một thời đại hòa bình đã tới.
28
00:01:56,590 --> 00:02:00,690
Thế nhưng, thứ hòa bình thoáng qua ấy đã sớm tiêu tan.
29
00:02:01,910 --> 00:02:07,020
Việc một kẻ địch bí ẩn, bất ngờ xuất hiện và hủy diệt hoàn toàn một colony...
30
00:02:07,980 --> 00:02:14,110
đã vén lên bức màn của cuộc chiến mới sau hơn một trăm năm gián đoạn.
31
00:03:47,860 --> 00:03:50,450
Hệ thống kiến vọng đã phát hiện thấy kẻ địch.
32
00:03:50,450 --> 00:03:53,610
Lực lượng tiên phong địch có khoảng 30 mobile suit-type...
33
00:03:53,610 --> 00:03:55,380
và một chiến hạm khổng lồ phía sau.
34
00:03:55,870 --> 00:03:58,900
Chắc hẳn đó là chiến hạm khổng lồ trong báo cáo lần trước của Woolf?
35
00:03:59,450 --> 00:04:03,660
Lực lượng địch đã vào tầm bắn của chủ pháo!
36
00:04:03,660 --> 00:04:04,340
Tốt.
37
00:04:04,340 --> 00:04:06,510
Triển khai tên lửa mang hạt tán beam!
38
00:04:13,480 --> 00:04:14,900
Địch pháo kích!
39
00:04:26,140 --> 00:04:28,080
Mobile suit-type của địch tiếp cận!
40
00:04:28,590 --> 00:04:31,500
Lực lượng Zalam và Euba, bắt đầu đánh chặn!
41
00:04:31,950 --> 00:04:33,870
Cuối cùng cũng tới lúc!
42
00:04:33,870 --> 00:04:36,640
Cho lũ alien đó biết mặt!
43
00:04:36,640 --> 00:04:38,040
Tuyến đầu, bắn!
44
00:04:48,480 --> 00:04:51,620
Tuyến đầu, duy trì trận hình và từ từ lui!
45
00:04:51,620 --> 00:04:54,480
Tuyến hai, tiến lên hiệp trợ họ!
46
00:04:54,480 --> 00:04:55,480
Cho chúng nếm mùi đi!
47
00:05:03,090 --> 00:05:06,520
Đối thủ của các ngươi không chỉ có Zalam và Euba thôi đâu!
48
00:05:14,210 --> 00:05:15,490
Thật tuyệt...
49
00:05:15,490 --> 00:05:18,380
Zalam và Euba đang hợp tác với nhau!
50
00:05:18,380 --> 00:05:20,630
Đừng quên họ đều là dân kì cựu.
51
00:05:20,870 --> 00:05:25,670
Lúc đầu, ai cũng thấy việc đặt họ làm tiên phong là không ổn.
52
00:05:25,670 --> 00:05:28,050
Nhưng kết quả này thật không ngờ. Xem như dùng đúng người, đúng chỗ.
53
00:05:34,470 --> 00:05:36,800
Họ sẽ duy trì trận hình và thu hút hỏa lực địch.
54
00:05:36,800 --> 00:05:39,850
Chúng ta chỉ việc tận dụng tốc độ để dứt điểm chúng.
55
00:05:39,850 --> 00:05:45,720
Nghĩ ra chiến thuật thế này, Hạm Trưởng Grodek đúng là một tay đáng gờm.
56
00:05:45,720 --> 00:05:46,650
Đúng!
57
00:05:46,650 --> 00:05:49,820
Được, mình không thể để họ giành hết vinh quang được!
58
00:05:52,190 --> 00:05:53,290
Chúng ta cũng lên thôi!
59
00:05:54,410 --> 00:05:55,330
Vâng!
60
00:06:01,550 --> 00:06:03,660
Quân ta... đang đẩy lùi địch?
61
00:06:03,660 --> 00:06:06,850
Ừ, cứ thế này thì chúng ta sẽ thắng thôi!
62
00:06:06,850 --> 00:06:08,090
Đừng lơ là cảnh giác.{hạ mức đề phòng}
63
00:06:08,090 --> 00:06:10,780
Kẻ địch không phải chỉ có cac mobile suit-type thôi đâu.
64
00:06:10,780 --> 00:06:13,260
Còn có cả một chiến hạm khổng lồ đằng sau chúng nữa.
65
00:06:13,260 --> 00:06:14,180
Rõ.
66
00:06:14,870 --> 00:06:15,840
Hạm Trưởng!
67
00:06:15,840 --> 00:06:16,810
Gì vậy?
68
00:06:16,810 --> 00:06:20,270
Có một công điện của Bộ Chỉ Huy Liên Quân{Quân Đội Liên Bang Địa Cầu}, Big Ring...
69
00:06:21,880 --> 00:06:22,980
Nó nói sao?
70
00:06:24,360 --> 00:06:26,510
"Yêu cầu viện quân đã được nhận.
71
00:06:26,840 --> 00:06:29,960
Tuy nhiên, Liên Bang hiện không có đủ nguồn lực
72
00:06:30,000 --> 00:06:32,360
để triển khai quân sự tới Fardain trong thời gian ngắn.
73
00:06:32,360 --> 00:06:34,120
Chúc may mắn."
74
00:06:34,120 --> 00:06:35,290
Hết.
75
00:06:35,290 --> 00:06:36,830
Yêu cầu viện quân?
76
00:06:36,830 --> 00:06:39,100
Ai đi gửi yêu cầu đó vậy?
77
00:06:39,100 --> 00:06:40,120
Là tôi.
78
00:06:40,120 --> 00:06:41,250
Adams?!
79
00:06:41,250 --> 00:06:44,210
Nhiệm vụ của người lính là bảo vệ dân thường.
80
00:06:44,660 --> 00:06:50,630
Nếu colony gặp nguy hiểm, rõ ràng là chúng ta nên yêu cầu viện quân.
81
00:06:50,630 --> 00:06:52,800
Điều đó thì đúng...
82
00:06:52,800 --> 00:06:53,800
Nhưng...
83
00:06:54,410 --> 00:06:58,230
Tôi có thể thông cảm mong muốn trả thù cho gia đình của anh, Hạm Trưởng.
84
00:06:58,230 --> 00:07:02,260
Nhưng thân là lính, chúng ta nhất định phải hành động theo đúng quy trình những lúc thế này.{mô thức}
85
00:07:02,910 --> 00:07:04,650
Tôi cũng sẽ làm theo điều mà tôi thấy là đúng nhất.
86
00:07:07,360 --> 00:07:09,280
Mọi người, quay lại công việc.
87
00:07:09,280 --> 00:07:10,870
Chúng ta đang giao chiến.
88
00:07:10,870 --> 00:07:11,990
Rõ!
89
00:07:21,960 --> 00:07:23,110
Trúng rồi!
90
00:07:23,110 --> 00:07:26,640
Cứ hạ dần số lượng chúng thế này, chúng ta sẽ tiêu diệt được UE...
91
00:07:29,790 --> 00:07:30,690
Cảm giác này...
92
00:07:31,450 --> 00:07:33,410
giống như có cái gì đó sắp tới?
93
00:07:40,270 --> 00:07:41,060
Cái gì?
94
00:07:46,260 --> 00:07:47,820
Đó là thứ gì?
95
00:07:54,410 --> 00:07:56,360
Hắn làm trò gì vậy?
96
00:08:01,870 --> 00:08:03,500
Ngươi làm gì thế?
97
00:08:03,500 --> 00:08:04,830
Ngươi cũng vậy còn gì!
98
00:08:06,250 --> 00:08:09,020
Ai bảo ngươi đứng chắn giữa ta và địch!
99
00:08:09,020 --> 00:08:10,670
Chuyện gì thế này?
Ngươi mới là kẻ ngáng đường!
100
00:08:10,670 --> 00:08:11,950
Là ngươi mới đúng!
101
00:08:12,590 --> 00:08:14,850
Cái này là...
102
00:08:14,850 --> 00:08:16,510
Quân ta bắn quân mình.
103
00:08:17,160 --> 00:08:19,130
Thì họ vốn là lính hạng thứ mà.
104
00:08:19,130 --> 00:08:24,270
Không, dường như chính UE cố tình di chuyển sao cho các phi công quân ta bắn vào nhau.
105
00:08:24,270 --> 00:08:26,720
Khó có chuyện đó lắm! UE đời nào...
106
00:08:26,720 --> 00:08:28,940
Nhưng dựa vào đường bay của nó thì đó lại là điều khả dĩ hơn cả...
107
00:08:32,930 --> 00:08:35,510
Các ngươi làm gì vậy?
108
00:08:35,510 --> 00:08:36,310
Bình tĩnh đi!
109
00:08:36,310 --> 00:08:38,030
Đừng để kẻ địch đánh lừa!
110
00:08:38,030 --> 00:08:39,750
Ta phải bắt ngươi trả giá!
111
00:08:39,750 --> 00:08:41,450
Là ngươi bắn ta trước!
112
00:08:42,260 --> 00:08:47,130
Khốn khiếp! Ta phải cho cả ngươi lẫn UE nổ banh xác mới được!
113
00:08:50,920 --> 00:08:52,970
Giỏi! Ta cho ngươi chết!
114
00:08:52,970 --> 00:08:54,230
Dừng lại!
115
00:08:55,510 --> 00:08:58,930
Không phải các anh đã quyết định sẽ hợp tác với nhau sao?
116
00:09:07,490 --> 00:09:09,900
Ơ? Sao gương mặt của Desil lại thoáng hiện ra...
117
00:09:17,060 --> 00:09:17,820
Nhanh thật!
118
00:09:21,210 --> 00:09:23,870
Đối phó với tốc độ của nó thì Titus quá rất bất lợi...
119
00:09:23,870 --> 00:09:26,580
Nhưng cứ giao chiến trong tình trạng{dạng hình} này...
120
00:09:29,390 --> 00:09:30,540
Khiên của mình?
121
00:09:33,080 --> 00:09:34,160
Lại nữa?
122
00:09:34,160 --> 00:09:37,890
Lẽ nào Desil đúng là đang điều khiển thứ đó?
123
00:09:42,280 --> 00:09:43,480
Đừng!
124
00:09:46,290 --> 00:09:48,310
Ta đã mất khả năng chiến đấu rồi!
125
00:09:48,310 --> 00:09:49,440
Ta không chiến đấu được nữa!
126
00:09:52,780 --> 00:09:55,190
Đ-Đừng!
127
00:10:10,460 --> 00:10:11,870
Quân khốn khiếp!
128
00:10:11,870 --> 00:10:15,500
Ngươi vừa làm gì thuộc hạ của ta?
129
00:10:27,280 --> 00:10:29,440
Đừng hòng...
130
00:10:35,190 --> 00:10:38,430
Ông Boyage!
131
00:10:53,370 --> 00:10:54,880
Lũ...
132
00:10:54,880 --> 00:10:56,880
Chúng mạnh quá. Khốn khiếp!
133
00:10:58,140 --> 00:11:00,290
Don Boyage đã xong rồi.
134
00:11:00,290 --> 00:11:02,840
Cứ thế này, lũ chúng ta cũng tiêu hết.
135
00:11:06,440 --> 00:11:10,600
Trận hình của cả Zalam và Euba đang bắt đầu vỡ!
136
00:11:10,600 --> 00:11:13,060
Cứ thế này, kẻ địch sẽ đột phá thôi!
137
00:11:13,630 --> 00:11:15,940
Lệnh cho các mobile suit của Diva chặn chúng lại!
138
00:11:16,390 --> 00:11:20,650
Gia tăng hỏa lực, dựng lưới lửa lên để che cho họ tái lập trận hình!
139
00:11:23,750 --> 00:11:25,870
Khoan đã, đừng bỏ cuộc!
140
00:11:26,280 --> 00:11:27,930
Chúng ta vẫn chưa thua m...
141
00:11:41,240 --> 00:11:42,110
Không xong!
142
00:11:42,110 --> 00:11:44,550
Chúng ta đánh không lại UE đâu...
143
00:11:45,290 --> 00:11:47,500
Tôi không muốn chết... Không...
144
00:11:48,470 --> 00:11:50,600
Cứu tôi với!
145
00:11:51,770 --> 00:11:54,060
Thảm hại quá sức...
146
00:11:55,200 --> 00:11:58,060
Nhưng mình cũng khác gì chứ?
147
00:12:07,220 --> 00:12:10,300
Tuy chẳng làm ăn được gì, nhưng vẫn bay tốt.
148
00:12:10,910 --> 00:12:12,330
Đã vậy thì...
149
00:12:16,000 --> 00:12:20,250
Nghe cho rõ đây, hỡi quân Zalam và Euba!
150
00:12:22,380 --> 00:12:23,470
Giọng nói này...
151
00:12:23,470 --> 00:12:29,930
Trước mặt các ngươi chính là kẻ thù chung, những kẻ đã hủy hoại bao colony của chúng ta và đe dọa tới toàn nhân loại!
152
00:12:29,930 --> 00:12:32,010
Đây không còn là đấu đá vặt vãnh!
153
00:12:32,010 --> 00:12:33,350
Mà là CHIẾN TRANH!
154
00:12:35,020 --> 00:12:36,460
Ông Boyage!
155
00:12:39,500 --> 00:12:40,880
Ông làm gì vậy?
156
00:12:40,880 --> 00:12:42,280
Dừng lại đi, Boyage!
157
00:12:46,610 --> 00:12:47,780
Khốn khiếp...
158
00:12:50,690 --> 00:12:52,250
Don, bay tiếp đi!
159
00:13:03,050 --> 00:13:04,780
Đồ ngu!
160
00:13:04,780 --> 00:13:06,470
Các ngươi làm cái gì vậy?
161
00:13:06,470 --> 00:13:09,800
Mau quay lại mà hạ thật nhiều kẻ địch cho ta!
162
00:13:09,800 --> 00:13:11,130
Không, Don.
163
00:13:11,130 --> 00:13:12,390
Chúng tôi không thể làm thế.
164
00:13:12,390 --> 00:13:16,210
Bổn phận của chúng tôi là hỗ trợ ông, cho dù ông làm bất cứ việc gì.
165
00:13:16,210 --> 00:13:20,650
Hơn nữa, chúng tôi đã chẳng còn hỏa lực để đánh UE ngoài con tim này.
166
00:13:21,460 --> 00:13:25,210
Các ngươi... đều là bọn ngu...
167
00:13:26,280 --> 00:13:28,440
Nếu đã như thế, thì cùng lên với ta!
168
00:13:28,440 --> 00:13:31,540
Cho chúng thấy đạo của người đàn ông chân chính!
169
00:13:33,900 --> 00:13:35,040
Boyage!
170
00:13:35,970 --> 00:13:37,140
Ract...
171
00:13:37,140 --> 00:13:37,960
Boyage.
172
00:13:38,440 --> 00:13:42,000
Ngươi có cho rằng một thời đại không có tranh chấp giữa các phe phái...
173
00:13:42,050 --> 00:13:43,420
là một nền hòa bình thực sự không?
174
00:13:43,900 --> 00:13:45,440
Giờ không phải lúc nói chuyện đó!
175
00:13:45,440 --> 00:13:46,210
Trả lời ta!
176
00:13:46,890 --> 00:13:48,050
Tôi không biết...
177
00:13:48,490 --> 00:13:51,970
Nhưng lúc này đây, tôi muốn được biết điều đó hơn bao giờ hết.
178
00:13:58,230 --> 00:14:02,860
Xem ra cậu nhóc ấy đã cho chúng ta một bài học...
179
00:14:04,280 --> 00:14:07,650
Ract, quân đội của ta xin gửi gắm vào tay ngươi.
180
00:14:07,650 --> 00:14:08,640
Còn lại tùy ngươi quyết.
181
00:14:08,640 --> 00:14:09,780
Boyage!
182
00:14:18,090 --> 00:14:18,950
Nhóc.
183
00:14:18,950 --> 00:14:20,250
Ông Boyage!
184
00:14:34,390 --> 00:14:35,920
Ông Boyage!
185
00:14:36,930 --> 00:14:39,350
Nhìn cho kĩ đây, lũ alien!
186
00:14:39,350 --> 00:14:45,480
Nhìn cho kĩ sự ngoan cường của Zalam...
Không, của con người!
187
00:14:58,320 --> 00:15:01,830
Unit của Boyage đã đâm vào địch hạm.
188
00:15:01,830 --> 00:15:04,250
Địch hạm không hề có một vết xước!
189
00:15:11,750 --> 00:15:16,500
Nhóc, cậu nhất định sẽ thay đổi thế giới...
190
00:15:28,790 --> 00:15:29,840
Flit!
191
00:15:30,310 --> 00:15:31,990
Cuối cùng cũng xong rồi!
192
00:15:32,390 --> 00:15:34,410
Hoán trang mới của Gundam!
193
00:15:34,810 --> 00:15:36,530
Tên nó là "Sparrow"!
194
00:15:36,530 --> 00:15:37,790
Gửi tới cho cháu!
195
00:15:37,790 --> 00:15:38,740
Hả?
196
00:15:40,660 --> 00:15:42,470
Ông cứ chuyển đi!
197
00:15:42,470 --> 00:15:43,680
Không còn thời gian đâu.
198
00:15:43,680 --> 00:15:46,540
Cháu sẽ thay hoán trang mới ngay trên chiến trường!
199
00:15:48,000 --> 00:15:49,180
Hạm Trưởng?
200
00:15:49,180 --> 00:15:50,880
Cứ làm như Flit nói đi!
201
00:15:50,880 --> 00:15:53,050
Nếu xảy ra chuyện gì thì đừng có trách ta đó!
202
00:15:57,690 --> 00:15:58,600
Kia rồi.
203
00:16:05,560 --> 00:16:09,230
Để ta tạm cầm chân ngươi cho đến khi Flit tân trang xong!
204
00:16:49,900 --> 00:16:52,110
Nó bay nhanh khủng khiếp!
205
00:16:52,110 --> 00:16:53,040
Anh Woolf!
206
00:16:56,030 --> 00:16:57,410
Đến đây để em lo!
207
00:16:57,410 --> 00:16:59,490
Anh mau giúp Zalam và Euba đi!
208
00:17:02,190 --> 00:17:04,000
Anh biết rồi, cẩn thận đấy!
209
00:17:06,040 --> 00:17:08,970
Ông ơi, Sparrow...
210
00:17:08,970 --> 00:17:09,710
Ừ.
211
00:17:10,200 --> 00:17:16,160
Nếu bản Titus chu trọng vào uy lực, thì bản Sparrow chú trọng vào tốc độ.
212
00:17:24,380 --> 00:17:27,900
Thanh gươm Shiguru{Ấn Kiếm? Kiếm có chuôi hình ấn hay cạnh hình ấn?} mà nó được trang bị có độ sắc bén vô cùng.
213
00:17:27,900 --> 00:17:30,560
Nó có thể cắt đứt bất cứ mobile suit nào ra làm đôi!
214
00:18:04,470 --> 00:18:05,850
{Đừng dao động!}Vững lòng lên!
215
00:18:05,850 --> 00:18:08,680
Đừng để sự hi sinh đầy vinh quang của Boyage thành vô nghĩa!
216
00:18:08,680 --> 00:18:09,900
Tiếp tục bắn!
217
00:18:19,090 --> 00:18:22,420
Chiến hạm khổng lồ của UE đang lùi lại.
218
00:18:22,950 --> 00:18:25,330
Các mobile suit-type cũng lui theo nó.
219
00:18:25,750 --> 00:18:28,440
Có vẻ như chúng đang rút khỏi khu vực giao tranh.
220
00:18:28,440 --> 00:18:29,550
Chúng ta thắng rồi!
221
00:18:29,550 --> 00:18:31,120
Thắng thật rồi!
222
00:18:31,120 --> 00:18:32,040
Ừ!
223
00:18:32,040 --> 00:18:33,660
Hoan hô!
224
00:18:44,220 --> 00:18:49,920
Liên Hiệp Euba-Zalam chính thức tuyên bố:
225
00:18:49,920 --> 00:18:53,150
Đồng ý tham gia chiến dịch chiếm đóng Ambat, như anh đã yêu cầu.
226
00:18:53,150 --> 00:18:54,430
Tôi đã nghe.
227
00:18:55,020 --> 00:18:57,410
Sau khi lễ tang của Boyage được cử hành xong,
228
00:18:57,410 --> 00:19:03,400
chúng tôi sẽ hội quân với các anh ở colony Minsry, cùng lãnh đạo của những colony khác.
229
00:19:03,400 --> 00:19:06,490
Chúng ta sẽ sớm gặp lại.
230
00:19:07,950 --> 00:19:09,160
Mọi người đã nghe thấy rồi đấy.
231
00:19:09,890 --> 00:19:12,090
Có thể ai đó trong mọi người cho rằng điều này là điên rồ.
232
00:19:12,650 --> 00:19:16,590
Nên tôi muốn mỗi người hãy tự quyết định nếu muốn đi cùng tôi.
233
00:19:25,850 --> 00:19:28,180
Adams, anh thì sao?
234
00:19:29,730 --> 00:19:32,330
Tôi đã chứng kiến cách UE chiến đấu.
235
00:19:32,330 --> 00:19:36,490
Nếu tiêu diệt UE đồng nghĩa với việc bảo vệ tôn nghiêm của loài người,
236
00:19:36,490 --> 00:19:37,750
thì tôi cũng đi.
237
00:19:37,750 --> 00:19:39,610
Không, xin hãy cho tôi đi cùng anh.
238
00:19:39,610 --> 00:19:42,280
Tất cả thành viên trên hạm đều có cùng suy nghĩ như vậy.
239
00:19:45,770 --> 00:19:46,580
Ừm.
240
00:19:47,420 --> 00:19:52,120
Vậy thì tất cả chúng ta sẽ cùng tiến hành chiến dịch chiếm đóng Ambat.
241
00:19:52,120 --> 00:19:53,460
Vâng.
242
00:19:53,460 --> 00:19:57,610
Nếu chúng ta không ra sức chiến đấu thì sẽ còn những colony khác như Nora tiếp tục bị hủy diệt.
243
00:19:58,190 --> 00:20:00,800
Thậm chí cả Fardain cũng đang bị đe dọa.
244
00:20:01,450 --> 00:20:03,150
Cho nên chúng ta phải chiến đấu.
245
00:20:03,150 --> 00:20:04,970
Chúng ta sẽ tiêu diệt UE!
246
00:20:05,490 --> 00:20:09,850
Tuy em không biết có thể làm được gì, nhưng xin hãy cho em được góp sức cho anh chị!
247
00:20:09,850 --> 00:20:10,890
Cả em nữa!
248
00:20:12,000 --> 00:20:13,400
Tôi hiểu rồi.
249
00:20:13,400 --> 00:20:16,390
Sau hai giờ nữa, chúng ta sẽ tới Minsry!
250
00:20:16,390 --> 00:20:18,220
Toàn hạm, lập tức sẵn sàng xuất phát!
251
00:20:18,220 --> 00:20:18,770
Rõ!
252
00:20:20,260 --> 00:20:21,490
Anh Grodek...
253
00:20:22,420 --> 00:20:23,610
Gì vậy?
254
00:20:26,150 --> 00:20:27,490
Tôi hiểu rồi.
255
00:20:28,120 --> 00:20:30,660
Gương mặt của cậu bé mà em từng gặp ở Fardain...
256
00:20:30,660 --> 00:20:31,400
Vâng.
257
00:20:31,920 --> 00:20:34,920
Em đã thoáng nhìn thấy gương mặt của Desil khi đang chiến đấu.
258
00:20:34,920 --> 00:20:39,170
Em cho rằng Desil là phi công lái chiếc mobile suit màu đen ấy.
259
00:20:39,170 --> 00:20:40,590
Em cảm giác thấy như vậy...
260
00:20:41,620 --> 00:20:45,810
Điều đó có nghĩa là, rất có khả năng,
261
00:20:45,960 --> 00:20:48,630
alien có hình dáng con người như chúng ta.
262
00:20:49,910 --> 00:20:52,930
UE... là con người?
263
00:20:53,420 --> 00:20:57,310
Cho dù có hình dáng thế nào, thì chúng cũng không phải là con người.
264
00:20:57,880 --> 00:20:59,280
Anh nói phải.
265
00:20:59,280 --> 00:21:02,860
Con người không đời nào đi làm chuyện tàn nhẫn đến thế.{chú nhầm}
266
00:21:10,050 --> 00:21:12,700
Và cả ông Boyage cũng...
267
00:21:19,740 --> 00:21:21,590
Desil Galette.
268
00:21:21,590 --> 00:21:25,010
Hi vọng lần sau cậu sẽ không phung phí các unit quý giá nữa.
269
00:21:25,010 --> 00:21:27,220
Chúng không dễ kiếm được đâu.
270
00:21:34,870 --> 00:21:37,860
Mình còn mạnh hơn thế này...
271
00:21:38,650 --> 00:21:40,270
Hơn thế này nhiều!
272
00:21:44,540 --> 00:21:50,140
Nhưng tại sao chúng ta lại phải hội quân ở Minsry trước khi vào chiến dịch?
273
00:21:50,140 --> 00:21:52,790
Từ đây tới đó mất tới hai tuần lễ.
274
00:21:53,160 --> 00:21:59,960
Minsry là colony duy nhất gần Ambat mà không có sự hiện diện của Liên Bang.
275
00:21:59,960 --> 00:22:04,310
Chắc Hạm Trưởng không muốn bị Quân Đội Liên Bang can thiệp.
276
00:22:05,260 --> 00:22:06,840
Ra là thế.
277
00:22:10,480 --> 00:22:13,920
Hạm Trưởng, tất cả vị trí đã sẵn sàng rời bến.
278
00:22:15,590 --> 00:22:16,710
Tốt.
279
00:22:16,710 --> 00:22:19,100
Rời bến tới colony Minsry! Xuất phát!
280
00:23:58,890 --> 00:24:00,980
Con tàu đậu lại ở một colony xinh đẹp,
281
00:24:00,980 --> 00:24:05,080
nơi mà cuộc tái ngộ định mệnh một lần nữa khiến trái tim chàng trai trẻ rung động.
282
00:24:05,080 --> 00:24:07,760
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp...
283
00:24:07,760 --> 00:24:09,360
"Cuộc tái ngộ ở Minsry."
284
00:24:09,360 --> 00:24:11,970
Ba định mệnh làm nên một lịch sử...
285
00:24:13,950 --> 00:24:17,250
Sparrow là một trong các dạng của Gundam, được tạo thành bằng việc lắp ráp hoán trang mới.
286
00:24:17,250 --> 00:24:20,820
Nó có thể chạy cực nhanh như một ninja, khiến cho đối phương hốt hoảng.
287
00:24:20,820 --> 00:24:25,960
Quả là một unit đáng tin cậy với thanh kiếm Shiguru chém sắt như chém bùn.
23986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.