Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Hoy despaché a Vietnama la 1.ª División de Caballería
2
00:01:03,833 --> 00:01:07,208
y a otras fuerzasque incrementarán nuestro poderío
3
00:01:07,291 --> 00:01:13,666
de 75 000 a 125 000 hombrescasi de inmediato.
4
00:01:13,750 --> 00:01:17,458
Para esto, deberemos incrementarla cantidad de soldados activos
5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
aumentando la leva mensualde 17 000 a 35 000 hombres.
6
00:01:25,000 --> 00:01:27,583
30 de diciembre.
7
00:01:27,666 --> 00:01:30,416
Todos los que cumplan añosel 30 de diciembre.
8
00:01:30,500 --> 00:01:33,166
El presidente Johnson anuncióuna suba de la leva
9
00:01:33,250 --> 00:01:34,750
a 35 000 reclutas por mes.
10
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
- 43 000 por mes.- 51 000…
11
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
Se ha convocadoa 382 386 hombres de entre 18 y 24 años.
12
00:01:42,166 --> 00:01:45,000
Debería quedar muy claro
13
00:01:45,083 --> 00:01:50,250
que ninguna persona interesadaen la integridad y la vida de EE. UU.
14
00:01:50,333 --> 00:01:52,541
puede ignorar la guerra actual.
15
00:01:52,625 --> 00:01:55,750
Si el alma de Estados Unidosmuere de envenenamiento,
16
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
parte de la autopsiadeberá decir: "Vietnam".
17
00:02:00,291 --> 00:02:02,833
Lo que necesitamos en EE. UU. no es odio,
18
00:02:02,916 --> 00:02:05,458
sino amor y sabiduría.
19
00:02:05,541 --> 00:02:08,750
Les pido que hoy vuelvan a casa
20
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
y eleven una plegariapor la familia de Martin Luther King.
21
00:02:17,083 --> 00:02:18,666
24 de agosto.
22
00:02:18,750 --> 00:02:20,416
Aquellos que cumplan años…
23
00:02:20,500 --> 00:02:22,833
Se desplegaron 30 000 efectivos másen la región,
24
00:02:22,916 --> 00:02:25,916
luego del mayor aumentode bajas mensuales en EE. UU.
25
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
Lo que vimos fueron poblaciones.
26
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
Escuelas, pagodas, mujeres y niños.
27
00:02:32,291 --> 00:02:34,875
Y eso es napalm de Estados Unidos.
28
00:02:34,958 --> 00:02:38,291
Mujeres y niños
murieron incinerados. ¿Tom?
29
00:02:39,750 --> 00:02:41,500
El Partido Demócrata
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
postulará a Hubert Humphrey
el mes que viene en Chicago.
31
00:02:46,333 --> 00:02:49,666
En cuanto a la guerra
y la justicia social,
32
00:02:50,333 --> 00:02:52,416
no hay demasiada diferencia
33
00:02:52,500 --> 00:02:54,916
entre Humphrey y Nixon
como para que cambie algo.
34
00:02:55,000 --> 00:02:56,833
Por eso, iremos a Chicago.
35
00:02:56,916 --> 00:02:59,916
Los jóvenes llenaremos autobuses
con rumbo a Chicago
36
00:03:00,000 --> 00:03:03,333
para mostrar
nuestra solidaridad y nuestra indignación.
37
00:03:03,416 --> 00:03:04,916
Pero sobre todo…
38
00:03:05,000 --> 00:03:07,041
Para acostarnos con gente nueva.
39
00:03:07,875 --> 00:03:11,458
¡Mandaron a 536 000 jóvenes a un país
40
00:03:11,541 --> 00:03:14,958
que ninguno de esos
que se dicen patriotas ubica
41
00:03:15,041 --> 00:03:16,458
en el puto mapa!
42
00:03:18,250 --> 00:03:19,875
Iremos a Chicago.
43
00:03:19,958 --> 00:03:23,416
Los que se queden en el parque
cantando a Woody Guthrie estarán bien.
44
00:03:23,500 --> 00:03:27,833
Pero los policías van a estar
a un paso de volverse locos,
45
00:03:27,916 --> 00:03:30,166
porque Daley buscará que así sea.
46
00:03:30,916 --> 00:03:33,791
Iremos a Chicago en son de paz. De veras.
47
00:03:33,875 --> 00:03:36,166
Pero si nos reciben con violencia,
48
00:03:36,250 --> 00:03:39,583
sepan que responderemos
a esa violencia con…
49
00:03:39,666 --> 00:03:43,083
No violencia.
Sin excepción, nada de violencia.
50
00:03:43,166 --> 00:03:46,541
- ¿Y si la policía te pega?
- ¿Por qué me va a pegar?
51
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
- ¿Si te pega?
- Esquivo.
52
00:03:47,916 --> 00:03:49,875
David, él mira las noticias.
53
00:03:49,958 --> 00:03:54,458
He organizado 100 marchas.
Está será como las otras, no servirá.
54
00:03:54,958 --> 00:03:57,000
- La policía…
- No me preocupa.
55
00:03:57,083 --> 00:03:59,166
Me preocupan Hoffman y Rubin.
56
00:03:59,250 --> 00:04:01,583
Es la Convención Nacional Demócrata.
57
00:04:01,666 --> 00:04:04,083
Todas las cámaras apuntarán hacia allí.
58
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
Daley no dejará
que su ciudad sea un campo de batalla.
59
00:04:07,458 --> 00:04:10,125
Hoffman y Rubin
son dos genios a su manera.
60
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
- Por Dios.
- Tiene boy scouts a las 7:00.
61
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
- Si la policía…
- Si intenta arrestarme,
62
00:04:16,250 --> 00:04:19,458
haré lo que hago siempre
y ya te enseñé, ¿qué es?
63
00:04:20,625 --> 00:04:22,875
Decirles con mucha calma y educación…
64
00:04:22,958 --> 00:04:24,375
¡Que se vayan a la mierda!
65
00:04:24,458 --> 00:04:26,333
Si no molestan, estará todo bien.
66
00:04:26,416 --> 00:04:27,958
Si pelean, molestan, intimidan,
67
00:04:28,041 --> 00:04:30,000
toman a la ligera el derecho a protestar
68
00:04:30,083 --> 00:04:32,500
o empiezan a romper cabezas,
no nos iremos.
69
00:04:32,583 --> 00:04:34,250
No puedes decir esto en Chicago.
70
00:04:34,333 --> 00:04:37,791
- Fred quiere que vaya. El pasaje.
- Que hable Fred.
71
00:04:37,875 --> 00:04:40,083
Hayden y Hoffman llevarán como 5000.
72
00:04:40,166 --> 00:04:41,625
Será lindo hablar para tantos.
73
00:04:41,708 --> 00:04:43,500
Pero tienes problemas en Connecticut.
74
00:04:43,583 --> 00:04:45,750
Soy el líder de las Panteras Negras.
75
00:04:45,833 --> 00:04:47,750
Siempre tendré problemas. Mi bolso.
76
00:04:47,833 --> 00:04:50,875
Tendrás más si dices:
"Revienten a los cerdos".
77
00:04:50,958 --> 00:04:52,750
Si nos atacan. Me sacas de contexto.
78
00:04:52,833 --> 00:04:56,166
Como todos los blancos,
la policía se caga en el contexto,
79
00:04:56,250 --> 00:04:57,791
y no tienes protección allí.
80
00:04:57,875 --> 00:04:59,416
Es el único lugar que importa.
81
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
- ¿"Reviéntenlos"?
- Si atacan…
82
00:05:01,500 --> 00:05:02,958
- El doctor King…
- Murió.
83
00:05:03,041 --> 00:05:05,833
¿Tenía un sueño?
Ahora tiene un balazo en la cabeza.
84
00:05:05,916 --> 00:05:09,791
Martin y Malcolm murieron,
Medgar, Bobby y Jesús también.
85
00:05:09,875 --> 00:05:12,333
Ellos eran pacifistas,
nosotros haremos otra cosa.
86
00:05:12,416 --> 00:05:15,208
Sondra, estaré cuatro horas allí.
Nada más.
87
00:05:16,583 --> 00:05:17,541
Un bocadillo.
88
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
¿Al menos llevarás esto?
89
00:05:23,000 --> 00:05:25,750
Si supiera usarla,
no estaría dando discursos.
90
00:05:26,791 --> 00:05:30,000
CARTA DEL FBI DEL 10/5/68
91
00:05:30,083 --> 00:05:34,541
Lleva el nombre del dirigente ruso
Vyacheslav Mikhailovich Molotov.
92
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
Una botella de vidrio.
93
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
…CONTRA NUEVAS AGRUPACIONES
DE IZQUIERDA…
94
00:05:38,416 --> 00:05:41,083
Se llena hasta la mitad
con gasolina y aceite de motor.
95
00:05:41,166 --> 00:05:42,750
…QUE LOS INCONFORMISTAS…
96
00:05:42,833 --> 00:05:44,583
…EL ASEO PERSONAL…
97
00:05:44,666 --> 00:05:47,500
Se pone poliestireno y luego el petardo.
98
00:05:47,583 --> 00:05:49,125
…OBSCENIDADES, DROGAS, SEXO…
99
00:05:49,208 --> 00:05:50,708
Goma de mascar en el pico…
100
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
…PROMISCUIDAD…
101
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
…INTENTOS DE DESTRUIR LA SOCIEDAD…
102
00:05:54,708 --> 00:05:55,958
…y una mecha.
103
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
¡Ya!
104
00:05:57,791 --> 00:06:00,375
RECLUTAMIENTO
DEL EJÉRCITO Y LA FUERZA AÉREA
105
00:06:00,458 --> 00:06:04,083
La 35 Convención Demócratacomenzará la semana próxima
106
00:06:04,166 --> 00:06:07,625
con promesas de seguridadde Richard Daley, alcalde de Chicago.
107
00:06:07,708 --> 00:06:11,083
- ¿Será una buena convención?- La mejor de la historia.
108
00:06:11,166 --> 00:06:12,916
- ¿Ese es Jerry?
- Sí.
109
00:06:13,000 --> 00:06:15,750
Que le diga a Abbie
que iremos a terminar la guerra,
110
00:06:15,833 --> 00:06:17,000
no a joder.
111
00:06:17,541 --> 00:06:20,416
Dile a Abbie
que iremos a terminar la guerra,
112
00:06:20,500 --> 00:06:21,750
no a joder.
113
00:06:22,583 --> 00:06:26,333
Hayden dice que iremos a Chicago
a terminar la guerra, no a joder.
114
00:06:26,416 --> 00:06:29,291
Dile que estudié en Brandeis
y puedo hacer ambas cosas.
115
00:06:29,375 --> 00:06:33,250
Mostraremos que los de nuestra generación
somos serios.
116
00:06:33,333 --> 00:06:37,833
Me preguntan si me preocupa
que la policía se exalte.
117
00:06:37,916 --> 00:06:41,041
Di la orden a la policíade tirar a matar contra los incendiarios.
118
00:06:41,125 --> 00:06:42,583
No nos preocupa eso.
119
00:06:42,666 --> 00:06:45,958
Cuatro unidades de la Guardia Nacionalde Illinois, con 5000 efectivos,
120
00:06:46,041 --> 00:06:47,458
fueron despachadas a Chicago.
121
00:06:47,541 --> 00:06:48,708
¡Contamos con eso!
122
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Queremos subrayar
que iremos a Chicago en son de paz,
123
00:06:52,291 --> 00:06:55,000
aunque no nos den los permisos,
iremos igual.
124
00:06:55,083 --> 00:06:58,625
Otros 10 000 oficiales de policía,entre ellos la brigada antidisturbios…
125
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
No irrumpiremos en la convención
con tanques o gas pimienta,
126
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
pero sí en el corazón
y la cabeza del pueblo.
127
00:07:04,708 --> 00:07:06,958
Se trata de revolucionarios
128
00:07:07,041 --> 00:07:10,375
dispuestos a destruirel gobierno de Estados Unidos.
129
00:07:10,458 --> 00:07:15,666
La Convención Demócrataestá por empezar en un estado policial.
130
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
No hay otra forma de describirlo.
131
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
DEPARTAMENTO DE JUSTICIA
CINCO MESES DESPUÉS DE LA CONVENCIÓN
132
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
FISCALES FEDERALES
133
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
Llegaron en un momento histórico.
134
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
¿Perdón?
135
00:07:46,125 --> 00:07:47,708
Están cambiando el cuadro.
136
00:07:53,708 --> 00:07:55,333
- Tom.
- Howard.
137
00:07:55,416 --> 00:07:57,041
- ¿Qué tal el vuelo?
- Bien.
138
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
- ¿Richard Schultz?
- Sí, señor.
139
00:07:59,041 --> 00:08:01,541
Howard Ackerman,
asesor del fiscal general.
140
00:08:01,625 --> 00:08:03,916
- Mucho gusto.
- ¿Le informaron de qué se trata?
141
00:08:04,000 --> 00:08:08,208
No. Solo que viniera con el Sr. Foran
a Washington para ver al Sr. Mitchell.
142
00:08:08,375 --> 00:08:09,625
Bien.
143
00:08:10,666 --> 00:08:14,333
Por fin cambian el maldito cuadro. Pasen.
144
00:08:19,541 --> 00:08:21,500
Por cortesía y tradición,
145
00:08:21,583 --> 00:08:25,125
al asumir un presidente nuevo,
el gabinete saliente renuncia
146
00:08:25,208 --> 00:08:28,833
para ahorrarle al nuevo presidente
la incomodidad de despedirlo.
147
00:08:28,916 --> 00:08:31,041
¿Sabes cuándo fue que el presidente Nixon
148
00:08:31,125 --> 00:08:34,000
recibió la renuncia formal
de Ramsey Clark?
149
00:08:34,541 --> 00:08:37,125
- No, señor.
- Una hora antes de mi designación.
150
00:08:37,208 --> 00:08:38,791
Lo hizo para humillarme.
151
00:08:38,875 --> 00:08:42,250
Pero creo que eso fue
más humillante para Ramsey Clark.
152
00:08:42,333 --> 00:08:43,250
Soy John Mitchell.
153
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Thomas Foran, señor.
Y él es Richard Schultz.
154
00:08:46,041 --> 00:08:49,708
Lo de Chicago fue más jodido
que muchas cosas que vi en mi vida.
155
00:08:49,791 --> 00:08:51,666
- ¿Qué?
- La convención, los disturbios.
156
00:08:51,750 --> 00:08:53,375
- Sí, señor.
- Siéntense.
157
00:08:55,083 --> 00:08:57,833
- ¿Les gusta el Johnny Walker?
- Sí, gracias.
158
00:08:57,916 --> 00:08:59,625
- ¿Richard?
- Nada, gracias.
159
00:08:59,708 --> 00:09:03,000
No sabemos cómo pudieron ser
tan tontos los de Humphrey
160
00:09:03,083 --> 00:09:06,250
como para dejar que lo postularan
bajo guardia armada.
161
00:09:06,333 --> 00:09:08,666
- ¿Señor?
- ¿Estás nervioso, hijo?
162
00:09:08,750 --> 00:09:10,416
- No, señor.
- ¿Por qué no?
163
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
Es broma.
No creas todo lo que dicen de mí.
164
00:09:15,291 --> 00:09:18,666
Ramsey Clark me mostró el dedo
cuando salía por la puerta.
165
00:09:19,666 --> 00:09:22,916
Pregunto si crees
que Humphrey perdió por lo de Chicago.
166
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
No. Los republicanos
tenían un candidato mejor.
167
00:09:25,583 --> 00:09:27,666
- Sin duda.
- Daley no ayudó a su partido,
168
00:09:27,750 --> 00:09:29,875
pero los de Humphrey
y él no violaron la ley,
169
00:09:29,958 --> 00:09:31,333
así que no es cosa nuestra.
170
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
De hecho, no creemos que allí
se haya violado ninguna ley federal.
171
00:09:35,000 --> 00:09:37,916
El Sr. Foran ordenó
una investigación detallada.
172
00:09:38,000 --> 00:09:41,458
Hubo invasión de propiedad, destrucción
de bienes públicos, indecencia,
173
00:09:41,541 --> 00:09:43,500
pero nada de eso califica…
174
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
¿Crees que estás
con tu jefe en esta oficina
175
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
porque quiero una imputación
por invasión de la propiedad?
176
00:09:51,333 --> 00:09:53,708
No sabíamos
que el Departamento de Justicia
177
00:09:53,791 --> 00:09:55,416
quería imputar a alguien.
178
00:09:55,500 --> 00:09:57,416
- Pues sí.
- Ramsey Clark se opuso…
179
00:09:57,500 --> 00:09:59,791
Él ya no dirige
el Departamento de Justicia,
180
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
¿no lo sabías?
181
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
- Y el Sr. Johnson volvió a Texas.
- Claro.
182
00:10:03,666 --> 00:10:06,125
Una hora antes
de mi audiencia de designación,
183
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
recién entonces renunció. ¡Cretino!
184
00:10:09,375 --> 00:10:10,500
Muy poco profesional.
185
00:10:10,583 --> 00:10:13,666
¿Poco profesional?
Poco patriótico. Y otra cosa.
186
00:10:13,750 --> 00:10:17,250
Maleducado. Aún existen
los buenos modales.
187
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
Yo quiero recuperarlos,
como cuando era chico.
188
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
¿Me ayudarás, Schultz?
189
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
Le pregunté al señor Foran
quién era su mejor fiscal.
190
00:10:26,125 --> 00:10:27,875
- Te mencionó a ti.
- Gracias.
191
00:10:27,958 --> 00:10:30,875
Artículo 2101 del título 18.
192
00:10:30,958 --> 00:10:32,916
Esa es la ley federal que violaron.
193
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
La ley Rap Brown.
194
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
Conspiración para cruzar fronteras
estatales para incitar a la violencia.
195
00:10:38,416 --> 00:10:41,458
La pena máxima es de diez años.
Eso queremos.
196
00:10:41,541 --> 00:10:43,666
- ¿Para quién?
- Para el equipo de estrellas.
197
00:10:46,333 --> 00:10:50,333
¿"Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin,
Dave Dellinger, Rennie Davis,
198
00:10:50,416 --> 00:10:54,166
Lee Weiner, John Froines y Bobby Seale"?
199
00:10:54,250 --> 00:10:58,250
Yo los llamo "los colegiales",
aquí todos saben a quiénes me refiero.
200
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
Petulantes y peligrosos.
201
00:11:00,250 --> 00:11:03,833
Durante diez años, nos quedamos mirando
cómo estos vagos rebeldes
202
00:11:03,916 --> 00:11:06,541
que nunca se mancharon las manos
combatiendo al enemigo
203
00:11:06,625 --> 00:11:09,041
nos decían qué hacer con la guerra.
204
00:11:09,583 --> 00:11:14,541
Esos tiempos terminaron, hemos vuelto
los adultos, y esos mariposones de mierda
205
00:11:14,625 --> 00:11:16,750
son una amenaza
para la seguridad nacional.
206
00:11:16,833 --> 00:11:20,375
Así que pasarán diez años
en una cárcel federal.
207
00:11:20,458 --> 00:11:22,708
- Cumplimiento efectivo.
- Tú serás el fiscal.
208
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
Entenderás por qué
no pude decírtelo antes.
209
00:11:25,750 --> 00:11:26,833
Claro, sí, señor.
210
00:11:26,916 --> 00:11:31,083
Richard, te estamos poniendo a cargo.
¿Estás preparado para esto?
211
00:11:33,583 --> 00:11:34,916
Me pagan por mi opinión.
212
00:11:35,500 --> 00:11:37,916
- ¿Qué?
- Que me pagan por mi opinión.
213
00:11:38,000 --> 00:11:40,583
¿Dónde aprendiste eso?
¿En clase? Te pago para ganar.
214
00:11:40,666 --> 00:11:43,166
No sé si conseguiremos
imputarlos por conspiración.
215
00:11:43,250 --> 00:11:45,958
- ¿Por qué?
- Algunos ni se conocen entre sí.
216
00:11:46,041 --> 00:11:47,291
Hay teléfonos.
217
00:11:48,541 --> 00:11:53,458
Señor, la ley Rap Brown
fue creada por los blancos del sur
218
00:11:53,541 --> 00:11:55,916
contra la libre expresión
del activismo negro.
219
00:11:56,000 --> 00:11:58,166
- Los derechos civiles…
- Ya lo sé.
220
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
¿Por qué carajo me da clases…?
221
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
No importa para qué se creó,
sino para qué sirve.
222
00:12:03,125 --> 00:12:04,333
No lo sabemos.
223
00:12:04,416 --> 00:12:07,416
- Nunca se aplicó en un juicio.
- Más emocionante.
224
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
Es tierra virgen, terrenos inexplorados.
225
00:12:10,750 --> 00:12:13,500
- Es una ley, y la violaron.
- Claro, señor.
226
00:12:13,583 --> 00:12:14,833
- ¿Algún problema?
- No.
227
00:12:14,916 --> 00:12:19,333
Di lo que opinas, ya que crees que pago
por tu sabiduría. Muéstrame que lo vales.
228
00:12:19,416 --> 00:12:21,125
Hay quienes verán esto
229
00:12:21,208 --> 00:12:23,583
como un acto de censura del departamento
230
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
y verán a estos hombres como mártires.
231
00:12:26,583 --> 00:12:28,958
- ¿Alguien piensa así en esta sala?
- No.
232
00:12:29,041 --> 00:12:31,666
Tienes 33 años
y estás por ser fiscal a cargo
233
00:12:31,750 --> 00:12:33,916
del juicio más importante de tu vida
234
00:12:34,000 --> 00:12:36,875
por decisión personal del fiscal general.
235
00:12:36,958 --> 00:12:38,791
Estoy a punto de designarte.
236
00:12:38,875 --> 00:12:42,958
Pero primero, dime, ¿cómo los ves tú?
237
00:12:43,875 --> 00:12:46,166
- ¿Personalmente o en…?
- Personalmente.
238
00:12:46,250 --> 00:12:48,583
Para mí son vulgares, renegados,
239
00:12:48,666 --> 00:12:52,291
antisociales y poco pragmáticos,
pero eso no es causal de imputación.
240
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
Imagina cómo me impresionarás
cuando la consigas.
241
00:12:55,708 --> 00:12:57,458
- Hay otra gran pregunta.
- ¿Cuál?
242
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
¿Quién inició los disturbios?
¿Los manifestantes o la policía?
243
00:13:01,458 --> 00:13:04,666
- La policía no inicia disturbios.
- Sus testigos dirán eso.
244
00:13:04,750 --> 00:13:06,875
Y tú los destrozarás y ganarás,
245
00:13:06,958 --> 00:13:10,208
porque es lo que esperamos de ti.
246
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
No te mostraste muy agradecido.
247
00:13:16,416 --> 00:13:20,833
Además de todo, les daremos justo
lo que buscan: un escenario y un público.
248
00:13:21,375 --> 00:13:23,500
¿Crees que tendrán mucho público?
249
00:13:23,583 --> 00:13:27,125
¡Todo el mundo está mirando!
250
00:13:27,208 --> 00:13:28,458
Sí, señor, eso creo.
251
00:13:29,166 --> 00:13:31,375
¡Todo el mundo está mirando!
252
00:13:31,458 --> 00:13:33,583
SI ATACAN A UNO, NOS ATACAN A TODOS
253
00:13:33,666 --> 00:13:36,125
LA HUELLA DE UN POLLO
LIBEREN A LOS SIETE
254
00:13:36,208 --> 00:13:38,041
DERECHOS CIVILES PARA LOS BLANCOS
255
00:13:38,125 --> 00:13:39,541
ESTADOS UNIDOS
ÁMALO O DÉJALO
256
00:13:40,125 --> 00:13:44,041
TRIBUNAL DE DISTRITO - CHICAGO, ILLINOIS
257
00:13:44,125 --> 00:13:45,791
¡Todo el mundo está mirando!
258
00:13:45,875 --> 00:13:47,458
ENCIÉRRENLOS
259
00:13:48,041 --> 00:13:50,583
¡Fuera! ¿Cómo se atreven? ¡Fuera!
260
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
- ¡Abbie!
- ¿Estás bien?
261
00:13:53,166 --> 00:13:54,166
Abbie, por aquí.
262
00:13:54,250 --> 00:13:57,708
- Estaba bien hasta que vi eso.
- Casi todos están de nuestro lado.
263
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
- ¡Te queremos, Abbie!
- ¿Ves?
264
00:14:01,083 --> 00:14:01,916
¡Cuidado!
265
00:14:02,000 --> 00:14:04,750
¡Por Dios! ¿Cómo hiciste eso?
266
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Experiencia.
267
00:14:06,708 --> 00:14:11,208
Abbie, ¡por aquí!
268
00:14:11,291 --> 00:14:13,166
Ahora no sabes qué hacer con el huevo.
269
00:14:13,250 --> 00:14:14,083
No.
270
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
- Señor Kunstler, ¡una sola pregunta!
- ¡Bill!
271
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
Muy bien. Un momento. Silencio.
272
00:14:22,500 --> 00:14:25,958
Les presento al nuevo integrante
del equipo de defensores.
273
00:14:26,041 --> 00:14:28,166
Él es Leonard Weinglass,
274
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
uno de los mejores especialistas
en la Primera Enmienda.
275
00:14:31,541 --> 00:14:34,000
- Bill, ¿nos dirías…?
- Adelante, Sy.
276
00:14:34,083 --> 00:14:35,541
¿Qué hay de Charles Garry?
277
00:14:35,625 --> 00:14:38,375
Sigue en el hospital.
278
00:14:38,458 --> 00:14:41,375
Hablen con su oficina
si quieren información.
279
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
- Una más.
- Marjorie.
280
00:14:43,041 --> 00:14:44,791
¿Ustedes representarán a Seale?
281
00:14:44,875 --> 00:14:48,833
No, es muy importante que se entienda
282
00:14:48,916 --> 00:14:51,541
que, por su propia protección,
283
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
hoy no representaré a Bobby Seale.
284
00:14:54,625 --> 00:14:55,458
Una más. Jack.
285
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
Me dijeron que Hayden pidió
que trajeran al señor Weinglass
286
00:14:59,375 --> 00:15:02,041
porque duda de tu seriedad.
287
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
- Bueno…
- Hablamos de William Kunstler.
288
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
Si dudan de su seriedad,
espérenlo en el estrado.
289
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
PRESIDENTE, SECCIÓN ILLINOIS
PARTIDO DE LAS PANTERAS NEGRAS
290
00:15:42,333 --> 00:15:45,666
Comprendo que quieran reventar
a Abbie, Jerry y Hayden,
291
00:15:45,750 --> 00:15:46,875
o a Rennie y Dellinger,
292
00:15:46,958 --> 00:15:49,833
pero no entiendo
qué hacemos aquí nosotros dos.
293
00:15:49,916 --> 00:15:53,708
Coincido contigo, pero estos
son los premios Óscar a la protesta,
294
00:15:53,791 --> 00:15:57,041
y me siento orgulloso de estar nominado.
295
00:15:58,500 --> 00:15:59,458
¿Qué es eso?
296
00:16:00,333 --> 00:16:02,041
Llevo una lista diaria.
297
00:16:02,583 --> 00:16:05,583
De soldados asesinados
desde que nos arrestaron.
298
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
¿Por qué?
299
00:16:07,291 --> 00:16:11,416
Con lo del juicio puede ser fácil
olvidar quiénes son los que importan.
300
00:16:18,291 --> 00:16:19,666
- Muchachos.
- Buenos días.
301
00:16:19,750 --> 00:16:20,666
Buenos días.
302
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
Me hicieron
una pregunta sobre mi seriedad.
303
00:16:30,125 --> 00:16:34,625
No sé qué pasa entre Abbie y tú,
pero ¿pueden dejarlo afuera?
304
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
Siento que esto va en camino de ser…
305
00:17:01,250 --> 00:17:03,166
- Fred.
- Bill.
306
00:17:03,916 --> 00:17:05,833
¿Desayunaste hoy?
307
00:17:08,208 --> 00:17:10,250
- ¿Qué?
- Si desayunaste.
308
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
- Sí.
- ¿Qué desayunaste?
309
00:17:13,916 --> 00:17:14,875
¿Qué haces?
310
00:17:14,958 --> 00:17:16,500
Le hablo del desayuno,
311
00:17:16,583 --> 00:17:19,125
porque no me permiten
hablarle de otra cosa.
312
00:17:19,208 --> 00:17:20,041
Así es.
313
00:17:21,916 --> 00:17:23,958
- Bobby…
- Son órdenes del abogado.
314
00:17:24,041 --> 00:17:26,708
Si me necesitas, estaré sentado allí.
315
00:17:26,791 --> 00:17:29,708
Me miras y me dices: "Te necesito".
316
00:17:30,666 --> 00:17:33,333
- No te necesitamos.
- ¿Van a seguir peleando?
317
00:17:34,791 --> 00:17:38,208
Tus amigos no deberían sentarse juntos.
Al jurado no le gustará.
318
00:17:38,291 --> 00:17:40,083
No es mi jurado. Y si no les gusta…
319
00:17:40,166 --> 00:17:41,208
Tiene razón.
320
00:17:44,750 --> 00:17:47,916
Sepárense. De a dos.
321
00:17:48,458 --> 00:17:49,541
Y… ¿Fred?
322
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
- No, se visten como quieren.
- Descuida.
323
00:17:54,041 --> 00:17:56,708
Y quítense esas boinas que dan miedo.
324
00:18:01,666 --> 00:18:02,708
No metas la pata.
325
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
Bueno. Gracias por el ánimo.
326
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
¡Hola!
327
00:18:15,000 --> 00:18:16,291
¿Viste cuánta gente?
328
00:18:17,250 --> 00:18:18,458
Tengo un huevo.
329
00:18:18,541 --> 00:18:20,875
- Deshazte de él.
- ¿Crees que no quiero?
330
00:18:20,958 --> 00:18:23,708
Parece que fuéramos…
¿Cómo se llama? Lo conocimos ayer.
331
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
- Sí.
- ¿Cómo se llama?
332
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
- ¿Quién?
- El baterista. El mejor del mundo.
333
00:18:28,416 --> 00:18:29,250
¿Gene Krupa?
334
00:18:29,333 --> 00:18:32,125
No. Estoy hablando del baterista de Cream.
335
00:18:32,208 --> 00:18:33,625
Lo conocimos anoche.
336
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
- Ginger Baker.
- Gracias.
337
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
Hay tanta gente afuera
como si fuéramos Ginger Baker.
338
00:18:39,750 --> 00:18:42,875
- ¿Estás drogado?
- Sí, ¿tú?
339
00:18:44,375 --> 00:18:45,375
Bueno, siéntense.
340
00:18:48,958 --> 00:18:50,416
Recuerda lo que dije.
341
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Bueno. Y tú recuerda
evitar que vayamos presos.
342
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
Cuántos buenos consejos me dan hoy.
343
00:18:56,666 --> 00:18:57,708
De pie.
344
00:19:05,541 --> 00:19:10,500
Atención. 26 de septiembre de 1969,
10:00 a. m.
345
00:19:10,583 --> 00:19:13,375
Quienes tengan asuntos
que tratar ante el tribunal
346
00:19:13,458 --> 00:19:15,833
del norte de Illinois,
distrito sur, zona este,
347
00:19:15,916 --> 00:19:17,791
aproxímense y serán escuchados.
348
00:19:17,875 --> 00:19:19,875
Preside la sala Julius Hoffman.
349
00:19:19,958 --> 00:19:22,791
Dios guarde
a Estados Unidos y a este tribunal.
350
00:19:22,875 --> 00:19:24,083
Tomen asiento.
351
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
Oficial, que ingrese el jurado.
352
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
DÍA 1 DEL JUICIO
353
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Que conste en actas que han ingresado
354
00:19:44,541 --> 00:19:48,083
los doce miembros del jurado
y los cuatro suplentes.
355
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
Buenos días, damas y caballeros.
356
00:19:51,041 --> 00:19:52,041
Buenos días.
357
00:19:52,666 --> 00:19:55,750
Señora Winter, por favor,
identifique la causa.
358
00:19:55,833 --> 00:19:58,750
Causa 69 CR-180,
359
00:19:58,833 --> 00:20:03,375
Estados Unidos de Américacontra David Dellinger,
360
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Rennard C. Davis, Thomas Hayden,
361
00:20:06,625 --> 00:20:09,791
Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin,
362
00:20:09,875 --> 00:20:15,625
Lee Weiner, John R. Froinesy Bobby G. Seale, se abre a juicio.
363
00:20:15,708 --> 00:20:18,041
¿Está lista la fiscalía
para su alegato inicial?
364
00:20:18,125 --> 00:20:19,083
Sí, su señoría.
365
00:20:19,166 --> 00:20:22,375
- Mi abogado no está aquí.
- No es su turno de hablar.
366
00:20:22,458 --> 00:20:24,250
Mi juicio empezó sin mi abogado.
367
00:20:24,333 --> 00:20:25,166
Siéntese.
368
00:20:31,875 --> 00:20:32,750
¿Señor Schultz?
369
00:20:36,041 --> 00:20:38,541
Buenos días. Mi nombre es Richard Schultz.
370
00:20:38,625 --> 00:20:41,625
Soy fiscal federal adjunto
por el distrito sur de Illinois.
371
00:20:41,708 --> 00:20:44,583
Me acompaña mi jefe,
el fiscal federal Thomas Foran.
372
00:20:44,666 --> 00:20:46,958
Podría decir que yo lo acompaño a él.
373
00:20:48,375 --> 00:20:50,916
En el banco de la defensa
están los ocho acusados,
374
00:20:51,000 --> 00:20:55,375
representados por sus abogados,
William Kunstler y Leonard Weinglass.
375
00:20:55,458 --> 00:20:59,708
Los acusados dirán
que representan a tres grupos diferentes.
376
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
- Que uno de los grupos es…
- Disculpe.
377
00:21:03,166 --> 00:21:04,000
Sí, señor.
378
00:21:04,083 --> 00:21:07,208
Quiero aclararle algo al jurado.
379
00:21:07,291 --> 00:21:10,041
En esta sala hay dos Hoffman.
380
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
El acusado Abbie Hoffman
y yo, el juez Julius Hoffman.
381
00:21:15,750 --> 00:21:16,583
Gracias, señor.
382
00:21:16,666 --> 00:21:19,166
Quería evitar confusiones al respecto.
383
00:21:19,250 --> 00:21:21,500
Viejo, no creo que nos confundan.
384
00:21:23,083 --> 00:21:25,833
Se dirigirá a mi persona
como "señor juez" o "su señoría"
385
00:21:25,916 --> 00:21:28,833
y no hablará en la sala hasta…
386
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
No hablará en la sala.
387
00:21:33,291 --> 00:21:36,250
Los acusados dirán
que representan a tres grupos diferentes.
388
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
Y que conste en actas
389
00:21:38,583 --> 00:21:42,583
que el acusado Hoffman y yo
no tenemos parentesco.
390
00:21:42,666 --> 00:21:44,083
Papá, ¡no!
391
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
Señor Hoffman,
¿sabe usted lo que es el desacato?
392
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
Es prácticamente mi religión, señor.
393
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
- ¿Su señoría?
- Proceda.
394
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
Rennie Davis y Tom Hayden
dirigen la agrupación ESD,
395
00:22:05,000 --> 00:22:07,708
llevaron a su gente a Chicago
396
00:22:07,791 --> 00:22:10,500
con el fin
de generar violencia en las calles
397
00:22:10,583 --> 00:22:13,166
y así entorpecer la Convención Demócrata.
398
00:22:13,250 --> 00:22:16,791
El Partido Internacional de la Juventud,
o los yippies,
399
00:22:16,875 --> 00:22:19,541
está encabezado
por Abbie Hoffman y Jerry Rubin.
400
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
Bobby Seale lidera
el Partido de las Panteras Negras.
401
00:22:23,583 --> 00:22:27,416
Repito, los acusados dirán
que son tres grupos diferentes.
402
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
- En realidad…
- Disculpe.
403
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
Sí.
404
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
- ¿Puedo hablar?
- No, señor.
405
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
Él acaba de nombrarme.
406
00:22:33,708 --> 00:22:37,458
Usted es uno de los acusados.
Es probable que lo nombren.
407
00:22:37,541 --> 00:22:41,291
Tengo derecho a un abogado,
y su señoría lo sabe.
408
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
No venga a decir qué sabe
y qué no sabe el juez. Siéntese.
409
00:22:49,375 --> 00:22:50,250
Señor Schultz.
410
00:22:54,208 --> 00:22:55,625
Son radicales de izquierda.
411
00:22:55,708 --> 00:22:57,750
La extrema izquierda con distinto disfraz.
412
00:22:57,833 --> 00:22:59,583
Estos hombres tenían un plan,
413
00:22:59,666 --> 00:23:02,500
y todo plan entre dos o más
es una conspiración.
414
00:23:03,083 --> 00:23:05,708
Ellos cruzaron
las fronteras estatales para ejecutarlo.
415
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
Por eso estamos en un tribunal federal,
y el plan era provocar disturbios.
416
00:23:09,416 --> 00:23:11,750
Hay algo que ustedes ya saben.
417
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
Lo lograron.
418
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
Disculpe. ¿Hemos identificado
a los otros tres acusados?
419
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
Un tal señor… "Winner".
420
00:23:21,833 --> 00:23:22,666
Weiner.
421
00:23:22,750 --> 00:23:25,250
El señor Froines y el señor Dillinger.
422
00:23:25,333 --> 00:23:26,458
Dellinger, su señoría.
423
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
¿Qué es esto?
424
00:23:28,875 --> 00:23:30,750
Usted se refiere al Sr. Dellinger.
425
00:23:30,833 --> 00:23:31,750
Derringer.
426
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
Es Dellinger, señor.
427
00:23:34,166 --> 00:23:39,291
Que quede asentado que la fiscalía
se refería al acusado Derringer.
428
00:23:39,375 --> 00:23:41,916
- No Dellinger.
- Es Dellinger, su señoría.
429
00:23:42,000 --> 00:23:43,916
¿Podemos aclarar esto?
430
00:23:44,000 --> 00:23:46,541
Sí. Dillinger era un ladrón de bancos.
431
00:23:46,625 --> 00:23:47,833
Derringer es un arma.
432
00:23:47,916 --> 00:23:50,916
Él se llama David Dellinger,
y el juez no es pariente mío.
433
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Su señoría, quisiera advertir
que este tipo de interrupción
434
00:23:54,583 --> 00:23:58,166
y falta de respeto
será una táctica de la defensa.
435
00:23:58,250 --> 00:23:59,791
No es una táctica.
436
00:23:59,875 --> 00:24:03,625
Por ahora, parece que solo los acusados
saben su propio nombre.
437
00:24:03,708 --> 00:24:05,458
Tome asiento, señor Schultz…
438
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
Sr. Kunstler.
439
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
Protesto por mi inclusión
como parte del grupo.
440
00:24:12,375 --> 00:24:14,708
- ¿Quién es su abogado?
- Charles R. Garry.
441
00:24:14,791 --> 00:24:16,625
¿Se encuentra aquí?
442
00:24:16,708 --> 00:24:18,083
- No.
- Su señoría…
443
00:24:18,166 --> 00:24:19,708
¿Usted representa al Sr. Seale?
444
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
- No, señor.
- Entonces, siéntese.
445
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
Señor Schultz, discúlpeme.
446
00:24:26,625 --> 00:24:28,791
¿Ha concluido su alegato inicial?
447
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Sí, su señoría.
448
00:24:30,916 --> 00:24:33,750
Charles Garry, mi abogado,
está internado en Oakland.
449
00:24:33,833 --> 00:24:36,833
- Lo operaron de la vesícula.
- Sr. Kunstler.
450
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Usted está sentado junto a este hombre.
451
00:24:39,750 --> 00:24:42,125
Represéntelo. Es el mismo juicio.
452
00:24:42,208 --> 00:24:45,041
Que haya un abogado
sentado junto al señor Seale
453
00:24:45,125 --> 00:24:47,625
no implica
que se cumpla el debido proceso.
454
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Tengo derecho…
455
00:24:48,875 --> 00:24:53,833
Se presentó una petición de aplazamiento
por la afección del señor Garry.
456
00:24:53,916 --> 00:24:56,625
Yo lo presencié.
Su señoría rechazó la petición.
457
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
Por lo tanto, el Sr. Seale
está aquí sin asistencia letrada.
458
00:24:59,875 --> 00:25:04,666
No me agrada
su tono general, Sr. Kunstler.
459
00:25:04,750 --> 00:25:07,041
No es mi intención faltarle el respeto.
460
00:25:07,125 --> 00:25:11,708
Solo quiero explicar que no embarraré
sus causales de apelación
461
00:25:11,791 --> 00:25:13,500
aparentando ser su abogado.
462
00:25:13,583 --> 00:25:17,041
No le pido que comprometa
la situación del señor Seale.
463
00:25:17,125 --> 00:25:21,416
Pero no permitiré
que él se dirija al jurado
464
00:25:21,500 --> 00:25:23,958
cuando tiene
a un abogado competente junto a…
465
00:25:24,041 --> 00:25:26,416
Por cuarta vez,
él no es el abogado de Bobby.
466
00:25:28,833 --> 00:25:31,291
Usted es… el señor Rubin.
467
00:25:31,958 --> 00:25:33,041
Sí, señor.
468
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
¡No vuelva a hacer eso!
469
00:25:37,333 --> 00:25:39,166
Su señoría, yo no estoy con ellos.
470
00:25:39,250 --> 00:25:42,250
No conocía a casi ninguno
antes de la imputación.
471
00:25:42,333 --> 00:25:44,666
- Orden en la sala.
- Somos ocho.
472
00:25:44,750 --> 00:25:48,708
Afuera hay carteles que dicen: "Liberen
a los siete". No soy uno de ellos.
473
00:25:48,791 --> 00:25:51,875
Oficial, siente al Sr. Seale.
474
00:25:52,875 --> 00:25:56,500
La fiscalía quiere un acusado negro
para asustar al jurado.
475
00:25:56,583 --> 00:25:59,000
Me agregaron
para que el grupo parezca peligroso.
476
00:25:59,083 --> 00:26:01,125
Vine a Chicago. Di un discurso.
477
00:26:01,208 --> 00:26:02,958
- Señor Seale…
- Comí pollo,
478
00:26:03,041 --> 00:26:05,375
fui al aeropuerto y volví a Oakland.
479
00:26:05,458 --> 00:26:08,916
Por eso los llaman "los siete de…".
¡No me toque!
480
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
Agreguen una imputación
por desacato al señor Seale.
481
00:26:38,541 --> 00:26:40,208
Debemos tomar una decisión.
482
00:26:40,291 --> 00:26:44,333
Pensé que la habíamos tomado
hace cuatro meses, cuando nos preparamos.
483
00:26:44,416 --> 00:26:48,666
¿Usaremos este juicio para defendernos
de las acusaciones graves
484
00:26:48,750 --> 00:26:50,500
que podrían encerrarnos diez años?
485
00:26:51,583 --> 00:26:54,500
¿O para mandar a la mierda
inútilmente al sistema?
486
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
- ¡A la mierda!
- Eso me temía…
487
00:26:58,541 --> 00:27:01,541
- ¿Fue una expresión o tu respuesta?
- Yo tampoco entendí.
488
00:27:01,625 --> 00:27:05,125
Si nos vamos sin decir nada
sobre los motivos que nos trajeron,
489
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
será desolador.
490
00:27:06,375 --> 00:27:08,708
Si nos declaran culpables, no nos iremos.
491
00:27:08,791 --> 00:27:11,375
Lo único que debemos decir
sobre lo que nos trajo
492
00:27:11,458 --> 00:27:13,416
es que no incitamos la violencia.
493
00:27:14,000 --> 00:27:14,916
Coincido con Jerry.
494
00:27:16,083 --> 00:27:18,708
- ¿Qué?
- Nosotros no deberíamos ser el eje.
495
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
Me encantaría que no fuéramos el eje,
pero lo somos. ¿John? ¿Lee?
496
00:27:22,875 --> 00:27:24,625
¿Nadie piensa que el juez está loco?
497
00:27:24,708 --> 00:27:27,166
- No es problema nuestro.
- Dale tiempo y lo será.
498
00:27:27,250 --> 00:27:31,166
Hablo de nosotros. Abbie.
No puedes discutirle al juez.
499
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
- Y Jerry… ¡Dios!
- Amigo…
500
00:27:32,833 --> 00:27:34,583
¿Te cortaste el pelo para el juicio?
501
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
- Sí.
- Te cortaste el pelo para el juez.
502
00:27:38,083 --> 00:27:38,916
Eso es…
503
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
No lo puedo… Es…
504
00:27:42,083 --> 00:27:43,750
Es tan ajeno a mí.
505
00:27:43,833 --> 00:27:45,333
- Como el jabón.
- Vaya.
506
00:27:45,416 --> 00:27:48,583
Te explico una cosa.
Ustedes dos, en menos de cinco minutos,
507
00:27:48,666 --> 00:27:52,416
nos hicieron quedar
como Schultz quiere que nos vean.
508
00:27:52,500 --> 00:27:54,625
Yo no tengo un problema con eso.
509
00:27:54,708 --> 00:27:57,291
A Jerry le gusta cómo nos vemos. ¿John?
510
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
- ¿Lee?
- Sí.
511
00:27:58,541 --> 00:28:02,125
- Quisiera bajar cinco kilos, pero sí.
- No me gusta que peleemos.
512
00:28:02,208 --> 00:28:04,000
- ¿Rennie?
- Deben escuchar a Tom.
513
00:28:04,083 --> 00:28:05,041
Y lo escuchamos.
514
00:28:05,625 --> 00:28:10,125
Al entrar esta mañana, la gente coreaba
que todo el mundo está mirando.
515
00:28:10,208 --> 00:28:11,916
Llegamos. Nos ven.
516
00:28:12,000 --> 00:28:16,166
Esto es la revolución.
La verdadera. La revolución cultural.
517
00:28:16,250 --> 00:28:17,208
¿Por qué viniste?
518
00:28:17,791 --> 00:28:19,791
Recibí una invitación de la justicia.
519
00:28:19,875 --> 00:28:21,916
¿Por qué viniste a la convención?
520
00:28:22,916 --> 00:28:24,416
A terminar la guerra.
521
00:28:24,500 --> 00:28:26,750
Antes de atarse a lo que dice este tipo,
522
00:28:26,833 --> 00:28:30,250
sepan que lo último que quiere
es que termine la guerra.
523
00:28:30,333 --> 00:28:35,333
No hay tiempo para la revolución cultural.
Nos distrae de la revolución real.
524
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
Muy bien.
525
00:28:37,333 --> 00:28:39,250
Pero sí hay tiempo para cortarse el pelo.
526
00:28:39,333 --> 00:28:41,250
¿Ya se desahogaron todos?
527
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
¿Qué diablos fue eso?
528
00:28:43,291 --> 00:28:44,416
Por lo que veo, no.
529
00:28:44,500 --> 00:28:45,958
Hablaste por Bobby.
530
00:28:46,041 --> 00:28:48,458
Dejé muy claro que no lo represento.
531
00:28:48,541 --> 00:28:50,750
- Quiero estar en estas reuniones.
- No puedes.
532
00:28:50,833 --> 00:28:52,625
- Estaré igual.
- Fred…
533
00:28:52,708 --> 00:28:54,958
Bobby arriesga su vida,
y ustedes hacen un show.
534
00:28:55,041 --> 00:28:56,750
- Gracias.
- Cállate.
535
00:28:56,833 --> 00:29:00,541
Los blancos en una sala decorada,
comiendo sándwiches y Bobby, en una celda.
536
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
Los blancos salieron bajo fianza.
537
00:29:02,208 --> 00:29:05,666
Bobby sigue ahí porque lo arrestaron
por matar a un policía.
538
00:29:05,750 --> 00:29:08,625
No porque se negó a dar
el asiento en el autobús.
539
00:29:08,708 --> 00:29:12,458
Convéncelo de que nos deje representarlo,
al menos por hoy.
540
00:29:12,541 --> 00:29:14,000
- El juez está…
- Muy loco.
541
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
Un poco hostil.
Seguro que Garry no se lo esperaba.
542
00:29:19,375 --> 00:29:20,583
Es inocente del homicidio.
543
00:29:20,666 --> 00:29:22,541
- Bueno.
- Nunca mató a nadie.
544
00:29:22,625 --> 00:29:25,000
- Es importante que lo sepan.
- Bueno.
545
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
Está bien, trata de convencerlo.
546
00:29:30,041 --> 00:29:30,875
No puedo.
547
00:29:31,416 --> 00:29:33,583
- Inténtalo.
- ¡Ya lo intenté!
548
00:29:34,250 --> 00:29:35,708
Sigue intentándolo.
549
00:29:37,125 --> 00:29:38,166
Hay que volver.
550
00:29:38,833 --> 00:29:39,666
Vamos.
551
00:29:40,375 --> 00:29:43,666
Jerry, Abbie,
salvo que les hagan una pregunta directa,
552
00:29:43,750 --> 00:29:46,208
mantengan la boca cerrada en la sala.
553
00:29:46,291 --> 00:29:48,291
- Es por causas políticas.
- ¿Qué?
554
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
Es un juicio por causas políticas
que ya está resuelto.
555
00:29:52,416 --> 00:29:55,083
Ignorar esa realidad me resulta extraño.
556
00:29:55,166 --> 00:29:58,375
Hay juicios por causas civiles o penales.
557
00:29:58,458 --> 00:30:00,666
Los juicios
por causas políticas no existen.
558
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Bueno.
559
00:30:18,416 --> 00:30:20,291
Abbie es más listo de lo que crees.
560
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
Creo que las vacas son más listas.
561
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
- S-T-A-H-L.
- ¿A qué se dedica?
562
00:30:28,208 --> 00:30:29,041
DÍA 3 DEL JUICIO
563
00:30:29,125 --> 00:30:30,875
Secretario administrativo del alcalde.
564
00:30:30,958 --> 00:30:36,791
Le pido que recuerde el 26 de marzo
de 1968. ¿Ese día tuvo una reunión?
565
00:30:36,875 --> 00:30:38,500
- Sí.
- ¿Con quiénes?
566
00:30:38,583 --> 00:30:41,875
- ¿Señor Hoffman y señor Rubin?
- Abbie y Jerry.
567
00:30:41,958 --> 00:30:43,375
¿Qué se dijo en esa reunión?
568
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
El Partido Internacional de la Juventud
organizaría un festival por la vida
569
00:30:47,416 --> 00:30:49,750
durante la Convención Demócrata.
570
00:30:49,833 --> 00:30:54,291
Se esperaban miles de jóvenes
y en el parque iban a tocar bandas.
571
00:30:54,375 --> 00:30:55,666
Se va a tocar música.
572
00:30:55,750 --> 00:30:57,666
- ¿Música rock?
- Creo que sí.
573
00:30:57,750 --> 00:31:00,333
También dijeron
que iba a haber fornicación pública.
574
00:31:00,416 --> 00:31:01,583
¿Puede repetirlo?
575
00:31:01,666 --> 00:31:03,125
Fornicación pública.
576
00:31:03,208 --> 00:31:05,708
¿Solicitan un permiso
para usar el parque para…?
577
00:31:05,791 --> 00:31:07,041
- Sí.
- Y tocar rock.
578
00:31:07,125 --> 00:31:08,041
No, claro que no.
579
00:31:08,125 --> 00:31:09,250
¿Y si tocan R&B?
580
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
- ¿Usted otorgó los permisos?
- No.
581
00:31:12,708 --> 00:31:17,583
¿Y qué le dijo Abbie Hoffman
cuando usted negó la solicitud?
582
00:31:17,666 --> 00:31:19,958
Tiene que entender una cosa.
583
00:31:20,041 --> 00:31:24,625
Haremos un festival por la vida
en el parque durante la convención.
584
00:31:24,708 --> 00:31:28,458
Habrá bandas de música
y fornicación pública.
585
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
En parte, con esposas
y amantes de los delegados.
586
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
Los activistas pelilargos psicodélicos
de izquierda se mezclarán con drogadictos
587
00:31:35,750 --> 00:31:38,375
y volveremos a pedir
que el próximo presidente
588
00:31:38,458 --> 00:31:40,625
deje de mandar a nuestros amigos a morir.
589
00:31:40,708 --> 00:31:43,208
Todo eso pasará
aunque no nos otorgue el permiso.
590
00:31:43,291 --> 00:31:45,791
Los delegados ocuparán los hoteles.
¿Dónde dormirán?
591
00:31:45,875 --> 00:31:48,541
Algunos dormirán en carpas,
otros lo dejarán al azar.
592
00:31:48,625 --> 00:31:50,583
- ¿Cuántas personas serán?
- Muchas.
593
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
¿Cuántas? ¿Mil? ¿Dos mil?
594
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
Diez mil.
595
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
- Por Dios.
- Vaya, ¿no?
596
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
¿Abbie Hoffman agregó algo más
al final de la reunión?
597
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
Sí.
598
00:32:02,291 --> 00:32:04,083
- ¿Qué dijo?
- Dijo…
599
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
O puede darme $100 000, y cancelo todo.
600
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Gracias.
601
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
Señor Fineglass.
602
00:32:11,208 --> 00:32:13,166
Weinglass, señor.
603
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
DÍA 4 DEL JUICIO
604
00:32:14,416 --> 00:32:18,500
Sr. Stahl, ¿la reunión que usted describió
con los señores Hoffman y Rubin
605
00:32:18,583 --> 00:32:21,750
fue la única que tuvo con los acusados?
606
00:32:21,833 --> 00:32:22,791
No.
607
00:32:22,875 --> 00:32:26,541
El 2 de agosto se reunió
con Tom Hayden y Rennie Davis.
608
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
- Tom Hayden.
- Rennie Davis.
609
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
El 12 de agosto
se reunió con David Dellinger.
610
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
Le diré lo mismo que a los demás.
611
00:32:34,500 --> 00:32:37,041
Hubo dos reuniones más con Tom y Rennie
612
00:32:37,125 --> 00:32:39,333
el 10 y el 12 de agosto,
613
00:32:39,416 --> 00:32:43,041
y una más con David Dellinger el día 26.
614
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
No sé bien las fechas.
615
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
Yo sí.
Constan en los registros de la alcaldía.
616
00:32:47,708 --> 00:32:48,666
Bueno…
617
00:32:48,750 --> 00:32:52,833
En cada una de ellas,
se solicitó un permiso
618
00:32:52,916 --> 00:32:55,708
para manifestaciones
en Grant Park durante la convención.
619
00:32:55,791 --> 00:32:59,000
Sr. Stahl, la nuestra será
una manifestación pacífica.
620
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
No nos interesa la violencia
ni molestar a los delegados.
621
00:33:02,125 --> 00:33:05,958
Y en cada una de ellas,
se negó el permiso.
622
00:33:06,041 --> 00:33:08,916
Les diré lo mismo
que les dije al señor Hoffman,
623
00:33:09,000 --> 00:33:10,791
al Sr. Rubin y al Sr. Dellinger.
624
00:33:10,875 --> 00:33:13,083
No habrá manifestaciones cerca del Hilton.
625
00:33:13,166 --> 00:33:16,041
Pero deben ser cerca del Hilton.
Ahí es la convención.
626
00:33:16,125 --> 00:33:18,750
No habrá manifestaciones cerca del Hilton.
627
00:33:18,833 --> 00:33:21,083
Pero sí habrá manifestaciones.
628
00:33:22,000 --> 00:33:24,291
- ¿Me están amenazando?
- No.
629
00:33:24,375 --> 00:33:26,833
No es una amenaza, es una advertencia.
630
00:33:26,916 --> 00:33:28,750
Vendrán miles de personas a Chicago.
631
00:33:28,833 --> 00:33:32,833
Si no les da un lugar,
se manifestarán donde estén.
632
00:33:32,916 --> 00:33:38,166
Sería negligente y peligroso no tener
un plan de contingencia para la ciudad.
633
00:33:38,250 --> 00:33:40,666
Necesitaremos seguridad,
primeros auxilios.
634
00:33:40,750 --> 00:33:42,458
- Control de tránsito.
- Agua, baños.
635
00:33:42,541 --> 00:33:47,125
O sea que le pidieron
cinco veces el permiso.
636
00:33:47,208 --> 00:33:52,666
Cinco veces le advirtieron lo peligroso
de no dar un lugar para manifestarse…
637
00:33:52,750 --> 00:33:55,041
A mí no me dan órdenes los acusados.
638
00:33:55,125 --> 00:33:56,458
- No, claro.
- No.
639
00:33:56,541 --> 00:33:58,083
Se las da el alcalde Daley.
640
00:33:59,500 --> 00:34:02,125
Fue nombrado por el alcalde
y está a disposición de él.
641
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Sí.
642
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
Y también está sujeto a ser despedido
de la misma manera.
643
00:34:06,833 --> 00:34:08,833
- Sí.
- Gracias.
644
00:34:08,916 --> 00:34:11,791
Proceda si tiene
más preguntas, señor Kunstler.
645
00:34:11,875 --> 00:34:14,416
Sí. Señor Stahl, cuando Abbie…
646
00:34:14,500 --> 00:34:15,666
Disculpe.
647
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
Sr. Seale, ¿podría identificar
al hombre que tiene detrás?
648
00:34:21,375 --> 00:34:22,875
- No, señor.
- ¿No?
649
00:34:22,958 --> 00:34:24,125
- Eso dije.
- ¿Por qué?
650
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
Porque él no está en juicio.
651
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Señor Seale, identifique
al hombre que tiene detrás.
652
00:34:35,208 --> 00:34:36,500
Se llama Fred Hampton.
653
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
Que conste en actas
654
00:34:37,958 --> 00:34:42,041
que el Sr. Hampton preside el Partido
de las Panteras Negras en Chicago.
655
00:34:42,125 --> 00:34:46,291
El señor Hampton no participa
en este juicio. ¿Por qué lo identifican?
656
00:34:46,375 --> 00:34:49,625
El Sr. Hampton está ofreciendo
asesoramiento jurídico al Sr. Seale.
657
00:34:49,708 --> 00:34:51,958
Mi abogado es Charles Garry.
658
00:34:52,041 --> 00:34:53,583
Disculpe, pero usted no sabe
659
00:34:53,666 --> 00:34:56,625
si Hampton no le daba
el resultado de los White Sox.
660
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
- Daré por hecho que no.
- ¿Por qué?
661
00:34:59,083 --> 00:35:02,958
Porque eso es lo que sucede
cuando uno no tiene abogado.
662
00:35:03,041 --> 00:35:06,416
El tribunal da por sentado
que lo representa
663
00:35:06,500 --> 00:35:09,500
el Pantera Negra que tiene sentado detrás.
664
00:35:12,791 --> 00:35:13,666
Proceda.
665
00:35:14,416 --> 00:35:19,333
Señor Stahl, cuando Abbie ofreció
cancelar todo por $100 000,
666
00:35:19,416 --> 00:35:23,708
¿usted pensó que era en serio?
¿O que era una broma?
667
00:35:23,791 --> 00:35:26,625
No tenía motivos
para dudar de que era en serio.
668
00:35:26,708 --> 00:35:29,208
- ¿Sabe qué es la extorsión?
- Sí.
669
00:35:29,291 --> 00:35:31,583
- ¿Sabe que es un delito?
- Sí.
670
00:35:31,666 --> 00:35:33,125
Entonces, ¿llamó al FBI
671
00:35:33,208 --> 00:35:37,416
para denunciar que el señor Hoffman
había querido extorsionarlo?
672
00:35:37,625 --> 00:35:38,958
No llamé al FBI.
673
00:35:39,041 --> 00:35:42,125
Entonces, llamó a la fiscalía federal
y denunció la extorsión.
674
00:35:42,208 --> 00:35:44,541
- ¿Qué le dijeron?
- No llamé a la fiscalía.
675
00:35:44,625 --> 00:35:47,041
- ¿Y a la fiscalía del condado de Cooke?
- No.
676
00:35:47,125 --> 00:35:49,000
- ¿Al jefe de policía?
- Sr. Kunstler…
677
00:35:49,083 --> 00:35:51,625
¿Al policía de la alcaldía?
678
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
¿Al alcalde?
Señor Stahl, volveré a preguntárselo.
679
00:35:55,666 --> 00:36:01,458
Cuando Abbie Hoffman ofreció
cancelar todo por $100 000,
680
00:36:01,541 --> 00:36:06,000
¿usted pensó que era en serio?
¿O supo que era una broma?
681
00:36:06,083 --> 00:36:08,958
No tenía motivos
para dudar de que era en serio.
682
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
Además de la extorsión,
¿sabe que el falso testimonio es delito?
683
00:36:12,416 --> 00:36:15,708
- Protesto.
- Ha lugar. Que no conste.
684
00:36:15,791 --> 00:36:19,875
Elimine toda la declaración
del Sr. Stahl en el contrainterrogatorio,
685
00:36:19,958 --> 00:36:22,750
y el jurado hará caso omiso de ella.
686
00:36:22,833 --> 00:36:25,791
¿Eliminará todo el contrainterrogatorio?
687
00:36:25,875 --> 00:36:28,666
Les di a usted y al señor Fineglass…
688
00:36:28,750 --> 00:36:30,666
El apellido de mi colega es Weinglass.
689
00:36:30,750 --> 00:36:34,125
La declaración del Sr. Stahl
en el contrainterrogatorio…
690
00:36:34,208 --> 00:36:36,833
Está interrumpiéndome
otra vez, Sr. Kunstler.
691
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
Solicito reincorporar la declaración.
692
00:36:38,833 --> 00:36:40,041
No ha lugar.
693
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
- No ha lugar
- Protesto.
694
00:36:47,250 --> 00:36:49,916
Que conste la protesta.
¿Tiene más preguntas?
695
00:36:50,541 --> 00:36:53,708
Sí. Dígame, señor Stahl,
en esas reuniones,
696
00:36:53,791 --> 00:36:57,375
¿alguno de los acusados dijo
que, si no otorgaba el permiso,
697
00:36:57,458 --> 00:36:59,958
ejercerían actos de violencia
contra la ciudad?
698
00:37:00,041 --> 00:37:05,500
Sí, dijeron que el permiso era necesario
para minimizar la destrucción.
699
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
¿Indicaron quién
provocaría esa destrucción?
700
00:37:09,041 --> 00:37:12,041
La destrucción no fue provocada
por el Departamento de Policía
701
00:37:12,125 --> 00:37:13,875
si eso es lo que insinúa.
702
00:37:15,208 --> 00:37:16,416
No más preguntas.
703
00:37:17,666 --> 00:37:19,750
Me gustaría interrogar al testigo.
704
00:37:19,833 --> 00:37:21,583
- No.
- ¿Usted me vio alguna vez?
705
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Siéntese, Sr. Seale.
706
00:37:28,791 --> 00:37:30,500
¿Son culpables de conspiración?
707
00:37:30,583 --> 00:37:32,625
Consideramos que somos inocentes
708
00:37:32,708 --> 00:37:36,416
y que los culpables de conspiración
son los cretinos que nos acusaron.
709
00:37:36,500 --> 00:37:40,041
Por su culpa se derramó sangre
en las calles de Chicago.
710
00:37:40,125 --> 00:37:42,541
¿Por qué Bobby Seale impide
que lo representen?
711
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
Formuló la pregunta
como una mentira.
712
00:37:53,500 --> 00:37:55,750
Oficina de Conspiraciones, un momento.
713
00:37:57,916 --> 00:38:00,166
Oficina de Conspiraciones, un momento.
714
00:38:05,791 --> 00:38:07,750
Oficina de Conspiraciones, un momento.
715
00:38:07,833 --> 00:38:11,333
Sería mejor que no la llamaras
Oficina de Conspiraciones.
716
00:38:11,416 --> 00:38:13,416
Ellos entienden la ironía y el humor.
717
00:38:13,500 --> 00:38:16,083
- No lo daría por sentado.
- La gente es inteligente.
718
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
Si crees eso, te romperán el corazón
todos los días de tu vida.
719
00:38:20,166 --> 00:38:23,083
Un momento. Hola, ¿en qué puedo ayudarlo?
720
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
¿Hay mensajes?
721
00:38:24,083 --> 00:38:27,333
Claro que aceptamos donaciones.
Los abogados son caros.
722
00:38:27,416 --> 00:38:29,125
Sus abogados caros no cobran.
723
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
- Solo los ayudantes.
- Marihuana no.
724
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
- ¡Oye!
- Sí.
725
00:38:32,541 --> 00:38:34,708
- Abbie dice que sí.
- ¿Hay mensajes?
726
00:38:34,791 --> 00:38:37,083
Le daré nuestra dirección.
727
00:38:37,166 --> 00:38:38,958
Estamos en Hyde Park,
728
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
calle East Jackson, número 28,
Chicago, Illinois. 60604.
729
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
No quiero que hagan más ruedas de prensa.
730
00:38:48,250 --> 00:38:51,958
Si te vas a interponer entre Abbie
y las cámaras, usa protección.
731
00:38:52,041 --> 00:38:54,541
Tuvimos un buen día, Len.
Dile que fue un buen día.
732
00:38:54,625 --> 00:38:55,458
Seis y once.
733
00:38:55,541 --> 00:38:56,750
- Sí.
- ¿Qué?
734
00:38:56,833 --> 00:38:58,875
Los jurados seis y once. Nos apoyan.
735
00:38:58,958 --> 00:39:00,083
¿Cómo lo saben?
736
00:39:00,166 --> 00:39:03,833
La número seis se ocupó de mostrar
que llevaba una novela de James Baldwin,
737
00:39:03,916 --> 00:39:06,375
y el once asentía
cuando interrogamos a Stahl.
738
00:39:06,458 --> 00:39:07,708
¿No estaba durmiendo?
739
00:39:07,791 --> 00:39:09,583
Asentía. Estaba de acuerdo.
740
00:39:10,166 --> 00:39:11,791
Basta de ruedas de prensa.
741
00:39:11,875 --> 00:39:13,791
¿Por qué Bobby Seale impide…?
742
00:39:13,875 --> 00:39:16,083
Formuló la pregunta como una mentira.
743
00:39:16,166 --> 00:39:19,541
El abogado de Bobby Sealees Charles Garry, que está internado.
744
00:39:19,625 --> 00:39:22,291
Se hizo una petición de aplazamiento,pero la rechazaron.
745
00:39:22,375 --> 00:39:24,750
¿Habrías aceptado $100 000por cancelar todo?
746
00:39:24,833 --> 00:39:27,916
Sí, claro, habría aceptado $100 000.
747
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
En cuanto a cancelar todo…
748
00:39:29,625 --> 00:39:31,875
¿Para ti cuánto vale?
749
00:39:31,958 --> 00:39:33,375
¿Cancelar la revolución?
750
00:39:35,333 --> 00:39:36,458
¿Cuál es tu precio?
751
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
Mi vida.
752
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
DÍA 23 DEL JUICIO
753
00:40:15,250 --> 00:40:16,750
¿Tienes idea de qué pasa?
754
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
Hace años
que no tengo idea de lo que pasa.
755
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
El tribunal entrará en receso por hoy.
756
00:40:32,916 --> 00:40:35,583
Veré a los letrados
en mi despacho en 15 minutos.
757
00:40:35,666 --> 00:40:36,916
De pie.
758
00:40:42,416 --> 00:40:44,708
Caballeros, parece que dos jurados
759
00:40:44,791 --> 00:40:46,833
recibieron amenazas
760
00:40:46,916 --> 00:40:49,875
de alguien del Partido
de las Panteras Negras.
761
00:40:49,958 --> 00:40:50,916
¿Qué jurados?
762
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
El número seis y el número once.
763
00:40:54,708 --> 00:40:58,333
Las notas aparecieron en el buzón
de las casas de sus padres.
764
00:41:00,291 --> 00:41:01,791
Que venga la jurado seis.
765
00:41:02,791 --> 00:41:03,791
¿Seis y once?
766
00:41:05,291 --> 00:41:07,333
- Sí.
- Señor, me gustaría que…
767
00:41:07,416 --> 00:41:08,916
Número seis, ¿cómo le va?
768
00:41:09,708 --> 00:41:10,708
Bien.
769
00:41:10,791 --> 00:41:12,375
- Antes…
- Por favor.
770
00:41:12,458 --> 00:41:15,208
Sus padres recibieron esta nota hoy.
771
00:41:15,291 --> 00:41:17,708
Llamaron a la policía, como corresponde.
772
00:41:17,791 --> 00:41:20,291
Me gustaría que la leyera en voz alta.
773
00:41:21,000 --> 00:41:21,833
¿Mis padres?
774
00:41:21,916 --> 00:41:24,208
- Su señoría, antes de…
- Lea la nota.
775
00:41:27,250 --> 00:41:28,416
"Los estamos vigilando".
776
00:41:29,166 --> 00:41:30,500
¿Y quién la firma?
777
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
"Las Panteras".
778
00:41:34,375 --> 00:41:37,125
Entiende que se refiere
a las Panteras Negras, ¿verdad?
779
00:41:38,083 --> 00:41:41,250
Entiende que Bobby Seale
es el jefe de las Panteras Negras.
780
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Usted no puede…
781
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
Es el presidente de las Panteras Negras.
¿Aún considera que podrá ser imparcial?
782
00:41:57,333 --> 00:42:00,583
Jurado número seis,
su familia recibió amenazas
783
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
y usted también…
784
00:42:03,000 --> 00:42:06,833
por parte de una organización
presidida por uno de los acusados.
785
00:42:07,416 --> 00:42:09,750
Señor, por el amor de Dios, ella…
786
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
- Disculpe, su señoría.
- Ya me parecía.
787
00:42:15,666 --> 00:42:19,083
¿Considera que podrá dar
un veredicto imparcial y justo?
788
00:42:22,500 --> 00:42:23,541
No, señor.
789
00:42:24,250 --> 00:42:27,208
Queda eximida del jurado.
Gracias por su servicio.
790
00:42:28,166 --> 00:42:29,750
Llamen al jurado número once.
791
00:42:29,833 --> 00:42:32,458
- Lo siento.
- Sigue leyendo a James Baldwin.
792
00:42:40,083 --> 00:42:43,000
Creía que las Panteras
eran más inteligentes.
793
00:42:43,083 --> 00:42:44,250
- Lo son.
- Bueno…
794
00:42:44,333 --> 00:42:47,208
Las Panteras no dejan notas,
como tampoco la mafia.
795
00:42:47,291 --> 00:42:49,958
Si me entero de que fue obra de ustedes,
796
00:42:50,041 --> 00:42:53,625
verán al sistema de justicia penal
más cerca de lo que querrían.
797
00:43:07,125 --> 00:43:09,958
- ¿Quiénes son los suplentes?
- Lo difundiremos.
798
00:43:10,041 --> 00:43:11,541
- Háganlo.
- ¿Quiénes son?
799
00:43:11,625 --> 00:43:14,458
Alguien que no sea el FBI
debe investigar las notas.
800
00:43:14,541 --> 00:43:16,666
¿Como quién? ¿Jefferson Airplane?
801
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
- El FBI investiga.
- Tonterías.
802
00:43:19,333 --> 00:43:20,541
¿Los suplentes?
803
00:43:20,625 --> 00:43:22,291
- Qué mierda.
- Cuida esa boca.
804
00:43:22,375 --> 00:43:25,166
Kay Richards, 42 años, higienista dental.
805
00:43:25,250 --> 00:43:26,458
No suena mal.
806
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
Creo que sale con un tal Tom Banachek,
empleado de Daley.
807
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
- Nos quedamos sin impugnaciones.
- ¿Cómo puede ser?
808
00:43:36,041 --> 00:43:38,916
Es ella o un veterano
de la guerra de Corea
809
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
que echó al hijo de la casa
por protestar contra Vietnam.
810
00:43:41,750 --> 00:43:43,625
No hace falta ser un genio.
811
00:43:43,708 --> 00:43:47,666
¿Manipularon la selección?
¿No hay ninguno parecido a mí?
812
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
Que levante la mano el que alguna vez
se haya presentado para ser jurado.
813
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
¿No? Entonces, cierren la boca.
814
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
Bill…
815
00:43:56,041 --> 00:43:57,208
- ¿Sí?
- ¿Qué?
816
00:43:58,666 --> 00:44:00,000
Va a aislar al jurado.
817
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
Claro.
818
00:44:04,791 --> 00:44:07,208
Menos mal que no hay juicios
por causas políticas.
819
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Es bueno saberlo.
820
00:44:10,625 --> 00:44:11,708
Yo…
821
00:44:11,791 --> 00:44:16,833
Quiero que venga a observar un par de días
un especialista en psiquiatría geriátrica.
822
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
Quiero una evaluación médica de este juez.
823
00:44:28,166 --> 00:44:32,291
Seguro que los aísla por los monólogos
de Abbie los fines de semana.
824
00:44:32,375 --> 00:44:33,583
No son monólogos.
825
00:44:33,666 --> 00:44:36,791
Te paras a hacer chistes
en el auditorio de una universidad, ¿no?
826
00:44:36,875 --> 00:44:38,583
Eso es un poco reduccionista.
827
00:44:39,708 --> 00:44:40,833
¿Los nombres?
828
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
Sí. De ayer.
829
00:44:47,916 --> 00:44:48,958
¿Tienes hambre?
830
00:44:51,125 --> 00:44:55,000
Si no te hubiera pedido ayuda,
nada de esto hubiera pasado.
831
00:44:55,083 --> 00:44:58,125
Te pedí ayuda,
así empezó el primer disturbio.
832
00:44:58,208 --> 00:44:59,708
El primer disturbio causó todo.
833
00:44:59,791 --> 00:45:01,125
- Eso no…
- Espera.
834
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
En fin, cuento historias. Siempre…
835
00:45:21,916 --> 00:45:23,166
Yo anoto los nombres.
836
00:45:23,833 --> 00:45:24,666
Gracias.
837
00:45:25,333 --> 00:45:28,708
Solicitamos anular
la orden de aislamiento del jurado,
838
00:45:28,791 --> 00:45:31,041
dictada de oficio por su señoría…
839
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
Un momento.
840
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
Señor Rubin, señor Hoffman.
841
00:45:37,791 --> 00:45:38,750
¿Qué se han puesto?
842
00:45:39,333 --> 00:45:41,875
Es un homenaje a usted, su señoría.
843
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
¿Llevan ropa debajo?
844
00:45:44,166 --> 00:45:46,291
Sí. Aguarde.
845
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
- Sí.
- Quítense las togas, por favor.
846
00:45:55,291 --> 00:45:56,375
¡Silencio!
847
00:45:56,458 --> 00:46:00,958
Agreguen una imputación por desacato
para el señor Rubin y el señor Hoffman.
848
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
Señor Kunstler, continúe.
849
00:46:04,041 --> 00:46:05,750
Consideramos que el aislamiento
850
00:46:05,833 --> 00:46:09,250
por un periodo que aparentemente
será extenso es…
851
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
El periodo sería mucho más breve
si la defensa protestara menos.
852
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
…una desventaja para la defensa,
853
00:46:16,375 --> 00:46:20,333
que no presentará
ni una protesta menos que las provocadas
854
00:46:20,416 --> 00:46:22,750
por la fiscalía o usted mismo.
855
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
Agreguen una imputación
por desacato para el señor Kunstler.
856
00:46:29,625 --> 00:46:32,083
¿Puedo continuar mi argumento
para que conste?
857
00:46:32,166 --> 00:46:33,375
Puede continuar.
858
00:46:33,458 --> 00:46:37,083
El jurado estará custodiado
por los oficiales auxiliares,
859
00:46:37,166 --> 00:46:40,458
que se ocuparán
de sus necesidades y deseos.
860
00:46:40,541 --> 00:46:44,083
Consideramos que eso
provocará empatía en el jurado.
861
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
Las fuerzas de seguridad
cuidarán al jurado…
862
00:47:01,000 --> 00:47:03,291
- Paul DeLuca.
- ¿A qué se dedica?
863
00:47:03,375 --> 00:47:06,250
Soy detective
del Departamento de Policía de Chicago.
864
00:47:06,333 --> 00:47:10,000
Le pido que recuerde el mes de agosto
de 1968, durante la convención.
865
00:47:10,083 --> 00:47:12,166
¿Tenía una tarea específica?
866
00:47:12,250 --> 00:47:16,708
Mi tarea era vigilar a Rennie Davis
con mi compañero, el detective Bell.
867
00:47:16,791 --> 00:47:21,708
Mientras vigilaba a Rennie Davis
la noche del domingo 25 de agosto,
868
00:47:21,791 --> 00:47:23,750
en la víspera de la convención,
869
00:47:23,833 --> 00:47:26,541
¿vio a Tom Hayden cometiendo un delito?
870
00:47:26,625 --> 00:47:30,958
Sí, el señor Hayden estaba desinflando
el neumático de un auto policial.
871
00:47:32,375 --> 00:47:36,750
El parque cierra a las 11:00 p. m.por orden de la policía de Chicago.
872
00:47:36,833 --> 00:47:38,750
Deben salir antes de las 11:00 p. m.
873
00:47:40,250 --> 00:47:41,250
SÚMATE A LOS ESD
874
00:47:41,333 --> 00:47:43,500
Los infractores serán procesados.
875
00:47:43,583 --> 00:47:45,833
Repito, deben retirarse del parque.
876
00:47:57,875 --> 00:48:00,125
QUEMA DE TARJETAS DE LEVA
877
00:48:00,208 --> 00:48:03,833
La estrategia de arrojar
cáscaras de banana por toda la ciudad
878
00:48:03,916 --> 00:48:05,375
hará tambalear la maquinaria.
879
00:48:05,458 --> 00:48:08,583
Cuando tambalee,
entrará en la política de los excesos
880
00:48:08,666 --> 00:48:10,791
y empezará a devorarse a sí misma.
881
00:48:11,708 --> 00:48:13,041
Tenemos que convencerlos.
882
00:48:13,125 --> 00:48:17,291
¿De qué? De que estamos tan locos
que somos capaces de todo.
883
00:48:26,208 --> 00:48:27,916
Nos parece importante
884
00:48:28,000 --> 00:48:30,750
que se comprendan
las tácticas de confrontación.
885
00:48:30,833 --> 00:48:31,916
¡Ustedes saben!
886
00:48:32,000 --> 00:48:34,458
Las tácticas de confrontación
nos dan más seguridad.
887
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
- Sí.
- Eso es.
888
00:48:35,458 --> 00:48:37,875
¿Por qué? Porque los policías se asustan.
889
00:48:38,375 --> 00:48:41,375
Y eso es combatir el fuego ¿con qué?
890
00:48:41,458 --> 00:48:42,500
Con fuego.
891
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
El fuego no se combate
con fuego sino con agua, idiota.
892
00:48:45,791 --> 00:48:48,541
- Es una metáfora.
- Abbie y sus bananas de mierda.
893
00:48:48,625 --> 00:48:49,625
Otra metáfora.
894
00:48:49,708 --> 00:48:52,000
Entre la policía y la Guardia Nacional,
895
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
Daley sacó 15 000 efectivos a la calle
con armas que tienen balas muy literales.
896
00:48:56,208 --> 00:48:58,333
Podría decirte que las balas también son…
897
00:48:58,416 --> 00:48:59,833
Sí, yo también, pero no.
898
00:49:00,416 --> 00:49:03,583
El clima se está volviendo peligroso.
Alguien arrojará una piedra.
899
00:49:03,666 --> 00:49:06,458
Aclaremos que protestamos
contra la guerra, no la policía.
900
00:49:06,541 --> 00:49:08,250
- ¡Maldita sea!
- ¿Qué?
901
00:49:09,041 --> 00:49:10,208
Aquellos son los míos.
902
00:49:11,125 --> 00:49:12,458
Es el auto de ellos.
903
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Sí, son ellos. Volvieron.
Me siguieron todo el día.
904
00:49:18,625 --> 00:49:21,750
Hay algo que no te conté sobre Sarah Beth.
905
00:49:21,833 --> 00:49:23,916
- No le interesa esto.
- ¿Qué?
906
00:49:24,000 --> 00:49:26,666
Cuando estoy con ella y su familia, trato…
907
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
Minimizo un poco…
908
00:49:30,583 --> 00:49:32,958
- mi lado revolucionario…
- Entiendo.
909
00:49:33,041 --> 00:49:34,875
Los padres me invitaron a quedarme.
910
00:49:34,958 --> 00:49:37,666
Si aparezco vigilado
por dos policías de incógnito…
911
00:49:37,750 --> 00:49:40,333
- Te costará explicarlo.
- Ella no es así.
912
00:49:40,416 --> 00:49:42,833
Y sus padres, mucho menos.
913
00:49:42,916 --> 00:49:47,041
- Si llevo este mundo a su casa…
- Podrías tener una relación más sana.
914
00:49:47,125 --> 00:49:50,833
Lo sé, pero hasta que pase eso,
la que tengo es esta.
915
00:49:51,416 --> 00:49:53,416
- ¿Ese auto es de ellos?
- Sí.
916
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
- ¿Dónde están?
- Buscándome.
917
00:49:58,208 --> 00:50:01,000
Bien, vuelve con la gente,
que te encuentren.
918
00:50:01,625 --> 00:50:04,083
Y sal del parque por la salida del este.
919
00:50:04,166 --> 00:50:06,958
- Para seguirte, necesitarán el auto.
- ¿Qué vas a hacer?
920
00:50:07,041 --> 00:50:10,541
No seré Gandhi, pero aplicaré
un poco de desobediencia civil. Vete.
921
00:50:10,625 --> 00:50:14,000
- No cortarás los frenos…
- Desinflaré un neumático. Vete.
922
00:50:14,583 --> 00:50:17,375
Gracias. No quiero ser falso con Sarah…
923
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
- Por nada. Ya vete.
- Sí.
924
00:50:22,208 --> 00:50:26,083
El detective Bell y yo vimos
a Rennie Davis entre la gente
925
00:50:26,166 --> 00:50:28,666
y lo vigilamos a pie durante unos minutos.
926
00:50:28,750 --> 00:50:30,083
Luego volvimos al vehículo.
927
00:50:30,166 --> 00:50:31,916
- ¿Al auto?
- Sí.
928
00:50:32,000 --> 00:50:33,083
¿Qué descubrieron?
929
00:50:36,041 --> 00:50:38,458
- No te muevas, carajo.
- De pie.
930
00:50:38,541 --> 00:50:40,708
Esas instrucciones se contradicen.
931
00:50:42,291 --> 00:50:44,500
Pon las manos detrás de la cabeza.
932
00:50:44,583 --> 00:50:45,833
Separa las piernas.
933
00:50:46,458 --> 00:50:48,541
¿Esa instrucción fue contradictoria?
934
00:50:48,625 --> 00:50:49,708
No.
935
00:50:49,791 --> 00:50:52,208
- ¿Y después?
- Alguien se puso a gritar…
936
00:50:52,291 --> 00:50:56,000
- ¡Están agrediendo a Tom Hayden!
- Paulie, tienes que ver esto.
937
00:50:58,166 --> 00:51:02,208
- ¡Oigan! ¡Atrás! ¡Todos!
- ¡Policía! ¡Atrás!
938
00:51:02,291 --> 00:51:06,000
- Oigan, quédense tranquilos.
- Cállate. Diles que retrocedan.
939
00:51:06,083 --> 00:51:08,541
- Otra vez se contradicen…
- Diles que retrocedan.
940
00:51:08,625 --> 00:51:10,791
¿Les dijo que retrocedieran?
941
00:51:10,875 --> 00:51:13,666
Retrocedan. Estoy bien. Tranquilos.
942
00:51:13,750 --> 00:51:15,083
Los instó a que avanzaran.
943
00:51:15,166 --> 00:51:17,541
En ese momento, ¿arrestaron al Sr. Hayden?
944
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
- No, señor.
- ¿Por qué?
945
00:51:19,875 --> 00:51:20,916
¿Quién encendió eso?
946
00:51:21,000 --> 00:51:23,125
Paulie, es una cámara de televisión.
947
00:51:23,875 --> 00:51:25,916
Quisimos distender la situación,
948
00:51:26,000 --> 00:51:29,333
así que acordamos llevarnos
al Sr. Hayden por la mañana.
949
00:51:32,250 --> 00:51:33,458
Me vienen a buscar.
950
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
Déjame explicarles.
951
00:51:35,250 --> 00:51:37,208
Diles lo de los padres de Sarah Beth.
952
00:51:37,291 --> 00:51:38,750
- Sí.
- Era un chiste.
953
00:51:38,833 --> 00:51:41,208
Paguen la fianza
y sigan con el cronograma.
954
00:51:41,291 --> 00:51:42,958
- ¿Tom Hayden?
- Sí.
955
00:51:43,041 --> 00:51:44,791
- Nos vemos.
- Queda arrestado.
956
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
Entiendo.
957
00:51:47,166 --> 00:51:50,333
Entraremos en receso por una hora
y regresaremos a la 1:30…
958
00:51:50,416 --> 00:51:53,166
Su señoría, quiero presentar
una petición al tribunal.
959
00:51:53,250 --> 00:51:56,208
¿Quiere dirigirse al juez, señor Seale?
960
00:51:56,291 --> 00:51:58,166
Sí, tengo una petición…
961
00:51:58,250 --> 00:51:59,833
Lo escucharé, señor Seale.
962
00:52:01,875 --> 00:52:02,708
Un momento.
963
00:52:03,250 --> 00:52:05,500
Señor Seale, ¿tiene una petición?
964
00:52:05,583 --> 00:52:09,333
"Yo, Bobby G. Seale, solicito
asumir mi propia defensa, pro se.
965
00:52:09,416 --> 00:52:12,833
Citaré el precedente
de Adams contra EE. UU. por McCann.
966
00:52:12,916 --> 00:52:15,333
- La Suprema Corte se…".
- Suficiente.
967
00:52:15,416 --> 00:52:16,958
¿Dónde aprende estas cosas?
968
00:52:17,541 --> 00:52:20,958
¿Su joven amigo Hampton
tiene estudios de Derecho?
969
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
Su señoría, los acusados
apoyan la petición del señor Seale.
970
00:52:24,625 --> 00:52:26,708
¿Ahora habla en nombre del Sr. Seale?
971
00:52:26,791 --> 00:52:30,583
No, hablo en nombre de los demás acusados.
972
00:52:30,666 --> 00:52:33,416
Lo tiene justo al lado.
¿Por qué no lo representa?
973
00:52:33,500 --> 00:52:36,083
Porque no soy su abogado, señor.
974
00:52:36,166 --> 00:52:39,583
Y si no entiendo mal,
durante este mes y medio, el Sr. Seale,
975
00:52:39,666 --> 00:52:41,458
como creo entender,
976
00:52:41,541 --> 00:52:44,666
- no fue representado por un letrado.
- No ha lugar.
977
00:52:44,750 --> 00:52:46,791
- Me están negando…
- Señor Seale…
978
00:52:46,875 --> 00:52:50,625
el derecho constitucional
a la representación igualitaria…
979
00:52:50,708 --> 00:52:52,125
¿Quiere callarse?
980
00:52:53,750 --> 00:52:56,208
Tiene abogados para que hablen por usted.
981
00:52:56,291 --> 00:52:58,083
¡No! ¡No tiene!
982
00:53:13,458 --> 00:53:17,625
Agreguen la segunda imputación
por desacato para el señor Kunstler.
983
00:53:17,708 --> 00:53:18,875
De pie.
984
00:53:26,125 --> 00:53:30,041
Hayden está detenido en una celda
por desinflar un neumático,
985
00:53:30,125 --> 00:53:33,208
y de repente
se moviliza toda la maldita ciudad.
986
00:53:33,291 --> 00:53:35,083
"¡Tienen a Hayden!
987
00:53:35,166 --> 00:53:38,083
¡Debemos marchar
hasta la central de policía,
988
00:53:38,166 --> 00:53:41,125
vencer a la policía
y la Guardia Nacional de Illinois
989
00:53:41,208 --> 00:53:43,000
y liberar a Tom Hayden!".
990
00:53:44,333 --> 00:53:46,041
Pero ni podíamos salir del parque.
991
00:53:48,291 --> 00:53:53,333
En el transcurso de diez días,
el gobierno llamó a 37 testigos,
992
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
pero todos eran empleados del gobierno.
993
00:53:57,750 --> 00:54:01,375
A esa parte del juicio
la llamo "con amigos como estos".
994
00:54:01,458 --> 00:54:03,541
Rennie, él es Sam. Es de confianza.
995
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
Detective Sam McGiven, policía de Chicago.
996
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
- Abbie, él es Stan.
- Hola.
997
00:54:08,500 --> 00:54:10,416
- Stan Wojohowski.
- ¿Qué tal, Stan?
998
00:54:10,500 --> 00:54:13,708
- ¿Ocupación?
- Soy oficial de policía de Chicago.
999
00:54:13,791 --> 00:54:15,000
Scotty Scibelli, Tom.
1000
00:54:15,083 --> 00:54:18,041
Yo te consigo chicas,
hierba o lo que necesites.
1001
00:54:18,125 --> 00:54:21,833
Sargento primero Scott Scibelli,
Policía del Estado de Illinois.
1002
00:54:27,166 --> 00:54:29,125
Te lo manda la mujer de anteojos.
1003
00:54:32,333 --> 00:54:33,875
- ¿En serio?
- Sí.
1004
00:54:43,916 --> 00:54:46,208
Hola, ¿esto era para mí?
1005
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
- Sí.
- Nunca me mandaron un trago.
1006
00:54:48,708 --> 00:54:51,250
- ¿Y te gusta?
- Es un Tom Collins.
1007
00:54:51,333 --> 00:54:54,208
Es lo que toman los ricos,
pero es delicioso.
1008
00:54:54,291 --> 00:54:59,000
Un inglés llamado Tom Collins
dijo en 1894 que era invento suyo,
1009
00:54:59,083 --> 00:55:01,916
pero otro tipo,
no recuerdo quién, dijo que no,
1010
00:55:02,000 --> 00:55:05,708
que lo había inventado él
dos años antes, y hubo un juicio.
1011
00:55:05,791 --> 00:55:08,750
Cuánta controversia
por un gin con limonada.
1012
00:55:09,333 --> 00:55:10,583
- Soy Jerry.
- Lo sé.
1013
00:55:11,416 --> 00:55:15,541
Jerry, ¿sabes por qué los franceses
suelen comer caracoles?
1014
00:55:15,625 --> 00:55:17,583
- No.
- Porque en Francia
1015
00:55:17,666 --> 00:55:20,291
no les gusta la comida rápida.
1016
00:55:22,416 --> 00:55:23,666
La comida rápida.
1017
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
- ¡Vaya!
- ¡Sí!
1018
00:55:27,041 --> 00:55:29,833
Me siento mejor
por mi anécdota del Tom Collins.
1019
00:55:31,166 --> 00:55:32,208
Soy Daphne O'Connor.
1020
00:55:32,291 --> 00:55:35,958
Daphne O'Connor, agente especial
de contraespionaje del FBI.
1021
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
Deletree su nombre.
1022
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
¿Será posible
que siete manifestantes en Chicago
1023
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
hayan encabezado protestas
de 10 000 policías encubiertos?
1024
00:55:43,708 --> 00:55:45,166
¿Cuál era su misión?
1025
00:55:45,250 --> 00:55:48,458
Usar a Rubin para infiltrarme
entre los líderes de la protesta.
1026
00:55:48,541 --> 00:55:52,291
¿Usted estuvo con Jerry Rubin,
Abbie Hoffman, Dave Dellinger
1027
00:55:52,375 --> 00:55:55,458
y Rennie Davis la tarde del 27?
1028
00:55:55,541 --> 00:55:56,375
Sí.
1029
00:55:56,458 --> 00:55:59,791
- ¿Qué hacían juntos?
- Encabezaban una marcha.
1030
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
- ¿De cuántas personas?
- Unas 800.
1031
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
¿Hacia dónde las llevaban?
1032
00:56:03,791 --> 00:56:06,708
- Al cuartel policial de la 11 y State.
- ¿Por qué?
1033
00:56:06,791 --> 00:56:10,708
Porque allí tenían a Tom Hayden,
acusado de averiar un auto policial.
1034
00:56:10,791 --> 00:56:14,041
Jerry Rubin dijo que era hora
de enfrentar a los cerdos.
1035
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Y con "cerdos" quiso decir…
1036
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
Que era hora de enfrentar a la policía.
1037
00:56:21,291 --> 00:56:22,958
¡Sigan a Abbie!
1038
00:56:23,625 --> 00:56:25,500
Oficiales, estamos avanzando.
1039
00:56:29,333 --> 00:56:33,125
Recuerdo que adelante
también estaba el señor Allen Ginsberg.
1040
00:56:33,208 --> 00:56:34,833
¿Allen Ginsberg? ¿El poeta?
1041
00:56:34,916 --> 00:56:37,708
Sí, entonaba como un canto de guerra.
1042
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
¡La calle es nuestra!
1043
00:56:39,833 --> 00:56:41,000
¿Qué hace?
1044
00:56:41,083 --> 00:56:43,166
Canaliza la energía. Transmite calma.
1045
00:56:43,250 --> 00:56:44,625
¿Y está funcionando?
1046
00:56:44,708 --> 00:56:47,625
- ¡La calle es nuestra!
- ¡La calle es nuestra!
1047
00:56:51,750 --> 00:56:56,500
Declaró que Ginsberg
entonaba un canto de guerra,
1048
00:56:56,583 --> 00:57:00,458
como una señal de la selva
para que los poetas beat
1049
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
empezaran a apedrear
a los soldados con versos libres.
1050
00:57:06,416 --> 00:57:09,875
Uno iba marchando
con una chica sentada en los hombros.
1051
00:57:09,958 --> 00:57:12,416
Ella llevaba la bandera estadounidense,
1052
00:57:12,500 --> 00:57:16,125
lo que molestó mucho
a unos muchachos de una fraternidad
1053
00:57:16,208 --> 00:57:18,916
que habían venido
con un espíritu fraternal.
1054
00:57:19,000 --> 00:57:20,291
¡Baja la maldita bandera!
1055
00:57:20,375 --> 00:57:22,333
¡Baja esa bandera!
1056
00:57:22,416 --> 00:57:25,416
¿No nos oyes? ¿Estás sorda, maldita zorra?
1057
00:57:25,500 --> 00:57:29,583
- ¡Baja la bandera!
- ¡Vete a la cocina a hacerme un sándwich!
1058
00:57:29,666 --> 00:57:31,875
Iré a ocuparme de eso.
1059
00:57:31,958 --> 00:57:33,250
Ese no es el enemigo.
1060
00:57:33,333 --> 00:57:35,083
En muchos sentidos, sí.
1061
00:57:37,541 --> 00:57:38,916
¡Liberen a Tom Hayden!
1062
00:57:39,000 --> 00:57:40,291
LIBEREN A HAYDEN YA
1063
00:57:40,375 --> 00:57:42,000
¡Liberen a Tom Hayden!
1064
00:57:45,708 --> 00:57:47,916
El grupo giró
a la izquierda en la calle 11.
1065
00:57:48,000 --> 00:57:49,916
Giramos a la izquierda en la calle 11.
1066
00:57:50,000 --> 00:57:51,083
Y ahí lo vieron.
1067
00:57:51,166 --> 00:57:55,708
- ¡Liberen a Tom Hayden!
- ¡Liberen a Tom Hayden!
1068
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
¡Carajo!
1069
00:58:06,958 --> 00:58:08,666
¿Están por conquistar España?
1070
00:58:13,708 --> 00:58:14,541
A la mierda.
1071
00:58:15,375 --> 00:58:16,625
¿Cómo que "a la mierda"?
1072
00:58:16,708 --> 00:58:18,333
Se acabó. Llegó la hora.
1073
00:58:19,041 --> 00:58:21,875
- No vamos a arremeter contra la policía.
- ¿Por qué?
1074
00:58:21,958 --> 00:58:25,125
- Porque saldremos muy lastimados.
- Tom no quiere heridos.
1075
00:58:25,208 --> 00:58:27,375
Retirémonos. Hay mucha tensión.
1076
00:58:27,458 --> 00:58:30,166
- Que retrocedan y se calmen..
- ¿Qué hacemos?
1077
00:58:30,250 --> 00:58:33,416
Tiene razón. Es peligroso.
Sé de estas cosas. Vamos.
1078
00:58:33,500 --> 00:58:35,458
Que retrocedan y vayan más lento.
1079
00:58:35,541 --> 00:58:38,000
Esto parece El Álamo. Que den la vuelta.
1080
00:58:38,083 --> 00:58:40,875
- Que regresen al parque.
- Tendríamos que avanzar.
1081
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
No creo que se rindan.
1082
00:58:43,583 --> 00:58:47,291
Que se vayan. Dave y yo
nos quedaremos a pagar la fianza de Tom.
1083
00:58:47,375 --> 00:58:48,583
¡Vuelvan al parque!
1084
00:58:49,666 --> 00:58:51,541
No llevo dinero, ¿tú?
1085
00:58:52,208 --> 00:58:54,500
Sí. Soy un adulto.
1086
00:58:56,000 --> 00:58:58,416
Me matas, Allen. Por Dios, ¡me matas!
1087
00:58:58,500 --> 00:59:01,000
Los oficiales nos decían
que circuláramos.
1088
00:59:01,083 --> 00:59:03,625
"Izquierda en Roosevelt
y de vuelta al parque", ¿no?
1089
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
Al llegar al parque, tres unidades
de policía habían entrado por el sur.
1090
00:59:27,708 --> 00:59:31,041
No sé a qué genio estratega
se le ocurrió la idea,
1091
00:59:31,125 --> 00:59:32,791
pero ¿cuándo se pudre todo?
1092
00:59:32,875 --> 00:59:36,000
Cuando dejas a los manifestantes
sin lugar adonde ir.
1093
00:59:36,083 --> 00:59:38,375
¿Cómo describiría
el ánimo de los manifestantes?
1094
00:59:38,458 --> 00:59:42,750
El testigo no puede describir
el ánimo de mil desconocidos.
1095
00:59:42,833 --> 00:59:44,208
¿Tiene alguna protesta?
1096
00:59:44,291 --> 00:59:46,166
- Sí, señor.
- ¿Con qué fundamentos?
1097
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
Los que mencioné.
1098
00:59:47,833 --> 00:59:49,250
No ha lugar.
1099
00:59:49,333 --> 00:59:51,291
Vaciaré la sala.
1100
00:59:52,666 --> 00:59:53,833
¿Señor Wojohowski?
1101
00:59:53,916 --> 00:59:55,333
Buscaban pelea.
1102
00:59:55,416 --> 00:59:58,500
¡Ustedes son cerdos!
¡Sus hijos son cerdos!
1103
00:59:58,583 --> 01:00:00,791
No, no metamos a los hijos.
1104
01:00:00,875 --> 01:00:02,291
Tienes razón. Lo sé.
1105
01:00:02,375 --> 01:00:04,916
"Blanquitos H de P,
salgan de nuestro parque".
1106
01:00:05,000 --> 01:00:06,375
Y luego dijo: "Míralos".
1107
01:00:06,458 --> 01:00:08,000
No parecen tan peligrosos.
1108
01:00:08,541 --> 01:00:10,458
Bueno, las armas…
1109
01:00:10,541 --> 01:00:12,791
No hay permisos para esta manifestación.
1110
01:00:12,875 --> 01:00:14,833
¡Se les ordena salir ya del parque!
1111
01:00:14,916 --> 01:00:17,333
¡Bajen las armas, hijos de puta!
1112
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
¡Peleen como hombres!
1113
01:00:19,041 --> 01:00:21,625
Para que sepas, no te apoyo en esto.
1114
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
¿Y los tipos de Kappa Gamma Idiota
que acosaban a la chica?
1115
01:00:27,000 --> 01:00:28,041
Volvieron.
1116
01:00:28,125 --> 01:00:30,916
¡Baja la maldita bandera, imbécil!
1117
01:00:31,000 --> 01:00:32,916
- ¡Vuelve a la cocina!
- ¡Bájala!
1118
01:00:33,000 --> 01:00:34,875
- ¡Baja la bandera!
- ¡Calma!
1119
01:00:35,583 --> 01:00:37,416
¡Ayúdame a calmarlos, Jerry!
1120
01:00:37,500 --> 01:00:40,500
Cariño, neutraliza la situación.
A ti te harán caso.
1121
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
¿Qué?
1122
01:00:42,083 --> 01:00:44,333
Nada, me gustó cómo lo dijiste.
1123
01:00:44,416 --> 01:00:45,583
- ¡Ya mismo!
- Sí.
1124
01:00:45,666 --> 01:00:48,916
- Y alguien gritó…
- Un tipo gritó…
1125
01:00:49,000 --> 01:00:50,875
Alguien gritó…
1126
01:00:50,958 --> 01:00:52,125
¡Ocupen la colina!
1127
01:00:52,208 --> 01:00:56,291
¡Oigan! ¡No corran! ¡Amigos!
1128
01:00:56,375 --> 01:00:59,625
El cloruro de fenacilo es conocido
en la calle como gas lacrimógeno.
1129
01:00:59,708 --> 01:01:00,666
¡Fuego!
1130
01:01:01,625 --> 01:01:04,208
Y es como un maldito lanzallamas.
1131
01:01:04,291 --> 01:01:06,708
Los pulmones, la piel, los ojos…
1132
01:01:06,791 --> 01:01:08,333
- ¡Ahora!
- ¿Las porras?
1133
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
Las hacen con la madera
de los bates de béisbol.
1134
01:01:31,833 --> 01:01:33,208
¡Suéltenme!
1135
01:01:42,250 --> 01:01:43,125
¡Baja esa bandera!
1136
01:01:48,333 --> 01:01:50,875
- ¡Oye!
- ¡Cierra la boca, carajo!
1137
01:01:50,958 --> 01:01:51,833
¿Qué hacen?
1138
01:01:52,708 --> 01:01:54,250
¡Te lo estabas buscando!
1139
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
¿Qué carajo les pasa?
¡Oye! ¡Déjala tranquila!
1140
01:01:57,958 --> 01:01:59,250
¿Qué les pasa?
1141
01:01:59,333 --> 01:02:00,541
¡Púdrete, hippie marica!
1142
01:02:03,208 --> 01:02:04,583
¿Estás bien?
1143
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
No es nada. Toma.
1144
01:02:06,708 --> 01:02:09,750
Ponte esto sobre la cara, ¿de acuerdo?
1145
01:02:09,833 --> 01:02:12,041
Te llevaré al puesto de primeros auxilios.
1146
01:02:12,125 --> 01:02:13,583
No pasa nada. Yo te cuido.
1147
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
Debemos irnos. Te voy a sacar de aquí.
1148
01:02:20,083 --> 01:02:21,625
No te muevas, Jerry.
1149
01:02:21,708 --> 01:02:24,541
- Agárralos a ellos. Estaban…
- Quedas arrestado.
1150
01:02:30,083 --> 01:02:31,958
Después de sacar a Tom Hayden,
1151
01:02:32,041 --> 01:02:36,375
Abbie, Dave y Tom volvieron
al parque. ¿Es correcto?
1152
01:02:42,708 --> 01:02:44,583
Señor, ¿puede mirarme? ¿Señor?
1153
01:02:50,500 --> 01:02:51,458
Arriba.
1154
01:02:55,750 --> 01:03:00,000
Empezaba a preocuparme
por sacar a todos de Chicago vivos.
1155
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
- No depende de nosotros.
- Claro que sí.
1156
01:03:03,208 --> 01:03:05,708
¿Qué me miras? Fui a sacarte de la cárcel.
1157
01:03:06,291 --> 01:03:08,458
¿Y te siguieron 800 personas?
1158
01:03:08,541 --> 01:03:12,458
Sí, la gente suele seguirme.
No tengo idea de por qué.
1159
01:03:12,541 --> 01:03:14,250
Yo tampoco la tengo.
1160
01:03:14,333 --> 01:03:16,000
¿Cómo lograste salir tan rápido?
1161
01:03:16,083 --> 01:03:18,666
No me arrestaron, me detuvieron.
1162
01:03:18,750 --> 01:03:21,000
No sabían de qué acusarme.
1163
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
De agresión.
1164
01:03:23,625 --> 01:03:26,291
Agredí a alguien
que agredía a otra persona.
1165
01:03:26,375 --> 01:03:27,458
- Entonces…
- Bueno.
1166
01:03:27,541 --> 01:03:30,416
No hay nada más peligroso
que una multitud en movimiento.
1167
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
Es como tratar
de reencauzar el río Misisipi.
1168
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
- ¿No es una genia?
- Calma a los tuyos.
1169
01:03:36,375 --> 01:03:38,875
- Somos responsables de ellos.
- Tommy.
1170
01:03:38,958 --> 01:03:41,125
Debemos protestar frente a la convención.
1171
01:03:41,208 --> 01:03:44,458
Es así de sencillo. Ahí están las cámaras.
1172
01:03:44,541 --> 01:03:48,125
Debemos ir a la convención.
Así que debemos salir del parque.
1173
01:03:48,208 --> 01:03:49,958
Y ahí habrá heridos.
1174
01:03:50,041 --> 01:03:54,041
Mientras que los que me sigan lo sepan,
podré dormir tranquilo.
1175
01:03:54,125 --> 01:03:55,666
Deberías enseñarme a lograr eso.
1176
01:03:55,750 --> 01:03:57,541
- Las drogas ayudan.
- ¿Sí?
1177
01:03:58,125 --> 01:04:00,666
Esto pasó al intentar cruzar la colina.
1178
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
No llegaremos ni cerca de la convención.
1179
01:04:06,208 --> 01:04:10,875
Agente especial O'Connor,
usted declaró que Jerry Rubin dijo:
1180
01:04:10,958 --> 01:04:15,541
"A la mierda. Son todos cerdos.
Formemos un ejército y consigamos armas".
1181
01:04:16,166 --> 01:04:17,000
Sí.
1182
01:04:17,083 --> 01:04:20,041
Y cuando dijo eso,
¿alguien formó un ejército con armas?
1183
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
No.
1184
01:04:21,041 --> 01:04:24,625
¿Jerry Rubin le ordenó
a la gente que corriera hacia la colina?
1185
01:04:25,208 --> 01:04:27,000
- No.
- ¿Y Rennie Davis?
1186
01:04:27,083 --> 01:04:29,791
- No.
- ¿Abbie Hoffman siquiera estaba ahí?
1187
01:04:29,875 --> 01:04:31,750
- No.
- ¿Y Dave Dellinger?
1188
01:04:31,833 --> 01:04:33,833
- No.
- ¿Estaba John Froines?
1189
01:04:33,916 --> 01:04:35,291
- No.
- ¿Lee Weiner?
1190
01:04:36,166 --> 01:04:37,250
No, no estaba.
1191
01:04:37,333 --> 01:04:39,875
Usted declaró que Jerry y Rennie…
1192
01:04:39,958 --> 01:04:41,708
¿Podría repetirlo?
1193
01:04:41,791 --> 01:04:44,416
Que trataban de hacer volver a la gente
1194
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
y que bajara de la colina,
como les aconsejó usted.
1195
01:04:48,791 --> 01:04:50,041
¿Es correcto?
1196
01:04:54,666 --> 01:04:57,500
Los manifestantes atacaron a la policía,
1197
01:04:57,583 --> 01:04:58,916
y la policía respondió.
1198
01:05:00,416 --> 01:05:04,500
¿Alguno de los manifestantes
que usted vio atacando a la policía
1199
01:05:04,583 --> 01:05:06,875
está sentado aquí,
en el banco de la defensa?
1200
01:05:06,958 --> 01:05:09,583
- No, señor.
- Bien, gracias.
1201
01:05:10,083 --> 01:05:12,000
No tengo más preguntas.
1202
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
- El tribunal…
- Yo tampoco estaba ahí.
1203
01:05:14,166 --> 01:05:15,958
- Sr. Seale…
- Ni siquiera fui,
1204
01:05:16,041 --> 01:05:18,333
¡deberían permitirme que la interrogue!
1205
01:05:18,416 --> 01:05:21,000
- Habrá un receso hasta…
- ¡Cuatro horas!
1206
01:05:21,083 --> 01:05:22,083
¡Señor Hampton!
1207
01:05:22,166 --> 01:05:24,041
Ese tiempo estuvo Seale en Chicago.
1208
01:05:24,125 --> 01:05:25,708
- ¡Silencio!
- ¡Cuatro horas!
1209
01:05:33,166 --> 01:05:34,375
De pie.
1210
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
El tribunal entrará
en receso hasta el lunes.
1211
01:05:49,375 --> 01:05:51,083
Sí, fui a la exposición.
1212
01:05:51,166 --> 01:05:53,000
Para despejarme la cabeza.
1213
01:05:54,458 --> 01:05:57,125
Estuve 20 minutos parado ahí.
No sentí nada.
1214
01:05:58,958 --> 01:06:03,458
Pero no era un cuadro, era una exposición.
1215
01:06:04,166 --> 01:06:05,625
En el museo de historia natural.
1216
01:06:05,708 --> 01:06:08,625
Y cuando armas exposiciones
de familias indígenas
1217
01:06:08,708 --> 01:06:10,250
en un museo de historia natural,
1218
01:06:10,333 --> 01:06:13,500
junto a las maquetas de los primates
y del periodo jurásico,
1219
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
da la impresión de que los europeos de hoy
son la forma evolucionada de los cherokee.
1220
01:06:19,416 --> 01:06:20,541
Mira quién es.
1221
01:06:21,125 --> 01:06:23,083
Tengo un tema pendiente con él.
1222
01:06:23,166 --> 01:06:24,333
Hola, fiscal.
1223
01:06:25,708 --> 01:06:27,958
- ¿Este fin de semana no actúas?
- Hay receso.
1224
01:06:28,041 --> 01:06:30,166
Mi público viajó a ver a la familia.
1225
01:06:30,791 --> 01:06:32,333
¿Son parientes tuyas?
1226
01:06:32,416 --> 01:06:34,791
Son mis hijas. Emily y Julie.
1227
01:06:34,875 --> 01:06:36,208
Su papá es buen tipo.
1228
01:06:36,291 --> 01:06:39,250
Y eso que se está esforzando
por mandarme preso.
1229
01:06:39,333 --> 01:06:41,291
No deberíamos hablar sin su abogado.
1230
01:06:41,375 --> 01:06:42,625
Somos del mismo equipo.
1231
01:06:43,250 --> 01:06:46,666
En cierto sentido, sí.
En otro, más auténtico, no.
1232
01:06:46,750 --> 01:06:49,166
Chicas, tomen un dólar.
1233
01:06:49,250 --> 01:06:52,916
Vayan a ponerlo
en la gorra de aquellos músicos.
1234
01:06:53,000 --> 01:06:55,958
Y con esta moneda,
compren los maníes garrapiñados
1235
01:06:56,041 --> 01:06:58,791
que mamá no las deja comer. ¿De acuerdo?
1236
01:07:00,000 --> 01:07:01,875
- Qué dulces.
- Gracias.
1237
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
Si estuviera su abogado, les diría
que se acaba el tiempo de negociar.
1238
01:07:06,625 --> 01:07:09,041
No queremos un trato. ¿Puedes parar?
1239
01:07:09,541 --> 01:07:13,000
Ojalá compartiera la sensación
de que eres buen tipo,
1240
01:07:13,083 --> 01:07:14,250
pero no puedo.
1241
01:07:14,833 --> 01:07:16,333
Lo lamento.
1242
01:07:16,416 --> 01:07:20,333
Mandar a Daphne O'Connor
a romperme el corazón estuvo mal.
1243
01:07:20,416 --> 01:07:22,875
Yo no trabajo para el FBI,
1244
01:07:22,958 --> 01:07:26,041
pero ella fue una
de las tantas enviadas a reunir datos
1245
01:07:26,125 --> 01:07:27,875
sobre una amenaza plausible.
1246
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
Pinchen los teléfonos
o manden a un traficante con micrófonos.
1247
01:07:32,083 --> 01:07:35,958
- No manden a una mujer a arrobarme.
- ¿A qué?
1248
01:07:36,041 --> 01:07:37,750
Quiere decir "embelesar".
1249
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
- Para que me destroce el alma.
- ¿Cuánto estuvieron juntos?
1250
01:07:42,166 --> 01:07:45,375
Noventa y tres horas.
Podría haber sido una vida.
1251
01:07:45,458 --> 01:07:47,583
La de una mosca.
Disfruten el fin de semana.
1252
01:07:47,666 --> 01:07:49,375
¿Les parece ético?
1253
01:07:50,333 --> 01:07:51,750
¿No hay normas éticas?
1254
01:07:51,833 --> 01:07:53,208
¿Tuvieron sexo?
1255
01:07:55,000 --> 01:07:56,750
Decidimos ir despacio.
1256
01:07:57,708 --> 01:07:59,333
Él se va a recuperar.
1257
01:07:59,416 --> 01:08:00,958
¿Y el chiste de la comida?
1258
01:08:01,625 --> 01:08:04,250
- ¿Se lo enseñan en la academia?
- Sí.
1259
01:08:04,333 --> 01:08:06,166
No te tenemos rencor.
1260
01:08:06,250 --> 01:08:09,208
Cumples tu trabajo
y no nos consideras delincuentes.
1261
01:08:09,291 --> 01:08:10,958
No sé de dónde sacaron eso,
1262
01:08:11,041 --> 01:08:13,791
pero represento al pueblo
sin pasiones ni prejuicios.
1263
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
¿Crees que fuimos responsables?
1264
01:08:16,833 --> 01:08:18,625
Consiguieron lo que buscaban.
1265
01:08:19,541 --> 01:08:20,416
Nixon también.
1266
01:08:21,375 --> 01:08:24,541
¿Qué les parece? Nos vemos el lunes.
1267
01:08:26,375 --> 01:08:27,666
¿Ella me nombraba?
1268
01:08:52,000 --> 01:08:53,541
Oficina de Conspiraciones.
1269
01:08:59,541 --> 01:09:00,541
Denme un segundo.
1270
01:09:07,333 --> 01:09:08,666
Pasó algo, Tom.
1271
01:09:29,000 --> 01:09:30,208
Bobby…
1272
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
Anoche mataron a Fred Hampton a balazos.
1273
01:09:39,083 --> 01:09:43,250
En una redada policial, hubo un tiroteo.
1274
01:09:43,958 --> 01:09:45,166
Y está muerto.
1275
01:09:48,416 --> 01:09:51,083
- Fue entre las 4:00 a. m. y…
- Lo sé.
1276
01:09:51,958 --> 01:09:54,708
- ¿Te avisaron?
- Sí.
1277
01:09:57,166 --> 01:09:58,541
Lo siento mucho.
1278
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Ustedes siete tienen el mismo padre, ¿no?
1279
01:10:11,458 --> 01:10:12,958
Te hablo a ti.
1280
01:10:15,166 --> 01:10:17,416
Tienen el mismo padre, ¿no?
1281
01:10:17,500 --> 01:10:19,083
"Córtate el pelo,
1282
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
no seas marica, respeta a las autoridades,
a nuestro país, respeta a tu padre".
1283
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
Vivir como viven
es mandar a la mierda a su padre, ¿no?
1284
01:10:33,166 --> 01:10:34,000
¿Un poco?
1285
01:10:36,083 --> 01:10:38,375
- Puede ser.
- Puede ser.
1286
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
¿Entiendes la diferencia
entre eso y una horca en un árbol?
1287
01:10:42,916 --> 01:10:43,750
Sí.
1288
01:10:44,458 --> 01:10:45,291
Sí.
1289
01:10:49,041 --> 01:10:51,000
Primero, le dieron en el hombro.
1290
01:10:52,708 --> 01:10:55,166
Al darte en el hombro, no puedes apuntar.
1291
01:10:55,250 --> 01:10:56,958
No puedes apretar el gatillo.
1292
01:10:58,041 --> 01:10:59,958
El segundo tiro fue a la cabeza.
1293
01:11:02,333 --> 01:11:03,958
A Fred lo ejecutaron.
1294
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
¿Algo más?
1295
01:11:13,916 --> 01:11:14,750
No.
1296
01:11:28,583 --> 01:11:31,375
Le pido que recuerde
la noche del día siguiente,
1297
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
del martes 27 de agosto.
¿Usted estuvo en Grant Park?
1298
01:11:34,958 --> 01:11:38,750
Sí, había un acto
por la liberación de Huey Newton.
1299
01:11:38,833 --> 01:11:42,625
- ¿Reconoció a alguno de los oradores?
- Oí el discurso de Jerry Rubin.
1300
01:11:42,708 --> 01:11:45,208
Cantó Phil Ochs,
y Bobby Seale dio un discurso.
1301
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
Protesto contra este testimonio.
Me negaron la asistencia de un letrado.
1302
01:11:50,083 --> 01:11:51,000
Entendemos.
1303
01:11:51,583 --> 01:11:54,250
¿Recuerda el discurso del señor Seale?
1304
01:11:54,333 --> 01:11:55,416
Sí. Dijo…
1305
01:11:55,500 --> 01:11:57,458
- Protesto contra…
- ¡Silencio!
1306
01:11:58,375 --> 01:11:59,208
Continúe.
1307
01:11:59,291 --> 01:12:00,916
- ¿Puedo ver las notas?
- Sí.
1308
01:12:01,000 --> 01:12:04,125
DÍA 89 DEL JUICIO
1309
01:12:04,208 --> 01:12:07,125
Dijo: "Debemos comprender
que mientras avanzamos
1310
01:12:07,208 --> 01:12:09,416
para desplazar a los políticos réprobos…"
1311
01:12:09,500 --> 01:12:11,916
- Su señoría…
- "…a nuestro cobarde Congreso,
1312
01:12:12,000 --> 01:12:16,333
al falso charlatán de Nixon…".
1313
01:12:16,416 --> 01:12:20,000
Usted sí que me hace quedar bien.
Gracias, señor.
1314
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
Le advierto por última vez.
1315
01:12:24,166 --> 01:12:25,791
¿Dijo algo más?
1316
01:12:25,875 --> 01:12:28,166
Dijo: "La revolución en este momento
1317
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
está conectada directamente
con el uso organizado de las armas".
1318
01:12:34,541 --> 01:12:35,541
No más preguntas.
1319
01:12:37,291 --> 01:12:41,166
Un falso charlatán. Cómo me hace quedar.
1320
01:12:41,250 --> 01:12:43,791
¿La defensa desea interrogar al testigo?
1321
01:12:43,875 --> 01:12:48,166
Sí, estoy aquí sentado y le digo
que quiero interrogar al testigo.
1322
01:12:48,250 --> 01:12:51,166
- Solo los abogados pueden.
- El mío es Charles Garry.
1323
01:12:51,250 --> 01:12:54,750
- Me cansé de oír eso.
- Me importa muy poco.
1324
01:12:55,541 --> 01:12:56,500
¿Qué dijo?
1325
01:12:59,041 --> 01:13:04,125
Que no podría importarme menos
que usted se haya cansado.
1326
01:13:04,208 --> 01:13:07,208
Exijo interrogar al testigo.
1327
01:13:07,291 --> 01:13:09,416
Siéntese y quédese callado.
1328
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
Y no vuelva a dirigirse
al magistrado de esa manera.
1329
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
¿Alguna otra pregunta?
1330
01:13:20,750 --> 01:13:23,958
Entraremos en receso
por una hora, y retomaremos…
1331
01:13:24,041 --> 01:13:27,166
- ¡Fue homicidio premeditado!
- ¡Sí!
1332
01:13:27,250 --> 01:13:31,000
- ¡Anoche asesinaron a Hampton!
- Oficiales, lleven al Sr. Seale…
1333
01:13:31,083 --> 01:13:33,041
¡No pudo sostener un arma!
1334
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
Cuando publiquen la autopsia,
¡pregunten por el tiro en el hombro!
1335
01:13:41,250 --> 01:13:44,166
Se lo advierto, señor Seale.
1336
01:13:45,208 --> 01:13:46,958
Le advierto firmemente que…
1337
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
¡Váyase firmemente a la mierda!
1338
01:13:52,833 --> 01:13:55,041
Oficiales, llévenlo a una sala
1339
01:13:55,125 --> 01:13:57,708
y denle el tratamiento que merece.
1340
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
NO TE PARES CUANDO SALGA J. H.
1341
01:15:24,375 --> 01:15:29,333
Que conste en actas que intenté,
justa e imparcialmente,
1342
01:15:29,416 --> 01:15:33,416
que el acusado se quedara sentado.
1343
01:15:33,500 --> 01:15:35,708
Le vuelvo a preguntar, señor Seale,
1344
01:15:35,791 --> 01:15:39,250
y puede responder asintiendo
1345
01:15:39,833 --> 01:15:42,083
o negando con la cabeza,
1346
01:15:42,166 --> 01:15:47,541
si tengo su palabra de que no hará
nada más que impida que este juicio
1347
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
siga su curso normal si yo lo libero.
1348
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
¿Me da su palabra?
1349
01:16:03,416 --> 01:16:05,125
Sr. Schultz, su próximo testigo.
1350
01:16:09,750 --> 01:16:10,958
¿Señor Schultz?
1351
01:16:20,041 --> 01:16:21,250
¿Podemos acercarnos?
1352
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
¿Puedes respirar?
1353
01:16:29,333 --> 01:16:31,208
¿Puedes respirar bien, Bobby?
1354
01:16:37,625 --> 01:16:41,166
Su señoría, el acusado está
amordazado y atado en un tribunal.
1355
01:16:41,250 --> 01:16:43,125
Él se lo buscó.
1356
01:16:43,208 --> 01:16:44,166
¿Estás loco?
1357
01:16:44,250 --> 01:16:45,375
Señor Kunstler.
1358
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
Por el amor de Dios.
1359
01:16:49,416 --> 01:16:51,625
¿Qué quiere? Usted pidió acercarse.
1360
01:16:52,208 --> 01:16:55,875
La fiscalía solicita
que Bobby Seale sea separado…
1361
01:16:55,958 --> 01:16:57,958
- Espera…
- Señor, por favor.
1362
01:16:58,583 --> 01:17:01,541
Solicitamos que Seale
sea separado de los demás
1363
01:17:01,625 --> 01:17:03,750
y su causa sea declarada nula.
1364
01:17:04,416 --> 01:17:06,208
¿Quiere que le conceda eso a Seale?
1365
01:17:06,291 --> 01:17:10,875
Obvio, porque ahora que usted hizo eso,
le tendrán lástima en vez de miedo.
1366
01:17:10,958 --> 01:17:15,625
Señor Kunstler, yo he vivido muchos años.
1367
01:17:15,708 --> 01:17:18,833
Y usted es la primera persona
1368
01:17:18,916 --> 01:17:23,208
en insinuar que he discriminado
a un hombre de raza negra.
1369
01:17:23,291 --> 01:17:25,208
Que conste en actas que soy la segunda.
1370
01:17:28,416 --> 01:17:29,375
Retírense.
1371
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
Declararé nulo el juicio
al imputado Bobby G. Seale.
1372
01:17:57,833 --> 01:18:02,833
Señor Seale, en este momento, usted
está acusado de 16 actos de desacato
1373
01:18:02,916 --> 01:18:05,791
por sus reiteradas faltas de respeto
1374
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
y tiene una imputación pendiente
por homicidio en Connecticut.
1375
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
No saldrá libre a su casa, señor.
Y no creo que salga nunca.
1376
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
Entramos en receso
hasta el lunes a las 10:00 a. m.
1377
01:18:20,750 --> 01:18:21,916
De pie.
1378
01:18:55,416 --> 01:18:57,916
Oficina de Conspiraciones,
¿puedo ayudarlo?
1379
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
No, señor. Soy una mujer blanca.
1380
01:19:09,208 --> 01:19:12,875
Sí, me acosté con varios ya.
Haciendo un balance,
1381
01:19:12,958 --> 01:19:14,500
con ellos la paso mejor.
1382
01:19:14,583 --> 01:19:16,958
Creo que eso es lo que lo enoja a usted.
1383
01:19:17,041 --> 01:19:17,875
Cuelga.
1384
01:19:17,958 --> 01:19:20,625
Ni siquiera es más grande. Solo es mejor.
1385
01:19:20,708 --> 01:19:21,666
Cuelga.
1386
01:19:24,625 --> 01:19:26,041
¿Un regalo para Bobby?
1387
01:19:27,083 --> 01:19:29,625
No, lo hice por mí.
1388
01:19:43,083 --> 01:19:45,250
¿Por qué carajo te paraste?
1389
01:19:46,000 --> 01:19:46,875
Fue un reflejo.
1390
01:19:46,958 --> 01:19:48,750
Por respeto a la institución.
1391
01:19:48,833 --> 01:19:52,916
No sé de qué sirve insultar al juez,
y menos delante del jurado y de la prensa,
1392
01:19:53,000 --> 01:19:56,375
y de Foran y Schultz,
que recomendarán la condena.
1393
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
Es la hora de la revolución.
Quizá tengamos que ofender a algunos.
1394
01:20:02,250 --> 01:20:03,541
Bueno…
1395
01:20:04,833 --> 01:20:06,333
Tenemos esta lista.
1396
01:20:06,416 --> 01:20:10,125
El lunes por la mañana
podríamos leer los nombres.
1397
01:20:10,208 --> 01:20:12,083
- Esto para decir…
- ¿Decir qué?
1398
01:20:12,166 --> 01:20:16,458
Que lo que nos pasa a nosotros
no es nada comparado con…
1399
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
Nos va a condenar.
El juez decidirá lo que nos pasa.
1400
01:20:19,833 --> 01:20:22,666
- Es un maldito juicio.
- Por causas políticas.
1401
01:20:22,750 --> 01:20:26,125
No, nos arrestaron… La ley
no sabe de juicios por causas políticas.
1402
01:20:26,208 --> 01:20:29,083
No nos arrestaron. Nos eligieron.
1403
01:20:32,125 --> 01:20:35,583
Lee, John,
¿se han preguntado qué hacen aquí?
1404
01:20:35,666 --> 01:20:36,500
A diario.
1405
01:20:36,583 --> 01:20:38,083
Los usan para compensar.
1406
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
Le dan al jurado
un par de acusados para absolver,
1407
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
así no se siente mal
por declarar culpables a los demás.
1408
01:20:46,583 --> 01:20:48,375
Lenny, ¿me equivoco?
1409
01:20:49,750 --> 01:20:50,583
No.
1410
01:20:50,666 --> 01:20:54,666
¿Nuestro rol en la historia será facilitar
la condena de nuestros amigos?
1411
01:20:54,750 --> 01:20:57,541
Alcanza con caerles mal
para que nos declaren culpables.
1412
01:20:57,625 --> 01:21:00,000
Por eso Bill no nos sube a declarar.
1413
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
Yo puedo declarar. Podría caerles bien.
1414
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
Lidero un grupo de boy scouts.
1415
01:21:10,958 --> 01:21:13,291
Eres objetor de conciencia.
1416
01:21:13,375 --> 01:21:15,250
Muchas personas lo son.
1417
01:21:15,333 --> 01:21:16,500
En la Segunda Guerra,
1418
01:21:16,583 --> 01:21:20,125
te quedaste en tu casa mirando.
Hasta yo quiero golpearte.
1419
01:21:20,208 --> 01:21:23,458
- Podemos hablarlo.
- Me muero de ganas.
1420
01:21:23,541 --> 01:21:24,708
Podría subir yo.
1421
01:21:25,291 --> 01:21:27,916
¿Enseñó en un aula
cómo fabricar una bomba?
1422
01:21:28,500 --> 01:21:30,916
La escuela enseña
cómo se hizo la bomba atómica.
1423
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
Pero esa no puede fabricarse
con materiales del supermercado.
1424
01:21:34,208 --> 01:21:35,625
¿Saben qué sería irónico?
1425
01:21:36,416 --> 01:21:38,416
- ¿Qué?
- ¿Saben qué sería irónico?
1426
01:21:38,500 --> 01:21:40,750
Te escuchó.
Quiere saber qué sería irónico.
1427
01:21:40,833 --> 01:21:45,541
Si todo esto fuera obra de John Mitchell
solo para vengarse de Ramsey Clark.
1428
01:21:45,625 --> 01:21:47,583
- ¿Por qué?
- Por lo que pasó, ¿recuerdan?
1429
01:21:47,666 --> 01:21:50,375
El gabinete saliente
debe renunciar por cortesía,
1430
01:21:50,458 --> 01:21:53,250
pero Clark esperó
para renunciar hasta…
1431
01:21:53,333 --> 01:21:56,166
- Leí que a Mitchell le dio un ataque.
- Sí.
1432
01:21:56,250 --> 01:21:57,875
¿Lo leíste, Lenny?
1433
01:21:59,000 --> 01:22:00,000
¿Bill?
1434
01:22:00,958 --> 01:22:03,083
Ni siquiera está en la lista de testigos.
1435
01:22:03,166 --> 01:22:04,166
¿Quién?
1436
01:22:04,250 --> 01:22:08,833
- La primera persona que declara…
- Si fuera por causas políticas…
1437
01:22:09,666 --> 01:22:11,416
- Bernadine.
- Sí.
1438
01:22:11,500 --> 01:22:13,791
Que mi oficina busque a Ramsey Clark.
1439
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
Acaba de aparecer William Kunstler.
1440
01:22:30,000 --> 01:22:32,333
GOBIERNO DE EE. UU.
1441
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
Len.
1442
01:22:38,291 --> 01:22:41,416
Quizá, no sé…
¿Tiene una guardia del Servicio Secreto?
1443
01:22:41,500 --> 01:22:44,541
No, vinieron por nosotros.
1444
01:22:50,208 --> 01:22:52,458
Él era fiscal general. ¿Qué hacemos?
1445
01:22:52,541 --> 01:22:55,000
- ¿Tocamos el timbre?
- Sí, supongo.
1446
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
- ¿Lo haces tú?
- Toca el maldito…
1447
01:23:04,916 --> 01:23:08,125
Buenos días, soy Bill Kunstler.
El Sr. Clark nos espera.
1448
01:23:08,208 --> 01:23:09,041
Adelante.
1449
01:23:14,041 --> 01:23:15,041
Buenos días.
1450
01:23:20,000 --> 01:23:22,666
Está en su despacho, al final del pasillo.
1451
01:23:22,750 --> 01:23:24,000
¿Desean un café?
1452
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
¿Sabe qué, señora? Me encanta la idea.
1453
01:23:26,458 --> 01:23:27,708
Para mí no, gracias.
1454
01:23:28,625 --> 01:23:30,000
Al final del pasillo.
1455
01:23:31,166 --> 01:23:32,375
¿Sr. Hayden?
1456
01:23:33,541 --> 01:23:36,750
Leí que solo usted
se paró cuando se fue el juez
1457
01:23:36,833 --> 01:23:38,416
después de lo que le hizo a Bobby.
1458
01:23:41,083 --> 01:23:43,500
Fue un error. Lo hice por reflejo.
1459
01:23:43,583 --> 01:23:44,416
¿Tom?
1460
01:23:55,833 --> 01:23:56,708
Hola, Bill.
1461
01:23:58,416 --> 01:23:59,583
Ramsey Clark.
1462
01:24:00,458 --> 01:24:01,791
Mucho gusto, señor.
1463
01:24:03,083 --> 01:24:05,250
Él es Leonard Weinglass.
1464
01:24:05,333 --> 01:24:07,583
- Señor Weinglass.
- Y él, Tom Hayden.
1465
01:24:07,666 --> 01:24:09,208
Sí, ya sé quién es Tom Hayden.
1466
01:24:09,291 --> 01:24:11,541
El FBI trabajaba para mí.
1467
01:24:12,791 --> 01:24:16,333
Ellos son funcionarios
del Departamento de Justicia.
1468
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
Señores Kelly y Ackerman.
1469
01:24:19,166 --> 01:24:22,083
- No sé por qué están aquí.
- Yo los invité.
1470
01:24:22,666 --> 01:24:23,541
¿Los invitó?
1471
01:24:23,625 --> 01:24:26,166
Quiero evitar
las sospechas de irregularidades.
1472
01:24:26,250 --> 01:24:27,750
No hay ninguna irregularidad.
1473
01:24:27,833 --> 01:24:30,041
Y ahora tenemos testigos de eso.
1474
01:24:30,125 --> 01:24:34,833
¿Ellos van a llamar a Schultz y Foran
apenas nos vayamos?
1475
01:24:35,041 --> 01:24:38,250
No seas ridículo.
Ya llamaron a Schultz y a Foran,
1476
01:24:38,333 --> 01:24:41,541
y van a llamar a John Mitchell
apenas se vayan de aquí.
1477
01:24:42,125 --> 01:24:43,791
Adelante, pregunten.
1478
01:24:45,083 --> 01:24:47,416
- ¿Delante de ellos?
- Sí.
1479
01:24:51,208 --> 01:24:52,208
De acuerdo.
1480
01:24:53,208 --> 01:24:57,375
Sr. Clark, mientras usted era
fiscal general del presidente Johnson,
1481
01:24:57,458 --> 01:24:59,458
¿alguna vez se habló en la Casa Blanca
1482
01:24:59,541 --> 01:25:01,875
de lograr la imputación de mis clientes?
1483
01:25:01,958 --> 01:25:03,791
- No puede responder eso.
- ¿Por qué?
1484
01:25:03,875 --> 01:25:04,875
Es ilegal.
1485
01:25:04,958 --> 01:25:08,041
Esa es una interpretación
muy amplia de la ley.
1486
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
- Si desean…
- No, les diré algo.
1487
01:25:10,083 --> 01:25:12,291
Soportamos que manipulen al jurado,
nos espíen,
1488
01:25:12,375 --> 01:25:14,541
amordacen literalmente a un acusado
1489
01:25:14,625 --> 01:25:17,291
y que el juez tome decisiones
desde su estrado
1490
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
que serían incorrectas hasta en Honduras.
1491
01:25:19,708 --> 01:25:23,916
Así que lo que dice la ley me interesa
un poco menos que antes de empezar.
1492
01:25:24,000 --> 01:25:29,375
Aunque no les guste la ley,
como ex fiscal general, él está protegido.
1493
01:25:29,458 --> 01:25:31,166
No, ustedes están protegidos.
1494
01:25:32,250 --> 01:25:34,916
Con todo respeto, señor,
podría citarlo a comparecer.
1495
01:25:35,000 --> 01:25:37,833
Si encuentran a un juez
que firme esa citación.
1496
01:25:37,916 --> 01:25:41,583
Tiene razón. Y subir a declarar
voluntariamente sería arriesgado para mí.
1497
01:25:42,166 --> 01:25:43,916
De nuevo, con todo respeto,
1498
01:25:44,000 --> 01:25:47,458
mis clientes asumen
un riesgo mucho mayor…
1499
01:25:48,083 --> 01:25:51,000
- Se enfrentan a un poder…
- ¿Por qué tardaste tanto?
1500
01:25:51,083 --> 01:25:53,708
…que ni siquiera se ve y que…
1501
01:25:54,666 --> 01:25:57,083
Perdón. ¿Por qué tardé tanto en qué?
1502
01:25:57,166 --> 01:25:59,125
En ver que soy tu testigo estrella.
1503
01:26:02,041 --> 01:26:04,708
- Eso mismo decíamos nosotros…
- Bill…
1504
01:26:04,791 --> 01:26:06,000
Él no puede declarar.
1505
01:26:06,583 --> 01:26:08,458
Ahora trabajo en el ámbito privado.
1506
01:26:08,541 --> 01:26:11,208
Y si John Mitchell
quiere partirme en dos,
1507
01:26:11,291 --> 01:26:12,916
puede hacerlo y lo hará.
1508
01:26:13,000 --> 01:26:14,500
Tendrá que buscar…
1509
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
Señor, tendrá que buscar el valor.
1510
01:26:19,208 --> 01:26:21,958
¿Buscar el valor? Sí.
1511
01:26:22,041 --> 01:26:24,708
Sí. Tendrá que buscar el valor y…
1512
01:26:24,791 --> 01:26:25,750
Tom.
1513
01:26:29,583 --> 01:26:32,041
Eso vinieron a decirme ellos dos,
1514
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
que si John Mitchell quiere partirme
en dos, puede hacerlo y lo hará.
1515
01:26:36,666 --> 01:26:40,833
Así que quise
que estuvieran presentes para oírme decir:
1516
01:26:41,708 --> 01:26:43,041
"¿Cuándo voy al tribunal?".
1517
01:26:45,833 --> 01:26:46,958
¿Señor Clark?
1518
01:26:47,583 --> 01:26:48,583
¿Perdón?
1519
01:26:49,125 --> 01:26:50,458
Tómame juramento.
1520
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
Es ilegal que usted declare, Ramsey.
Así de sencillo.
1521
01:26:55,791 --> 01:26:57,083
Es general Clark.
1522
01:26:57,791 --> 01:26:59,958
Y si no vas a arrestarme, cierra el pico.
1523
01:27:05,333 --> 01:27:06,375
Encontré el valor.
1524
01:27:08,500 --> 01:27:11,041
Solicitamos que se desestime
a este testigo.
1525
01:27:11,125 --> 01:27:11,958
DÍA 104 DEL JUICIO
1526
01:27:12,041 --> 01:27:14,083
Seguro que la defensa se lo esperaba.
1527
01:27:14,166 --> 01:27:15,875
Según el Código de Normas Federales,
1528
01:27:15,958 --> 01:27:18,500
la divulgación de materiales
del Departamento de Justicia
1529
01:27:18,583 --> 01:27:21,791
sin previo conocimiento
del fiscal general está prohibida,
1530
01:27:21,875 --> 01:27:24,666
y se refiere
al fiscal general en funciones,
1531
01:27:24,750 --> 01:27:27,583
que es John Mitchell,
quien negó su autorización.
1532
01:27:27,666 --> 01:27:32,541
Su señoría, esa norma se refiere
solo a documentos y datos muy específicos.
1533
01:27:32,625 --> 01:27:36,333
Si se interpretara
como lo pide el señor Schultz,
1534
01:27:36,416 --> 01:27:38,250
ningún funcionario federal
1535
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
podría declarar en ningún juicio
tras dejar su puesto.
1536
01:27:43,875 --> 01:27:46,583
La fiscalía tiene motivos justificados
1537
01:27:46,666 --> 01:27:50,166
para pedir que la defensa demuestre,
en interrogatorio preliminar,
1538
01:27:50,250 --> 01:27:53,083
el testimonio
que espera obtener del testigo.
1539
01:27:53,166 --> 01:27:56,916
¿Pretende que interroguemos al testigo,
a este testigo,
1540
01:27:57,000 --> 01:27:59,916
en ausencia del jurado?
1541
01:28:00,000 --> 01:28:04,416
Si el testimonio me resulta pertinente,
volveré a llamar al jurado.
1542
01:28:05,375 --> 01:28:07,166
Tómelo o déjelo, Sr. Kunstler.
1543
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
La defensa llama a Ramsey Clark.
1544
01:28:25,833 --> 01:28:26,916
Diga su nombre.
1545
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
William Ramsey Clark.
1546
01:28:29,083 --> 01:28:30,666
¿Jura decir la verdad,
1547
01:28:30,750 --> 01:28:33,166
toda la verdad y nada más que la verdad?
1548
01:28:33,250 --> 01:28:34,083
Sí, juro.
1549
01:28:37,291 --> 01:28:42,708
Señor Clark, ¿cuál era su ocupación
en el verano de 1968?
1550
01:28:42,791 --> 01:28:45,166
Yo era fiscal general de Estados Unidos.
1551
01:28:45,250 --> 01:28:47,791
- ¿Designado por el presidente Johnson?
- Sí.
1552
01:28:47,875 --> 01:28:51,208
- Y confirmado por el senado nacional.
- Sí.
1553
01:28:51,291 --> 01:28:56,541
¿Es cierto que recibió una llamada
en su oficina a las 11:50 a. m.
1554
01:28:56,625 --> 01:28:59,041
del 10 de septiembre del año pasado?
1555
01:28:59,125 --> 01:28:59,958
Sí.
1556
01:29:00,041 --> 01:29:02,208
- ¿Quién era?
- El presidente Johnson.
1557
01:29:02,291 --> 01:29:07,750
¿Podría declarar qué le dijo el presidente
y qué le respondió usted?
1558
01:29:07,833 --> 01:29:10,125
Su señoría, protesto.
1559
01:29:10,208 --> 01:29:13,875
Ningún miembro del gabinete
debe ni puede revelar el contenido
1560
01:29:13,958 --> 01:29:17,250
de sus llamadas privadas
con el presidente.
1561
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
Ha lugar.
1562
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
Por favor, su señoría.
Es un interrogatorio preliminar.
1563
01:29:22,541 --> 01:29:25,166
Pensé que no se podía protestar.
1564
01:29:25,250 --> 01:29:28,291
Hay que considerar la confidencialidad
entre letrado y cliente.
1565
01:29:28,375 --> 01:29:31,208
El presidente no es cliente
del fiscal general.
1566
01:29:34,875 --> 01:29:36,125
¿Perdón, señor?
1567
01:29:36,708 --> 01:29:39,750
El presidente no es cliente
del fiscal general.
1568
01:29:39,833 --> 01:29:40,833
Responderé con gusto.
1569
01:29:40,916 --> 01:29:42,375
Su señoría…
1570
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
Que el testigo declare
sobre este asunto es una irregularidad.
1571
01:29:49,041 --> 01:29:50,333
Bueno, caballeros…
1572
01:29:53,583 --> 01:29:55,083
Este es mi tribunal.
1573
01:29:55,833 --> 01:29:58,000
Pero el testigo es el ex…
1574
01:29:59,583 --> 01:30:03,166
El testigo manifestó
su voluntad de declarar,
1575
01:30:03,250 --> 01:30:07,291
así que, a fines informativos,
oiremos su respuesta.
1576
01:30:08,333 --> 01:30:09,166
Gracias.
1577
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
Señor Clark, ¿el presidente le hizo
una pregunta durante esa llamada?
1578
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
El presidente me preguntó
si pretendía imputar a alguien
1579
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
por los disturbios
del mes anterior en Chicago.
1580
01:30:24,416 --> 01:30:25,916
¿Y usted qué le dijo?
1581
01:30:26,000 --> 01:30:28,583
Le dije que no íbamos a imputar a nadie.
1582
01:30:28,666 --> 01:30:30,208
¿Puede decirnos por qué?
1583
01:30:30,291 --> 01:30:34,708
Una investigación
de nuestra División de lo Penal concluyó
1584
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
que la policía de Chicago
había iniciado los disturbios.
1585
01:30:52,750 --> 01:30:56,333
Señor Clark,
¿la División de Contraespionaje
1586
01:30:56,416 --> 01:30:58,000
también presentó un informe?
1587
01:30:58,083 --> 01:31:01,958
Concluyó que los acusados
no habían conspirado
1588
01:31:02,041 --> 01:31:04,958
para incitar a la violencia
durante la convención.
1589
01:31:05,041 --> 01:31:07,250
¿Qué pasó después, el primer martes
1590
01:31:07,333 --> 01:31:09,875
después del primer lunes
de noviembre de ese año?
1591
01:31:09,958 --> 01:31:12,375
- Richard Nixon fue electo.
- Ha lugar.
1592
01:31:13,000 --> 01:31:14,333
- Nadie protestó…
- Nosotros.
1593
01:31:14,416 --> 01:31:17,000
Es sabido
que no hay afecto entre el testigo
1594
01:31:17,083 --> 01:31:18,541
y el fiscal general actual.
1595
01:31:18,625 --> 01:31:21,083
Fue citado para lanzar un ataque político
1596
01:31:21,166 --> 01:31:23,250
y no debería declarar ante el jurado.
1597
01:31:23,333 --> 01:31:24,166
Sr. Kunstler.
1598
01:31:24,250 --> 01:31:26,541
Su señoría,
no es posible que considere
1599
01:31:26,625 --> 01:31:29,916
impedir que el jurado escuche
lo que acabamos de escuchar.
1600
01:31:30,000 --> 01:31:32,041
El testigo no puede hacer declaraciones
1601
01:31:32,125 --> 01:31:34,916
que ayuden a dar un veredicto.
1602
01:31:35,000 --> 01:31:38,500
Declaró que el Departamento de Justicia
bajo su mando llegó…
1603
01:31:38,583 --> 01:31:40,166
El actual,
1604
01:31:40,250 --> 01:31:42,291
el que importa, llegó a otra conclusión.
1605
01:31:42,375 --> 01:31:46,166
Por eso, las motivaciones de la fiscalía
deben ser puestas en duda.
1606
01:31:46,250 --> 01:31:49,750
Las motivaciones de la fiscalía
no importan en los tribunales.
1607
01:31:49,833 --> 01:31:53,458
En ninguno de los tribunales
que yo haya visto, salvo en este.
1608
01:31:53,541 --> 01:31:54,833
Protesto.
1609
01:31:54,916 --> 01:31:57,333
Señor Kunstler,
¿tiene usted más preguntas
1610
01:31:57,416 --> 01:32:01,583
que demuestren que el testigo
hará un aporte relevante,
1611
01:32:01,666 --> 01:32:04,291
o le pido que se retire?
1612
01:32:04,375 --> 01:32:05,958
Ya se ha pronunciado.
1613
01:32:10,250 --> 01:32:13,458
No dejará
que el jurado escuche su testimonio.
1614
01:32:13,541 --> 01:32:16,041
Salvo que usted me demuestre,
1615
01:32:16,125 --> 01:32:18,833
cosa que aún no ha hecho,
que este testigo…
1616
01:32:18,916 --> 01:32:22,041
- ¿Eres buena?
- ¿Se dirige a la taquígrafa?
1617
01:32:22,125 --> 01:32:23,500
- Síguenos.
- Sr. Kunstler…
1618
01:32:23,583 --> 01:32:25,375
¿La fiscalía tiene motivación política?
1619
01:32:25,458 --> 01:32:26,958
- ¡Protesto!
- Sí.
1620
01:32:27,041 --> 01:32:29,125
Nixon heredó una guerra mal vista.
1621
01:32:29,208 --> 01:32:30,458
- Sí.
- Retírese.
1622
01:32:30,541 --> 01:32:32,875
Y sus clientes potencian esa idea.
1623
01:32:32,958 --> 01:32:37,625
El gobierno actual está paranoico
con los ESD, la MOBE, la nueva izquierda…
1624
01:32:37,708 --> 01:32:39,666
Señor Clark, por favor.
1625
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
Por favor, señor.
Me obligará a declararlo en desacato.
1626
01:32:45,416 --> 01:32:46,625
¿Entiende?
1627
01:32:49,208 --> 01:32:50,166
Sí, su señoría.
1628
01:32:50,708 --> 01:32:52,625
Entonces, retírese.
1629
01:32:56,291 --> 01:32:57,458
Gracias, señor.
1630
01:33:06,750 --> 01:33:08,375
Pónganse a preparar la apelación.
1631
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
Su señoría, cuando vuelva el jurado,
1632
01:33:22,416 --> 01:33:26,250
¿se le informará que la defensa llamó
1633
01:33:26,333 --> 01:33:29,416
al ex fiscal general de Estados Unidos
a declarar,
1634
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
pero el juez determinó
que no podía hacerlo?
1635
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
No, no ha lugar.
1636
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
Tercera imputación por desacato
para el señor Kunstler.
1637
01:34:05,875 --> 01:34:07,125
Qué rufián.
1638
01:34:07,208 --> 01:34:09,416
¿Acaso habló uno de los acusados?
1639
01:34:09,500 --> 01:34:13,291
Sí, yo. Dije que usted es un rufián,
porque lo es.
1640
01:34:13,375 --> 01:34:15,125
- Dave.
- Siéntese, Sr. Dellinger.
1641
01:34:15,208 --> 01:34:17,666
- Si somos culpables, que nos juzguen.
- Dave.
1642
01:34:17,750 --> 01:34:19,375
Oficiales, sienten al acusado.
1643
01:34:19,458 --> 01:34:22,750
Si somos culpables,
como usted claramente cree…
1644
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
- Dave, yo me…
- Cuidado.
1645
01:34:24,416 --> 01:34:26,708
Como usted claramente cree, ¿por qué…?
1646
01:34:26,791 --> 01:34:29,333
No. No hace…
No hace falta que me agarre.
1647
01:34:33,000 --> 01:34:34,958
Si somos culpables, deje que nos juzguen.
1648
01:34:35,041 --> 01:34:38,541
¡Hace seis meses
que estoy sentado aquí y lo he observado!
1649
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
No hace falta que me agarre.
1650
01:34:41,041 --> 01:34:43,250
Lo he observado. Lo he observado…
1651
01:34:47,166 --> 01:34:49,541
No es nada. Él no lastimaría a nadie.
1652
01:34:49,625 --> 01:34:51,208
Llévenselo. Enciérrenlo.
1653
01:34:54,666 --> 01:34:55,875
Lo golpeé.
1654
01:34:57,625 --> 01:34:58,875
Lo siento.
1655
01:35:08,041 --> 01:35:08,958
Lo siento.
1656
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
Hay una sola cosa que se puede hacer.
1657
01:35:46,458 --> 01:35:47,750
Ser solidarios con Dave.
1658
01:35:49,583 --> 01:35:52,291
Mañana, entramos
y hacemos que nos arresten.
1659
01:35:53,208 --> 01:35:54,541
Ya estamos arrestados.
1660
01:35:55,250 --> 01:35:57,541
¿Bill te habló de que subas a declarar?
1661
01:35:58,166 --> 01:36:01,041
En la prensa dicen
que Bill te habló de eso.
1662
01:36:01,125 --> 01:36:02,458
Me habló de eso.
1663
01:36:02,541 --> 01:36:05,833
¿Cree que encenderás a la gente
con un posicionamiento político?
1664
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
Tal vez solo cree
que no trataré de encender a la gente.
1665
01:36:10,000 --> 01:36:13,666
Tal vez cree que el jurado
confía en la seguridad de la policía
1666
01:36:13,750 --> 01:36:15,916
y se altera
si llaman cerdos a los policías,
1667
01:36:16,000 --> 01:36:18,416
o quiere un testigo
que se vista como adulto.
1668
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
Los policías de esta ciudad
en el verano de 1968 eran cerdos.
1669
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
Me pregunto cuántos
tenían hijos en Vietnam.
1670
01:36:28,625 --> 01:36:30,458
¿Él subirá a declarar en vez de ti?
1671
01:36:30,541 --> 01:36:32,291
¿Y lo vamos a aceptar?
1672
01:36:33,916 --> 01:36:34,750
¿Abbie?
1673
01:36:34,833 --> 01:36:37,708
¿Cómo que lo último
que quiero es que termine la guerra?
1674
01:36:38,291 --> 01:36:39,166
¿Qué?
1675
01:36:39,250 --> 01:36:43,375
Hace cien años, cuando empezó el juicio,
me preguntaste para qué vine a Chicago.
1676
01:36:43,458 --> 01:36:45,500
Yo dije: "Para terminar la guerra".
1677
01:36:45,583 --> 01:36:48,333
Y tú miraste a los demás y dijiste:
1678
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
"Lo último que quiere
es que termine la guerra".
1679
01:36:53,625 --> 01:36:54,958
¿Qué quisiste decir?
1680
01:36:55,500 --> 01:36:57,500
Que le sacas el jugo a tu fama.
1681
01:36:57,583 --> 01:36:58,666
Sí.
1682
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
- Sin guerra, no existe Abbie.
- ¿Qué te pasa conmigo?
1683
01:37:01,875 --> 01:37:03,875
Ojalá dejaran de preguntarme eso.
1684
01:37:03,958 --> 01:37:06,083
- Dave no querría que…
- Contesta.
1685
01:37:06,166 --> 01:37:07,250
Una vez.
1686
01:37:08,041 --> 01:37:12,750
Bueno. Mi problema es
que en los próximos 50 años,
1687
01:37:12,833 --> 01:37:15,958
cuando la gente piense en progresismo,
pensará en ti.
1688
01:37:16,041 --> 01:37:18,791
Pensará en ti
y en los idiotas que te siguen,
1689
01:37:18,875 --> 01:37:22,416
que daban margaritas a las tropas
y querían que levitara el Pentágono.
1690
01:37:22,500 --> 01:37:25,458
No pensará en la igualdad y la justicia,
1691
01:37:25,541 --> 01:37:29,083
ni en la educación,
la pobreza o el progreso.
1692
01:37:29,166 --> 01:37:31,958
Pensará en un grupo de drogados, perdidos,
1693
01:37:32,041 --> 01:37:35,583
irrespetuosos, malhablados,
renegados y fracasados,
1694
01:37:36,166 --> 01:37:37,750
y así perderemos elecciones.
1695
01:37:38,833 --> 01:37:39,833
¿Todo por mi culpa?
1696
01:37:40,708 --> 01:37:41,541
Sí.
1697
01:37:41,625 --> 01:37:44,333
¿Ganar elecciones es tu deseo principal?
1698
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
¿La igualdad, la justicia, la educación,
la pobreza y el progreso van segundos?
1699
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
Si no ganas elecciones,
no importa qué va segundo.
1700
01:37:52,958 --> 01:37:57,041
Y me asombra
que todavía haya que explicártelo.
1701
01:37:57,125 --> 01:37:58,000
Bueno.
1702
01:37:58,833 --> 01:38:01,416
Bien, Jerry decía que…
1703
01:38:01,500 --> 01:38:02,708
No tenemos dinero.
1704
01:38:02,791 --> 01:38:04,000
Perdón, ¿qué?
1705
01:38:04,083 --> 01:38:05,583
No tenemos dinero.
1706
01:38:06,500 --> 01:38:09,833
Por eso monto espectáculos,
vienen las cámaras y los micrófonos,
1707
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
y a mí me asombra
que todavía haya que explicártelo.
1708
01:38:13,666 --> 01:38:16,208
Cambias la vaca por frijoles mágicos.
1709
01:38:16,291 --> 01:38:17,875
Eso al final salió bien.
1710
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
¿Qué?
1711
01:38:19,166 --> 01:38:21,958
Los frijoles mágicos.
Había un gigante arriba.
1712
01:38:22,041 --> 01:38:23,375
Por favor, carajo.
1713
01:38:23,916 --> 01:38:27,333
No recuerdo qué pasa después.
Quizá se comen al niñito…
1714
01:38:27,416 --> 01:38:29,125
El gigante al final era bueno.
1715
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
- ¿Seguro?
- No.
1716
01:38:31,291 --> 01:38:33,916
Qué raro que no hayamos logrado
terminar la guerra.
1717
01:38:34,000 --> 01:38:35,125
Te haré una pregunta.
1718
01:38:35,208 --> 01:38:36,458
Dense la mano.
1719
01:38:36,541 --> 01:38:39,875
¿Todo hubiera sido distinto en Chicago
de haberse postulado Kennedy?
1720
01:38:39,958 --> 01:38:40,833
¿Si creo…?
1721
01:38:41,583 --> 01:38:43,000
- Solo…
- Sí.
1722
01:38:43,625 --> 01:38:46,708
Sí. Creo que los irlandeses
se habrían reunido con Daley,
1723
01:38:46,791 --> 01:38:47,875
y… Sí.
1724
01:38:47,958 --> 01:38:49,750
- Yo también.
- ¿Sí?
1725
01:38:49,833 --> 01:38:51,041
Por eso me preguntaba.
1726
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
¿No te pusiste un poco contento
cuando esa bala le reventó la cabeza?
1727
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
Sin Chicago, no existe Tom Hayden.
1728
01:39:01,916 --> 01:39:04,666
¡Ayudé a llevar el ataúd,
animal de mierda!
1729
01:39:04,750 --> 01:39:08,250
Así es, no iremos presos
por lo que hicimos,
1730
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
¡iremos presos por lo que somos!
1731
01:39:10,166 --> 01:39:13,666
Piénsalo la próxima vez
que desmerezcas la revolución cultural.
1732
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
Tú y yo tenemos
distintas definiciones de la victoria.
1733
01:39:20,833 --> 01:39:22,541
Bill, te lo perdiste.
1734
01:39:22,625 --> 01:39:26,125
Tom trató de darme una paliza,
a pura fuerza de superioridad intelectual.
1735
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
Deja de hablar. Cállate.
1736
01:39:29,875 --> 01:39:32,958
La fiscalía presentó esto hoy.
1737
01:39:33,041 --> 01:39:34,250
En producción de pruebas.
1738
01:39:35,208 --> 01:39:37,541
Se lo entregó alguien
que estaba entre la gente.
1739
01:39:37,625 --> 01:39:40,250
Sin trampas, hay declaraciones juradas.
1740
01:39:41,000 --> 01:39:42,916
Realmente acaban de recibirlo.
1741
01:39:43,000 --> 01:39:44,000
¿Qué hay en la cinta?
1742
01:39:44,083 --> 01:39:47,041
El sonido de tu voz,
dando inicio a los disturbios.
1743
01:39:49,333 --> 01:39:50,250
¿Qué?
1744
01:39:52,833 --> 01:39:56,083
Alguien tenía un grabador
junto al escenario. Te grabaron.
1745
01:39:56,166 --> 01:39:58,958
La cinta se oye bien.
No puedes subir a declarar.
1746
01:39:59,041 --> 01:40:00,625
- Me las arreglaré.
- No.
1747
01:40:00,708 --> 01:40:02,333
Igual la van a reproducir, ¿no?
1748
01:40:02,416 --> 01:40:05,416
Si subes a declarar,
te harán responder por ella, y no puedes.
1749
01:40:06,291 --> 01:40:09,458
- Le habían abierto la cabeza a Rennie.
- Y provocaste un disturbio.
1750
01:40:09,541 --> 01:40:11,458
- Eso es todo.
- Le habían hecho…
1751
01:40:11,541 --> 01:40:13,666
- Si va a correr sangre…
- Bill…
1752
01:40:13,750 --> 01:40:15,541
…que corra en toda la ciudad.
1753
01:40:15,625 --> 01:40:18,333
- Le habían dado con un palo.
- Todos mantuvieron la calma.
1754
01:40:18,416 --> 01:40:21,625
Abbie, Dave, carajo,
hasta este tipo mantuvo la calma.
1755
01:40:21,708 --> 01:40:23,166
Tú fuiste el que la perdió.
1756
01:40:23,250 --> 01:40:24,708
Puedo subir.
1757
01:40:25,458 --> 01:40:28,375
¿Quieres oír cómo te interrogará Schultz?
1758
01:40:28,458 --> 01:40:30,791
Sí. Y te mostraré
cómo serán mis respuestas.
1759
01:40:30,875 --> 01:40:34,416
¡Lo trataron de extremista,
lo trataron de delincuente!
1760
01:40:35,083 --> 01:40:36,916
Lo trataron de antipatriótico.
1761
01:40:38,041 --> 01:40:41,291
Primero, resultóque el tipo del mástil era un niño.
1762
01:40:41,375 --> 01:40:44,750
Parece que ustedes atraen
a una gran cantidad de menores.
1763
01:40:44,833 --> 01:40:46,750
- ¿Alguna objeción?
- Protesto.
1764
01:40:46,833 --> 01:40:48,666
- No ha lugar.
- Atraemos a la gente
1765
01:40:48,750 --> 01:40:51,041
que más tiene que perder
si sigue esta guerra.
1766
01:40:51,125 --> 01:40:53,041
Hablando de la guerra, ¿fue a la guerra?
1767
01:40:53,125 --> 01:40:55,791
No me reclutaron. Nunca intenté evadir la…
1768
01:40:55,875 --> 01:40:58,750
- Me tocó un número alto.
- ¿No se enroló?
1769
01:40:58,833 --> 01:41:01,166
No me ofrecí para matar vietnamitas.
1770
01:41:01,250 --> 01:41:05,375
Usted declaró que vio al menos
seis policías persiguiendo al hombre…
1771
01:41:05,458 --> 01:41:08,083
Perdón, al niño que subía al mástil.
1772
01:41:08,166 --> 01:41:09,416
- Sí.
- Estaba oscuro.
1773
01:41:09,500 --> 01:41:13,041
Usted estaba a 100 metros. ¿Qué tiene?
¿Visión nocturna telescópica?
1774
01:41:13,125 --> 01:41:14,000
Había luces.
1775
01:41:14,083 --> 01:41:18,208
Y cuando lo trataron
de antipatriótico, él dijo: "No.
1776
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
Esa distinción oprobiosa es para quienes
vociferan sobre los valores de EE. UU.
1777
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
mientras destruyen el corazón del país".
1778
01:41:29,041 --> 01:41:31,083
¡Les presento
1779
01:41:31,166 --> 01:41:34,833
a Carl Oglesby de ESD!
1780
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
No pasa nada. Es un niño.
Nosotros lo bajaremos.
1781
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
¡Qué maravilla es estar en Chicago!
1782
01:41:47,833 --> 01:41:49,958
- Ven aquí. ¡Hijo de puta!
- Lo bajaremos.
1783
01:41:50,041 --> 01:41:51,333
¡Dejen en paz a ese chico!
1784
01:41:52,333 --> 01:41:53,875
- ¡Agárralo!
- ¡Oigan!
1785
01:41:53,958 --> 01:41:55,416
¡Por Dios! ¿Qué les pasa a…?
1786
01:41:55,500 --> 01:41:57,500
Trataba de que la policía lo soltara.
1787
01:41:57,583 --> 01:41:59,041
"Que la policía lo soltara".
1788
01:41:59,125 --> 01:42:00,041
- Sí.
- ¿Cómo?
1789
01:42:00,125 --> 01:42:01,833
- Los estaba…
- ¿Agarrando?
1790
01:42:01,916 --> 01:42:04,250
¡Suéltenlo! ¡Oigan!
1791
01:42:04,333 --> 01:42:07,625
Quisiera decirle a la policía
que tenemos permiso de estar aquí.
1792
01:42:07,708 --> 01:42:09,291
Nos dieron un permiso.
1793
01:42:09,375 --> 01:42:10,708
De la nada…
1794
01:42:12,333 --> 01:42:15,833
Seis policías armados atacando
a Rennie, que estaba indefenso.
1795
01:42:15,916 --> 01:42:18,416
- Entiendo la reacción.
- ¿Y la reacción de usted?
1796
01:42:18,500 --> 01:42:19,541
Veamos la cinta.
1797
01:42:20,041 --> 01:42:21,500
Necesitamos personal médico…
1798
01:42:21,583 --> 01:42:23,458
Todo el mundo está mirando.
1799
01:42:23,541 --> 01:42:27,041
¡Todo el mundo está mirando!
1800
01:42:27,625 --> 01:42:29,125
Golpearon a Rennie.
1801
01:42:29,208 --> 01:42:31,875
Aún podemos irnos
sin que lastimen a nadie.
1802
01:42:31,958 --> 01:42:33,250
No, no podemos.
1803
01:42:33,333 --> 01:42:36,750
¡Todo el mundo está mirando!
1804
01:42:36,833 --> 01:42:38,625
¡Todo el mundo está mirando!
1805
01:42:39,125 --> 01:42:42,333
Dellinger intentó evitar
que dijera lo que estaba por decir.
1806
01:42:42,416 --> 01:42:43,791
Diles que se calmen.
1807
01:42:45,625 --> 01:42:48,291
- No…
- ¿Tom?
1808
01:42:48,375 --> 01:42:49,833
¿Les dijo eso?
1809
01:42:49,916 --> 01:42:54,958
A Rennie Davis
acaba de golpearlo la policía.
1810
01:42:55,041 --> 01:42:58,500
Le acaban de hacer un tajo en la cabeza.
1811
01:42:58,583 --> 01:43:01,083
- ¿Les dijo que mantuvieran la calma o…?
- Bill…
1812
01:43:01,166 --> 01:43:04,375
Soy Richard Schultz, Tom.
Y John Mitchell me mandó a ganar.
1813
01:43:04,458 --> 01:43:06,750
¿Les dijo que mantuvieran la calma o…?
1814
01:43:06,833 --> 01:43:08,541
Sí. Si va a correr sangre…
1815
01:43:08,625 --> 01:43:10,916
¡…que corra en toda la ciudad!
1816
01:43:11,000 --> 01:43:13,458
- ¡Maldita sea, Tom!
- ¡Si van a usar gases,
1817
01:43:13,541 --> 01:43:17,375
que sea en toda la ciudad!
¡Iremos a la convención!
1818
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
¡Salgamos a la calle!
1819
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
"Si va a correr sangre,
que corra en toda la ciudad".
1820
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
¿Eso fue una orden
para una manifestación pacífica?
1821
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
Cuando tuvo un rato
para calmarse, ¿trató de frenarlos?
1822
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
- ¡Vete a la mierda!
- ¡Suéltenlo!
1823
01:43:59,291 --> 01:44:02,333
- No trató de frenar a nadie.
- No.
1824
01:44:02,416 --> 01:44:06,375
¡A los puentes! ¡Vayan a los puentes!
1825
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
Les dijo que fueran a los puentes.
1826
01:44:08,625 --> 01:44:12,208
A los que salieron del parque
sin que los arrestaran o hirieran, sí.
1827
01:44:12,291 --> 01:44:14,833
Y esas personas
que fueron a los puentes por su orden,
1828
01:44:14,916 --> 01:44:17,000
¿sabían lo que había del otro lado?
1829
01:44:24,541 --> 01:44:26,708
Se les ordena retroceder de inmediato.
1830
01:44:26,791 --> 01:44:28,958
El acceso a la convención
estaba bloqueado.
1831
01:44:29,041 --> 01:44:31,666
- Por una división acorazada.- La Guardia Nacional.
1832
01:44:31,750 --> 01:44:32,833
Ellos son los buenos.
1833
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
Tenían vehículos con alambre de púa.
1834
01:44:37,833 --> 01:44:39,708
¿Cuándo dejé de ser uno de los buenos?
1835
01:44:39,791 --> 01:44:42,833
Veamos. ¿Le arrojaron
botellas a la policía?
1836
01:44:42,916 --> 01:44:44,333
¡Queremos justicia!
1837
01:44:45,833 --> 01:44:48,958
No, ¡no se acerquen! ¡Atrás!
1838
01:44:49,041 --> 01:44:51,958
Algunos arrojaron botellas.
Dave trataba de evitarlo.
1839
01:44:52,041 --> 01:44:53,833
Estábamos frustrados. Los puentes…
1840
01:44:53,916 --> 01:44:56,708
Usted, Abbie, Jerry
y otros 11 eludieron a la policía.
1841
01:44:56,791 --> 01:44:59,416
No diría que la eludimos.
Más bien huimos.
1842
01:44:59,500 --> 01:45:00,958
Hallaron un puente libre.
1843
01:45:05,833 --> 01:45:07,750
Ahí se pone rara la cosa.
1844
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
Usted, Abbie, Jerry y 11 más hallaron
el único camino a la convención.
1845
01:45:12,500 --> 01:45:15,291
En el lobby del Hilton,
al lado del centro de convenciones,
1846
01:45:15,375 --> 01:45:17,791
hay un bar que se llama Haymarket Tavern.
1847
01:45:17,875 --> 01:45:21,125
El Haymarket Tavern es una taberna
1848
01:45:21,208 --> 01:45:23,625
adonde van los políticos de Chicago
con sus putas.
1849
01:45:25,833 --> 01:45:30,208
Estaba lleno porque habían ido a ver
cómo postulaban a Humphrey ahí cerca.
1850
01:45:30,291 --> 01:45:34,375
De la Cámara Baja,en representación del gran estado de Ohio,
1851
01:45:34,458 --> 01:45:36,541
Wayne Hays sube al escenario.
1852
01:45:37,125 --> 01:45:38,500
Gracias, señor presidente.
1853
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
El gran estado de Ohio,el estado de los castaños…
1854
01:45:43,500 --> 01:45:47,625
De un lado de ese bar
hay una ventana con vidrios ahumados.
1855
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
Desde la calle no se ve el interior.
1856
01:45:50,875 --> 01:45:52,583
Atravesaron la tropa antidisturbios,
1857
01:45:52,666 --> 01:45:55,666
los gases, la Guardia Nacional,
hasta el centro de convenciones.
1858
01:46:02,000 --> 01:46:03,625
Y quedamos atrapados.
1859
01:46:03,708 --> 01:46:05,166
¿No hay otra palabra?
1860
01:46:06,250 --> 01:46:08,333
Atrapados entre la ventana y la policía.
1861
01:46:08,416 --> 01:46:09,750
¿No hay un sinónimo?
1862
01:46:12,208 --> 01:46:13,250
Capturados, ¿no?
1863
01:46:17,000 --> 01:46:19,875
Adentro del bar, era
como si los años 60 no hubieran llegado.
1864
01:46:19,958 --> 01:46:23,375
Afuera del bar,
los años 60 estaban en escena
1865
01:46:23,458 --> 01:46:25,250
para quien quisiera mirar.
1866
01:46:26,041 --> 01:46:27,583
¿Alguien sabe qué es un castaño?
1867
01:46:27,666 --> 01:46:28,916
- ¿Un castaño?
- Sí.
1868
01:46:29,000 --> 01:46:31,375
Es un fruto seco. Es un fruto venenoso.
1869
01:46:31,458 --> 01:46:32,666
Oigan.
1870
01:46:35,958 --> 01:46:38,625
¿Soy la única que ve
lo que está pasando afuera?
1871
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
Y un policía hizo algo
que a nadie le gusta que haga un policía.
1872
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
Afuera del bar, los años 60,
adentro, los años 50.
1873
01:46:53,583 --> 01:46:57,000
Y luego, la metáfora innecesaria.
1874
01:46:57,083 --> 01:46:57,916
Es un fruto seco.
1875
01:46:58,708 --> 01:47:00,125
- ¿Qué?
- ¡Un fruto seco!
1876
01:47:02,625 --> 01:47:04,125
¿Se resistieron al arresto?
1877
01:47:04,208 --> 01:47:07,375
- ¡Nos empujaron por la ventana!
- Evadieron a la policía…
1878
01:47:07,458 --> 01:47:08,958
¡Algo que Rennie nunca logró!
1879
01:47:09,041 --> 01:47:13,041
¡Más de 400 personas internadas
con heridas graves!
1880
01:47:13,125 --> 01:47:17,916
¡Tenían vehículos blindados y bayonetas!
¡Se quitaron las placas y los nombres!
1881
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
¡Intentábamos protestar
en paz en la maldita convención!
1882
01:47:35,708 --> 01:47:37,125
Las manos en la espalda.
1883
01:47:39,416 --> 01:47:40,458
Sí.
1884
01:47:43,000 --> 01:47:45,000
¿Quién inició los disturbios, Tom?
1885
01:47:51,000 --> 01:47:51,916
Nuestra…
1886
01:47:53,208 --> 01:47:54,125
¿Qué?
1887
01:47:56,000 --> 01:47:57,000
Nuestra…
1888
01:47:58,500 --> 01:47:59,541
Nuestra sangre.
1889
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
"Nuestra sangre".
1890
01:48:04,875 --> 01:48:06,791
"Si va a correr nuestra sangre…".
1891
01:48:07,916 --> 01:48:09,291
Quisiste decir:
1892
01:48:10,541 --> 01:48:14,000
"Si va a correr nuestra sangre,
que corra en toda la ciudad".
1893
01:48:14,083 --> 01:48:15,500
No te referías a la policía.
1894
01:48:15,583 --> 01:48:19,125
Quisiste decir: "Si van a golpearnos,
que lo vea todo el mundo".
1895
01:48:24,541 --> 01:48:25,791
¡Por Dios!
1896
01:48:25,875 --> 01:48:26,750
Sueles hacerlo…
1897
01:48:26,833 --> 01:48:28,875
Suele hacerlo, es un estilo.
1898
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
Lean su parte
de la Declaración de Port Huron.
1899
01:48:31,333 --> 01:48:36,250
Da por sentados los posesivos
y usa modificadores ambiguos.
1900
01:48:38,333 --> 01:48:40,250
¿Leíste la Declaración de Port Huron?
1901
01:48:40,333 --> 01:48:42,000
Leí todo lo que publicaste.
1902
01:48:44,000 --> 01:48:44,833
No lo sabía.
1903
01:48:44,916 --> 01:48:46,333
Tienes talento.
1904
01:48:47,000 --> 01:48:49,291
- Salvo por los posesivos…
- Lo sé.
1905
01:48:49,375 --> 01:48:51,166
…y los modificadores ambiguos.
1906
01:49:01,000 --> 01:49:02,583
Que Abbie suba a declarar.
1907
01:49:06,208 --> 01:49:09,000
¿Puede decirsu nombre completo, por favor?
1908
01:49:09,583 --> 01:49:10,583
Soy Abbie.
1909
01:49:11,208 --> 01:49:12,166
Su apellido.
1910
01:49:12,833 --> 01:49:14,875
Mi abuelo era Shaboysnakoff,
1911
01:49:14,958 --> 01:49:18,041
pero era un judío ruso
que se oponía al antisemitismo,
1912
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
así que le asignaron un apellido
que sonara como el de usted.
1913
01:49:22,083 --> 01:49:23,875
¿Su fecha de nacimiento?
1914
01:49:23,958 --> 01:49:26,375
Psicológicamente, 1960.
1915
01:49:26,458 --> 01:49:29,250
¿Qué hizo hasta 1960?
1916
01:49:29,333 --> 01:49:32,500
Nada. Creo que le dicen
"escolaridad estadounidense".
1917
01:49:33,791 --> 01:49:36,666
¿Por qué no procedemos con la declaración?
1918
01:49:36,750 --> 01:49:37,916
Bueno.
1919
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
Abbie, ¿usted sabe por qué está en juicio?
1920
01:49:42,166 --> 01:49:45,291
Porque cruzamos fronteras estatales
con ciertas ideas.
1921
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
No trajimos armas, ni drogas,
ni jovencitas. Solo ideas.
1922
01:49:51,458 --> 01:49:55,416
Al pasar de Nueva York a Nueva Jersey,
Pensilvania, Ohio e Illinois,
1923
01:49:55,500 --> 01:49:57,791
teníamos ciertas ideas.
1924
01:49:57,875 --> 01:49:59,208
Y por eso,
1925
01:50:00,083 --> 01:50:03,375
nos echaron gases, nos golpearon,
nos arrestaron y nos están juzgando.
1926
01:50:03,458 --> 01:50:04,291
Bien.
1927
01:50:04,375 --> 01:50:09,208
En su discurso de asunción,
en 1861, Lincoln dijo:
1928
01:50:09,958 --> 01:50:12,708
"Cuando el pueblo se canse
de su derecho constitucional
1929
01:50:12,791 --> 01:50:13,958
a enmendar el gobierno,
1930
01:50:14,041 --> 01:50:16,625
ejercerá su derecho revolucionario
1931
01:50:16,708 --> 01:50:20,666
a desarmar y derrocar ese gobierno".
1932
01:50:21,583 --> 01:50:25,125
Y si Lincoln hubiera dado ese discurso
en Lincoln Park el verano pasado,
1933
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
estaría en juicio con todos nosotros.
1934
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
¿Cómo se hace para desarmar o derrocar,
como dice usted, de manera pacífica?
1935
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
En este país, lo hacemos cada cuatro años.
1936
01:50:37,250 --> 01:50:38,291
Eso es todo.
1937
01:50:48,375 --> 01:50:53,083
Lo de Chicago fue solo una gran campaña
de inscripción de votantes.
1938
01:50:55,083 --> 01:50:55,916
Sí.
1939
01:50:56,500 --> 01:50:59,083
¿Oyó la cinta
de Tom Hayden en el escenario?
1940
01:50:59,166 --> 01:51:00,708
- Sí.
- ¿La oyó?
1941
01:51:00,791 --> 01:51:03,791
¿Y oyó al Sr. Hayden
dando instrucciones a los suyos
1942
01:51:03,875 --> 01:51:05,041
de tomar las calles?
1943
01:51:05,125 --> 01:51:09,333
¿"Los suyos"?
Hayden no es un jefe mafioso, yo tampoco.
1944
01:51:09,416 --> 01:51:10,500
¿Lo oyó decir:
1945
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
"Si va a correr sangre,
que corra en toda la ciudad"?
1946
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
El principio de la oración debía ser…
1947
01:51:18,791 --> 01:51:20,250
Sí, lo oí.
1948
01:51:21,583 --> 01:51:22,625
¿Qué le pareció?
1949
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
Creo que Tom Hayden
es un patriota de los más rudos.
1950
01:51:30,791 --> 01:51:34,625
No pregunté qué opinaba de él,
sino de su instrucción a la gente.
1951
01:51:35,375 --> 01:51:38,291
También lo he oído decir:
"Terminemos la guerra",
1952
01:51:38,375 --> 01:51:40,250
pero nadie dejó de disparar.
1953
01:51:40,916 --> 01:51:44,958
Todo se puede tergiversar
sacándolo de contexto, señor Schultz.
1954
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
¿"Si va a correr sangre"?
¿Cómo se saca de contexto eso?
1955
01:51:49,958 --> 01:51:54,916
Alguien dijo:
"Vine a poner al hombre contra su padre,
1956
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
y a la hija contra su madre".
¿Sabe quién fue?
1957
01:51:59,083 --> 01:52:00,041
Jerry Rubin.
1958
01:52:00,708 --> 01:52:01,708
Sí.
1959
01:52:02,375 --> 01:52:03,333
No.
1960
01:52:03,875 --> 01:52:05,333
Fue Jesucristo.
1961
01:52:05,416 --> 01:52:07,416
Mateo 10:35.
1962
01:52:07,500 --> 01:52:11,000
Y suena como si ordenara
a los niños que maten a sus padres.
1963
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
Hasta que uno lee los versículos 34 y 36.
1964
01:52:15,958 --> 01:52:16,791
¿Usted tiene…?
1965
01:52:16,875 --> 01:52:19,791
Acababa de ver cómo golpeaban
a su amigo en la cabeza.
1966
01:52:20,583 --> 01:52:23,708
Y la policía, señor Schultz, ¿de quién es?
1967
01:52:24,291 --> 01:52:27,000
- ¿Usted desprecia a su gobierno?
- ¿Si yo…?
1968
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
Sí, ¿desprecia a su gobierno?
1969
01:52:31,750 --> 01:52:35,708
Creo que las instituciones democráticas
son maravillosas,
1970
01:52:35,791 --> 01:52:38,791
pero hoy están ocupadas
por personas horrorosas.
1971
01:52:38,875 --> 01:52:40,416
Conteste la pregunta.
1972
01:52:41,125 --> 01:52:42,250
¿Puede repetirla?
1973
01:52:48,916 --> 01:52:50,625
¿Usted desprecia a su gobierno?
1974
01:52:51,250 --> 01:52:54,875
No es nada comparado
con cuánto me desprecia el gobierno a mí.
1975
01:52:54,958 --> 01:52:58,833
Oímos declaraciones
de 27 testigos bajo juramento
1976
01:52:58,916 --> 01:53:02,750
que dicen que ustedes esperaban
un enfrentamiento con la policía,
1977
01:53:02,833 --> 01:53:06,166
que sus planes
estaban específicamente concebidos
1978
01:53:06,250 --> 01:53:08,666
para arrastrar a la policía
a un enfrentamiento.
1979
01:53:08,750 --> 01:53:11,500
De haber sabido que iba a ser
mi primer deseo cumplido,
1980
01:53:11,583 --> 01:53:12,875
habría apuntado más alto.
1981
01:53:12,958 --> 01:53:15,000
Responda sí o no. Cuando vino a Chicago,
1982
01:53:15,083 --> 01:53:18,583
¿deseaba un enfrentamiento con la policía?
1983
01:53:29,833 --> 01:53:31,541
Me preocupa que deba pensarlo.
1984
01:53:32,458 --> 01:53:34,125
Deme un momento, ¿sí, amigo?
1985
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
Nunca había sido juzgado por mis ideas.
1986
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
DÍA 151 DEL JUICIO
1987
01:54:23,458 --> 01:54:24,666
De pie.
1988
01:54:26,708 --> 01:54:28,750
69 CR-180,
1989
01:54:28,833 --> 01:54:32,166
Estados Unidos de Américacontra David Dellinger y otros.
1990
01:54:42,791 --> 01:54:46,416
La ley exige que antes de la sentencia,
1991
01:54:46,500 --> 01:54:51,416
se permita a los acusados
hacer una declaración ante el tribunal.
1992
01:54:51,541 --> 01:54:56,458
He informado al abogado defensor
que permitiré que uno de los acusados
1993
01:54:56,541 --> 01:54:59,791
hable en nombre del grupo,
y me han informado
1994
01:54:59,875 --> 01:55:01,791
que eligieron al señor Hayden.
1995
01:55:01,875 --> 01:55:04,291
- ¿Es correcto?
- Sí, señor.
1996
01:55:04,791 --> 01:55:08,875
Señor Hayden, a pesar de sus actos
durante la convención,
1997
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
usted fue el único acusado
que durante el juicio mostró
1998
01:55:13,791 --> 01:55:17,875
respeto por el tribunal y por el país,
1999
01:55:17,958 --> 01:55:20,416
además de arrepentimiento por sus actos.
2000
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
Realmente creo… y lo digo en serio,
2001
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
realmente creo que algún día usted
será muy productivo para nuestro sistema.
2002
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
Le pido que la declaración sea breve
y no sea de contenido político.
2003
01:55:37,625 --> 01:55:39,625
Si hace una declaración breve,
2004
01:55:39,708 --> 01:55:44,375
respetuosa, compungida y concreta,
2005
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
lo interpretaré favorablemente
al dictar mi sentencia.
2006
01:55:51,291 --> 01:55:53,208
¿Entiende lo que acabo de decir?
2007
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
- ¿Señor Hayden?
- Sí.
2008
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
- Lo interpretará favorablemente.
- Sí.
2009
01:56:03,666 --> 01:56:07,083
Si mi declaración
es respetuosa y compungida.
2010
01:56:07,166 --> 01:56:08,000
Sí.
2011
01:56:11,583 --> 01:56:13,833
Perdón, su señoría,
¿cuál era la última cosa?
2012
01:56:14,458 --> 01:56:15,375
Breve.
2013
01:56:15,958 --> 01:56:16,833
Breve.
2014
01:56:19,625 --> 01:56:22,958
Si cumplo con eso,
mi gobierno me verá favorablemente.
2015
01:56:23,041 --> 01:56:24,250
¿Entiende?
2016
01:56:25,250 --> 01:56:26,083
Sí.
2017
01:56:27,916 --> 01:56:29,166
Por favor, comience.
2018
01:56:30,791 --> 01:56:31,750
Bueno.
2019
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
Su señoría, desde que empezó este juicio,
2020
01:56:38,125 --> 01:56:42,416
en Vietnam asesinaron
a 4752 soldados estadounidenses.
2021
01:56:45,125 --> 01:56:48,166
Y los siguientes son sus nombres.
2022
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
"Soldado raso Dennis Walter Kipp, 18 años.
2023
01:56:55,041 --> 01:56:58,458
Soldado Eric Alan Bosch, 21 años".
2024
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
¡Señor Kunstler!
2025
01:56:59,625 --> 01:57:02,958
"Cabo Robert Earl Ellis, 19 años".
2026
01:57:03,041 --> 01:57:09,125
¡Señor Kunstler!
¡No leerá 5000 nombres para el acta!
2027
01:57:09,208 --> 01:57:12,375
"Robert Ford, 21 años".
2028
01:57:12,458 --> 01:57:13,458
¡Orden!
2029
01:57:13,541 --> 01:57:16,416
"Sargento primero David Cruz Chavez,
31 años.
2030
01:57:17,000 --> 01:57:21,083
Cabo Douglas W. Jackson, 19 años".
2031
01:57:21,166 --> 01:57:22,416
¡Orden en la sala!
2032
01:57:22,958 --> 01:57:27,250
"Soldado raso William Melvin Johnson,
20 años".
2033
01:57:27,333 --> 01:57:28,583
¡Orden en la sala!
2034
01:57:28,666 --> 01:57:31,125
- "Cabo Robert Ryan Hammond…".
- ¡Orden!
2035
01:57:31,208 --> 01:57:32,291
"…19 años.
2036
01:57:32,375 --> 01:57:35,500
Cabo Philip Lawrence Jewell, 20 años".
2037
01:57:35,583 --> 01:57:40,875
- ¡No leerá 4500 nombres!
- "Sargento Brian John Morrow, 19 años.
2038
01:57:40,958 --> 01:57:45,458
Sargento mayor James Warren Finsel,
36 años".
2039
01:57:45,541 --> 01:57:46,958
¡Orden en la sala!
2040
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
"Sargento segundo James William Greenwood,
33 años.
2041
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
Especialista de cuarto rango
Edward B. Cribb 21 años.
2042
01:57:56,916 --> 01:58:00,416
Cabo David Michael King, 20 años.
2043
01:58:01,083 --> 01:58:03,291
- Esp. Keith Harold Reitz…".
- ¡Orden!
2044
01:58:04,208 --> 01:58:05,625
"…21 años".
2045
01:58:06,250 --> 01:58:07,625
Sr. Hayden, ¡deje eso!
2046
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
"Soldado raso James Clinton DeFranco,
19 años.
2047
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
Cabo Kenneth Joe Auston, 18 años.
2048
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
Teniente primero Donald Bryan Mancill,
24 años".
2049
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
- ¿Qué haces?
- Respeto a los caídos.
2050
01:58:29,916 --> 01:58:31,583
Mostremos nuestro respeto.
2051
01:58:31,666 --> 01:58:32,833
"…25 años.
2052
01:58:35,000 --> 01:58:39,083
Soldado raso Wayne Karl Woodland, 20 años.
2053
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
Sargento mayor Thomas Anthony Scibelli,
26 años.
2054
01:58:44,875 --> 01:58:49,166
Soldado raso Richard Henry Durant,
20 años.
2055
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
Cabo Harry Earl Farmer, 25 años.
2056
01:58:54,083 --> 01:58:58,375
Cabo Daniel Alan Frey, 19 años.
2057
01:58:58,875 --> 01:59:01,083
Teniente Franklin Theodore James…".
2058
01:59:01,166 --> 01:59:04,375
Abbie Hoffman, Tom Hayden,
David Dellinger, Jerry Rubin
2059
01:59:04,458 --> 01:59:08,041
y Rennie Davis fueron declarados
culpables de incitación a disturbios
2060
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
y condenados a cinco años
en una cárcel federal.
2061
01:59:11,833 --> 01:59:15,791
El veredicto fue revocado por el Tribunal
de Apelaciones del Circuito Séptimo,
2062
01:59:15,875 --> 01:59:17,750
que ordenó un nuevo juicio.
2063
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
El fiscal general de EE. UU. se negó
a iniciar un nuevo juicio.
2064
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
William Kunstler recibió
24 imputaciones por desacato.
2065
01:59:32,000 --> 01:59:35,458
En una encuesta realizada cada dos años,
el 78 % de los abogados de Chicago
2066
01:59:35,541 --> 01:59:38,416
calificó al juez Julius Hoffman
de "incompetente".
2067
01:59:39,500 --> 01:59:42,708
Se determinó que Bobby Seale
había sido injustamente acusado
2068
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
de matar a un policía en Connecticut.
2069
01:59:46,833 --> 01:59:48,958
Jerry Rubin se dedicó
a trabajar en la Bolsa.
2070
01:59:49,041 --> 01:59:53,958
En 1994, murió atropellado por un auto
por cruzar sin mirar cerca de la UCLA.
2071
01:59:55,333 --> 01:59:58,500
Abbie Hoffman escribió un bestseller,
pero se desconoce el número
2072
01:59:58,583 --> 02:00:01,333
de ejemplares publicados
porque el título es Roba este libro.
2073
02:00:01,416 --> 02:00:04,583
Se suicidó en 1989.
2074
02:00:05,833 --> 02:00:09,291
Tom Hayden fue electo legislador
del estado de California en 1982.
2075
02:00:09,375 --> 02:00:13,625
Y fue reelecto seis veces más.
2076
02:00:14,333 --> 02:00:15,291
"…24 años".
2077
02:00:15,375 --> 02:00:16,375
¡Siéntense!
2078
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
"Sargento Dale Frank Olmstead, 20 años".
2079
02:00:21,208 --> 02:00:23,083
¡Todo el mundo está mirando!
2080
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
NETFLIX PRESENTA
2081
02:08:55,583 --> 02:09:00,583
Subtítulos: María Victoria Rodil
165650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.