All language subtitles for To.Sleep.So.As.To.Dream.1986.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,167 --> 00:00:03,253 1987 FIGUEIRA DA FOZ IFF - GRAND PRIX 1987 BENALMADENA IFF - GRAND PRIX 2 00:00:03,378 --> 00:00:04,963 1987 - BLUDENZ IFF - GRAND PRIX 3 00:00:05,088 --> 00:00:07,090 OFFICIAL SELECTION - 1986 NEW YORK FILM FESTIVAL 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,968 1987 - ANTWERP, HONG KONG, SYDNEY, VANCOUVER, MELBOURNE 5 00:00:10,093 --> 00:00:14,848 FILM CRITICS' WEEK - 1986 VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 6 00:00:20,979 --> 00:00:26,985 AN EIZO TANTEISHA PRODUCTION 7 00:00:33,617 --> 00:00:40,082 PRODUCED, SCRIPTED & DIRECTED BY KAIZO HAYASHI 8 00:00:47,464 --> 00:00:55,472 TO SLEEP SO AS TO DREAM 9 00:02:07,294 --> 00:02:09,296 "You cannot escape!" 10 00:02:25,562 --> 00:02:27,564 "Do not attempt to resist!" 11 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 "Release the Princess!" 12 00:02:49,086 --> 00:02:51,129 "Release her at once!" 13 00:02:51,254 --> 00:02:54,966 "The mystery is solved." 14 00:03:08,522 --> 00:03:11,441 UOTSUKA DETECTIVE AGENCY 15 00:03:11,566 --> 00:03:16,113 FEBRUARY SCHEDULE 16 00:04:03,577 --> 00:04:05,537 Kobayashi. It's my treat again today. 17 00:05:03,720 --> 00:05:04,513 Kidnapped? 18 00:05:06,473 --> 00:05:09,392 Please help us. 19 00:05:16,066 --> 00:05:18,985 I will send someone to you. 20 00:05:24,616 --> 00:05:27,536 You are the only one we can trust. 21 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Who was that? 22 00:05:56,565 --> 00:05:58,733 Well, I wonder who... 23 00:06:21,298 --> 00:06:24,426 THE ETERNAL MYSTERY - FINALE - 24 00:06:36,521 --> 00:06:41,443 The Black Mask is about to reveal the mystery. 25 00:08:36,516 --> 00:08:38,059 Who are you and what do you want? 26 00:09:08,465 --> 00:09:14,512 Madame Sakura, that is, Madame Cherry-Blossom 27 00:09:14,637 --> 00:09:17,640 of the Moon-Island Family... Greetings! 28 00:09:18,767 --> 00:09:21,519 Your lovely daughter, Kikyo, that is Bellflower, 29 00:09:21,644 --> 00:09:27,650 who has not been home since yesterday, 30 00:09:27,776 --> 00:09:32,280 is in good hands... ours. 31 00:09:34,199 --> 00:09:36,159 You're the one who called? 32 00:09:36,284 --> 00:09:40,080 We have a great favor to ask of you. 33 00:09:41,414 --> 00:09:44,626 If you wish Kikyo to safely return, 34 00:09:44,751 --> 00:09:49,464 we want you to hand over one million yen to us. 35 00:09:49,589 --> 00:09:50,590 One million yen! 36 00:09:51,966 --> 00:09:56,096 But let's not be so boorish. 37 00:09:56,221 --> 00:10:01,142 Let us first ask you a little riddle. 38 00:10:03,019 --> 00:10:04,771 Until tomorrow, 39 00:10:04,896 --> 00:10:11,820 Bellflower will be at the place I will now describe to you. 40 00:10:13,029 --> 00:10:19,828 Please have one million yen delivered to the following location. 41 00:10:19,953 --> 00:10:22,622 Listen carefully... 42 00:10:22,747 --> 00:10:28,211 "The Star Wheel in the Flower where the General Tower is seen.” 43 00:10:28,962 --> 00:10:30,755 Do you understand? 44 00:10:33,049 --> 00:10:38,596 Oh, what will become of our beautiful Bellflower? 45 00:10:38,721 --> 00:10:41,558 From M. Pathé & Co. 46 00:10:47,146 --> 00:10:49,107 Do you know this "M. Pathé & Co."? 47 00:10:53,027 --> 00:10:54,988 So what should I do? 48 00:10:56,948 --> 00:10:58,908 You want the riddle solved? 49 00:11:02,328 --> 00:11:04,247 And Bellflower found? 50 00:11:08,084 --> 00:11:09,085 You're joking! 51 00:12:31,542 --> 00:12:33,461 What's the pay? 52 00:12:41,594 --> 00:12:42,595 One million yen! 53 00:12:45,932 --> 00:12:47,892 Kobayashi, that's the ransom. 54 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 The rest when we've solved the case. 55 00:13:48,328 --> 00:13:50,204 Where the General Tower is seen. 56 00:13:58,004 --> 00:13:59,964 In the Flower. 57 00:14:04,469 --> 00:14:06,387 Star Wheel. 58 00:14:17,315 --> 00:14:17,899 Kobayashi! 59 00:14:24,697 --> 00:14:26,574 Eggs! 60 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 General Tower! 61 00:15:29,178 --> 00:15:31,055 Want me to go get more eggs”? 62 00:16:32,241 --> 00:16:35,119 But can he solve the riddle? 63 00:18:48,294 --> 00:18:50,254 GENERAL JINTAN DIGESTIVE DROPS 64 00:18:52,548 --> 00:18:54,508 Something for your trouble. 65 00:20:03,077 --> 00:20:04,078 General? 66 00:20:05,704 --> 00:20:06,664 Jintan? 67 00:20:15,256 --> 00:20:16,590 General? Jintan? 68 00:20:19,343 --> 00:20:21,178 The General Tower! 69 00:20:25,015 --> 00:20:26,892 The Jintan Tower! 70 00:20:31,897 --> 00:20:33,816 It's in Asakusal Let's go! 71 00:21:13,481 --> 00:21:15,357 You really think this is it? 72 00:21:45,971 --> 00:21:48,057 GENERAL JINTAN TOWER 73 00:22:22,716 --> 00:22:24,593 There's nobody here. 74 00:22:32,309 --> 00:22:34,228 What's that over there? 75 00:22:39,650 --> 00:22:41,569 Something's turning. 76 00:22:43,737 --> 00:22:45,155 It's the Flower House. 77 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 The amusement park? 78 00:22:50,744 --> 00:22:52,663 Flower House. Flower? 79 00:22:54,999 --> 00:22:56,917 Where the General Tower IS seen. 80 00:22:58,002 --> 00:22:58,961 In the Flower? 81 00:23:05,134 --> 00:23:07,094 Bellflower can't be here. 82 00:23:29,575 --> 00:23:31,577 FLOWER HOUSE 83 00:23:34,038 --> 00:23:37,958 If this is the Flower, then what is the Star Wheel? 84 00:24:13,661 --> 00:24:15,537 Have you found her? 85 00:24:22,294 --> 00:24:24,171 Don't you hear her? 86 00:24:39,978 --> 00:24:42,356 Stars! The Stars Wheel! 87 00:25:11,635 --> 00:25:14,096 Oh, well done! Well done! 88 00:25:14,888 --> 00:25:20,811 Did you enjoy solving our little riddle? 89 00:25:22,354 --> 00:25:26,900 But Bellflower is not here. 90 00:25:27,985 --> 00:25:30,237 She's here with us, 91 00:25:30,362 --> 00:25:35,743 having a good time, singing away just like this. 92 00:25:36,493 --> 00:25:43,000 However... our M. Pathé & Co. has, since yesterday, 93 00:25:43,125 --> 00:25:48,964 grown increasingly ambitious, 94 00:25:49,089 --> 00:25:54,595 and now wishes to ask you for a higher ransom. 95 00:25:54,720 --> 00:26:01,894 Please be good enough to add on top of your one million yen... 96 00:26:03,145 --> 00:26:05,189 ...another million yen, 97 00:26:05,314 --> 00:26:12,488 and kindly have it brought to us. 98 00:26:12,613 --> 00:26:18,744 Our gyroscope will tell you where we are. 99 00:26:20,329 --> 00:26:23,415 The time limit expires tomorrow. 100 00:26:24,500 --> 00:26:29,838 Our gyroscope spins the future. 101 00:26:29,963 --> 00:26:33,550 The place you seek... where could it be? 102 00:26:58,784 --> 00:27:00,619 Not going to get any sleep? 103 00:28:21,074 --> 00:28:22,951 You want us to continue...? 104 00:28:46,850 --> 00:28:48,727 Is Bellflower really safe? 105 00:28:53,732 --> 00:28:55,609 At least till tonight. 106 00:29:04,952 --> 00:29:06,828 What will we do? 107 00:29:12,209 --> 00:29:14,127 Let's ask the gyroscope. 108 00:29:37,651 --> 00:29:39,945 THE TOP SHOP 109 00:30:12,352 --> 00:30:14,271 Oh, a spinning top. 110 00:30:19,860 --> 00:30:22,738 You find these at fairs. 111 00:30:38,670 --> 00:30:41,548 There's a fair at Moon-Island Shrine. 112 00:30:44,134 --> 00:30:46,136 THE TOP SHOP 113 00:31:48,573 --> 00:31:49,491 M. Pathé & Co.! 114 00:32:06,341 --> 00:32:08,218 What are they up to? 115 00:32:08,343 --> 00:32:10,637 M. PATHE & CO. 116 00:32:10,762 --> 00:32:14,891 PROFESSOR JAROWSKI FROM THE BRITISH EMPIRE 117 00:33:09,738 --> 00:33:12,574 So this is what "asking the gyroscope" means, is it? 118 00:33:20,498 --> 00:33:22,334 What's wrong? 119 00:33:24,252 --> 00:33:26,087 It's too obvious. 120 00:33:28,423 --> 00:33:30,342 Could it be a trap? 121 00:33:51,446 --> 00:33:53,323 You follow those two. 122 00:33:54,991 --> 00:33:56,868 I'll follow the box. 123 00:34:01,581 --> 00:34:04,459 We'll meet back here. 124 00:36:35,902 --> 00:36:38,780 How do you like our Pathé gyroscopes, sonny? 125 00:36:42,617 --> 00:36:43,576 Uotsukal! 126 00:38:44,072 --> 00:38:45,406 Are you from Pathé? 127 00:40:32,930 --> 00:40:36,851 We have duly received the two million yen. 128 00:40:38,603 --> 00:40:41,814 Just as we told you, 129 00:40:41,940 --> 00:40:45,568 the gyroscope showed you where to go. 130 00:40:47,320 --> 00:40:49,656 Sorry for the rough treatment, 131 00:40:49,781 --> 00:40:56,120 but it was the easiest way to bring you here. 132 00:40:56,996 --> 00:40:58,748 Forgive us. 133 00:41:00,208 --> 00:41:02,085 Hand over Bellflower as you promised! 134 00:41:02,210 --> 00:41:04,879 We regret we cannot. 135 00:41:05,004 --> 00:41:06,339 You mean Bellflower is...? 136 00:41:06,464 --> 00:41:11,970 Don't worry. She's in good health. 137 00:41:15,473 --> 00:41:16,849 That song proves nothing! 138 00:41:19,477 --> 00:41:23,064 Don't move! You're not going any place! 139 00:41:23,189 --> 00:41:26,901 We're taking Bellflower to the next location. 140 00:41:27,026 --> 00:41:31,447 If you want her back, Mr. Uotsuka, 141 00:41:31,572 --> 00:41:37,578 then your eagerness and another one million yen will be required. 142 00:41:39,122 --> 00:41:44,335 Go to the next place, which is... 143 00:41:44,460 --> 00:41:46,295 No next place! It finishes here. 144 00:43:02,163 --> 00:43:06,000 Please hurry! Solve the riddle and save me! 145 00:43:11,422 --> 00:43:15,927 I've been here for 50 years of cherry blossoms. 146 00:43:20,848 --> 00:43:23,768 Soon, I will fall asleep. 147 00:43:30,149 --> 00:43:32,985 Please find me quickly. 148 00:43:33,110 --> 00:43:35,988 Save me from this endless story. 149 00:45:44,951 --> 00:45:47,954 THE ELECTRIC HOUSE 150 00:46:04,679 --> 00:46:05,596 Found her? 151 00:46:08,975 --> 00:46:09,850 M. Pathé & Co? 152 00:46:14,397 --> 00:46:15,314 And the two million yen? 153 00:46:22,405 --> 00:46:24,282 They took both the money and Bellflower. 154 00:46:25,866 --> 00:46:26,701 Both? 155 00:46:34,041 --> 00:46:35,376 "The Electric House"? What's that? 156 00:46:41,841 --> 00:46:43,676 Bellflower wrote this. 157 00:46:45,511 --> 00:46:46,804 So you met Bellflower? 158 00:47:04,363 --> 00:47:07,241 The Electric House. Yet another mystery word? I've had enough of this! 159 00:47:42,485 --> 00:47:46,322 It's time to give him this. 160 00:47:53,996 --> 00:47:55,873 You want me to continue...? 161 00:48:04,632 --> 00:48:06,509 They're not after the money. 162 00:48:32,993 --> 00:48:35,913 Use this if they're not really after the money. 163 00:48:45,464 --> 00:48:47,383 Do you happen to know this place? 164 00:49:02,231 --> 00:49:05,109 The Electric House? 165 00:49:09,947 --> 00:49:14,326 I heard there used to be a theater called that in Asakusa years ago... 166 00:49:20,791 --> 00:49:22,626 That must be it. Asakusa, yes? 167 00:49:34,680 --> 00:49:37,558 I assure you, Bellflower and the money will be saved, 168 00:49:37,683 --> 00:49:42,146 if this whole thing isn't just a dream. 169 00:50:14,720 --> 00:50:17,598 The old lady at the comb shop seems to know everything. 170 00:50:20,601 --> 00:50:21,602 Everything? 171 00:50:30,069 --> 00:50:33,530 It used to be where they showed movies in the old days. 172 00:50:42,414 --> 00:50:45,793 Bantsuma, Chiezo, Arakan... All the old-time matinee idols. 173 00:50:53,842 --> 00:50:55,719 Where was it? 174 00:50:55,844 --> 00:50:57,721 Back there. 175 00:51:09,817 --> 00:51:11,694 For the one you love. 176 00:52:27,436 --> 00:52:30,314 How can we look for some place that's no longer here? 177 00:52:35,444 --> 00:52:38,280 There has to be a clue around here somewhere. 178 00:53:05,516 --> 00:53:08,352 THE ELECTRIC HOUSE 179 00:54:17,463 --> 00:54:19,465 THE ELECTRIC HOUSE, ASAKUSA 180 00:54:22,092 --> 00:54:23,969 One adult, 20 sen. Two adults, 40 sen. 181 00:55:08,388 --> 00:55:10,224 What is this place? What did we pay for? 182 00:55:14,895 --> 00:55:16,814 I don't know! Don't think about it. 183 00:56:33,098 --> 00:56:35,225 FEATS OF AGILITY 184 00:56:45,902 --> 00:56:47,154 ACROBATS 185 00:57:11,386 --> 00:57:13,680 MOVIE - THE ETERNAL MYSTERY 186 00:57:34,451 --> 00:57:36,328 And now, the movie! 187 00:57:38,330 --> 00:57:42,334 I wish to welcome you all here today. 188 00:57:42,459 --> 00:57:48,173 Akagaki, your benshi, wishes to thank you. Thank you. 189 00:57:48,298 --> 00:57:49,591 That's the Pathé voice! 190 00:57:49,716 --> 00:57:53,512 You are about to see our very first actress, 191 00:57:53,637 --> 00:57:56,723 Miss Cherry-Blossom, in The Eternal Mystery. 192 00:57:56,848 --> 00:57:57,724 Miss Cherry-Blossom! 193 00:57:57,849 --> 00:58:01,937 I will explicate the story according to its parts. 194 00:58:02,062 --> 00:58:06,024 Please enjoy it to the very end. 195 00:58:06,149 --> 00:58:10,195 THE ETERNAL MYSTERY - FINALE - 196 00:58:10,320 --> 00:58:14,366 The Black Mask foresaw the Riddle of the Top. 197 00:58:17,119 --> 00:58:20,414 He has now cornered the villains. 198 00:58:20,539 --> 00:58:24,960 He is doing so in order to rescue the Princess Bellflower. 199 00:59:21,266 --> 00:59:27,898 To the right and left appear the White Masks and their Magical Swords. 200 00:59:28,023 --> 00:59:32,027 The Black Mask fights bravely on. 201 00:59:53,381 --> 00:59:55,342 Ah! Danger! 202 00:59:59,679 --> 01:00:00,222 It's Mr. Uotsukal 203 01:00:08,647 --> 01:00:11,066 "Stop fighting. 204 01:00:11,191 --> 01:00:13,860 "If you want her back, 205 01:00:13,985 --> 01:00:16,905 "then pay us one million ryo more. 206 01:00:17,948 --> 01:00:19,491 "Farewell!” 207 01:00:22,118 --> 01:00:24,287 "Stop there!” 208 01:00:34,714 --> 01:00:39,594 The Black Mask has let the villains get away, 209 01:00:39,719 --> 01:00:45,016 but it was only so he could follow and find the Princess and the money. 210 01:00:45,142 --> 01:00:50,146 This was his ingenious scheme to release both the Princess and the fortune. 211 01:01:10,375 --> 01:01:14,296 "Ah, Bellflower, Bellflower, where are you?" 212 01:01:14,421 --> 01:01:17,924 "One more step and you are dead men!” 213 01:01:18,717 --> 01:01:21,761 Lightning flashes, 214 01:01:21,887 --> 01:01:26,266 thunder rolls, and then the roar of battle! 215 01:01:32,814 --> 01:01:36,151 Sensing her beloved nearby, 216 01:01:36,276 --> 01:01:39,613 Bellflower tries to tell him where she is, 217 01:01:39,738 --> 01:01:43,491 and sings her song with all her heart. 218 01:02:09,893 --> 01:02:14,648 "I have tracked you down! You cannot escape!” 219 01:02:31,206 --> 01:02:33,166 "Do not attempt to resist." 220 01:02:36,836 --> 01:02:38,797 "Release the Princess!" 221 01:02:53,019 --> 01:02:54,437 "Release her at once!" 222 01:02:54,562 --> 01:02:57,274 "The mystery has been solved..." 223 01:03:02,195 --> 01:03:03,405 Stop the projection! 224 01:03:13,790 --> 01:03:15,083 Stop filming! 225 01:03:19,379 --> 01:03:22,257 CENTRAL CINEMA CONTROL, ARTICLE 12 226 01:03:23,675 --> 01:03:27,554 ACTRESSES ARE DEEMED DELETERIOUS TO PUBLIC MORALS. 227 01:03:29,014 --> 01:03:32,892 IT IS FORBIDDEN TO PRODUCE OR SHOW SUCH FILMS. 228 01:03:51,578 --> 01:03:54,456 Mr. Uotsuka, Mr. Uotsuka... 229 01:04:05,467 --> 01:04:07,385 This is just a pub. 230 01:04:21,524 --> 01:04:24,402 Moon. Bellflower. Cherry-Blossom... 231 01:04:31,701 --> 01:04:33,286 Where are we going? 232 01:04:36,998 --> 01:04:38,500 To Cherry-Blossom's house. 233 01:04:40,752 --> 01:04:42,587 Eh? But we still haven't found Bellflower? 234 01:04:46,341 --> 01:04:47,884 Bellflower is there. 235 01:04:55,058 --> 01:04:59,354 Arrange the flowers, important guests are coming. 236 01:05:22,877 --> 01:05:26,673 This is going to be a most pleasant evening. 237 01:05:34,597 --> 01:05:38,476 I don't need it, I feel quite calm. 238 01:10:21,759 --> 01:10:24,637 Bellflower... No, Cherry-Blossom, you can stop the charade now. 239 01:10:24,762 --> 01:10:26,305 That's not your line! 240 01:10:30,643 --> 01:10:32,478 Don't you understand? Your line is: 241 01:10:32,603 --> 01:10:35,064 "You cannot escape!" 242 01:10:35,189 --> 01:10:36,190 Say it! 243 01:10:46,284 --> 01:10:47,201 Action! 244 01:10:52,290 --> 01:10:54,208 That's it, you're doing fine! 245 01:10:54,333 --> 01:10:56,252 "Do not attempt to resist!" 246 01:10:56,377 --> 01:10:58,254 "Release the Princess!" 247 01:10:58,379 --> 01:10:59,505 Say it. 248 01:11:13,102 --> 01:11:15,021 Cherry-Blossom, what do you want? 249 01:11:15,146 --> 01:11:20,818 Clouds of blossoms swirl, harbingers of a joyful spring. 250 01:11:20,943 --> 01:11:24,322 Spring, spring arrives from the south. 251 01:11:27,909 --> 01:11:33,831 Oh, the tragic destiny of the captive Bellflower. 252 01:11:33,956 --> 01:11:37,418 The Black Mask runs to rescue her. 253 01:11:39,170 --> 01:11:41,380 His sword flashes in the dark. 254 01:11:41,506 --> 01:11:44,967 The Eastern Mountains sleep in peace. 255 01:11:45,092 --> 01:11:48,012 Clashing swords break midnight's silence. 256 01:11:53,100 --> 01:11:54,101 "Release her at once!" 257 01:11:54,227 --> 01:11:55,853 "The mystery has been solved." 258 01:11:56,854 --> 01:12:00,233 Now comes the climax of our story! 259 01:12:00,358 --> 01:12:01,484 Final scene. Action! 260 01:12:32,473 --> 01:12:33,474 Good! 261 01:12:51,868 --> 01:12:53,786 Are you alright, Princess Bellflower? 262 01:13:04,213 --> 01:13:10,803 How long have I waited for the end of this story? 263 01:13:21,606 --> 01:13:27,570 Finally, my first film, fifty years later, is about to be finished. 264 01:13:35,661 --> 01:13:39,999 Bellflower will be rescued at the end, will she not? 265 01:13:52,011 --> 01:13:54,889 Thank you, everyone. 266 01:14:13,824 --> 01:14:18,245 Mr. Uotsuka, did the Black Mask love his Bellflower? 267 01:14:42,478 --> 01:14:46,357 Thank you. Now I am fulfilled... 268 01:14:52,613 --> 01:14:56,992 I feel so well, as though I were dreaming. 269 01:14:59,787 --> 01:15:04,667 I shall sleep now. 270 01:15:24,520 --> 01:15:25,521 Cherry-Blossom! 271 01:15:26,230 --> 01:15:27,231 Bellflower! 272 01:17:57,923 --> 01:18:05,389 THE END 273 01:18:09,226 --> 01:18:15,149 MOE KAMURA AS BELLFLOWER 274 01:18:15,274 --> 01:18:18,152 SHIRO SANO AS UOTSUKA 275 01:18:18,277 --> 01:18:21,155 KOJI OTAKE AS KOBAYASHI 276 01:18:21,280 --> 01:18:25,034 AKIRA OIZUMI, MORIO AGATA & KAZUNARI OZASA 277 01:18:25,159 --> 01:18:27,161 AS THE THREE MAGICIANS 278 01:18:27,286 --> 01:18:30,164 TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO AS THE WHITE MASKS 279 01:18:30,289 --> 01:18:33,208 KYOKO KUSAJIMA AS THE OLD LADY OF THE COMB SHOP 280 01:18:33,334 --> 01:18:36,212 BAIKEN JUKKANUJI, KENJI ENDO, MAKI ISHIKAWA 281 01:18:36,337 --> 01:18:39,173 TETSU WATANABE, MASAHIRO KIZAWA, TAKAMORI DOI 282 01:18:39,298 --> 01:18:42,509 GOSHU, MIDORI SAWATO, KAZUTOKI UMEZU 283 01:18:42,635 --> 01:18:45,179 AKIHIRO ISHIWATARI, MASAKI SHINODA 284 01:18:45,304 --> 01:18:48,474 YOSHIO ANPO, SHINGE IGUCHI TOSHIZAKI SUGIMOTO 285 01:18:48,599 --> 01:18:51,226 KATSUNOBU KAMO, ERIKO WAKAI 286 01:18:51,352 --> 01:18:54,521 KAZUOMI FUKUHARA, TAKAO SATOMURA, ISAMU ITO 287 01:18:54,647 --> 01:18:57,232 MASAYUKI TAKAMATSU, TATSUYA MORI 288 01:18:57,358 --> 01:19:03,238 SHUNSU MATSUDA AS AKAGAKI THE BENSHI 289 01:19:03,364 --> 01:19:09,244 YOSHIO YOSHIDA AS MATSUNOSUKE THE DIRECTOR 290 01:19:09,370 --> 01:19:15,209 FUJIKO FUKAMIZU AS MADAME CHERRY-BLOSSOM 291 01:19:15,334 --> 01:19:21,215 PRODUCED BY KAIZO HAYASHI & TAKASHIGE ICHISE 292 01:19:21,340 --> 01:19:27,221 CINEMATOGRAPHY BY YUICHI NAGATA LIGHTING BY TATSUYA OSADA 293 01:19:27,346 --> 01:19:33,310 ART DIRECTION BY TAKEO KIMURA, YOICHI SAKURAI, KO FUJIKI 294 01:19:33,435 --> 01:19:36,855 ASST. ART DIRECTORS: SHIRO SAITO, YUKO HONDA, MARIKO KABURAGI 295 01:19:36,981 --> 01:19:39,316 HIROYUKI KANESHIRO, MASAAKI KANESHIRO 296 01:19:39,441 --> 01:19:42,319 MUSIC BY HIDEHIKO URAYAMA, YOKO KUMAGAI 297 01:19:42,444 --> 01:19:45,322 MOE KAMURA, MORIO AGATA 298 01:19:45,447 --> 01:19:49,159 ASST. DIRECTORS: YASUTADA UEMURA, KOTARO TAKAGI 299 01:19:49,284 --> 01:19:51,286 CONTINUITY: HIROKI TANAKA 300 01:19:51,412 --> 01:19:54,290 SWORD FIGHT SUPERVISION: TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO 301 01:19:54,415 --> 01:19:57,334 SOUND RECORDING BY AKIHIKO SUZUKI, SHIORI KAZAMA 302 01:19:57,459 --> 01:20:03,382 MAKE-UP BY MIKA YOSHIHATA TITLES BY KIYOSHI NAWA, ISAO YAMADA 303 01:20:03,507 --> 01:20:09,388 EDITED BY YUICHI NAGATA & KAIZO HAYASHI 304 01:20:21,442 --> 01:20:29,825 WRITTEN & DIRECTED BY KAIZO HAYASHI 20528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.