All language subtitles for Dragonard.1987 FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:05,500 LOHIKÄÄRMEEN KIELI 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Perustuu RUPERT GILCHRISTin kirjoittamaan kirjaan 3 00:00:44,200 --> 00:00:50,350 1700-luvulle mennessĂ€ Englanti johti siirtomaavaltaa LĂ€nsi-Intiassa, 4 00:00:50,400 --> 00:00:55,550 mutta valta oli alkanut vĂ€hitellen siirtyĂ€ pohjoiseen ja Amerikoille. 5 00:00:55,600 --> 00:01:02,150 Englanti ymmĂ€rsi tĂ€rkeĂ€ksi kiristÀÀ otettaan hallitakseen Karibiaa. 6 00:01:02,200 --> 00:01:06,750 Hollantilaisten siirtomaalla PienillĂ€ Antilleilla PyhĂ€n Joosefin kaupungissa, 7 00:01:06,800 --> 00:01:10,950 jonka ranskalaiset olivat vallanneet ja nyt britit uudelleen ranskalaisilta - 8 00:01:11,000 --> 00:01:15,700 uutta tapaa hyödyntĂ€en, lietsomalla olemassa olevaa kapinaa vahvemmaksi. 9 00:01:15,800 --> 00:01:21,150 TĂ€mĂ€ kohdistui tummaihoisiin orjiin, jotka työskentelivĂ€t tuottoisilla sokeriplantaaseilla, - 10 00:01:21,200 --> 00:01:24,150 ja joita myytiin kuin karjaa. 11 00:01:24,200 --> 00:01:28,350 Laki edellytti ehdotonta kuuliaisuutta kruunua kohtaan. 12 00:01:28,400 --> 00:01:36,250 Alamaiset opetettiin kuuliaisiksi julmalla tavalla, joka tunnettiin LohikÀÀrmeen kielenĂ€. 13 00:01:36,300 --> 00:01:41,250 HyvĂ€t jalat ja miellyttĂ€vĂ€n nĂ€köinen. Tytöt ja pojat, paljonko tarjotaan? 14 00:01:41,300 --> 00:01:49,299 25... 30... 35... 40... 45... 50 puntaa. 15 00:01:51,400 --> 00:01:56,450 - MenkÀÀ pois tieltĂ€, tÀÀltĂ€ ei nĂ€e mitÀÀn... - 65... 90... 100 puntaa! 16 00:01:56,500 --> 00:02:01,150 - 110... 120 puntaa. - Myyty 120 punnalla! 17 00:02:01,200 --> 00:02:04,550 - Kohde nr. 18, hyvĂ€t miehet ja naiset. - 35 puntaa! 18 00:02:04,600 --> 00:02:09,050 Kaikki tuo kiiltĂ€vĂ€ musta liha tuolla tuoksuu, kuin parfyymi, eikö? 19 00:02:09,100 --> 00:02:15,650 MinĂ€ huutaisin tuolla. Kuulin, ettĂ€ siellĂ€ on yksi valkoinenkin. 20 00:02:15,700 --> 00:02:19,850 NiitĂ€ pirun jakobiitteja. 21 00:02:19,900 --> 00:02:23,950 Olet ollut kuvioista poissa liian kauan. Kapina on murrettu. 22 00:02:24,000 --> 00:02:29,650 Sitten takaisin pohjoiseen. Koko Skotlanti on tĂ€ynnĂ€ kapinallisia roistoja. 23 00:02:29,700 --> 00:02:32,750 - 45 puntaa. - Meno raaistuu. 24 00:02:32,800 --> 00:02:34,750 - 45 puntaa. - Myyty! 25 00:02:34,800 --> 00:02:39,850 HyvĂ€t naiset ja herrat, nyt seuraavaksi harvinainen nĂ€htĂ€vyys painavalle kukkarolle. 26 00:02:39,900 --> 00:02:45,150 - Rotunsa petturi! - Kuolemaan tuomittu. 27 00:02:45,200 --> 00:02:51,250 Tuomio muutettu HĂ€nen armollisen majesteettinsa kĂ€skystĂ€ - 28 00:02:51,300 --> 00:02:59,299 elinikĂ€iseen pakkotyöhön siirtomaille. Niin viaton ja ymmĂ€rtĂ€mĂ€tön. 29 00:03:00,200 --> 00:03:05,250 Ken saa pidettyĂ€ tĂ€mĂ€n petturin kurissa, se hĂ€net saa. 30 00:03:05,299 --> 00:03:07,799 Tuo se petturi tĂ€nne! 31 00:03:20,400 --> 00:03:23,150 Hieno yksilö. 32 00:03:23,211 --> 00:03:27,161 Kehtasi kÀÀntÀÀ selkĂ€nsĂ€ kuninkaalleen ja isĂ€nmaalleen. 33 00:03:27,212 --> 00:03:34,212 MitĂ€ tarjoatte tĂ€stĂ€ hienosta yksilöstĂ€? Kuka voittaa huutokaupan? 34 00:03:36,013 --> 00:03:39,763 MinĂ€ haluan hĂ€net, isĂ€. 35 00:03:39,800 --> 00:03:45,554 Kuka uskaltaa ostaa tĂ€mĂ€n valkoihoisen, jonka sisimmĂ€ssĂ€ sykkii villielĂ€imen sydĂ€n? 36 00:03:45,600 --> 00:03:51,150 TĂ€nne neiti, tarjoan 50 puntaa tuosta paskiaisesta. 37 00:03:51,201 --> 00:03:58,151 50 puntaa? Se ei ole lĂ€hellĂ€kÀÀn tuon oikeaa arvoa. 38 00:03:58,200 --> 00:04:02,850 - Ole kiltti. - 55 puntaa. 39 00:04:02,900 --> 00:04:08,750 - 55! - 60! 40 00:04:08,800 --> 00:04:14,650 - SiitĂ€ tulisi hieno lisĂ€ kartanolle. - Niin kyllĂ€ tulisi. 41 00:04:14,701 --> 00:04:18,651 - 74! - 75! 42 00:04:18,702 --> 00:04:22,352 - Haluan hĂ€net, isĂ€. - Tarjoaako kukaan 80? 43 00:04:22,403 --> 00:04:26,953 - 80 puntaa! - 80! - Kiitos. 44 00:04:27,004 --> 00:04:31,054 - Tulkaa mukaan, hyvĂ€t herrat. - KyllĂ€. 45 00:04:31,105 --> 00:04:35,105 - 90! - 90! - IsĂ€? 46 00:04:36,806 --> 00:04:43,456 - Tuleeko 95? - 95! 47 00:04:43,500 --> 00:04:49,100 - 100 puntaa! - 100 punnan tarjous herrasmieheltĂ€ tuolla. 48 00:04:49,200 --> 00:04:57,199 Tarjoaako kukaan enempÀÀ? Richard Abdee myyty 100 punnalla - 49 00:04:57,401 --> 00:05:03,401 tĂ€nÀÀn 15 huhtikuuta 1747. 50 00:05:20,800 --> 00:05:25,750 Katsokaa tarkkaan tuon perÀÀn, se on ovela paskiainen. 51 00:05:25,801 --> 00:05:32,301 KyllĂ€, sir. HĂ€n pysyy erillĂ€ muista. 52 00:05:43,502 --> 00:05:45,502 Anteeksi. 53 00:05:52,000 --> 00:05:58,350 Calabra, anna sille oikein isĂ€n kĂ€destĂ€, kunnon iskuja, niin ettĂ€ veri lentÀÀ! 54 00:05:58,401 --> 00:06:05,351 Neekeri kutsumanimeltĂ€ Calcaye hra Winslow Brangerin omaisuutta. 55 00:06:05,402 --> 00:06:11,961 Syyllinen helmiĂ€iskamman varastamisesta. Rangaistus: julkinen ruoskinta, - 56 00:06:12,000 --> 00:06:15,500 enintÀÀn 20 ruoskaniskua. 57 00:06:29,300 --> 00:06:31,800 Kovempaa, paskiainen. 58 00:07:09,500 --> 00:07:12,000 Liikkeelle. 59 00:07:24,000 --> 00:07:27,550 - Jahas, kapteeni Shanks, tervetuloa. - Nauttikaa nyt, rouva - 60 00:07:27,801 --> 00:07:35,800 tĂ€llĂ€ kultapalalla ostan sellaista mitĂ€ vielĂ€ kadun jĂ€lkeenpĂ€in. 61 00:07:45,100 --> 00:07:50,100 Rakkaani! - Nauti, se on harvinainen. 62 00:07:51,301 --> 00:07:53,801 Milloin on varmaa? 63 00:07:54,802 --> 00:08:00,302 - YstĂ€vĂ€ni kobra, kilistellÀÀn vielĂ€. - Calabra! 64 00:08:06,603 --> 00:08:12,603 - Danielle? - Helen, mitĂ€? - MitĂ€ nĂ€kyy? 65 00:08:12,803 --> 00:08:14,803 Kerro. 66 00:08:16,004 --> 00:08:18,004 MitĂ€ siellĂ€ on? 67 00:08:25,300 --> 00:08:29,300 Arvon naiset, hĂ€n on teidĂ€n. 68 00:08:33,901 --> 00:08:36,401 MitĂ€ nĂ€et, Helen? 69 00:09:05,102 --> 00:09:07,102 Danielle? 70 00:09:27,993 --> 00:09:31,993 Kerro, Danielle, kerro. 71 00:09:32,800 --> 00:09:36,550 Danielle, nĂ€ytĂ€ minulle. Haluan nĂ€hdĂ€. 72 00:09:36,601 --> 00:09:40,601 - Mutta emĂ€ntĂ€ni ei salli. - KetĂ€ kiinnostaa? 73 00:09:40,800 --> 00:09:42,800 Haluan nĂ€hdĂ€. 74 00:10:39,801 --> 00:10:44,751 Petturin kroppa on heikko, kuin vesi. 75 00:10:44,802 --> 00:10:51,002 Pelkuri mies, Naomi. Pelkurin mieli. 76 00:10:53,200 --> 00:10:57,200 MitĂ€ sinĂ€ tÀÀllĂ€ teet? 77 00:10:57,301 --> 00:11:02,751 - Kuka sinĂ€ olet minua mÀÀrÀÀmÀÀn? - Olit aikoinaan hyvĂ€stĂ€ valkoisesta perheestĂ€. 78 00:11:03,002 --> 00:11:05,952 IsĂ€llĂ€si sĂ€rkyisi sydĂ€n, jos tietĂ€isi sinun viettĂ€vĂ€n aikaasi tĂ€llaisessa paikassa. 79 00:11:06,003 --> 00:11:10,003 Kaltaisellasi tytöllĂ€ ei ole asiaa tĂ€nne. Mene! 80 00:11:13,900 --> 00:11:18,900 - Saan kyllĂ€ kostoni, nainen. - Narttu! 81 00:11:44,000 --> 00:11:51,999 Anteeksi, kun hĂ€iritsen lepoasi, sir, mutta teidĂ€n tĂ€ytyy tulla muiden kanssa pelloille. 82 00:11:56,200 --> 00:12:00,200 LiikettĂ€, nopeasti! 83 00:13:48,300 --> 00:13:52,300 Sabine, vedĂ€ verhot kiinni. 84 00:14:17,200 --> 00:14:21,200 En tiennyt sinun olevan tÀÀllĂ€. 85 00:14:22,001 --> 00:14:26,001 Niin, jopa orjatkin saavat tauon joskus. 86 00:14:28,302 --> 00:14:33,302 - Olen hyvin pahoillani. - MistĂ€? 87 00:14:34,103 --> 00:14:40,103 TĂ€mĂ€ on omaa syytĂ€ni. Miehesi minua tÀÀllĂ€ pitÀÀ. 88 00:14:41,104 --> 00:14:45,254 - Eikö hĂ€n odota sinua? - EntĂ€ jos odottaakin? 89 00:14:45,305 --> 00:14:53,304 Ei pitĂ€isi olla niin. MeillĂ€ pĂ€in naiset kunnioittavat suuresti miehiÀÀn. 90 00:15:00,600 --> 00:15:07,000 Mutta huomaan, ettĂ€ elĂ€mĂ€ nĂ€illĂ€ saarilla on hyvin erilaista. 91 00:15:36,500 --> 00:15:38,500 Sabine. 92 00:15:50,300 --> 00:15:53,300 Abdee, laita tĂ€mĂ€ piiloon Ă€kkiĂ€. 93 00:16:19,900 --> 00:16:23,900 Seuraavalla kerralla LohikÀÀrmeen kieli. 94 00:16:31,800 --> 00:16:33,800 Tee se. 95 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Lopeta! 96 00:17:17,600 --> 00:17:22,600 Nopeasti nyt. ViekÀÀ hĂ€net pois. 97 00:17:28,101 --> 00:17:33,251 Etkö pidĂ€ työstĂ€si puutarhassa? Olen varma, ettĂ€ et pidĂ€. 98 00:17:33,302 --> 00:17:37,302 MinĂ€ olen mies joka pystyy antamaan armoa. 99 00:17:38,203 --> 00:17:42,953 Ihailen sinua, herra Abdee. 100 00:17:43,004 --> 00:17:51,003 Vaimoni myös ihailee sinua paljon. Mene sisĂ€lle taloon, siellĂ€ on miellyttĂ€vĂ€mpÀÀ. 101 00:17:51,904 --> 00:17:58,404 TĂ€llainen jĂ€rjestely ehkĂ€ olisi kaikkien mieleen. 102 00:18:27,000 --> 00:18:33,000 Kuinka pitkĂ€lle menisit, isĂ€ntĂ€si vuoksi? 103 00:18:36,001 --> 00:18:43,001 KenkĂ€ni kaipaavat kiillotusta. 104 00:18:46,502 --> 00:18:51,502 ÄlĂ€ vĂ€litĂ€ vaikka housusi tahraantuisivat. 105 00:19:05,100 --> 00:19:11,100 - Odota. - Mene miehesi luokse, hĂ€n tarvitsee sinua. 106 00:19:17,000 --> 00:19:22,000 Hei! 107 00:19:23,801 --> 00:19:31,800 Hei! Juno, Ă€lĂ€ pÀÀstĂ€ tuota noin helpolla. Laita se hikoilemaan! 108 00:19:46,300 --> 00:19:52,400 - Hei. - HyvÀÀ pĂ€ivÀÀ, mamsellit. - Herra ja rouva Chanou. 109 00:19:52,501 --> 00:19:56,501 Tervetuloa. TĂ€tĂ€ tietĂ€, tulkaa. 110 00:19:59,402 --> 00:20:03,402 Niin mukava nĂ€hdĂ€ teitĂ€. 111 00:20:04,603 --> 00:20:10,003 Tervetuloa rakas Juno. Vihdoinkin pelikumppani shakkiin. 112 00:20:10,100 --> 00:20:14,100 Arabellani varmasti pystyy viihdyttĂ€mÀÀn ihanaa vaimoasi. 113 00:20:15,101 --> 00:20:20,351 Sinulla ei ole varmasti pelĂ€ttĂ€vÀÀ tuolta taholta? 114 00:20:20,402 --> 00:20:24,152 HĂ€n saa naisen kuin naisen rauhalliseksi. 115 00:20:24,203 --> 00:20:30,703 Suonette anteeksi, herra, jos pyytĂ€isin saada saattaa hra Abdeen kaupunkiin. 116 00:20:30,800 --> 00:20:34,150 Erinomainen ajatus, Manroot. Ota aseesi mukaan. Abdee, - 117 00:20:34,205 --> 00:20:37,455 Manroot ystĂ€vĂ€llisesti pyysi minulta luvan esittellĂ€ sinulle kaupunkia. 118 00:20:37,500 --> 00:20:42,500 - Valkoinen orja varmasti haluaisi saattajan. - Arabella... jatketaan eteenpĂ€in. 119 00:20:42,501 --> 00:20:49,501 Rakas Juno, kunnon pelikaveri vihdoinkin. NĂ€ille tÀÀllĂ€ on toivotonta opettaa peliĂ€. 120 00:20:56,202 --> 00:21:03,002 HyvÀÀ huomenta arvon naiset. Tule minun mukaani nautiskelemaan. 121 00:21:05,603 --> 00:21:11,603 Hei, Ă€lĂ€pĂ€ kipitĂ€ sedĂ€ltĂ€ karkuun, jolta saat huomiota. 122 00:21:11,704 --> 00:21:16,754 - Englantilaiset kĂ€yttĂ€vĂ€t etu- ja takaovea - Terve. 123 00:21:16,805 --> 00:21:21,755 - TĂ€mĂ€ kerros on vain talonomistajan kĂ€ytössĂ€. - TeidĂ€n tulisi lĂ€hteĂ€. 124 00:21:21,806 --> 00:21:25,806 - Odottakaa tĂ€ssĂ€. - Muuten tulee tupen rapinat. 125 00:21:29,507 --> 00:21:35,057 - Miten elĂ€mĂ€ Petit Jourissa? - Onneksemme meillĂ€ ei ole ollut ongelmia. 126 00:21:35,108 --> 00:21:39,458 - Mieheni on hyvin huomaavainen. - En kysynyt miehestĂ€nne. 127 00:21:39,500 --> 00:21:43,350 - Niin tietenkin. - Olen ollut aikeissa tulla kĂ€ymÀÀn kylĂ€ssĂ€. 128 00:21:43,401 --> 00:21:48,351 - Mutta sanot tietenkin, ettet ota vieraita paljon vastaan. - En niin otakaan. 129 00:21:48,402 --> 00:21:53,402 - Miksi, Honore? Johtuuko se miehestĂ€si? - Ei alkuunkaan. 130 00:21:53,603 --> 00:21:58,553 - Ei tietenkÀÀn. Ei kai se koske pientĂ€ piipahdusta. - Ei meillĂ€ ole paljoa nĂ€htĂ€vÀÀ. 131 00:21:58,604 --> 00:22:04,154 Mutta siinĂ€ tapauksessa olen hyvin kiitollinen kaikesta viihdykkeestĂ€ - 132 00:22:04,205 --> 00:22:08,955 ja uskon löytĂ€vĂ€ni sitĂ€ teidĂ€n luotanne. Jos hyvĂ€ksytte? 133 00:22:09,006 --> 00:22:15,206 - Pahoittelen, mutta minulle ei sovi. - Miksi ei? Haluan ymmĂ€rtÀÀ, miksi ei? 134 00:22:15,807 --> 00:22:20,807 - Ja miehesi on hurmaava. - Niin on. 135 00:22:39,500 --> 00:22:43,500 Odota. Astu sisÀÀn. 136 00:22:43,501 --> 00:22:46,901 ÄlĂ€ ole ujo, minĂ€ en ole. 137 00:22:47,002 --> 00:22:50,755 - Etkö sinĂ€ ole se jota kutsutaan petturiksi? - En pidĂ€ siitĂ€ sanasta. 138 00:22:50,800 --> 00:22:55,800 - Eikö se kuitenkin ole niin? - On. 139 00:22:57,201 --> 00:23:02,651 Toivottavasti taistelit jonkin uskomasi asian puolesta? MinĂ€ en usko mihinkÀÀn. 140 00:23:02,702 --> 00:23:10,002 Useimmat tÀÀllĂ€ eivĂ€t usko. Useimmat ovat kieroja ja mietiskeleviĂ€. 141 00:23:10,700 --> 00:23:14,550 - MeillĂ€ ei ole tÀÀllĂ€ sankareita. - En vĂ€itĂ€ olevani sankari. 142 00:23:14,604 --> 00:23:19,604 Mene etsimÀÀn isĂ€ntĂ€si. HĂ€nen mÀÀrĂ€mĂ€ tuomio voi tietÀÀ LohikÀÀrmeen kieltĂ€. 143 00:23:20,600 --> 00:23:26,450 Ai niin, Abdee. Muista minut, nimeni on Naomi. 144 00:23:26,501 --> 00:23:31,001 Olet aina tervetullut paikkaani suojellukseen - 145 00:23:31,102 --> 00:23:34,602 pÀÀesiintyjĂ€nĂ€. 146 00:27:23,200 --> 00:27:30,200 HĂ€n ei ole mieheni, vaan veljeni. Emme ole koskaan... 147 00:27:30,301 --> 00:27:35,351 Emme koskaan... Se on ranskalainen laki: 148 00:27:35,402 --> 00:27:39,852 Jotta mies voi saada perintönsĂ€ hĂ€nellĂ€ on oltava vaimo. 149 00:27:39,903 --> 00:27:43,903 Se oli ainoa keino. 150 00:28:40,000 --> 00:28:46,000 MitĂ€ asiaa, Manroot? EivĂ€tkö mustien veljiesi kapinoinnit kiinnosta? 151 00:28:48,001 --> 00:28:53,001 - Neuvoit tulla luoksenne jos... - Honore ja Abdee? 152 00:28:54,802 --> 00:28:58,152 Se pieni maapala mistĂ€ hĂ€n usein puhui. 153 00:28:58,203 --> 00:29:04,203 - Uskon, ettĂ€ nyt on aika. - Se on tietenkin sinun. MissĂ€ he ovat? 154 00:29:05,104 --> 00:29:08,104 Ladossa. 155 00:29:21,600 --> 00:29:24,600 MennÀÀn. 156 00:29:35,100 --> 00:29:40,100 Ohhoh. Vastaa minulle! HĂ€n oli tÀÀllĂ€? 157 00:29:40,801 --> 00:29:45,651 LohikÀÀrmeen kieli, hĂ€n tulee saamaan sitĂ€. 158 00:29:45,702 --> 00:29:50,702 Manroot, ota miehiĂ€ ja koiria ja etsi hĂ€net! 159 00:29:53,300 --> 00:29:57,500 Minun siskoni. 160 00:30:07,200 --> 00:30:09,700 Tulkaa! 161 00:33:03,901 --> 00:33:05,901 SinĂ€... 162 00:34:23,302 --> 00:34:26,302 PÀÀstĂ€ minut vapaaksi. 163 00:34:27,503 --> 00:34:33,003 - Piru sinut periköön! - Postinne, sir. - Kiitos. 164 00:34:40,304 --> 00:34:45,804 - Anna minunkin katsoa, isĂ€. - Pikku hetki, kultaseni. 165 00:34:47,200 --> 00:34:50,200 Osoitettu meille molemmille. 166 00:34:56,501 --> 00:35:01,551 Lordi Ashton, vastavalittu Barbadosin saaren kuvernööri, - 167 00:35:01,602 --> 00:35:08,952 hĂ€nen ylhĂ€isyytensĂ€ toivoo osallistumis- tamme virkaanastujaisiin ja tanssiaisiin - 168 00:35:09,000 --> 00:35:14,200 Barbadosin kuvernöörin taloon perjantaina... Mutta sehĂ€n on huomenna. 169 00:35:14,301 --> 00:35:19,551 Kuulostaapa tylsĂ€ltĂ€ ja siihen vielĂ€ karmea merimatkakin. 170 00:35:19,602 --> 00:35:24,652 ÄlĂ€pĂ€ nyt, Arabella-kulta. MeidĂ€n velvollisuutemme on osallistua. 171 00:35:24,700 --> 00:35:29,153 Niin, mutta minĂ€ mieluummin osallistun erityyppisiin tapahtumiin. 172 00:35:29,200 --> 00:35:33,750 Niin varmasti, mutta oikeasti se on meidĂ€n velvollisuutemme. 173 00:35:33,801 --> 00:35:39,251 Tietenkin, isĂ€. Pelaa vain typerÀÀ poliittista peliĂ€si, - 174 00:35:39,302 --> 00:35:43,852 niin saat vielĂ€ enemmĂ€n pellen maineen, kuvernööri Warburton. 175 00:35:43,903 --> 00:35:51,353 - RiittÀÀ jo, Arabella, jos Ă€itisi kuulisi puheesi... - Ole jo hiljaa! Saan jaaritteluistasi pÀÀnsĂ€ryn. 176 00:35:51,404 --> 00:35:53,904 Nyt, mikĂ€s... - 177 00:35:55,205 --> 00:35:58,205 hieno kÀÀrö tĂ€mĂ€ on? 178 00:36:01,300 --> 00:36:06,050 Kunnialliselle kuvernööri Herbert Warburtonille: 179 00:36:06,101 --> 00:36:08,856 Koskee Richard Abdeen tuomiota, - 180 00:36:08,900 --> 00:36:14,052 tuomittu salaliittolaisena Cala d'Orin nuoren turskan taistelussa, 1745, . 181 00:36:14,102 --> 00:36:18,252 kuolemantuomio muunnettu elinikĂ€iseen pakkotyöhön LĂ€nsi-Intiaan. 182 00:36:18,303 --> 00:36:23,453 Parlamentti nyt ilmoittaa, ettĂ€ armahdus on annettu tĂ€hĂ€n tuomioon. 183 00:36:23,504 --> 00:36:27,954 Abdee ei enÀÀ ole kenenkÀÀn omaisuutta ja kaikki hĂ€nen rangaistuksensa armahdetaan. 184 00:36:28,005 --> 00:36:33,355 LisĂ€ksi herra Abdee on Manchesterin edesmenneen Daniel Pieter Abdeen perijĂ€, - 185 00:36:33,406 --> 00:36:40,406 ja perii metsĂ€n, kartanon sekĂ€ 400,000 punnan omaisuuden, - 186 00:36:40,407 --> 00:36:47,757 mikĂ€ maksetaan Englannin pankkiin, kirjattu 14. pĂ€ivĂ€ kesĂ€kuuta 1747. 187 00:36:47,808 --> 00:36:52,808 Mutta Arabella, minĂ€ sovin paremmin tĂ€llaisten uutisten kertomiseen. 188 00:36:52,809 --> 00:36:57,759 Ei vielĂ€, isĂ€. TĂ€mĂ€ asia hoidetaan vasta Walburtonin virkaanastujaisten jĂ€lkeen. 189 00:36:57,810 --> 00:37:02,960 Arabella, tiedĂ€thĂ€n, etten voi tehdĂ€ niin. Laiminlöisin velvollisuuksiani. 190 00:37:03,011 --> 00:37:05,761 Miksi tĂ€mĂ€n pitĂ€isi poiketa muista kerroista? 191 00:37:05,812 --> 00:37:10,812 JĂ€rjestĂ€ matka, jotta pÀÀsemme sinne naurettiin virkaanastujaisiin. 192 00:37:22,100 --> 00:37:28,100 SieltĂ€ he tulevat! Katsokaa tuota! 193 00:37:32,400 --> 00:37:36,750 Osanottoni, Juno. Voisin mielellĂ€ni ottaa sen kĂ€sistĂ€si. 194 00:37:36,801 --> 00:37:41,801 PelkÀÀnpĂ€, kapteeni, ettĂ€ minun on vain kestettĂ€vĂ€ velvollisuuteni. 195 00:37:53,400 --> 00:37:56,400 MitĂ€ vain teetkin. 196 00:37:59,701 --> 00:38:05,701 - SÀÀstĂ€ hĂ€net, ymmĂ€rrĂ€tkö? - JĂ€tĂ€ se minun huolekseni. 197 00:38:10,300 --> 00:38:14,000 Sihtaa tarkkaan, Calabra. 198 00:38:14,300 --> 00:38:20,900 Jos heilutat asettasi yhtĂ€ merkittĂ€vĂ€sti, kuin muille alkuasukkaille, niin hyvin sujuu. 199 00:38:21,000 --> 00:38:25,000 Meille taitaa olla luvassa hieno nĂ€ytös! 200 00:38:25,101 --> 00:38:27,001 KyllĂ€. 201 00:38:36,200 --> 00:38:41,050 Valkoihoinen mies, kastettu Richard Abdeeksi, - 202 00:38:41,101 --> 00:38:46,451 herra Pierre Junon omaisuutta Petit Jourin kartanosta. 203 00:38:46,502 --> 00:38:52,152 Syyllistynyt isĂ€nnĂ€lle niskoitteluun, rangaistus: julkinen ruoskinta. 204 00:38:52,203 --> 00:38:56,853 - EnintÀÀn 100 ruoskaniskua. - MitĂ€ se puhuu? 205 00:38:56,904 --> 00:39:01,904 - Leikkaa korvat siltĂ€. - Ei hĂ€n tarvitsisi korvia, kapteeni. 206 00:39:16,800 --> 00:39:24,799 Yksi, kaksi, kolme, - 207 00:39:25,700 --> 00:39:33,699 neljĂ€, viisi, kuusi, - 208 00:39:34,800 --> 00:39:42,799 - seitsemĂ€n, kahdeksan, yhdeksĂ€n. - Ei! 209 00:39:43,000 --> 00:39:50,999 10, 11, 12, 13, - 210 00:39:51,400 --> 00:39:59,399 14, 15, 16, 17, 211 00:39:59,800 --> 00:40:04,799 18, 19, - 212 00:40:04,900 --> 00:40:12,899 20, 21, 22, 23, - 213 00:40:14,700 --> 00:40:22,699 24, 25, 26, 27, - 214 00:40:22,800 --> 00:40:30,799 28, 29, 30, 31, - 215 00:40:31,200 --> 00:40:39,199 32, 33, 34, 35, - 216 00:40:40,700 --> 00:40:48,699 36, 37, 38, 39, - 217 00:40:49,300 --> 00:40:57,299 40, 41, 42, - 218 00:40:57,300 --> 00:41:05,299 43, 44, 45... 219 00:41:07,300 --> 00:41:15,299 - Ei! Lopettakaa! - 47, 48, 49, - 220 00:41:16,400 --> 00:41:18,400 50... 221 00:41:36,500 --> 00:41:42,850 67, 68, 69... 222 00:41:42,900 --> 00:41:49,500 Kukaan ei ole koskaan kestĂ€nyt 70 iskua. Sanoin, ettei kukaan. 223 00:41:50,601 --> 00:41:58,451 70, 71, 72, - 224 00:41:58,501 --> 00:42:06,500 73, 74, 75, 76, - 225 00:42:07,800 --> 00:42:15,650 77, 78, 79, - 226 00:42:15,700 --> 00:42:23,450 80, 81, 82, 83, - 227 00:42:23,500 --> 00:42:31,499 84, 85, 86, 87... 228 00:42:45,400 --> 00:42:53,399 94, 95, 96, - 229 00:42:54,800 --> 00:43:02,550 97, 98, 99, - 230 00:43:02,600 --> 00:43:09,000 - Lopeta! - 100! - ÄlĂ€ vielĂ€ lopeta! Anna sille vielĂ€ toiset sata! 231 00:43:15,700 --> 00:43:21,700 - HĂ€n on kuollut! - Ei! - Hankiudu eroon siitĂ€. 232 00:43:30,200 --> 00:43:36,050 ÄlĂ€ huoli, rouva. Saarelta löytyy vielĂ€ kyvykkĂ€itĂ€ valkoisia miehiĂ€ - 233 00:43:36,100 --> 00:43:41,000 - jotka voivat tulla palvelukseesi. - Kuski, menoksi! 234 00:43:59,101 --> 00:44:02,101 Tulkaa minun talooni. 235 00:44:06,600 --> 00:44:13,050 Hyvin hoidettu, Manroot. Avunantoasi Richard Abdeen tapauksessa arvostetaan. 236 00:44:13,101 --> 00:44:17,451 VĂ€linpitĂ€mĂ€ttömyytesi toisia mustia kohtaan on kuin farssia. 237 00:44:17,502 --> 00:44:22,252 Saan kai syyttÀÀ siitĂ€ itseĂ€ni. Petit Jourin kuri on pÀÀssyt kamalaksi. 238 00:44:22,303 --> 00:44:25,753 Naiset tanssivat alastomina ja harjoittavat haureutta kentillĂ€. 239 00:44:25,804 --> 00:44:31,154 Heille pitÀÀ nĂ€yttÀÀ, etteivĂ€t he kÀÀnny isĂ€ntÀÀnsĂ€ vastaan. 240 00:44:31,205 --> 00:44:36,205 KerÀÀ orjat koolle ja tuo heidĂ€t minun luokse, Manroot. 241 00:44:37,506 --> 00:44:43,456 Kohtelen teitĂ€ orjiani hyvin, eikö? TeillĂ€ on juhlamenoja, tanssiaisia, - 242 00:44:43,507 --> 00:44:51,506 ja sosiaalisia viihdykkeitĂ€. SinĂ€ tiesit! Kaikki tiesitte! 243 00:44:54,807 --> 00:44:56,807 Pelkurit. 244 00:44:58,300 --> 00:45:02,300 Aviomiehet ja aviovaimot eivĂ€t enÀÀ saa olla avoliitoissa. 245 00:45:02,701 --> 00:45:05,451 Haluan kaikki miehet ja naiset erilleen toisistaan. 246 00:45:05,500 --> 00:45:13,000 Tottelemattomuudesta seuraa tapaaminen LohikÀÀrmeen kielen kanssa. 247 00:45:14,301 --> 00:45:21,301 Haluan heidĂ€n omaisuutensa tuhottavan, Manroot. Tuikkaa kaikki tuleen! 248 00:46:44,302 --> 00:46:49,952 Honore, en halua pidĂ€ttÀÀ sinua pitkÀÀn, mutta en vain pystynyt odottamaan. 249 00:46:50,000 --> 00:46:55,850 Kun nĂ€in tĂ€mĂ€n ajattelin vain sinua. MitĂ€, onko jokin vialla? 250 00:46:55,901 --> 00:46:59,851 Se on Ranskasta ja ja se on uusinta muotia. 251 00:46:59,902 --> 00:47:04,952 - En valitettavasti jaksa nyt nĂ€itĂ€ juttuja. - SiispĂ€ menen suoraan asiaan. 252 00:47:05,000 --> 00:47:10,350 Se koskee sitĂ€ valkoista orjaasi Abdeeta. 253 00:47:10,400 --> 00:47:16,650 IsĂ€ni haluaisi ostaa hĂ€net 150 punnalla, jolla miehesi osti hĂ€net, - 254 00:47:16,700 --> 00:47:20,250 sekĂ€ 50 puntaa ylimÀÀrĂ€istĂ€. Se olisi loistava kauppa. 255 00:47:20,301 --> 00:47:25,251 saisitte sillĂ€ neljĂ€ afrikkalaista orjaa. TiedĂ€n, ettĂ€ sinun on kysyttĂ€vĂ€ PierreltĂ€, - 256 00:47:25,300 --> 00:47:30,950 mutta pyydĂ€n sinulta, ettĂ€ suostut. Etkö haluaisi auttaa minua? 257 00:47:31,000 --> 00:47:36,450 Minun on vain saatava hĂ€net. SiispĂ€, - 258 00:47:36,500 --> 00:47:41,500 olemme valmiita maksamaan 175 puntaa hĂ€nestĂ€. 259 00:47:42,300 --> 00:47:48,450 - No, 200 puntaa sitten. - Pahoittelen, mutta tarjoamanne hinta on liian korkea. 260 00:47:48,500 --> 00:47:54,450 - Suostut siis myymÀÀn hĂ€net halvemmalla? - MitĂ€ nyt kuolleesta voi pyytÀÀ? 261 00:47:54,500 --> 00:47:58,750 - Niin, mutta... - LohikÀÀrmeen kieli... - Tappoi... 262 00:47:58,801 --> 00:48:03,851 SinĂ€ typerĂ€ ranskis! Miten annoit sen tapahtua? 263 00:48:03,902 --> 00:48:09,452 Richard Abdee oli tuhansien, satojen tuhansien arvoinen. 264 00:48:09,500 --> 00:48:16,000 Uskomatonta haaskausta. Ja minun oli tarkoitus saada hĂ€net. 265 00:48:24,900 --> 00:48:29,850 Miksi ei kukaan kertonut minulle? Miksi minun annettiin nöyryyttÀÀ itseĂ€ni nĂ€in? 266 00:48:29,901 --> 00:48:35,051 - Miten niin, kulta? - He tappoivat Abdeen LohikÀÀrmeen kielellĂ€. 267 00:48:35,102 --> 00:48:41,852 Niin olen kuullut. Ironista oikeastaan. On kummallista, - 268 00:48:41,903 --> 00:48:45,453 ettĂ€ hĂ€n oli herrasmies ainakin syntyperĂ€nsĂ€ perusteella, - 269 00:48:45,500 --> 00:48:49,250 eivĂ€tkĂ€ he silti antaneet hĂ€nelle kunnon hautajaisia. 270 00:48:49,301 --> 00:48:54,051 EhkĂ€ minun pitĂ€isi korjata asia hĂ€nen sukunsa nimen vuoksi. 271 00:48:54,100 --> 00:49:02,099 Naomi vei ruumiin. SyöttivĂ€t kai koirille. 272 00:49:27,300 --> 00:49:31,150 Olen pahoillani, ettĂ€ menetit tuollaisen omaisuuden, - 273 00:49:31,201 --> 00:49:34,551 mutta saamme varmasti tehtyĂ€ tuottoisan sijoituksen, - 274 00:49:34,600 --> 00:49:38,650 kun orjalaiva odotetaan saapuvan ensi viikolla. Saat valita kaksi mieleistĂ€si, - 275 00:49:38,700 --> 00:49:45,700 tervettĂ€ afrikkalaista orjaa, niin sitten unohdat kaiken hra Abdeesta. 276 00:49:59,000 --> 00:50:04,000 - Kuoleekohan hĂ€n? - En tiedĂ€? 277 00:50:05,800 --> 00:50:11,300 - HĂ€n ei tunnu herÀÀvĂ€n. - MenkÀÀ! 278 00:50:21,500 --> 00:50:26,000 Penny, tuo rosmariinia. Nopeasti! 279 00:50:39,300 --> 00:50:42,300 Tuo rommia. 280 00:51:28,900 --> 00:51:31,800 Anna tĂ€nne... 281 00:51:33,300 --> 00:51:37,300 - Jahas, selvĂ€... - Hei, tytöt. 282 00:51:37,801 --> 00:51:40,301 RypĂ€leitĂ€... 283 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 Anna kaikki. 284 00:51:50,400 --> 00:51:53,400 Mukavaa pĂ€ivÀÀ. 285 00:52:00,200 --> 00:52:02,200 MitĂ€? 286 00:52:58,800 --> 00:53:02,850 Anton, rouva, isĂ€ntĂ€ Shanksin omaisuutta, Victory Bay. 287 00:53:02,901 --> 00:53:05,751 Edmund, isĂ€ntĂ€ Shanksin omaisuutta. 288 00:53:05,800 --> 00:53:10,000 Tamanlou, rouva Naomi, Vincent Vasaterin omaisuutta. 289 00:53:10,101 --> 00:53:14,051 Tanel, isĂ€ntĂ€ Grensylin omaisuutta, Sugar Bay Bach. 290 00:53:14,102 --> 00:53:18,352 Caltun, neiti Naomi, isĂ€ntĂ€ Schenkin omaisuutta. 291 00:53:18,403 --> 00:53:24,803 Isaac, rouva, Richael-Jeanneau Peresuarin omaisuutta. 292 00:53:24,900 --> 00:53:27,650 Kerro minulle mitĂ€ voin tehdĂ€ hyvĂ€ksenne? 293 00:53:27,701 --> 00:53:32,651 Emme elĂ€ kuten te, neiti. Meille ei ole mitÀÀn. 294 00:53:32,702 --> 00:53:37,702 Olemme kaikki vakuuttuneita, ettĂ€ nyt on tullut aika tarttua aseisiin. 295 00:53:37,900 --> 00:53:40,600 Tarvitsemme apua. 296 00:53:40,651 --> 00:53:45,101 - Sinulla on vaikutusvaltaa plantaaseilla. - ÄlĂ€ ole hölmö. 297 00:53:45,152 --> 00:53:49,102 Plantaaseilla on sotilaat suojelemassa ja he ovat hyvin valmistautuneita. 298 00:53:49,153 --> 00:53:53,353 Mutta yhdessĂ€ meitĂ€ on paljon ja heitĂ€ vain muutama. 299 00:53:53,400 --> 00:53:58,250 Ja he ovat aseistettuja. Kuvernöörin joukot ovat lĂ€hettyvillĂ€ Granadassa, - 300 00:53:58,301 --> 00:54:04,351 Jamaikalla, Barbadosilla. Lordi kuvernööri saa pyydettyĂ€ lisĂ€vahvistuksia Lontoosta, - 301 00:54:04,400 --> 00:54:08,750 jotka olisivat tÀÀllĂ€ kuudessa viikossa ja siihen loppuisi kapinointi. 302 00:54:08,801 --> 00:54:14,351 SitĂ€ paitsi, kuinka monen orjaveljesi uskot liittymÀÀn kapinaasi? 303 00:54:14,402 --> 00:54:18,052 MeidĂ€n elĂ€mĂ€mme eivĂ€t ole nyt minkÀÀn arvoisia. Tulevaisuudessa... 304 00:54:18,100 --> 00:54:21,453 - TĂ€mĂ€ johtaisi vain pahempiin asioihin. - Neiti, Naomi, - 305 00:54:21,500 --> 00:54:26,150 YhdessĂ€ plantaaseilla kaikki ovat jo siellĂ€ ja samaan aikaankin. 306 00:54:26,200 --> 00:54:31,200 Kukaan ei tietĂ€isi ja moni selviĂ€isi. 307 00:54:31,700 --> 00:54:36,750 - TÀÀllĂ€ on naamiaiset ensi lauantaina. - Shanks! 308 00:54:36,800 --> 00:54:40,800 Tule, tule. Mene. PitĂ€kÀÀ kiirettĂ€. 309 00:54:48,600 --> 00:54:51,550 KetĂ€ olet nyt viihdyttĂ€nyt tÀÀllĂ€, Naomi? 310 00:54:51,600 --> 00:54:57,601 Olemme tehneet suunnitelmia ensi lauantain naamiaisia varten. 311 00:54:57,800 --> 00:55:03,750 - Niin... varmasti. - JĂ€rjestĂ€mme juhla- aterian plantaasinomistajille lauantaina. 312 00:55:03,801 --> 00:55:08,551 - Tytöt tekevĂ€t tuplavuoroja silloin. - SitĂ€ odotellessa maistuu ryyppy. 313 00:55:08,600 --> 00:55:15,550 Juon kuninkaalle, vaikka hĂ€n ei varmaankaan paljoa vĂ€litĂ€ tĂ€stĂ€ saaresta. 314 00:55:15,600 --> 00:55:20,850 EikĂ€ varmaankaan viihtyisi erityisesti tÀÀllĂ€kÀÀn. 315 00:55:20,901 --> 00:55:27,901 Joka tapauksessa, ladyt. TĂ€ssĂ€ on malja teille ja kuninkaalle. 316 00:55:29,300 --> 00:55:35,950 Rouva Naomi Willow lĂ€hettÀÀ kutsun lauantai 27.heinĂ€kuun - 317 00:55:36,000 --> 00:55:42,250 naamiaisiin, jotka pidetÀÀn Shane Naomi, - 318 00:55:42,300 --> 00:55:46,150 Barracks Lane Basseterressa. 319 00:55:46,201 --> 00:55:51,201 LĂ€hetĂ€ vastaus, Manroot. Tietenkin osallistun. 320 00:56:15,100 --> 00:56:19,650 - Olen sanonut, ettei sinulla ole pÀÀsyĂ€ tĂ€nne. - MinĂ€ sanon ettĂ€ on. 321 00:56:19,700 --> 00:56:24,650 - Aina kun haluan. - MenkÀÀ, menkÀÀ. 322 00:56:24,700 --> 00:56:28,651 MitĂ€ tĂ€llainen nenĂ€kkyys on? En haluaisi puhua tĂ€stĂ€ isĂ€llesi. 323 00:56:28,702 --> 00:56:32,552 Ei tietenkÀÀn. En minĂ€kÀÀn haluaisi puhua hĂ€nelle, - 324 00:56:32,603 --> 00:56:36,253 - tai kapteenille. - MitĂ€ tarkoitat? 325 00:56:36,304 --> 00:56:40,154 Olet ehkĂ€ onnistunut huijaamaan muita sinun pikku hautajaisillasi, - 326 00:56:40,205 --> 00:56:44,755 mutta et vienyt Abdeeta minnekÀÀn hautuumaalle. 327 00:56:44,806 --> 00:56:50,656 NĂ€in hĂ€net ylĂ€kerrassa. ÄlĂ€ huoli, en kerro kenellekÀÀn Abdeesta, - 328 00:56:50,700 --> 00:56:53,650 tai niistĂ€ kahdeksasta mustaihoisesta, jotka livahtivat takaovestasi, - 329 00:56:53,700 --> 00:56:57,850 minkĂ€ lie pahan syyn vuoksi, - 330 00:56:57,900 --> 00:57:01,750 ellet suostu toiveisiini. 331 00:57:01,800 --> 00:57:05,151 - Toiveisiin? - Ne ovat yksinkertaiset. 332 00:57:05,200 --> 00:57:10,750 Lauantai iltana haluan olla siellĂ€, - 333 00:57:10,803 --> 00:57:15,803 Abdeen kanssa. Haluan saada hĂ€net. 334 00:57:18,100 --> 00:57:22,600 Ajattelinkin, ettĂ€ nĂ€et asiat minun tavallani. 335 00:57:24,500 --> 00:57:27,500 HyvÀÀ iltaa. 336 00:57:31,100 --> 00:57:33,600 Pikku narttu! 337 00:58:21,000 --> 00:58:25,600 Kaikki hyvin, Johnson. 338 00:58:25,700 --> 00:58:32,050 En sano tĂ€stĂ€ mitÀÀn, etkĂ€ sinĂ€kÀÀn mainitse poissaoloani lauantai iltana, - 339 00:58:32,101 --> 00:58:35,501 onko selvĂ€? 340 00:58:36,800 --> 00:58:38,800 HyvĂ€. 341 00:59:46,700 --> 00:59:50,350 - TĂ€ssĂ€ on vaatteenne, sir. - Mihin nĂ€mĂ€ ovat? 342 00:59:50,400 --> 00:59:57,400 Neiti Naomi valitettavasti vaatii teitĂ€ esiintymÀÀn tĂ€nĂ€ iltana tytön kanssa. 343 01:00:48,500 --> 01:00:54,500 - Tervetuloa nautintojen yöhön, sir. - SitĂ€ toivon. 344 01:00:55,501 --> 01:00:58,501 Iltaa. 345 01:01:01,100 --> 01:01:03,100 Terve! 346 01:01:09,500 --> 01:01:14,500 HyvÀÀ pĂ€ivÀÀ, nuori herra. Liityttekö seuraamme? 347 01:01:16,600 --> 01:01:18,600 Juno! 348 01:01:27,100 --> 01:01:30,450 IkĂ€vĂ€sti kĂ€vi sille teidĂ€n kaverille, Juno. 349 01:01:30,500 --> 01:01:35,050 Arabella kertoi, ettĂ€ Honore oli ollut puolustelevalla kannalla. 350 01:01:35,101 --> 01:01:42,701 - Milloin? Petit Jourissa? - Etkö tiennyt? Etkö ole nĂ€hnyt hĂ€ntĂ€? 351 01:01:42,800 --> 01:01:50,200 HĂ€n meni sinne kertomaan uutiset, kun tiesi vaimonne olleen mieltynyt hĂ€neen. 352 01:01:50,300 --> 01:01:57,300 - Ironista, eikö? - LohikÀÀrmeen kieleen kuollut ironista? Niin. 353 01:01:59,501 --> 01:02:04,851 - Mainitsit ironiasta. - Ironiasta? Niin tietenkin Abdee. 354 01:02:04,902 --> 01:02:07,552 Yritin saada uutiset sinulle mahdollisimman nopeasti, - 355 01:02:07,603 --> 01:02:14,703 mutta tuli erĂ€s pahattu barbadialainen tapaus ja uusi kuvernöörikin siellĂ€. 356 01:02:14,800 --> 01:02:19,850 IkĂ€vĂ€ kaveri. Syö leipĂ€puun hedelmiĂ€ paljain sormin. 357 01:02:19,900 --> 01:02:27,100 TĂ€nĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ ei enÀÀ erota politiikkoja orjista. 358 01:02:27,200 --> 01:02:33,850 Tiedonanto saapui Lontoosta, ennen lĂ€htöÀmme. 359 01:02:33,902 --> 01:02:39,702 Abdee oli armahdettu. HĂ€n olisi nyt vapaa mies. - Niinkö? - KyllĂ€, - 360 01:02:39,803 --> 01:02:46,053 eikĂ€ pelkĂ€stÀÀn armahdus, Juno. Myös melkoisen omaisuuden perijĂ€. 361 01:02:46,103 --> 01:02:52,753 HĂ€nen isĂ€nsĂ€ oli niitĂ€ pohjoisen kauppamiehiĂ€, - 362 01:02:52,853 --> 01:02:57,453 Daniel Abdee, tiedĂ€tkö hĂ€net? Et tietenkÀÀn. 363 01:02:57,500 --> 01:03:02,650 EpĂ€onninen poika, olisi saanut melkoisen omaisuuden, - 364 01:03:02,701 --> 01:03:08,251 - jos LohikÀÀrmeen kieli olisi tappanut. - Eikö ole sÀÀli? 365 01:03:08,302 --> 01:03:16,202 On, mutta sellaista elĂ€mĂ€ on tÀÀllĂ€ saarilla. Kohtalo voi muuttua. 366 01:03:16,703 --> 01:03:21,803 Jonkun pitĂ€isi kirjoittaa tuo muistiin. Kuulostaa kamalan kirjallisesta. 367 01:03:21,900 --> 01:03:28,950 Ei sovi minulle, mutta tĂ€mĂ€n pĂ€ivĂ€n ihmiset kai pitĂ€isivĂ€t. 368 01:03:29,000 --> 01:03:32,550 - Otatko lisÀÀ samppanjaa? - KyllĂ€, kiitos. 369 01:03:32,600 --> 01:03:36,000 Kuka siellĂ€ liikkuu? 370 01:03:38,800 --> 01:03:41,800 Tunnistautukaa! 371 01:03:43,300 --> 01:03:48,300 - Tulkaa! - Tulkaa, marssikaa! 372 01:03:55,800 --> 01:04:00,300 Shanks! TĂ€nne. Tule ja istu. 373 01:04:00,401 --> 01:04:02,501 Nouse ylös. 374 01:04:45,600 --> 01:04:50,200 Shanks, oletko viihtynyt? 375 01:04:50,600 --> 01:04:54,250 HyvĂ€t herrat, kuuntelisitteko hetken. 376 01:04:54,300 --> 01:05:00,300 Hys, villilapsi. HyvĂ€ herrat, nĂ€ytelmĂ€ alkakoon jĂ€lleen! 377 01:05:13,600 --> 01:05:17,800 Hiljaisuutta pyydĂ€n. HyvĂ€t naiset ja herrat hiljaisuutta. 378 01:05:17,900 --> 01:05:22,000 Seuraavaksi tytöt tanssivat. 379 01:06:40,100 --> 01:06:45,250 Hiljaisuutta! TÀÀllĂ€ on viiniĂ€ ja samppanjaa, - 380 01:06:45,300 --> 01:06:49,300 ja naisia kaikille! 381 01:07:24,600 --> 01:07:29,600 Rouva Juno! 382 01:07:30,000 --> 01:07:36,750 - He tulevat, tuhansittain! - KĂ€y varoittamassa talon vĂ€keĂ€. - SelvĂ€. 383 01:07:36,800 --> 01:07:40,800 Hiljaisuutta pyydĂ€n. TĂ€mĂ€ ilta on omistettu fantasialle ja taikuudelle. 384 01:07:41,001 --> 01:07:46,951 TĂ€nĂ€ iltana matkustamme ajan halki historiaan, naisen luo: Cleopatran! 385 01:07:47,002 --> 01:07:53,152 NĂ€hkÀÀ seksuaaliset halut ja nĂ€lkĂ€ sekĂ€ eroottinen herkkyys. 386 01:07:53,203 --> 01:07:58,203 Kaikki hĂ€nen ympĂ€rillÀÀn olevat tulevat olemaan Ă€llikĂ€llĂ€ lyötyjĂ€. 387 01:08:00,200 --> 01:08:08,199 HĂ€n on tÀÀllĂ€ tĂ€nĂ€ iltana. MikĂ€ todistaa, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ on rakkauden taidot hallussa, - 388 01:08:09,401 --> 01:08:17,400 ja on kaikkialla tunnettu asia, ettĂ€ hĂ€n kesytti kokonaisen roomalaisen legioonan. 389 01:08:18,301 --> 01:08:22,501 HyvĂ€t naiset ja herrat: Cleopatra! 390 01:08:47,400 --> 01:08:50,400 Tule sinĂ€ tĂ€nne! 391 01:08:51,600 --> 01:08:59,599 Esiinnyt siten miten haluan! TyydytĂ€t kaikki tarpeeni. 392 01:09:13,500 --> 01:09:16,500 LĂ€htekÀÀ nyt ja pelastakaa itsenne! 393 01:09:16,801 --> 01:09:21,001 - MenkÀÀ! - Alva. 394 01:09:21,200 --> 01:09:25,500 Tulkoon meidĂ€n mukaan! Plantaasilaiset kunnioittavat toisia omistajia. 395 01:09:46,500 --> 01:09:50,500 No niin, laitahan niitĂ€ macaroneja siihen. 396 01:09:51,200 --> 01:09:54,200 Juuri niin. 397 01:09:56,800 --> 01:10:01,800 Ja teen sinusta omani. 398 01:10:07,600 --> 01:10:10,500 Fantastista. 399 01:10:10,601 --> 01:10:15,601 Lasin tĂ€ydennys! 400 01:10:54,700 --> 01:10:57,700 KĂ€ytĂ€ kieltĂ€, poika. 401 01:12:07,000 --> 01:12:10,000 Onnekas paskiainen! 402 01:13:37,800 --> 01:13:40,300 Arabella! 403 01:13:45,701 --> 01:13:49,701 Aivan kuten arvelinkin. 404 01:13:50,800 --> 01:13:52,450 Abdee! 405 01:13:52,501 --> 01:13:57,651 - Sen paskiaisen pitĂ€isi olla kuollut. Tapan sen! - Ei! 406 01:13:57,700 --> 01:14:01,700 HĂ€nen majesteettinsa on armahtanut Abdeen. 407 01:14:03,600 --> 01:14:06,600 Kuuntele kuvernööriĂ€. 408 01:14:18,600 --> 01:14:26,599 Orja tai ei, katsotaan mihin tuo maalaisaateli kykenee. Anna miekka! 409 01:14:56,800 --> 01:14:59,500 Senkin paskiainen! 410 01:15:10,100 --> 01:15:17,100 - Onko tuo todella tarpeellista? - Minulle riitti, mies! Etkö nĂ€e? Olen humalassa. 411 01:15:22,600 --> 01:15:25,600 SinĂ€ hĂ€visit, ystĂ€vĂ€ni. 412 01:15:26,200 --> 01:15:32,000 Orja tai ei, minulla oli parempi opettaja kuin sinulla. 413 01:15:36,400 --> 01:15:39,950 - Callie, orjat ovat pÀÀsseet vapaiksi. - Kaikessa hiljaisuudessa, - 414 01:15:40,000 --> 01:15:45,150 - orjat ovat nousseet kapinaan. - Tulkaa! - Kapina on alkanut. 415 01:15:45,202 --> 01:15:48,202 Orjat ovat nousseet kapinaan! 416 01:15:57,000 --> 01:16:03,800 Orjat! Taltutetaan ne kaikki! 417 01:16:03,900 --> 01:16:10,400 Kuvernööri, taitaa olla aika lĂ€hteĂ€ kotiin, vien teidĂ€t itse. 418 01:16:12,200 --> 01:16:16,200 LohikÀÀrmeen kielellĂ€ on paljon hommia huomenna, pojat! 419 01:16:24,900 --> 01:16:29,900 Hoida sinĂ€ joen itĂ€puoli minĂ€ ota lĂ€nsipuolen. 420 01:16:36,100 --> 01:16:40,750 - Siirry. - IsĂ€ntĂ€, - 421 01:16:40,801 --> 01:16:45,651 - he ovat vieneet ja vanginneet rouvan. - Mihin suuntaan he menevĂ€t? 422 01:16:45,700 --> 01:16:48,700 Bach Bassarteen. 423 01:17:04,200 --> 01:17:06,350 - Lopettaakaa tuo! - Kuka sinĂ€ olet? 424 01:17:06,401 --> 01:17:12,201 Se valkoinen orja Abdee. ÄlkÀÀ ampuko, haluamme hĂ€net elĂ€vĂ€nĂ€! 425 01:19:46,200 --> 01:19:49,500 Tulkaa. LiikettĂ€! 426 01:19:53,500 --> 01:19:56,500 Tulkaa, tulkaa! 427 01:20:04,400 --> 01:20:08,100 SinĂ€ ja sinĂ€ ikkunalle. 428 01:20:08,201 --> 01:20:12,051 SinĂ€ ja sinĂ€ ovelle. Te kolme katon alle. 429 01:20:12,102 --> 01:20:15,952 ViekÀÀ tuo pöytĂ€ takaisin! TehkÀÀ jotakin! 430 01:20:16,003 --> 01:20:20,003 LiikettĂ€! PysykÀÀ liikkeessĂ€! 431 01:20:20,700 --> 01:20:23,700 Laitetaan teidĂ€t tĂ€nne. 432 01:20:41,600 --> 01:20:44,900 SinĂ€ ja sinĂ€ suojien tekoon. Ladatkaa aseet. 433 01:20:45,000 --> 01:20:47,750 - MitĂ€ sinĂ€ tÀÀllĂ€ teet? - Tulin takaisin Honoren vuoksi. 434 01:20:47,800 --> 01:20:52,050 - HĂ€n on panttivankina. - Viaton nainen. - Viaton tai syyllinen, - 435 01:20:52,100 --> 01:20:57,150 sillĂ€ ei ole enÀÀ vĂ€liĂ€. Nyt on vain kahdenlaisia ihmisiĂ€, - 436 01:20:57,200 --> 01:21:00,850 - orjia ja sortajia. - EntĂ€ minĂ€? 437 01:21:00,901 --> 01:21:03,951 Minulla ei ole mitÀÀn sinua vastaan. Pelastin sinut kuolemalta, - 438 01:21:04,000 --> 01:21:07,752 - kun oli LohikÀÀrmeen kielen uhrina. - Naomi kertoi kaiken. 439 01:21:07,900 --> 01:21:12,900 Oletko siis meidĂ€n puolella vai meitĂ€ vastaan? 440 01:21:13,101 --> 01:21:17,101 Olen teidĂ€n puolellanne vapauden puolesta. 441 01:21:19,900 --> 01:21:22,900 Tai kuoleman. 442 01:21:30,400 --> 01:21:33,400 Muodostakaa tĂ€nne rivi. 443 01:21:33,401 --> 01:21:36,401 Varmistakaa, ettĂ€ ase on ladattu. 444 01:21:38,200 --> 01:21:42,750 Antautukaa pojat, kun voitte vielĂ€ paeta henkenne edestĂ€, - 445 01:21:42,800 --> 01:21:46,800 tai muuten pÀÀsette arkkuun! 446 01:21:48,500 --> 01:21:55,250 Kuulkaa: Minua ei haittaa ampua kuolemaa halaavaa mustaa poikaa tĂ€nÀÀn. 447 01:21:55,301 --> 01:22:02,451 Kuolen itsekin joka tapauksessa! Samapa pitÀÀ tĂ€ssĂ€ samalla vĂ€hĂ€n hauskaa. 448 01:22:02,502 --> 01:22:07,502 Sanoin, ettĂ€ otetaan tĂ€stĂ€ kaikki ilo irti! 449 01:22:10,900 --> 01:22:17,150 MitĂ€ sanotte? Helpotatte meitĂ€, kun sÀÀstĂ€tte kieltĂ€nne. Kuulitteko? 450 01:22:17,200 --> 01:22:20,950 Nyt pojat, - 451 01:22:21,001 --> 01:22:27,501 luovutatte sen paikan sen oikealle omistajalle. Kuulitteko? 452 01:22:28,502 --> 01:22:34,602 Ja tiedĂ€tte kyllĂ€ mitĂ€ tapahtuu, jos ette tee kuten sanon. 453 01:22:34,700 --> 01:22:37,700 Laskekaa aseenne! 454 01:22:38,001 --> 01:22:44,001 Calabra, suojaa minua. 455 01:23:03,600 --> 01:23:06,550 Shanks ja kaikki muutkin, laskekaa aseenne. 456 01:23:06,601 --> 01:23:11,601 NĂ€ytĂ€t paremmalta LohikÀÀrmeen kielen alla, Abdee. 457 01:23:12,500 --> 01:23:17,750 Jumalan toimesta huijasit kuolemaa kerran, etkö niin? 458 01:23:17,800 --> 01:23:21,150 Et onnistu huijaamaan uudestaan ellet, - 459 01:23:21,201 --> 01:23:25,451 kuole siellĂ€ minne kuulut, orjapaskiasten joukkoon. 460 01:23:25,502 --> 01:23:30,452 Joskus orjana olossa on enemmĂ€n ihmisarvoa, kuin vapaana olossa. 461 01:23:30,503 --> 01:23:35,053 - Puhutko minulle ihmisarvosta? Petturi! - Shanks, et ole - 462 01:23:35,104 --> 01:23:39,354 tiennyt elĂ€mĂ€si aikana ihmisarvosta yhtÀÀn mitÀÀn, etkĂ€ koskaan tiedĂ€kÀÀn. 463 01:23:39,405 --> 01:23:41,955 SÀÀstĂ€ puheesi, Abdee. 464 01:23:42,100 --> 01:23:48,705 Pikkumaisia sanojasi ja kĂ€sityksiĂ€si kuultua haluaa antaa ylen. 465 01:23:48,800 --> 01:23:52,450 Jos olet kuin nuo arvottomat paskiaiset, niin mene niiden joukkoon! 466 01:23:52,500 --> 01:23:59,000 Mene sinne puhumaan niille. KĂ€ske niiden laskea aseet. Tee se. 467 01:23:59,501 --> 01:24:05,301 Se on nyt tai ei koskaan, Abdee. Kohta tulee verilöyly! 468 01:24:05,402 --> 01:24:10,402 Ja sinĂ€ kuolet siinĂ€ muiden mukana. Tulta! 469 01:24:45,600 --> 01:24:48,000 Mene sinne, mene! 470 01:24:57,000 --> 01:25:00,900 Takaisin on liian pitkĂ€ matka. Nosta kĂ€det ilmaan. 471 01:25:01,000 --> 01:25:03,750 PÀÀset silti vapaaksi. Orjat pysĂ€yttĂ€vĂ€t sinut, pidĂ€n siitĂ€ huolen. 472 01:25:03,800 --> 01:25:06,151 - Olen turvassa! - Uhmaat elĂ€mÀÀsi, lĂ€hde pois tÀÀltĂ€! 473 01:25:06,202 --> 01:25:11,002 Olen panttivanki ja ilman panttivankia, olette hukassa. 474 01:25:19,600 --> 01:25:22,550 Savustetaan ne sielĂ€ ulos. Tuikkaa paikka tuleen. 475 01:25:22,601 --> 01:25:27,601 - Vaimonne on siellĂ€, Juno! - Anna sen palaa! 476 01:25:27,602 --> 01:25:32,602 KĂ€skin laittaa paikan palamaan, perhana! Kuulit kyllĂ€! 477 01:25:59,400 --> 01:26:02,350 - Anna hĂ€nen palaa! - Abdee, ammukset ovat lopussa. 478 01:26:02,501 --> 01:26:06,501 - MeidĂ€n tĂ€ytyy vetĂ€ytyĂ€. - MenkÀÀ, liikettĂ€! 479 01:26:37,800 --> 01:26:41,800 - Hei, Abdee! - Paskiainen! 480 01:26:49,600 --> 01:26:53,600 MenkÀÀ! 481 01:27:36,300 --> 01:27:41,000 Honore, tule tĂ€nne. 482 01:27:45,100 --> 01:27:48,100 Honore, tule tĂ€nne! 483 01:27:53,900 --> 01:27:58,900 NĂ€ettekö meidĂ€n pojat tÀÀllĂ€, mistĂ€ he ovat tehtyjĂ€? 484 01:27:58,950 --> 01:28:03,951 - Onko heidĂ€n joukossaan miestĂ€? - Manroot, ammu Honore! 485 01:28:14,300 --> 01:28:17,300 Ylös siitĂ€, Manroot! 486 01:28:20,100 --> 01:28:23,100 Nouse ylös siitĂ€, piru vie! 487 01:28:26,200 --> 01:28:31,200 Manroot? No niin, Manroot. 488 01:28:32,800 --> 01:28:37,650 Auta minua nyt! Saat rahaa, mitĂ€ tahansa. 489 01:28:37,701 --> 01:28:44,201 SiirrĂ€n koko tilan nimiisi. Manroot? 490 01:28:45,500 --> 01:28:47,500 Honore. 491 01:28:48,600 --> 01:28:50,600 Honore! 492 01:28:50,900 --> 01:28:57,450 Ammu Abdee kuoliaaksi nyt. Rukoilen sinua, auta minua. 493 01:28:57,501 --> 01:29:01,501 Sinun pitÀÀ auttaa minua, sinĂ€ kuulut minulle. 494 01:29:06,700 --> 01:29:10,800 Ei. Ei! 495 01:29:27,800 --> 01:29:32,800 HyvĂ€sti sitten, naikkonen. 496 01:29:33,300 --> 01:29:39,500 HyvĂ€sti kaikki lipevĂ€t orjat! 497 01:29:39,600 --> 01:29:42,450 Petturit! Lutka! 498 01:29:42,501 --> 01:29:46,151 PÀÀttyköön LohikÀÀrmeen kielen aika. 499 01:29:46,200 --> 01:29:49,950 Oikeutta jaetaan tuomioistuimessa, - 500 01:29:50,001 --> 01:29:53,951 - eikĂ€ julkisella torilla, jossa on hirsipuu. - Abdee, - 501 01:29:54,000 --> 01:29:58,000 sinut varmasti hirtetÀÀn myös. 502 01:29:58,001 --> 01:30:02,751 Lammas. Olette kaikki pelkureita! 503 01:30:02,800 --> 01:30:05,550 TĂ€mĂ€ nĂ€ytelmĂ€ jÀÀ merkiksi, - 504 01:30:05,600 --> 01:30:09,950 ettĂ€ emme koskaan unohda, eikĂ€ kukaan vastaisuudessakaan, - 505 01:30:10,000 --> 01:30:15,000 LohikÀÀrmeen kielen hirmuvaltaa! 506 01:30:38,800 --> 01:30:41,800 NĂ€hdÀÀn myöhemmin... 507 01:31:12,300 --> 01:31:15,500 Ja Saatana sanoi Jumalan miehelle: 508 01:31:15,550 --> 01:31:19,450 "MitĂ€ tekisit huomenna, jos antaisit minun kuolla tĂ€nÀÀn?" 509 01:31:19,500 --> 01:31:23,500 "MitĂ€ kutsua tavoittelisit, jos nimeni katoaisi?" - Khalin Gibran 42627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.