All language subtitles for El juicio de los 7 de Chicago (2020) (Dual+Subt.)(1080p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Hoy despaché a Vietnam a la 1.ª División de Caballería 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 y a otras fuerzas que incrementarán nuestro poderío 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 de 75 000 a 125 000 hombres casi de inmediato. 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,458 Para esto, deberemos incrementar la cantidad de soldados activos 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 aumentando la leva mensual de 17 000 a 35 000 hombres. 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 30 de diciembre. 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 Todos los que cumplan años el 30 de diciembre. 8 00:01:30,500 --> 00:01:33,166 El presidente Johnson anunció una suba de la leva 9 00:01:33,250 --> 00:01:34,750 a 35 000 reclutas por mes. 10 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 - 43 000 por mes. - 51 000… 11 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 Se ha convocado a 382 386 hombres de entre 18 y 24 años. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 Debería quedar muy claro 13 00:01:45,083 --> 00:01:50,250 que ninguna persona interesada en la integridad y la vida de EE. UU. 14 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 puede ignorar la guerra actual. 15 00:01:52,625 --> 00:01:55,750 Si el alma de Estados Unidos muere de envenenamiento, 16 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 parte de la autopsia deberá decir: "Vietnam". 17 00:02:00,291 --> 00:02:02,833 Lo que necesitamos en EE. UU. no es odio, 18 00:02:02,916 --> 00:02:05,458 sino amor y sabiduría. 19 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 Les pido que hoy vuelvan a casa 20 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 y eleven una plegaria por la familia de Martin Luther King. 21 00:02:17,083 --> 00:02:18,666 24 de agosto. 22 00:02:18,750 --> 00:02:20,416 Aquellos que cumplan años… 23 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 Se desplegaron 30 000 efectivos más en la región, 24 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 luego del mayor aumento de bajas mensuales en EE. UU. 25 00:02:26,000 --> 00:02:28,625 Lo que vimos fueron poblaciones. 26 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 Escuelas, pagodas, mujeres y niños. 27 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 Y eso es napalm de Estados Unidos. 28 00:02:34,958 --> 00:02:38,291 Mujeres y niños murieron incinerados. ¿Tom? 29 00:02:39,750 --> 00:02:41,500 El Partido Demócrata 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,333 postulará a Hubert Humphrey el mes que viene en Chicago. 31 00:02:46,333 --> 00:02:49,666 En cuanto a la guerra y la justicia social, 32 00:02:50,333 --> 00:02:52,416 no hay demasiada diferencia 33 00:02:52,500 --> 00:02:54,916 entre Humphrey y Nixon como para que cambie algo. 34 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 Por eso, iremos a Chicago. 35 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 Los jóvenes llenaremos autobuses con rumbo a Chicago 36 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 para mostrar nuestra solidaridad y nuestra indignación. 37 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 Pero sobre todo… 38 00:03:05,000 --> 00:03:07,041 Para acostarnos con gente nueva. 39 00:03:07,875 --> 00:03:11,458 ¡Mandaron a 536 000 jóvenes a un país 40 00:03:11,541 --> 00:03:14,958 que ninguno de esos que se dicen patriotas ubica 41 00:03:15,041 --> 00:03:16,458 en el puto mapa! 42 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 Iremos a Chicago. 43 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 Los que se queden en el parque cantando a Woody Guthrie estarán bien. 44 00:03:23,500 --> 00:03:27,833 Pero los policías van a estar a un paso de volverse locos, 45 00:03:27,916 --> 00:03:30,166 porque Daley buscará que así sea. 46 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 Iremos a Chicago en son de paz. De veras. 47 00:03:33,875 --> 00:03:36,166 Pero si nos reciben con violencia, 48 00:03:36,250 --> 00:03:39,583 sepan que responderemos a esa violencia con… 49 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 No violencia. Sin excepción, nada de violencia. 50 00:03:43,166 --> 00:03:46,541 - ¿Y si la policía te pega? - ¿Por qué me va a pegar? 51 00:03:46,625 --> 00:03:47,833 - ¿Si te pega? - Esquivo. 52 00:03:47,916 --> 00:03:49,875 David, él mira las noticias. 53 00:03:49,958 --> 00:03:54,458 He organizado 100 marchas. Está será como las otras, no servirá. 54 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - La policía… - No me preocupa. 55 00:03:57,083 --> 00:03:59,166 Me preocupan Hoffman y Rubin. 56 00:03:59,250 --> 00:04:01,583 Es la Convención Nacional Demócrata. 57 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 Todas las cámaras apuntarán hacia allí. 58 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 Daley no dejará que su ciudad sea un campo de batalla. 59 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 Hoffman y Rubin son dos genios a su manera. 60 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 - Por Dios. - Tiene boy scouts a las 7:00. 61 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 - Si la policía… - Si intenta arrestarme, 62 00:04:16,250 --> 00:04:19,458 haré lo que hago siempre y ya te enseñé, ¿qué es? 63 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 Decirles con mucha calma y educación… 64 00:04:22,958 --> 00:04:24,375 ¡Que se vayan a la mierda! 65 00:04:24,458 --> 00:04:26,333 Si no molestan, estará todo bien. 66 00:04:26,416 --> 00:04:27,958 Si pelean, molestan, intimidan, 67 00:04:28,041 --> 00:04:30,000 toman a la ligera el derecho a protestar 68 00:04:30,083 --> 00:04:32,500 o empiezan a romper cabezas, no nos iremos. 69 00:04:32,583 --> 00:04:34,250 No puedes decir esto en Chicago. 70 00:04:34,333 --> 00:04:37,791 - Fred quiere que vaya. El pasaje. - Que hable Fred. 71 00:04:37,875 --> 00:04:40,083 Hayden y Hoffman llevarán como 5000. 72 00:04:40,166 --> 00:04:41,625 Será lindo hablar para tantos. 73 00:04:41,708 --> 00:04:43,500 Pero tienes problemas en Connecticut. 74 00:04:43,583 --> 00:04:45,750 Soy el líder de las Panteras Negras. 75 00:04:45,833 --> 00:04:47,750 Siempre tendré problemas. Mi bolso. 76 00:04:47,833 --> 00:04:50,875 Tendrás más si dices: "Revienten a los cerdos". 77 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Si nos atacan. Me sacas de contexto. 78 00:04:52,833 --> 00:04:56,166 Como todos los blancos, la policía se caga en el contexto, 79 00:04:56,250 --> 00:04:57,791 y no tienes protección allí. 80 00:04:57,875 --> 00:04:59,416 Es el único lugar que importa. 81 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 - ¿"Reviéntenlos"? - Si atacan… 82 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 - El doctor King… - Murió. 83 00:05:03,041 --> 00:05:05,833 ¿Tenía un sueño? Ahora tiene un balazo en la cabeza. 84 00:05:05,916 --> 00:05:09,791 Martin y Malcolm murieron, Medgar, Bobby y Jesús también. 85 00:05:09,875 --> 00:05:12,333 Ellos eran pacifistas, nosotros haremos otra cosa. 86 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 Sondra, estaré cuatro horas allí. Nada más. 87 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 Un bocadillo. 88 00:05:21,500 --> 00:05:22,916 ¿Al menos llevarás esto? 89 00:05:23,000 --> 00:05:25,750 Si supiera usarla, no estaría dando discursos. 90 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 CARTA DEL FBI DEL 10/5/68 91 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 Lleva el nombre del dirigente ruso Vyacheslav Mikhailovich Molotov. 92 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 Una botella de vidrio. 93 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 …CONTRA NUEVAS AGRUPACIONES DE IZQUIERDA… 94 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 Se llena hasta la mitad con gasolina y aceite de motor. 95 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 …QUE LOS INCONFORMISTAS… 96 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 …EL ASEO PERSONAL… 97 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 Se pone poliestireno y luego el petardo. 98 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 …OBSCENIDADES, DROGAS, SEXO… 99 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 Goma de mascar en el pico… 100 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 …PROMISCUIDAD… 101 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 …INTENTOS DE DESTRUIR LA SOCIEDAD… 102 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 …y una mecha. 103 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 ¡Ya! 104 00:05:57,791 --> 00:06:00,375 RECLUTAMIENTO DEL EJÉRCITO Y LA FUERZA AÉREA 105 00:06:00,458 --> 00:06:04,083 La 35 Convención Demócrata comenzará la semana próxima 106 00:06:04,166 --> 00:06:07,625 con promesas de seguridad de Richard Daley, alcalde de Chicago. 107 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 - ¿Será una buena convención? - La mejor de la historia. 108 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 - ¿Ese es Jerry? - Sí. 109 00:06:13,000 --> 00:06:15,750 Que le diga a Abbie que iremos a terminar la guerra, 110 00:06:15,833 --> 00:06:17,000 no a joder. 111 00:06:17,541 --> 00:06:20,416 Dile a Abbie que iremos a terminar la guerra, 112 00:06:20,500 --> 00:06:21,750 no a joder. 113 00:06:22,583 --> 00:06:26,333 Hayden dice que iremos a Chicago a terminar la guerra, no a joder. 114 00:06:26,416 --> 00:06:29,291 Dile que estudié en Brandeis y puedo hacer ambas cosas. 115 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 Mostraremos que los de nuestra generación somos serios. 116 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 Me preguntan si me preocupa que la policía se exalte. 117 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 Di la orden a la policía de tirar a matar contra los incendiarios. 118 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 No nos preocupa eso. 119 00:06:42,666 --> 00:06:45,958 Cuatro unidades de la Guardia Nacional de Illinois, con 5000 efectivos, 120 00:06:46,041 --> 00:06:47,458 fueron despachadas a Chicago. 121 00:06:47,541 --> 00:06:48,708 ¡Contamos con eso! 122 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Queremos subrayar que iremos a Chicago en son de paz, 123 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 aunque no nos den los permisos, iremos igual. 124 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 Otros 10 000 oficiales de policía, entre ellos la brigada antidisturbios… 125 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 No irrumpiremos en la convención con tanques o gas pimienta, 126 00:07:01,708 --> 00:07:04,625 pero sí en el corazón y la cabeza del pueblo. 127 00:07:04,708 --> 00:07:06,958 Se trata de revolucionarios 128 00:07:07,041 --> 00:07:10,375 dispuestos a destruir el gobierno de Estados Unidos. 129 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 La Convención Demócrata está por empezar en un estado policial. 130 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 No hay otra forma de describirlo. 131 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 DEPARTAMENTO DE JUSTICIA CINCO MESES DESPUÉS DE LA CONVENCIÓN 132 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 FISCALES FEDERALES 133 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 Llegaron en un momento histórico. 134 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 ¿Perdón? 135 00:07:46,125 --> 00:07:47,708 Están cambiando el cuadro. 136 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 - Tom. - Howard. 137 00:07:55,416 --> 00:07:57,041 - ¿Qué tal el vuelo? - Bien. 138 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 - ¿Richard Schultz? - Sí, señor. 139 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 Howard Ackerman, asesor del fiscal general. 140 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 - Mucho gusto. - ¿Le informaron de qué se trata? 141 00:08:04,000 --> 00:08:08,208 No. Solo que viniera con el Sr. Foran a Washington para ver al Sr. Mitchell. 142 00:08:08,375 --> 00:08:09,625 Bien. 143 00:08:10,666 --> 00:08:14,333 Por fin cambian el maldito cuadro. Pasen. 144 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 Por cortesía y tradición, 145 00:08:21,583 --> 00:08:25,125 al asumir un presidente nuevo, el gabinete saliente renuncia 146 00:08:25,208 --> 00:08:28,833 para ahorrarle al nuevo presidente la incomodidad de despedirlo. 147 00:08:28,916 --> 00:08:31,041 ¿Sabes cuándo fue que el presidente Nixon 148 00:08:31,125 --> 00:08:34,000 recibió la renuncia formal de Ramsey Clark? 149 00:08:34,541 --> 00:08:37,125 - No, señor. - Una hora antes de mi designación. 150 00:08:37,208 --> 00:08:38,791 Lo hizo para humillarme. 151 00:08:38,875 --> 00:08:42,250 Pero creo que eso fue más humillante para Ramsey Clark. 152 00:08:42,333 --> 00:08:43,250 Soy John Mitchell. 153 00:08:43,333 --> 00:08:45,958 Thomas Foran, señor. Y él es Richard Schultz. 154 00:08:46,041 --> 00:08:49,708 Lo de Chicago fue más jodido que muchas cosas que vi en mi vida. 155 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 - ¿Qué? - La convención, los disturbios. 156 00:08:51,750 --> 00:08:53,375 - Sí, señor. - Siéntense. 157 00:08:55,083 --> 00:08:57,833 - ¿Les gusta el Johnny Walker? - Sí, gracias. 158 00:08:57,916 --> 00:08:59,625 - ¿Richard? - Nada, gracias. 159 00:08:59,708 --> 00:09:03,000 No sabemos cómo pudieron ser tan tontos los de Humphrey 160 00:09:03,083 --> 00:09:06,250 como para dejar que lo postularan bajo guardia armada. 161 00:09:06,333 --> 00:09:08,666 - ¿Señor? - ¿Estás nervioso, hijo? 162 00:09:08,750 --> 00:09:10,416 - No, señor. - ¿Por qué no? 163 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 Es broma. No creas todo lo que dicen de mí. 164 00:09:15,291 --> 00:09:18,666 Ramsey Clark me mostró el dedo cuando salía por la puerta. 165 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Pregunto si crees que Humphrey perdió por lo de Chicago. 166 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 No. Los republicanos tenían un candidato mejor. 167 00:09:25,583 --> 00:09:27,666 - Sin duda. - Daley no ayudó a su partido, 168 00:09:27,750 --> 00:09:29,875 pero los de Humphrey y él no violaron la ley, 169 00:09:29,958 --> 00:09:31,333 así que no es cosa nuestra. 170 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 De hecho, no creemos que allí se haya violado ninguna ley federal. 171 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 El Sr. Foran ordenó una investigación detallada. 172 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 Hubo invasión de propiedad, destrucción de bienes públicos, indecencia, 173 00:09:41,541 --> 00:09:43,500 pero nada de eso califica… 174 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 ¿Crees que estás con tu jefe en esta oficina 175 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 porque quiero una imputación por invasión de la propiedad? 176 00:09:51,333 --> 00:09:53,708 No sabíamos que el Departamento de Justicia 177 00:09:53,791 --> 00:09:55,416 quería imputar a alguien. 178 00:09:55,500 --> 00:09:57,416 - Pues sí. - Ramsey Clark se opuso… 179 00:09:57,500 --> 00:09:59,791 Él ya no dirige el Departamento de Justicia, 180 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 ¿no lo sabías? 181 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 - Y el Sr. Johnson volvió a Texas. - Claro. 182 00:10:03,666 --> 00:10:06,125 Una hora antes de mi audiencia de designación, 183 00:10:06,208 --> 00:10:08,500 recién entonces renunció. ¡Cretino! 184 00:10:09,375 --> 00:10:10,500 Muy poco profesional. 185 00:10:10,583 --> 00:10:13,666 ¿Poco profesional? Poco patriótico. Y otra cosa. 186 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 Maleducado. Aún existen los buenos modales. 187 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 Yo quiero recuperarlos, como cuando era chico. 188 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 ¿Me ayudarás, Schultz? 189 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 Le pregunté al señor Foran quién era su mejor fiscal. 190 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 - Te mencionó a ti. - Gracias. 191 00:10:27,958 --> 00:10:30,875 Artículo 2101 del título 18. 192 00:10:30,958 --> 00:10:32,916 Esa es la ley federal que violaron. 193 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 La ley Rap Brown. 194 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 Conspiración para cruzar fronteras estatales para incitar a la violencia. 195 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 La pena máxima es de diez años. Eso queremos. 196 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 - ¿Para quién? - Para el equipo de estrellas. 197 00:10:46,333 --> 00:10:50,333 ¿"Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, Dave Dellinger, Rennie Davis, 198 00:10:50,416 --> 00:10:54,166 Lee Weiner, John Froines y Bobby Seale"? 199 00:10:54,250 --> 00:10:58,250 Yo los llamo "los colegiales", aquí todos saben a quiénes me refiero. 200 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 Petulantes y peligrosos. 201 00:11:00,250 --> 00:11:03,833 Durante diez años, nos quedamos mirando cómo estos vagos rebeldes 202 00:11:03,916 --> 00:11:06,541 que nunca se mancharon las manos combatiendo al enemigo 203 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 nos decían qué hacer con la guerra. 204 00:11:09,583 --> 00:11:14,541 Esos tiempos terminaron, hemos vuelto los adultos, y esos mariposones de mierda 205 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 son una amenaza para la seguridad nacional. 206 00:11:16,833 --> 00:11:20,375 Así que pasarán diez años en una cárcel federal. 207 00:11:20,458 --> 00:11:22,708 - Cumplimiento efectivo. - Tú serás el fiscal. 208 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 Entenderás por qué no pude decírtelo antes. 209 00:11:25,750 --> 00:11:26,833 Claro, sí, señor. 210 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 Richard, te estamos poniendo a cargo. ¿Estás preparado para esto? 211 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 Me pagan por mi opinión. 212 00:11:35,500 --> 00:11:37,916 - ¿Qué? - Que me pagan por mi opinión. 213 00:11:38,000 --> 00:11:40,583 ¿Dónde aprendiste eso? ¿En clase? Te pago para ganar. 214 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 No sé si conseguiremos imputarlos por conspiración. 215 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 - ¿Por qué? - Algunos ni se conocen entre sí. 216 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 Hay teléfonos. 217 00:11:48,541 --> 00:11:53,458 Señor, la ley Rap Brown fue creada por los blancos del sur 218 00:11:53,541 --> 00:11:55,916 contra la libre expresión del activismo negro. 219 00:11:56,000 --> 00:11:58,166 - Los derechos civiles… - Ya lo sé. 220 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 ¿Por qué carajo me da clases…? 221 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 No importa para qué se creó, sino para qué sirve. 222 00:12:03,125 --> 00:12:04,333 No lo sabemos. 223 00:12:04,416 --> 00:12:07,416 - Nunca se aplicó en un juicio. - Más emocionante. 224 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 Es tierra virgen, terrenos inexplorados. 225 00:12:10,750 --> 00:12:13,500 - Es una ley, y la violaron. - Claro, señor. 226 00:12:13,583 --> 00:12:14,833 - ¿Algún problema? - No. 227 00:12:14,916 --> 00:12:19,333 Di lo que opinas, ya que crees que pago por tu sabiduría. Muéstrame que lo vales. 228 00:12:19,416 --> 00:12:21,125 Hay quienes verán esto 229 00:12:21,208 --> 00:12:23,583 como un acto de censura del departamento 230 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 y verán a estos hombres como mártires. 231 00:12:26,583 --> 00:12:28,958 - ¿Alguien piensa así en esta sala? - No. 232 00:12:29,041 --> 00:12:31,666 Tienes 33 años y estás por ser fiscal a cargo 233 00:12:31,750 --> 00:12:33,916 del juicio más importante de tu vida 234 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 por decisión personal del fiscal general. 235 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 Estoy a punto de designarte. 236 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 Pero primero, dime, ¿cómo los ves tú? 237 00:12:43,875 --> 00:12:46,166 - ¿Personalmente o en…? - Personalmente. 238 00:12:46,250 --> 00:12:48,583 Para mí son vulgares, renegados, 239 00:12:48,666 --> 00:12:52,291 antisociales y poco pragmáticos, pero eso no es causal de imputación. 240 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 Imagina cómo me impresionarás cuando la consigas. 241 00:12:55,708 --> 00:12:57,458 - Hay otra gran pregunta. - ¿Cuál? 242 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 ¿Quién inició los disturbios? ¿Los manifestantes o la policía? 243 00:13:01,458 --> 00:13:04,666 - La policía no inicia disturbios. - Sus testigos dirán eso. 244 00:13:04,750 --> 00:13:06,875 Y tú los destrozarás y ganarás, 245 00:13:06,958 --> 00:13:10,208 porque es lo que esperamos de ti. 246 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 No te mostraste muy agradecido. 247 00:13:16,416 --> 00:13:20,833 Además de todo, les daremos justo lo que buscan: un escenario y un público. 248 00:13:21,375 --> 00:13:23,500 ¿Crees que tendrán mucho público? 249 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 ¡Todo el mundo está mirando! 250 00:13:27,208 --> 00:13:28,458 Sí, señor, eso creo. 251 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 ¡Todo el mundo está mirando! 252 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 SI ATACAN A UNO, NOS ATACAN A TODOS 253 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 LA HUELLA DE UN POLLO LIBEREN A LOS SIETE 254 00:13:36,208 --> 00:13:38,041 DERECHOS CIVILES PARA LOS BLANCOS 255 00:13:38,125 --> 00:13:39,541 ESTADOS UNIDOS ÁMALO O DÉJALO 256 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 TRIBUNAL DE DISTRITO - CHICAGO, ILLINOIS 257 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 ¡Todo el mundo está mirando! 258 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 ENCIÉRRENLOS 259 00:13:48,041 --> 00:13:50,583 ¡Fuera! ¿Cómo se atreven? ¡Fuera! 260 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 - ¡Abbie! - ¿Estás bien? 261 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Abbie, por aquí. 262 00:13:54,250 --> 00:13:57,708 - Estaba bien hasta que vi eso. - Casi todos están de nuestro lado. 263 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 - ¡Te queremos, Abbie! - ¿Ves? 264 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 ¡Cuidado! 265 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 ¡Por Dios! ¿Cómo hiciste eso? 266 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Experiencia. 267 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 Abbie, ¡por aquí! 268 00:14:11,291 --> 00:14:13,166 Ahora no sabes qué hacer con el huevo. 269 00:14:13,250 --> 00:14:14,083 No. 270 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 - Señor Kunstler, ¡una sola pregunta! - ¡Bill! 271 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Muy bien. Un momento. Silencio. 272 00:14:22,500 --> 00:14:25,958 Les presento al nuevo integrante del equipo de defensores. 273 00:14:26,041 --> 00:14:28,166 Él es Leonard Weinglass, 274 00:14:28,250 --> 00:14:31,458 uno de los mejores especialistas en la Primera Enmienda. 275 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 - Bill, ¿nos dirías…? - Adelante, Sy. 276 00:14:34,083 --> 00:14:35,541 ¿Qué hay de Charles Garry? 277 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Sigue en el hospital. 278 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 Hablen con su oficina si quieren información. 279 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 - Una más. - Marjorie. 280 00:14:43,041 --> 00:14:44,791 ¿Ustedes representarán a Seale? 281 00:14:44,875 --> 00:14:48,833 No, es muy importante que se entienda 282 00:14:48,916 --> 00:14:51,541 que, por su propia protección, 283 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 hoy no representaré a Bobby Seale. 284 00:14:54,625 --> 00:14:55,458 Una más. Jack. 285 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 Me dijeron que Hayden pidió que trajeran al señor Weinglass 286 00:14:59,375 --> 00:15:02,041 porque duda de tu seriedad. 287 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 - Bueno… - Hablamos de William Kunstler. 288 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 Si dudan de su seriedad, espérenlo en el estrado. 289 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 PRESIDENTE, SECCIÓN ILLINOIS PARTIDO DE LAS PANTERAS NEGRAS 290 00:15:42,333 --> 00:15:45,666 Comprendo que quieran reventar a Abbie, Jerry y Hayden, 291 00:15:45,750 --> 00:15:46,875 o a Rennie y Dellinger, 292 00:15:46,958 --> 00:15:49,833 pero no entiendo qué hacemos aquí nosotros dos. 293 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 Coincido contigo, pero estos son los premios Óscar a la protesta, 294 00:15:53,791 --> 00:15:57,041 y me siento orgulloso de estar nominado. 295 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 ¿Qué es eso? 296 00:16:00,333 --> 00:16:02,041 Llevo una lista diaria. 297 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 De soldados asesinados desde que nos arrestaron. 298 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 ¿Por qué? 299 00:16:07,291 --> 00:16:11,416 Con lo del juicio puede ser fácil olvidar quiénes son los que importan. 300 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 - Muchachos. - Buenos días. 301 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 Buenos días. 302 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 Me hicieron una pregunta sobre mi seriedad. 303 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 No sé qué pasa entre Abbie y tú, pero ¿pueden dejarlo afuera? 304 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 Siento que esto va en camino de ser… 305 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 - Fred. - Bill. 306 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 ¿Desayunaste hoy? 307 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 - ¿Qué? - Si desayunaste. 308 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 - Sí. - ¿Qué desayunaste? 309 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 ¿Qué haces? 310 00:17:14,958 --> 00:17:16,500 Le hablo del desayuno, 311 00:17:16,583 --> 00:17:19,125 porque no me permiten hablarle de otra cosa. 312 00:17:19,208 --> 00:17:20,041 Así es. 313 00:17:21,916 --> 00:17:23,958 - Bobby… - Son órdenes del abogado. 314 00:17:24,041 --> 00:17:26,708 Si me necesitas, estaré sentado allí. 315 00:17:26,791 --> 00:17:29,708 Me miras y me dices: "Te necesito". 316 00:17:30,666 --> 00:17:33,333 - No te necesitamos. - ¿Van a seguir peleando? 317 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 Tus amigos no deberían sentarse juntos. Al jurado no le gustará. 318 00:17:38,291 --> 00:17:40,083 No es mi jurado. Y si no les gusta… 319 00:17:40,166 --> 00:17:41,208 Tiene razón. 320 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 Sepárense. De a dos. 321 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 Y… ¿Fred? 322 00:17:50,916 --> 00:17:53,291 - No, se visten como quieren. - Descuida. 323 00:17:54,041 --> 00:17:56,708 Y quítense esas boinas que dan miedo. 324 00:18:01,666 --> 00:18:02,708 No metas la pata. 325 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 Bueno. Gracias por el ánimo. 326 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 ¡Hola! 327 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 ¿Viste cuánta gente? 328 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 Tengo un huevo. 329 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 - Deshazte de él. - ¿Crees que no quiero? 330 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 Parece que fuéramos… ¿Cómo se llama? Lo conocimos ayer. 331 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 - Sí. - ¿Cómo se llama? 332 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 - ¿Quién? - El baterista. El mejor del mundo. 333 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 ¿Gene Krupa? 334 00:18:29,333 --> 00:18:32,125 No. Estoy hablando del baterista de Cream. 335 00:18:32,208 --> 00:18:33,625 Lo conocimos anoche. 336 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 - Ginger Baker. - Gracias. 337 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 Hay tanta gente afuera como si fuéramos Ginger Baker. 338 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 - ¿Estás drogado? - Sí, ¿tú? 339 00:18:44,375 --> 00:18:45,375 Bueno, siéntense. 340 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 Recuerda lo que dije. 341 00:18:50,916 --> 00:18:53,666 Bueno. Y tú recuerda evitar que vayamos presos. 342 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 Cuántos buenos consejos me dan hoy. 343 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 De pie. 344 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 Atención. 26 de septiembre de 1969, 10:00 a. m. 345 00:19:10,583 --> 00:19:13,375 Quienes tengan asuntos que tratar ante el tribunal 346 00:19:13,458 --> 00:19:15,833 del norte de Illinois, distrito sur, zona este, 347 00:19:15,916 --> 00:19:17,791 aproxímense y serán escuchados. 348 00:19:17,875 --> 00:19:19,875 Preside la sala Julius Hoffman. 349 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 Dios guarde a Estados Unidos y a este tribunal. 350 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 Tomen asiento. 351 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 Oficial, que ingrese el jurado. 352 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 DÍA 1 DEL JUICIO 353 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Que conste en actas que han ingresado 354 00:19:44,541 --> 00:19:48,083 los doce miembros del jurado y los cuatro suplentes. 355 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 Buenos días, damas y caballeros. 356 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 Buenos días. 357 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 Señora Winter, por favor, identifique la causa. 358 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 Causa 69 CR-180, 359 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 Estados Unidos de América contra David Dellinger, 360 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 Rennard C. Davis, Thomas Hayden, 361 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, 362 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 Lee Weiner, John R. Froines y Bobby G. Seale, se abre a juicio. 363 00:20:15,708 --> 00:20:18,041 ¿Está lista la fiscalía para su alegato inicial? 364 00:20:18,125 --> 00:20:19,083 Sí, su señoría. 365 00:20:19,166 --> 00:20:22,375 - Mi abogado no está aquí. - No es su turno de hablar. 366 00:20:22,458 --> 00:20:24,250 Mi juicio empezó sin mi abogado. 367 00:20:24,333 --> 00:20:25,166 Siéntese. 368 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 ¿Señor Schultz? 369 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 Buenos días. Mi nombre es Richard Schultz. 370 00:20:38,625 --> 00:20:41,625 Soy fiscal federal adjunto por el distrito sur de Illinois. 371 00:20:41,708 --> 00:20:44,583 Me acompaña mi jefe, el fiscal federal Thomas Foran. 372 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 Podría decir que yo lo acompaño a él. 373 00:20:48,375 --> 00:20:50,916 En el banco de la defensa están los ocho acusados, 374 00:20:51,000 --> 00:20:55,375 representados por sus abogados, William Kunstler y Leonard Weinglass. 375 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 Los acusados dirán que representan a tres grupos diferentes. 376 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 - Que uno de los grupos es… - Disculpe. 377 00:21:03,166 --> 00:21:04,000 Sí, señor. 378 00:21:04,083 --> 00:21:07,208 Quiero aclararle algo al jurado. 379 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 En esta sala hay dos Hoffman. 380 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 El acusado Abbie Hoffman y yo, el juez Julius Hoffman. 381 00:21:15,750 --> 00:21:16,583 Gracias, señor. 382 00:21:16,666 --> 00:21:19,166 Quería evitar confusiones al respecto. 383 00:21:19,250 --> 00:21:21,500 Viejo, no creo que nos confundan. 384 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 Se dirigirá a mi persona como "señor juez" o "su señoría" 385 00:21:25,916 --> 00:21:28,833 y no hablará en la sala hasta… 386 00:21:28,916 --> 00:21:30,666 No hablará en la sala. 387 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 Los acusados dirán que representan a tres grupos diferentes. 388 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 Y que conste en actas 389 00:21:38,583 --> 00:21:42,583 que el acusado Hoffman y yo no tenemos parentesco. 390 00:21:42,666 --> 00:21:44,083 Papá, ¡no! 391 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 Señor Hoffman, ¿sabe usted lo que es el desacato? 392 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 Es prácticamente mi religión, señor. 393 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 - ¿Su señoría? - Proceda. 394 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 Rennie Davis y Tom Hayden dirigen la agrupación ESD, 395 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 llevaron a su gente a Chicago 396 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 con el fin de generar violencia en las calles 397 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 y así entorpecer la Convención Demócrata. 398 00:22:13,250 --> 00:22:16,791 El Partido Internacional de la Juventud, o los yippies, 399 00:22:16,875 --> 00:22:19,541 está encabezado por Abbie Hoffman y Jerry Rubin. 400 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 Bobby Seale lidera el Partido de las Panteras Negras. 401 00:22:23,583 --> 00:22:27,416 Repito, los acusados dirán que son tres grupos diferentes. 402 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 - En realidad… - Disculpe. 403 00:22:29,416 --> 00:22:30,250 Sí. 404 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 - ¿Puedo hablar? - No, señor. 405 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 Él acaba de nombrarme. 406 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 Usted es uno de los acusados. Es probable que lo nombren. 407 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 Tengo derecho a un abogado, y su señoría lo sabe. 408 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 No venga a decir qué sabe y qué no sabe el juez. Siéntese. 409 00:22:49,375 --> 00:22:50,250 Señor Schultz. 410 00:22:54,208 --> 00:22:55,625 Son radicales de izquierda. 411 00:22:55,708 --> 00:22:57,750 La extrema izquierda con distinto disfraz. 412 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 Estos hombres tenían un plan, 413 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 y todo plan entre dos o más es una conspiración. 414 00:23:03,083 --> 00:23:05,708 Ellos cruzaron las fronteras estatales para ejecutarlo. 415 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 Por eso estamos en un tribunal federal, y el plan era provocar disturbios. 416 00:23:09,416 --> 00:23:11,750 Hay algo que ustedes ya saben. 417 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 Lo lograron. 418 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 Disculpe. ¿Hemos identificado a los otros tres acusados? 419 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 Un tal señor… "Winner". 420 00:23:21,833 --> 00:23:22,666 Weiner. 421 00:23:22,750 --> 00:23:25,250 El señor Froines y el señor Dillinger. 422 00:23:25,333 --> 00:23:26,458 Dellinger, su señoría. 423 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 ¿Qué es esto? 424 00:23:28,875 --> 00:23:30,750 Usted se refiere al Sr. Dellinger. 425 00:23:30,833 --> 00:23:31,750 Derringer. 426 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 Es Dellinger, señor. 427 00:23:34,166 --> 00:23:39,291 Que quede asentado que la fiscalía se refería al acusado Derringer. 428 00:23:39,375 --> 00:23:41,916 - No Dellinger. - Es Dellinger, su señoría. 429 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 ¿Podemos aclarar esto? 430 00:23:44,000 --> 00:23:46,541 Sí. Dillinger era un ladrón de bancos. 431 00:23:46,625 --> 00:23:47,833 Derringer es un arma. 432 00:23:47,916 --> 00:23:50,916 Él se llama David Dellinger, y el juez no es pariente mío. 433 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Su señoría, quisiera advertir que este tipo de interrupción 434 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 y falta de respeto será una táctica de la defensa. 435 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 No es una táctica. 436 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 Por ahora, parece que solo los acusados saben su propio nombre. 437 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 Tome asiento, señor Schultz… 438 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 Sr. Kunstler. 439 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 Protesto por mi inclusión como parte del grupo. 440 00:24:12,375 --> 00:24:14,708 - ¿Quién es su abogado? - Charles R. Garry. 441 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 ¿Se encuentra aquí? 442 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 - No. - Su señoría… 443 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 ¿Usted representa al Sr. Seale? 444 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 - No, señor. - Entonces, siéntese. 445 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 Señor Schultz, discúlpeme. 446 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 ¿Ha concluido su alegato inicial? 447 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 Sí, su señoría. 448 00:24:30,916 --> 00:24:33,750 Charles Garry, mi abogado, está internado en Oakland. 449 00:24:33,833 --> 00:24:36,833 - Lo operaron de la vesícula. - Sr. Kunstler. 450 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 Usted está sentado junto a este hombre. 451 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 Represéntelo. Es el mismo juicio. 452 00:24:42,208 --> 00:24:45,041 Que haya un abogado sentado junto al señor Seale 453 00:24:45,125 --> 00:24:47,625 no implica que se cumpla el debido proceso. 454 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Tengo derecho… 455 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 Se presentó una petición de aplazamiento por la afección del señor Garry. 456 00:24:53,916 --> 00:24:56,625 Yo lo presencié. Su señoría rechazó la petición. 457 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 Por lo tanto, el Sr. Seale está aquí sin asistencia letrada. 458 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 No me agrada su tono general, Sr. Kunstler. 459 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 No es mi intención faltarle el respeto. 460 00:25:07,125 --> 00:25:11,708 Solo quiero explicar que no embarraré sus causales de apelación 461 00:25:11,791 --> 00:25:13,500 aparentando ser su abogado. 462 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 No le pido que comprometa la situación del señor Seale. 463 00:25:17,125 --> 00:25:21,416 Pero no permitiré que él se dirija al jurado 464 00:25:21,500 --> 00:25:23,958 cuando tiene a un abogado competente junto a… 465 00:25:24,041 --> 00:25:26,416 Por cuarta vez, él no es el abogado de Bobby. 466 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 Usted es… el señor Rubin. 467 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 Sí, señor. 468 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 ¡No vuelva a hacer eso! 469 00:25:37,333 --> 00:25:39,166 Su señoría, yo no estoy con ellos. 470 00:25:39,250 --> 00:25:42,250 No conocía a casi ninguno antes de la imputación. 471 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 - Orden en la sala. - Somos ocho. 472 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 Afuera hay carteles que dicen: "Liberen a los siete". No soy uno de ellos. 473 00:25:48,791 --> 00:25:51,875 Oficial, siente al Sr. Seale. 474 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 La fiscalía quiere un acusado negro para asustar al jurado. 475 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 Me agregaron para que el grupo parezca peligroso. 476 00:25:59,083 --> 00:26:01,125 Vine a Chicago. Di un discurso. 477 00:26:01,208 --> 00:26:02,958 - Señor Seale… - Comí pollo, 478 00:26:03,041 --> 00:26:05,375 fui al aeropuerto y volví a Oakland. 479 00:26:05,458 --> 00:26:08,916 Por eso los llaman "los siete de…". ¡No me toque! 480 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 Agreguen una imputación por desacato al señor Seale. 481 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 Debemos tomar una decisión. 482 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 Pensé que la habíamos tomado hace cuatro meses, cuando nos preparamos. 483 00:26:44,416 --> 00:26:48,666 ¿Usaremos este juicio para defendernos de las acusaciones graves 484 00:26:48,750 --> 00:26:50,500 que podrían encerrarnos diez años? 485 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 ¿O para mandar a la mierda inútilmente al sistema? 486 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 - ¡A la mierda! - Eso me temía… 487 00:26:58,541 --> 00:27:01,541 - ¿Fue una expresión o tu respuesta? - Yo tampoco entendí. 488 00:27:01,625 --> 00:27:05,125 Si nos vamos sin decir nada sobre los motivos que nos trajeron, 489 00:27:05,208 --> 00:27:06,291 será desolador. 490 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 Si nos declaran culpables, no nos iremos. 491 00:27:08,791 --> 00:27:11,375 Lo único que debemos decir sobre lo que nos trajo 492 00:27:11,458 --> 00:27:13,416 es que no incitamos la violencia. 493 00:27:14,000 --> 00:27:14,916 Coincido con Jerry. 494 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 - ¿Qué? - Nosotros no deberíamos ser el eje. 495 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 Me encantaría que no fuéramos el eje, pero lo somos. ¿John? ¿Lee? 496 00:27:22,875 --> 00:27:24,625 ¿Nadie piensa que el juez está loco? 497 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 - No es problema nuestro. - Dale tiempo y lo será. 498 00:27:27,250 --> 00:27:31,166 Hablo de nosotros. Abbie. No puedes discutirle al juez. 499 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 - Y Jerry… ¡Dios! - Amigo… 500 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 ¿Te cortaste el pelo para el juicio? 501 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 - Sí. - Te cortaste el pelo para el juez. 502 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 Eso es… 503 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 No lo puedo… Es… 504 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 Es tan ajeno a mí. 505 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 - Como el jabón. - Vaya. 506 00:27:45,416 --> 00:27:48,583 Te explico una cosa. Ustedes dos, en menos de cinco minutos, 507 00:27:48,666 --> 00:27:52,416 nos hicieron quedar como Schultz quiere que nos vean. 508 00:27:52,500 --> 00:27:54,625 Yo no tengo un problema con eso. 509 00:27:54,708 --> 00:27:57,291 A Jerry le gusta cómo nos vemos. ¿John? 510 00:27:57,375 --> 00:27:58,458 - ¿Lee? - Sí. 511 00:27:58,541 --> 00:28:02,125 - Quisiera bajar cinco kilos, pero sí. - No me gusta que peleemos. 512 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 - ¿Rennie? - Deben escuchar a Tom. 513 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 Y lo escuchamos. 514 00:28:05,625 --> 00:28:10,125 Al entrar esta mañana, la gente coreaba que todo el mundo está mirando. 515 00:28:10,208 --> 00:28:11,916 Llegamos. Nos ven. 516 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 Esto es la revolución. La verdadera. La revolución cultural. 517 00:28:16,250 --> 00:28:17,208 ¿Por qué viniste? 518 00:28:17,791 --> 00:28:19,791 Recibí una invitación de la justicia. 519 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 ¿Por qué viniste a la convención? 520 00:28:22,916 --> 00:28:24,416 A terminar la guerra. 521 00:28:24,500 --> 00:28:26,750 Antes de atarse a lo que dice este tipo, 522 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 sepan que lo último que quiere es que termine la guerra. 523 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 No hay tiempo para la revolución cultural. Nos distrae de la revolución real. 524 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 Muy bien. 525 00:28:37,333 --> 00:28:39,250 Pero sí hay tiempo para cortarse el pelo. 526 00:28:39,333 --> 00:28:41,250 ¿Ya se desahogaron todos? 527 00:28:41,833 --> 00:28:43,208 ¿Qué diablos fue eso? 528 00:28:43,291 --> 00:28:44,416 Por lo que veo, no. 529 00:28:44,500 --> 00:28:45,958 Hablaste por Bobby. 530 00:28:46,041 --> 00:28:48,458 Dejé muy claro que no lo represento. 531 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 - Quiero estar en estas reuniones. - No puedes. 532 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 - Estaré igual. - Fred… 533 00:28:52,708 --> 00:28:54,958 Bobby arriesga su vida, y ustedes hacen un show. 534 00:28:55,041 --> 00:28:56,750 - Gracias. - Cállate. 535 00:28:56,833 --> 00:29:00,541 Los blancos en una sala decorada, comiendo sándwiches y Bobby, en una celda. 536 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Los blancos salieron bajo fianza. 537 00:29:02,208 --> 00:29:05,666 Bobby sigue ahí porque lo arrestaron por matar a un policía. 538 00:29:05,750 --> 00:29:08,625 No porque se negó a dar el asiento en el autobús. 539 00:29:08,708 --> 00:29:12,458 Convéncelo de que nos deje representarlo, al menos por hoy. 540 00:29:12,541 --> 00:29:14,000 - El juez está… - Muy loco. 541 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 Un poco hostil. Seguro que Garry no se lo esperaba. 542 00:29:19,375 --> 00:29:20,583 Es inocente del homicidio. 543 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 - Bueno. - Nunca mató a nadie. 544 00:29:22,625 --> 00:29:25,000 - Es importante que lo sepan. - Bueno. 545 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 Está bien, trata de convencerlo. 546 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 No puedo. 547 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 - Inténtalo. - ¡Ya lo intenté! 548 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 Sigue intentándolo. 549 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 Hay que volver. 550 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 Vamos. 551 00:29:40,375 --> 00:29:43,666 Jerry, Abbie, salvo que les hagan una pregunta directa, 552 00:29:43,750 --> 00:29:46,208 mantengan la boca cerrada en la sala. 553 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 - Es por causas políticas. - ¿Qué? 554 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 Es un juicio por causas políticas que ya está resuelto. 555 00:29:52,416 --> 00:29:55,083 Ignorar esa realidad me resulta extraño. 556 00:29:55,166 --> 00:29:58,375 Hay juicios por causas civiles o penales. 557 00:29:58,458 --> 00:30:00,666 Los juicios por causas políticas no existen. 558 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Bueno. 559 00:30:18,416 --> 00:30:20,291 Abbie es más listo de lo que crees. 560 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 Creo que las vacas son más listas. 561 00:30:26,291 --> 00:30:28,125 - S-T-A-H-L. - ¿A qué se dedica? 562 00:30:28,208 --> 00:30:29,041 DÍA 3 DEL JUICIO 563 00:30:29,125 --> 00:30:30,875 Secretario administrativo del alcalde. 564 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 Le pido que recuerde el 26 de marzo de 1968. ¿Ese día tuvo una reunión? 565 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 - Sí. - ¿Con quiénes? 566 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 - ¿Señor Hoffman y señor Rubin? - Abbie y Jerry. 567 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 ¿Qué se dijo en esa reunión? 568 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 El Partido Internacional de la Juventud organizaría un festival por la vida 569 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 durante la Convención Demócrata. 570 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 Se esperaban miles de jóvenes y en el parque iban a tocar bandas. 571 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 Se va a tocar música. 572 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 - ¿Música rock? - Creo que sí. 573 00:30:57,750 --> 00:31:00,333 También dijeron que iba a haber fornicación pública. 574 00:31:00,416 --> 00:31:01,583 ¿Puede repetirlo? 575 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 Fornicación pública. 576 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 ¿Solicitan un permiso para usar el parque para…? 577 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 - Sí. - Y tocar rock. 578 00:31:07,125 --> 00:31:08,041 No, claro que no. 579 00:31:08,125 --> 00:31:09,250 ¿Y si tocan R&B? 580 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 - ¿Usted otorgó los permisos? - No. 581 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 ¿Y qué le dijo Abbie Hoffman cuando usted negó la solicitud? 582 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 Tiene que entender una cosa. 583 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 Haremos un festival por la vida en el parque durante la convención. 584 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 Habrá bandas de música y fornicación pública. 585 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 En parte, con esposas y amantes de los delegados. 586 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 Los activistas pelilargos psicodélicos de izquierda se mezclarán con drogadictos 587 00:31:35,750 --> 00:31:38,375 y volveremos a pedir que el próximo presidente 588 00:31:38,458 --> 00:31:40,625 deje de mandar a nuestros amigos a morir. 589 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 Todo eso pasará aunque no nos otorgue el permiso. 590 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 Los delegados ocuparán los hoteles. ¿Dónde dormirán? 591 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 Algunos dormirán en carpas, otros lo dejarán al azar. 592 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 - ¿Cuántas personas serán? - Muchas. 593 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 ¿Cuántas? ¿Mil? ¿Dos mil? 594 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 Diez mil. 595 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 - Por Dios. - Vaya, ¿no? 596 00:31:58,041 --> 00:32:01,166 ¿Abbie Hoffman agregó algo más al final de la reunión? 597 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 Sí. 598 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 - ¿Qué dijo? - Dijo… 599 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 O puede darme $100 000, y cancelo todo. 600 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 Gracias. 601 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 Señor Fineglass. 602 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 Weinglass, señor. 603 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 DÍA 4 DEL JUICIO 604 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 Sr. Stahl, ¿la reunión que usted describió con los señores Hoffman y Rubin 605 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 fue la única que tuvo con los acusados? 606 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 No. 607 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 El 2 de agosto se reunió con Tom Hayden y Rennie Davis. 608 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 - Tom Hayden. - Rennie Davis. 609 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 El 12 de agosto se reunió con David Dellinger. 610 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 Le diré lo mismo que a los demás. 611 00:32:34,500 --> 00:32:37,041 Hubo dos reuniones más con Tom y Rennie 612 00:32:37,125 --> 00:32:39,333 el 10 y el 12 de agosto, 613 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 y una más con David Dellinger el día 26. 614 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 No sé bien las fechas. 615 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 Yo sí. Constan en los registros de la alcaldía. 616 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 Bueno… 617 00:32:48,750 --> 00:32:52,833 En cada una de ellas, se solicitó un permiso 618 00:32:52,916 --> 00:32:55,708 para manifestaciones en Grant Park durante la convención. 619 00:32:55,791 --> 00:32:59,000 Sr. Stahl, la nuestra será una manifestación pacífica. 620 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 No nos interesa la violencia ni molestar a los delegados. 621 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 Y en cada una de ellas, se negó el permiso. 622 00:33:06,041 --> 00:33:08,916 Les diré lo mismo que les dije al señor Hoffman, 623 00:33:09,000 --> 00:33:10,791 al Sr. Rubin y al Sr. Dellinger. 624 00:33:10,875 --> 00:33:13,083 No habrá manifestaciones cerca del Hilton. 625 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 Pero deben ser cerca del Hilton. Ahí es la convención. 626 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 No habrá manifestaciones cerca del Hilton. 627 00:33:18,833 --> 00:33:21,083 Pero sí habrá manifestaciones. 628 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 - ¿Me están amenazando? - No. 629 00:33:24,375 --> 00:33:26,833 No es una amenaza, es una advertencia. 630 00:33:26,916 --> 00:33:28,750 Vendrán miles de personas a Chicago. 631 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 Si no les da un lugar, se manifestarán donde estén. 632 00:33:32,916 --> 00:33:38,166 Sería negligente y peligroso no tener un plan de contingencia para la ciudad. 633 00:33:38,250 --> 00:33:40,666 Necesitaremos seguridad, primeros auxilios. 634 00:33:40,750 --> 00:33:42,458 - Control de tránsito. - Agua, baños. 635 00:33:42,541 --> 00:33:47,125 O sea que le pidieron cinco veces el permiso. 636 00:33:47,208 --> 00:33:52,666 Cinco veces le advirtieron lo peligroso de no dar un lugar para manifestarse… 637 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 A mí no me dan órdenes los acusados. 638 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 - No, claro. - No. 639 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 Se las da el alcalde Daley. 640 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 Fue nombrado por el alcalde y está a disposición de él. 641 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Sí. 642 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 Y también está sujeto a ser despedido de la misma manera. 643 00:34:06,833 --> 00:34:08,833 - Sí. - Gracias. 644 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 Proceda si tiene más preguntas, señor Kunstler. 645 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 Sí. Señor Stahl, cuando Abbie… 646 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 Disculpe. 647 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 Sr. Seale, ¿podría identificar al hombre que tiene detrás? 648 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 - No, señor. - ¿No? 649 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 - Eso dije. - ¿Por qué? 650 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 Porque él no está en juicio. 651 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Señor Seale, identifique al hombre que tiene detrás. 652 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 Se llama Fred Hampton. 653 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 Que conste en actas 654 00:34:37,958 --> 00:34:42,041 que el Sr. Hampton preside el Partido de las Panteras Negras en Chicago. 655 00:34:42,125 --> 00:34:46,291 El señor Hampton no participa en este juicio. ¿Por qué lo identifican? 656 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 El Sr. Hampton está ofreciendo asesoramiento jurídico al Sr. Seale. 657 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 Mi abogado es Charles Garry. 658 00:34:52,041 --> 00:34:53,583 Disculpe, pero usted no sabe 659 00:34:53,666 --> 00:34:56,625 si Hampton no le daba el resultado de los White Sox. 660 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 - Daré por hecho que no. - ¿Por qué? 661 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 Porque eso es lo que sucede cuando uno no tiene abogado. 662 00:35:03,041 --> 00:35:06,416 El tribunal da por sentado que lo representa 663 00:35:06,500 --> 00:35:09,500 el Pantera Negra que tiene sentado detrás. 664 00:35:12,791 --> 00:35:13,666 Proceda. 665 00:35:14,416 --> 00:35:19,333 Señor Stahl, cuando Abbie ofreció cancelar todo por $100 000, 666 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 ¿usted pensó que era en serio? ¿O que era una broma? 667 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 No tenía motivos para dudar de que era en serio. 668 00:35:26,708 --> 00:35:29,208 - ¿Sabe qué es la extorsión? - Sí. 669 00:35:29,291 --> 00:35:31,583 - ¿Sabe que es un delito? - Sí. 670 00:35:31,666 --> 00:35:33,125 Entonces, ¿llamó al FBI 671 00:35:33,208 --> 00:35:37,416 para denunciar que el señor Hoffman había querido extorsionarlo? 672 00:35:37,625 --> 00:35:38,958 No llamé al FBI. 673 00:35:39,041 --> 00:35:42,125 Entonces, llamó a la fiscalía federal y denunció la extorsión. 674 00:35:42,208 --> 00:35:44,541 - ¿Qué le dijeron? - No llamé a la fiscalía. 675 00:35:44,625 --> 00:35:47,041 - ¿Y a la fiscalía del condado de Cooke? - No. 676 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 - ¿Al jefe de policía? - Sr. Kunstler… 677 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 ¿Al policía de la alcaldía? 678 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 ¿Al alcalde? Señor Stahl, volveré a preguntárselo. 679 00:35:55,666 --> 00:36:01,458 Cuando Abbie Hoffman ofreció cancelar todo por $100 000, 680 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 ¿usted pensó que era en serio? ¿O supo que era una broma? 681 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 No tenía motivos para dudar de que era en serio. 682 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 Además de la extorsión, ¿sabe que el falso testimonio es delito? 683 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 - Protesto. - Ha lugar. Que no conste. 684 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 Elimine toda la declaración del Sr. Stahl en el contrainterrogatorio, 685 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 y el jurado hará caso omiso de ella. 686 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 ¿Eliminará todo el contrainterrogatorio? 687 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 Les di a usted y al señor Fineglass… 688 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 El apellido de mi colega es Weinglass. 689 00:36:30,750 --> 00:36:34,125 La declaración del Sr. Stahl en el contrainterrogatorio… 690 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 Está interrumpiéndome otra vez, Sr. Kunstler. 691 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 Solicito reincorporar la declaración. 692 00:36:38,833 --> 00:36:40,041 No ha lugar. 693 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 - No ha lugar - Protesto. 694 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 Que conste la protesta. ¿Tiene más preguntas? 695 00:36:50,541 --> 00:36:53,708 Sí. Dígame, señor Stahl, en esas reuniones, 696 00:36:53,791 --> 00:36:57,375 ¿alguno de los acusados dijo que, si no otorgaba el permiso, 697 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 ejercerían actos de violencia contra la ciudad? 698 00:37:00,041 --> 00:37:05,500 Sí, dijeron que el permiso era necesario para minimizar la destrucción. 699 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 ¿Indicaron quién provocaría esa destrucción? 700 00:37:09,041 --> 00:37:12,041 La destrucción no fue provocada por el Departamento de Policía 701 00:37:12,125 --> 00:37:13,875 si eso es lo que insinúa. 702 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 No más preguntas. 703 00:37:17,666 --> 00:37:19,750 Me gustaría interrogar al testigo. 704 00:37:19,833 --> 00:37:21,583 - No. - ¿Usted me vio alguna vez? 705 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Siéntese, Sr. Seale. 706 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 ¿Son culpables de conspiración? 707 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 Consideramos que somos inocentes 708 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 y que los culpables de conspiración son los cretinos que nos acusaron. 709 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 Por su culpa se derramó sangre en las calles de Chicago. 710 00:37:40,125 --> 00:37:42,541 ¿Por qué Bobby Seale impide que lo representen? 711 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 Formuló la pregunta como una mentira. 712 00:37:53,500 --> 00:37:55,750 Oficina de Conspiraciones, un momento. 713 00:37:57,916 --> 00:38:00,166 Oficina de Conspiraciones, un momento. 714 00:38:05,791 --> 00:38:07,750 Oficina de Conspiraciones, un momento. 715 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 Sería mejor que no la llamaras Oficina de Conspiraciones. 716 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 Ellos entienden la ironía y el humor. 717 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 - No lo daría por sentado. - La gente es inteligente. 718 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 Si crees eso, te romperán el corazón todos los días de tu vida. 719 00:38:20,166 --> 00:38:23,083 Un momento. Hola, ¿en qué puedo ayudarlo? 720 00:38:23,166 --> 00:38:24,000 ¿Hay mensajes? 721 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 Claro que aceptamos donaciones. Los abogados son caros. 722 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 Sus abogados caros no cobran. 723 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 - Solo los ayudantes. - Marihuana no. 724 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 - ¡Oye! - Sí. 725 00:38:32,541 --> 00:38:34,708 - Abbie dice que sí. - ¿Hay mensajes? 726 00:38:34,791 --> 00:38:37,083 Le daré nuestra dirección. 727 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 Estamos en Hyde Park, 728 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 calle East Jackson, número 28, Chicago, Illinois. 60604. 729 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 No quiero que hagan más ruedas de prensa. 730 00:38:48,250 --> 00:38:51,958 Si te vas a interponer entre Abbie y las cámaras, usa protección. 731 00:38:52,041 --> 00:38:54,541 Tuvimos un buen día, Len. Dile que fue un buen día. 732 00:38:54,625 --> 00:38:55,458 Seis y once. 733 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 - Sí. - ¿Qué? 734 00:38:56,833 --> 00:38:58,875 Los jurados seis y once. Nos apoyan. 735 00:38:58,958 --> 00:39:00,083 ¿Cómo lo saben? 736 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 La número seis se ocupó de mostrar que llevaba una novela de James Baldwin, 737 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 y el once asentía cuando interrogamos a Stahl. 738 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 ¿No estaba durmiendo? 739 00:39:07,791 --> 00:39:09,583 Asentía. Estaba de acuerdo. 740 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 Basta de ruedas de prensa. 741 00:39:11,875 --> 00:39:13,791 ¿Por qué Bobby Seale impide…? 742 00:39:13,875 --> 00:39:16,083 Formuló la pregunta como una mentira. 743 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 El abogado de Bobby Seale es Charles Garry, que está internado. 744 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 Se hizo una petición de aplazamiento, pero la rechazaron. 745 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 ¿Habrías aceptado $100 000 por cancelar todo? 746 00:39:24,833 --> 00:39:27,916 Sí, claro, habría aceptado $100 000. 747 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 En cuanto a cancelar todo… 748 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 ¿Para ti cuánto vale? 749 00:39:31,958 --> 00:39:33,375 ¿Cancelar la revolución? 750 00:39:35,333 --> 00:39:36,458 ¿Cuál es tu precio? 751 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 Mi vida. 752 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 DÍA 23 DEL JUICIO 753 00:40:15,250 --> 00:40:16,750 ¿Tienes idea de qué pasa? 754 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 Hace años que no tengo idea de lo que pasa. 755 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 El tribunal entrará en receso por hoy. 756 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 Veré a los letrados en mi despacho en 15 minutos. 757 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 De pie. 758 00:40:42,416 --> 00:40:44,708 Caballeros, parece que dos jurados 759 00:40:44,791 --> 00:40:46,833 recibieron amenazas 760 00:40:46,916 --> 00:40:49,875 de alguien del Partido de las Panteras Negras. 761 00:40:49,958 --> 00:40:50,916 ¿Qué jurados? 762 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 El número seis y el número once. 763 00:40:54,708 --> 00:40:58,333 Las notas aparecieron en el buzón de las casas de sus padres. 764 00:41:00,291 --> 00:41:01,791 Que venga la jurado seis. 765 00:41:02,791 --> 00:41:03,791 ¿Seis y once? 766 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 - Sí. - Señor, me gustaría que… 767 00:41:07,416 --> 00:41:08,916 Número seis, ¿cómo le va? 768 00:41:09,708 --> 00:41:10,708 Bien. 769 00:41:10,791 --> 00:41:12,375 - Antes… - Por favor. 770 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 Sus padres recibieron esta nota hoy. 771 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 Llamaron a la policía, como corresponde. 772 00:41:17,791 --> 00:41:20,291 Me gustaría que la leyera en voz alta. 773 00:41:21,000 --> 00:41:21,833 ¿Mis padres? 774 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 - Su señoría, antes de… - Lea la nota. 775 00:41:27,250 --> 00:41:28,416 "Los estamos vigilando". 776 00:41:29,166 --> 00:41:30,500 ¿Y quién la firma? 777 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 "Las Panteras". 778 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 Entiende que se refiere a las Panteras Negras, ¿verdad? 779 00:41:38,083 --> 00:41:41,250 Entiende que Bobby Seale es el jefe de las Panteras Negras. 780 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 Usted no puede… 781 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 Es el presidente de las Panteras Negras. ¿Aún considera que podrá ser imparcial? 782 00:41:57,333 --> 00:42:00,583 Jurado número seis, su familia recibió amenazas 783 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 y usted también… 784 00:42:03,000 --> 00:42:06,833 por parte de una organización presidida por uno de los acusados. 785 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 Señor, por el amor de Dios, ella… 786 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 - Disculpe, su señoría. - Ya me parecía. 787 00:42:15,666 --> 00:42:19,083 ¿Considera que podrá dar un veredicto imparcial y justo? 788 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 No, señor. 789 00:42:24,250 --> 00:42:27,208 Queda eximida del jurado. Gracias por su servicio. 790 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 Llamen al jurado número once. 791 00:42:29,833 --> 00:42:32,458 - Lo siento. - Sigue leyendo a James Baldwin. 792 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 Creía que las Panteras eran más inteligentes. 793 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 - Lo son. - Bueno… 794 00:42:44,333 --> 00:42:47,208 Las Panteras no dejan notas, como tampoco la mafia. 795 00:42:47,291 --> 00:42:49,958 Si me entero de que fue obra de ustedes, 796 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 verán al sistema de justicia penal más cerca de lo que querrían. 797 00:43:07,125 --> 00:43:09,958 - ¿Quiénes son los suplentes? - Lo difundiremos. 798 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 - Háganlo. - ¿Quiénes son? 799 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 Alguien que no sea el FBI debe investigar las notas. 800 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 ¿Como quién? ¿Jefferson Airplane? 801 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 - El FBI investiga. - Tonterías. 802 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 ¿Los suplentes? 803 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 - Qué mierda. - Cuida esa boca. 804 00:43:22,375 --> 00:43:25,166 Kay Richards, 42 años, higienista dental. 805 00:43:25,250 --> 00:43:26,458 No suena mal. 806 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 Creo que sale con un tal Tom Banachek, empleado de Daley. 807 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 - Nos quedamos sin impugnaciones. - ¿Cómo puede ser? 808 00:43:36,041 --> 00:43:38,916 Es ella o un veterano de la guerra de Corea 809 00:43:39,000 --> 00:43:41,666 que echó al hijo de la casa por protestar contra Vietnam. 810 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 No hace falta ser un genio. 811 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 ¿Manipularon la selección? ¿No hay ninguno parecido a mí? 812 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 Que levante la mano el que alguna vez se haya presentado para ser jurado. 813 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 ¿No? Entonces, cierren la boca. 814 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 Bill… 815 00:43:56,041 --> 00:43:57,208 - ¿Sí? - ¿Qué? 816 00:43:58,666 --> 00:44:00,000 Va a aislar al jurado. 817 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 Claro. 818 00:44:04,791 --> 00:44:07,208 Menos mal que no hay juicios por causas políticas. 819 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Es bueno saberlo. 820 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 Yo… 821 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 Quiero que venga a observar un par de días un especialista en psiquiatría geriátrica. 822 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 Quiero una evaluación médica de este juez. 823 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 Seguro que los aísla por los monólogos de Abbie los fines de semana. 824 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 No son monólogos. 825 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 Te paras a hacer chistes en el auditorio de una universidad, ¿no? 826 00:44:36,875 --> 00:44:38,583 Eso es un poco reduccionista. 827 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 ¿Los nombres? 828 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 Sí. De ayer. 829 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 ¿Tienes hambre? 830 00:44:51,125 --> 00:44:55,000 Si no te hubiera pedido ayuda, nada de esto hubiera pasado. 831 00:44:55,083 --> 00:44:58,125 Te pedí ayuda, así empezó el primer disturbio. 832 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 El primer disturbio causó todo. 833 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 - Eso no… - Espera. 834 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 En fin, cuento historias. Siempre… 835 00:45:21,916 --> 00:45:23,166 Yo anoto los nombres. 836 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 Gracias. 837 00:45:25,333 --> 00:45:28,708 Solicitamos anular la orden de aislamiento del jurado, 838 00:45:28,791 --> 00:45:31,041 dictada de oficio por su señoría… 839 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 Un momento. 840 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 Señor Rubin, señor Hoffman. 841 00:45:37,791 --> 00:45:38,750 ¿Qué se han puesto? 842 00:45:39,333 --> 00:45:41,875 Es un homenaje a usted, su señoría. 843 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 ¿Llevan ropa debajo? 844 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 Sí. Aguarde. 845 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 - Sí. - Quítense las togas, por favor. 846 00:45:55,291 --> 00:45:56,375 ¡Silencio! 847 00:45:56,458 --> 00:46:00,958 Agreguen una imputación por desacato para el señor Rubin y el señor Hoffman. 848 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 Señor Kunstler, continúe. 849 00:46:04,041 --> 00:46:05,750 Consideramos que el aislamiento 850 00:46:05,833 --> 00:46:09,250 por un periodo que aparentemente será extenso es… 851 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 El periodo sería mucho más breve si la defensa protestara menos. 852 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 …una desventaja para la defensa, 853 00:46:16,375 --> 00:46:20,333 que no presentará ni una protesta menos que las provocadas 854 00:46:20,416 --> 00:46:22,750 por la fiscalía o usted mismo. 855 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 Agreguen una imputación por desacato para el señor Kunstler. 856 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 ¿Puedo continuar mi argumento para que conste? 857 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 Puede continuar. 858 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 El jurado estará custodiado por los oficiales auxiliares, 859 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 que se ocuparán de sus necesidades y deseos. 860 00:46:40,541 --> 00:46:44,083 Consideramos que eso provocará empatía en el jurado. 861 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 Las fuerzas de seguridad cuidarán al jurado… 862 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 - Paul DeLuca. - ¿A qué se dedica? 863 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 Soy detective del Departamento de Policía de Chicago. 864 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 Le pido que recuerde el mes de agosto de 1968, durante la convención. 865 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 ¿Tenía una tarea específica? 866 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 Mi tarea era vigilar a Rennie Davis con mi compañero, el detective Bell. 867 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 Mientras vigilaba a Rennie Davis la noche del domingo 25 de agosto, 868 00:47:21,791 --> 00:47:23,750 en la víspera de la convención, 869 00:47:23,833 --> 00:47:26,541 ¿vio a Tom Hayden cometiendo un delito? 870 00:47:26,625 --> 00:47:30,958 Sí, el señor Hayden estaba desinflando el neumático de un auto policial. 871 00:47:32,375 --> 00:47:36,750 El parque cierra a las 11:00 p. m. por orden de la policía de Chicago. 872 00:47:36,833 --> 00:47:38,750 Deben salir antes de las 11:00 p. m. 873 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 SÚMATE A LOS ESD 874 00:47:41,333 --> 00:47:43,500 Los infractores serán procesados. 875 00:47:43,583 --> 00:47:45,833 Repito, deben retirarse del parque. 876 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 QUEMA DE TARJETAS DE LEVA 877 00:48:00,208 --> 00:48:03,833 La estrategia de arrojar cáscaras de banana por toda la ciudad 878 00:48:03,916 --> 00:48:05,375 hará tambalear la maquinaria. 879 00:48:05,458 --> 00:48:08,583 Cuando tambalee, entrará en la política de los excesos 880 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 y empezará a devorarse a sí misma. 881 00:48:11,708 --> 00:48:13,041 Tenemos que convencerlos. 882 00:48:13,125 --> 00:48:17,291 ¿De qué? De que estamos tan locos que somos capaces de todo. 883 00:48:26,208 --> 00:48:27,916 Nos parece importante 884 00:48:28,000 --> 00:48:30,750 que se comprendan las tácticas de confrontación. 885 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 ¡Ustedes saben! 886 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 Las tácticas de confrontación nos dan más seguridad. 887 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 - Sí. - Eso es. 888 00:48:35,458 --> 00:48:37,875 ¿Por qué? Porque los policías se asustan. 889 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 Y eso es combatir el fuego ¿con qué? 890 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 Con fuego. 891 00:48:42,583 --> 00:48:45,708 El fuego no se combate con fuego sino con agua, idiota. 892 00:48:45,791 --> 00:48:48,541 - Es una metáfora. - Abbie y sus bananas de mierda. 893 00:48:48,625 --> 00:48:49,625 Otra metáfora. 894 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 Entre la policía y la Guardia Nacional, 895 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 Daley sacó 15 000 efectivos a la calle con armas que tienen balas muy literales. 896 00:48:56,208 --> 00:48:58,333 Podría decirte que las balas también son… 897 00:48:58,416 --> 00:48:59,833 Sí, yo también, pero no. 898 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 El clima se está volviendo peligroso. Alguien arrojará una piedra. 899 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 Aclaremos que protestamos contra la guerra, no la policía. 900 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 - ¡Maldita sea! - ¿Qué? 901 00:49:09,041 --> 00:49:10,208 Aquellos son los míos. 902 00:49:11,125 --> 00:49:12,458 Es el auto de ellos. 903 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 Sí, son ellos. Volvieron. Me siguieron todo el día. 904 00:49:18,625 --> 00:49:21,750 Hay algo que no te conté sobre Sarah Beth. 905 00:49:21,833 --> 00:49:23,916 - No le interesa esto. - ¿Qué? 906 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 Cuando estoy con ella y su familia, trato… 907 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 Minimizo un poco… 908 00:49:30,583 --> 00:49:32,958 - mi lado revolucionario… - Entiendo. 909 00:49:33,041 --> 00:49:34,875 Los padres me invitaron a quedarme. 910 00:49:34,958 --> 00:49:37,666 Si aparezco vigilado por dos policías de incógnito… 911 00:49:37,750 --> 00:49:40,333 - Te costará explicarlo. - Ella no es así. 912 00:49:40,416 --> 00:49:42,833 Y sus padres, mucho menos. 913 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 - Si llevo este mundo a su casa… - Podrías tener una relación más sana. 914 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 Lo sé, pero hasta que pase eso, la que tengo es esta. 915 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 - ¿Ese auto es de ellos? - Sí. 916 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 - ¿Dónde están? - Buscándome. 917 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 Bien, vuelve con la gente, que te encuentren. 918 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 Y sal del parque por la salida del este. 919 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 - Para seguirte, necesitarán el auto. - ¿Qué vas a hacer? 920 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 No seré Gandhi, pero aplicaré un poco de desobediencia civil. Vete. 921 00:50:10,625 --> 00:50:14,000 - No cortarás los frenos… - Desinflaré un neumático. Vete. 922 00:50:14,583 --> 00:50:17,375 Gracias. No quiero ser falso con Sarah… 923 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 - Por nada. Ya vete. - Sí. 924 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 El detective Bell y yo vimos a Rennie Davis entre la gente 925 00:50:26,166 --> 00:50:28,666 y lo vigilamos a pie durante unos minutos. 926 00:50:28,750 --> 00:50:30,083 Luego volvimos al vehículo. 927 00:50:30,166 --> 00:50:31,916 - ¿Al auto? - Sí. 928 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 ¿Qué descubrieron? 929 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 - No te muevas, carajo. - De pie. 930 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 Esas instrucciones se contradicen. 931 00:50:42,291 --> 00:50:44,500 Pon las manos detrás de la cabeza. 932 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 Separa las piernas. 933 00:50:46,458 --> 00:50:48,541 ¿Esa instrucción fue contradictoria? 934 00:50:48,625 --> 00:50:49,708 No. 935 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 - ¿Y después? - Alguien se puso a gritar… 936 00:50:52,291 --> 00:50:56,000 - ¡Están agrediendo a Tom Hayden! - Paulie, tienes que ver esto. 937 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 - ¡Oigan! ¡Atrás! ¡Todos! - ¡Policía! ¡Atrás! 938 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 - Oigan, quédense tranquilos. - Cállate. Diles que retrocedan. 939 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 - Otra vez se contradicen… - Diles que retrocedan. 940 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 ¿Les dijo que retrocedieran? 941 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 Retrocedan. Estoy bien. Tranquilos. 942 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 Los instó a que avanzaran. 943 00:51:15,166 --> 00:51:17,541 En ese momento, ¿arrestaron al Sr. Hayden? 944 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 - No, señor. - ¿Por qué? 945 00:51:19,875 --> 00:51:20,916 ¿Quién encendió eso? 946 00:51:21,000 --> 00:51:23,125 Paulie, es una cámara de televisión. 947 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 Quisimos distender la situación, 948 00:51:26,000 --> 00:51:29,333 así que acordamos llevarnos al Sr. Hayden por la mañana. 949 00:51:32,250 --> 00:51:33,458 Me vienen a buscar. 950 00:51:33,541 --> 00:51:35,166 Déjame explicarles. 951 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 Diles lo de los padres de Sarah Beth. 952 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 - Sí. - Era un chiste. 953 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 Paguen la fianza y sigan con el cronograma. 954 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 - ¿Tom Hayden? - Sí. 955 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 - Nos vemos. - Queda arrestado. 956 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 Entiendo. 957 00:51:47,166 --> 00:51:50,333 Entraremos en receso por una hora y regresaremos a la 1:30… 958 00:51:50,416 --> 00:51:53,166 Su señoría, quiero presentar una petición al tribunal. 959 00:51:53,250 --> 00:51:56,208 ¿Quiere dirigirse al juez, señor Seale? 960 00:51:56,291 --> 00:51:58,166 Sí, tengo una petición… 961 00:51:58,250 --> 00:51:59,833 Lo escucharé, señor Seale. 962 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 Un momento. 963 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 Señor Seale, ¿tiene una petición? 964 00:52:05,583 --> 00:52:09,333 "Yo, Bobby G. Seale, solicito asumir mi propia defensa, pro se. 965 00:52:09,416 --> 00:52:12,833 Citaré el precedente de Adams contra EE. UU. por McCann. 966 00:52:12,916 --> 00:52:15,333 - La Suprema Corte se…". - Suficiente. 967 00:52:15,416 --> 00:52:16,958 ¿Dónde aprende estas cosas? 968 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 ¿Su joven amigo Hampton tiene estudios de Derecho? 969 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Su señoría, los acusados apoyan la petición del señor Seale. 970 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 ¿Ahora habla en nombre del Sr. Seale? 971 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 No, hablo en nombre de los demás acusados. 972 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 Lo tiene justo al lado. ¿Por qué no lo representa? 973 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 Porque no soy su abogado, señor. 974 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 Y si no entiendo mal, durante este mes y medio, el Sr. Seale, 975 00:52:39,666 --> 00:52:41,458 como creo entender, 976 00:52:41,541 --> 00:52:44,666 - no fue representado por un letrado. - No ha lugar. 977 00:52:44,750 --> 00:52:46,791 - Me están negando… - Señor Seale… 978 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 el derecho constitucional a la representación igualitaria… 979 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 ¿Quiere callarse? 980 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 Tiene abogados para que hablen por usted. 981 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 ¡No! ¡No tiene! 982 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 Agreguen la segunda imputación por desacato para el señor Kunstler. 983 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 De pie. 984 00:53:26,125 --> 00:53:30,041 Hayden está detenido en una celda por desinflar un neumático, 985 00:53:30,125 --> 00:53:33,208 y de repente se moviliza toda la maldita ciudad. 986 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 "¡Tienen a Hayden! 987 00:53:35,166 --> 00:53:38,083 ¡Debemos marchar hasta la central de policía, 988 00:53:38,166 --> 00:53:41,125 vencer a la policía y la Guardia Nacional de Illinois 989 00:53:41,208 --> 00:53:43,000 y liberar a Tom Hayden!". 990 00:53:44,333 --> 00:53:46,041 Pero ni podíamos salir del parque. 991 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 En el transcurso de diez días, el gobierno llamó a 37 testigos, 992 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 pero todos eran empleados del gobierno. 993 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 A esa parte del juicio la llamo "con amigos como estos". 994 00:54:01,458 --> 00:54:03,541 Rennie, él es Sam. Es de confianza. 995 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 Detective Sam McGiven, policía de Chicago. 996 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 - Abbie, él es Stan. - Hola. 997 00:54:08,500 --> 00:54:10,416 - Stan Wojohowski. - ¿Qué tal, Stan? 998 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 - ¿Ocupación? - Soy oficial de policía de Chicago. 999 00:54:13,791 --> 00:54:15,000 Scotty Scibelli, Tom. 1000 00:54:15,083 --> 00:54:18,041 Yo te consigo chicas, hierba o lo que necesites. 1001 00:54:18,125 --> 00:54:21,833 Sargento primero Scott Scibelli, Policía del Estado de Illinois. 1002 00:54:27,166 --> 00:54:29,125 Te lo manda la mujer de anteojos. 1003 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 - ¿En serio? - Sí. 1004 00:54:43,916 --> 00:54:46,208 Hola, ¿esto era para mí? 1005 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 - Sí. - Nunca me mandaron un trago. 1006 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 - ¿Y te gusta? - Es un Tom Collins. 1007 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 Es lo que toman los ricos, pero es delicioso. 1008 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 Un inglés llamado Tom Collins dijo en 1894 que era invento suyo, 1009 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 pero otro tipo, no recuerdo quién, dijo que no, 1010 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 que lo había inventado él dos años antes, y hubo un juicio. 1011 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 Cuánta controversia por un gin con limonada. 1012 00:55:09,333 --> 00:55:10,583 - Soy Jerry. - Lo sé. 1013 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 Jerry, ¿sabes por qué los franceses suelen comer caracoles? 1014 00:55:15,625 --> 00:55:17,583 - No. - Porque en Francia 1015 00:55:17,666 --> 00:55:20,291 no les gusta la comida rápida. 1016 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 La comida rápida. 1017 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 - ¡Vaya! - ¡Sí! 1018 00:55:27,041 --> 00:55:29,833 Me siento mejor por mi anécdota del Tom Collins. 1019 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 Soy Daphne O'Connor. 1020 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 Daphne O'Connor, agente especial de contraespionaje del FBI. 1021 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 Deletree su nombre. 1022 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 ¿Será posible que siete manifestantes en Chicago 1023 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 hayan encabezado protestas de 10 000 policías encubiertos? 1024 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 ¿Cuál era su misión? 1025 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 Usar a Rubin para infiltrarme entre los líderes de la protesta. 1026 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 ¿Usted estuvo con Jerry Rubin, Abbie Hoffman, Dave Dellinger 1027 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 y Rennie Davis la tarde del 27? 1028 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 Sí. 1029 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 - ¿Qué hacían juntos? - Encabezaban una marcha. 1030 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 - ¿De cuántas personas? - Unas 800. 1031 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 ¿Hacia dónde las llevaban? 1032 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 - Al cuartel policial de la 11 y State. - ¿Por qué? 1033 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 Porque allí tenían a Tom Hayden, acusado de averiar un auto policial. 1034 00:56:10,791 --> 00:56:14,041 Jerry Rubin dijo que era hora de enfrentar a los cerdos. 1035 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Y con "cerdos" quiso decir… 1036 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 Que era hora de enfrentar a la policía. 1037 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 ¡Sigan a Abbie! 1038 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 Oficiales, estamos avanzando. 1039 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 Recuerdo que adelante también estaba el señor Allen Ginsberg. 1040 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 ¿Allen Ginsberg? ¿El poeta? 1041 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 Sí, entonaba como un canto de guerra. 1042 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 ¡La calle es nuestra! 1043 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 ¿Qué hace? 1044 00:56:41,083 --> 00:56:43,166 Canaliza la energía. Transmite calma. 1045 00:56:43,250 --> 00:56:44,625 ¿Y está funcionando? 1046 00:56:44,708 --> 00:56:47,625 - ¡La calle es nuestra! - ¡La calle es nuestra! 1047 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 Declaró que Ginsberg entonaba un canto de guerra, 1048 00:56:56,583 --> 00:57:00,458 como una señal de la selva para que los poetas beat 1049 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 empezaran a apedrear a los soldados con versos libres. 1050 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 Uno iba marchando con una chica sentada en los hombros. 1051 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 Ella llevaba la bandera estadounidense, 1052 00:57:12,500 --> 00:57:16,125 lo que molestó mucho a unos muchachos de una fraternidad 1053 00:57:16,208 --> 00:57:18,916 que habían venido con un espíritu fraternal. 1054 00:57:19,000 --> 00:57:20,291 ¡Baja la maldita bandera! 1055 00:57:20,375 --> 00:57:22,333 ¡Baja esa bandera! 1056 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 ¿No nos oyes? ¿Estás sorda, maldita zorra? 1057 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 - ¡Baja la bandera! - ¡Vete a la cocina a hacerme un sándwich! 1058 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 Iré a ocuparme de eso. 1059 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 Ese no es el enemigo. 1060 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 En muchos sentidos, sí. 1061 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 ¡Liberen a Tom Hayden! 1062 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 LIBEREN A HAYDEN YA 1063 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 ¡Liberen a Tom Hayden! 1064 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 El grupo giró a la izquierda en la calle 11. 1065 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 Giramos a la izquierda en la calle 11. 1066 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 Y ahí lo vieron. 1067 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 - ¡Liberen a Tom Hayden! - ¡Liberen a Tom Hayden! 1068 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 ¡Carajo! 1069 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 ¿Están por conquistar España? 1070 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 A la mierda. 1071 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 ¿Cómo que "a la mierda"? 1072 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 Se acabó. Llegó la hora. 1073 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 - No vamos a arremeter contra la policía. - ¿Por qué? 1074 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 - Porque saldremos muy lastimados. - Tom no quiere heridos. 1075 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 Retirémonos. Hay mucha tensión. 1076 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 - Que retrocedan y se calmen.. - ¿Qué hacemos? 1077 00:58:30,250 --> 00:58:33,416 Tiene razón. Es peligroso. Sé de estas cosas. Vamos. 1078 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 Que retrocedan y vayan más lento. 1079 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 Esto parece El Álamo. Que den la vuelta. 1080 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 - Que regresen al parque. - Tendríamos que avanzar. 1081 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 No creo que se rindan. 1082 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 Que se vayan. Dave y yo nos quedaremos a pagar la fianza de Tom. 1083 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 ¡Vuelvan al parque! 1084 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 No llevo dinero, ¿tú? 1085 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 Sí. Soy un adulto. 1086 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 Me matas, Allen. Por Dios, ¡me matas! 1087 00:58:58,500 --> 00:59:01,000 Los oficiales nos decían que circuláramos. 1088 00:59:01,083 --> 00:59:03,625 "Izquierda en Roosevelt y de vuelta al parque", ¿no? 1089 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 Al llegar al parque, tres unidades de policía habían entrado por el sur. 1090 00:59:27,708 --> 00:59:31,041 No sé a qué genio estratega se le ocurrió la idea, 1091 00:59:31,125 --> 00:59:32,791 pero ¿cuándo se pudre todo? 1092 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 Cuando dejas a los manifestantes sin lugar adonde ir. 1093 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 ¿Cómo describiría el ánimo de los manifestantes? 1094 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 El testigo no puede describir el ánimo de mil desconocidos. 1095 00:59:42,833 --> 00:59:44,208 ¿Tiene alguna protesta? 1096 00:59:44,291 --> 00:59:46,166 - Sí, señor. - ¿Con qué fundamentos? 1097 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 Los que mencioné. 1098 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 No ha lugar. 1099 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 Vaciaré la sala. 1100 00:59:52,666 --> 00:59:53,833 ¿Señor Wojohowski? 1101 00:59:53,916 --> 00:59:55,333 Buscaban pelea. 1102 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 ¡Ustedes son cerdos! ¡Sus hijos son cerdos! 1103 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 No, no metamos a los hijos. 1104 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 Tienes razón. Lo sé. 1105 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 "Blanquitos H de P, salgan de nuestro parque". 1106 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 Y luego dijo: "Míralos". 1107 01:00:06,458 --> 01:00:08,000 No parecen tan peligrosos. 1108 01:00:08,541 --> 01:00:10,458 Bueno, las armas… 1109 01:00:10,541 --> 01:00:12,791 No hay permisos para esta manifestación. 1110 01:00:12,875 --> 01:00:14,833 ¡Se les ordena salir ya del parque! 1111 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 ¡Bajen las armas, hijos de puta! 1112 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 ¡Peleen como hombres! 1113 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 Para que sepas, no te apoyo en esto. 1114 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 ¿Y los tipos de Kappa Gamma Idiota que acosaban a la chica? 1115 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 Volvieron. 1116 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 ¡Baja la maldita bandera, imbécil! 1117 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 - ¡Vuelve a la cocina! - ¡Bájala! 1118 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 - ¡Baja la bandera! - ¡Calma! 1119 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 ¡Ayúdame a calmarlos, Jerry! 1120 01:00:37,500 --> 01:00:40,500 Cariño, neutraliza la situación. A ti te harán caso. 1121 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 ¿Qué? 1122 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 Nada, me gustó cómo lo dijiste. 1123 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 - ¡Ya mismo! - Sí. 1124 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 - Y alguien gritó… - Un tipo gritó… 1125 01:00:49,000 --> 01:00:50,875 Alguien gritó… 1126 01:00:50,958 --> 01:00:52,125 ¡Ocupen la colina! 1127 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 ¡Oigan! ¡No corran! ¡Amigos! 1128 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 El cloruro de fenacilo es conocido en la calle como gas lacrimógeno. 1129 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 ¡Fuego! 1130 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 Y es como un maldito lanzallamas. 1131 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 Los pulmones, la piel, los ojos… 1132 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 - ¡Ahora! - ¿Las porras? 1133 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 Las hacen con la madera de los bates de béisbol. 1134 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 ¡Suéltenme! 1135 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 ¡Baja esa bandera! 1136 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 - ¡Oye! - ¡Cierra la boca, carajo! 1137 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 ¿Qué hacen? 1138 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 ¡Te lo estabas buscando! 1139 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 ¿Qué carajo les pasa? ¡Oye! ¡Déjala tranquila! 1140 01:01:57,958 --> 01:01:59,250 ¿Qué les pasa? 1141 01:01:59,333 --> 01:02:00,541 ¡Púdrete, hippie marica! 1142 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 ¿Estás bien? 1143 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 No es nada. Toma. 1144 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 Ponte esto sobre la cara, ¿de acuerdo? 1145 01:02:09,833 --> 01:02:12,041 Te llevaré al puesto de primeros auxilios. 1146 01:02:12,125 --> 01:02:13,583 No pasa nada. Yo te cuido. 1147 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 Debemos irnos. Te voy a sacar de aquí. 1148 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 No te muevas, Jerry. 1149 01:02:21,708 --> 01:02:24,541 - Agárralos a ellos. Estaban… - Quedas arrestado. 1150 01:02:30,083 --> 01:02:31,958 Después de sacar a Tom Hayden, 1151 01:02:32,041 --> 01:02:36,375 Abbie, Dave y Tom volvieron al parque. ¿Es correcto? 1152 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 Señor, ¿puede mirarme? ¿Señor? 1153 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 Arriba. 1154 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 Empezaba a preocuparme por sacar a todos de Chicago vivos. 1155 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 - No depende de nosotros. - Claro que sí. 1156 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 ¿Qué me miras? Fui a sacarte de la cárcel. 1157 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 ¿Y te siguieron 800 personas? 1158 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 Sí, la gente suele seguirme. No tengo idea de por qué. 1159 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 Yo tampoco la tengo. 1160 01:03:14,333 --> 01:03:16,000 ¿Cómo lograste salir tan rápido? 1161 01:03:16,083 --> 01:03:18,666 No me arrestaron, me detuvieron. 1162 01:03:18,750 --> 01:03:21,000 No sabían de qué acusarme. 1163 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 De agresión. 1164 01:03:23,625 --> 01:03:26,291 Agredí a alguien que agredía a otra persona. 1165 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 - Entonces… - Bueno. 1166 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 No hay nada más peligroso que una multitud en movimiento. 1167 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 Es como tratar de reencauzar el río Misisipi. 1168 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 - ¿No es una genia? - Calma a los tuyos. 1169 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 - Somos responsables de ellos. - Tommy. 1170 01:03:38,958 --> 01:03:41,125 Debemos protestar frente a la convención. 1171 01:03:41,208 --> 01:03:44,458 Es así de sencillo. Ahí están las cámaras. 1172 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 Debemos ir a la convención. Así que debemos salir del parque. 1173 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 Y ahí habrá heridos. 1174 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 Mientras que los que me sigan lo sepan, podré dormir tranquilo. 1175 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 Deberías enseñarme a lograr eso. 1176 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 - Las drogas ayudan. - ¿Sí? 1177 01:03:58,125 --> 01:04:00,666 Esto pasó al intentar cruzar la colina. 1178 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 No llegaremos ni cerca de la convención. 1179 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 Agente especial O'Connor, usted declaró que Jerry Rubin dijo: 1180 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 "A la mierda. Son todos cerdos. Formemos un ejército y consigamos armas". 1181 01:04:16,166 --> 01:04:17,000 Sí. 1182 01:04:17,083 --> 01:04:20,041 Y cuando dijo eso, ¿alguien formó un ejército con armas? 1183 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 No. 1184 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 ¿Jerry Rubin le ordenó a la gente que corriera hacia la colina? 1185 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 - No. - ¿Y Rennie Davis? 1186 01:04:27,083 --> 01:04:29,791 - No. - ¿Abbie Hoffman siquiera estaba ahí? 1187 01:04:29,875 --> 01:04:31,750 - No. - ¿Y Dave Dellinger? 1188 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 - No. - ¿Estaba John Froines? 1189 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 - No. - ¿Lee Weiner? 1190 01:04:36,166 --> 01:04:37,250 No, no estaba. 1191 01:04:37,333 --> 01:04:39,875 Usted declaró que Jerry y Rennie… 1192 01:04:39,958 --> 01:04:41,708 ¿Podría repetirlo? 1193 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 Que trataban de hacer volver a la gente 1194 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 y que bajara de la colina, como les aconsejó usted. 1195 01:04:48,791 --> 01:04:50,041 ¿Es correcto? 1196 01:04:54,666 --> 01:04:57,500 Los manifestantes atacaron a la policía, 1197 01:04:57,583 --> 01:04:58,916 y la policía respondió. 1198 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 ¿Alguno de los manifestantes que usted vio atacando a la policía 1199 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 está sentado aquí, en el banco de la defensa? 1200 01:05:06,958 --> 01:05:09,583 - No, señor. - Bien, gracias. 1201 01:05:10,083 --> 01:05:12,000 No tengo más preguntas. 1202 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 - El tribunal… - Yo tampoco estaba ahí. 1203 01:05:14,166 --> 01:05:15,958 - Sr. Seale… - Ni siquiera fui, 1204 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 ¡deberían permitirme que la interrogue! 1205 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 - Habrá un receso hasta… - ¡Cuatro horas! 1206 01:05:21,083 --> 01:05:22,083 ¡Señor Hampton! 1207 01:05:22,166 --> 01:05:24,041 Ese tiempo estuvo Seale en Chicago. 1208 01:05:24,125 --> 01:05:25,708 - ¡Silencio! - ¡Cuatro horas! 1209 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 De pie. 1210 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 El tribunal entrará en receso hasta el lunes. 1211 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 Sí, fui a la exposición. 1212 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 Para despejarme la cabeza. 1213 01:05:54,458 --> 01:05:57,125 Estuve 20 minutos parado ahí. No sentí nada. 1214 01:05:58,958 --> 01:06:03,458 Pero no era un cuadro, era una exposición. 1215 01:06:04,166 --> 01:06:05,625 En el museo de historia natural. 1216 01:06:05,708 --> 01:06:08,625 Y cuando armas exposiciones de familias indígenas 1217 01:06:08,708 --> 01:06:10,250 en un museo de historia natural, 1218 01:06:10,333 --> 01:06:13,500 junto a las maquetas de los primates y del periodo jurásico, 1219 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 da la impresión de que los europeos de hoy son la forma evolucionada de los cherokee. 1220 01:06:19,416 --> 01:06:20,541 Mira quién es. 1221 01:06:21,125 --> 01:06:23,083 Tengo un tema pendiente con él. 1222 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 Hola, fiscal. 1223 01:06:25,708 --> 01:06:27,958 - ¿Este fin de semana no actúas? - Hay receso. 1224 01:06:28,041 --> 01:06:30,166 Mi público viajó a ver a la familia. 1225 01:06:30,791 --> 01:06:32,333 ¿Son parientes tuyas? 1226 01:06:32,416 --> 01:06:34,791 Son mis hijas. Emily y Julie. 1227 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 Su papá es buen tipo. 1228 01:06:36,291 --> 01:06:39,250 Y eso que se está esforzando por mandarme preso. 1229 01:06:39,333 --> 01:06:41,291 No deberíamos hablar sin su abogado. 1230 01:06:41,375 --> 01:06:42,625 Somos del mismo equipo. 1231 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 En cierto sentido, sí. En otro, más auténtico, no. 1232 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 Chicas, tomen un dólar. 1233 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 Vayan a ponerlo en la gorra de aquellos músicos. 1234 01:06:53,000 --> 01:06:55,958 Y con esta moneda, compren los maníes garrapiñados 1235 01:06:56,041 --> 01:06:58,791 que mamá no las deja comer. ¿De acuerdo? 1236 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 - Qué dulces. - Gracias. 1237 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 Si estuviera su abogado, les diría que se acaba el tiempo de negociar. 1238 01:07:06,625 --> 01:07:09,041 No queremos un trato. ¿Puedes parar? 1239 01:07:09,541 --> 01:07:13,000 Ojalá compartiera la sensación de que eres buen tipo, 1240 01:07:13,083 --> 01:07:14,250 pero no puedo. 1241 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 Lo lamento. 1242 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 Mandar a Daphne O'Connor a romperme el corazón estuvo mal. 1243 01:07:20,416 --> 01:07:22,875 Yo no trabajo para el FBI, 1244 01:07:22,958 --> 01:07:26,041 pero ella fue una de las tantas enviadas a reunir datos 1245 01:07:26,125 --> 01:07:27,875 sobre una amenaza plausible. 1246 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 Pinchen los teléfonos o manden a un traficante con micrófonos. 1247 01:07:32,083 --> 01:07:35,958 - No manden a una mujer a arrobarme. - ¿A qué? 1248 01:07:36,041 --> 01:07:37,750 Quiere decir "embelesar". 1249 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 - Para que me destroce el alma. - ¿Cuánto estuvieron juntos? 1250 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 Noventa y tres horas. Podría haber sido una vida. 1251 01:07:45,458 --> 01:07:47,583 La de una mosca. Disfruten el fin de semana. 1252 01:07:47,666 --> 01:07:49,375 ¿Les parece ético? 1253 01:07:50,333 --> 01:07:51,750 ¿No hay normas éticas? 1254 01:07:51,833 --> 01:07:53,208 ¿Tuvieron sexo? 1255 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 Decidimos ir despacio. 1256 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 Él se va a recuperar. 1257 01:07:59,416 --> 01:08:00,958 ¿Y el chiste de la comida? 1258 01:08:01,625 --> 01:08:04,250 - ¿Se lo enseñan en la academia? - Sí. 1259 01:08:04,333 --> 01:08:06,166 No te tenemos rencor. 1260 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 Cumples tu trabajo y no nos consideras delincuentes. 1261 01:08:09,291 --> 01:08:10,958 No sé de dónde sacaron eso, 1262 01:08:11,041 --> 01:08:13,791 pero represento al pueblo sin pasiones ni prejuicios. 1263 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 ¿Crees que fuimos responsables? 1264 01:08:16,833 --> 01:08:18,625 Consiguieron lo que buscaban. 1265 01:08:19,541 --> 01:08:20,416 Nixon también. 1266 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 ¿Qué les parece? Nos vemos el lunes. 1267 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 ¿Ella me nombraba? 1268 01:08:52,000 --> 01:08:53,541 Oficina de Conspiraciones. 1269 01:08:59,541 --> 01:09:00,541 Denme un segundo. 1270 01:09:07,333 --> 01:09:08,666 Pasó algo, Tom. 1271 01:09:29,000 --> 01:09:30,208 Bobby… 1272 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 Anoche mataron a Fred Hampton a balazos. 1273 01:09:39,083 --> 01:09:43,250 En una redada policial, hubo un tiroteo. 1274 01:09:43,958 --> 01:09:45,166 Y está muerto. 1275 01:09:48,416 --> 01:09:51,083 - Fue entre las 4:00 a. m. y… - Lo sé. 1276 01:09:51,958 --> 01:09:54,708 - ¿Te avisaron? - Sí. 1277 01:09:57,166 --> 01:09:58,541 Lo siento mucho. 1278 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Ustedes siete tienen el mismo padre, ¿no? 1279 01:10:11,458 --> 01:10:12,958 Te hablo a ti. 1280 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 Tienen el mismo padre, ¿no? 1281 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 "Córtate el pelo, 1282 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 no seas marica, respeta a las autoridades, a nuestro país, respeta a tu padre". 1283 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 Vivir como viven es mandar a la mierda a su padre, ¿no? 1284 01:10:33,166 --> 01:10:34,000 ¿Un poco? 1285 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 - Puede ser. - Puede ser. 1286 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 ¿Entiendes la diferencia entre eso y una horca en un árbol? 1287 01:10:42,916 --> 01:10:43,750 Sí. 1288 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 Sí. 1289 01:10:49,041 --> 01:10:51,000 Primero, le dieron en el hombro. 1290 01:10:52,708 --> 01:10:55,166 Al darte en el hombro, no puedes apuntar. 1291 01:10:55,250 --> 01:10:56,958 No puedes apretar el gatillo. 1292 01:10:58,041 --> 01:10:59,958 El segundo tiro fue a la cabeza. 1293 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 A Fred lo ejecutaron. 1294 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 ¿Algo más? 1295 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 No. 1296 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 Le pido que recuerde la noche del día siguiente, 1297 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 del martes 27 de agosto. ¿Usted estuvo en Grant Park? 1298 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 Sí, había un acto por la liberación de Huey Newton. 1299 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 - ¿Reconoció a alguno de los oradores? - Oí el discurso de Jerry Rubin. 1300 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 Cantó Phil Ochs, y Bobby Seale dio un discurso. 1301 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 Protesto contra este testimonio. Me negaron la asistencia de un letrado. 1302 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 Entendemos. 1303 01:11:51,583 --> 01:11:54,250 ¿Recuerda el discurso del señor Seale? 1304 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 Sí. Dijo… 1305 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 - Protesto contra… - ¡Silencio! 1306 01:11:58,375 --> 01:11:59,208 Continúe. 1307 01:11:59,291 --> 01:12:00,916 - ¿Puedo ver las notas? - Sí. 1308 01:12:01,000 --> 01:12:04,125 DÍA 89 DEL JUICIO 1309 01:12:04,208 --> 01:12:07,125 Dijo: "Debemos comprender que mientras avanzamos 1310 01:12:07,208 --> 01:12:09,416 para desplazar a los políticos réprobos…" 1311 01:12:09,500 --> 01:12:11,916 - Su señoría… - "…a nuestro cobarde Congreso, 1312 01:12:12,000 --> 01:12:16,333 al falso charlatán de Nixon…". 1313 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 Usted sí que me hace quedar bien. Gracias, señor. 1314 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 Le advierto por última vez. 1315 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 ¿Dijo algo más? 1316 01:12:25,875 --> 01:12:28,166 Dijo: "La revolución en este momento 1317 01:12:28,250 --> 01:12:32,333 está conectada directamente con el uso organizado de las armas". 1318 01:12:34,541 --> 01:12:35,541 No más preguntas. 1319 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 Un falso charlatán. Cómo me hace quedar. 1320 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 ¿La defensa desea interrogar al testigo? 1321 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 Sí, estoy aquí sentado y le digo que quiero interrogar al testigo. 1322 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 - Solo los abogados pueden. - El mío es Charles Garry. 1323 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 - Me cansé de oír eso. - Me importa muy poco. 1324 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 ¿Qué dijo? 1325 01:12:59,041 --> 01:13:04,125 Que no podría importarme menos que usted se haya cansado. 1326 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 Exijo interrogar al testigo. 1327 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 Siéntese y quédese callado. 1328 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 Y no vuelva a dirigirse al magistrado de esa manera. 1329 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 ¿Alguna otra pregunta? 1330 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 Entraremos en receso por una hora, y retomaremos… 1331 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 - ¡Fue homicidio premeditado! - ¡Sí! 1332 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 - ¡Anoche asesinaron a Hampton! - Oficiales, lleven al Sr. Seale… 1333 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 ¡No pudo sostener un arma! 1334 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 Cuando publiquen la autopsia, ¡pregunten por el tiro en el hombro! 1335 01:13:41,250 --> 01:13:44,166 Se lo advierto, señor Seale. 1336 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 Le advierto firmemente que… 1337 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 ¡Váyase firmemente a la mierda! 1338 01:13:52,833 --> 01:13:55,041 Oficiales, llévenlo a una sala 1339 01:13:55,125 --> 01:13:57,708 y denle el tratamiento que merece. 1340 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 NO TE PARES CUANDO SALGA J. H. 1341 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 Que conste en actas que intenté, justa e imparcialmente, 1342 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 que el acusado se quedara sentado. 1343 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 Le vuelvo a preguntar, señor Seale, 1344 01:15:35,791 --> 01:15:39,250 y puede responder asintiendo 1345 01:15:39,833 --> 01:15:42,083 o negando con la cabeza, 1346 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 si tengo su palabra de que no hará nada más que impida que este juicio 1347 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 siga su curso normal si yo lo libero. 1348 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 ¿Me da su palabra? 1349 01:16:03,416 --> 01:16:05,125 Sr. Schultz, su próximo testigo. 1350 01:16:09,750 --> 01:16:10,958 ¿Señor Schultz? 1351 01:16:20,041 --> 01:16:21,250 ¿Podemos acercarnos? 1352 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 ¿Puedes respirar? 1353 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 ¿Puedes respirar bien, Bobby? 1354 01:16:37,625 --> 01:16:41,166 Su señoría, el acusado está amordazado y atado en un tribunal. 1355 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 Él se lo buscó. 1356 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 ¿Estás loco? 1357 01:16:44,250 --> 01:16:45,375 Señor Kunstler. 1358 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 Por el amor de Dios. 1359 01:16:49,416 --> 01:16:51,625 ¿Qué quiere? Usted pidió acercarse. 1360 01:16:52,208 --> 01:16:55,875 La fiscalía solicita que Bobby Seale sea separado… 1361 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 - Espera… - Señor, por favor. 1362 01:16:58,583 --> 01:17:01,541 Solicitamos que Seale sea separado de los demás 1363 01:17:01,625 --> 01:17:03,750 y su causa sea declarada nula. 1364 01:17:04,416 --> 01:17:06,208 ¿Quiere que le conceda eso a Seale? 1365 01:17:06,291 --> 01:17:10,875 Obvio, porque ahora que usted hizo eso, le tendrán lástima en vez de miedo. 1366 01:17:10,958 --> 01:17:15,625 Señor Kunstler, yo he vivido muchos años. 1367 01:17:15,708 --> 01:17:18,833 Y usted es la primera persona 1368 01:17:18,916 --> 01:17:23,208 en insinuar que he discriminado a un hombre de raza negra. 1369 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 Que conste en actas que soy la segunda. 1370 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 Retírense. 1371 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 Declararé nulo el juicio al imputado Bobby G. Seale. 1372 01:17:57,833 --> 01:18:02,833 Señor Seale, en este momento, usted está acusado de 16 actos de desacato 1373 01:18:02,916 --> 01:18:05,791 por sus reiteradas faltas de respeto 1374 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 y tiene una imputación pendiente por homicidio en Connecticut. 1375 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 No saldrá libre a su casa, señor. Y no creo que salga nunca. 1376 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 Entramos en receso hasta el lunes a las 10:00 a. m. 1377 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 De pie. 1378 01:18:55,416 --> 01:18:57,916 Oficina de Conspiraciones, ¿puedo ayudarlo? 1379 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 No, señor. Soy una mujer blanca. 1380 01:19:09,208 --> 01:19:12,875 Sí, me acosté con varios ya. Haciendo un balance, 1381 01:19:12,958 --> 01:19:14,500 con ellos la paso mejor. 1382 01:19:14,583 --> 01:19:16,958 Creo que eso es lo que lo enoja a usted. 1383 01:19:17,041 --> 01:19:17,875 Cuelga. 1384 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 Ni siquiera es más grande. Solo es mejor. 1385 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 Cuelga. 1386 01:19:24,625 --> 01:19:26,041 ¿Un regalo para Bobby? 1387 01:19:27,083 --> 01:19:29,625 No, lo hice por mí. 1388 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 ¿Por qué carajo te paraste? 1389 01:19:46,000 --> 01:19:46,875 Fue un reflejo. 1390 01:19:46,958 --> 01:19:48,750 Por respeto a la institución. 1391 01:19:48,833 --> 01:19:52,916 No sé de qué sirve insultar al juez, y menos delante del jurado y de la prensa, 1392 01:19:53,000 --> 01:19:56,375 y de Foran y Schultz, que recomendarán la condena. 1393 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 Es la hora de la revolución. Quizá tengamos que ofender a algunos. 1394 01:20:02,250 --> 01:20:03,541 Bueno… 1395 01:20:04,833 --> 01:20:06,333 Tenemos esta lista. 1396 01:20:06,416 --> 01:20:10,125 El lunes por la mañana podríamos leer los nombres. 1397 01:20:10,208 --> 01:20:12,083 - Esto para decir… - ¿Decir qué? 1398 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 Que lo que nos pasa a nosotros no es nada comparado con… 1399 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 Nos va a condenar. El juez decidirá lo que nos pasa. 1400 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 - Es un maldito juicio. - Por causas políticas. 1401 01:20:22,750 --> 01:20:26,125 No, nos arrestaron… La ley no sabe de juicios por causas políticas. 1402 01:20:26,208 --> 01:20:29,083 No nos arrestaron. Nos eligieron. 1403 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 Lee, John, ¿se han preguntado qué hacen aquí? 1404 01:20:35,666 --> 01:20:36,500 A diario. 1405 01:20:36,583 --> 01:20:38,083 Los usan para compensar. 1406 01:20:38,166 --> 01:20:40,708 Le dan al jurado un par de acusados para absolver, 1407 01:20:40,791 --> 01:20:43,583 así no se siente mal por declarar culpables a los demás. 1408 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 Lenny, ¿me equivoco? 1409 01:20:49,750 --> 01:20:50,583 No. 1410 01:20:50,666 --> 01:20:54,666 ¿Nuestro rol en la historia será facilitar la condena de nuestros amigos? 1411 01:20:54,750 --> 01:20:57,541 Alcanza con caerles mal para que nos declaren culpables. 1412 01:20:57,625 --> 01:21:00,000 Por eso Bill no nos sube a declarar. 1413 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 Yo puedo declarar. Podría caerles bien. 1414 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 Lidero un grupo de boy scouts. 1415 01:21:10,958 --> 01:21:13,291 Eres objetor de conciencia. 1416 01:21:13,375 --> 01:21:15,250 Muchas personas lo son. 1417 01:21:15,333 --> 01:21:16,500 En la Segunda Guerra, 1418 01:21:16,583 --> 01:21:20,125 te quedaste en tu casa mirando. Hasta yo quiero golpearte. 1419 01:21:20,208 --> 01:21:23,458 - Podemos hablarlo. - Me muero de ganas. 1420 01:21:23,541 --> 01:21:24,708 Podría subir yo. 1421 01:21:25,291 --> 01:21:27,916 ¿Enseñó en un aula cómo fabricar una bomba? 1422 01:21:28,500 --> 01:21:30,916 La escuela enseña cómo se hizo la bomba atómica. 1423 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 Pero esa no puede fabricarse con materiales del supermercado. 1424 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 ¿Saben qué sería irónico? 1425 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 - ¿Qué? - ¿Saben qué sería irónico? 1426 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 Te escuchó. Quiere saber qué sería irónico. 1427 01:21:40,833 --> 01:21:45,541 Si todo esto fuera obra de John Mitchell solo para vengarse de Ramsey Clark. 1428 01:21:45,625 --> 01:21:47,583 - ¿Por qué? - Por lo que pasó, ¿recuerdan? 1429 01:21:47,666 --> 01:21:50,375 El gabinete saliente debe renunciar por cortesía, 1430 01:21:50,458 --> 01:21:53,250 pero Clark esperó para renunciar hasta… 1431 01:21:53,333 --> 01:21:56,166 - Leí que a Mitchell le dio un ataque. - Sí. 1432 01:21:56,250 --> 01:21:57,875 ¿Lo leíste, Lenny? 1433 01:21:59,000 --> 01:22:00,000 ¿Bill? 1434 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 Ni siquiera está en la lista de testigos. 1435 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 ¿Quién? 1436 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 - La primera persona que declara… - Si fuera por causas políticas… 1437 01:22:09,666 --> 01:22:11,416 - Bernadine. - Sí. 1438 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 Que mi oficina busque a Ramsey Clark. 1439 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 Acaba de aparecer William Kunstler. 1440 01:22:30,000 --> 01:22:32,333 GOBIERNO DE EE. UU. 1441 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 Len. 1442 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 Quizá, no sé… ¿Tiene una guardia del Servicio Secreto? 1443 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 No, vinieron por nosotros. 1444 01:22:50,208 --> 01:22:52,458 Él era fiscal general. ¿Qué hacemos? 1445 01:22:52,541 --> 01:22:55,000 - ¿Tocamos el timbre? - Sí, supongo. 1446 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 - ¿Lo haces tú? - Toca el maldito… 1447 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 Buenos días, soy Bill Kunstler. El Sr. Clark nos espera. 1448 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 Adelante. 1449 01:23:14,041 --> 01:23:15,041 Buenos días. 1450 01:23:20,000 --> 01:23:22,666 Está en su despacho, al final del pasillo. 1451 01:23:22,750 --> 01:23:24,000 ¿Desean un café? 1452 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 ¿Sabe qué, señora? Me encanta la idea. 1453 01:23:26,458 --> 01:23:27,708 Para mí no, gracias. 1454 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 Al final del pasillo. 1455 01:23:31,166 --> 01:23:32,375 ¿Sr. Hayden? 1456 01:23:33,541 --> 01:23:36,750 Leí que solo usted se paró cuando se fue el juez 1457 01:23:36,833 --> 01:23:38,416 después de lo que le hizo a Bobby. 1458 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 Fue un error. Lo hice por reflejo. 1459 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 ¿Tom? 1460 01:23:55,833 --> 01:23:56,708 Hola, Bill. 1461 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 Ramsey Clark. 1462 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 Mucho gusto, señor. 1463 01:24:03,083 --> 01:24:05,250 Él es Leonard Weinglass. 1464 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 - Señor Weinglass. - Y él, Tom Hayden. 1465 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 Sí, ya sé quién es Tom Hayden. 1466 01:24:09,291 --> 01:24:11,541 El FBI trabajaba para mí. 1467 01:24:12,791 --> 01:24:16,333 Ellos son funcionarios del Departamento de Justicia. 1468 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 Señores Kelly y Ackerman. 1469 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 - No sé por qué están aquí. - Yo los invité. 1470 01:24:22,666 --> 01:24:23,541 ¿Los invitó? 1471 01:24:23,625 --> 01:24:26,166 Quiero evitar las sospechas de irregularidades. 1472 01:24:26,250 --> 01:24:27,750 No hay ninguna irregularidad. 1473 01:24:27,833 --> 01:24:30,041 Y ahora tenemos testigos de eso. 1474 01:24:30,125 --> 01:24:34,833 ¿Ellos van a llamar a Schultz y Foran apenas nos vayamos? 1475 01:24:35,041 --> 01:24:38,250 No seas ridículo. Ya llamaron a Schultz y a Foran, 1476 01:24:38,333 --> 01:24:41,541 y van a llamar a John Mitchell apenas se vayan de aquí. 1477 01:24:42,125 --> 01:24:43,791 Adelante, pregunten. 1478 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 - ¿Delante de ellos? - Sí. 1479 01:24:51,208 --> 01:24:52,208 De acuerdo. 1480 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 Sr. Clark, mientras usted era fiscal general del presidente Johnson, 1481 01:24:57,458 --> 01:24:59,458 ¿alguna vez se habló en la Casa Blanca 1482 01:24:59,541 --> 01:25:01,875 de lograr la imputación de mis clientes? 1483 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 - No puede responder eso. - ¿Por qué? 1484 01:25:03,875 --> 01:25:04,875 Es ilegal. 1485 01:25:04,958 --> 01:25:08,041 Esa es una interpretación muy amplia de la ley. 1486 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 - Si desean… - No, les diré algo. 1487 01:25:10,083 --> 01:25:12,291 Soportamos que manipulen al jurado, nos espíen, 1488 01:25:12,375 --> 01:25:14,541 amordacen literalmente a un acusado 1489 01:25:14,625 --> 01:25:17,291 y que el juez tome decisiones desde su estrado 1490 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 que serían incorrectas hasta en Honduras. 1491 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 Así que lo que dice la ley me interesa un poco menos que antes de empezar. 1492 01:25:24,000 --> 01:25:29,375 Aunque no les guste la ley, como ex fiscal general, él está protegido. 1493 01:25:29,458 --> 01:25:31,166 No, ustedes están protegidos. 1494 01:25:32,250 --> 01:25:34,916 Con todo respeto, señor, podría citarlo a comparecer. 1495 01:25:35,000 --> 01:25:37,833 Si encuentran a un juez que firme esa citación. 1496 01:25:37,916 --> 01:25:41,583 Tiene razón. Y subir a declarar voluntariamente sería arriesgado para mí. 1497 01:25:42,166 --> 01:25:43,916 De nuevo, con todo respeto, 1498 01:25:44,000 --> 01:25:47,458 mis clientes asumen un riesgo mucho mayor… 1499 01:25:48,083 --> 01:25:51,000 - Se enfrentan a un poder… - ¿Por qué tardaste tanto? 1500 01:25:51,083 --> 01:25:53,708 …que ni siquiera se ve y que… 1501 01:25:54,666 --> 01:25:57,083 Perdón. ¿Por qué tardé tanto en qué? 1502 01:25:57,166 --> 01:25:59,125 En ver que soy tu testigo estrella. 1503 01:26:02,041 --> 01:26:04,708 - Eso mismo decíamos nosotros… - Bill… 1504 01:26:04,791 --> 01:26:06,000 Él no puede declarar. 1505 01:26:06,583 --> 01:26:08,458 Ahora trabajo en el ámbito privado. 1506 01:26:08,541 --> 01:26:11,208 Y si John Mitchell quiere partirme en dos, 1507 01:26:11,291 --> 01:26:12,916 puede hacerlo y lo hará. 1508 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 Tendrá que buscar… 1509 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 Señor, tendrá que buscar el valor. 1510 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 ¿Buscar el valor? Sí. 1511 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 Sí. Tendrá que buscar el valor y… 1512 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 Tom. 1513 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 Eso vinieron a decirme ellos dos, 1514 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 que si John Mitchell quiere partirme en dos, puede hacerlo y lo hará. 1515 01:26:36,666 --> 01:26:40,833 Así que quise que estuvieran presentes para oírme decir: 1516 01:26:41,708 --> 01:26:43,041 "¿Cuándo voy al tribunal?". 1517 01:26:45,833 --> 01:26:46,958 ¿Señor Clark? 1518 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 ¿Perdón? 1519 01:26:49,125 --> 01:26:50,458 Tómame juramento. 1520 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 Es ilegal que usted declare, Ramsey. Así de sencillo. 1521 01:26:55,791 --> 01:26:57,083 Es general Clark. 1522 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 Y si no vas a arrestarme, cierra el pico. 1523 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 Encontré el valor. 1524 01:27:08,500 --> 01:27:11,041 Solicitamos que se desestime a este testigo. 1525 01:27:11,125 --> 01:27:11,958 DÍA 104 DEL JUICIO 1526 01:27:12,041 --> 01:27:14,083 Seguro que la defensa se lo esperaba. 1527 01:27:14,166 --> 01:27:15,875 Según el Código de Normas Federales, 1528 01:27:15,958 --> 01:27:18,500 la divulgación de materiales del Departamento de Justicia 1529 01:27:18,583 --> 01:27:21,791 sin previo conocimiento del fiscal general está prohibida, 1530 01:27:21,875 --> 01:27:24,666 y se refiere al fiscal general en funciones, 1531 01:27:24,750 --> 01:27:27,583 que es John Mitchell, quien negó su autorización. 1532 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 Su señoría, esa norma se refiere solo a documentos y datos muy específicos. 1533 01:27:32,625 --> 01:27:36,333 Si se interpretara como lo pide el señor Schultz, 1534 01:27:36,416 --> 01:27:38,250 ningún funcionario federal 1535 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 podría declarar en ningún juicio tras dejar su puesto. 1536 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 La fiscalía tiene motivos justificados 1537 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 para pedir que la defensa demuestre, en interrogatorio preliminar, 1538 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 el testimonio que espera obtener del testigo. 1539 01:27:53,166 --> 01:27:56,916 ¿Pretende que interroguemos al testigo, a este testigo, 1540 01:27:57,000 --> 01:27:59,916 en ausencia del jurado? 1541 01:28:00,000 --> 01:28:04,416 Si el testimonio me resulta pertinente, volveré a llamar al jurado. 1542 01:28:05,375 --> 01:28:07,166 Tómelo o déjelo, Sr. Kunstler. 1543 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 La defensa llama a Ramsey Clark. 1544 01:28:25,833 --> 01:28:26,916 Diga su nombre. 1545 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 William Ramsey Clark. 1546 01:28:29,083 --> 01:28:30,666 ¿Jura decir la verdad, 1547 01:28:30,750 --> 01:28:33,166 toda la verdad y nada más que la verdad? 1548 01:28:33,250 --> 01:28:34,083 Sí, juro. 1549 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 Señor Clark, ¿cuál era su ocupación en el verano de 1968? 1550 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 Yo era fiscal general de Estados Unidos. 1551 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 - ¿Designado por el presidente Johnson? - Sí. 1552 01:28:47,875 --> 01:28:51,208 - Y confirmado por el senado nacional. - Sí. 1553 01:28:51,291 --> 01:28:56,541 ¿Es cierto que recibió una llamada en su oficina a las 11:50 a. m. 1554 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 del 10 de septiembre del año pasado? 1555 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 Sí. 1556 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 - ¿Quién era? - El presidente Johnson. 1557 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 ¿Podría declarar qué le dijo el presidente y qué le respondió usted? 1558 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 Su señoría, protesto. 1559 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 Ningún miembro del gabinete debe ni puede revelar el contenido 1560 01:29:13,958 --> 01:29:17,250 de sus llamadas privadas con el presidente. 1561 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 Ha lugar. 1562 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 Por favor, su señoría. Es un interrogatorio preliminar. 1563 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 Pensé que no se podía protestar. 1564 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 Hay que considerar la confidencialidad entre letrado y cliente. 1565 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 El presidente no es cliente del fiscal general. 1566 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 ¿Perdón, señor? 1567 01:29:36,708 --> 01:29:39,750 El presidente no es cliente del fiscal general. 1568 01:29:39,833 --> 01:29:40,833 Responderé con gusto. 1569 01:29:40,916 --> 01:29:42,375 Su señoría… 1570 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 Que el testigo declare sobre este asunto es una irregularidad. 1571 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 Bueno, caballeros… 1572 01:29:53,583 --> 01:29:55,083 Este es mi tribunal. 1573 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 Pero el testigo es el ex… 1574 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 El testigo manifestó su voluntad de declarar, 1575 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 así que, a fines informativos, oiremos su respuesta. 1576 01:30:08,333 --> 01:30:09,166 Gracias. 1577 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 Señor Clark, ¿el presidente le hizo una pregunta durante esa llamada? 1578 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 El presidente me preguntó si pretendía imputar a alguien 1579 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 por los disturbios del mes anterior en Chicago. 1580 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 ¿Y usted qué le dijo? 1581 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 Le dije que no íbamos a imputar a nadie. 1582 01:30:28,666 --> 01:30:30,208 ¿Puede decirnos por qué? 1583 01:30:30,291 --> 01:30:34,708 Una investigación de nuestra División de lo Penal concluyó 1584 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 que la policía de Chicago había iniciado los disturbios. 1585 01:30:52,750 --> 01:30:56,333 Señor Clark, ¿la División de Contraespionaje 1586 01:30:56,416 --> 01:30:58,000 también presentó un informe? 1587 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 Concluyó que los acusados no habían conspirado 1588 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 para incitar a la violencia durante la convención. 1589 01:31:05,041 --> 01:31:07,250 ¿Qué pasó después, el primer martes 1590 01:31:07,333 --> 01:31:09,875 después del primer lunes de noviembre de ese año? 1591 01:31:09,958 --> 01:31:12,375 - Richard Nixon fue electo. - Ha lugar. 1592 01:31:13,000 --> 01:31:14,333 - Nadie protestó… - Nosotros. 1593 01:31:14,416 --> 01:31:17,000 Es sabido que no hay afecto entre el testigo 1594 01:31:17,083 --> 01:31:18,541 y el fiscal general actual. 1595 01:31:18,625 --> 01:31:21,083 Fue citado para lanzar un ataque político 1596 01:31:21,166 --> 01:31:23,250 y no debería declarar ante el jurado. 1597 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 Sr. Kunstler. 1598 01:31:24,250 --> 01:31:26,541 Su señoría, no es posible que considere 1599 01:31:26,625 --> 01:31:29,916 impedir que el jurado escuche lo que acabamos de escuchar. 1600 01:31:30,000 --> 01:31:32,041 El testigo no puede hacer declaraciones 1601 01:31:32,125 --> 01:31:34,916 que ayuden a dar un veredicto. 1602 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 Declaró que el Departamento de Justicia bajo su mando llegó… 1603 01:31:38,583 --> 01:31:40,166 El actual, 1604 01:31:40,250 --> 01:31:42,291 el que importa, llegó a otra conclusión. 1605 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 Por eso, las motivaciones de la fiscalía deben ser puestas en duda. 1606 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 Las motivaciones de la fiscalía no importan en los tribunales. 1607 01:31:49,833 --> 01:31:53,458 En ninguno de los tribunales que yo haya visto, salvo en este. 1608 01:31:53,541 --> 01:31:54,833 Protesto. 1609 01:31:54,916 --> 01:31:57,333 Señor Kunstler, ¿tiene usted más preguntas 1610 01:31:57,416 --> 01:32:01,583 que demuestren que el testigo hará un aporte relevante, 1611 01:32:01,666 --> 01:32:04,291 o le pido que se retire? 1612 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 Ya se ha pronunciado. 1613 01:32:10,250 --> 01:32:13,458 No dejará que el jurado escuche su testimonio. 1614 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 Salvo que usted me demuestre, 1615 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 cosa que aún no ha hecho, que este testigo… 1616 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 - ¿Eres buena? - ¿Se dirige a la taquígrafa? 1617 01:32:22,125 --> 01:32:23,500 - Síguenos. - Sr. Kunstler… 1618 01:32:23,583 --> 01:32:25,375 ¿La fiscalía tiene motivación política? 1619 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 - ¡Protesto! - Sí. 1620 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 Nixon heredó una guerra mal vista. 1621 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 - Sí. - Retírese. 1622 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 Y sus clientes potencian esa idea. 1623 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 El gobierno actual está paranoico con los ESD, la MOBE, la nueva izquierda… 1624 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 Señor Clark, por favor. 1625 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 Por favor, señor. Me obligará a declararlo en desacato. 1626 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 ¿Entiende? 1627 01:32:49,208 --> 01:32:50,166 Sí, su señoría. 1628 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 Entonces, retírese. 1629 01:32:56,291 --> 01:32:57,458 Gracias, señor. 1630 01:33:06,750 --> 01:33:08,375 Pónganse a preparar la apelación. 1631 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 Su señoría, cuando vuelva el jurado, 1632 01:33:22,416 --> 01:33:26,250 ¿se le informará que la defensa llamó 1633 01:33:26,333 --> 01:33:29,416 al ex fiscal general de Estados Unidos a declarar, 1634 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 pero el juez determinó que no podía hacerlo? 1635 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 No, no ha lugar. 1636 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 Tercera imputación por desacato para el señor Kunstler. 1637 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 Qué rufián. 1638 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 ¿Acaso habló uno de los acusados? 1639 01:34:09,500 --> 01:34:13,291 Sí, yo. Dije que usted es un rufián, porque lo es. 1640 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 - Dave. - Siéntese, Sr. Dellinger. 1641 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 - Si somos culpables, que nos juzguen. - Dave. 1642 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 Oficiales, sienten al acusado. 1643 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 Si somos culpables, como usted claramente cree… 1644 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 - Dave, yo me… - Cuidado. 1645 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 Como usted claramente cree, ¿por qué…? 1646 01:34:26,791 --> 01:34:29,333 No. No hace… No hace falta que me agarre. 1647 01:34:33,000 --> 01:34:34,958 Si somos culpables, deje que nos juzguen. 1648 01:34:35,041 --> 01:34:38,541 ¡Hace seis meses que estoy sentado aquí y lo he observado! 1649 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 No hace falta que me agarre. 1650 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 Lo he observado. Lo he observado… 1651 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 No es nada. Él no lastimaría a nadie. 1652 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 Llévenselo. Enciérrenlo. 1653 01:34:54,666 --> 01:34:55,875 Lo golpeé. 1654 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 Lo siento. 1655 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 Lo siento. 1656 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 Hay una sola cosa que se puede hacer. 1657 01:35:46,458 --> 01:35:47,750 Ser solidarios con Dave. 1658 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 Mañana, entramos y hacemos que nos arresten. 1659 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 Ya estamos arrestados. 1660 01:35:55,250 --> 01:35:57,541 ¿Bill te habló de que subas a declarar? 1661 01:35:58,166 --> 01:36:01,041 En la prensa dicen que Bill te habló de eso. 1662 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 Me habló de eso. 1663 01:36:02,541 --> 01:36:05,833 ¿Cree que encenderás a la gente con un posicionamiento político? 1664 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 Tal vez solo cree que no trataré de encender a la gente. 1665 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 Tal vez cree que el jurado confía en la seguridad de la policía 1666 01:36:13,750 --> 01:36:15,916 y se altera si llaman cerdos a los policías, 1667 01:36:16,000 --> 01:36:18,416 o quiere un testigo que se vista como adulto. 1668 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 Los policías de esta ciudad en el verano de 1968 eran cerdos. 1669 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 Me pregunto cuántos tenían hijos en Vietnam. 1670 01:36:28,625 --> 01:36:30,458 ¿Él subirá a declarar en vez de ti? 1671 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 ¿Y lo vamos a aceptar? 1672 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 ¿Abbie? 1673 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 ¿Cómo que lo último que quiero es que termine la guerra? 1674 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 ¿Qué? 1675 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 Hace cien años, cuando empezó el juicio, me preguntaste para qué vine a Chicago. 1676 01:36:43,458 --> 01:36:45,500 Yo dije: "Para terminar la guerra". 1677 01:36:45,583 --> 01:36:48,333 Y tú miraste a los demás y dijiste: 1678 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 "Lo último que quiere es que termine la guerra". 1679 01:36:53,625 --> 01:36:54,958 ¿Qué quisiste decir? 1680 01:36:55,500 --> 01:36:57,500 Que le sacas el jugo a tu fama. 1681 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 Sí. 1682 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 - Sin guerra, no existe Abbie. - ¿Qué te pasa conmigo? 1683 01:37:01,875 --> 01:37:03,875 Ojalá dejaran de preguntarme eso. 1684 01:37:03,958 --> 01:37:06,083 - Dave no querría que… - Contesta. 1685 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 Una vez. 1686 01:37:08,041 --> 01:37:12,750 Bueno. Mi problema es que en los próximos 50 años, 1687 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 cuando la gente piense en progresismo, pensará en ti. 1688 01:37:16,041 --> 01:37:18,791 Pensará en ti y en los idiotas que te siguen, 1689 01:37:18,875 --> 01:37:22,416 que daban margaritas a las tropas y querían que levitara el Pentágono. 1690 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 No pensará en la igualdad y la justicia, 1691 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 ni en la educación, la pobreza o el progreso. 1692 01:37:29,166 --> 01:37:31,958 Pensará en un grupo de drogados, perdidos, 1693 01:37:32,041 --> 01:37:35,583 irrespetuosos, malhablados, renegados y fracasados, 1694 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 y así perderemos elecciones. 1695 01:37:38,833 --> 01:37:39,833 ¿Todo por mi culpa? 1696 01:37:40,708 --> 01:37:41,541 Sí. 1697 01:37:41,625 --> 01:37:44,333 ¿Ganar elecciones es tu deseo principal? 1698 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 ¿La igualdad, la justicia, la educación, la pobreza y el progreso van segundos? 1699 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 Si no ganas elecciones, no importa qué va segundo. 1700 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 Y me asombra que todavía haya que explicártelo. 1701 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 Bueno. 1702 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 Bien, Jerry decía que… 1703 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 No tenemos dinero. 1704 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 Perdón, ¿qué? 1705 01:38:04,083 --> 01:38:05,583 No tenemos dinero. 1706 01:38:06,500 --> 01:38:09,833 Por eso monto espectáculos, vienen las cámaras y los micrófonos, 1707 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 y a mí me asombra que todavía haya que explicártelo. 1708 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 Cambias la vaca por frijoles mágicos. 1709 01:38:16,291 --> 01:38:17,875 Eso al final salió bien. 1710 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 ¿Qué? 1711 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 Los frijoles mágicos. Había un gigante arriba. 1712 01:38:22,041 --> 01:38:23,375 Por favor, carajo. 1713 01:38:23,916 --> 01:38:27,333 No recuerdo qué pasa después. Quizá se comen al niñito… 1714 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 El gigante al final era bueno. 1715 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 - ¿Seguro? - No. 1716 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 Qué raro que no hayamos logrado terminar la guerra. 1717 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 Te haré una pregunta. 1718 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 Dense la mano. 1719 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 ¿Todo hubiera sido distinto en Chicago de haberse postulado Kennedy? 1720 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 ¿Si creo…? 1721 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 - Solo… - Sí. 1722 01:38:43,625 --> 01:38:46,708 Sí. Creo que los irlandeses se habrían reunido con Daley, 1723 01:38:46,791 --> 01:38:47,875 y… Sí. 1724 01:38:47,958 --> 01:38:49,750 - Yo también. - ¿Sí? 1725 01:38:49,833 --> 01:38:51,041 Por eso me preguntaba. 1726 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 ¿No te pusiste un poco contento cuando esa bala le reventó la cabeza? 1727 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 Sin Chicago, no existe Tom Hayden. 1728 01:39:01,916 --> 01:39:04,666 ¡Ayudé a llevar el ataúd, animal de mierda! 1729 01:39:04,750 --> 01:39:08,250 Así es, no iremos presos por lo que hicimos, 1730 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 ¡iremos presos por lo que somos! 1731 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 Piénsalo la próxima vez que desmerezcas la revolución cultural. 1732 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 Tú y yo tenemos distintas definiciones de la victoria. 1733 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 Bill, te lo perdiste. 1734 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 Tom trató de darme una paliza, a pura fuerza de superioridad intelectual. 1735 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 Deja de hablar. Cállate. 1736 01:39:29,875 --> 01:39:32,958 La fiscalía presentó esto hoy. 1737 01:39:33,041 --> 01:39:34,250 En producción de pruebas. 1738 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 Se lo entregó alguien que estaba entre la gente. 1739 01:39:37,625 --> 01:39:40,250 Sin trampas, hay declaraciones juradas. 1740 01:39:41,000 --> 01:39:42,916 Realmente acaban de recibirlo. 1741 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 ¿Qué hay en la cinta? 1742 01:39:44,083 --> 01:39:47,041 El sonido de tu voz, dando inicio a los disturbios. 1743 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 ¿Qué? 1744 01:39:52,833 --> 01:39:56,083 Alguien tenía un grabador junto al escenario. Te grabaron. 1745 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 La cinta se oye bien. No puedes subir a declarar. 1746 01:39:59,041 --> 01:40:00,625 - Me las arreglaré. - No. 1747 01:40:00,708 --> 01:40:02,333 Igual la van a reproducir, ¿no? 1748 01:40:02,416 --> 01:40:05,416 Si subes a declarar, te harán responder por ella, y no puedes. 1749 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 - Le habían abierto la cabeza a Rennie. - Y provocaste un disturbio. 1750 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 - Eso es todo. - Le habían hecho… 1751 01:40:11,541 --> 01:40:13,666 - Si va a correr sangre… - Bill… 1752 01:40:13,750 --> 01:40:15,541 …que corra en toda la ciudad. 1753 01:40:15,625 --> 01:40:18,333 - Le habían dado con un palo. - Todos mantuvieron la calma. 1754 01:40:18,416 --> 01:40:21,625 Abbie, Dave, carajo, hasta este tipo mantuvo la calma. 1755 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 Tú fuiste el que la perdió. 1756 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 Puedo subir. 1757 01:40:25,458 --> 01:40:28,375 ¿Quieres oír cómo te interrogará Schultz? 1758 01:40:28,458 --> 01:40:30,791 Sí. Y te mostraré cómo serán mis respuestas. 1759 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 ¡Lo trataron de extremista, lo trataron de delincuente! 1760 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 Lo trataron de antipatriótico. 1761 01:40:38,041 --> 01:40:41,291 Primero, resultó que el tipo del mástil era un niño. 1762 01:40:41,375 --> 01:40:44,750 Parece que ustedes atraen a una gran cantidad de menores. 1763 01:40:44,833 --> 01:40:46,750 - ¿Alguna objeción? - Protesto. 1764 01:40:46,833 --> 01:40:48,666 - No ha lugar. - Atraemos a la gente 1765 01:40:48,750 --> 01:40:51,041 que más tiene que perder si sigue esta guerra. 1766 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 Hablando de la guerra, ¿fue a la guerra? 1767 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 No me reclutaron. Nunca intenté evadir la… 1768 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 - Me tocó un número alto. - ¿No se enroló? 1769 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 No me ofrecí para matar vietnamitas. 1770 01:41:01,250 --> 01:41:05,375 Usted declaró que vio al menos seis policías persiguiendo al hombre… 1771 01:41:05,458 --> 01:41:08,083 Perdón, al niño que subía al mástil. 1772 01:41:08,166 --> 01:41:09,416 - Sí. - Estaba oscuro. 1773 01:41:09,500 --> 01:41:13,041 Usted estaba a 100 metros. ¿Qué tiene? ¿Visión nocturna telescópica? 1774 01:41:13,125 --> 01:41:14,000 Había luces. 1775 01:41:14,083 --> 01:41:18,208 Y cuando lo trataron de antipatriótico, él dijo: "No. 1776 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 Esa distinción oprobiosa es para quienes vociferan sobre los valores de EE. UU. 1777 01:41:24,916 --> 01:41:27,208 mientras destruyen el corazón del país". 1778 01:41:29,041 --> 01:41:31,083 ¡Les presento 1779 01:41:31,166 --> 01:41:34,833 a Carl Oglesby de ESD! 1780 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 No pasa nada. Es un niño. Nosotros lo bajaremos. 1781 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 ¡Qué maravilla es estar en Chicago! 1782 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 - Ven aquí. ¡Hijo de puta! - Lo bajaremos. 1783 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 ¡Dejen en paz a ese chico! 1784 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 - ¡Agárralo! - ¡Oigan! 1785 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 ¡Por Dios! ¿Qué les pasa a…? 1786 01:41:55,500 --> 01:41:57,500 Trataba de que la policía lo soltara. 1787 01:41:57,583 --> 01:41:59,041 "Que la policía lo soltara". 1788 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 - Sí. - ¿Cómo? 1789 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 - Los estaba… - ¿Agarrando? 1790 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 ¡Suéltenlo! ¡Oigan! 1791 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 Quisiera decirle a la policía que tenemos permiso de estar aquí. 1792 01:42:07,708 --> 01:42:09,291 Nos dieron un permiso. 1793 01:42:09,375 --> 01:42:10,708 De la nada… 1794 01:42:12,333 --> 01:42:15,833 Seis policías armados atacando a Rennie, que estaba indefenso. 1795 01:42:15,916 --> 01:42:18,416 - Entiendo la reacción. - ¿Y la reacción de usted? 1796 01:42:18,500 --> 01:42:19,541 Veamos la cinta. 1797 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 Necesitamos personal médico… 1798 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 Todo el mundo está mirando. 1799 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 ¡Todo el mundo está mirando! 1800 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 Golpearon a Rennie. 1801 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 Aún podemos irnos sin que lastimen a nadie. 1802 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 No, no podemos. 1803 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 ¡Todo el mundo está mirando! 1804 01:42:36,833 --> 01:42:38,625 ¡Todo el mundo está mirando! 1805 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 Dellinger intentó evitar que dijera lo que estaba por decir. 1806 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 Diles que se calmen. 1807 01:42:45,625 --> 01:42:48,291 - No… - ¿Tom? 1808 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 ¿Les dijo eso? 1809 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 A Rennie Davis acaba de golpearlo la policía. 1810 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 Le acaban de hacer un tajo en la cabeza. 1811 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 - ¿Les dijo que mantuvieran la calma o…? - Bill… 1812 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 Soy Richard Schultz, Tom. Y John Mitchell me mandó a ganar. 1813 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 ¿Les dijo que mantuvieran la calma o…? 1814 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 Sí. Si va a correr sangre… 1815 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 ¡…que corra en toda la ciudad! 1816 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 - ¡Maldita sea, Tom! - ¡Si van a usar gases, 1817 01:43:13,541 --> 01:43:17,375 que sea en toda la ciudad! ¡Iremos a la convención! 1818 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 ¡Salgamos a la calle! 1819 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 "Si va a correr sangre, que corra en toda la ciudad". 1820 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 ¿Eso fue una orden para una manifestación pacífica? 1821 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 Cuando tuvo un rato para calmarse, ¿trató de frenarlos? 1822 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 - ¡Vete a la mierda! - ¡Suéltenlo! 1823 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 - No trató de frenar a nadie. - No. 1824 01:44:02,416 --> 01:44:06,375 ¡A los puentes! ¡Vayan a los puentes! 1825 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 Les dijo que fueran a los puentes. 1826 01:44:08,625 --> 01:44:12,208 A los que salieron del parque sin que los arrestaran o hirieran, sí. 1827 01:44:12,291 --> 01:44:14,833 Y esas personas que fueron a los puentes por su orden, 1828 01:44:14,916 --> 01:44:17,000 ¿sabían lo que había del otro lado? 1829 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 Se les ordena retroceder de inmediato. 1830 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 El acceso a la convención estaba bloqueado. 1831 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 - Por una división acorazada. - La Guardia Nacional. 1832 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 Ellos son los buenos. 1833 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 Tenían vehículos con alambre de púa. 1834 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 ¿Cuándo dejé de ser uno de los buenos? 1835 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 Veamos. ¿Le arrojaron botellas a la policía? 1836 01:44:42,916 --> 01:44:44,333 ¡Queremos justicia! 1837 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 No, ¡no se acerquen! ¡Atrás! 1838 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 Algunos arrojaron botellas. Dave trataba de evitarlo. 1839 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 Estábamos frustrados. Los puentes… 1840 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 Usted, Abbie, Jerry y otros 11 eludieron a la policía. 1841 01:44:56,791 --> 01:44:59,416 No diría que la eludimos. Más bien huimos. 1842 01:44:59,500 --> 01:45:00,958 Hallaron un puente libre. 1843 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 Ahí se pone rara la cosa. 1844 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 Usted, Abbie, Jerry y 11 más hallaron el único camino a la convención. 1845 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 En el lobby del Hilton, al lado del centro de convenciones, 1846 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 hay un bar que se llama Haymarket Tavern. 1847 01:45:17,875 --> 01:45:21,125 El Haymarket Tavern es una taberna 1848 01:45:21,208 --> 01:45:23,625 adonde van los políticos de Chicago con sus putas. 1849 01:45:25,833 --> 01:45:30,208 Estaba lleno porque habían ido a ver cómo postulaban a Humphrey ahí cerca. 1850 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 De la Cámara Baja, en representación del gran estado de Ohio, 1851 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 Wayne Hays sube al escenario. 1852 01:45:37,125 --> 01:45:38,500 Gracias, señor presidente. 1853 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 El gran estado de Ohio, el estado de los castaños… 1854 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 De un lado de ese bar hay una ventana con vidrios ahumados. 1855 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 Desde la calle no se ve el interior. 1856 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 Atravesaron la tropa antidisturbios, 1857 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 los gases, la Guardia Nacional, hasta el centro de convenciones. 1858 01:46:02,000 --> 01:46:03,625 Y quedamos atrapados. 1859 01:46:03,708 --> 01:46:05,166 ¿No hay otra palabra? 1860 01:46:06,250 --> 01:46:08,333 Atrapados entre la ventana y la policía. 1861 01:46:08,416 --> 01:46:09,750 ¿No hay un sinónimo? 1862 01:46:12,208 --> 01:46:13,250 Capturados, ¿no? 1863 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 Adentro del bar, era como si los años 60 no hubieran llegado. 1864 01:46:19,958 --> 01:46:23,375 Afuera del bar, los años 60 estaban en escena 1865 01:46:23,458 --> 01:46:25,250 para quien quisiera mirar. 1866 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 ¿Alguien sabe qué es un castaño? 1867 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 - ¿Un castaño? - Sí. 1868 01:46:29,000 --> 01:46:31,375 Es un fruto seco. Es un fruto venenoso. 1869 01:46:31,458 --> 01:46:32,666 Oigan. 1870 01:46:35,958 --> 01:46:38,625 ¿Soy la única que ve lo que está pasando afuera? 1871 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 Y un policía hizo algo que a nadie le gusta que haga un policía. 1872 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 Afuera del bar, los años 60, adentro, los años 50. 1873 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 Y luego, la metáfora innecesaria. 1874 01:46:57,083 --> 01:46:57,916 Es un fruto seco. 1875 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 - ¿Qué? - ¡Un fruto seco! 1876 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 ¿Se resistieron al arresto? 1877 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 - ¡Nos empujaron por la ventana! - Evadieron a la policía… 1878 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 ¡Algo que Rennie nunca logró! 1879 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 ¡Más de 400 personas internadas con heridas graves! 1880 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 ¡Tenían vehículos blindados y bayonetas! ¡Se quitaron las placas y los nombres! 1881 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 ¡Intentábamos protestar en paz en la maldita convención! 1882 01:47:35,708 --> 01:47:37,125 Las manos en la espalda. 1883 01:47:39,416 --> 01:47:40,458 Sí. 1884 01:47:43,000 --> 01:47:45,000 ¿Quién inició los disturbios, Tom? 1885 01:47:51,000 --> 01:47:51,916 Nuestra… 1886 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 ¿Qué? 1887 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 Nuestra… 1888 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 Nuestra sangre. 1889 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 "Nuestra sangre". 1890 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 "Si va a correr nuestra sangre…". 1891 01:48:07,916 --> 01:48:09,291 Quisiste decir: 1892 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 "Si va a correr nuestra sangre, que corra en toda la ciudad". 1893 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 No te referías a la policía. 1894 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 Quisiste decir: "Si van a golpearnos, que lo vea todo el mundo". 1895 01:48:24,541 --> 01:48:25,791 ¡Por Dios! 1896 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 Sueles hacerlo… 1897 01:48:26,833 --> 01:48:28,875 Suele hacerlo, es un estilo. 1898 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 Lean su parte de la Declaración de Port Huron. 1899 01:48:31,333 --> 01:48:36,250 Da por sentados los posesivos y usa modificadores ambiguos. 1900 01:48:38,333 --> 01:48:40,250 ¿Leíste la Declaración de Port Huron? 1901 01:48:40,333 --> 01:48:42,000 Leí todo lo que publicaste. 1902 01:48:44,000 --> 01:48:44,833 No lo sabía. 1903 01:48:44,916 --> 01:48:46,333 Tienes talento. 1904 01:48:47,000 --> 01:48:49,291 - Salvo por los posesivos… - Lo sé. 1905 01:48:49,375 --> 01:48:51,166 …y los modificadores ambiguos. 1906 01:49:01,000 --> 01:49:02,583 Que Abbie suba a declarar. 1907 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 ¿Puede decir su nombre completo, por favor? 1908 01:49:09,583 --> 01:49:10,583 Soy Abbie. 1909 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 Su apellido. 1910 01:49:12,833 --> 01:49:14,875 Mi abuelo era Shaboysnakoff, 1911 01:49:14,958 --> 01:49:18,041 pero era un judío ruso que se oponía al antisemitismo, 1912 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 así que le asignaron un apellido que sonara como el de usted. 1913 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 ¿Su fecha de nacimiento? 1914 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 Psicológicamente, 1960. 1915 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 ¿Qué hizo hasta 1960? 1916 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 Nada. Creo que le dicen "escolaridad estadounidense". 1917 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 ¿Por qué no procedemos con la declaración? 1918 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 Bueno. 1919 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 Abbie, ¿usted sabe por qué está en juicio? 1920 01:49:42,166 --> 01:49:45,291 Porque cruzamos fronteras estatales con ciertas ideas. 1921 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 No trajimos armas, ni drogas, ni jovencitas. Solo ideas. 1922 01:49:51,458 --> 01:49:55,416 Al pasar de Nueva York a Nueva Jersey, Pensilvania, Ohio e Illinois, 1923 01:49:55,500 --> 01:49:57,791 teníamos ciertas ideas. 1924 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 Y por eso, 1925 01:50:00,083 --> 01:50:03,375 nos echaron gases, nos golpearon, nos arrestaron y nos están juzgando. 1926 01:50:03,458 --> 01:50:04,291 Bien. 1927 01:50:04,375 --> 01:50:09,208 En su discurso de asunción, en 1861, Lincoln dijo: 1928 01:50:09,958 --> 01:50:12,708 "Cuando el pueblo se canse de su derecho constitucional 1929 01:50:12,791 --> 01:50:13,958 a enmendar el gobierno, 1930 01:50:14,041 --> 01:50:16,625 ejercerá su derecho revolucionario 1931 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 a desarmar y derrocar ese gobierno". 1932 01:50:21,583 --> 01:50:25,125 Y si Lincoln hubiera dado ese discurso en Lincoln Park el verano pasado, 1933 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 estaría en juicio con todos nosotros. 1934 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 ¿Cómo se hace para desarmar o derrocar, como dice usted, de manera pacífica? 1935 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 En este país, lo hacemos cada cuatro años. 1936 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 Eso es todo. 1937 01:50:48,375 --> 01:50:53,083 Lo de Chicago fue solo una gran campaña de inscripción de votantes. 1938 01:50:55,083 --> 01:50:55,916 Sí. 1939 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 ¿Oyó la cinta de Tom Hayden en el escenario? 1940 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 - Sí. - ¿La oyó? 1941 01:51:00,791 --> 01:51:03,791 ¿Y oyó al Sr. Hayden dando instrucciones a los suyos 1942 01:51:03,875 --> 01:51:05,041 de tomar las calles? 1943 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 ¿"Los suyos"? Hayden no es un jefe mafioso, yo tampoco. 1944 01:51:09,416 --> 01:51:10,500 ¿Lo oyó decir: 1945 01:51:10,583 --> 01:51:13,875 "Si va a correr sangre, que corra en toda la ciudad"? 1946 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 El principio de la oración debía ser… 1947 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 Sí, lo oí. 1948 01:51:21,583 --> 01:51:22,625 ¿Qué le pareció? 1949 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 Creo que Tom Hayden es un patriota de los más rudos. 1950 01:51:30,791 --> 01:51:34,625 No pregunté qué opinaba de él, sino de su instrucción a la gente. 1951 01:51:35,375 --> 01:51:38,291 También lo he oído decir: "Terminemos la guerra", 1952 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 pero nadie dejó de disparar. 1953 01:51:40,916 --> 01:51:44,958 Todo se puede tergiversar sacándolo de contexto, señor Schultz. 1954 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 ¿"Si va a correr sangre"? ¿Cómo se saca de contexto eso? 1955 01:51:49,958 --> 01:51:54,916 Alguien dijo: "Vine a poner al hombre contra su padre, 1956 01:51:55,000 --> 01:51:58,250 y a la hija contra su madre". ¿Sabe quién fue? 1957 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 Jerry Rubin. 1958 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Sí. 1959 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 No. 1960 01:52:03,875 --> 01:52:05,333 Fue Jesucristo. 1961 01:52:05,416 --> 01:52:07,416 Mateo 10:35. 1962 01:52:07,500 --> 01:52:11,000 Y suena como si ordenara a los niños que maten a sus padres. 1963 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 Hasta que uno lee los versículos 34 y 36. 1964 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 ¿Usted tiene…? 1965 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 Acababa de ver cómo golpeaban a su amigo en la cabeza. 1966 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 Y la policía, señor Schultz, ¿de quién es? 1967 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 - ¿Usted desprecia a su gobierno? - ¿Si yo…? 1968 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 Sí, ¿desprecia a su gobierno? 1969 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 Creo que las instituciones democráticas son maravillosas, 1970 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 pero hoy están ocupadas por personas horrorosas. 1971 01:52:38,875 --> 01:52:40,416 Conteste la pregunta. 1972 01:52:41,125 --> 01:52:42,250 ¿Puede repetirla? 1973 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 ¿Usted desprecia a su gobierno? 1974 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 No es nada comparado con cuánto me desprecia el gobierno a mí. 1975 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 Oímos declaraciones de 27 testigos bajo juramento 1976 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 que dicen que ustedes esperaban un enfrentamiento con la policía, 1977 01:53:02,833 --> 01:53:06,166 que sus planes estaban específicamente concebidos 1978 01:53:06,250 --> 01:53:08,666 para arrastrar a la policía a un enfrentamiento. 1979 01:53:08,750 --> 01:53:11,500 De haber sabido que iba a ser mi primer deseo cumplido, 1980 01:53:11,583 --> 01:53:12,875 habría apuntado más alto. 1981 01:53:12,958 --> 01:53:15,000 Responda sí o no. Cuando vino a Chicago, 1982 01:53:15,083 --> 01:53:18,583 ¿deseaba un enfrentamiento con la policía? 1983 01:53:29,833 --> 01:53:31,541 Me preocupa que deba pensarlo. 1984 01:53:32,458 --> 01:53:34,125 Deme un momento, ¿sí, amigo? 1985 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 Nunca había sido juzgado por mis ideas. 1986 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 DÍA 151 DEL JUICIO 1987 01:54:23,458 --> 01:54:24,666 De pie. 1988 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 69 CR-180, 1989 01:54:28,833 --> 01:54:32,166 Estados Unidos de América contra David Dellinger y otros. 1990 01:54:42,791 --> 01:54:46,416 La ley exige que antes de la sentencia, 1991 01:54:46,500 --> 01:54:51,416 se permita a los acusados hacer una declaración ante el tribunal. 1992 01:54:51,541 --> 01:54:56,458 He informado al abogado defensor que permitiré que uno de los acusados 1993 01:54:56,541 --> 01:54:59,791 hable en nombre del grupo, y me han informado 1994 01:54:59,875 --> 01:55:01,791 que eligieron al señor Hayden. 1995 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 - ¿Es correcto? - Sí, señor. 1996 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 Señor Hayden, a pesar de sus actos durante la convención, 1997 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 usted fue el único acusado que durante el juicio mostró 1998 01:55:13,791 --> 01:55:17,875 respeto por el tribunal y por el país, 1999 01:55:17,958 --> 01:55:20,416 además de arrepentimiento por sus actos. 2000 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 Realmente creo… y lo digo en serio, 2001 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 realmente creo que algún día usted será muy productivo para nuestro sistema. 2002 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 Le pido que la declaración sea breve y no sea de contenido político. 2003 01:55:37,625 --> 01:55:39,625 Si hace una declaración breve, 2004 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 respetuosa, compungida y concreta, 2005 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 lo interpretaré favorablemente al dictar mi sentencia. 2006 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 ¿Entiende lo que acabo de decir? 2007 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 - ¿Señor Hayden? - Sí. 2008 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 - Lo interpretará favorablemente. - Sí. 2009 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 Si mi declaración es respetuosa y compungida. 2010 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 Sí. 2011 01:56:11,583 --> 01:56:13,833 Perdón, su señoría, ¿cuál era la última cosa? 2012 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 Breve. 2013 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 Breve. 2014 01:56:19,625 --> 01:56:22,958 Si cumplo con eso, mi gobierno me verá favorablemente. 2015 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 ¿Entiende? 2016 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 Sí. 2017 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 Por favor, comience. 2018 01:56:30,791 --> 01:56:31,750 Bueno. 2019 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 Su señoría, desde que empezó este juicio, 2020 01:56:38,125 --> 01:56:42,416 en Vietnam asesinaron a 4752 soldados estadounidenses. 2021 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 Y los siguientes son sus nombres. 2022 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 "Soldado raso Dennis Walter Kipp, 18 años. 2023 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 Soldado Eric Alan Bosch, 21 años". 2024 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 ¡Señor Kunstler! 2025 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 "Cabo Robert Earl Ellis, 19 años". 2026 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 ¡Señor Kunstler! ¡No leerá 5000 nombres para el acta! 2027 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 "Robert Ford, 21 años". 2028 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 ¡Orden! 2029 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 "Sargento primero David Cruz Chavez, 31 años. 2030 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 Cabo Douglas W. Jackson, 19 años". 2031 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 ¡Orden en la sala! 2032 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 "Soldado raso William Melvin Johnson, 20 años". 2033 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 ¡Orden en la sala! 2034 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 - "Cabo Robert Ryan Hammond…". - ¡Orden! 2035 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 "…19 años. 2036 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 Cabo Philip Lawrence Jewell, 20 años". 2037 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 - ¡No leerá 4500 nombres! - "Sargento Brian John Morrow, 19 años. 2038 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 Sargento mayor James Warren Finsel, 36 años". 2039 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 ¡Orden en la sala! 2040 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 "Sargento segundo James William Greenwood, 33 años. 2041 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 Especialista de cuarto rango Edward B. Cribb 21 años. 2042 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 Cabo David Michael King, 20 años. 2043 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 - Esp. Keith Harold Reitz…". - ¡Orden! 2044 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 "…21 años". 2045 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 Sr. Hayden, ¡deje eso! 2046 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 "Soldado raso James Clinton DeFranco, 19 años. 2047 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 Cabo Kenneth Joe Auston, 18 años. 2048 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 Teniente primero Donald Bryan Mancill, 24 años". 2049 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 - ¿Qué haces? - Respeto a los caídos. 2050 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 Mostremos nuestro respeto. 2051 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 "…25 años. 2052 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 Soldado raso Wayne Karl Woodland, 20 años. 2053 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 Sargento mayor Thomas Anthony Scibelli, 26 años. 2054 01:58:44,875 --> 01:58:49,166 Soldado raso Richard Henry Durant, 20 años. 2055 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 Cabo Harry Earl Farmer, 25 años. 2056 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 Cabo Daniel Alan Frey, 19 años. 2057 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 Teniente Franklin Theodore James…". 2058 01:59:01,166 --> 01:59:04,375 Abbie Hoffman, Tom Hayden, David Dellinger, Jerry Rubin 2059 01:59:04,458 --> 01:59:08,041 y Rennie Davis fueron declarados culpables de incitación a disturbios 2060 01:59:08,125 --> 01:59:10,541 y condenados a cinco años en una cárcel federal. 2061 01:59:11,833 --> 01:59:15,791 El veredicto fue revocado por el Tribunal de Apelaciones del Circuito Séptimo, 2062 01:59:15,875 --> 01:59:17,750 que ordenó un nuevo juicio. 2063 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 El fiscal general de EE. UU. se negó a iniciar un nuevo juicio. 2064 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 William Kunstler recibió 24 imputaciones por desacato. 2065 01:59:32,000 --> 01:59:35,458 En una encuesta realizada cada dos años, el 78 % de los abogados de Chicago 2066 01:59:35,541 --> 01:59:38,416 calificó al juez Julius Hoffman de "incompetente". 2067 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 Se determinó que Bobby Seale había sido injustamente acusado 2068 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 de matar a un policía en Connecticut. 2069 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 Jerry Rubin se dedicó a trabajar en la Bolsa. 2070 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 En 1994, murió atropellado por un auto por cruzar sin mirar cerca de la UCLA. 2071 01:59:55,333 --> 01:59:58,500 Abbie Hoffman escribió un bestseller, pero se desconoce el número 2072 01:59:58,583 --> 02:00:01,333 de ejemplares publicados porque el título es Roba este libro. 2073 02:00:01,416 --> 02:00:04,583 Se suicidó en 1989. 2074 02:00:05,833 --> 02:00:09,291 Tom Hayden fue electo legislador del estado de California en 1982. 2075 02:00:09,375 --> 02:00:13,625 Y fue reelecto seis veces más. 2076 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 "…24 años". 2077 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 ¡Siéntense! 2078 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 "Sargento Dale Frank Olmstead, 20 años". 2079 02:00:21,208 --> 02:00:23,083 ¡Todo el mundo está mirando! 2080 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 NETFLIX PRESENTA 2081 02:08:55,583 --> 02:09:00,583 Subtítulos: María Victoria Rodil 165650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.