Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:06,250
(Dramatic music)
2
00:01:31,750 --> 00:01:34,249
(Smoke hissing)
3
00:01:34,250 --> 00:01:36,750
(Guns firing)
4
00:02:17,750 --> 00:02:19,832
- Thank heavens you've come, li po.
5
00:02:19,833 --> 00:02:21,500
Lia is here already.
6
00:02:27,750 --> 00:02:30,083
Don't be afraid, little one.
7
00:02:30,958 --> 00:02:33,457
You're old enough to understand daddy.
8
00:02:33,458 --> 00:02:35,374
You're in great danger here
9
00:02:35,375 --> 00:02:38,416
and I am sending you to
the great Dr. Fu manchu
10
00:02:38,417 --> 00:02:41,291
because he's our friend and very powerful.
11
00:02:41,292 --> 00:02:42,625
- No, no, daddy!
12
00:02:43,542 --> 00:02:45,207
I'm frightened!
13
00:02:45,208 --> 00:02:46,874
- Oh, don't be afraid, little one.
14
00:02:46,875 --> 00:02:48,957
No one will harm you in his house.
15
00:02:48,958 --> 00:02:49,958
- My master say
16
00:02:49,959 --> 00:02:52,541
you his friend, come too.
17
00:02:52,542 --> 00:02:53,957
- No.
18
00:02:53,958 --> 00:02:56,791
My place is here with my people.
19
00:02:56,792 --> 00:02:59,500
We can't hold out very much longer.
20
00:02:59,542 --> 00:03:03,624
But tell Dr. Fu that
no matter what happens,
21
00:03:03,625 --> 00:03:07,292
I shall bless him for
saving my little girl.
22
00:03:08,458 --> 00:03:11,542
(Loud blasts nearby)
23
00:03:24,458 --> 00:03:26,958
(Guns firing)
24
00:03:39,458 --> 00:03:41,958
(Tense music)
25
00:03:59,458 --> 00:04:01,624
(Woman claps)
26
00:04:01,625 --> 00:04:04,125
(Tense music)
27
00:04:05,042 --> 00:04:07,125
- Go with wai yi, my son.
28
00:04:11,208 --> 00:04:13,957
Honorable scholar husband,
29
00:04:13,958 --> 00:04:16,292
may this inferior one speak?
30
00:04:19,542 --> 00:04:22,666
What do you wish, my golden Jewel?
31
00:04:22,667 --> 00:04:24,582
- Oh, honorable lord,
32
00:04:24,583 --> 00:04:26,624
the crowds are growing dangerous.
33
00:04:26,625 --> 00:04:28,957
- Do not fear, little flower.
34
00:04:28,958 --> 00:04:31,582
They will not touch the house of fu.
35
00:04:31,583 --> 00:04:33,707
Why, even the coolies in the street know
36
00:04:33,708 --> 00:04:37,042
that I am dedicating my life to mankind.
37
00:04:38,625 --> 00:04:42,874
Has li po returned with
Dr. Eltham's scion?
38
00:04:42,875 --> 00:04:44,458
- Yes, exalted one.
39
00:04:45,375 --> 00:04:47,457
But she's crazed with terror.
40
00:04:47,458 --> 00:04:48,957
We cannot quiet her.
41
00:04:48,958 --> 00:04:50,332
- Poor little bird.
42
00:04:50,333 --> 00:04:52,083
Bring her here to me.
43
00:04:54,250 --> 00:04:55,666
(Woman claps)
44
00:04:55,667 --> 00:04:58,582
(Lia crying)
45
00:04:58,583 --> 00:04:59,874
- Hush, little flower.
46
00:04:59,875 --> 00:05:00,708
What?
47
00:05:00,709 --> 00:05:03,125
(Lia crying)
48
00:05:07,292 --> 00:05:09,625
Quiet, little flower.
49
00:05:09,667 --> 00:05:10,667
Quiet.
50
00:05:17,958 --> 00:05:20,332
Do not be concerned, fai lu.
51
00:05:20,333 --> 00:05:24,749
Hypnotism is a very good
thing when used wisely.
52
00:05:24,750 --> 00:05:26,500
The child will sleep.
53
00:05:30,333 --> 00:05:33,957
- Master, the white devil
soldiers have come from the sea.
54
00:05:33,958 --> 00:05:37,458
Their great fire sticks belch forth death.
55
00:05:38,792 --> 00:05:39,792
There.
56
00:05:41,083 --> 00:05:42,957
Keep watch at the gate and
57
00:05:42,958 --> 00:05:45,666
bring me word of what happens.
58
00:05:45,667 --> 00:05:47,333
- Master, I beg you,
59
00:05:48,500 --> 00:05:49,917
awaken the child.
60
00:05:50,875 --> 00:05:52,582
- You are quite right.
61
00:05:52,583 --> 00:05:54,082
If anything should happen to me,
62
00:05:54,083 --> 00:05:56,000
no one could waken her.
63
00:05:58,083 --> 00:06:02,166
(Guns firing in distance)
64
00:06:02,167 --> 00:06:03,958
Waken, little blossom.
65
00:06:06,125 --> 00:06:07,125
Waken.
66
00:06:08,542 --> 00:06:11,458
(Fu manchu laughs)
67
00:06:12,458 --> 00:06:14,958
(Guns firing)
68
00:06:38,292 --> 00:06:41,208
(People clamoring)
69
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
(People cheering)
70
00:06:51,042 --> 00:06:53,792
(Marching music)
71
00:07:02,375 --> 00:07:04,957
(People cheering)
72
00:07:04,958 --> 00:07:07,708
(Marching music)
73
00:08:26,750 --> 00:08:29,250
(Tense music)
74
00:08:34,917 --> 00:08:37,417
(Guns firing)
75
00:08:47,208 --> 00:08:49,332
Do not fear, little flower.
76
00:08:49,333 --> 00:08:51,832
The white men are kind and generous
77
00:08:51,833 --> 00:08:53,624
and they will not hurt our son,
78
00:08:53,625 --> 00:08:55,708
nor harm the house of fu.
79
00:08:56,708 --> 00:08:57,542
- Captain petrie!
80
00:08:57,542 --> 00:08:58,542
- Well?
81
00:08:58,543 --> 00:09:00,082
- The colonel thinks we've got them.
82
00:09:00,083 --> 00:09:04,124
Observation reports snipers
on your right front.
83
00:09:04,125 --> 00:09:07,291
(Guns firing)
84
00:09:07,292 --> 00:09:08,957
- All right.
85
00:09:08,958 --> 00:09:12,666
Tyler, see the house on the
right there with the garden?
86
00:09:12,667 --> 00:09:14,583
500 yards, open sights,
87
00:09:15,583 --> 00:09:16,707
two rounds gunfire.
88
00:09:16,708 --> 00:09:17,708
- Yes, sir.
89
00:09:19,708 --> 00:09:22,208
(Guns firing)
90
00:09:35,708 --> 00:09:38,458
(Statue crashes)
91
00:09:40,083 --> 00:09:41,749
- Mela!
92
00:09:41,750 --> 00:09:42,750
Mela!
93
00:09:43,958 --> 00:09:46,792
(Wood clattering)
94
00:10:00,208 --> 00:10:02,708
(Tense music)
95
00:10:06,083 --> 00:10:09,083
(Fu manchu weeping)
96
00:10:17,542 --> 00:10:18,542
Mela!
97
00:10:24,667 --> 00:10:27,666
(Tense music)
98
00:10:27,667 --> 00:10:31,167
(Guns firing in distance)
99
00:10:32,125 --> 00:10:33,875
Gods of my ancestors,
100
00:10:36,417 --> 00:10:37,917
I have been blind!
101
00:10:40,667 --> 00:10:43,000
These whites are barbarians.
102
00:10:45,583 --> 00:10:46,583
Devils!
103
00:10:47,333 --> 00:10:48,333
Fiends!
104
00:10:50,167 --> 00:10:52,917
They have slain my lotus blossom.
105
00:10:53,958 --> 00:10:56,458
They have slain my little son!
106
00:10:58,958 --> 00:11:00,458
Blood of my blood!
107
00:11:03,083 --> 00:11:06,167
(Guns firing nearby)
108
00:11:13,917 --> 00:11:16,957
(Dramatic music)
109
00:11:16,958 --> 00:11:19,542
Hear me, great gods of my rage!
110
00:11:22,375 --> 00:11:23,375
Hear me!
111
00:11:25,417 --> 00:11:29,457
I swear by this emblem of the house of fu
112
00:11:29,458 --> 00:11:32,457
that I shall wipe out the stains
113
00:11:32,458 --> 00:11:35,499
with the lives of the foreign devils,
114
00:11:35,500 --> 00:11:38,833
father and sons to the third generation!
115
00:11:42,125 --> 00:11:45,458
(Lia and fai lu crying)
116
00:11:47,750 --> 00:11:48,750
(Lia screaming)
117
00:11:50,542 --> 00:11:51,542
Oh, no!
118
00:11:52,583 --> 00:11:54,958
(Lia crying)
119
00:11:57,792 --> 00:11:58,792
This...
120
00:12:00,083 --> 00:12:02,291
Shush, shush, shush, shush.
121
00:12:02,292 --> 00:12:06,125
This child shall be the
means of my vengeance!
122
00:12:20,500 --> 00:12:23,333
(Big Ben chiming)
123
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Oh!
124
00:12:48,750 --> 00:12:50,541
- Oh, I'm frightfully sorry.
125
00:12:50,542 --> 00:12:51,874
Did I hurt you?
126
00:12:51,875 --> 00:12:53,624
- I'll be all right in a moment.
127
00:12:53,625 --> 00:12:54,874
- What is it?
128
00:12:54,875 --> 00:12:57,124
- I'm afraid it's my ankle.
129
00:12:57,125 --> 00:12:59,499
- Please don't be frightened.
130
00:12:59,500 --> 00:13:00,791
I may be rather a clumsy brute,
131
00:13:00,792 --> 00:13:03,374
but I am also a doctor.
132
00:13:03,375 --> 00:13:07,292
Won't you let me see if
I can help you, please?
133
00:13:13,417 --> 00:13:15,457
- I'm afraid it's rather a bad sprain.
134
00:13:15,458 --> 00:13:17,791
I'll call a cab and take you home.
135
00:13:17,792 --> 00:13:18,708
- Oh, please!
136
00:13:18,709 --> 00:13:20,875
Don't leave me here alone.
137
00:13:23,500 --> 00:13:25,166
- Did I frighten you so?
138
00:13:25,167 --> 00:13:26,167
Oh, no.
139
00:13:27,292 --> 00:13:28,375
It's the fog.
140
00:13:29,417 --> 00:13:32,124
I'm afraid I don't know where I am.
141
00:13:32,125 --> 00:13:33,125
I'm lost.
142
00:13:33,792 --> 00:13:35,749
- Ah, well, now you're found.
143
00:13:35,750 --> 00:13:38,166
Come, we'll find a cab together.
144
00:13:38,167 --> 00:13:39,374
Oh, taxi!
145
00:13:39,375 --> 00:13:42,042
(Taxi rumbling)
146
00:13:47,125 --> 00:13:50,166
Drive to 624 park Lane, please.
147
00:13:50,167 --> 00:13:52,833
(Taxi rumbling)
148
00:13:56,917 --> 00:13:59,917
Where on earth were you going alone?
149
00:14:01,583 --> 00:14:05,291
- That's just what I
was trying to remember.
150
00:14:05,292 --> 00:14:06,958
Oh, I'm so confused.
151
00:14:08,250 --> 00:14:10,749
I recall dimly looking for a certain house
152
00:14:10,750 --> 00:14:12,416
in this neighborhood.
153
00:14:12,417 --> 00:14:13,749
- In this neighborhood?
154
00:14:13,750 --> 00:14:15,791
Well, possibly I could help you find it.
155
00:14:15,792 --> 00:14:17,499
Was it on this street?
156
00:14:17,500 --> 00:14:18,583
- I think so.
157
00:14:19,833 --> 00:14:22,124
But still I'm not sure.
158
00:14:22,125 --> 00:14:23,875
Oh, I'm all mixed up.
159
00:14:25,125 --> 00:14:27,832
As though I'd been walking in my sleep.
160
00:14:27,833 --> 00:14:31,666
Until I bumped into you and
then I seemed to wake up.
161
00:14:31,667 --> 00:14:33,749
- That's strange.
162
00:14:33,750 --> 00:14:36,833
Has that ever happened to you before?
163
00:14:38,167 --> 00:14:39,167
- Yes.
164
00:14:40,125 --> 00:14:42,291
Yes, several times.
165
00:14:42,292 --> 00:14:44,041
Well, my guardian is a doctor
166
00:14:44,042 --> 00:14:46,791
and he's done everything to cure me.
167
00:14:46,792 --> 00:14:49,125
But it still goes on and on.
168
00:14:50,333 --> 00:14:52,291
Oh, I wish I might stop it.
169
00:14:52,292 --> 00:14:53,999
It frightens me so.
170
00:14:54,000 --> 00:14:54,875
- There, there.
171
00:14:54,876 --> 00:14:57,416
I'm sure something can be done about it.
172
00:14:57,417 --> 00:14:59,124
- Oh, do you really think so?
173
00:14:59,125 --> 00:15:00,749
- I know so.
174
00:15:00,750 --> 00:15:03,292
(Traffic rumbling)
175
00:15:03,333 --> 00:15:04,791
Oh, here's my house.
176
00:15:04,792 --> 00:15:06,374
If you don't mind, I'll go
in and get my medicine case
177
00:15:06,375 --> 00:15:08,292
before I take you home.
178
00:15:09,667 --> 00:15:12,583
(Traffic rumbling)
179
00:15:18,958 --> 00:15:19,833
- Wait.
180
00:15:19,834 --> 00:15:21,500
Where are you going?
181
00:15:26,583 --> 00:15:29,333
(Car horn honks)
182
00:15:34,500 --> 00:15:35,500
- Taxi!
183
00:15:36,375 --> 00:15:37,375
Taxi!
184
00:15:41,958 --> 00:15:44,332
Here's to grandfather on his birthday.
185
00:15:44,333 --> 00:15:46,124
He may be 80 today,
186
00:15:46,125 --> 00:15:48,666
but he can still down
a bottle, kiss a girl,
187
00:15:48,667 --> 00:15:50,416
and be up at daybreak for the hunt.
188
00:15:50,417 --> 00:15:51,957
- It will be the same when I'm a hundred.
189
00:15:51,958 --> 00:15:53,082
(All laugh)
190
00:15:53,083 --> 00:16:01,083
J' for he's a jolly good fellow j“
191
00:16:01,833 --> 00:16:04,082
j' and so say all of us j'
192
00:16:04,083 --> 00:16:05,083
- to father.
193
00:16:08,708 --> 00:16:09,957
- You're on my foot!
194
00:16:09,958 --> 00:16:10,833
- I beg your pardon?
195
00:16:10,834 --> 00:16:12,999
- You're on my foot, sir!
196
00:16:13,000 --> 00:16:14,124
- Oh, so I am, sir.
197
00:16:14,125 --> 00:16:16,082
I am frightfully sorry.
198
00:16:16,083 --> 00:16:18,791
- Sylvester, you ought
to get some eyeglasses.
199
00:16:18,792 --> 00:16:20,416
- Oh, I'd rather not, sir.
200
00:16:20,417 --> 00:16:23,832
I have been told they make
me look slightly effeminate.
201
00:16:23,833 --> 00:16:26,832
- Well, what is your errand?
202
00:16:26,833 --> 00:16:29,166
- Oh, sir, most extraordinary, sir.
203
00:16:29,167 --> 00:16:30,832
After typing your letters,
204
00:16:30,833 --> 00:16:32,374
I felt rather faint.
205
00:16:32,375 --> 00:16:35,041
So I rang for a cup of custard.
206
00:16:35,042 --> 00:16:37,582
Well, just as I was spooning up the stuff,
207
00:16:37,583 --> 00:16:41,707
I suddenly became aware of a
veiled lady hovering over me.
208
00:16:41,708 --> 00:16:43,624
Well, of course, it's not polite to go on
209
00:16:43,625 --> 00:16:46,791
spooning up custard with veiled
ladies hovering over you.
210
00:16:46,792 --> 00:16:48,082
So I got up.
211
00:16:48,083 --> 00:16:50,625
And she handed me this letter.
212
00:16:50,667 --> 00:16:52,166
- Why, it's addressed to me.
213
00:16:52,167 --> 00:16:52,958
- Yes, sir.
214
00:16:52,959 --> 00:16:55,291
I stooped over to read the address.
215
00:16:55,292 --> 00:16:58,166
When I looked up again, she was gone.
216
00:16:58,167 --> 00:16:59,374
-Hmm.
217
00:16:59,375 --> 00:17:01,625
Was she, er, tall or short?
218
00:17:04,125 --> 00:17:06,291
- She had on a long, black cloak,
219
00:17:06,292 --> 00:17:08,832
so she might have been tall.
220
00:17:08,833 --> 00:17:12,207
Or else, er, a short
girl on stilts. (Laughs)
221
00:17:12,208 --> 00:17:13,125
- You fool.
222
00:17:13,125 --> 00:17:14,042
You fool.
223
00:17:14,042 --> 00:17:14,875
She may have been the one
224
00:17:14,876 --> 00:17:16,791
that you have been looking for, Jack.
225
00:17:16,792 --> 00:17:17,957
- Not likely.
226
00:17:17,958 --> 00:17:19,416
What did she bring you, grandfather?
227
00:17:19,417 --> 00:17:20,958
- Well, let me see.
228
00:17:24,292 --> 00:17:25,167
That's queer.
229
00:17:25,168 --> 00:17:26,958
It's a Chinese dragon.
230
00:17:28,083 --> 00:17:30,124
- Well, what's that red stain on it?
231
00:17:30,125 --> 00:17:31,792
- Blessed if I know.
232
00:17:35,042 --> 00:17:38,332
"Inspector nayland Smith, Scotland yard."
233
00:17:38,333 --> 00:17:40,332
- Nayland Smith?
234
00:17:40,333 --> 00:17:43,249
Why, I was up at Oxford with him.
235
00:17:43,250 --> 00:17:44,417
Scotland yard?
236
00:17:45,750 --> 00:17:46,750
Show him in.
237
00:17:47,667 --> 00:17:49,875
- I say, I didn't know
that you knew him, dad.
238
00:17:49,917 --> 00:17:51,707
Why, he's the greatest
criminologist alive.
239
00:17:51,708 --> 00:17:53,541
- I place him now.
240
00:17:53,542 --> 00:17:55,749
He specializes in murder mysteries.
241
00:17:55,750 --> 00:17:57,374
- Exactly.
242
00:17:57,375 --> 00:17:58,625
General petrie.
243
00:18:00,042 --> 00:18:01,416
I'm sorry to intrude, gentlemen,
244
00:18:01,417 --> 00:18:03,957
but I've something of the upmost
importance to communicate.
245
00:18:03,958 --> 00:18:05,457
- Oh, certainly, inspector.
246
00:18:05,458 --> 00:18:06,875
Come in, come in.
247
00:18:09,250 --> 00:18:10,582
- Sir John petrie, I believe.
248
00:18:10,583 --> 00:18:12,541
- Delighted to see you again, Smith.
249
00:18:12,542 --> 00:18:15,166
My son, doctor petrie.
250
00:18:15,167 --> 00:18:16,083
- How do you do?
251
00:18:16,084 --> 00:18:17,207
- Delighted, inspector.
252
00:18:17,208 --> 00:18:20,875
- And my secretary, Mr.
- Sylvester Wadsworth.
253
00:18:22,500 --> 00:18:23,500
- Hiya.
254
00:18:25,458 --> 00:18:27,582
- How do you do?
255
00:18:27,583 --> 00:18:28,832
General, you will forgive me
256
00:18:28,833 --> 00:18:31,291
if I come straight to the point.
257
00:18:31,292 --> 00:18:33,457
I understand you saw service in China
258
00:18:33,458 --> 00:18:34,791
during the boxer rebellion.
259
00:18:34,792 --> 00:18:36,041
- Yes.
260
00:18:36,042 --> 00:18:39,042
My son and I were at the
relief of the legations.
261
00:18:39,083 --> 00:18:40,874
- In that case, I must warn you
262
00:18:40,875 --> 00:18:42,957
that you are in the gravest danger.
263
00:18:42,958 --> 00:18:46,249
(Wind howling)
264
00:18:46,250 --> 00:18:47,957
- Oh, I say, that's strange.
265
00:18:47,958 --> 00:18:52,917
I could have sworn that I locked
that window before dinner.
266
00:18:54,958 --> 00:18:57,542
(Wind howling)
267
00:18:59,208 --> 00:19:00,042
- That's queer.
268
00:19:00,043 --> 00:19:04,625
Somebody's broken the glass
and unlocked the door.
269
00:19:04,667 --> 00:19:06,666
Where'd you get that?
270
00:19:06,667 --> 00:19:08,291
The dragon!
271
00:19:08,292 --> 00:19:09,541
Turn out those lights!
272
00:19:09,542 --> 00:19:11,291
Hurry, close these curtains.
273
00:19:11,292 --> 00:19:12,875
Help me close them!
274
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
There, is everything closed?
275
00:19:16,792 --> 00:19:18,499
- [Jack] Yes, everything's
quite closed, inspector.
276
00:19:18,500 --> 00:19:19,832
- [Smith] Turn on the lights.
277
00:19:19,833 --> 00:19:20,667
- [Jack] All right.
278
00:19:20,667 --> 00:19:21,458
- [Smith] Turn on the lights.
279
00:19:21,500 --> 00:19:22,292
Why doesn't somebody turn...
280
00:19:22,333 --> 00:19:23,125
- [Sylvester] I am trying to,
281
00:19:23,167 --> 00:19:26,041
but I can't find the confounded button!
282
00:19:26,042 --> 00:19:28,875
- What is the meaning of all this?
283
00:19:31,042 --> 00:19:34,916
- General, I came to warn
you of impending danger.
284
00:19:34,917 --> 00:19:37,624
But I find it's already upon you.
285
00:19:37,625 --> 00:19:38,875
- Oh, nonsense!
286
00:19:45,042 --> 00:19:48,124
- Did you know a colonel
lasalle in the French army?
287
00:19:48,125 --> 00:19:49,499
- Yes.
288
00:19:49,500 --> 00:19:51,874
I met him at Peking.
289
00:19:51,875 --> 00:19:54,874
Seems to me he died rather
suddenly some years ago.
290
00:19:54,875 --> 00:19:56,207
- He did.
291
00:19:56,208 --> 00:19:57,375
Very suddenly.
292
00:19:58,333 --> 00:19:59,976
Did you know brigadier general Van hought?
293
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
- Yes.
294
00:20:01,792 --> 00:20:05,416
That was the fellow who was
found dead in his garden.
295
00:20:05,417 --> 00:20:08,541
- Both these men were in
the siege of the legations.
296
00:20:08,542 --> 00:20:11,874
Both of them died under
mysterious circumstances.
297
00:20:11,875 --> 00:20:15,291
In both cases, this
bloodstained dragon was received
298
00:20:15,292 --> 00:20:16,792
just before death.
299
00:20:19,875 --> 00:20:22,124
- I don't understand what you mean.
300
00:20:22,125 --> 00:20:25,291
- I mean that for years somebody has been
301
00:20:25,292 --> 00:20:28,582
systematically poisoning the officers
302
00:20:28,583 --> 00:20:30,957
of the boxer rebellion.
303
00:20:30,958 --> 00:20:34,541
First in Russia, then
Germany, then France.
304
00:20:34,542 --> 00:20:37,291
And now this fiend has reached London
305
00:20:37,292 --> 00:20:40,208
and Scotland yard has taken charge.
306
00:20:42,292 --> 00:20:45,957
This dragon means that you're
marked for the next victim.
307
00:20:45,958 --> 00:20:47,208
- Oh, nonsense!
308
00:20:48,375 --> 00:20:51,207
Why, that's perfectly fantastic.
309
00:20:51,208 --> 00:20:54,792
Oh, surely the inspector
cannot be serious.
310
00:20:57,250 --> 00:20:58,624
- [Smith] Don't touch that!
311
00:20:58,625 --> 00:20:59,458
Quickly, sir!
312
00:20:59,459 --> 00:21:00,624
Don't breathe that stuff!
313
00:21:00,625 --> 00:21:01,458
Don't breathe it!
314
00:21:01,459 --> 00:21:03,582
(All coughing)
315
00:21:03,583 --> 00:21:04,500
- [Sylvester] I'll open the window.
316
00:21:04,542 --> 00:21:05,333
Here.
317
00:21:05,334 --> 00:21:06,666
- [Sir John] Yes, and open the door.
318
00:21:06,667 --> 00:21:09,250
(Wind howling)
319
00:21:13,167 --> 00:21:15,250
- Clarkson are you there?
320
00:21:16,458 --> 00:21:17,916
There's a man calling the garden wall.
321
00:21:17,917 --> 00:21:18,833
After him!
322
00:21:18,833 --> 00:21:19,833
Follow him!
323
00:21:22,250 --> 00:21:23,750
How is he, doctor?
324
00:21:30,833 --> 00:21:32,791
- Why, we're too late.
325
00:21:32,792 --> 00:21:33,792
He's dead.
326
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
- If the rest of us had
got a full breath of that,
327
00:21:38,375 --> 00:21:40,208
we should all be dead.
328
00:21:41,875 --> 00:21:43,458
You see, gentlemen,
329
00:21:45,417 --> 00:21:46,917
I am very serious.
330
00:22:14,958 --> 00:22:17,625
- You have delivered the dragon?
331
00:22:19,583 --> 00:22:22,166
- Even as you commanded, 0 master.
332
00:22:22,167 --> 00:22:23,167
- Mm.
333
00:22:24,208 --> 00:22:25,208
It is well.
334
00:22:28,750 --> 00:22:32,958
Prepare her that I may
bring her out of her trance.
335
00:22:39,750 --> 00:22:42,750
(Ship's horn blows)
336
00:22:51,792 --> 00:22:54,541
You have done my bidding?
337
00:22:54,542 --> 00:22:55,708
- Yes, master.
338
00:22:56,917 --> 00:22:58,833
The englishman is dead.
339
00:23:00,083 --> 00:23:01,083
Aye!
340
00:23:29,083 --> 00:23:31,583
(Tense music)
341
00:23:36,458 --> 00:23:40,208
Give me two more lives,
gods of my ancestors.
342
00:23:41,958 --> 00:23:43,125
Only two more.
343
00:23:44,667 --> 00:23:49,500
Let the accursed house of
petrie atone to the house of fu!
344
00:23:55,083 --> 00:23:56,042
Please.
345
00:23:56,043 --> 00:23:57,666
(Li po claps)
346
00:23:57,667 --> 00:24:00,499
- Master, this contemptible one
347
00:24:00,500 --> 00:24:02,917
was found by a police person.
348
00:24:06,458 --> 00:24:09,042
- He waits in the street below.
349
00:24:20,458 --> 00:24:23,625
(Ship's horn blowing)
350
00:24:55,250 --> 00:24:56,250
- Quickly.
351
00:25:07,208 --> 00:25:10,208
(Clarkson groaning)
352
00:25:21,458 --> 00:25:23,541
- Have you completed
the examination, doctor?
353
00:25:23,542 --> 00:25:24,624
- Yes.
354
00:25:24,625 --> 00:25:26,582
His heart failed.
355
00:25:26,583 --> 00:25:27,791
If I hadn't been here at the time,
356
00:25:27,792 --> 00:25:30,207
I would have sworn natural death.
357
00:25:30,208 --> 00:25:33,041
- That's true of all the dragon murders.
358
00:25:33,042 --> 00:25:35,416
Obvious methods are never used.
359
00:25:35,417 --> 00:25:38,957
The crime is covered up by
appearing to be natural death.
360
00:25:38,958 --> 00:25:40,416
I tell you, petrie,
361
00:25:40,417 --> 00:25:44,124
we are dealing with a
diabolical genius of a madman.
362
00:25:44,125 --> 00:25:47,082
- But have you no suspicion who it is?
363
00:25:47,083 --> 00:25:50,832
- A suspicion, yes, but not a certainty.
364
00:25:50,833 --> 00:25:53,082
When we are certain,
365
00:25:53,083 --> 00:25:54,917
we'll spring our trap.
366
00:25:56,250 --> 00:25:57,250
Like that.
367
00:25:58,958 --> 00:26:01,792
Until then, you must leave London.
368
00:26:03,292 --> 00:26:04,832
- Are you asking me to run away?
369
00:26:04,833 --> 00:26:05,833
- Exactly.
370
00:26:06,667 --> 00:26:08,916
The general wouldn't heed my warning,
371
00:26:08,917 --> 00:26:10,666
but you must.
372
00:26:10,667 --> 00:26:11,957
You're a marked man.
373
00:26:11,958 --> 00:26:14,792
(Telephone rings)
374
00:26:16,417 --> 00:26:18,582
- Petrie residence?
375
00:26:18,583 --> 00:26:21,416
Must talk to inspector Smith at once.
376
00:26:21,417 --> 00:26:25,749
- Er, it's the chap you sent
after the man, inspector.
377
00:26:25,750 --> 00:26:26,583
Yes?
378
00:26:26,583 --> 00:26:27,417
Smith speaking.
379
00:26:27,418 --> 00:26:29,749
- Clarkson reporting.
380
00:26:29,750 --> 00:26:31,041
They got me.
381
00:26:31,042 --> 00:26:32,042
I'm through.
382
00:26:33,625 --> 00:26:35,792
Watch Singapore Charlie's.
383
00:26:36,750 --> 00:26:37,750
- Clarkson!
384
00:26:38,958 --> 00:26:41,291
Clarkson, where are you?
385
00:26:41,292 --> 00:26:44,125
(Clarkson groans)
386
00:26:46,708 --> 00:26:47,792
Good heavens.
387
00:26:49,958 --> 00:26:50,958
Weymouth!
388
00:26:51,792 --> 00:26:52,625
- [Weymouth] Here, inspector.
389
00:26:52,625 --> 00:26:53,458
- Get my hat and coat.
390
00:26:53,459 --> 00:26:54,541
- [Weymouth] Yes, sir.
391
00:26:54,542 --> 00:26:55,500
- What's happened?
392
00:26:55,501 --> 00:26:57,666
- Clarkson is dead.
393
00:26:57,667 --> 00:26:59,499
Petrie, it's necessary
for me to go to limehouse
394
00:26:59,500 --> 00:27:01,582
and follow a new clue.
395
00:27:01,583 --> 00:27:02,832
And I must feel that you and your son
396
00:27:02,833 --> 00:27:04,791
are safely out of London.
397
00:27:04,792 --> 00:27:06,791
- Might I suggest your country place, sir?
398
00:27:06,792 --> 00:27:07,916
We'll be perfectly safe at redmoat.
399
00:27:07,917 --> 00:27:09,457
- Capital, capital.
400
00:27:09,458 --> 00:27:10,874
I'll send a couple of my men to guard you.
401
00:27:10,875 --> 00:27:13,957
- But look here, you know, Smith, I...
402
00:27:13,958 --> 00:27:14,958
Oh, very well.
403
00:27:14,959 --> 00:27:16,041
I'll go.
404
00:27:16,042 --> 00:27:17,042
- [Smith] Goodbye, petrie.
405
00:27:17,042 --> 00:27:17,875
- [Sir John] Goodbye.
406
00:27:17,876 --> 00:27:19,791
- [Smith] Be careful.
407
00:27:19,792 --> 00:27:20,832
Goodbye, doctor.
408
00:27:20,833 --> 00:27:21,833
- Wait.
409
00:27:22,958 --> 00:27:24,291
I'm going along with you, inspector.
410
00:27:24,292 --> 00:27:25,292
Hm?
411
00:27:26,292 --> 00:27:28,457
I must warn you, doctor,
412
00:27:28,458 --> 00:27:30,874
you are taking your life in your hands.
413
00:27:30,875 --> 00:27:32,791
They've got your grandfather.
414
00:27:32,792 --> 00:27:34,707
They'll try to get your father.
415
00:27:34,708 --> 00:27:36,957
They'll try to get you.
416
00:27:36,958 --> 00:27:39,874
- I'm in on this thing to the finish.
417
00:27:39,875 --> 00:27:43,791
- We may need a doctor
before we're through.
418
00:27:43,792 --> 00:27:45,624
- Goodbye, father.
419
00:27:45,625 --> 00:27:47,249
Sylvester, you'll keep an eye on sir John
420
00:27:47,250 --> 00:27:48,292
while I'm gone.
421
00:27:48,333 --> 00:27:50,291
- [Sylvester] Of course.
422
00:27:50,292 --> 00:27:52,291
- And remember, petrie,
423
00:27:52,292 --> 00:27:53,625
take no chances.
424
00:27:54,750 --> 00:27:57,291
You will never be out of danger
425
00:27:57,292 --> 00:27:59,625
until we find this murderer.
426
00:28:07,167 --> 00:28:08,957
- Don't be alarmed, sir John.
427
00:28:08,958 --> 00:28:11,875
I shall stay with you every minute.
428
00:28:13,625 --> 00:28:15,958
If you'll only stay with me.
429
00:28:18,458 --> 00:28:19,458
-Hmm.
430
00:28:23,125 --> 00:28:26,292
(Ship's horn blowing)
431
00:28:44,750 --> 00:28:47,999
- You men mix with the crowd
around Singapore Charlie's.
432
00:28:48,000 --> 00:28:51,374
If you hear a shot, raid the place.
433
00:28:51,375 --> 00:28:53,041
Got your revolver, petrie?
434
00:28:53,042 --> 00:28:54,082
- Right here.
435
00:28:54,083 --> 00:28:55,124
- Righto.
436
00:28:55,125 --> 00:28:56,666
Come on, weymouth.
437
00:28:56,667 --> 00:28:59,667
(Singing drunkenly)
438
00:29:11,083 --> 00:29:15,250
J' for if I lived next door to you j'
439
00:29:16,208 --> 00:29:19,208
(singing drunkenly)
440
00:29:20,250 --> 00:29:23,417
(Ship's horn blowing)
441
00:29:25,792 --> 00:29:28,957
(Out of tune music playing)
442
00:29:28,958 --> 00:29:31,332
(Men chattering in different languages)
443
00:29:31,333 --> 00:29:32,541
- [Man] Bet your lousy dough.
444
00:29:32,542 --> 00:29:34,749
- [Man] Oh, you will, will you?
445
00:29:34,750 --> 00:29:39,417
(Men chattering in different languages)
446
00:29:41,375 --> 00:29:42,208
- Hey, Charlie.
447
00:29:42,209 --> 00:29:43,666
Charlie, give us three beers.
448
00:29:43,667 --> 00:29:46,916
One for me, one for
Eric, one for Carl, eh?
449
00:29:46,917 --> 00:29:51,583
(Men chattering in different languages)
450
00:30:04,875 --> 00:30:06,875
- Oh, if I could indeed.
451
00:30:08,500 --> 00:30:12,124
J“ if we never looked behind us j“
452
00:30:12,125 --> 00:30:17,125
j“ we'll never see the
strange things that we see j“
453
00:30:17,792 --> 00:30:22,458
(men chattering in different languages)
454
00:30:49,250 --> 00:30:51,374
- Close that door.
455
00:30:51,375 --> 00:30:52,791
Looks like a blind alley.
456
00:30:52,792 --> 00:30:54,582
(Men speaking foreign language)
457
00:30:54,583 --> 00:30:56,749
- Quick, up here!
458
00:30:56,750 --> 00:30:59,707
(Men speaking foreign language)
459
00:30:59,708 --> 00:31:00,542
- Let's separate.
460
00:31:00,543 --> 00:31:01,875
You go that way.
461
00:31:08,250 --> 00:31:12,083
(Gentle music playing nearby)
462
00:31:29,417 --> 00:31:30,250
- Shh!
463
00:31:30,251 --> 00:31:31,833
Don't make a sound!
464
00:31:34,042 --> 00:31:35,208
Put that down!
465
00:31:44,042 --> 00:31:46,375
I say, I've seen you before.
466
00:31:48,375 --> 00:31:49,832
Last night.
467
00:31:49,833 --> 00:31:50,667
The fog!
468
00:31:50,668 --> 00:31:52,124
Your ankle.
469
00:31:52,125 --> 00:31:55,457
Why, you're the girl who disappeared.
470
00:31:55,458 --> 00:31:56,874
- Yes.
471
00:31:56,875 --> 00:31:59,457
And you're the doctor.
472
00:31:59,458 --> 00:32:02,457
- [Jack] I say, I'm sorry, I
didn't mean to frighten you.
473
00:32:02,458 --> 00:32:04,791
- So you're not a doctor after all.
474
00:32:04,792 --> 00:32:06,249
You're a burglar.
475
00:32:06,250 --> 00:32:09,624
And you wanted to come home
with me that night to steal.
476
00:32:09,625 --> 00:32:11,499
- Oh, now, listen,
477
00:32:11,500 --> 00:32:13,041
you must listen.
478
00:32:13,042 --> 00:32:15,708
- Oh, well, put that thing down.
479
00:32:25,583 --> 00:32:26,917
Now I'll listen.
480
00:32:28,667 --> 00:32:31,207
- I'm not a burglar, really I'm not.
481
00:32:31,208 --> 00:32:33,291
I was in the gambling room
below and there was trouble.
482
00:32:33,292 --> 00:32:35,374
I got mixed up in and
483
00:32:35,375 --> 00:32:37,624
they chased me up here.
484
00:32:37,625 --> 00:32:39,291
- So you're not a burglar,
485
00:32:39,292 --> 00:32:40,624
you're a gambler.
486
00:32:40,625 --> 00:32:41,458
(Man speaking in foreign language)
487
00:32:41,458 --> 00:32:42,292
Hush.
488
00:32:42,293 --> 00:32:45,207
They're out there, they'll hear us.
489
00:32:45,208 --> 00:32:46,374
- Well...
490
00:32:46,375 --> 00:32:47,208
(Pounding at door)
491
00:32:47,209 --> 00:32:51,499
(Man speaking in foreign language)
492
00:32:51,500 --> 00:32:54,791
(Pounding at door)
493
00:32:54,792 --> 00:32:56,332
- One minute.
494
00:32:56,333 --> 00:33:00,583
(Man speaking in foreign language)
495
00:33:13,042 --> 00:33:14,332
- What do you want?
496
00:33:14,333 --> 00:33:16,916
(Woman and man speaking
in foreign language)
497
00:33:16,917 --> 00:33:18,041
- Oh, there's no one here.
498
00:33:18,042 --> 00:33:20,292
Come and look for yourself.
499
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
(Man speaking foreign language)
500
00:33:33,917 --> 00:33:37,874
(Footsteps thumping away)
501
00:33:37,875 --> 00:33:40,457
(Door thudding shut nearby)
502
00:33:40,458 --> 00:33:42,374
- I say, that was wonderful of you.
503
00:33:42,375 --> 00:33:44,916
You're saving my life.
504
00:33:44,917 --> 00:33:45,917
- Perhaps.
505
00:33:46,625 --> 00:33:49,457
I haven't quite made up my mind.
506
00:33:49,458 --> 00:33:51,082
- I'd go at once if you wish.
507
00:33:51,083 --> 00:33:53,583
- Oh, no, they might hurt you.
508
00:33:56,917 --> 00:33:59,957
Oh, please, waitjust a little minute.
509
00:33:59,958 --> 00:34:02,750
I'll show you a way that is safe.
510
00:34:07,542 --> 00:34:11,082
- So you don't really think
I'm a burglar after all?
511
00:34:11,083 --> 00:34:12,083
- No.
512
00:34:14,167 --> 00:34:18,499
But you must tell me
what you're doing here.
513
00:34:18,500 --> 00:34:21,041
- Well, I'm in trouble.
514
00:34:21,042 --> 00:34:22,541
Well, I'm afraid I can't tell you
515
00:34:22,542 --> 00:34:25,291
until you explain to me
why you're here yourself.
516
00:34:25,292 --> 00:34:26,875
- Why, I live here.
517
00:34:28,250 --> 00:34:29,832
- Here in limehouse?
518
00:34:29,833 --> 00:34:31,332
- Yes.
519
00:34:31,333 --> 00:34:34,457
I suppose that does seem
a little strange to you.
520
00:34:34,458 --> 00:34:36,291
But it's quite simple, really.
521
00:34:36,292 --> 00:34:38,041
You see, my guardian,
522
00:34:38,042 --> 00:34:40,624
who took me when I was a very little girl,
523
00:34:40,625 --> 00:34:42,666
is a high-class Chinese.
524
00:34:42,667 --> 00:34:44,749
He lives here in limehouse
525
00:34:44,750 --> 00:34:47,416
so that he may be near the
people he can help most,
526
00:34:47,417 --> 00:34:48,667
his own people.
527
00:34:49,958 --> 00:34:52,749
My guardian is Dr. Fu manchu.
528
00:34:52,750 --> 00:34:55,791
- [Jack] Not Dr. Fu manchu the
expert on oriental diseases.
529
00:34:55,792 --> 00:34:56,625
- [Lia] Yes.
530
00:34:56,626 --> 00:34:58,832
- [Jack] Oh, why, I know all about him.
531
00:35:00,167 --> 00:35:03,124
The whole world knows about him.
532
00:35:03,125 --> 00:35:06,958
He's the best and kindest
man that ever lived.
533
00:35:07,958 --> 00:35:11,291
- I'm in trouble and I believe
that Dr. Fu could help me.
534
00:35:11,292 --> 00:35:13,625
- Oh, oh, I'm sure he could.
535
00:35:17,417 --> 00:35:20,166
He's always very glad to help everyone.
536
00:35:20,167 --> 00:35:22,207
- [Fu] May I be of assistance?
537
00:35:24,333 --> 00:35:28,291
Uncle fu, I want you to know doctor...
538
00:35:28,292 --> 00:35:29,874
- Uh, petrie, Jack petrie.
539
00:35:29,875 --> 00:35:31,041
- Mm.
540
00:35:31,042 --> 00:35:32,416
- Dr. Petrie.
541
00:35:32,417 --> 00:35:36,041
My revered guardian, Dr. Fu manchu.
542
00:35:36,042 --> 00:35:37,916
- I am indeed very glad to know you, sir.
543
00:35:37,917 --> 00:35:40,667
- Your presence honors our house.
544
00:35:41,958 --> 00:35:44,541
- Uncle fu, Dr. Petrie was just telling me
545
00:35:44,542 --> 00:35:46,624
that he's in some sort of trouble
546
00:35:46,625 --> 00:35:49,082
and I told him you'd be
awfully glad to help him.
547
00:35:49,083 --> 00:35:50,791
- Nothing would delight me more
548
00:35:50,792 --> 00:35:53,792
than to be of service to Dr. Petrie.
549
00:35:56,083 --> 00:36:00,707
- [Jack] Why, I scarcely know
whether I should bother you.
550
00:36:00,708 --> 00:36:02,207
- Oh, please.
551
00:36:02,208 --> 00:36:03,499
Please tell him about it.
552
00:36:03,500 --> 00:36:05,957
- Hush, little flower.
553
00:36:05,958 --> 00:36:09,124
If the doctor feels he had
rather not trust me, why...
554
00:36:09,125 --> 00:36:11,125
- Oh, no, of course not.
555
00:36:13,292 --> 00:36:15,125
That is well.
556
00:36:15,167 --> 00:36:17,458
Will you come into my study?
557
00:36:20,125 --> 00:36:21,625
- Thank you again.
558
00:36:23,333 --> 00:36:27,417
I'll say goodbye after
we've had our little talk.
559
00:36:38,792 --> 00:36:41,625
(Door thuds shut)
560
00:36:45,083 --> 00:36:46,083
Fai lu.
561
00:36:48,625 --> 00:36:50,832
You've been listening.
562
00:36:50,833 --> 00:36:51,833
- Mm-mm.
563
00:36:52,792 --> 00:36:53,792
- Mm-mm?
564
00:36:54,667 --> 00:36:56,207
(Fai lu laughs)
565
00:36:56,208 --> 00:36:58,166
(Both laugh)
566
00:36:58,167 --> 00:37:00,166
Oh, did you see the marvelous englishman?
567
00:37:00,167 --> 00:37:01,167
- Mm-hmm, yes.
568
00:37:03,542 --> 00:37:06,292
Oh, fai lu, I want my green dress
569
00:37:07,583 --> 00:37:09,041
and my gold slippers
570
00:37:09,042 --> 00:37:10,499
and those Pearl-drops for my ears.
571
00:37:10,500 --> 00:37:11,333
- Mm-hmm.
572
00:37:11,334 --> 00:37:12,499
- Now, run quickly.
573
00:37:14,542 --> 00:37:15,542
Oh!
574
00:37:25,458 --> 00:37:26,458
- You, uh...
575
00:37:28,083 --> 00:37:30,791
You are in trouble, Dr. Petrie.
576
00:37:30,792 --> 00:37:32,624
- Yes, I am.
577
00:37:32,625 --> 00:37:37,332
Tonight, my grandfather,
general petrie, was killed.
578
00:37:37,333 --> 00:37:38,292
Murdered.
579
00:37:38,293 --> 00:37:39,916
No!
580
00:37:39,917 --> 00:37:41,917
General petrie murdered?
581
00:37:45,542 --> 00:37:49,041
- Scotland yard is on the case and,
582
00:37:49,042 --> 00:37:51,291
well, an oriental was suspected.
583
00:37:51,292 --> 00:37:53,749
A clue led to the gambling room below.
584
00:37:53,750 --> 00:37:56,416
The suspect was chased
through these corridors and
585
00:37:56,417 --> 00:37:58,291
I became confused.
586
00:37:58,292 --> 00:38:00,292
That accounts for my
presence in your ward's room.
587
00:38:00,333 --> 00:38:02,832
- Your news shocks me.
588
00:38:02,833 --> 00:38:04,332
- Thank you for your sympathy, doctor.
589
00:38:04,333 --> 00:38:06,249
Later, I may ask your assistance,
590
00:38:06,250 --> 00:38:08,041
but right at the present moment,
591
00:38:08,042 --> 00:38:09,374
I think I'd better be trying to find
592
00:38:09,375 --> 00:38:10,791
my friend, nayland Smith.
593
00:38:10,792 --> 00:38:11,792
- Wait.
594
00:38:12,708 --> 00:38:15,957
It would not be safe for you to leave now.
595
00:38:15,958 --> 00:38:18,832
If you will sit down, I
will send one of my servants
596
00:38:18,833 --> 00:38:20,957
to find your friend.
597
00:38:20,958 --> 00:38:22,791
Er, nayland Smith?
598
00:38:22,792 --> 00:38:23,957
- Oh, yes, yes, that's it.
599
00:38:23,958 --> 00:38:24,792
That's very good of you.
600
00:38:24,792 --> 00:38:25,625
Thank you, doctor.
601
00:38:25,625 --> 00:38:26,458
- Not at all.
602
00:38:26,459 --> 00:38:27,999
(Bell chimes)
603
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
I am delighted to serve, Dr. Petrie.
604
00:38:33,542 --> 00:38:36,624
There is a stranger lost in the corridor.
605
00:38:36,625 --> 00:38:39,499
You are to give orders
that he is to be found
606
00:38:39,500 --> 00:38:41,707
and brought here.
607
00:38:41,708 --> 00:38:44,957
And in the meantime, bring tea.
608
00:38:44,958 --> 00:38:46,125
Er, guest tea.
609
00:38:51,333 --> 00:38:53,666
- With your knowledge
of limehouse, doctor,
610
00:38:53,667 --> 00:38:55,582
you'll be invaluable to us.
611
00:38:55,583 --> 00:38:57,249
- Yes. (Laughs)
612
00:38:57,250 --> 00:39:01,082
My people are peculiar. (Laughs)
613
00:39:01,083 --> 00:39:04,667
And, uh, only an oriental
understands them.
614
00:39:06,708 --> 00:39:09,083
But I mean to act quickly,
615
00:39:09,125 --> 00:39:12,875
before your Scotland
yard friends act rashly.
616
00:39:13,917 --> 00:39:17,291
And I think I may safely
promise to bring you
617
00:39:17,292 --> 00:39:22,292
face to face with the man who
murdered your grandfather.
618
00:39:22,500 --> 00:39:23,500
- Thank you.
619
00:39:27,583 --> 00:39:29,624
- An interesting relic.
620
00:39:29,625 --> 00:39:32,125
From the tomb of genghis Khan.
621
00:39:45,833 --> 00:39:50,167
Perhaps, er, you do not
know our Chinese ceremonials
622
00:39:51,917 --> 00:39:53,000
of guest tea?
623
00:39:57,167 --> 00:40:00,041
It is the drink we serve our friends
624
00:40:00,042 --> 00:40:02,458
just before they, er, depart.
625
00:40:04,417 --> 00:40:05,417
- Mm.
626
00:40:07,667 --> 00:40:09,292
Smith!
627
00:40:09,333 --> 00:40:12,707
- Another moment and
you'd have been poisoned!
628
00:40:12,708 --> 00:40:14,082
- But this is Dr. Fu manchu.
629
00:40:14,083 --> 00:40:15,124
Yes!
630
00:40:15,125 --> 00:40:17,832
The insidious Dr. Fu manchu.
631
00:40:17,833 --> 00:40:20,582
The murderer we're looking for.
632
00:40:20,583 --> 00:40:22,083
- How do you know?
633
00:40:29,958 --> 00:40:31,791
- Look there.
634
00:40:31,792 --> 00:40:34,791
The original bloodstained dragon.
635
00:40:34,792 --> 00:40:36,582
(Fu laughs)
636
00:40:36,583 --> 00:40:38,333
- I congratulate you.
637
00:40:39,333 --> 00:40:42,332
I did not think the honorable
inspector would search for me
638
00:40:42,333 --> 00:40:45,291
in so obvious a place as limehouse.
639
00:40:45,292 --> 00:40:46,916
- You forget, doctor,
640
00:40:46,917 --> 00:40:49,291
I've learned your Chinese proverb.
641
00:40:49,292 --> 00:40:52,292
If a wise man would hide from fools,
642
00:40:53,167 --> 00:40:54,957
let him stay in his bed.
643
00:40:54,958 --> 00:40:57,582
Being fools, they will credit him with
644
00:40:57,583 --> 00:41:00,082
the most distant hiding places.
645
00:41:00,083 --> 00:41:03,666
- Again, I congratulate you, inspector,
646
00:41:03,667 --> 00:41:07,500
for having followed my
reasoning so perfectly.
647
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
- Oh, but Smith, surely
Dr. Fu manchu would never...
648
00:41:10,542 --> 00:41:13,541
- I tell you, this maniac
has caused the death
649
00:41:13,542 --> 00:41:14,707
of a score of men!
650
00:41:14,708 --> 00:41:16,208
- 14, to be exact,
651
00:41:17,875 --> 00:41:20,124
counting general petrie.
652
00:41:20,125 --> 00:41:21,291
- You killed him?
653
00:41:21,292 --> 00:41:22,125
No!
654
00:41:22,126 --> 00:41:23,249
No!
655
00:41:23,250 --> 00:41:25,291
Oh, they don't understand
656
00:41:25,292 --> 00:41:28,166
because they don't know you.
657
00:41:28,167 --> 00:41:29,416
Oh, can't you see?
658
00:41:29,417 --> 00:41:31,999
Can't you see he's onlyjesting?
659
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
- Ijest?
660
00:41:34,375 --> 00:41:36,832
First ask them if the white devils
661
00:41:36,833 --> 00:41:40,374
who put the bloodstain there were jesting.
662
00:41:40,375 --> 00:41:41,749
Ask them!
663
00:41:41,750 --> 00:41:44,791
If not, I shall continue to kill
664
00:41:44,792 --> 00:41:47,582
until the last stain is wiped out!
665
00:41:47,583 --> 00:41:48,957
- Oh, no!
666
00:41:48,958 --> 00:41:49,958
No!
667
00:41:49,959 --> 00:41:51,582
Oh, I can't believe it.
668
00:41:51,583 --> 00:41:53,166
- Can you believe, little fool,
669
00:41:53,167 --> 00:41:55,624
that I hate your detestable white skin?
670
00:41:57,042 --> 00:41:58,042
Oh!
671
00:42:00,167 --> 00:42:02,416
- Up with your hands, doctor.
672
00:42:02,417 --> 00:42:03,417
- Hm.
673
00:42:04,667 --> 00:42:06,083
Forgive my anger.
674
00:42:07,250 --> 00:42:11,167
Forgive me, too, for
having underestimated you.
675
00:42:12,000 --> 00:42:14,749
To be caught by the great nayland Smith
676
00:42:14,750 --> 00:42:16,916
is almost a compliment.
677
00:42:16,917 --> 00:42:20,541
- At least I've never
underestimated you, doctor.
678
00:42:20,542 --> 00:42:21,542
But now,
679
00:42:22,333 --> 00:42:24,207
you've killed your last man.
680
00:42:24,208 --> 00:42:25,875
- Not quite my last.
681
00:42:26,708 --> 00:42:30,457
I am counting on Dr. Petrie and his father
682
00:42:30,458 --> 00:42:32,082
to complete my work here.
683
00:42:32,083 --> 00:42:33,083
You!
684
00:42:38,833 --> 00:42:40,750
- Keep your gun on him.
685
00:42:51,125 --> 00:42:52,792
Your wrists, doctor.
686
00:42:55,125 --> 00:42:57,374
- One question first.
687
00:42:57,375 --> 00:42:59,624
What would you do if I told you
688
00:42:59,625 --> 00:43:03,624
that your esteemed friend
was no longer behind you?
689
00:43:03,625 --> 00:43:04,874
(Smith laughs)
690
00:43:04,875 --> 00:43:09,457
- Oh, I should say, "too
old a trick, doctor."
691
00:43:09,458 --> 00:43:10,957
- [Jack] Help, Smith!
692
00:43:10,958 --> 00:43:11,958
Help!
693
00:43:13,625 --> 00:43:15,874
(Gun fires)
694
00:43:15,875 --> 00:43:18,375
(Lia screams)
695
00:43:27,958 --> 00:43:31,124
(Gun firing)
696
00:43:31,125 --> 00:43:32,832
- [Fu] Sorry to disappoint you, Smith,
697
00:43:32,833 --> 00:43:34,916
but perhaps we'll meet again.
698
00:43:34,917 --> 00:43:39,250
I have many hiding places. (Laughs)
699
00:43:40,542 --> 00:43:41,666
(Lia screams)
700
00:43:41,667 --> 00:43:42,667
- Look!
701
00:43:43,917 --> 00:43:46,749
(Gun fires)
702
00:43:46,750 --> 00:43:47,832
- [Smith] Gone, too!
703
00:43:47,833 --> 00:43:48,833
Trapdoor!
704
00:43:54,542 --> 00:43:55,375
- We heard the shots, sir.
705
00:43:55,375 --> 00:43:56,208
Have you got him?
706
00:43:56,209 --> 00:43:57,624
- Yes.
707
00:43:57,625 --> 00:43:58,666
That's a blind door.
708
00:43:58,667 --> 00:43:59,500
Open it.
709
00:43:59,500 --> 00:44:00,333
- Very good.
710
00:44:00,333 --> 00:44:01,292
Give us a hand here, men.
711
00:44:01,293 --> 00:44:03,792
- There, you're all right now.
712
00:44:04,708 --> 00:44:06,749
- Oh, I'm frightened, terribly frightened!
713
00:44:06,750 --> 00:44:07,957
- Now, now, don't tremble like that.
714
00:44:07,958 --> 00:44:10,457
I won't let him hurt you.
715
00:44:10,458 --> 00:44:11,957
- Take me away from here.
716
00:44:11,958 --> 00:44:13,041
Say you'll take me away.
717
00:44:13,042 --> 00:44:14,582
- Of course we'll take you away.
718
00:44:14,583 --> 00:44:16,082
Of course we will.
719
00:44:16,083 --> 00:44:17,457
- Nothing on the other side
within a few rooms, sir.
720
00:44:17,458 --> 00:44:18,957
- I was afraid of that.
721
00:44:18,958 --> 00:44:21,124
- Here, Jones, search this
place from top to bottom.
722
00:44:21,125 --> 00:44:23,624
Barker, put in a dragnet
around the entire district.
723
00:44:23,625 --> 00:44:26,291
- Smith, we can't leave
her here like this.
724
00:44:26,292 --> 00:44:27,208
I want to take her away some place
725
00:44:27,209 --> 00:44:28,624
where she'll be safe from that fiend.
726
00:44:28,625 --> 00:44:30,249
- Why worry about her, sir?
727
00:44:30,250 --> 00:44:32,082
She's one of fu manchu's gang.
728
00:44:32,083 --> 00:44:33,999
- Oh, no, I, tell you!
729
00:44:34,000 --> 00:44:34,833
I'm not!
730
00:44:34,834 --> 00:44:35,874
- Of course she's not.
731
00:44:35,875 --> 00:44:36,875
Can't you see she had
nothing to do with it?
732
00:44:36,876 --> 00:44:38,042
- Don't worry.
733
00:44:39,250 --> 00:44:41,333
No harm will come to her.
734
00:44:44,167 --> 00:44:45,167
Weymouth.
735
00:44:46,208 --> 00:44:47,791
- Yes, sir?
736
00:44:47,792 --> 00:44:49,957
- I think we'll take her
with us to headquarters
737
00:44:49,958 --> 00:44:51,791
and guard her until morning.
738
00:44:51,792 --> 00:44:54,332
And then she can go with us to redmoat.
739
00:44:54,333 --> 00:44:55,666
- Redmoat?
740
00:44:55,667 --> 00:44:57,207
Isn't that where you sent sir John, sir?
741
00:44:57,208 --> 00:44:58,832
- Exactly.
742
00:44:58,833 --> 00:45:03,833
And the girl will fit nicely
into a little plan I've formed.
743
00:45:07,375 --> 00:45:10,458
(Gong clangs gently)
744
00:45:14,708 --> 00:45:15,708
-Hmm.
745
00:45:17,042 --> 00:45:18,042
Here.
746
00:45:28,167 --> 00:45:32,917
You will arrange this place
in accordance with my orders.
747
00:45:35,250 --> 00:45:36,332
(Gong clangs gently)
748
00:45:36,333 --> 00:45:37,333
Ah, li po.
749
00:45:43,917 --> 00:45:44,917
Well?
750
00:45:47,667 --> 00:45:49,457
- They have taken the infidel girl
751
00:45:49,458 --> 00:45:50,874
and her clothing to redmoat.
752
00:45:51,875 --> 00:45:52,875
Red moat?
753
00:45:54,208 --> 00:45:56,832
- Shall thy worm follow and kill?
754
00:45:56,833 --> 00:45:57,833
- No.
755
00:45:59,292 --> 00:46:00,792
I am well pleased.
756
00:46:02,125 --> 00:46:06,042
Better for them they had
a cobra in their midst
757
00:46:07,667 --> 00:46:08,917
than that girl.
758
00:46:14,792 --> 00:46:17,874
- Here, Mr. Smith, is the detailed report
759
00:46:17,875 --> 00:46:19,624
on Dr. Fu manchu.
760
00:46:19,625 --> 00:46:21,666
- I thank your excellency.
761
00:46:21,667 --> 00:46:23,916
What a tragedy that such a brilliant man
762
00:46:23,917 --> 00:46:25,874
should be criminally insane.
763
00:46:25,875 --> 00:46:28,541
- We were shocked by the facts, Mr. Smith.
764
00:46:28,542 --> 00:46:32,582
But his intelligence makes
his menace the greater
765
00:46:32,583 --> 00:46:35,666
and we as Chinese officials
are only too anxious
766
00:46:35,667 --> 00:46:37,416
that he should be brought to justice.
767
00:46:37,417 --> 00:46:40,291
- I thank your excellency
for your cooperation.
768
00:46:40,292 --> 00:46:44,458
- I hope that you will
count upon it at all times.
769
00:46:48,750 --> 00:46:51,333
(Wind howling)
770
00:46:54,333 --> 00:46:57,333
(Motorcar rumbling)
771
00:47:09,708 --> 00:47:12,292
(Wind howling)
772
00:47:33,125 --> 00:47:34,832
(Car door slams)
773
00:47:34,833 --> 00:47:37,833
(Motorcar rumbling)
774
00:47:39,667 --> 00:47:42,250
(Wind howling)
775
00:47:43,792 --> 00:47:46,292
(Dog barking)
776
00:47:49,750 --> 00:47:51,167
- Quiet, Phyllis.
777
00:47:55,542 --> 00:47:58,666
Who named that unfortunate
dog Phyllis, anyway?
778
00:47:58,667 --> 00:47:59,667
- I did.
779
00:48:00,334 --> 00:48:04,582
- She looks rather like
an old aunt of mine.
780
00:48:04,583 --> 00:48:07,417
- Well, what is she, a bloodhound?
781
00:48:08,917 --> 00:48:10,917
- My aunt, a bloodhound?
782
00:48:13,083 --> 00:48:14,250
- No, the dog!
783
00:48:17,459 --> 00:48:19,082
Oh, the dog. (Laughs)
784
00:48:19,083 --> 00:48:21,749
Oh, well, well, she is
a bloodhound in spots,
785
00:48:21,750 --> 00:48:25,707
with a dash of newfoundland and whatnot.
786
00:48:25,708 --> 00:48:28,625
(Car horn honking)
787
00:48:34,667 --> 00:48:36,374
- All right, Simpson, I saw
the car from the window.
788
00:48:36,375 --> 00:48:37,333
You can let them in.
789
00:48:37,334 --> 00:48:38,667
- Yes, sir John.
790
00:48:40,792 --> 00:48:41,957
- Is it all right?
791
00:48:41,958 --> 00:48:42,958
- Yes.
792
00:48:42,959 --> 00:48:45,542
(Wind howling)
793
00:49:05,333 --> 00:49:06,833
- Oh, hello, Jack.
794
00:49:08,500 --> 00:49:09,833
- Hello, father.
795
00:49:10,708 --> 00:49:12,125
This is miss Lia.
796
00:49:12,958 --> 00:49:15,291
- Oh, delighted to see you, miss Lia.
797
00:49:15,292 --> 00:49:18,416
- It's very good of you
to let me come, sir John.
798
00:49:18,417 --> 00:49:20,000
- Well, not at all.
799
00:49:21,375 --> 00:49:25,292
- If you'll come with
me, I'll show you around.
800
00:49:28,708 --> 00:49:31,624
- I say, Smith, isn't this a bit thick?
801
00:49:31,625 --> 00:49:32,874
I thought you said on the phone
802
00:49:32,875 --> 00:49:35,082
that this girl was mixed
up with that murderer.
803
00:49:35,083 --> 00:49:36,457
- Exactly.
804
00:49:36,458 --> 00:49:38,707
Petrie, you're willing to take a risk
805
00:49:38,708 --> 00:49:40,707
in order to help me trap fu manchu?
806
00:49:40,708 --> 00:49:41,832
- Well, you know I am.
807
00:49:41,833 --> 00:49:42,957
- Very well.
808
00:49:42,958 --> 00:49:45,749
I'm convinced that girl is
a creature of fu manchu's
809
00:49:45,750 --> 00:49:48,291
and I mean to use her.
810
00:49:48,292 --> 00:49:50,041
Now, this is my plan.
811
00:49:50,042 --> 00:49:54,542
- Oh, I don't know what I
would have done without you.
812
00:50:07,375 --> 00:50:09,124
- Have I made myself clear?
813
00:50:09,125 --> 00:50:10,624
- Perfectly.
814
00:50:10,625 --> 00:50:11,957
- And you'll leave the details to me.
815
00:50:11,958 --> 00:50:12,958
- Mm.
816
00:50:12,958 --> 00:50:13,958
With the utmost confidence.
817
00:50:13,958 --> 00:50:14,958
- All right.
818
00:50:18,833 --> 00:50:20,957
- I say, you're not leaving us, inspector?
819
00:50:20,958 --> 00:50:23,125
- Yes, I'm off for London.
820
00:50:25,458 --> 00:50:27,957
- Well, goodnight, Smith.
821
00:50:27,958 --> 00:50:29,041
- [Smith] Goodnight.
822
00:50:29,042 --> 00:50:30,042
- Goodbye.
823
00:50:34,833 --> 00:50:37,667
(Door thuds shut)
824
00:50:39,500 --> 00:50:41,333
I wish he hadn't gone.
825
00:50:42,583 --> 00:50:45,417
(Phyllis barking)
826
00:50:49,083 --> 00:50:51,667
(Wind howling)
827
00:50:57,792 --> 00:50:58,916
(Phyllis barking)
828
00:50:58,917 --> 00:50:59,750
Phyllis!
829
00:50:59,751 --> 00:51:01,374
Desist!
830
00:51:01,375 --> 00:51:02,499
- You might try and see if you can get
831
00:51:02,500 --> 00:51:04,666
something cheerful on
the radio, Sylvester.
832
00:51:04,667 --> 00:51:05,667
- Yes.
833
00:51:07,375 --> 00:51:09,999
It'll be a comfort to be
in touch at least once more
834
00:51:10,000 --> 00:51:11,500
with civilization.
835
00:51:13,833 --> 00:51:16,291
- [Newsreader] Dr. Fu manchu,
836
00:51:16,292 --> 00:51:19,041
the murderer wanted by Scotland yard,
837
00:51:19,042 --> 00:51:21,374
is still at large.
838
00:51:21,375 --> 00:51:25,374
Report has been received
that he has left London
839
00:51:25,375 --> 00:51:27,708
and is headed for the coast.
840
00:51:30,958 --> 00:51:31,958
(Phyllis barking)
841
00:51:32,709 --> 00:51:34,166
Oh, what is the matter?
842
00:51:34,167 --> 00:51:35,666
(Phyllis barks)
843
00:51:35,667 --> 00:51:36,957
- There's nothing the matter.
844
00:51:36,958 --> 00:51:38,166
Be quiet, Phyllis.
845
00:51:45,375 --> 00:51:48,292
Are you quite sure we're safe here?
846
00:51:49,542 --> 00:51:51,499
- I never was surer.
847
00:51:51,500 --> 00:51:52,643
Why, the old boys who built this place
848
00:51:52,667 --> 00:51:54,416
were used to standing sieges.
849
00:51:54,417 --> 00:51:56,707
Why, the sea is on three sides
850
00:51:56,708 --> 00:51:58,416
and the front, a 12 foot wall
851
00:51:58,417 --> 00:52:01,332
with a gate that a cat
couldn't get through.
852
00:52:01,333 --> 00:52:04,582
There are two Scotland yard
men on guard night and day.
853
00:52:04,583 --> 00:52:07,207
So you see, my dear, we're as safe...
854
00:52:07,208 --> 00:52:10,332
Well, we're as safe as
the bank of england.
855
00:52:11,750 --> 00:52:12,750
Oh!
856
00:52:13,875 --> 00:52:15,041
- I say, that's a good one.
857
00:52:15,042 --> 00:52:16,416
Only one of father's masks.
858
00:52:16,417 --> 00:52:19,124
It is rather a ghastly thing.
859
00:52:19,125 --> 00:52:20,416
You see, my father makes a hobby
860
00:52:20,417 --> 00:52:22,791
of collecting all sorts of weird things.
861
00:52:22,792 --> 00:52:24,957
He's a bit of an antiquarian.
862
00:52:24,958 --> 00:52:27,291
He has a book he's
writing about his travels.
863
00:52:28,125 --> 00:52:28,958
- Oh, hello, father.
864
00:52:28,958 --> 00:52:29,792
- Hm.
865
00:52:29,793 --> 00:52:31,433
- I was just telling Lia about your book.
866
00:52:32,083 --> 00:52:35,374
Well, it's nothing, really, miss Lia.
867
00:52:35,375 --> 00:52:38,457
Just a rough sketch, you know, and, er...
868
00:52:38,458 --> 00:52:41,332
And, er, a few photographs.
869
00:52:41,333 --> 00:52:42,375
- [Lia] Oh!
870
00:52:42,417 --> 00:52:44,083
- [Jack] The dragon!
871
00:52:46,792 --> 00:52:47,792
-Hmm.
872
00:52:49,125 --> 00:52:52,042
Evidently, I am to be honored next.
873
00:52:54,500 --> 00:52:57,500
- Well, who could have put it there?
874
00:53:04,792 --> 00:53:06,957
Oh, you don't mean...
875
00:53:06,958 --> 00:53:09,457
You don't think that I did it.
876
00:53:09,458 --> 00:53:10,792
- Of course not.
877
00:53:11,875 --> 00:53:13,416
Well, someone must have slipped in
878
00:53:13,417 --> 00:53:14,707
while we were upstairs.
879
00:53:14,708 --> 00:53:17,542
(Knocking nearby)
880
00:53:38,958 --> 00:53:39,958
- Sylvester!
881
00:53:40,875 --> 00:53:43,332
What on earth are you doing here?
882
00:53:43,333 --> 00:53:45,916
- I was trying to get something
cheerful on the radio,
883
00:53:45,917 --> 00:53:46,750
when I...
884
00:53:46,751 --> 00:53:49,583
(Knocking nearby)
885
00:53:50,708 --> 00:53:51,708
Oh!
886
00:53:53,375 --> 00:53:55,374
There's that horrid caterpillar again!
887
00:53:55,375 --> 00:53:58,208
(Knocking nearby)
888
00:54:08,708 --> 00:54:09,957
(Wind howling)
889
00:54:09,958 --> 00:54:10,792
- It's your chauffer, sir.
890
00:54:10,793 --> 00:54:12,832
- Why, what's happened?
891
00:54:12,833 --> 00:54:14,332
- That broken tree across the road, sir,
892
00:54:14,333 --> 00:54:15,874
when we drove down.
893
00:54:15,875 --> 00:54:17,749
A great big chink was
hiding behind the hedge
894
00:54:17,750 --> 00:54:19,332
with two others.
895
00:54:19,333 --> 00:54:20,457
- You mean...
896
00:54:20,458 --> 00:54:21,582
- Yes, sir.
897
00:54:21,583 --> 00:54:23,374
They knocked me out, took my hat and coat,
898
00:54:23,375 --> 00:54:26,082
and somebody else drove
you through the gates.
899
00:54:26,083 --> 00:54:27,291
- Fu manchu is here.
900
00:54:27,292 --> 00:54:28,874
In this house!
901
00:54:28,875 --> 00:54:30,458
Oh, I know it!
902
00:54:30,500 --> 00:54:31,500
I know it!
903
00:54:33,042 --> 00:54:34,166
- [Sir John] Who turned out those lights?
904
00:54:34,167 --> 00:54:36,332
(Lia screams)
905
00:54:36,333 --> 00:54:37,333
- [Jack] Look out, father, look out!
906
00:54:37,334 --> 00:54:40,791
Quick, somebody, strike a light!
907
00:54:40,792 --> 00:54:41,625
Ah!
908
00:54:41,625 --> 00:54:42,458
Are you all right?
909
00:54:42,459 --> 00:54:43,957
- Yes, sir, I'm all right but look there.
910
00:54:43,958 --> 00:54:44,833
- Good heavens!
911
00:54:44,834 --> 00:54:46,499
- Missed me that time.
912
00:54:46,500 --> 00:54:47,333
- Where?
913
00:54:47,334 --> 00:54:48,374
Where's miss Lia?
914
00:54:48,375 --> 00:54:49,707
Lia?
915
00:54:49,708 --> 00:54:51,332
Lia?
916
00:54:51,333 --> 00:54:52,374
Quick, everybody let's see,
917
00:54:52,375 --> 00:54:55,042
we've got to scour and find her!
918
00:54:57,458 --> 00:54:58,292
Lia!
919
00:54:58,293 --> 00:55:00,125
- [Sir John] Miss Lia!
920
00:55:04,208 --> 00:55:05,208
Lia!
921
00:55:06,333 --> 00:55:09,000
(Clock chiming)
922
00:55:27,958 --> 00:55:30,833
(Phyllis barking)
923
00:55:34,083 --> 00:55:35,207
It's no use, father.
924
00:55:35,208 --> 00:55:36,666
We've searched the place
from the cellar to the tower,
925
00:55:36,667 --> 00:55:37,832
but we can't find her.
926
00:55:37,833 --> 00:55:39,916
- And you never will.
927
00:55:39,917 --> 00:55:42,374
I tell you, my boy, there's
no question about it.
928
00:55:42,375 --> 00:55:44,499
The girl's in league with that chinaman.
929
00:55:44,500 --> 00:55:46,166
- I believe she is, sir.
930
00:55:46,167 --> 00:55:48,874
- Oh, you're wrong, the both of you.
931
00:55:48,875 --> 00:55:50,791
All this fighting with shadows.
932
00:55:50,792 --> 00:55:54,499
If I could only get my hands on him.
933
00:55:54,500 --> 00:55:56,207
(Phyllis barking)
934
00:55:56,208 --> 00:55:57,875
- Oh, Phyllis, stop!
935
00:55:59,583 --> 00:56:03,582
- [Newsreader] Dr. Fu manchu,
the notorious murderer,
936
00:56:03,583 --> 00:56:04,833
still at large.
937
00:56:05,750 --> 00:56:07,750
Wanted by Scotland yard.
938
00:56:10,542 --> 00:56:13,499
- Phyllis, do you think I'll ever live
939
00:56:13,500 --> 00:56:16,499
to eat tomorrow's marmalade?
940
00:56:16,500 --> 00:56:17,500
Oh!
941
00:56:19,625 --> 00:56:21,291
- Well, if you will
stay with sir John, sir,
942
00:56:21,292 --> 00:56:22,791
I'll join Wilkins at the gate.
943
00:56:22,792 --> 00:56:23,792
- Right.
944
00:56:28,625 --> 00:56:30,166
(Wind howling)
945
00:56:30,167 --> 00:56:33,749
Let's have Simpson bring
us some coffee, father.
946
00:56:33,750 --> 00:56:36,541
- Well, I'm sorry, son, but he's gone.
947
00:56:36,542 --> 00:56:37,458
- Gone?
948
00:56:37,459 --> 00:56:39,082
- After what happened in the hall,
949
00:56:39,083 --> 00:56:42,249
the servants took the car
and simply cleared out.
950
00:56:42,250 --> 00:56:43,832
- You don't mean to say
that we've only Sylvester
951
00:56:43,833 --> 00:56:45,707
and those Scotland yard men left?
952
00:56:45,708 --> 00:56:46,542
- Yes.
953
00:56:46,542 --> 00:56:47,375
(Object thumps nearby)
954
00:56:47,376 --> 00:56:48,957
(Wind howling)
955
00:56:48,958 --> 00:56:49,917
- Sir John!
956
00:56:49,918 --> 00:56:51,832
Wilkins has disappeared!
957
00:56:51,833 --> 00:56:52,667
- What?
958
00:56:52,667 --> 00:56:53,542
- It's true, he's gone.
959
00:56:53,543 --> 00:56:55,708
I can't find him anywhere.
960
00:56:59,125 --> 00:57:00,541
- Well...
961
00:57:00,542 --> 00:57:03,625
I should say that called for a drink.
962
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
- You know, I don't
think you quite realize
963
00:57:07,417 --> 00:57:09,916
how serious this is, sir.
964
00:57:09,917 --> 00:57:10,750
- Hm?
- No, thank you.
965
00:57:10,750 --> 00:57:11,583
- Jack?
966
00:57:11,584 --> 00:57:12,791
- Yes, thank you.
967
00:57:12,792 --> 00:57:14,875
- Oh, I'm no fool, Trent.
968
00:57:16,417 --> 00:57:19,041
I know I'm next on that chinaman's list.
969
00:57:19,042 --> 00:57:21,457
After all, I went through the boxer rising
970
00:57:21,458 --> 00:57:23,749
and I've been through the great war
971
00:57:23,750 --> 00:57:26,124
and I'm not going to
lose any sleep over this.
972
00:57:26,125 --> 00:57:27,125
- Cheerio.
973
00:57:30,500 --> 00:57:32,624
- Now, you fellows can sit
up as long as you like.
974
00:57:32,625 --> 00:57:35,166
I'm going to have a nap now.
975
00:57:35,167 --> 00:57:36,541
- Well, very good, sir.
976
00:57:36,542 --> 00:57:37,666
You better stay here, though,
977
00:57:37,667 --> 00:57:40,416
where Dr. Petrie can keep his eye on you.
978
00:57:40,417 --> 00:57:43,083
I'm going to call Scotland yard.
979
00:57:46,083 --> 00:57:47,083
Exchange?
980
00:57:48,083 --> 00:57:49,124
(Clicking receiver)
981
00:57:49,125 --> 00:57:50,125
Exchange?
982
00:57:52,000 --> 00:57:54,457
(Clicking receiver)
983
00:57:54,458 --> 00:57:55,541
Exchange!
984
00:57:55,542 --> 00:57:57,374
- What's up?
985
00:57:57,375 --> 00:57:58,874
- The wires have been cut.
986
00:57:58,875 --> 00:57:59,875
- What?
987
00:58:00,583 --> 00:58:01,417
(Loud crashing)
988
00:58:01,417 --> 00:58:02,250
- Please!
989
00:58:02,250 --> 00:58:03,083
Please!
990
00:58:03,084 --> 00:58:05,957
Help!
991
00:58:05,958 --> 00:58:06,792
- Well, what's that?
992
00:58:06,793 --> 00:58:07,957
- Help, help!
993
00:58:07,958 --> 00:58:08,792
Oh!
994
00:58:08,792 --> 00:58:09,792
Oh, oh!
995
00:58:11,750 --> 00:58:13,707
(Armor crashes)
996
00:58:13,708 --> 00:58:16,542
(Sylvester moans)
997
00:58:17,417 --> 00:58:18,417
Oh, oh...
998
00:58:19,417 --> 00:58:21,500
- Oh, so it's you, is it?
999
00:58:23,042 --> 00:58:24,042
- Is it?
1000
00:58:25,792 --> 00:58:27,542
Yes, I suppose it is.
1001
00:58:28,500 --> 00:58:30,333
All that's left of me.
1002
00:58:31,917 --> 00:58:33,750
- Well, what happened?
1003
00:58:34,917 --> 00:58:37,041
- Well, I was up on the landing
1004
00:58:37,042 --> 00:58:39,374
and I thought I heard someone.
1005
00:58:39,375 --> 00:58:42,666
So I tried to get behind the armor to hide
1006
00:58:42,667 --> 00:58:46,083
and as I backed into it, it sprang at me.
1007
00:58:48,083 --> 00:58:51,000
And I think I fell down the stairs.
1008
00:58:56,792 --> 00:58:57,792
Yes, I did.
1009
00:58:59,542 --> 00:59:03,041
- Well, er, try and keep
quiet, will you, Sylvester?
1010
00:59:03,042 --> 00:59:05,249
I am trying to get a nap.
1011
00:59:05,250 --> 00:59:07,291
- Say, just keep an eye on
your father, will you, sir?
1012
00:59:07,292 --> 00:59:08,499
I want to have another look around.
1013
00:59:08,500 --> 00:59:10,166
- Righto.
1014
00:59:10,167 --> 00:59:11,083
And as for you, Sylvester,
1015
00:59:11,084 --> 00:59:13,124
will you go somewhere and go to sleep?
1016
00:59:15,875 --> 00:59:17,542
Did you say "sleep?"
1017
00:59:19,250 --> 00:59:20,957
- Yes, sleep.
1018
00:59:20,958 --> 00:59:21,958
- All right.
1019
00:59:23,083 --> 00:59:24,083
Oh!
1020
00:59:35,458 --> 00:59:36,458
Oh!
1021
00:59:37,750 --> 00:59:38,750
- Father.
1022
00:59:39,417 --> 00:59:40,417
Father?
1023
00:59:58,208 --> 01:00:02,624
- [Newsreader] Dr. Fu manchu,
the notorious murderer,
1024
01:00:02,625 --> 01:00:04,541
still at large.
1025
01:00:04,542 --> 01:00:06,542
Wanted by Scotland yard.
1026
01:00:10,083 --> 01:00:12,667
(Gentle music)
1027
01:00:27,750 --> 01:00:28,750
Lia!
1028
01:00:29,542 --> 01:00:32,125
(Gentle music)
1029
01:00:55,292 --> 01:00:56,708
Smith, let me go!
1030
01:00:57,750 --> 01:00:58,750
Father!
1031
01:01:00,458 --> 01:01:02,916
Smith, where's my father?
1032
01:01:02,917 --> 01:01:03,833
- Oh, he's all right, Jack.
1033
01:01:03,834 --> 01:01:05,166
- I'm quite all right.
1034
01:01:05,167 --> 01:01:06,707
This was Smith's plan.
1035
01:01:06,708 --> 01:01:08,707
And it worked.
1036
01:01:08,708 --> 01:01:10,249
Trent's got the girl.
1037
01:01:10,250 --> 01:01:12,500
- [Trent] Come on, come on!
1038
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
- Hold on.
1039
01:01:25,792 --> 01:01:27,541
She's been hypnotized
1040
01:01:27,542 --> 01:01:28,916
and doesn't know what she's doing.
1041
01:01:28,917 --> 01:01:29,917
Let her go.
1042
01:01:30,708 --> 01:01:31,500
- What?
1043
01:01:31,542 --> 01:01:32,624
- Let her go.
1044
01:01:32,625 --> 01:01:35,042
She may lead us to fu manchu.
1045
01:01:40,750 --> 01:01:41,750
Lia!
1046
01:01:50,083 --> 01:01:51,083
- Sir John.
1047
01:01:52,125 --> 01:01:54,457
You sit in that chair.
1048
01:01:54,458 --> 01:01:55,292
Trent.
1049
01:01:55,292 --> 01:01:56,125
Yes?
1050
01:01:56,126 --> 01:01:59,207
- Don't take your eyes
off him for a moment.
1051
01:01:59,208 --> 01:02:01,458
Dr. Jack, you come with me.
1052
01:02:52,542 --> 01:02:54,875
(Gun fires)
1053
01:02:56,917 --> 01:02:57,917
- It's all right, dear.
1054
01:02:57,918 --> 01:02:59,208
You're safe.
1055
01:02:59,250 --> 01:03:00,250
Quite safe.
1056
01:03:02,750 --> 01:03:05,917
- Oh, has something terrible happened?
1057
01:03:07,042 --> 01:03:10,999
- You don't remember that
you tried to kill my father?
1058
01:03:11,000 --> 01:03:12,624
- Oh, no!
1059
01:03:12,625 --> 01:03:14,582
No, it isn't true!
1060
01:03:14,583 --> 01:03:16,416
- Oh, listen, darling,
1061
01:03:16,417 --> 01:03:18,166
didn't you know that
fu manchu has the power
1062
01:03:18,167 --> 01:03:20,874
to make you do anything he wishes?
1063
01:03:22,042 --> 01:03:24,624
You mean without my knowing?
1064
01:03:24,625 --> 01:03:25,625
- Yes.
1065
01:03:28,750 --> 01:03:31,916
And he made me try to kill your father.
1066
01:03:31,917 --> 01:03:32,917
Oh!
1067
01:03:33,583 --> 01:03:36,957
Oh, no, don't touch me, you mustn't.
1068
01:03:36,958 --> 01:03:39,374
Oh, I must go away from here.
1069
01:03:39,375 --> 01:03:41,666
He might make me hurt you!
1070
01:03:41,667 --> 01:03:43,499
Oh, please, let me go...
1071
01:03:43,500 --> 01:03:46,082
- Now, listen, darling, listen.
1072
01:03:46,083 --> 01:03:47,749
He had that power over you,
1073
01:03:47,750 --> 01:03:50,207
but he never can have it again.
1074
01:03:50,208 --> 01:03:52,082
Because now that you know,
1075
01:03:52,083 --> 01:03:54,541
we can fight it together.
1076
01:03:56,125 --> 01:03:57,332
Oh, no.
1077
01:03:57,333 --> 01:03:58,333
I'm afraid.
1078
01:03:59,083 --> 01:04:01,207
Horribly afraid.
1079
01:04:01,208 --> 01:04:04,457
Oh, I feel weak when I think of him.
1080
01:04:04,458 --> 01:04:07,124
- I hope you never meet him again.
1081
01:04:07,125 --> 01:04:08,916
But if you do
1082
01:04:08,917 --> 01:04:10,499
and he tries to get you into his power,
1083
01:04:10,500 --> 01:04:12,457
I want you to fight against him.
1084
01:04:12,458 --> 01:04:13,458
You must.
1085
01:04:14,458 --> 01:04:16,042
Remember I love you
1086
01:04:17,792 --> 01:04:18,958
and fight him.
1087
01:04:26,667 --> 01:04:28,750
Oh, remember you love me.
1088
01:04:33,542 --> 01:04:34,708
And fight him.
1089
01:04:35,708 --> 01:04:37,916
Oh, I will, Dr. Jack.
1090
01:04:37,917 --> 01:04:39,041
I will.
1091
01:04:39,042 --> 01:04:42,832
(Thudding footsteps)
1092
01:04:42,833 --> 01:04:43,957
- He got away.
1093
01:04:43,958 --> 01:04:45,874
Is there any secret passage in this place?
1094
01:04:45,875 --> 01:04:47,082
- No.
1095
01:04:47,083 --> 01:04:48,624
Why, yes!
1096
01:04:48,625 --> 01:04:49,957
There's an old staircase leading down
1097
01:04:49,958 --> 01:04:52,166
from the tower room into
my father's library.
1098
01:04:52,167 --> 01:04:54,332
- [Smith] The library!
1099
01:04:54,333 --> 01:04:55,333
- Come, Lia!
1100
01:05:12,583 --> 01:05:13,833
- Trent! Trent!
1101
01:05:15,083 --> 01:05:16,083
Sir John!
1102
01:05:16,917 --> 01:05:18,249
- Father!
1103
01:05:18,250 --> 01:05:19,541
Father?
1104
01:05:19,542 --> 01:05:20,542
Father!
1105
01:05:21,750 --> 01:05:24,499
They must have taken
him down those stairs.
1106
01:05:24,500 --> 01:05:25,458
- I'll go.
1107
01:05:25,459 --> 01:05:27,916
See if you can do anything for Trent.
1108
01:05:27,917 --> 01:05:29,291
- Trent!
1109
01:05:29,292 --> 01:05:30,292
Trent!
1110
01:05:31,042 --> 01:05:32,792
Trent, what happened?
1111
01:05:35,125 --> 01:05:37,041
(Lia screams)
1112
01:05:37,042 --> 01:05:39,332
(Bodythuds)
1113
01:05:39,333 --> 01:05:40,791
- Oh!
- Father!
1114
01:05:40,792 --> 01:05:41,792
Father!
1115
01:05:43,250 --> 01:05:44,250
He's dead.
1116
01:05:45,958 --> 01:05:47,999
(Lia screams)
1117
01:05:48,000 --> 01:05:48,833
- [Lia] Oh, it's fu manchu!
1118
01:05:48,833 --> 01:05:49,667
[Fu] Lia!
1119
01:05:49,667 --> 01:05:50,667
- [Lia] Oh, no!
1120
01:05:50,667 --> 01:05:51,667
No!
1121
01:06:08,000 --> 01:06:10,500
(Tense music)
1122
01:06:15,958 --> 01:06:19,125
- A monument to your honorable father.
1123
01:06:20,375 --> 01:06:23,625
But for you is reserved a higher place.
1124
01:06:24,500 --> 01:06:28,957
Your debt means the
gliding of the last scale
1125
01:06:28,958 --> 01:06:31,041
and the completion of my work.
1126
01:06:33,042 --> 01:06:34,541
Oh, no!
1127
01:06:34,542 --> 01:06:35,542
No!
1128
01:06:36,583 --> 01:06:38,957
- You do not wish me to kill him?
1129
01:06:38,958 --> 01:06:40,416
Very well.
1130
01:06:40,417 --> 01:06:43,417
I shall not kill him, little flower.
1131
01:06:47,333 --> 01:06:49,667
You shall kill him yourself.
1132
01:07:01,250 --> 01:07:02,250
Oh, oh!
1133
01:07:03,333 --> 01:07:04,832
- Look at me, Lia.
1134
01:07:04,833 --> 01:07:05,833
Look!
1135
01:07:07,792 --> 01:07:09,625
You shall do as I say.
1136
01:07:12,250 --> 01:07:13,917
Do you hear me, Lia?
1137
01:07:25,292 --> 01:07:27,792
(Lia sighing)
1138
01:07:33,625 --> 01:07:35,666
- I hear you, master.
1139
01:07:35,667 --> 01:07:36,832
Lia!
1140
01:07:36,833 --> 01:07:37,667
Oh, Lia!
1141
01:07:37,668 --> 01:07:39,250
- You are my slave.
1142
01:07:42,583 --> 01:07:44,082
- I am your slave.
1143
01:07:44,083 --> 01:07:45,457
- [Jack] No, no, Lia!
1144
01:07:45,458 --> 01:07:46,292
- You are my slave.
1145
01:07:46,293 --> 01:07:48,792
- [Jack] Fight him, fight him!
1146
01:07:50,208 --> 01:07:52,374
- Oh, I am fighting.
1147
01:07:52,375 --> 01:07:54,375
I am fighting, Dr. Jack!
1148
01:08:00,625 --> 01:08:01,625
Ah!
1149
01:08:03,042 --> 01:08:04,042
Ah!
1150
01:08:06,125 --> 01:08:07,624
Oh!
1151
01:08:07,625 --> 01:08:10,541
Oh, you have no power over me!
1152
01:08:10,542 --> 01:08:13,583
I'm not afraid!
1153
01:08:25,125 --> 01:08:26,708
I congratulate you.
1154
01:08:28,667 --> 01:08:33,417
And you, too, doctor, for your
prodigious mental victory.
1155
01:08:36,958 --> 01:08:39,041
- You can't make me kill him!
1156
01:08:39,042 --> 01:08:42,291
- That is as you like, my child.
1157
01:08:42,292 --> 01:08:44,207
But as for your sweetheart,
1158
01:08:44,208 --> 01:08:47,542
I think he would rather die by your hand
1159
01:08:48,833 --> 01:08:52,667
than to suffer the death
of a thousand deaths.
1160
01:09:05,958 --> 01:09:09,499
Here is proof that I am prepared.
1161
01:09:09,500 --> 01:09:11,082
Come.
1162
01:09:11,083 --> 01:09:13,083
Come, look for yourself.
1163
01:09:18,083 --> 01:09:19,083
- [Lia] Oh!
1164
01:09:21,208 --> 01:09:24,666
- An especially prepared quicklime,
1165
01:09:24,667 --> 01:09:27,207
most advantageous when you do not wish
1166
01:09:27,208 --> 01:09:28,625
to leave a trace.
1167
01:09:31,583 --> 01:09:34,291
- You'll pay for this when Smith gets you.
1168
01:09:34,292 --> 01:09:35,624
And he will, too!
1169
01:09:35,625 --> 01:09:37,582
Don't ever doubt that.
1170
01:09:37,583 --> 01:09:38,957
He will!
1171
01:09:38,958 --> 01:09:40,750
- I humbly apologize.
1172
01:09:43,417 --> 01:09:47,916
I'm afraid my somewhat
weird and oriental methods
1173
01:09:47,917 --> 01:09:51,332
may have misled your occidental mind
1174
01:09:51,333 --> 01:09:54,624
into believing that this is nothing but
1175
01:09:54,625 --> 01:09:56,292
a gigantic melodrama
1176
01:09:57,458 --> 01:10:01,708
in which the detective's
arrival at the last moment
1177
01:10:02,958 --> 01:10:07,958
produces the happy ending. (Laughs)
1178
01:10:08,083 --> 01:10:09,124
Don't deny it.
1179
01:10:09,125 --> 01:10:14,125
I can see by your face it is so. (Laughs)
1180
01:10:14,458 --> 01:10:16,875
(Bangs gong)
1181
01:10:21,417 --> 01:10:25,333
Permit me to settle that
idea once and for all.
1182
01:10:29,333 --> 01:10:30,333
- Smith!
1183
01:10:31,292 --> 01:10:32,292
- Exactly.
1184
01:10:40,083 --> 01:10:41,083
As you see,
1185
01:10:42,167 --> 01:10:46,124
you can scarcely expect the usual ending.
1186
01:10:46,125 --> 01:10:47,332
You!
1187
01:10:47,333 --> 01:10:48,167
You!
1188
01:10:48,168 --> 01:10:49,500
- Bear yourself.
1189
01:10:51,292 --> 01:10:53,125
I ask you, Dr. Petrie,
1190
01:10:54,708 --> 01:10:58,332
what western mind could have conceived
1191
01:10:58,333 --> 01:11:00,917
this little pleasantry of mine?
1192
01:11:02,625 --> 01:11:05,082
For years, I raised this girl
1193
01:11:05,083 --> 01:11:08,624
and planned that she should
fall in love with you
1194
01:11:08,625 --> 01:11:10,042
and you with her.
1195
01:11:12,083 --> 01:11:16,457
Then I caused you to meet
romantically (laughs)
1196
01:11:16,458 --> 01:11:17,458
In the fog.
1197
01:11:18,917 --> 01:11:20,832
And now it is my plan
1198
01:11:20,833 --> 01:11:22,917
that she should kill you.
1199
01:11:23,958 --> 01:11:27,541
The idea of allowing a
girl to kill her lover...
1200
01:11:29,375 --> 01:11:31,874
- To save him from a worse death
1201
01:11:31,875 --> 01:11:34,542
is rather intriguing, is it not?
1202
01:11:36,083 --> 01:11:38,500
Eh? (Laughs)
1203
01:11:40,042 --> 01:11:42,791
(Fu sighs)
1204
01:11:42,792 --> 01:11:46,916
And to prove to you that I
have the soul of romance,
1205
01:11:46,917 --> 01:11:51,417
I shall allow you a few
delicious moments of farewell.
1206
01:11:53,958 --> 01:11:58,125
But I should not advise
your attempting to escape,
1207
01:11:59,250 --> 01:12:01,000
nor loose your bonds,
1208
01:12:03,875 --> 01:12:06,625
as I shall be on guard out there.
1209
01:12:11,667 --> 01:12:13,166
Ah!
1210
01:12:13,167 --> 01:12:15,374
I had forgotten. (Chuckles)
1211
01:12:15,375 --> 01:12:20,375
The scene calls for a
little soft music. (Laughs)
1212
01:12:21,792 --> 01:12:23,707
(Radio clicks on)
1213
01:12:23,708 --> 01:12:26,125
(Soft music)
1214
01:12:29,917 --> 01:12:32,500
And to make it quite perfect...
1215
01:12:36,833 --> 01:12:39,583
Darkness holds magic for romance.
1216
01:12:42,083 --> 01:12:44,500
(Soft music)
1217
01:12:46,917 --> 01:12:49,250
- How long will you give us?
1218
01:12:50,542 --> 01:12:54,541
- We are unfortunately
lacking in timepieces.
1219
01:12:56,250 --> 01:12:58,332
Do you see that moonbeam
1220
01:12:58,333 --> 01:13:00,583
crawling along these walls?
1221
01:13:01,958 --> 01:13:04,499
It shall be your clock.
1222
01:13:04,500 --> 01:13:05,582
- You mean...
1223
01:13:05,583 --> 01:13:06,583
- I mean
1224
01:13:07,375 --> 01:13:10,458
when the moonbeam touches the dragon,
1225
01:13:11,375 --> 01:13:12,625
I shall return.
1226
01:13:28,042 --> 01:13:30,708
Believe me, honorable inspector,
1227
01:13:31,625 --> 01:13:34,542
I regret that our contest is ended.
1228
01:13:35,500 --> 01:13:37,833
Yours is the first intellect
1229
01:13:39,208 --> 01:13:43,332
that I have really respected
since I left China.
1230
01:13:43,333 --> 01:13:44,707
Hm.
1231
01:13:44,708 --> 01:13:47,374
It is too bad that your
affection for petrie
1232
01:13:47,375 --> 01:13:49,207
so overcame your judgment
1233
01:13:49,208 --> 01:13:53,707
that you forgot that
redmoat is an historic house
1234
01:13:53,708 --> 01:13:57,791
and that anyone might get
a plan of it at the museum.
1235
01:13:57,792 --> 01:14:00,082
Hm? (Laughs)
1236
01:14:00,083 --> 01:14:02,291
You see, it is little things like that
1237
01:14:02,292 --> 01:14:05,958
which prove my mind to
be superior to yours.
1238
01:14:07,417 --> 01:14:10,083
(Boat chugging)
1239
01:14:14,333 --> 01:14:17,499
Your efficient subordinates
are searching for you.
1240
01:14:17,500 --> 01:14:18,500
Diligently.
1241
01:14:19,333 --> 01:14:22,917
Perhaps it would interest
you to watch, hm?
1242
01:14:29,375 --> 01:14:32,042
(Boat chugging)
1243
01:14:36,375 --> 01:14:40,792
Mm, it is too bad their
effort should be so useless.
1244
01:14:44,167 --> 01:14:47,166
I am sorry if the ropes are tight.
1245
01:14:47,167 --> 01:14:51,583
But I assure you they shall
not trouble you for long.
1246
01:14:52,750 --> 01:14:55,999
Within an hour, my work
shall be completed here
1247
01:14:56,000 --> 01:14:58,166
and I shall be on my way.
1248
01:14:58,167 --> 01:14:59,167
To China.
1249
01:15:00,292 --> 01:15:02,291
And as a matter of courtesy,
1250
01:15:02,292 --> 01:15:06,207
so that no one will know
that I was the Victor
1251
01:15:06,208 --> 01:15:08,125
and you the vanquished,
1252
01:15:09,375 --> 01:15:11,791
I assure you that your body,
1253
01:15:11,792 --> 01:15:13,749
if it is found,
1254
01:15:13,750 --> 01:15:16,167
will be quite unrecognizable.
1255
01:15:17,917 --> 01:15:18,917
No, Lia.
1256
01:15:19,625 --> 01:15:20,625
Don't cry.
1257
01:15:22,750 --> 01:15:25,666
If there's any memory left me
1258
01:15:25,667 --> 01:15:26,667
out there,
1259
01:15:28,125 --> 01:15:30,374
I want it to be of your smile.
1260
01:15:30,375 --> 01:15:32,792
(Soft music)
1261
01:15:36,208 --> 01:15:37,875
- I'll try to smile.
1262
01:15:38,750 --> 01:15:41,167
(Soft music)
1263
01:15:49,458 --> 01:15:51,957
- I regret to interrupt.
1264
01:15:51,958 --> 01:15:54,417
(Soft music)
1265
01:16:08,083 --> 01:16:11,000
(Radio clicks off)
1266
01:16:12,708 --> 01:16:15,125
(Bangs gong)
1267
01:16:16,083 --> 01:16:17,500
The time has come
1268
01:16:18,500 --> 01:16:19,667
for guest tea.
1269
01:17:05,708 --> 01:17:10,542
You may have the pleasure of
serving Dr. Petrie, my child.
1270
01:17:19,208 --> 01:17:20,666
No.
1271
01:17:20,667 --> 01:17:21,667
That cup.
1272
01:17:33,542 --> 01:17:35,541
(Tray crashes)
1273
01:17:35,542 --> 01:17:37,166
Fool!
1274
01:17:37,167 --> 01:17:38,167
Out!
1275
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Guest tea, Dr. Petrie.
1276
01:17:56,917 --> 01:18:01,500
The drink we serve our friends
just before they depart.
1277
01:18:15,125 --> 01:18:18,708
You have not kept your
word, little flower.
1278
01:18:19,708 --> 01:18:23,249
In order to poison me,
you have lost your chance
1279
01:18:23,250 --> 01:18:25,957
to save your sweetheart from that!
1280
01:18:26,792 --> 01:18:27,750
Oh, no!
1281
01:18:27,750 --> 01:18:28,750
No, no!
1282
01:18:29,542 --> 01:18:30,375
Oh!
1283
01:18:30,375 --> 01:18:31,375
- Too late.
1284
01:18:31,376 --> 01:18:33,749
You know I always keep my word.
1285
01:18:35,750 --> 01:18:37,082
(Fu claps)
1286
01:18:37,083 --> 01:18:38,332
Quick!
1287
01:18:38,333 --> 01:18:41,791
I think inspector Smith would enjoy this.
1288
01:18:41,792 --> 01:18:42,792
Bring him.
1289
01:18:46,583 --> 01:18:47,583
- Oh, no!
1290
01:18:48,500 --> 01:18:50,582
Please, please!
1291
01:18:50,583 --> 01:18:52,166
- Too late.
1292
01:18:52,167 --> 01:18:53,042
Too late.
1293
01:18:53,043 --> 01:18:54,082
- Oh, no!
1294
01:18:54,083 --> 01:18:55,917
You can't be so cruel!
1295
01:18:58,167 --> 01:19:00,416
No! (Sobs)
1296
01:19:00,417 --> 01:19:01,791
- Release him.
1297
01:19:01,792 --> 01:19:03,792
But keep his hands tied.
1298
01:19:06,042 --> 01:19:07,042
Ah!
1299
01:19:08,000 --> 01:19:11,749
You, no doubt, have witnessed
many executions, inspector,
1300
01:19:11,750 --> 01:19:15,957
but I think this one will
interest you, eh? (Laughs)
1301
01:19:15,958 --> 01:19:16,958
Singh!
1302
01:19:18,792 --> 01:19:19,750
Smith!
1303
01:19:19,751 --> 01:19:21,332
- You see, Dr. Fu,
1304
01:19:21,333 --> 01:19:22,999
you did overlook something.
1305
01:19:23,000 --> 01:19:26,250
You forgot that fai lu loved that girl.
1306
01:19:28,208 --> 01:19:30,249
(Boat chugging)
1307
01:19:30,250 --> 01:19:31,499
- Police!
1308
01:19:31,500 --> 01:19:32,500
Police!
1309
01:19:34,417 --> 01:19:36,332
Fu manchu here!
1310
01:19:36,333 --> 01:19:37,917
- Come on upstairs!
1311
01:19:39,042 --> 01:19:40,707
- You blundering fool!
1312
01:19:40,708 --> 01:19:42,499
- Hold where you are!
1313
01:19:42,500 --> 01:19:43,375
Are you all right, chief?
1314
01:19:43,376 --> 01:19:45,125
- Here you are, boys.
1315
01:19:50,000 --> 01:19:52,750
(Glass shatters)
1316
01:19:57,375 --> 01:19:59,042
- Forgive me, Smith.
1317
01:20:01,500 --> 01:20:04,333
Soon I shall be with my ancestors.
1318
01:20:15,250 --> 01:20:17,750
(Tense music)
1319
01:20:18,833 --> 01:20:20,583
Gods of my ancestors.
1320
01:20:23,292 --> 01:20:24,375
I only regret
1321
01:20:26,000 --> 01:20:28,167
that I still lack one life
1322
01:20:29,375 --> 01:20:31,625
to complete my masterpiece.
1323
01:20:40,875 --> 01:20:43,375
(Tense music)
1324
01:20:51,417 --> 01:20:53,167
After all, inspector,
1325
01:20:56,542 --> 01:20:59,208
our story ends in the usual way.
1326
01:21:05,167 --> 01:21:08,374
(Tense music)
1327
01:21:08,375 --> 01:21:11,208
(Dramatic music)
81386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.