All language subtitles for Dragonard.1987 FI
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:05,500
LOHIKĂĂRMEEN KIELI
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Perustuu RUPERT GILCHRISTin
kirjoittamaan kirjaan
3
00:00:44,200 --> 00:00:50,350
1700-luvulle mennessÀ Englanti
johti siirtomaavaltaa LĂ€nsi-Intiassa,
4
00:00:50,400 --> 00:00:55,550
mutta valta oli alkanut vÀhitellen
siirtyÀ pohjoiseen ja Amerikoille.
5
00:00:55,600 --> 00:01:02,150
Englanti ymmÀrsi tÀrkeÀksi kiristÀÀ
otettaan hallitakseen Karibiaa.
6
00:01:02,200 --> 00:01:06,750
Hollantilaisten siirtomaalla PienillÀ
Antilleilla PyhÀn Joosefin kaupungissa,
7
00:01:06,800 --> 00:01:10,950
jonka ranskalaiset olivat vallanneet
ja nyt britit uudelleen ranskalaisilta -
8
00:01:11,000 --> 00:01:15,700
uutta tapaa hyödyntÀen, lietsomalla
olemassa olevaa kapinaa vahvemmaksi.
9
00:01:15,800 --> 00:01:21,150
TÀmÀ kohdistui tummaihoisiin orjiin, jotka
työskentelivÀt tuottoisilla sokeriplantaaseilla, -
10
00:01:21,200 --> 00:01:24,150
ja joita myytiin kuin karjaa.
11
00:01:24,200 --> 00:01:28,350
Laki edellytti ehdotonta
kuuliaisuutta kruunua kohtaan.
12
00:01:28,400 --> 00:01:36,250
Alamaiset opetettiin kuuliaisiksi julmalla
tavalla, joka tunnettiin LohikÀÀrmeen kielenÀ.
13
00:01:36,300 --> 00:01:41,250
HyvÀt jalat ja miellyttÀvÀn nÀköinen.
Tytöt ja pojat, paljonko tarjotaan?
14
00:01:41,300 --> 00:01:49,299
25... 30... 35... 40... 45... 50 puntaa.
15
00:01:51,400 --> 00:01:56,450
- MenkÀÀ pois tieltÀ, tÀÀltÀ ei nÀe mitÀÀn...
- 65... 90... 100 puntaa!
16
00:01:56,500 --> 00:02:01,150
- 110... 120 puntaa.
- Myyty 120 punnalla!
17
00:02:01,200 --> 00:02:04,550
- Kohde nr. 18, hyvÀt miehet ja naiset.
- 35 puntaa!
18
00:02:04,600 --> 00:02:09,050
Kaikki tuo kiiltÀvÀ musta liha tuolla
tuoksuu, kuin parfyymi, eikö?
19
00:02:09,100 --> 00:02:15,650
MinÀ huutaisin tuolla. Kuulin, ettÀ
siellÀ on yksi valkoinenkin.
20
00:02:15,700 --> 00:02:19,850
NiitÀ pirun jakobiitteja.
21
00:02:19,900 --> 00:02:23,950
Olet ollut kuvioista poissa liian
kauan. Kapina on murrettu.
22
00:02:24,000 --> 00:02:29,650
Sitten takaisin pohjoiseen. Koko Skotlanti
on tÀynnÀ kapinallisia roistoja.
23
00:02:29,700 --> 00:02:32,750
- 45 puntaa.
- Meno raaistuu.
24
00:02:32,800 --> 00:02:34,750
- 45 puntaa.
- Myyty!
25
00:02:34,800 --> 00:02:39,850
HyvÀt naiset ja herrat, nyt seuraavaksi
harvinainen nÀhtÀvyys painavalle kukkarolle.
26
00:02:39,900 --> 00:02:45,150
- Rotunsa petturi!
- Kuolemaan tuomittu.
27
00:02:45,200 --> 00:02:51,250
Tuomio muutettu HĂ€nen armollisen
majesteettinsa kÀskystÀ -
28
00:02:51,300 --> 00:02:59,299
elinikÀiseen pakkotyöhön siirtomaille.
Niin viaton ja ymmÀrtÀmÀtön.
29
00:03:00,200 --> 00:03:05,250
Ken saa pidettyÀ tÀmÀn
petturin kurissa, se hÀnet saa.
30
00:03:05,299 --> 00:03:07,799
Tuo se petturi tÀnne!
31
00:03:20,400 --> 00:03:23,150
Hieno yksilö.
32
00:03:23,211 --> 00:03:27,161
Kehtasi kÀÀntÀÀ selkÀnsÀ
kuninkaalleen ja isÀnmaalleen.
33
00:03:27,212 --> 00:03:34,212
MitÀ tarjoatte tÀstÀ hienosta
yksilöstÀ? Kuka voittaa huutokaupan?
34
00:03:36,013 --> 00:03:39,763
MinÀ haluan hÀnet, isÀ.
35
00:03:39,800 --> 00:03:45,554
Kuka uskaltaa ostaa tÀmÀn valkoihoisen,
jonka sisimmÀssÀ sykkii villielÀimen sydÀn?
36
00:03:45,600 --> 00:03:51,150
TĂ€nne neiti, tarjoan 50 puntaa
tuosta paskiaisesta.
37
00:03:51,201 --> 00:03:58,151
50 puntaa? Se ei ole
lÀhellÀkÀÀn tuon oikeaa arvoa.
38
00:03:58,200 --> 00:04:02,850
- Ole kiltti.
- 55 puntaa.
39
00:04:02,900 --> 00:04:08,750
- 55!
- 60!
40
00:04:08,800 --> 00:04:14,650
- SiitÀ tulisi hieno lisÀ kartanolle.
- Niin kyllÀ tulisi.
41
00:04:14,701 --> 00:04:18,651
- 74!
- 75!
42
00:04:18,702 --> 00:04:22,352
- Haluan hÀnet, isÀ.
- Tarjoaako kukaan 80?
43
00:04:22,403 --> 00:04:26,953
- 80 puntaa!
- 80! - Kiitos.
44
00:04:27,004 --> 00:04:31,054
- Tulkaa mukaan, hyvÀt herrat.
- KyllÀ.
45
00:04:31,105 --> 00:04:35,105
- 90!
- 90! - IsÀ?
46
00:04:36,806 --> 00:04:43,456
- Tuleeko 95?
- 95!
47
00:04:43,500 --> 00:04:49,100
- 100 puntaa! - 100 punnan
tarjous herrasmieheltÀ tuolla.
48
00:04:49,200 --> 00:04:57,199
Tarjoaako kukaan enempÀÀ? Richard
Abdee myyty 100 punnalla -
49
00:04:57,401 --> 00:05:03,401
tÀnÀÀn 15 huhtikuuta 1747.
50
00:05:20,800 --> 00:05:25,750
Katsokaa tarkkaan tuon
perÀÀn, se on ovela paskiainen.
51
00:05:25,801 --> 00:05:32,301
KyllÀ, sir.
HÀn pysyy erillÀ muista.
52
00:05:43,502 --> 00:05:45,502
Anteeksi.
53
00:05:52,000 --> 00:05:58,350
Calabra, anna sille oikein isÀn kÀdestÀ,
kunnon iskuja, niin ettÀ veri lentÀÀ!
54
00:05:58,401 --> 00:06:05,351
Neekeri kutsumanimeltÀ Calcaye
hra Winslow Brangerin omaisuutta.
55
00:06:05,402 --> 00:06:11,961
Syyllinen helmiÀiskamman varastamisesta.
Rangaistus: julkinen ruoskinta, -
56
00:06:12,000 --> 00:06:15,500
enintÀÀn 20 ruoskaniskua.
57
00:06:29,300 --> 00:06:31,800
Kovempaa, paskiainen.
58
00:07:09,500 --> 00:07:12,000
Liikkeelle.
59
00:07:24,000 --> 00:07:27,550
- Jahas, kapteeni Shanks, tervetuloa.
- Nauttikaa nyt, rouva -
60
00:07:27,801 --> 00:07:35,800
tÀllÀ kultapalalla ostan sellaista
mitÀ vielÀ kadun jÀlkeenpÀin.
61
00:07:45,100 --> 00:07:50,100
Rakkaani!
- Nauti, se on harvinainen.
62
00:07:51,301 --> 00:07:53,801
Milloin on varmaa?
63
00:07:54,802 --> 00:08:00,302
- YstÀvÀni kobra, kilistellÀÀn vielÀ.
- Calabra!
64
00:08:06,603 --> 00:08:12,603
- Danielle? - Helen, mitÀ?
- MitÀ nÀkyy?
65
00:08:12,803 --> 00:08:14,803
Kerro.
66
00:08:16,004 --> 00:08:18,004
MitÀ siellÀ on?
67
00:08:25,300 --> 00:08:29,300
Arvon naiset, hÀn on teidÀn.
68
00:08:33,901 --> 00:08:36,401
MitÀ nÀet, Helen?
69
00:09:05,102 --> 00:09:07,102
Danielle?
70
00:09:27,993 --> 00:09:31,993
Kerro, Danielle, kerro.
71
00:09:32,800 --> 00:09:36,550
Danielle, nÀytÀ minulle.
Haluan nÀhdÀ.
72
00:09:36,601 --> 00:09:40,601
- Mutta emÀntÀni ei salli.
- KetÀ kiinnostaa?
73
00:09:40,800 --> 00:09:42,800
Haluan nÀhdÀ.
74
00:10:39,801 --> 00:10:44,751
Petturin kroppa on
heikko, kuin vesi.
75
00:10:44,802 --> 00:10:51,002
Pelkuri mies, Naomi.
Pelkurin mieli.
76
00:10:53,200 --> 00:10:57,200
MitÀ sinÀ tÀÀllÀ teet?
77
00:10:57,301 --> 00:11:02,751
- Kuka sinÀ olet minua mÀÀrÀÀmÀÀn? - Olit
aikoinaan hyvÀstÀ valkoisesta perheestÀ.
78
00:11:03,002 --> 00:11:05,952
IsÀllÀsi sÀrkyisi sydÀn, jos tietÀisi
sinun viettÀvÀn aikaasi tÀllaisessa paikassa.
79
00:11:06,003 --> 00:11:10,003
Kaltaisellasi tytöllÀ ei ole
asiaa tÀnne. Mene!
80
00:11:13,900 --> 00:11:18,900
- Saan kyllÀ kostoni, nainen.
- Narttu!
81
00:11:44,000 --> 00:11:51,999
Anteeksi, kun hÀiritsen lepoasi, sir, mutta
teidÀn tÀytyy tulla muiden kanssa pelloille.
82
00:11:56,200 --> 00:12:00,200
LiikettÀ, nopeasti!
83
00:13:48,300 --> 00:13:52,300
Sabine, vedÀ verhot kiinni.
84
00:14:17,200 --> 00:14:21,200
En tiennyt sinun olevan tÀÀllÀ.
85
00:14:22,001 --> 00:14:26,001
Niin, jopa orjatkin saavat
tauon joskus.
86
00:14:28,302 --> 00:14:33,302
- Olen hyvin pahoillani.
- MistÀ?
87
00:14:34,103 --> 00:14:40,103
TÀmÀ on omaa syytÀni.
Miehesi minua tÀÀllÀ pitÀÀ.
88
00:14:41,104 --> 00:14:45,254
- Eikö hÀn odota sinua?
- EntÀ jos odottaakin?
89
00:14:45,305 --> 00:14:53,304
Ei pitÀisi olla niin. MeillÀ pÀin
naiset kunnioittavat suuresti miehiÀÀn.
90
00:15:00,600 --> 00:15:07,000
Mutta huomaan, ettÀ elÀmÀ
nÀillÀ saarilla on hyvin erilaista.
91
00:15:36,500 --> 00:15:38,500
Sabine.
92
00:15:50,300 --> 00:15:53,300
Abdee, laita tÀmÀ piiloon ÀkkiÀ.
93
00:16:19,900 --> 00:16:23,900
Seuraavalla kerralla LohikÀÀrmeen kieli.
94
00:16:31,800 --> 00:16:33,800
Tee se.
95
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Lopeta!
96
00:17:17,600 --> 00:17:22,600
Nopeasti nyt.
ViekÀÀ hÀnet pois.
97
00:17:28,101 --> 00:17:33,251
Etkö pidÀ työstÀsi puutarhassa?
Olen varma, ettÀ et pidÀ.
98
00:17:33,302 --> 00:17:37,302
MinÀ olen mies joka
pystyy antamaan armoa.
99
00:17:38,203 --> 00:17:42,953
Ihailen sinua, herra Abdee.
100
00:17:43,004 --> 00:17:51,003
Vaimoni myös ihailee sinua paljon. Mene
sisÀlle taloon, siellÀ on miellyttÀvÀmpÀÀ.
101
00:17:51,904 --> 00:17:58,404
TÀllainen jÀrjestely ehkÀ olisi
kaikkien mieleen.
102
00:18:27,000 --> 00:18:33,000
Kuinka pitkÀlle menisit,
isÀntÀsi vuoksi?
103
00:18:36,001 --> 00:18:43,001
KenkÀni kaipaavat kiillotusta.
104
00:18:46,502 --> 00:18:51,502
ĂlĂ€ vĂ€litĂ€ vaikka housusi
tahraantuisivat.
105
00:19:05,100 --> 00:19:11,100
- Odota. - Mene miehesi
luokse, hÀn tarvitsee sinua.
106
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
Hei!
107
00:19:23,801 --> 00:19:31,800
Hei! Juno, ÀlÀ pÀÀstÀ tuota noin
helpolla. Laita se hikoilemaan!
108
00:19:46,300 --> 00:19:52,400
- Hei. - HyvÀÀ pÀivÀÀ, mamsellit.
- Herra ja rouva Chanou.
109
00:19:52,501 --> 00:19:56,501
Tervetuloa.
TÀtÀ tietÀ, tulkaa.
110
00:19:59,402 --> 00:20:03,402
Niin mukava nÀhdÀ teitÀ.
111
00:20:04,603 --> 00:20:10,003
Tervetuloa rakas Juno.
Vihdoinkin pelikumppani shakkiin.
112
00:20:10,100 --> 00:20:14,100
Arabellani varmasti pystyy
viihdyttÀmÀÀn ihanaa vaimoasi.
113
00:20:15,101 --> 00:20:20,351
Sinulla ei ole varmasti
pelÀttÀvÀÀ tuolta taholta?
114
00:20:20,402 --> 00:20:24,152
HĂ€n saa naisen kuin
naisen rauhalliseksi.
115
00:20:24,203 --> 00:20:30,703
Suonette anteeksi, herra, jos pyytÀisin
saada saattaa hra Abdeen kaupunkiin.
116
00:20:30,800 --> 00:20:34,150
Erinomainen ajatus, Manroot.
Ota aseesi mukaan. Abdee, -
117
00:20:34,205 --> 00:20:37,455
Manroot ystÀvÀllisesti pyysi minulta
luvan esittellÀ sinulle kaupunkia.
118
00:20:37,500 --> 00:20:42,500
- Valkoinen orja varmasti haluaisi saattajan.
- Arabella... jatketaan eteenpÀin.
119
00:20:42,501 --> 00:20:49,501
Rakas Juno, kunnon pelikaveri vihdoinkin.
NÀille tÀÀllÀ on toivotonta opettaa peliÀ.
120
00:20:56,202 --> 00:21:03,002
HyvÀÀ huomenta arvon naiset.
Tule minun mukaani nautiskelemaan.
121
00:21:05,603 --> 00:21:11,603
Hei, ÀlÀpÀ kipitÀ sedÀltÀ
karkuun, jolta saat huomiota.
122
00:21:11,704 --> 00:21:16,754
- Englantilaiset kÀyttÀvÀt etu-
ja takaovea - Terve.
123
00:21:16,805 --> 00:21:21,755
- TÀmÀ kerros on vain talonomistajan
kÀytössÀ. - TeidÀn tulisi lÀhteÀ.
124
00:21:21,806 --> 00:21:25,806
- Odottakaa tÀssÀ.
- Muuten tulee tupen rapinat.
125
00:21:29,507 --> 00:21:35,057
- Miten elÀmÀ Petit Jourissa?
- Onneksemme meillÀ ei ole ollut ongelmia.
126
00:21:35,108 --> 00:21:39,458
- Mieheni on hyvin huomaavainen.
- En kysynyt miehestÀnne.
127
00:21:39,500 --> 00:21:43,350
- Niin tietenkin. - Olen ollut aikeissa
tulla kÀymÀÀn kylÀssÀ.
128
00:21:43,401 --> 00:21:48,351
- Mutta sanot tietenkin, ettet ota
vieraita paljon vastaan. - En niin otakaan.
129
00:21:48,402 --> 00:21:53,402
- Miksi, Honore? Johtuuko se
miehestÀsi? - Ei alkuunkaan.
130
00:21:53,603 --> 00:21:58,553
- Ei tietenkÀÀn. Ei kai se koske pientÀ
piipahdusta. - Ei meillÀ ole paljoa nÀhtÀvÀÀ.
131
00:21:58,604 --> 00:22:04,154
Mutta siinÀ tapauksessa olen hyvin
kiitollinen kaikesta viihdykkeestÀ -
132
00:22:04,205 --> 00:22:08,955
ja uskon löytÀvÀni sitÀ
teidÀn luotanne. Jos hyvÀksytte?
133
00:22:09,006 --> 00:22:15,206
- Pahoittelen, mutta minulle ei sovi.
- Miksi ei? Haluan ymmÀrtÀÀ, miksi ei?
134
00:22:15,807 --> 00:22:20,807
- Ja miehesi on hurmaava.
- Niin on.
135
00:22:39,500 --> 00:22:43,500
Odota. Astu sisÀÀn.
136
00:22:43,501 --> 00:22:46,901
ĂlĂ€ ole ujo, minĂ€ en ole.
137
00:22:47,002 --> 00:22:50,755
- Etkö sinÀ ole se jota kutsutaan
petturiksi? - En pidÀ siitÀ sanasta.
138
00:22:50,800 --> 00:22:55,800
- Eikö se kuitenkin ole niin?
- On.
139
00:22:57,201 --> 00:23:02,651
Toivottavasti taistelit jonkin uskomasi
asian puolesta? MinÀ en usko mihinkÀÀn.
140
00:23:02,702 --> 00:23:10,002
Useimmat tÀÀllÀ eivÀt usko.
Useimmat ovat kieroja ja mietiskeleviÀ.
141
00:23:10,700 --> 00:23:14,550
- MeillÀ ei ole tÀÀllÀ sankareita.
- En vÀitÀ olevani sankari.
142
00:23:14,604 --> 00:23:19,604
Mene etsimÀÀn isÀntÀsi. HÀnen mÀÀrÀmÀ
tuomio voi tietÀÀ LohikÀÀrmeen kieltÀ.
143
00:23:20,600 --> 00:23:26,450
Ai niin, Abdee.
Muista minut, nimeni on Naomi.
144
00:23:26,501 --> 00:23:31,001
Olet aina tervetullut
paikkaani suojellukseen -
145
00:23:31,102 --> 00:23:34,602
pÀÀesiintyjÀnÀ.
146
00:27:23,200 --> 00:27:30,200
HĂ€n ei ole mieheni, vaan veljeni.
Emme ole koskaan...
147
00:27:30,301 --> 00:27:35,351
Emme koskaan...
Se on ranskalainen laki:
148
00:27:35,402 --> 00:27:39,852
Jotta mies voi saada perintönsÀ
hÀnellÀ on oltava vaimo.
149
00:27:39,903 --> 00:27:43,903
Se oli ainoa keino.
150
00:28:40,000 --> 00:28:46,000
MitÀ asiaa, Manroot? EivÀtkö mustien
veljiesi kapinoinnit kiinnosta?
151
00:28:48,001 --> 00:28:53,001
- Neuvoit tulla luoksenne jos...
- Honore ja Abdee?
152
00:28:54,802 --> 00:28:58,152
Se pieni maapala
mistÀ hÀn usein puhui.
153
00:28:58,203 --> 00:29:04,203
- Uskon, ettÀ nyt on aika. - Se on
tietenkin sinun. MissÀ he ovat?
154
00:29:05,104 --> 00:29:08,104
Ladossa.
155
00:29:21,600 --> 00:29:24,600
MennÀÀn.
156
00:29:35,100 --> 00:29:40,100
Ohhoh. Vastaa minulle!
HÀn oli tÀÀllÀ?
157
00:29:40,801 --> 00:29:45,651
LohikÀÀrmeen kieli,
hÀn tulee saamaan sitÀ.
158
00:29:45,702 --> 00:29:50,702
Manroot, ota miehiÀ
ja koiria ja etsi hÀnet!
159
00:29:53,300 --> 00:29:57,500
Minun siskoni.
160
00:30:07,200 --> 00:30:09,700
Tulkaa!
161
00:33:03,901 --> 00:33:05,901
SinÀ...
162
00:34:23,302 --> 00:34:26,302
PÀÀstÀ minut vapaaksi.
163
00:34:27,503 --> 00:34:33,003
- Piru sinut periköön!
- Postinne, sir. - Kiitos.
164
00:34:40,304 --> 00:34:45,804
- Anna minunkin katsoa, isÀ.
- Pikku hetki, kultaseni.
165
00:34:47,200 --> 00:34:50,200
Osoitettu meille molemmille.
166
00:34:56,501 --> 00:35:01,551
Lordi Ashton, vastavalittu
Barbadosin saaren kuvernööri, -
167
00:35:01,602 --> 00:35:08,952
hÀnen ylhÀisyytensÀ toivoo osallistumis-
tamme virkaanastujaisiin ja tanssiaisiin -
168
00:35:09,000 --> 00:35:14,200
Barbadosin kuvernöörin taloon
perjantaina... Mutta sehÀn on huomenna.
169
00:35:14,301 --> 00:35:19,551
Kuulostaapa tylsÀltÀ ja siihen
vielÀ karmea merimatkakin.
170
00:35:19,602 --> 00:35:24,652
ĂlĂ€pĂ€ nyt, Arabella-kulta. MeidĂ€n
velvollisuutemme on osallistua.
171
00:35:24,700 --> 00:35:29,153
Niin, mutta minÀ mieluummin
osallistun erityyppisiin tapahtumiin.
172
00:35:29,200 --> 00:35:33,750
Niin varmasti, mutta oikeasti
se on meidÀn velvollisuutemme.
173
00:35:33,801 --> 00:35:39,251
Tietenkin, isÀ. Pelaa
vain typerÀÀ poliittista peliÀsi, -
174
00:35:39,302 --> 00:35:43,852
niin saat vielÀ enemmÀn pellen
maineen, kuvernööri Warburton.
175
00:35:43,903 --> 00:35:51,353
- RiittÀÀ jo, Arabella, jos Àitisi kuulisi puheesi...
- Ole jo hiljaa! Saan jaaritteluistasi pÀÀnsÀryn.
176
00:35:51,404 --> 00:35:53,904
Nyt, mikÀs... -
177
00:35:55,205 --> 00:35:58,205
hieno kÀÀrö tÀmÀ on?
178
00:36:01,300 --> 00:36:06,050
Kunnialliselle kuvernööri
Herbert Warburtonille:
179
00:36:06,101 --> 00:36:08,856
Koskee Richard Abdeen
tuomiota, -
180
00:36:08,900 --> 00:36:14,052
tuomittu salaliittolaisena Cala d'Orin
nuoren turskan taistelussa, 1745, .
181
00:36:14,102 --> 00:36:18,252
kuolemantuomio muunnettu elinikÀiseen
pakkotyöhön LÀnsi-Intiaan.
182
00:36:18,303 --> 00:36:23,453
Parlamentti nyt ilmoittaa, ettÀ
armahdus on annettu tÀhÀn tuomioon.
183
00:36:23,504 --> 00:36:27,954
Abdee ei enÀÀ ole kenenkÀÀn omaisuutta ja
kaikki hÀnen rangaistuksensa armahdetaan.
184
00:36:28,005 --> 00:36:33,355
LisÀksi herra Abdee on Manchesterin
edesmenneen Daniel Pieter Abdeen perijÀ, -
185
00:36:33,406 --> 00:36:40,406
ja perii metsÀn, kartanon
sekÀ 400,000 punnan omaisuuden, -
186
00:36:40,407 --> 00:36:47,757
mikÀ maksetaan Englannin pankkiin,
kirjattu 14. pÀivÀ kesÀkuuta 1747.
187
00:36:47,808 --> 00:36:52,808
Mutta Arabella, minÀ sovin paremmin
tÀllaisten uutisten kertomiseen.
188
00:36:52,809 --> 00:36:57,759
Ei vielÀ, isÀ. TÀmÀ asia hoidetaan vasta
Walburtonin virkaanastujaisten jÀlkeen.
189
00:36:57,810 --> 00:37:02,960
Arabella, tiedÀthÀn, etten voi
tehdÀ niin. Laiminlöisin velvollisuuksiani.
190
00:37:03,011 --> 00:37:05,761
Miksi tÀmÀn pitÀisi poiketa
muista kerroista?
191
00:37:05,812 --> 00:37:10,812
JÀrjestÀ matka, jotta pÀÀsemme
sinne naurettiin virkaanastujaisiin.
192
00:37:22,100 --> 00:37:28,100
SieltÀ he tulevat!
Katsokaa tuota!
193
00:37:32,400 --> 00:37:36,750
Osanottoni, Juno. Voisin
mielellÀni ottaa sen kÀsistÀsi.
194
00:37:36,801 --> 00:37:41,801
PelkÀÀnpÀ, kapteeni, ettÀ minun
on vain kestettÀvÀ velvollisuuteni.
195
00:37:53,400 --> 00:37:56,400
MitÀ vain teetkin.
196
00:37:59,701 --> 00:38:05,701
- SÀÀstÀ hÀnet, ymmÀrrÀtkö?
- JÀtÀ se minun huolekseni.
197
00:38:10,300 --> 00:38:14,000
Sihtaa tarkkaan, Calabra.
198
00:38:14,300 --> 00:38:20,900
Jos heilutat asettasi yhtÀ merkittÀvÀsti,
kuin muille alkuasukkaille, niin hyvin sujuu.
199
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Meille taitaa olla luvassa
hieno nÀytös!
200
00:38:25,101 --> 00:38:27,001
KyllÀ.
201
00:38:36,200 --> 00:38:41,050
Valkoihoinen mies, kastettu
Richard Abdeeksi, -
202
00:38:41,101 --> 00:38:46,451
herra Pierre Junon omaisuutta
Petit Jourin kartanosta.
203
00:38:46,502 --> 00:38:52,152
Syyllistynyt isÀnnÀlle niskoitteluun,
rangaistus: julkinen ruoskinta.
204
00:38:52,203 --> 00:38:56,853
- EnintÀÀn 100 ruoskaniskua.
- MitÀ se puhuu?
205
00:38:56,904 --> 00:39:01,904
- Leikkaa korvat siltÀ.
- Ei hÀn tarvitsisi korvia, kapteeni.
206
00:39:16,800 --> 00:39:24,799
Yksi, kaksi, kolme, -
207
00:39:25,700 --> 00:39:33,699
neljÀ, viisi, kuusi, -
208
00:39:34,800 --> 00:39:42,799
- seitsemÀn, kahdeksan, yhdeksÀn.
- Ei!
209
00:39:43,000 --> 00:39:50,999
10, 11, 12, 13, -
210
00:39:51,400 --> 00:39:59,399
14, 15, 16, 17,
211
00:39:59,800 --> 00:40:04,799
18, 19, -
212
00:40:04,900 --> 00:40:12,899
20, 21, 22, 23, -
213
00:40:14,700 --> 00:40:22,699
24, 25, 26, 27, -
214
00:40:22,800 --> 00:40:30,799
28, 29, 30, 31, -
215
00:40:31,200 --> 00:40:39,199
32, 33, 34, 35, -
216
00:40:40,700 --> 00:40:48,699
36, 37, 38, 39, -
217
00:40:49,300 --> 00:40:57,299
40, 41, 42, -
218
00:40:57,300 --> 00:41:05,299
43, 44, 45...
219
00:41:07,300 --> 00:41:15,299
- Ei! Lopettakaa!
- 47, 48, 49, -
220
00:41:16,400 --> 00:41:18,400
50...
221
00:41:36,500 --> 00:41:42,850
67, 68, 69...
222
00:41:42,900 --> 00:41:49,500
Kukaan ei ole koskaan kestÀnyt
70 iskua. Sanoin, ettei kukaan.
223
00:41:50,601 --> 00:41:58,451
70, 71, 72, -
224
00:41:58,501 --> 00:42:06,500
73, 74, 75, 76, -
225
00:42:07,800 --> 00:42:15,650
77, 78, 79, -
226
00:42:15,700 --> 00:42:23,450
80, 81, 82, 83, -
227
00:42:23,500 --> 00:42:31,499
84, 85, 86, 87...
228
00:42:45,400 --> 00:42:53,399
94, 95, 96, -
229
00:42:54,800 --> 00:43:02,550
97, 98, 99, -
230
00:43:02,600 --> 00:43:09,000
- Lopeta! - 100! - ĂlĂ€ vielĂ€ lopeta!
Anna sille vielÀ toiset sata!
231
00:43:15,700 --> 00:43:21,700
- HĂ€n on kuollut!
- Ei! - Hankiudu eroon siitÀ.
232
00:43:30,200 --> 00:43:36,050
ĂlĂ€ huoli, rouva. Saarelta löytyy
vielÀ kyvykkÀitÀ valkoisia miehiÀ -
233
00:43:36,100 --> 00:43:41,000
- jotka voivat tulla palvelukseesi.
- Kuski, menoksi!
234
00:43:59,101 --> 00:44:02,101
Tulkaa minun talooni.
235
00:44:06,600 --> 00:44:13,050
Hyvin hoidettu, Manroot. Avunantoasi
Richard Abdeen tapauksessa arvostetaan.
236
00:44:13,101 --> 00:44:17,451
VÀlinpitÀmÀttömyytesi toisia
mustia kohtaan on kuin farssia.
237
00:44:17,502 --> 00:44:22,252
Saan kai syyttÀÀ siitÀ itseÀni.
Petit Jourin kuri on pÀÀssyt kamalaksi.
238
00:44:22,303 --> 00:44:25,753
Naiset tanssivat alastomina ja
harjoittavat haureutta kentillÀ.
239
00:44:25,804 --> 00:44:31,154
Heille pitÀÀ nÀyttÀÀ, etteivÀt
he kÀÀnny isÀntÀÀnsÀ vastaan.
240
00:44:31,205 --> 00:44:36,205
KerÀÀ orjat koolle ja tuo
heidÀt minun luokse, Manroot.
241
00:44:37,506 --> 00:44:43,456
Kohtelen teitÀ orjiani hyvin, eikö?
TeillÀ on juhlamenoja, tanssiaisia, -
242
00:44:43,507 --> 00:44:51,506
ja sosiaalisia viihdykkeitÀ.
SinÀ tiesit! Kaikki tiesitte!
243
00:44:54,807 --> 00:44:56,807
Pelkurit.
244
00:44:58,300 --> 00:45:02,300
Aviomiehet ja aviovaimot eivÀt
enÀÀ saa olla avoliitoissa.
245
00:45:02,701 --> 00:45:05,451
Haluan kaikki miehet ja naiset
erilleen toisistaan.
246
00:45:05,500 --> 00:45:13,000
Tottelemattomuudesta seuraa
tapaaminen LohikÀÀrmeen kielen kanssa.
247
00:45:14,301 --> 00:45:21,301
Haluan heidÀn omaisuutensa
tuhottavan, Manroot. Tuikkaa kaikki tuleen!
248
00:46:44,302 --> 00:46:49,952
Honore, en halua pidÀttÀÀ sinua pitkÀÀn,
mutta en vain pystynyt odottamaan.
249
00:46:50,000 --> 00:46:55,850
Kun nÀin tÀmÀn ajattelin
vain sinua. MitÀ, onko jokin vialla?
250
00:46:55,901 --> 00:46:59,851
Se on Ranskasta ja
ja se on uusinta muotia.
251
00:46:59,902 --> 00:47:04,952
- En valitettavasti jaksa nyt nÀitÀ
juttuja. - SiispÀ menen suoraan asiaan.
252
00:47:05,000 --> 00:47:10,350
Se koskee sitÀ valkoista
orjaasi Abdeeta.
253
00:47:10,400 --> 00:47:16,650
IsÀni haluaisi ostaa hÀnet 150
punnalla, jolla miehesi osti hÀnet, -
254
00:47:16,700 --> 00:47:20,250
sekÀ 50 puntaa ylimÀÀrÀistÀ.
Se olisi loistava kauppa.
255
00:47:20,301 --> 00:47:25,251
saisitte sillÀ neljÀ afrikkalaista orjaa.
TiedÀn, ettÀ sinun on kysyttÀvÀ PierreltÀ, -
256
00:47:25,300 --> 00:47:30,950
mutta pyydÀn sinulta, ettÀ suostut.
Etkö haluaisi auttaa minua?
257
00:47:31,000 --> 00:47:36,450
Minun on vain saatava hÀnet.
SiispÀ, -
258
00:47:36,500 --> 00:47:41,500
olemme valmiita maksamaan
175 puntaa hÀnestÀ.
259
00:47:42,300 --> 00:47:48,450
- No, 200 puntaa sitten. - Pahoittelen,
mutta tarjoamanne hinta on liian korkea.
260
00:47:48,500 --> 00:47:54,450
- Suostut siis myymÀÀn hÀnet halvemmalla?
- MitÀ nyt kuolleesta voi pyytÀÀ?
261
00:47:54,500 --> 00:47:58,750
- Niin, mutta...
- LohikÀÀrmeen kieli... - Tappoi...
262
00:47:58,801 --> 00:48:03,851
SinÀ typerÀ ranskis!
Miten annoit sen tapahtua?
263
00:48:03,902 --> 00:48:09,452
Richard Abdee oli tuhansien,
satojen tuhansien arvoinen.
264
00:48:09,500 --> 00:48:16,000
Uskomatonta haaskausta. Ja
minun oli tarkoitus saada hÀnet.
265
00:48:24,900 --> 00:48:29,850
Miksi ei kukaan kertonut minulle? Miksi
minun annettiin nöyryyttÀÀ itseÀni nÀin?
266
00:48:29,901 --> 00:48:35,051
- Miten niin, kulta? - He tappoivat
Abdeen LohikÀÀrmeen kielellÀ.
267
00:48:35,102 --> 00:48:41,852
Niin olen kuullut. Ironista
oikeastaan. On kummallista, -
268
00:48:41,903 --> 00:48:45,453
ettÀ hÀn oli herrasmies ainakin
syntyperÀnsÀ perusteella, -
269
00:48:45,500 --> 00:48:49,250
eivÀtkÀ he silti antaneet
hÀnelle kunnon hautajaisia.
270
00:48:49,301 --> 00:48:54,051
EhkÀ minun pitÀisi korjata
asia hÀnen sukunsa nimen vuoksi.
271
00:48:54,100 --> 00:49:02,099
Naomi vei ruumiin.
SyöttivÀt kai koirille.
272
00:49:27,300 --> 00:49:31,150
Olen pahoillani, ettÀ menetit
tuollaisen omaisuuden, -
273
00:49:31,201 --> 00:49:34,551
mutta saamme varmasti tehtyÀ
tuottoisan sijoituksen, -
274
00:49:34,600 --> 00:49:38,650
kun orjalaiva odotetaan saapuvan
ensi viikolla. Saat valita kaksi mieleistÀsi, -
275
00:49:38,700 --> 00:49:45,700
tervettÀ afrikkalaista orjaa, niin
sitten unohdat kaiken hra Abdeesta.
276
00:49:59,000 --> 00:50:04,000
- Kuoleekohan hÀn?
- En tiedÀ?
277
00:50:05,800 --> 00:50:11,300
- HÀn ei tunnu herÀÀvÀn.
- MenkÀÀ!
278
00:50:21,500 --> 00:50:26,000
Penny, tuo rosmariinia.
Nopeasti!
279
00:50:39,300 --> 00:50:42,300
Tuo rommia.
280
00:51:28,900 --> 00:51:31,800
Anna tÀnne...
281
00:51:33,300 --> 00:51:37,300
- Jahas, selvÀ...
- Hei, tytöt.
282
00:51:37,801 --> 00:51:40,301
RypÀleitÀ...
283
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
Anna kaikki.
284
00:51:50,400 --> 00:51:53,400
Mukavaa pÀivÀÀ.
285
00:52:00,200 --> 00:52:02,200
MitÀ?
286
00:52:58,800 --> 00:53:02,850
Anton, rouva, isÀntÀ Shanksin
omaisuutta, Victory Bay.
287
00:53:02,901 --> 00:53:05,751
Edmund, isÀntÀ Shanksin
omaisuutta.
288
00:53:05,800 --> 00:53:10,000
Tamanlou, rouva Naomi,
Vincent Vasaterin omaisuutta.
289
00:53:10,101 --> 00:53:14,051
Tanel, isÀntÀ Grensylin
omaisuutta, Sugar Bay Bach.
290
00:53:14,102 --> 00:53:18,352
Caltun, neiti Naomi,
isÀntÀ Schenkin omaisuutta.
291
00:53:18,403 --> 00:53:24,803
Isaac, rouva,
Richael-Jeanneau Peresuarin omaisuutta.
292
00:53:24,900 --> 00:53:27,650
Kerro minulle mitÀ
voin tehdÀ hyvÀksenne?
293
00:53:27,701 --> 00:53:32,651
Emme elÀ kuten te, neiti.
Meille ei ole mitÀÀn.
294
00:53:32,702 --> 00:53:37,702
Olemme kaikki vakuuttuneita, ettÀ
nyt on tullut aika tarttua aseisiin.
295
00:53:37,900 --> 00:53:40,600
Tarvitsemme apua.
296
00:53:40,651 --> 00:53:45,101
- Sinulla on vaikutusvaltaa plantaaseilla.
- ĂlĂ€ ole hölmö.
297
00:53:45,152 --> 00:53:49,102
Plantaaseilla on sotilaat suojelemassa
ja he ovat hyvin valmistautuneita.
298
00:53:49,153 --> 00:53:53,353
Mutta yhdessÀ meitÀ on
paljon ja heitÀ vain muutama.
299
00:53:53,400 --> 00:53:58,250
Ja he ovat aseistettuja. Kuvernöörin
joukot ovat lÀhettyvillÀ Granadassa, -
300
00:53:58,301 --> 00:54:04,351
Jamaikalla, Barbadosilla. Lordi kuvernööri
saa pyydettyÀ lisÀvahvistuksia Lontoosta, -
301
00:54:04,400 --> 00:54:08,750
jotka olisivat tÀÀllÀ kuudessa viikossa
ja siihen loppuisi kapinointi.
302
00:54:08,801 --> 00:54:14,351
SitÀ paitsi, kuinka monen
orjaveljesi uskot liittymÀÀn kapinaasi?
303
00:54:14,402 --> 00:54:18,052
MeidÀn elÀmÀmme eivÀt ole nyt
minkÀÀn arvoisia. Tulevaisuudessa...
304
00:54:18,100 --> 00:54:21,453
- TÀmÀ johtaisi vain pahempiin
asioihin. - Neiti, Naomi, -
305
00:54:21,500 --> 00:54:26,150
YhdessÀ plantaaseilla kaikki
ovat jo siellÀ ja samaan aikaankin.
306
00:54:26,200 --> 00:54:31,200
Kukaan ei tietÀisi ja
moni selviÀisi.
307
00:54:31,700 --> 00:54:36,750
- TÀÀllÀ on naamiaiset ensi
lauantaina. - Shanks!
308
00:54:36,800 --> 00:54:40,800
Tule, tule. Mene.
PitÀkÀÀ kiirettÀ.
309
00:54:48,600 --> 00:54:51,550
KetÀ olet nyt viihdyttÀnyt
tÀÀllÀ, Naomi?
310
00:54:51,600 --> 00:54:57,601
Olemme tehneet suunnitelmia
ensi lauantain naamiaisia varten.
311
00:54:57,800 --> 00:55:03,750
- Niin... varmasti. - JÀrjestÀmme juhla-
aterian plantaasinomistajille lauantaina.
312
00:55:03,801 --> 00:55:08,551
- Tytöt tekevÀt tuplavuoroja silloin.
- SitÀ odotellessa maistuu ryyppy.
313
00:55:08,600 --> 00:55:15,550
Juon kuninkaalle, vaikka hÀn ei
varmaankaan paljoa vÀlitÀ tÀstÀ saaresta.
314
00:55:15,600 --> 00:55:20,850
EikÀ varmaankaan viihtyisi
erityisesti tÀÀllÀkÀÀn.
315
00:55:20,901 --> 00:55:27,901
Joka tapauksessa, ladyt.
TÀssÀ on malja teille ja kuninkaalle.
316
00:55:29,300 --> 00:55:35,950
Rouva Naomi Willow lÀhettÀÀ
kutsun lauantai 27.heinÀkuun -
317
00:55:36,000 --> 00:55:42,250
naamiaisiin, jotka pidetÀÀn
Shane Naomi, -
318
00:55:42,300 --> 00:55:46,150
Barracks Lane Basseterressa.
319
00:55:46,201 --> 00:55:51,201
LÀhetÀ vastaus, Manroot.
Tietenkin osallistun.
320
00:56:15,100 --> 00:56:19,650
- Olen sanonut, ettei sinulla ole
pÀÀsyÀ tÀnne. - MinÀ sanon ettÀ on.
321
00:56:19,700 --> 00:56:24,650
- Aina kun haluan.
- MenkÀÀ, menkÀÀ.
322
00:56:24,700 --> 00:56:28,651
MitÀ tÀllainen nenÀkkyys on?
En haluaisi puhua tÀstÀ isÀllesi.
323
00:56:28,702 --> 00:56:32,552
Ei tietenkÀÀn. En minÀkÀÀn
haluaisi puhua hÀnelle, -
324
00:56:32,603 --> 00:56:36,253
- tai kapteenille.
- MitÀ tarkoitat?
325
00:56:36,304 --> 00:56:40,154
Olet ehkÀ onnistunut huijaamaan
muita sinun pikku hautajaisillasi, -
326
00:56:40,205 --> 00:56:44,755
mutta et vienyt Abdeeta
minnekÀÀn hautuumaalle.
327
00:56:44,806 --> 00:56:50,656
NĂ€in hĂ€net ylĂ€kerrassa. ĂlĂ€ huoli,
en kerro kenellekÀÀn Abdeesta, -
328
00:56:50,700 --> 00:56:53,650
tai niistÀ kahdeksasta mustaihoisesta,
jotka livahtivat takaovestasi, -
329
00:56:53,700 --> 00:56:57,850
minkÀ lie pahan syyn vuoksi, -
330
00:56:57,900 --> 00:57:01,750
ellet suostu toiveisiini.
331
00:57:01,800 --> 00:57:05,151
- Toiveisiin?
- Ne ovat yksinkertaiset.
332
00:57:05,200 --> 00:57:10,750
Lauantai iltana
haluan olla siellÀ, -
333
00:57:10,803 --> 00:57:15,803
Abdeen kanssa. Haluan
saada hÀnet.
334
00:57:18,100 --> 00:57:22,600
Ajattelinkin, ettÀ nÀet
asiat minun tavallani.
335
00:57:24,500 --> 00:57:27,500
HyvÀÀ iltaa.
336
00:57:31,100 --> 00:57:33,600
Pikku narttu!
337
00:58:21,000 --> 00:58:25,600
Kaikki hyvin, Johnson.
338
00:58:25,700 --> 00:58:32,050
En sano tÀstÀ mitÀÀn, etkÀ sinÀkÀÀn
mainitse poissaoloani lauantai iltana, -
339
00:58:32,101 --> 00:58:35,501
onko selvÀ?
340
00:58:36,800 --> 00:58:38,800
HyvÀ.
341
00:59:46,700 --> 00:59:50,350
- TÀssÀ on vaatteenne, sir.
- Mihin nÀmÀ ovat?
342
00:59:50,400 --> 00:59:57,400
Neiti Naomi valitettavasti vaatii teitÀ
esiintymÀÀn tÀnÀ iltana tytön kanssa.
343
01:00:48,500 --> 01:00:54,500
- Tervetuloa nautintojen yöhön, sir.
- SitÀ toivon.
344
01:00:55,501 --> 01:00:58,501
Iltaa.
345
01:01:01,100 --> 01:01:03,100
Terve!
346
01:01:09,500 --> 01:01:14,500
HyvÀÀ pÀivÀÀ, nuori herra.
Liityttekö seuraamme?
347
01:01:16,600 --> 01:01:18,600
Juno!
348
01:01:27,100 --> 01:01:30,450
IkÀvÀsti kÀvi sille
teidÀn kaverille, Juno.
349
01:01:30,500 --> 01:01:35,050
Arabella kertoi, ettÀ Honore oli
ollut puolustelevalla kannalla.
350
01:01:35,101 --> 01:01:42,701
- Milloin? Petit Jourissa? - Etkö
tiennyt? Etkö ole nÀhnyt hÀntÀ?
351
01:01:42,800 --> 01:01:50,200
HĂ€n meni sinne kertomaan uutiset, kun
tiesi vaimonne olleen mieltynyt hÀneen.
352
01:01:50,300 --> 01:01:57,300
- Ironista, eikö? - LohikÀÀrmeen
kieleen kuollut ironista? Niin.
353
01:01:59,501 --> 01:02:04,851
- Mainitsit ironiasta.
- Ironiasta? Niin tietenkin Abdee.
354
01:02:04,902 --> 01:02:07,552
Yritin saada uutiset sinulle
mahdollisimman nopeasti, -
355
01:02:07,603 --> 01:02:14,703
mutta tuli erÀs pahattu barbadialainen
tapaus ja uusi kuvernöörikin siellÀ.
356
01:02:14,800 --> 01:02:19,850
IkÀvÀ kaveri. Syö leipÀpuun
hedelmiÀ paljain sormin.
357
01:02:19,900 --> 01:02:27,100
TÀnÀ pÀivÀnÀ ei enÀÀ
erota politiikkoja orjista.
358
01:02:27,200 --> 01:02:33,850
Tiedonanto saapui Lontoosta,
ennen lÀhtöÀmme.
359
01:02:33,902 --> 01:02:39,702
Abdee oli armahdettu. HĂ€n olisi
nyt vapaa mies. - Niinkö? - KyllÀ, -
360
01:02:39,803 --> 01:02:46,053
eikÀ pelkÀstÀÀn armahdus, Juno.
Myös melkoisen omaisuuden perijÀ.
361
01:02:46,103 --> 01:02:52,753
HÀnen isÀnsÀ oli niitÀ
pohjoisen kauppamiehiÀ, -
362
01:02:52,853 --> 01:02:57,453
Daniel Abdee, tiedÀtkö hÀnet?
Et tietenkÀÀn.
363
01:02:57,500 --> 01:03:02,650
EpÀonninen poika, olisi saanut
melkoisen omaisuuden, -
364
01:03:02,701 --> 01:03:08,251
- jos LohikÀÀrmeen kieli
olisi tappanut. - Eikö ole sÀÀli?
365
01:03:08,302 --> 01:03:16,202
On, mutta sellaista elÀmÀ on
tÀÀllÀ saarilla. Kohtalo voi muuttua.
366
01:03:16,703 --> 01:03:21,803
Jonkun pitÀisi kirjoittaa tuo
muistiin. Kuulostaa kamalan kirjallisesta.
367
01:03:21,900 --> 01:03:28,950
Ei sovi minulle, mutta tÀmÀn
pÀivÀn ihmiset kai pitÀisivÀt.
368
01:03:29,000 --> 01:03:32,550
- Otatko lisÀÀ samppanjaa?
- KyllÀ, kiitos.
369
01:03:32,600 --> 01:03:36,000
Kuka siellÀ liikkuu?
370
01:03:38,800 --> 01:03:41,800
Tunnistautukaa!
371
01:03:43,300 --> 01:03:48,300
- Tulkaa!
- Tulkaa, marssikaa!
372
01:03:55,800 --> 01:04:00,300
Shanks! TĂ€nne.
Tule ja istu.
373
01:04:00,401 --> 01:04:02,501
Nouse ylös.
374
01:04:45,600 --> 01:04:50,200
Shanks, oletko viihtynyt?
375
01:04:50,600 --> 01:04:54,250
HyvÀt herrat, kuuntelisitteko hetken.
376
01:04:54,300 --> 01:05:00,300
Hys, villilapsi. HyvÀ herrat,
nÀytelmÀ alkakoon jÀlleen!
377
01:05:13,600 --> 01:05:17,800
Hiljaisuutta pyydÀn. HyvÀt
naiset ja herrat hiljaisuutta.
378
01:05:17,900 --> 01:05:22,000
Seuraavaksi tytöt tanssivat.
379
01:06:40,100 --> 01:06:45,250
Hiljaisuutta!
TÀÀllÀ on viiniÀ ja samppanjaa, -
380
01:06:45,300 --> 01:06:49,300
ja naisia kaikille!
381
01:07:24,600 --> 01:07:29,600
Rouva Juno!
382
01:07:30,000 --> 01:07:36,750
- He tulevat, tuhansittain! - KĂ€y
varoittamassa talon vÀkeÀ. - SelvÀ.
383
01:07:36,800 --> 01:07:40,800
Hiljaisuutta pyydÀn. TÀmÀ ilta
on omistettu fantasialle ja taikuudelle.
384
01:07:41,001 --> 01:07:46,951
TÀnÀ iltana matkustamme ajan halki
historiaan, naisen luo: Cleopatran!
385
01:07:47,002 --> 01:07:53,152
NÀhkÀÀ seksuaaliset halut
ja nÀlkÀ sekÀ eroottinen herkkyys.
386
01:07:53,203 --> 01:07:58,203
Kaikki hÀnen ympÀrillÀÀn olevat
tulevat olemaan ÀllikÀllÀ lyötyjÀ.
387
01:08:00,200 --> 01:08:08,199
HÀn on tÀÀllÀ tÀnÀ iltana. MikÀ todistaa,
ettÀ hÀnellÀ on rakkauden taidot hallussa, -
388
01:08:09,401 --> 01:08:17,400
ja on kaikkialla tunnettu asia, ettÀ hÀn
kesytti kokonaisen roomalaisen legioonan.
389
01:08:18,301 --> 01:08:22,501
HyvÀt naiset ja herrat: Cleopatra!
390
01:08:47,400 --> 01:08:50,400
Tule sinÀ tÀnne!
391
01:08:51,600 --> 01:08:59,599
Esiinnyt siten miten haluan!
TyydytÀt kaikki tarpeeni.
392
01:09:13,500 --> 01:09:16,500
LÀhtekÀÀ nyt ja pelastakaa itsenne!
393
01:09:16,801 --> 01:09:21,001
- MenkÀÀ!
- Alva.
394
01:09:21,200 --> 01:09:25,500
Tulkoon meidÀn mukaan! Plantaasilaiset
kunnioittavat toisia omistajia.
395
01:09:46,500 --> 01:09:50,500
No niin, laitahan
niitÀ macaroneja siihen.
396
01:09:51,200 --> 01:09:54,200
Juuri niin.
397
01:09:56,800 --> 01:10:01,800
Ja teen sinusta omani.
398
01:10:07,600 --> 01:10:10,500
Fantastista.
399
01:10:10,601 --> 01:10:15,601
Lasin tÀydennys!
400
01:10:54,700 --> 01:10:57,700
KÀytÀ kieltÀ, poika.
401
01:12:07,000 --> 01:12:10,000
Onnekas paskiainen!
402
01:13:37,800 --> 01:13:40,300
Arabella!
403
01:13:45,701 --> 01:13:49,701
Aivan kuten arvelinkin.
404
01:13:50,800 --> 01:13:52,450
Abdee!
405
01:13:52,501 --> 01:13:57,651
- Sen paskiaisen pitÀisi olla
kuollut. Tapan sen! - Ei!
406
01:13:57,700 --> 01:14:01,700
HĂ€nen majesteettinsa
on armahtanut Abdeen.
407
01:14:03,600 --> 01:14:06,600
Kuuntele kuvernööriÀ.
408
01:14:18,600 --> 01:14:26,599
Orja tai ei, katsotaan mihin tuo
maalaisaateli kykenee. Anna miekka!
409
01:14:56,800 --> 01:14:59,500
Senkin paskiainen!
410
01:15:10,100 --> 01:15:17,100
- Onko tuo todella tarpeellista? - Minulle
riitti, mies! Etkö nÀe? Olen humalassa.
411
01:15:22,600 --> 01:15:25,600
SinÀ hÀvisit, ystÀvÀni.
412
01:15:26,200 --> 01:15:32,000
Orja tai ei, minulla oli
parempi opettaja kuin sinulla.
413
01:15:36,400 --> 01:15:39,950
- Callie, orjat ovat pÀÀsseet
vapaiksi. - Kaikessa hiljaisuudessa, -
414
01:15:40,000 --> 01:15:45,150
- orjat ovat nousseet kapinaan.
- Tulkaa! - Kapina on alkanut.
415
01:15:45,202 --> 01:15:48,202
Orjat ovat nousseet kapinaan!
416
01:15:57,000 --> 01:16:03,800
Orjat!
Taltutetaan ne kaikki!
417
01:16:03,900 --> 01:16:10,400
Kuvernööri, taitaa olla aika
lÀhteÀ kotiin, vien teidÀt itse.
418
01:16:12,200 --> 01:16:16,200
LohikÀÀrmeen kielellÀ on
paljon hommia huomenna, pojat!
419
01:16:24,900 --> 01:16:29,900
Hoida sinÀ joen itÀpuoli
minÀ ota lÀnsipuolen.
420
01:16:36,100 --> 01:16:40,750
- Siirry.
- IsÀntÀ, -
421
01:16:40,801 --> 01:16:45,651
- he ovat vieneet ja vanginneet
rouvan. - Mihin suuntaan he menevÀt?
422
01:16:45,700 --> 01:16:48,700
Bach Bassarteen.
423
01:17:04,200 --> 01:17:06,350
- Lopettaakaa tuo!
- Kuka sinÀ olet?
424
01:17:06,401 --> 01:17:12,201
Se valkoinen orja Abdee. ĂlkÀÀ
ampuko, haluamme hÀnet elÀvÀnÀ!
425
01:19:46,200 --> 01:19:49,500
Tulkaa. LiikettÀ!
426
01:19:53,500 --> 01:19:56,500
Tulkaa, tulkaa!
427
01:20:04,400 --> 01:20:08,100
SinÀ ja sinÀ ikkunalle.
428
01:20:08,201 --> 01:20:12,051
SinÀ ja sinÀ ovelle.
Te kolme katon alle.
429
01:20:12,102 --> 01:20:15,952
ViekÀÀ tuo pöytÀ takaisin!
TehkÀÀ jotakin!
430
01:20:16,003 --> 01:20:20,003
LiikettÀ! PysykÀÀ liikkeessÀ!
431
01:20:20,700 --> 01:20:23,700
Laitetaan teidÀt tÀnne.
432
01:20:41,600 --> 01:20:44,900
SinÀ ja sinÀ suojien tekoon.
Ladatkaa aseet.
433
01:20:45,000 --> 01:20:47,750
- MitÀ sinÀ tÀÀllÀ teet?
- Tulin takaisin Honoren vuoksi.
434
01:20:47,800 --> 01:20:52,050
- HĂ€n on panttivankina. - Viaton
nainen. - Viaton tai syyllinen, -
435
01:20:52,100 --> 01:20:57,150
sillÀ ei ole enÀÀ vÀliÀ.
Nyt on vain kahdenlaisia ihmisiÀ, -
436
01:20:57,200 --> 01:21:00,850
- orjia ja sortajia.
- EntÀ minÀ?
437
01:21:00,901 --> 01:21:03,951
Minulla ei ole mitÀÀn sinua vastaan.
Pelastin sinut kuolemalta, -
438
01:21:04,000 --> 01:21:07,752
- kun oli LohikÀÀrmeen kielen
uhrina. - Naomi kertoi kaiken.
439
01:21:07,900 --> 01:21:12,900
Oletko siis meidÀn puolella
vai meitÀ vastaan?
440
01:21:13,101 --> 01:21:17,101
Olen teidÀn puolellanne
vapauden puolesta.
441
01:21:19,900 --> 01:21:22,900
Tai kuoleman.
442
01:21:30,400 --> 01:21:33,400
Muodostakaa tÀnne rivi.
443
01:21:33,401 --> 01:21:36,401
Varmistakaa, ettÀ ase
on ladattu.
444
01:21:38,200 --> 01:21:42,750
Antautukaa pojat, kun voitte
vielÀ paeta henkenne edestÀ, -
445
01:21:42,800 --> 01:21:46,800
tai muuten pÀÀsette arkkuun!
446
01:21:48,500 --> 01:21:55,250
Kuulkaa: Minua ei haittaa ampua
kuolemaa halaavaa mustaa poikaa tÀnÀÀn.
447
01:21:55,301 --> 01:22:02,451
Kuolen itsekin joka tapauksessa! Samapa
pitÀÀ tÀssÀ samalla vÀhÀn hauskaa.
448
01:22:02,502 --> 01:22:07,502
Sanoin, ettÀ otetaan
tÀstÀ kaikki ilo irti!
449
01:22:10,900 --> 01:22:17,150
MitÀ sanotte? Helpotatte meitÀ,
kun sÀÀstÀtte kieltÀnne. Kuulitteko?
450
01:22:17,200 --> 01:22:20,950
Nyt pojat, -
451
01:22:21,001 --> 01:22:27,501
luovutatte sen paikan sen
oikealle omistajalle. Kuulitteko?
452
01:22:28,502 --> 01:22:34,602
Ja tiedÀtte kyllÀ mitÀ tapahtuu,
jos ette tee kuten sanon.
453
01:22:34,700 --> 01:22:37,700
Laskekaa aseenne!
454
01:22:38,001 --> 01:22:44,001
Calabra, suojaa minua.
455
01:23:03,600 --> 01:23:06,550
Shanks ja kaikki muutkin,
laskekaa aseenne.
456
01:23:06,601 --> 01:23:11,601
NÀytÀt paremmalta
LohikÀÀrmeen kielen alla, Abdee.
457
01:23:12,500 --> 01:23:17,750
Jumalan toimesta huijasit
kuolemaa kerran, etkö niin?
458
01:23:17,800 --> 01:23:21,150
Et onnistu huijaamaan
uudestaan ellet, -
459
01:23:21,201 --> 01:23:25,451
kuole siellÀ minne kuulut,
orjapaskiasten joukkoon.
460
01:23:25,502 --> 01:23:30,452
Joskus orjana olossa on enemmÀn
ihmisarvoa, kuin vapaana olossa.
461
01:23:30,503 --> 01:23:35,053
- Puhutko minulle ihmisarvosta?
Petturi! - Shanks, et ole -
462
01:23:35,104 --> 01:23:39,354
tiennyt elÀmÀsi aikana ihmisarvosta
yhtÀÀn mitÀÀn, etkÀ koskaan tiedÀkÀÀn.
463
01:23:39,405 --> 01:23:41,955
SÀÀstÀ puheesi, Abdee.
464
01:23:42,100 --> 01:23:48,705
Pikkumaisia sanojasi ja
kÀsityksiÀsi kuultua haluaa antaa ylen.
465
01:23:48,800 --> 01:23:52,450
Jos olet kuin nuo arvottomat
paskiaiset, niin mene niiden joukkoon!
466
01:23:52,500 --> 01:23:59,000
Mene sinne puhumaan niille. KĂ€ske
niiden laskea aseet. Tee se.
467
01:23:59,501 --> 01:24:05,301
Se on nyt tai ei koskaan, Abdee.
Kohta tulee verilöyly!
468
01:24:05,402 --> 01:24:10,402
Ja sinÀ kuolet siinÀ
muiden mukana. Tulta!
469
01:24:45,600 --> 01:24:48,000
Mene sinne, mene!
470
01:24:57,000 --> 01:25:00,900
Takaisin on liian pitkÀ matka.
Nosta kÀdet ilmaan.
471
01:25:01,000 --> 01:25:03,750
PÀÀset silti vapaaksi. Orjat
pysÀyttÀvÀt sinut, pidÀn siitÀ huolen.
472
01:25:03,800 --> 01:25:06,151
- Olen turvassa! - Uhmaat
elÀmÀÀsi, lÀhde pois tÀÀltÀ!
473
01:25:06,202 --> 01:25:11,002
Olen panttivanki ja ilman
panttivankia, olette hukassa.
474
01:25:19,600 --> 01:25:22,550
Savustetaan ne sielÀ ulos.
Tuikkaa paikka tuleen.
475
01:25:22,601 --> 01:25:27,601
- Vaimonne on siellÀ, Juno!
- Anna sen palaa!
476
01:25:27,602 --> 01:25:32,602
KĂ€skin laittaa paikan palamaan,
perhana! Kuulit kyllÀ!
477
01:25:59,400 --> 01:26:02,350
- Anna hÀnen palaa!
- Abdee, ammukset ovat lopussa.
478
01:26:02,501 --> 01:26:06,501
- MeidÀn tÀytyy vetÀytyÀ.
- MenkÀÀ, liikettÀ!
479
01:26:37,800 --> 01:26:41,800
- Hei, Abdee!
- Paskiainen!
480
01:26:49,600 --> 01:26:53,600
MenkÀÀ!
481
01:27:36,300 --> 01:27:41,000
Honore, tule tÀnne.
482
01:27:45,100 --> 01:27:48,100
Honore, tule tÀnne!
483
01:27:53,900 --> 01:27:58,900
NÀettekö meidÀn pojat
tÀÀllÀ, mistÀ he ovat tehtyjÀ?
484
01:27:58,950 --> 01:28:03,951
- Onko heidÀn joukossaan miestÀ?
- Manroot, ammu Honore!
485
01:28:14,300 --> 01:28:17,300
Ylös siitÀ, Manroot!
486
01:28:20,100 --> 01:28:23,100
Nouse ylös siitÀ, piru vie!
487
01:28:26,200 --> 01:28:31,200
Manroot? No niin, Manroot.
488
01:28:32,800 --> 01:28:37,650
Auta minua nyt!
Saat rahaa, mitÀ tahansa.
489
01:28:37,701 --> 01:28:44,201
SiirrÀn koko tilan nimiisi.
Manroot?
490
01:28:45,500 --> 01:28:47,500
Honore.
491
01:28:48,600 --> 01:28:50,600
Honore!
492
01:28:50,900 --> 01:28:57,450
Ammu Abdee kuoliaaksi nyt.
Rukoilen sinua, auta minua.
493
01:28:57,501 --> 01:29:01,501
Sinun pitÀÀ auttaa minua,
sinÀ kuulut minulle.
494
01:29:06,700 --> 01:29:10,800
Ei. Ei!
495
01:29:27,800 --> 01:29:32,800
HyvÀsti sitten, naikkonen.
496
01:29:33,300 --> 01:29:39,500
HyvÀsti kaikki lipevÀt orjat!
497
01:29:39,600 --> 01:29:42,450
Petturit! Lutka!
498
01:29:42,501 --> 01:29:46,151
PÀÀttyköön LohikÀÀrmeen
kielen aika.
499
01:29:46,200 --> 01:29:49,950
Oikeutta jaetaan tuomioistuimessa, -
500
01:29:50,001 --> 01:29:53,951
- eikÀ julkisella torilla,
jossa on hirsipuu. - Abdee, -
501
01:29:54,000 --> 01:29:58,000
sinut varmasti hirtetÀÀn myös.
502
01:29:58,001 --> 01:30:02,751
Lammas.
Olette kaikki pelkureita!
503
01:30:02,800 --> 01:30:05,550
TÀmÀ nÀytelmÀ jÀÀ merkiksi, -
504
01:30:05,600 --> 01:30:09,950
ettÀ emme koskaan unohda,
eikÀ kukaan vastaisuudessakaan, -
505
01:30:10,000 --> 01:30:15,000
LohikÀÀrmeen kielen hirmuvaltaa!
506
01:30:38,800 --> 01:30:41,800
NÀhdÀÀn myöhemmin...
507
01:31:12,300 --> 01:31:15,500
Ja Saatana sanoi Jumalan miehelle:
508
01:31:15,550 --> 01:31:19,450
"MitÀ tekisit huomenna, jos
antaisit minun kuolla tÀnÀÀn?"
509
01:31:19,500 --> 01:31:23,500
"MitÀ kutsua tavoittelisit, jos
nimeni katoaisi?" - Khalin Gibran
42627