All language subtitles for The.Mysterious.Dr.Fu.Manchu.1929.1080p.BluRay.x265-RARBG_4_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:06,250 (Dramatic music) 2 00:01:31,750 --> 00:01:34,249 (Smoke hissing) 3 00:01:34,250 --> 00:01:36,750 (Guns firing) 4 00:02:17,750 --> 00:02:19,832 - Thank heavens you've come, li po. 5 00:02:19,833 --> 00:02:21,500 Lia is here already. 6 00:02:27,750 --> 00:02:30,083 Don't be afraid, little one. 7 00:02:30,958 --> 00:02:33,457 You're old enough to understand daddy. 8 00:02:33,458 --> 00:02:35,374 You're in great danger here 9 00:02:35,375 --> 00:02:38,416 and I am sending you to the great Dr. Fu manchu 10 00:02:38,417 --> 00:02:41,291 because he's our friend and very powerful. 11 00:02:41,292 --> 00:02:42,625 - No, no, daddy! 12 00:02:43,542 --> 00:02:45,207 I'm frightened! 13 00:02:45,208 --> 00:02:46,874 - Oh, don't be afraid, little one. 14 00:02:46,875 --> 00:02:48,957 No one will harm you in his house. 15 00:02:48,958 --> 00:02:49,958 - My master say 16 00:02:49,959 --> 00:02:52,541 you his friend, come too. 17 00:02:52,542 --> 00:02:53,957 - No. 18 00:02:53,958 --> 00:02:56,791 My place is here with my people. 19 00:02:56,792 --> 00:02:59,500 We can't hold out very much longer. 20 00:02:59,542 --> 00:03:03,624 But tell Dr. Fu that no matter what happens, 21 00:03:03,625 --> 00:03:07,292 I shall bless him for saving my little girl. 22 00:03:08,458 --> 00:03:11,542 (Loud blasts nearby) 23 00:03:24,458 --> 00:03:26,958 (Guns firing) 24 00:03:39,458 --> 00:03:41,958 (Tense music) 25 00:03:59,458 --> 00:04:01,624 (Woman claps) 26 00:04:01,625 --> 00:04:04,125 (Tense music) 27 00:04:05,042 --> 00:04:07,125 - Go with wai yi, my son. 28 00:04:11,208 --> 00:04:13,957 Honorable scholar husband, 29 00:04:13,958 --> 00:04:16,292 may this inferior one speak? 30 00:04:19,542 --> 00:04:22,666 What do you wish, my golden Jewel? 31 00:04:22,667 --> 00:04:24,582 - Oh, honorable lord, 32 00:04:24,583 --> 00:04:26,624 the crowds are growing dangerous. 33 00:04:26,625 --> 00:04:28,957 - Do not fear, little flower. 34 00:04:28,958 --> 00:04:31,582 They will not touch the house of fu. 35 00:04:31,583 --> 00:04:33,707 Why, even the coolies in the street know 36 00:04:33,708 --> 00:04:37,042 that I am dedicating my life to mankind. 37 00:04:38,625 --> 00:04:42,874 Has li po returned with Dr. Eltham's scion? 38 00:04:42,875 --> 00:04:44,458 - Yes, exalted one. 39 00:04:45,375 --> 00:04:47,457 But she's crazed with terror. 40 00:04:47,458 --> 00:04:48,957 We cannot quiet her. 41 00:04:48,958 --> 00:04:50,332 - Poor little bird. 42 00:04:50,333 --> 00:04:52,083 Bring her here to me. 43 00:04:54,250 --> 00:04:55,666 (Woman claps) 44 00:04:55,667 --> 00:04:58,582 (Lia crying) 45 00:04:58,583 --> 00:04:59,874 - Hush, little flower. 46 00:04:59,875 --> 00:05:00,708 What? 47 00:05:00,709 --> 00:05:03,125 (Lia crying) 48 00:05:07,292 --> 00:05:09,625 Quiet, little flower. 49 00:05:09,667 --> 00:05:10,667 Quiet. 50 00:05:17,958 --> 00:05:20,332 Do not be concerned, fai lu. 51 00:05:20,333 --> 00:05:24,749 Hypnotism is a very good thing when used wisely. 52 00:05:24,750 --> 00:05:26,500 The child will sleep. 53 00:05:30,333 --> 00:05:33,957 - Master, the white devil soldiers have come from the sea. 54 00:05:33,958 --> 00:05:37,458 Their great fire sticks belch forth death. 55 00:05:38,792 --> 00:05:39,792 There. 56 00:05:41,083 --> 00:05:42,957 Keep watch at the gate and 57 00:05:42,958 --> 00:05:45,666 bring me word of what happens. 58 00:05:45,667 --> 00:05:47,333 - Master, I beg you, 59 00:05:48,500 --> 00:05:49,917 awaken the child. 60 00:05:50,875 --> 00:05:52,582 - You are quite right. 61 00:05:52,583 --> 00:05:54,082 If anything should happen to me, 62 00:05:54,083 --> 00:05:56,000 no one could waken her. 63 00:05:58,083 --> 00:06:02,166 (Guns firing in distance) 64 00:06:02,167 --> 00:06:03,958 Waken, little blossom. 65 00:06:06,125 --> 00:06:07,125 Waken. 66 00:06:08,542 --> 00:06:11,458 (Fu manchu laughs) 67 00:06:12,458 --> 00:06:14,958 (Guns firing) 68 00:06:38,292 --> 00:06:41,208 (People clamoring) 69 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 (People cheering) 70 00:06:51,042 --> 00:06:53,792 (Marching music) 71 00:07:02,375 --> 00:07:04,957 (People cheering) 72 00:07:04,958 --> 00:07:07,708 (Marching music) 73 00:08:26,750 --> 00:08:29,250 (Tense music) 74 00:08:34,917 --> 00:08:37,417 (Guns firing) 75 00:08:47,208 --> 00:08:49,332 Do not fear, little flower. 76 00:08:49,333 --> 00:08:51,832 The white men are kind and generous 77 00:08:51,833 --> 00:08:53,624 and they will not hurt our son, 78 00:08:53,625 --> 00:08:55,708 nor harm the house of fu. 79 00:08:56,708 --> 00:08:57,542 - Captain petrie! 80 00:08:57,542 --> 00:08:58,542 - Well? 81 00:08:58,543 --> 00:09:00,082 - The colonel thinks we've got them. 82 00:09:00,083 --> 00:09:04,124 Observation reports snipers on your right front. 83 00:09:04,125 --> 00:09:07,291 (Guns firing) 84 00:09:07,292 --> 00:09:08,957 - All right. 85 00:09:08,958 --> 00:09:12,666 Tyler, see the house on the right there with the garden? 86 00:09:12,667 --> 00:09:14,583 500 yards, open sights, 87 00:09:15,583 --> 00:09:16,707 two rounds gunfire. 88 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 - Yes, sir. 89 00:09:19,708 --> 00:09:22,208 (Guns firing) 90 00:09:35,708 --> 00:09:38,458 (Statue crashes) 91 00:09:40,083 --> 00:09:41,749 - Mela! 92 00:09:41,750 --> 00:09:42,750 Mela! 93 00:09:43,958 --> 00:09:46,792 (Wood clattering) 94 00:10:00,208 --> 00:10:02,708 (Tense music) 95 00:10:06,083 --> 00:10:09,083 (Fu manchu weeping) 96 00:10:17,542 --> 00:10:18,542 Mela! 97 00:10:24,667 --> 00:10:27,666 (Tense music) 98 00:10:27,667 --> 00:10:31,167 (Guns firing in distance) 99 00:10:32,125 --> 00:10:33,875 Gods of my ancestors, 100 00:10:36,417 --> 00:10:37,917 I have been blind! 101 00:10:40,667 --> 00:10:43,000 These whites are barbarians. 102 00:10:45,583 --> 00:10:46,583 Devils! 103 00:10:47,333 --> 00:10:48,333 Fiends! 104 00:10:50,167 --> 00:10:52,917 They have slain my lotus blossom. 105 00:10:53,958 --> 00:10:56,458 They have slain my little son! 106 00:10:58,958 --> 00:11:00,458 Blood of my blood! 107 00:11:03,083 --> 00:11:06,167 (Guns firing nearby) 108 00:11:13,917 --> 00:11:16,957 (Dramatic music) 109 00:11:16,958 --> 00:11:19,542 Hear me, great gods of my rage! 110 00:11:22,375 --> 00:11:23,375 Hear me! 111 00:11:25,417 --> 00:11:29,457 I swear by this emblem of the house of fu 112 00:11:29,458 --> 00:11:32,457 that I shall wipe out the stains 113 00:11:32,458 --> 00:11:35,499 with the lives of the foreign devils, 114 00:11:35,500 --> 00:11:38,833 father and sons to the third generation! 115 00:11:42,125 --> 00:11:45,458 (Lia and fai lu crying) 116 00:11:47,750 --> 00:11:48,750 (Lia screaming) 117 00:11:50,542 --> 00:11:51,542 Oh, no! 118 00:11:52,583 --> 00:11:54,958 (Lia crying) 119 00:11:57,792 --> 00:11:58,792 This... 120 00:12:00,083 --> 00:12:02,291 Shush, shush, shush, shush. 121 00:12:02,292 --> 00:12:06,125 This child shall be the means of my vengeance! 122 00:12:20,500 --> 00:12:23,333 (Big Ben chiming) 123 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Oh! 124 00:12:48,750 --> 00:12:50,541 - Oh, I'm frightfully sorry. 125 00:12:50,542 --> 00:12:51,874 Did I hurt you? 126 00:12:51,875 --> 00:12:53,624 - I'll be all right in a moment. 127 00:12:53,625 --> 00:12:54,874 - What is it? 128 00:12:54,875 --> 00:12:57,124 - I'm afraid it's my ankle. 129 00:12:57,125 --> 00:12:59,499 - Please don't be frightened. 130 00:12:59,500 --> 00:13:00,791 I may be rather a clumsy brute, 131 00:13:00,792 --> 00:13:03,374 but I am also a doctor. 132 00:13:03,375 --> 00:13:07,292 Won't you let me see if I can help you, please? 133 00:13:13,417 --> 00:13:15,457 - I'm afraid it's rather a bad sprain. 134 00:13:15,458 --> 00:13:17,791 I'll call a cab and take you home. 135 00:13:17,792 --> 00:13:18,708 - Oh, please! 136 00:13:18,709 --> 00:13:20,875 Don't leave me here alone. 137 00:13:23,500 --> 00:13:25,166 - Did I frighten you so? 138 00:13:25,167 --> 00:13:26,167 Oh, no. 139 00:13:27,292 --> 00:13:28,375 It's the fog. 140 00:13:29,417 --> 00:13:32,124 I'm afraid I don't know where I am. 141 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 I'm lost. 142 00:13:33,792 --> 00:13:35,749 - Ah, well, now you're found. 143 00:13:35,750 --> 00:13:38,166 Come, we'll find a cab together. 144 00:13:38,167 --> 00:13:39,374 Oh, taxi! 145 00:13:39,375 --> 00:13:42,042 (Taxi rumbling) 146 00:13:47,125 --> 00:13:50,166 Drive to 624 park Lane, please. 147 00:13:50,167 --> 00:13:52,833 (Taxi rumbling) 148 00:13:56,917 --> 00:13:59,917 Where on earth were you going alone? 149 00:14:01,583 --> 00:14:05,291 - That's just what I was trying to remember. 150 00:14:05,292 --> 00:14:06,958 Oh, I'm so confused. 151 00:14:08,250 --> 00:14:10,749 I recall dimly looking for a certain house 152 00:14:10,750 --> 00:14:12,416 in this neighborhood. 153 00:14:12,417 --> 00:14:13,749 - In this neighborhood? 154 00:14:13,750 --> 00:14:15,791 Well, possibly I could help you find it. 155 00:14:15,792 --> 00:14:17,499 Was it on this street? 156 00:14:17,500 --> 00:14:18,583 - I think so. 157 00:14:19,833 --> 00:14:22,124 But still I'm not sure. 158 00:14:22,125 --> 00:14:23,875 Oh, I'm all mixed up. 159 00:14:25,125 --> 00:14:27,832 As though I'd been walking in my sleep. 160 00:14:27,833 --> 00:14:31,666 Until I bumped into you and then I seemed to wake up. 161 00:14:31,667 --> 00:14:33,749 - That's strange. 162 00:14:33,750 --> 00:14:36,833 Has that ever happened to you before? 163 00:14:38,167 --> 00:14:39,167 - Yes. 164 00:14:40,125 --> 00:14:42,291 Yes, several times. 165 00:14:42,292 --> 00:14:44,041 Well, my guardian is a doctor 166 00:14:44,042 --> 00:14:46,791 and he's done everything to cure me. 167 00:14:46,792 --> 00:14:49,125 But it still goes on and on. 168 00:14:50,333 --> 00:14:52,291 Oh, I wish I might stop it. 169 00:14:52,292 --> 00:14:53,999 It frightens me so. 170 00:14:54,000 --> 00:14:54,875 - There, there. 171 00:14:54,876 --> 00:14:57,416 I'm sure something can be done about it. 172 00:14:57,417 --> 00:14:59,124 - Oh, do you really think so? 173 00:14:59,125 --> 00:15:00,749 - I know so. 174 00:15:00,750 --> 00:15:03,292 (Traffic rumbling) 175 00:15:03,333 --> 00:15:04,791 Oh, here's my house. 176 00:15:04,792 --> 00:15:06,374 If you don't mind, I'll go in and get my medicine case 177 00:15:06,375 --> 00:15:08,292 before I take you home. 178 00:15:09,667 --> 00:15:12,583 (Traffic rumbling) 179 00:15:18,958 --> 00:15:19,833 - Wait. 180 00:15:19,834 --> 00:15:21,500 Where are you going? 181 00:15:26,583 --> 00:15:29,333 (Car horn honks) 182 00:15:34,500 --> 00:15:35,500 - Taxi! 183 00:15:36,375 --> 00:15:37,375 Taxi! 184 00:15:41,958 --> 00:15:44,332 Here's to grandfather on his birthday. 185 00:15:44,333 --> 00:15:46,124 He may be 80 today, 186 00:15:46,125 --> 00:15:48,666 but he can still down a bottle, kiss a girl, 187 00:15:48,667 --> 00:15:50,416 and be up at daybreak for the hunt. 188 00:15:50,417 --> 00:15:51,957 - It will be the same when I'm a hundred. 189 00:15:51,958 --> 00:15:53,082 (All laugh) 190 00:15:53,083 --> 00:16:01,083 J' for he's a jolly good fellow j“ 191 00:16:01,833 --> 00:16:04,082 j' and so say all of us j' 192 00:16:04,083 --> 00:16:05,083 - to father. 193 00:16:08,708 --> 00:16:09,957 - You're on my foot! 194 00:16:09,958 --> 00:16:10,833 - I beg your pardon? 195 00:16:10,834 --> 00:16:12,999 - You're on my foot, sir! 196 00:16:13,000 --> 00:16:14,124 - Oh, so I am, sir. 197 00:16:14,125 --> 00:16:16,082 I am frightfully sorry. 198 00:16:16,083 --> 00:16:18,791 - Sylvester, you ought to get some eyeglasses. 199 00:16:18,792 --> 00:16:20,416 - Oh, I'd rather not, sir. 200 00:16:20,417 --> 00:16:23,832 I have been told they make me look slightly effeminate. 201 00:16:23,833 --> 00:16:26,832 - Well, what is your errand? 202 00:16:26,833 --> 00:16:29,166 - Oh, sir, most extraordinary, sir. 203 00:16:29,167 --> 00:16:30,832 After typing your letters, 204 00:16:30,833 --> 00:16:32,374 I felt rather faint. 205 00:16:32,375 --> 00:16:35,041 So I rang for a cup of custard. 206 00:16:35,042 --> 00:16:37,582 Well, just as I was spooning up the stuff, 207 00:16:37,583 --> 00:16:41,707 I suddenly became aware of a veiled lady hovering over me. 208 00:16:41,708 --> 00:16:43,624 Well, of course, it's not polite to go on 209 00:16:43,625 --> 00:16:46,791 spooning up custard with veiled ladies hovering over you. 210 00:16:46,792 --> 00:16:48,082 So I got up. 211 00:16:48,083 --> 00:16:50,625 And she handed me this letter. 212 00:16:50,667 --> 00:16:52,166 - Why, it's addressed to me. 213 00:16:52,167 --> 00:16:52,958 - Yes, sir. 214 00:16:52,959 --> 00:16:55,291 I stooped over to read the address. 215 00:16:55,292 --> 00:16:58,166 When I looked up again, she was gone. 216 00:16:58,167 --> 00:16:59,374 -Hmm. 217 00:16:59,375 --> 00:17:01,625 Was she, er, tall or short? 218 00:17:04,125 --> 00:17:06,291 - She had on a long, black cloak, 219 00:17:06,292 --> 00:17:08,832 so she might have been tall. 220 00:17:08,833 --> 00:17:12,207 Or else, er, a short girl on stilts. (Laughs) 221 00:17:12,208 --> 00:17:13,125 - You fool. 222 00:17:13,125 --> 00:17:14,042 You fool. 223 00:17:14,042 --> 00:17:14,875 She may have been the one 224 00:17:14,876 --> 00:17:16,791 that you have been looking for, Jack. 225 00:17:16,792 --> 00:17:17,957 - Not likely. 226 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 What did she bring you, grandfather? 227 00:17:19,417 --> 00:17:20,958 - Well, let me see. 228 00:17:24,292 --> 00:17:25,167 That's queer. 229 00:17:25,168 --> 00:17:26,958 It's a Chinese dragon. 230 00:17:28,083 --> 00:17:30,124 - Well, what's that red stain on it? 231 00:17:30,125 --> 00:17:31,792 - Blessed if I know. 232 00:17:35,042 --> 00:17:38,332 "Inspector nayland Smith, Scotland yard." 233 00:17:38,333 --> 00:17:40,332 - Nayland Smith? 234 00:17:40,333 --> 00:17:43,249 Why, I was up at Oxford with him. 235 00:17:43,250 --> 00:17:44,417 Scotland yard? 236 00:17:45,750 --> 00:17:46,750 Show him in. 237 00:17:47,667 --> 00:17:49,875 - I say, I didn't know that you knew him, dad. 238 00:17:49,917 --> 00:17:51,707 Why, he's the greatest criminologist alive. 239 00:17:51,708 --> 00:17:53,541 - I place him now. 240 00:17:53,542 --> 00:17:55,749 He specializes in murder mysteries. 241 00:17:55,750 --> 00:17:57,374 - Exactly. 242 00:17:57,375 --> 00:17:58,625 General petrie. 243 00:18:00,042 --> 00:18:01,416 I'm sorry to intrude, gentlemen, 244 00:18:01,417 --> 00:18:03,957 but I've something of the upmost importance to communicate. 245 00:18:03,958 --> 00:18:05,457 - Oh, certainly, inspector. 246 00:18:05,458 --> 00:18:06,875 Come in, come in. 247 00:18:09,250 --> 00:18:10,582 - Sir John petrie, I believe. 248 00:18:10,583 --> 00:18:12,541 - Delighted to see you again, Smith. 249 00:18:12,542 --> 00:18:15,166 My son, doctor petrie. 250 00:18:15,167 --> 00:18:16,083 - How do you do? 251 00:18:16,084 --> 00:18:17,207 - Delighted, inspector. 252 00:18:17,208 --> 00:18:20,875 - And my secretary, Mr. - Sylvester Wadsworth. 253 00:18:22,500 --> 00:18:23,500 - Hiya. 254 00:18:25,458 --> 00:18:27,582 - How do you do? 255 00:18:27,583 --> 00:18:28,832 General, you will forgive me 256 00:18:28,833 --> 00:18:31,291 if I come straight to the point. 257 00:18:31,292 --> 00:18:33,457 I understand you saw service in China 258 00:18:33,458 --> 00:18:34,791 during the boxer rebellion. 259 00:18:34,792 --> 00:18:36,041 - Yes. 260 00:18:36,042 --> 00:18:39,042 My son and I were at the relief of the legations. 261 00:18:39,083 --> 00:18:40,874 - In that case, I must warn you 262 00:18:40,875 --> 00:18:42,957 that you are in the gravest danger. 263 00:18:42,958 --> 00:18:46,249 (Wind howling) 264 00:18:46,250 --> 00:18:47,957 - Oh, I say, that's strange. 265 00:18:47,958 --> 00:18:52,917 I could have sworn that I locked that window before dinner. 266 00:18:54,958 --> 00:18:57,542 (Wind howling) 267 00:18:59,208 --> 00:19:00,042 - That's queer. 268 00:19:00,043 --> 00:19:04,625 Somebody's broken the glass and unlocked the door. 269 00:19:04,667 --> 00:19:06,666 Where'd you get that? 270 00:19:06,667 --> 00:19:08,291 The dragon! 271 00:19:08,292 --> 00:19:09,541 Turn out those lights! 272 00:19:09,542 --> 00:19:11,291 Hurry, close these curtains. 273 00:19:11,292 --> 00:19:12,875 Help me close them! 274 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 There, is everything closed? 275 00:19:16,792 --> 00:19:18,499 - [Jack] Yes, everything's quite closed, inspector. 276 00:19:18,500 --> 00:19:19,832 - [Smith] Turn on the lights. 277 00:19:19,833 --> 00:19:20,667 - [Jack] All right. 278 00:19:20,667 --> 00:19:21,458 - [Smith] Turn on the lights. 279 00:19:21,500 --> 00:19:22,292 Why doesn't somebody turn... 280 00:19:22,333 --> 00:19:23,125 - [Sylvester] I am trying to, 281 00:19:23,167 --> 00:19:26,041 but I can't find the confounded button! 282 00:19:26,042 --> 00:19:28,875 - What is the meaning of all this? 283 00:19:31,042 --> 00:19:34,916 - General, I came to warn you of impending danger. 284 00:19:34,917 --> 00:19:37,624 But I find it's already upon you. 285 00:19:37,625 --> 00:19:38,875 - Oh, nonsense! 286 00:19:45,042 --> 00:19:48,124 - Did you know a colonel lasalle in the French army? 287 00:19:48,125 --> 00:19:49,499 - Yes. 288 00:19:49,500 --> 00:19:51,874 I met him at Peking. 289 00:19:51,875 --> 00:19:54,874 Seems to me he died rather suddenly some years ago. 290 00:19:54,875 --> 00:19:56,207 - He did. 291 00:19:56,208 --> 00:19:57,375 Very suddenly. 292 00:19:58,333 --> 00:19:59,976 Did you know brigadier general Van hought? 293 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 - Yes. 294 00:20:01,792 --> 00:20:05,416 That was the fellow who was found dead in his garden. 295 00:20:05,417 --> 00:20:08,541 - Both these men were in the siege of the legations. 296 00:20:08,542 --> 00:20:11,874 Both of them died under mysterious circumstances. 297 00:20:11,875 --> 00:20:15,291 In both cases, this bloodstained dragon was received 298 00:20:15,292 --> 00:20:16,792 just before death. 299 00:20:19,875 --> 00:20:22,124 - I don't understand what you mean. 300 00:20:22,125 --> 00:20:25,291 - I mean that for years somebody has been 301 00:20:25,292 --> 00:20:28,582 systematically poisoning the officers 302 00:20:28,583 --> 00:20:30,957 of the boxer rebellion. 303 00:20:30,958 --> 00:20:34,541 First in Russia, then Germany, then France. 304 00:20:34,542 --> 00:20:37,291 And now this fiend has reached London 305 00:20:37,292 --> 00:20:40,208 and Scotland yard has taken charge. 306 00:20:42,292 --> 00:20:45,957 This dragon means that you're marked for the next victim. 307 00:20:45,958 --> 00:20:47,208 - Oh, nonsense! 308 00:20:48,375 --> 00:20:51,207 Why, that's perfectly fantastic. 309 00:20:51,208 --> 00:20:54,792 Oh, surely the inspector cannot be serious. 310 00:20:57,250 --> 00:20:58,624 - [Smith] Don't touch that! 311 00:20:58,625 --> 00:20:59,458 Quickly, sir! 312 00:20:59,459 --> 00:21:00,624 Don't breathe that stuff! 313 00:21:00,625 --> 00:21:01,458 Don't breathe it! 314 00:21:01,459 --> 00:21:03,582 (All coughing) 315 00:21:03,583 --> 00:21:04,500 - [Sylvester] I'll open the window. 316 00:21:04,542 --> 00:21:05,333 Here. 317 00:21:05,334 --> 00:21:06,666 - [Sir John] Yes, and open the door. 318 00:21:06,667 --> 00:21:09,250 (Wind howling) 319 00:21:13,167 --> 00:21:15,250 - Clarkson are you there? 320 00:21:16,458 --> 00:21:17,916 There's a man calling the garden wall. 321 00:21:17,917 --> 00:21:18,833 After him! 322 00:21:18,833 --> 00:21:19,833 Follow him! 323 00:21:22,250 --> 00:21:23,750 How is he, doctor? 324 00:21:30,833 --> 00:21:32,791 - Why, we're too late. 325 00:21:32,792 --> 00:21:33,792 He's dead. 326 00:21:36,208 --> 00:21:38,374 - If the rest of us had got a full breath of that, 327 00:21:38,375 --> 00:21:40,208 we should all be dead. 328 00:21:41,875 --> 00:21:43,458 You see, gentlemen, 329 00:21:45,417 --> 00:21:46,917 I am very serious. 330 00:22:14,958 --> 00:22:17,625 - You have delivered the dragon? 331 00:22:19,583 --> 00:22:22,166 - Even as you commanded, 0 master. 332 00:22:22,167 --> 00:22:23,167 - Mm. 333 00:22:24,208 --> 00:22:25,208 It is well. 334 00:22:28,750 --> 00:22:32,958 Prepare her that I may bring her out of her trance. 335 00:22:39,750 --> 00:22:42,750 (Ship's horn blows) 336 00:22:51,792 --> 00:22:54,541 You have done my bidding? 337 00:22:54,542 --> 00:22:55,708 - Yes, master. 338 00:22:56,917 --> 00:22:58,833 The englishman is dead. 339 00:23:00,083 --> 00:23:01,083 Aye! 340 00:23:29,083 --> 00:23:31,583 (Tense music) 341 00:23:36,458 --> 00:23:40,208 Give me two more lives, gods of my ancestors. 342 00:23:41,958 --> 00:23:43,125 Only two more. 343 00:23:44,667 --> 00:23:49,500 Let the accursed house of petrie atone to the house of fu! 344 00:23:55,083 --> 00:23:56,042 Please. 345 00:23:56,043 --> 00:23:57,666 (Li po claps) 346 00:23:57,667 --> 00:24:00,499 - Master, this contemptible one 347 00:24:00,500 --> 00:24:02,917 was found by a police person. 348 00:24:06,458 --> 00:24:09,042 - He waits in the street below. 349 00:24:20,458 --> 00:24:23,625 (Ship's horn blowing) 350 00:24:55,250 --> 00:24:56,250 - Quickly. 351 00:25:07,208 --> 00:25:10,208 (Clarkson groaning) 352 00:25:21,458 --> 00:25:23,541 - Have you completed the examination, doctor? 353 00:25:23,542 --> 00:25:24,624 - Yes. 354 00:25:24,625 --> 00:25:26,582 His heart failed. 355 00:25:26,583 --> 00:25:27,791 If I hadn't been here at the time, 356 00:25:27,792 --> 00:25:30,207 I would have sworn natural death. 357 00:25:30,208 --> 00:25:33,041 - That's true of all the dragon murders. 358 00:25:33,042 --> 00:25:35,416 Obvious methods are never used. 359 00:25:35,417 --> 00:25:38,957 The crime is covered up by appearing to be natural death. 360 00:25:38,958 --> 00:25:40,416 I tell you, petrie, 361 00:25:40,417 --> 00:25:44,124 we are dealing with a diabolical genius of a madman. 362 00:25:44,125 --> 00:25:47,082 - But have you no suspicion who it is? 363 00:25:47,083 --> 00:25:50,832 - A suspicion, yes, but not a certainty. 364 00:25:50,833 --> 00:25:53,082 When we are certain, 365 00:25:53,083 --> 00:25:54,917 we'll spring our trap. 366 00:25:56,250 --> 00:25:57,250 Like that. 367 00:25:58,958 --> 00:26:01,792 Until then, you must leave London. 368 00:26:03,292 --> 00:26:04,832 - Are you asking me to run away? 369 00:26:04,833 --> 00:26:05,833 - Exactly. 370 00:26:06,667 --> 00:26:08,916 The general wouldn't heed my warning, 371 00:26:08,917 --> 00:26:10,666 but you must. 372 00:26:10,667 --> 00:26:11,957 You're a marked man. 373 00:26:11,958 --> 00:26:14,792 (Telephone rings) 374 00:26:16,417 --> 00:26:18,582 - Petrie residence? 375 00:26:18,583 --> 00:26:21,416 Must talk to inspector Smith at once. 376 00:26:21,417 --> 00:26:25,749 - Er, it's the chap you sent after the man, inspector. 377 00:26:25,750 --> 00:26:26,583 Yes? 378 00:26:26,583 --> 00:26:27,417 Smith speaking. 379 00:26:27,418 --> 00:26:29,749 - Clarkson reporting. 380 00:26:29,750 --> 00:26:31,041 They got me. 381 00:26:31,042 --> 00:26:32,042 I'm through. 382 00:26:33,625 --> 00:26:35,792 Watch Singapore Charlie's. 383 00:26:36,750 --> 00:26:37,750 - Clarkson! 384 00:26:38,958 --> 00:26:41,291 Clarkson, where are you? 385 00:26:41,292 --> 00:26:44,125 (Clarkson groans) 386 00:26:46,708 --> 00:26:47,792 Good heavens. 387 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 Weymouth! 388 00:26:51,792 --> 00:26:52,625 - [Weymouth] Here, inspector. 389 00:26:52,625 --> 00:26:53,458 - Get my hat and coat. 390 00:26:53,459 --> 00:26:54,541 - [Weymouth] Yes, sir. 391 00:26:54,542 --> 00:26:55,500 - What's happened? 392 00:26:55,501 --> 00:26:57,666 - Clarkson is dead. 393 00:26:57,667 --> 00:26:59,499 Petrie, it's necessary for me to go to limehouse 394 00:26:59,500 --> 00:27:01,582 and follow a new clue. 395 00:27:01,583 --> 00:27:02,832 And I must feel that you and your son 396 00:27:02,833 --> 00:27:04,791 are safely out of London. 397 00:27:04,792 --> 00:27:06,791 - Might I suggest your country place, sir? 398 00:27:06,792 --> 00:27:07,916 We'll be perfectly safe at redmoat. 399 00:27:07,917 --> 00:27:09,457 - Capital, capital. 400 00:27:09,458 --> 00:27:10,874 I'll send a couple of my men to guard you. 401 00:27:10,875 --> 00:27:13,957 - But look here, you know, Smith, I... 402 00:27:13,958 --> 00:27:14,958 Oh, very well. 403 00:27:14,959 --> 00:27:16,041 I'll go. 404 00:27:16,042 --> 00:27:17,042 - [Smith] Goodbye, petrie. 405 00:27:17,042 --> 00:27:17,875 - [Sir John] Goodbye. 406 00:27:17,876 --> 00:27:19,791 - [Smith] Be careful. 407 00:27:19,792 --> 00:27:20,832 Goodbye, doctor. 408 00:27:20,833 --> 00:27:21,833 - Wait. 409 00:27:22,958 --> 00:27:24,291 I'm going along with you, inspector. 410 00:27:24,292 --> 00:27:25,292 Hm? 411 00:27:26,292 --> 00:27:28,457 I must warn you, doctor, 412 00:27:28,458 --> 00:27:30,874 you are taking your life in your hands. 413 00:27:30,875 --> 00:27:32,791 They've got your grandfather. 414 00:27:32,792 --> 00:27:34,707 They'll try to get your father. 415 00:27:34,708 --> 00:27:36,957 They'll try to get you. 416 00:27:36,958 --> 00:27:39,874 - I'm in on this thing to the finish. 417 00:27:39,875 --> 00:27:43,791 - We may need a doctor before we're through. 418 00:27:43,792 --> 00:27:45,624 - Goodbye, father. 419 00:27:45,625 --> 00:27:47,249 Sylvester, you'll keep an eye on sir John 420 00:27:47,250 --> 00:27:48,292 while I'm gone. 421 00:27:48,333 --> 00:27:50,291 - [Sylvester] Of course. 422 00:27:50,292 --> 00:27:52,291 - And remember, petrie, 423 00:27:52,292 --> 00:27:53,625 take no chances. 424 00:27:54,750 --> 00:27:57,291 You will never be out of danger 425 00:27:57,292 --> 00:27:59,625 until we find this murderer. 426 00:28:07,167 --> 00:28:08,957 - Don't be alarmed, sir John. 427 00:28:08,958 --> 00:28:11,875 I shall stay with you every minute. 428 00:28:13,625 --> 00:28:15,958 If you'll only stay with me. 429 00:28:18,458 --> 00:28:19,458 -Hmm. 430 00:28:23,125 --> 00:28:26,292 (Ship's horn blowing) 431 00:28:44,750 --> 00:28:47,999 - You men mix with the crowd around Singapore Charlie's. 432 00:28:48,000 --> 00:28:51,374 If you hear a shot, raid the place. 433 00:28:51,375 --> 00:28:53,041 Got your revolver, petrie? 434 00:28:53,042 --> 00:28:54,082 - Right here. 435 00:28:54,083 --> 00:28:55,124 - Righto. 436 00:28:55,125 --> 00:28:56,666 Come on, weymouth. 437 00:28:56,667 --> 00:28:59,667 (Singing drunkenly) 438 00:29:11,083 --> 00:29:15,250 J' for if I lived next door to you j' 439 00:29:16,208 --> 00:29:19,208 (singing drunkenly) 440 00:29:20,250 --> 00:29:23,417 (Ship's horn blowing) 441 00:29:25,792 --> 00:29:28,957 (Out of tune music playing) 442 00:29:28,958 --> 00:29:31,332 (Men chattering in different languages) 443 00:29:31,333 --> 00:29:32,541 - [Man] Bet your lousy dough. 444 00:29:32,542 --> 00:29:34,749 - [Man] Oh, you will, will you? 445 00:29:34,750 --> 00:29:39,417 (Men chattering in different languages) 446 00:29:41,375 --> 00:29:42,208 - Hey, Charlie. 447 00:29:42,209 --> 00:29:43,666 Charlie, give us three beers. 448 00:29:43,667 --> 00:29:46,916 One for me, one for Eric, one for Carl, eh? 449 00:29:46,917 --> 00:29:51,583 (Men chattering in different languages) 450 00:30:04,875 --> 00:30:06,875 - Oh, if I could indeed. 451 00:30:08,500 --> 00:30:12,124 J“ if we never looked behind us j“ 452 00:30:12,125 --> 00:30:17,125 j“ we'll never see the strange things that we see j“ 453 00:30:17,792 --> 00:30:22,458 (men chattering in different languages) 454 00:30:49,250 --> 00:30:51,374 - Close that door. 455 00:30:51,375 --> 00:30:52,791 Looks like a blind alley. 456 00:30:52,792 --> 00:30:54,582 (Men speaking foreign language) 457 00:30:54,583 --> 00:30:56,749 - Quick, up here! 458 00:30:56,750 --> 00:30:59,707 (Men speaking foreign language) 459 00:30:59,708 --> 00:31:00,542 - Let's separate. 460 00:31:00,543 --> 00:31:01,875 You go that way. 461 00:31:08,250 --> 00:31:12,083 (Gentle music playing nearby) 462 00:31:29,417 --> 00:31:30,250 - Shh! 463 00:31:30,251 --> 00:31:31,833 Don't make a sound! 464 00:31:34,042 --> 00:31:35,208 Put that down! 465 00:31:44,042 --> 00:31:46,375 I say, I've seen you before. 466 00:31:48,375 --> 00:31:49,832 Last night. 467 00:31:49,833 --> 00:31:50,667 The fog! 468 00:31:50,668 --> 00:31:52,124 Your ankle. 469 00:31:52,125 --> 00:31:55,457 Why, you're the girl who disappeared. 470 00:31:55,458 --> 00:31:56,874 - Yes. 471 00:31:56,875 --> 00:31:59,457 And you're the doctor. 472 00:31:59,458 --> 00:32:02,457 - [Jack] I say, I'm sorry, I didn't mean to frighten you. 473 00:32:02,458 --> 00:32:04,791 - So you're not a doctor after all. 474 00:32:04,792 --> 00:32:06,249 You're a burglar. 475 00:32:06,250 --> 00:32:09,624 And you wanted to come home with me that night to steal. 476 00:32:09,625 --> 00:32:11,499 - Oh, now, listen, 477 00:32:11,500 --> 00:32:13,041 you must listen. 478 00:32:13,042 --> 00:32:15,708 - Oh, well, put that thing down. 479 00:32:25,583 --> 00:32:26,917 Now I'll listen. 480 00:32:28,667 --> 00:32:31,207 - I'm not a burglar, really I'm not. 481 00:32:31,208 --> 00:32:33,291 I was in the gambling room below and there was trouble. 482 00:32:33,292 --> 00:32:35,374 I got mixed up in and 483 00:32:35,375 --> 00:32:37,624 they chased me up here. 484 00:32:37,625 --> 00:32:39,291 - So you're not a burglar, 485 00:32:39,292 --> 00:32:40,624 you're a gambler. 486 00:32:40,625 --> 00:32:41,458 (Man speaking in foreign language) 487 00:32:41,458 --> 00:32:42,292 Hush. 488 00:32:42,293 --> 00:32:45,207 They're out there, they'll hear us. 489 00:32:45,208 --> 00:32:46,374 - Well... 490 00:32:46,375 --> 00:32:47,208 (Pounding at door) 491 00:32:47,209 --> 00:32:51,499 (Man speaking in foreign language) 492 00:32:51,500 --> 00:32:54,791 (Pounding at door) 493 00:32:54,792 --> 00:32:56,332 - One minute. 494 00:32:56,333 --> 00:33:00,583 (Man speaking in foreign language) 495 00:33:13,042 --> 00:33:14,332 - What do you want? 496 00:33:14,333 --> 00:33:16,916 (Woman and man speaking in foreign language) 497 00:33:16,917 --> 00:33:18,041 - Oh, there's no one here. 498 00:33:18,042 --> 00:33:20,292 Come and look for yourself. 499 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 (Man speaking foreign language) 500 00:33:33,917 --> 00:33:37,874 (Footsteps thumping away) 501 00:33:37,875 --> 00:33:40,457 (Door thudding shut nearby) 502 00:33:40,458 --> 00:33:42,374 - I say, that was wonderful of you. 503 00:33:42,375 --> 00:33:44,916 You're saving my life. 504 00:33:44,917 --> 00:33:45,917 - Perhaps. 505 00:33:46,625 --> 00:33:49,457 I haven't quite made up my mind. 506 00:33:49,458 --> 00:33:51,082 - I'd go at once if you wish. 507 00:33:51,083 --> 00:33:53,583 - Oh, no, they might hurt you. 508 00:33:56,917 --> 00:33:59,957 Oh, please, waitjust a little minute. 509 00:33:59,958 --> 00:34:02,750 I'll show you a way that is safe. 510 00:34:07,542 --> 00:34:11,082 - So you don't really think I'm a burglar after all? 511 00:34:11,083 --> 00:34:12,083 - No. 512 00:34:14,167 --> 00:34:18,499 But you must tell me what you're doing here. 513 00:34:18,500 --> 00:34:21,041 - Well, I'm in trouble. 514 00:34:21,042 --> 00:34:22,541 Well, I'm afraid I can't tell you 515 00:34:22,542 --> 00:34:25,291 until you explain to me why you're here yourself. 516 00:34:25,292 --> 00:34:26,875 - Why, I live here. 517 00:34:28,250 --> 00:34:29,832 - Here in limehouse? 518 00:34:29,833 --> 00:34:31,332 - Yes. 519 00:34:31,333 --> 00:34:34,457 I suppose that does seem a little strange to you. 520 00:34:34,458 --> 00:34:36,291 But it's quite simple, really. 521 00:34:36,292 --> 00:34:38,041 You see, my guardian, 522 00:34:38,042 --> 00:34:40,624 who took me when I was a very little girl, 523 00:34:40,625 --> 00:34:42,666 is a high-class Chinese. 524 00:34:42,667 --> 00:34:44,749 He lives here in limehouse 525 00:34:44,750 --> 00:34:47,416 so that he may be near the people he can help most, 526 00:34:47,417 --> 00:34:48,667 his own people. 527 00:34:49,958 --> 00:34:52,749 My guardian is Dr. Fu manchu. 528 00:34:52,750 --> 00:34:55,791 - [Jack] Not Dr. Fu manchu the expert on oriental diseases. 529 00:34:55,792 --> 00:34:56,625 - [Lia] Yes. 530 00:34:56,626 --> 00:34:58,832 - [Jack] Oh, why, I know all about him. 531 00:35:00,167 --> 00:35:03,124 The whole world knows about him. 532 00:35:03,125 --> 00:35:06,958 He's the best and kindest man that ever lived. 533 00:35:07,958 --> 00:35:11,291 - I'm in trouble and I believe that Dr. Fu could help me. 534 00:35:11,292 --> 00:35:13,625 - Oh, oh, I'm sure he could. 535 00:35:17,417 --> 00:35:20,166 He's always very glad to help everyone. 536 00:35:20,167 --> 00:35:22,207 - [Fu] May I be of assistance? 537 00:35:24,333 --> 00:35:28,291 Uncle fu, I want you to know doctor... 538 00:35:28,292 --> 00:35:29,874 - Uh, petrie, Jack petrie. 539 00:35:29,875 --> 00:35:31,041 - Mm. 540 00:35:31,042 --> 00:35:32,416 - Dr. Petrie. 541 00:35:32,417 --> 00:35:36,041 My revered guardian, Dr. Fu manchu. 542 00:35:36,042 --> 00:35:37,916 - I am indeed very glad to know you, sir. 543 00:35:37,917 --> 00:35:40,667 - Your presence honors our house. 544 00:35:41,958 --> 00:35:44,541 - Uncle fu, Dr. Petrie was just telling me 545 00:35:44,542 --> 00:35:46,624 that he's in some sort of trouble 546 00:35:46,625 --> 00:35:49,082 and I told him you'd be awfully glad to help him. 547 00:35:49,083 --> 00:35:50,791 - Nothing would delight me more 548 00:35:50,792 --> 00:35:53,792 than to be of service to Dr. Petrie. 549 00:35:56,083 --> 00:36:00,707 - [Jack] Why, I scarcely know whether I should bother you. 550 00:36:00,708 --> 00:36:02,207 - Oh, please. 551 00:36:02,208 --> 00:36:03,499 Please tell him about it. 552 00:36:03,500 --> 00:36:05,957 - Hush, little flower. 553 00:36:05,958 --> 00:36:09,124 If the doctor feels he had rather not trust me, why... 554 00:36:09,125 --> 00:36:11,125 - Oh, no, of course not. 555 00:36:13,292 --> 00:36:15,125 That is well. 556 00:36:15,167 --> 00:36:17,458 Will you come into my study? 557 00:36:20,125 --> 00:36:21,625 - Thank you again. 558 00:36:23,333 --> 00:36:27,417 I'll say goodbye after we've had our little talk. 559 00:36:38,792 --> 00:36:41,625 (Door thuds shut) 560 00:36:45,083 --> 00:36:46,083 Fai lu. 561 00:36:48,625 --> 00:36:50,832 You've been listening. 562 00:36:50,833 --> 00:36:51,833 - Mm-mm. 563 00:36:52,792 --> 00:36:53,792 - Mm-mm? 564 00:36:54,667 --> 00:36:56,207 (Fai lu laughs) 565 00:36:56,208 --> 00:36:58,166 (Both laugh) 566 00:36:58,167 --> 00:37:00,166 Oh, did you see the marvelous englishman? 567 00:37:00,167 --> 00:37:01,167 - Mm-hmm, yes. 568 00:37:03,542 --> 00:37:06,292 Oh, fai lu, I want my green dress 569 00:37:07,583 --> 00:37:09,041 and my gold slippers 570 00:37:09,042 --> 00:37:10,499 and those Pearl-drops for my ears. 571 00:37:10,500 --> 00:37:11,333 - Mm-hmm. 572 00:37:11,334 --> 00:37:12,499 - Now, run quickly. 573 00:37:14,542 --> 00:37:15,542 Oh! 574 00:37:25,458 --> 00:37:26,458 - You, uh... 575 00:37:28,083 --> 00:37:30,791 You are in trouble, Dr. Petrie. 576 00:37:30,792 --> 00:37:32,624 - Yes, I am. 577 00:37:32,625 --> 00:37:37,332 Tonight, my grandfather, general petrie, was killed. 578 00:37:37,333 --> 00:37:38,292 Murdered. 579 00:37:38,293 --> 00:37:39,916 No! 580 00:37:39,917 --> 00:37:41,917 General petrie murdered? 581 00:37:45,542 --> 00:37:49,041 - Scotland yard is on the case and, 582 00:37:49,042 --> 00:37:51,291 well, an oriental was suspected. 583 00:37:51,292 --> 00:37:53,749 A clue led to the gambling room below. 584 00:37:53,750 --> 00:37:56,416 The suspect was chased through these corridors and 585 00:37:56,417 --> 00:37:58,291 I became confused. 586 00:37:58,292 --> 00:38:00,292 That accounts for my presence in your ward's room. 587 00:38:00,333 --> 00:38:02,832 - Your news shocks me. 588 00:38:02,833 --> 00:38:04,332 - Thank you for your sympathy, doctor. 589 00:38:04,333 --> 00:38:06,249 Later, I may ask your assistance, 590 00:38:06,250 --> 00:38:08,041 but right at the present moment, 591 00:38:08,042 --> 00:38:09,374 I think I'd better be trying to find 592 00:38:09,375 --> 00:38:10,791 my friend, nayland Smith. 593 00:38:10,792 --> 00:38:11,792 - Wait. 594 00:38:12,708 --> 00:38:15,957 It would not be safe for you to leave now. 595 00:38:15,958 --> 00:38:18,832 If you will sit down, I will send one of my servants 596 00:38:18,833 --> 00:38:20,957 to find your friend. 597 00:38:20,958 --> 00:38:22,791 Er, nayland Smith? 598 00:38:22,792 --> 00:38:23,957 - Oh, yes, yes, that's it. 599 00:38:23,958 --> 00:38:24,792 That's very good of you. 600 00:38:24,792 --> 00:38:25,625 Thank you, doctor. 601 00:38:25,625 --> 00:38:26,458 - Not at all. 602 00:38:26,459 --> 00:38:27,999 (Bell chimes) 603 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 I am delighted to serve, Dr. Petrie. 604 00:38:33,542 --> 00:38:36,624 There is a stranger lost in the corridor. 605 00:38:36,625 --> 00:38:39,499 You are to give orders that he is to be found 606 00:38:39,500 --> 00:38:41,707 and brought here. 607 00:38:41,708 --> 00:38:44,957 And in the meantime, bring tea. 608 00:38:44,958 --> 00:38:46,125 Er, guest tea. 609 00:38:51,333 --> 00:38:53,666 - With your knowledge of limehouse, doctor, 610 00:38:53,667 --> 00:38:55,582 you'll be invaluable to us. 611 00:38:55,583 --> 00:38:57,249 - Yes. (Laughs) 612 00:38:57,250 --> 00:39:01,082 My people are peculiar. (Laughs) 613 00:39:01,083 --> 00:39:04,667 And, uh, only an oriental understands them. 614 00:39:06,708 --> 00:39:09,083 But I mean to act quickly, 615 00:39:09,125 --> 00:39:12,875 before your Scotland yard friends act rashly. 616 00:39:13,917 --> 00:39:17,291 And I think I may safely promise to bring you 617 00:39:17,292 --> 00:39:22,292 face to face with the man who murdered your grandfather. 618 00:39:22,500 --> 00:39:23,500 - Thank you. 619 00:39:27,583 --> 00:39:29,624 - An interesting relic. 620 00:39:29,625 --> 00:39:32,125 From the tomb of genghis Khan. 621 00:39:45,833 --> 00:39:50,167 Perhaps, er, you do not know our Chinese ceremonials 622 00:39:51,917 --> 00:39:53,000 of guest tea? 623 00:39:57,167 --> 00:40:00,041 It is the drink we serve our friends 624 00:40:00,042 --> 00:40:02,458 just before they, er, depart. 625 00:40:04,417 --> 00:40:05,417 - Mm. 626 00:40:07,667 --> 00:40:09,292 Smith! 627 00:40:09,333 --> 00:40:12,707 - Another moment and you'd have been poisoned! 628 00:40:12,708 --> 00:40:14,082 - But this is Dr. Fu manchu. 629 00:40:14,083 --> 00:40:15,124 Yes! 630 00:40:15,125 --> 00:40:17,832 The insidious Dr. Fu manchu. 631 00:40:17,833 --> 00:40:20,582 The murderer we're looking for. 632 00:40:20,583 --> 00:40:22,083 - How do you know? 633 00:40:29,958 --> 00:40:31,791 - Look there. 634 00:40:31,792 --> 00:40:34,791 The original bloodstained dragon. 635 00:40:34,792 --> 00:40:36,582 (Fu laughs) 636 00:40:36,583 --> 00:40:38,333 - I congratulate you. 637 00:40:39,333 --> 00:40:42,332 I did not think the honorable inspector would search for me 638 00:40:42,333 --> 00:40:45,291 in so obvious a place as limehouse. 639 00:40:45,292 --> 00:40:46,916 - You forget, doctor, 640 00:40:46,917 --> 00:40:49,291 I've learned your Chinese proverb. 641 00:40:49,292 --> 00:40:52,292 If a wise man would hide from fools, 642 00:40:53,167 --> 00:40:54,957 let him stay in his bed. 643 00:40:54,958 --> 00:40:57,582 Being fools, they will credit him with 644 00:40:57,583 --> 00:41:00,082 the most distant hiding places. 645 00:41:00,083 --> 00:41:03,666 - Again, I congratulate you, inspector, 646 00:41:03,667 --> 00:41:07,500 for having followed my reasoning so perfectly. 647 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 - Oh, but Smith, surely Dr. Fu manchu would never... 648 00:41:10,542 --> 00:41:13,541 - I tell you, this maniac has caused the death 649 00:41:13,542 --> 00:41:14,707 of a score of men! 650 00:41:14,708 --> 00:41:16,208 - 14, to be exact, 651 00:41:17,875 --> 00:41:20,124 counting general petrie. 652 00:41:20,125 --> 00:41:21,291 - You killed him? 653 00:41:21,292 --> 00:41:22,125 No! 654 00:41:22,126 --> 00:41:23,249 No! 655 00:41:23,250 --> 00:41:25,291 Oh, they don't understand 656 00:41:25,292 --> 00:41:28,166 because they don't know you. 657 00:41:28,167 --> 00:41:29,416 Oh, can't you see? 658 00:41:29,417 --> 00:41:31,999 Can't you see he's onlyjesting? 659 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 - Ijest? 660 00:41:34,375 --> 00:41:36,832 First ask them if the white devils 661 00:41:36,833 --> 00:41:40,374 who put the bloodstain there were jesting. 662 00:41:40,375 --> 00:41:41,749 Ask them! 663 00:41:41,750 --> 00:41:44,791 If not, I shall continue to kill 664 00:41:44,792 --> 00:41:47,582 until the last stain is wiped out! 665 00:41:47,583 --> 00:41:48,957 - Oh, no! 666 00:41:48,958 --> 00:41:49,958 No! 667 00:41:49,959 --> 00:41:51,582 Oh, I can't believe it. 668 00:41:51,583 --> 00:41:53,166 - Can you believe, little fool, 669 00:41:53,167 --> 00:41:55,624 that I hate your detestable white skin? 670 00:41:57,042 --> 00:41:58,042 Oh! 671 00:42:00,167 --> 00:42:02,416 - Up with your hands, doctor. 672 00:42:02,417 --> 00:42:03,417 - Hm. 673 00:42:04,667 --> 00:42:06,083 Forgive my anger. 674 00:42:07,250 --> 00:42:11,167 Forgive me, too, for having underestimated you. 675 00:42:12,000 --> 00:42:14,749 To be caught by the great nayland Smith 676 00:42:14,750 --> 00:42:16,916 is almost a compliment. 677 00:42:16,917 --> 00:42:20,541 - At least I've never underestimated you, doctor. 678 00:42:20,542 --> 00:42:21,542 But now, 679 00:42:22,333 --> 00:42:24,207 you've killed your last man. 680 00:42:24,208 --> 00:42:25,875 - Not quite my last. 681 00:42:26,708 --> 00:42:30,457 I am counting on Dr. Petrie and his father 682 00:42:30,458 --> 00:42:32,082 to complete my work here. 683 00:42:32,083 --> 00:42:33,083 You! 684 00:42:38,833 --> 00:42:40,750 - Keep your gun on him. 685 00:42:51,125 --> 00:42:52,792 Your wrists, doctor. 686 00:42:55,125 --> 00:42:57,374 - One question first. 687 00:42:57,375 --> 00:42:59,624 What would you do if I told you 688 00:42:59,625 --> 00:43:03,624 that your esteemed friend was no longer behind you? 689 00:43:03,625 --> 00:43:04,874 (Smith laughs) 690 00:43:04,875 --> 00:43:09,457 - Oh, I should say, "too old a trick, doctor." 691 00:43:09,458 --> 00:43:10,957 - [Jack] Help, Smith! 692 00:43:10,958 --> 00:43:11,958 Help! 693 00:43:13,625 --> 00:43:15,874 (Gun fires) 694 00:43:15,875 --> 00:43:18,375 (Lia screams) 695 00:43:27,958 --> 00:43:31,124 (Gun firing) 696 00:43:31,125 --> 00:43:32,832 - [Fu] Sorry to disappoint you, Smith, 697 00:43:32,833 --> 00:43:34,916 but perhaps we'll meet again. 698 00:43:34,917 --> 00:43:39,250 I have many hiding places. (Laughs) 699 00:43:40,542 --> 00:43:41,666 (Lia screams) 700 00:43:41,667 --> 00:43:42,667 - Look! 701 00:43:43,917 --> 00:43:46,749 (Gun fires) 702 00:43:46,750 --> 00:43:47,832 - [Smith] Gone, too! 703 00:43:47,833 --> 00:43:48,833 Trapdoor! 704 00:43:54,542 --> 00:43:55,375 - We heard the shots, sir. 705 00:43:55,375 --> 00:43:56,208 Have you got him? 706 00:43:56,209 --> 00:43:57,624 - Yes. 707 00:43:57,625 --> 00:43:58,666 That's a blind door. 708 00:43:58,667 --> 00:43:59,500 Open it. 709 00:43:59,500 --> 00:44:00,333 - Very good. 710 00:44:00,333 --> 00:44:01,292 Give us a hand here, men. 711 00:44:01,293 --> 00:44:03,792 - There, you're all right now. 712 00:44:04,708 --> 00:44:06,749 - Oh, I'm frightened, terribly frightened! 713 00:44:06,750 --> 00:44:07,957 - Now, now, don't tremble like that. 714 00:44:07,958 --> 00:44:10,457 I won't let him hurt you. 715 00:44:10,458 --> 00:44:11,957 - Take me away from here. 716 00:44:11,958 --> 00:44:13,041 Say you'll take me away. 717 00:44:13,042 --> 00:44:14,582 - Of course we'll take you away. 718 00:44:14,583 --> 00:44:16,082 Of course we will. 719 00:44:16,083 --> 00:44:17,457 - Nothing on the other side within a few rooms, sir. 720 00:44:17,458 --> 00:44:18,957 - I was afraid of that. 721 00:44:18,958 --> 00:44:21,124 - Here, Jones, search this place from top to bottom. 722 00:44:21,125 --> 00:44:23,624 Barker, put in a dragnet around the entire district. 723 00:44:23,625 --> 00:44:26,291 - Smith, we can't leave her here like this. 724 00:44:26,292 --> 00:44:27,208 I want to take her away some place 725 00:44:27,209 --> 00:44:28,624 where she'll be safe from that fiend. 726 00:44:28,625 --> 00:44:30,249 - Why worry about her, sir? 727 00:44:30,250 --> 00:44:32,082 She's one of fu manchu's gang. 728 00:44:32,083 --> 00:44:33,999 - Oh, no, I, tell you! 729 00:44:34,000 --> 00:44:34,833 I'm not! 730 00:44:34,834 --> 00:44:35,874 - Of course she's not. 731 00:44:35,875 --> 00:44:36,875 Can't you see she had nothing to do with it? 732 00:44:36,876 --> 00:44:38,042 - Don't worry. 733 00:44:39,250 --> 00:44:41,333 No harm will come to her. 734 00:44:44,167 --> 00:44:45,167 Weymouth. 735 00:44:46,208 --> 00:44:47,791 - Yes, sir? 736 00:44:47,792 --> 00:44:49,957 - I think we'll take her with us to headquarters 737 00:44:49,958 --> 00:44:51,791 and guard her until morning. 738 00:44:51,792 --> 00:44:54,332 And then she can go with us to redmoat. 739 00:44:54,333 --> 00:44:55,666 - Redmoat? 740 00:44:55,667 --> 00:44:57,207 Isn't that where you sent sir John, sir? 741 00:44:57,208 --> 00:44:58,832 - Exactly. 742 00:44:58,833 --> 00:45:03,833 And the girl will fit nicely into a little plan I've formed. 743 00:45:07,375 --> 00:45:10,458 (Gong clangs gently) 744 00:45:14,708 --> 00:45:15,708 -Hmm. 745 00:45:17,042 --> 00:45:18,042 Here. 746 00:45:28,167 --> 00:45:32,917 You will arrange this place in accordance with my orders. 747 00:45:35,250 --> 00:45:36,332 (Gong clangs gently) 748 00:45:36,333 --> 00:45:37,333 Ah, li po. 749 00:45:43,917 --> 00:45:44,917 Well? 750 00:45:47,667 --> 00:45:49,457 - They have taken the infidel girl 751 00:45:49,458 --> 00:45:50,874 and her clothing to redmoat. 752 00:45:51,875 --> 00:45:52,875 Red moat? 753 00:45:54,208 --> 00:45:56,832 - Shall thy worm follow and kill? 754 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 - No. 755 00:45:59,292 --> 00:46:00,792 I am well pleased. 756 00:46:02,125 --> 00:46:06,042 Better for them they had a cobra in their midst 757 00:46:07,667 --> 00:46:08,917 than that girl. 758 00:46:14,792 --> 00:46:17,874 - Here, Mr. Smith, is the detailed report 759 00:46:17,875 --> 00:46:19,624 on Dr. Fu manchu. 760 00:46:19,625 --> 00:46:21,666 - I thank your excellency. 761 00:46:21,667 --> 00:46:23,916 What a tragedy that such a brilliant man 762 00:46:23,917 --> 00:46:25,874 should be criminally insane. 763 00:46:25,875 --> 00:46:28,541 - We were shocked by the facts, Mr. Smith. 764 00:46:28,542 --> 00:46:32,582 But his intelligence makes his menace the greater 765 00:46:32,583 --> 00:46:35,666 and we as Chinese officials are only too anxious 766 00:46:35,667 --> 00:46:37,416 that he should be brought to justice. 767 00:46:37,417 --> 00:46:40,291 - I thank your excellency for your cooperation. 768 00:46:40,292 --> 00:46:44,458 - I hope that you will count upon it at all times. 769 00:46:48,750 --> 00:46:51,333 (Wind howling) 770 00:46:54,333 --> 00:46:57,333 (Motorcar rumbling) 771 00:47:09,708 --> 00:47:12,292 (Wind howling) 772 00:47:33,125 --> 00:47:34,832 (Car door slams) 773 00:47:34,833 --> 00:47:37,833 (Motorcar rumbling) 774 00:47:39,667 --> 00:47:42,250 (Wind howling) 775 00:47:43,792 --> 00:47:46,292 (Dog barking) 776 00:47:49,750 --> 00:47:51,167 - Quiet, Phyllis. 777 00:47:55,542 --> 00:47:58,666 Who named that unfortunate dog Phyllis, anyway? 778 00:47:58,667 --> 00:47:59,667 - I did. 779 00:48:00,334 --> 00:48:04,582 - She looks rather like an old aunt of mine. 780 00:48:04,583 --> 00:48:07,417 - Well, what is she, a bloodhound? 781 00:48:08,917 --> 00:48:10,917 - My aunt, a bloodhound? 782 00:48:13,083 --> 00:48:14,250 - No, the dog! 783 00:48:17,459 --> 00:48:19,082 Oh, the dog. (Laughs) 784 00:48:19,083 --> 00:48:21,749 Oh, well, well, she is a bloodhound in spots, 785 00:48:21,750 --> 00:48:25,707 with a dash of newfoundland and whatnot. 786 00:48:25,708 --> 00:48:28,625 (Car horn honking) 787 00:48:34,667 --> 00:48:36,374 - All right, Simpson, I saw the car from the window. 788 00:48:36,375 --> 00:48:37,333 You can let them in. 789 00:48:37,334 --> 00:48:38,667 - Yes, sir John. 790 00:48:40,792 --> 00:48:41,957 - Is it all right? 791 00:48:41,958 --> 00:48:42,958 - Yes. 792 00:48:42,959 --> 00:48:45,542 (Wind howling) 793 00:49:05,333 --> 00:49:06,833 - Oh, hello, Jack. 794 00:49:08,500 --> 00:49:09,833 - Hello, father. 795 00:49:10,708 --> 00:49:12,125 This is miss Lia. 796 00:49:12,958 --> 00:49:15,291 - Oh, delighted to see you, miss Lia. 797 00:49:15,292 --> 00:49:18,416 - It's very good of you to let me come, sir John. 798 00:49:18,417 --> 00:49:20,000 - Well, not at all. 799 00:49:21,375 --> 00:49:25,292 - If you'll come with me, I'll show you around. 800 00:49:28,708 --> 00:49:31,624 - I say, Smith, isn't this a bit thick? 801 00:49:31,625 --> 00:49:32,874 I thought you said on the phone 802 00:49:32,875 --> 00:49:35,082 that this girl was mixed up with that murderer. 803 00:49:35,083 --> 00:49:36,457 - Exactly. 804 00:49:36,458 --> 00:49:38,707 Petrie, you're willing to take a risk 805 00:49:38,708 --> 00:49:40,707 in order to help me trap fu manchu? 806 00:49:40,708 --> 00:49:41,832 - Well, you know I am. 807 00:49:41,833 --> 00:49:42,957 - Very well. 808 00:49:42,958 --> 00:49:45,749 I'm convinced that girl is a creature of fu manchu's 809 00:49:45,750 --> 00:49:48,291 and I mean to use her. 810 00:49:48,292 --> 00:49:50,041 Now, this is my plan. 811 00:49:50,042 --> 00:49:54,542 - Oh, I don't know what I would have done without you. 812 00:50:07,375 --> 00:50:09,124 - Have I made myself clear? 813 00:50:09,125 --> 00:50:10,624 - Perfectly. 814 00:50:10,625 --> 00:50:11,957 - And you'll leave the details to me. 815 00:50:11,958 --> 00:50:12,958 - Mm. 816 00:50:12,958 --> 00:50:13,958 With the utmost confidence. 817 00:50:13,958 --> 00:50:14,958 - All right. 818 00:50:18,833 --> 00:50:20,957 - I say, you're not leaving us, inspector? 819 00:50:20,958 --> 00:50:23,125 - Yes, I'm off for London. 820 00:50:25,458 --> 00:50:27,957 - Well, goodnight, Smith. 821 00:50:27,958 --> 00:50:29,041 - [Smith] Goodnight. 822 00:50:29,042 --> 00:50:30,042 - Goodbye. 823 00:50:34,833 --> 00:50:37,667 (Door thuds shut) 824 00:50:39,500 --> 00:50:41,333 I wish he hadn't gone. 825 00:50:42,583 --> 00:50:45,417 (Phyllis barking) 826 00:50:49,083 --> 00:50:51,667 (Wind howling) 827 00:50:57,792 --> 00:50:58,916 (Phyllis barking) 828 00:50:58,917 --> 00:50:59,750 Phyllis! 829 00:50:59,751 --> 00:51:01,374 Desist! 830 00:51:01,375 --> 00:51:02,499 - You might try and see if you can get 831 00:51:02,500 --> 00:51:04,666 something cheerful on the radio, Sylvester. 832 00:51:04,667 --> 00:51:05,667 - Yes. 833 00:51:07,375 --> 00:51:09,999 It'll be a comfort to be in touch at least once more 834 00:51:10,000 --> 00:51:11,500 with civilization. 835 00:51:13,833 --> 00:51:16,291 - [Newsreader] Dr. Fu manchu, 836 00:51:16,292 --> 00:51:19,041 the murderer wanted by Scotland yard, 837 00:51:19,042 --> 00:51:21,374 is still at large. 838 00:51:21,375 --> 00:51:25,374 Report has been received that he has left London 839 00:51:25,375 --> 00:51:27,708 and is headed for the coast. 840 00:51:30,958 --> 00:51:31,958 (Phyllis barking) 841 00:51:32,709 --> 00:51:34,166 Oh, what is the matter? 842 00:51:34,167 --> 00:51:35,666 (Phyllis barks) 843 00:51:35,667 --> 00:51:36,957 - There's nothing the matter. 844 00:51:36,958 --> 00:51:38,166 Be quiet, Phyllis. 845 00:51:45,375 --> 00:51:48,292 Are you quite sure we're safe here? 846 00:51:49,542 --> 00:51:51,499 - I never was surer. 847 00:51:51,500 --> 00:51:52,643 Why, the old boys who built this place 848 00:51:52,667 --> 00:51:54,416 were used to standing sieges. 849 00:51:54,417 --> 00:51:56,707 Why, the sea is on three sides 850 00:51:56,708 --> 00:51:58,416 and the front, a 12 foot wall 851 00:51:58,417 --> 00:52:01,332 with a gate that a cat couldn't get through. 852 00:52:01,333 --> 00:52:04,582 There are two Scotland yard men on guard night and day. 853 00:52:04,583 --> 00:52:07,207 So you see, my dear, we're as safe... 854 00:52:07,208 --> 00:52:10,332 Well, we're as safe as the bank of england. 855 00:52:11,750 --> 00:52:12,750 Oh! 856 00:52:13,875 --> 00:52:15,041 - I say, that's a good one. 857 00:52:15,042 --> 00:52:16,416 Only one of father's masks. 858 00:52:16,417 --> 00:52:19,124 It is rather a ghastly thing. 859 00:52:19,125 --> 00:52:20,416 You see, my father makes a hobby 860 00:52:20,417 --> 00:52:22,791 of collecting all sorts of weird things. 861 00:52:22,792 --> 00:52:24,957 He's a bit of an antiquarian. 862 00:52:24,958 --> 00:52:27,291 He has a book he's writing about his travels. 863 00:52:28,125 --> 00:52:28,958 - Oh, hello, father. 864 00:52:28,958 --> 00:52:29,792 - Hm. 865 00:52:29,793 --> 00:52:31,433 - I was just telling Lia about your book. 866 00:52:32,083 --> 00:52:35,374 Well, it's nothing, really, miss Lia. 867 00:52:35,375 --> 00:52:38,457 Just a rough sketch, you know, and, er... 868 00:52:38,458 --> 00:52:41,332 And, er, a few photographs. 869 00:52:41,333 --> 00:52:42,375 - [Lia] Oh! 870 00:52:42,417 --> 00:52:44,083 - [Jack] The dragon! 871 00:52:46,792 --> 00:52:47,792 -Hmm. 872 00:52:49,125 --> 00:52:52,042 Evidently, I am to be honored next. 873 00:52:54,500 --> 00:52:57,500 - Well, who could have put it there? 874 00:53:04,792 --> 00:53:06,957 Oh, you don't mean... 875 00:53:06,958 --> 00:53:09,457 You don't think that I did it. 876 00:53:09,458 --> 00:53:10,792 - Of course not. 877 00:53:11,875 --> 00:53:13,416 Well, someone must have slipped in 878 00:53:13,417 --> 00:53:14,707 while we were upstairs. 879 00:53:14,708 --> 00:53:17,542 (Knocking nearby) 880 00:53:38,958 --> 00:53:39,958 - Sylvester! 881 00:53:40,875 --> 00:53:43,332 What on earth are you doing here? 882 00:53:43,333 --> 00:53:45,916 - I was trying to get something cheerful on the radio, 883 00:53:45,917 --> 00:53:46,750 when I... 884 00:53:46,751 --> 00:53:49,583 (Knocking nearby) 885 00:53:50,708 --> 00:53:51,708 Oh! 886 00:53:53,375 --> 00:53:55,374 There's that horrid caterpillar again! 887 00:53:55,375 --> 00:53:58,208 (Knocking nearby) 888 00:54:08,708 --> 00:54:09,957 (Wind howling) 889 00:54:09,958 --> 00:54:10,792 - It's your chauffer, sir. 890 00:54:10,793 --> 00:54:12,832 - Why, what's happened? 891 00:54:12,833 --> 00:54:14,332 - That broken tree across the road, sir, 892 00:54:14,333 --> 00:54:15,874 when we drove down. 893 00:54:15,875 --> 00:54:17,749 A great big chink was hiding behind the hedge 894 00:54:17,750 --> 00:54:19,332 with two others. 895 00:54:19,333 --> 00:54:20,457 - You mean... 896 00:54:20,458 --> 00:54:21,582 - Yes, sir. 897 00:54:21,583 --> 00:54:23,374 They knocked me out, took my hat and coat, 898 00:54:23,375 --> 00:54:26,082 and somebody else drove you through the gates. 899 00:54:26,083 --> 00:54:27,291 - Fu manchu is here. 900 00:54:27,292 --> 00:54:28,874 In this house! 901 00:54:28,875 --> 00:54:30,458 Oh, I know it! 902 00:54:30,500 --> 00:54:31,500 I know it! 903 00:54:33,042 --> 00:54:34,166 - [Sir John] Who turned out those lights? 904 00:54:34,167 --> 00:54:36,332 (Lia screams) 905 00:54:36,333 --> 00:54:37,333 - [Jack] Look out, father, look out! 906 00:54:37,334 --> 00:54:40,791 Quick, somebody, strike a light! 907 00:54:40,792 --> 00:54:41,625 Ah! 908 00:54:41,625 --> 00:54:42,458 Are you all right? 909 00:54:42,459 --> 00:54:43,957 - Yes, sir, I'm all right but look there. 910 00:54:43,958 --> 00:54:44,833 - Good heavens! 911 00:54:44,834 --> 00:54:46,499 - Missed me that time. 912 00:54:46,500 --> 00:54:47,333 - Where? 913 00:54:47,334 --> 00:54:48,374 Where's miss Lia? 914 00:54:48,375 --> 00:54:49,707 Lia? 915 00:54:49,708 --> 00:54:51,332 Lia? 916 00:54:51,333 --> 00:54:52,374 Quick, everybody let's see, 917 00:54:52,375 --> 00:54:55,042 we've got to scour and find her! 918 00:54:57,458 --> 00:54:58,292 Lia! 919 00:54:58,293 --> 00:55:00,125 - [Sir John] Miss Lia! 920 00:55:04,208 --> 00:55:05,208 Lia! 921 00:55:06,333 --> 00:55:09,000 (Clock chiming) 922 00:55:27,958 --> 00:55:30,833 (Phyllis barking) 923 00:55:34,083 --> 00:55:35,207 It's no use, father. 924 00:55:35,208 --> 00:55:36,666 We've searched the place from the cellar to the tower, 925 00:55:36,667 --> 00:55:37,832 but we can't find her. 926 00:55:37,833 --> 00:55:39,916 - And you never will. 927 00:55:39,917 --> 00:55:42,374 I tell you, my boy, there's no question about it. 928 00:55:42,375 --> 00:55:44,499 The girl's in league with that chinaman. 929 00:55:44,500 --> 00:55:46,166 - I believe she is, sir. 930 00:55:46,167 --> 00:55:48,874 - Oh, you're wrong, the both of you. 931 00:55:48,875 --> 00:55:50,791 All this fighting with shadows. 932 00:55:50,792 --> 00:55:54,499 If I could only get my hands on him. 933 00:55:54,500 --> 00:55:56,207 (Phyllis barking) 934 00:55:56,208 --> 00:55:57,875 - Oh, Phyllis, stop! 935 00:55:59,583 --> 00:56:03,582 - [Newsreader] Dr. Fu manchu, the notorious murderer, 936 00:56:03,583 --> 00:56:04,833 still at large. 937 00:56:05,750 --> 00:56:07,750 Wanted by Scotland yard. 938 00:56:10,542 --> 00:56:13,499 - Phyllis, do you think I'll ever live 939 00:56:13,500 --> 00:56:16,499 to eat tomorrow's marmalade? 940 00:56:16,500 --> 00:56:17,500 Oh! 941 00:56:19,625 --> 00:56:21,291 - Well, if you will stay with sir John, sir, 942 00:56:21,292 --> 00:56:22,791 I'll join Wilkins at the gate. 943 00:56:22,792 --> 00:56:23,792 - Right. 944 00:56:28,625 --> 00:56:30,166 (Wind howling) 945 00:56:30,167 --> 00:56:33,749 Let's have Simpson bring us some coffee, father. 946 00:56:33,750 --> 00:56:36,541 - Well, I'm sorry, son, but he's gone. 947 00:56:36,542 --> 00:56:37,458 - Gone? 948 00:56:37,459 --> 00:56:39,082 - After what happened in the hall, 949 00:56:39,083 --> 00:56:42,249 the servants took the car and simply cleared out. 950 00:56:42,250 --> 00:56:43,832 - You don't mean to say that we've only Sylvester 951 00:56:43,833 --> 00:56:45,707 and those Scotland yard men left? 952 00:56:45,708 --> 00:56:46,542 - Yes. 953 00:56:46,542 --> 00:56:47,375 (Object thumps nearby) 954 00:56:47,376 --> 00:56:48,957 (Wind howling) 955 00:56:48,958 --> 00:56:49,917 - Sir John! 956 00:56:49,918 --> 00:56:51,832 Wilkins has disappeared! 957 00:56:51,833 --> 00:56:52,667 - What? 958 00:56:52,667 --> 00:56:53,542 - It's true, he's gone. 959 00:56:53,543 --> 00:56:55,708 I can't find him anywhere. 960 00:56:59,125 --> 00:57:00,541 - Well... 961 00:57:00,542 --> 00:57:03,625 I should say that called for a drink. 962 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 - You know, I don't think you quite realize 963 00:57:07,417 --> 00:57:09,916 how serious this is, sir. 964 00:57:09,917 --> 00:57:10,750 - Hm? - No, thank you. 965 00:57:10,750 --> 00:57:11,583 - Jack? 966 00:57:11,584 --> 00:57:12,791 - Yes, thank you. 967 00:57:12,792 --> 00:57:14,875 - Oh, I'm no fool, Trent. 968 00:57:16,417 --> 00:57:19,041 I know I'm next on that chinaman's list. 969 00:57:19,042 --> 00:57:21,457 After all, I went through the boxer rising 970 00:57:21,458 --> 00:57:23,749 and I've been through the great war 971 00:57:23,750 --> 00:57:26,124 and I'm not going to lose any sleep over this. 972 00:57:26,125 --> 00:57:27,125 - Cheerio. 973 00:57:30,500 --> 00:57:32,624 - Now, you fellows can sit up as long as you like. 974 00:57:32,625 --> 00:57:35,166 I'm going to have a nap now. 975 00:57:35,167 --> 00:57:36,541 - Well, very good, sir. 976 00:57:36,542 --> 00:57:37,666 You better stay here, though, 977 00:57:37,667 --> 00:57:40,416 where Dr. Petrie can keep his eye on you. 978 00:57:40,417 --> 00:57:43,083 I'm going to call Scotland yard. 979 00:57:46,083 --> 00:57:47,083 Exchange? 980 00:57:48,083 --> 00:57:49,124 (Clicking receiver) 981 00:57:49,125 --> 00:57:50,125 Exchange? 982 00:57:52,000 --> 00:57:54,457 (Clicking receiver) 983 00:57:54,458 --> 00:57:55,541 Exchange! 984 00:57:55,542 --> 00:57:57,374 - What's up? 985 00:57:57,375 --> 00:57:58,874 - The wires have been cut. 986 00:57:58,875 --> 00:57:59,875 - What? 987 00:58:00,583 --> 00:58:01,417 (Loud crashing) 988 00:58:01,417 --> 00:58:02,250 - Please! 989 00:58:02,250 --> 00:58:03,083 Please! 990 00:58:03,084 --> 00:58:05,957 Help! 991 00:58:05,958 --> 00:58:06,792 - Well, what's that? 992 00:58:06,793 --> 00:58:07,957 - Help, help! 993 00:58:07,958 --> 00:58:08,792 Oh! 994 00:58:08,792 --> 00:58:09,792 Oh, oh! 995 00:58:11,750 --> 00:58:13,707 (Armor crashes) 996 00:58:13,708 --> 00:58:16,542 (Sylvester moans) 997 00:58:17,417 --> 00:58:18,417 Oh, oh... 998 00:58:19,417 --> 00:58:21,500 - Oh, so it's you, is it? 999 00:58:23,042 --> 00:58:24,042 - Is it? 1000 00:58:25,792 --> 00:58:27,542 Yes, I suppose it is. 1001 00:58:28,500 --> 00:58:30,333 All that's left of me. 1002 00:58:31,917 --> 00:58:33,750 - Well, what happened? 1003 00:58:34,917 --> 00:58:37,041 - Well, I was up on the landing 1004 00:58:37,042 --> 00:58:39,374 and I thought I heard someone. 1005 00:58:39,375 --> 00:58:42,666 So I tried to get behind the armor to hide 1006 00:58:42,667 --> 00:58:46,083 and as I backed into it, it sprang at me. 1007 00:58:48,083 --> 00:58:51,000 And I think I fell down the stairs. 1008 00:58:56,792 --> 00:58:57,792 Yes, I did. 1009 00:58:59,542 --> 00:59:03,041 - Well, er, try and keep quiet, will you, Sylvester? 1010 00:59:03,042 --> 00:59:05,249 I am trying to get a nap. 1011 00:59:05,250 --> 00:59:07,291 - Say, just keep an eye on your father, will you, sir? 1012 00:59:07,292 --> 00:59:08,499 I want to have another look around. 1013 00:59:08,500 --> 00:59:10,166 - Righto. 1014 00:59:10,167 --> 00:59:11,083 And as for you, Sylvester, 1015 00:59:11,084 --> 00:59:13,124 will you go somewhere and go to sleep? 1016 00:59:15,875 --> 00:59:17,542 Did you say "sleep?" 1017 00:59:19,250 --> 00:59:20,957 - Yes, sleep. 1018 00:59:20,958 --> 00:59:21,958 - All right. 1019 00:59:23,083 --> 00:59:24,083 Oh! 1020 00:59:35,458 --> 00:59:36,458 Oh! 1021 00:59:37,750 --> 00:59:38,750 - Father. 1022 00:59:39,417 --> 00:59:40,417 Father? 1023 00:59:58,208 --> 01:00:02,624 - [Newsreader] Dr. Fu manchu, the notorious murderer, 1024 01:00:02,625 --> 01:00:04,541 still at large. 1025 01:00:04,542 --> 01:00:06,542 Wanted by Scotland yard. 1026 01:00:10,083 --> 01:00:12,667 (Gentle music) 1027 01:00:27,750 --> 01:00:28,750 Lia! 1028 01:00:29,542 --> 01:00:32,125 (Gentle music) 1029 01:00:55,292 --> 01:00:56,708 Smith, let me go! 1030 01:00:57,750 --> 01:00:58,750 Father! 1031 01:01:00,458 --> 01:01:02,916 Smith, where's my father? 1032 01:01:02,917 --> 01:01:03,833 - Oh, he's all right, Jack. 1033 01:01:03,834 --> 01:01:05,166 - I'm quite all right. 1034 01:01:05,167 --> 01:01:06,707 This was Smith's plan. 1035 01:01:06,708 --> 01:01:08,707 And it worked. 1036 01:01:08,708 --> 01:01:10,249 Trent's got the girl. 1037 01:01:10,250 --> 01:01:12,500 - [Trent] Come on, come on! 1038 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 - Hold on. 1039 01:01:25,792 --> 01:01:27,541 She's been hypnotized 1040 01:01:27,542 --> 01:01:28,916 and doesn't know what she's doing. 1041 01:01:28,917 --> 01:01:29,917 Let her go. 1042 01:01:30,708 --> 01:01:31,500 - What? 1043 01:01:31,542 --> 01:01:32,624 - Let her go. 1044 01:01:32,625 --> 01:01:35,042 She may lead us to fu manchu. 1045 01:01:40,750 --> 01:01:41,750 Lia! 1046 01:01:50,083 --> 01:01:51,083 - Sir John. 1047 01:01:52,125 --> 01:01:54,457 You sit in that chair. 1048 01:01:54,458 --> 01:01:55,292 Trent. 1049 01:01:55,292 --> 01:01:56,125 Yes? 1050 01:01:56,126 --> 01:01:59,207 - Don't take your eyes off him for a moment. 1051 01:01:59,208 --> 01:02:01,458 Dr. Jack, you come with me. 1052 01:02:52,542 --> 01:02:54,875 (Gun fires) 1053 01:02:56,917 --> 01:02:57,917 - It's all right, dear. 1054 01:02:57,918 --> 01:02:59,208 You're safe. 1055 01:02:59,250 --> 01:03:00,250 Quite safe. 1056 01:03:02,750 --> 01:03:05,917 - Oh, has something terrible happened? 1057 01:03:07,042 --> 01:03:10,999 - You don't remember that you tried to kill my father? 1058 01:03:11,000 --> 01:03:12,624 - Oh, no! 1059 01:03:12,625 --> 01:03:14,582 No, it isn't true! 1060 01:03:14,583 --> 01:03:16,416 - Oh, listen, darling, 1061 01:03:16,417 --> 01:03:18,166 didn't you know that fu manchu has the power 1062 01:03:18,167 --> 01:03:20,874 to make you do anything he wishes? 1063 01:03:22,042 --> 01:03:24,624 You mean without my knowing? 1064 01:03:24,625 --> 01:03:25,625 - Yes. 1065 01:03:28,750 --> 01:03:31,916 And he made me try to kill your father. 1066 01:03:31,917 --> 01:03:32,917 Oh! 1067 01:03:33,583 --> 01:03:36,957 Oh, no, don't touch me, you mustn't. 1068 01:03:36,958 --> 01:03:39,374 Oh, I must go away from here. 1069 01:03:39,375 --> 01:03:41,666 He might make me hurt you! 1070 01:03:41,667 --> 01:03:43,499 Oh, please, let me go... 1071 01:03:43,500 --> 01:03:46,082 - Now, listen, darling, listen. 1072 01:03:46,083 --> 01:03:47,749 He had that power over you, 1073 01:03:47,750 --> 01:03:50,207 but he never can have it again. 1074 01:03:50,208 --> 01:03:52,082 Because now that you know, 1075 01:03:52,083 --> 01:03:54,541 we can fight it together. 1076 01:03:56,125 --> 01:03:57,332 Oh, no. 1077 01:03:57,333 --> 01:03:58,333 I'm afraid. 1078 01:03:59,083 --> 01:04:01,207 Horribly afraid. 1079 01:04:01,208 --> 01:04:04,457 Oh, I feel weak when I think of him. 1080 01:04:04,458 --> 01:04:07,124 - I hope you never meet him again. 1081 01:04:07,125 --> 01:04:08,916 But if you do 1082 01:04:08,917 --> 01:04:10,499 and he tries to get you into his power, 1083 01:04:10,500 --> 01:04:12,457 I want you to fight against him. 1084 01:04:12,458 --> 01:04:13,458 You must. 1085 01:04:14,458 --> 01:04:16,042 Remember I love you 1086 01:04:17,792 --> 01:04:18,958 and fight him. 1087 01:04:26,667 --> 01:04:28,750 Oh, remember you love me. 1088 01:04:33,542 --> 01:04:34,708 And fight him. 1089 01:04:35,708 --> 01:04:37,916 Oh, I will, Dr. Jack. 1090 01:04:37,917 --> 01:04:39,041 I will. 1091 01:04:39,042 --> 01:04:42,832 (Thudding footsteps) 1092 01:04:42,833 --> 01:04:43,957 - He got away. 1093 01:04:43,958 --> 01:04:45,874 Is there any secret passage in this place? 1094 01:04:45,875 --> 01:04:47,082 - No. 1095 01:04:47,083 --> 01:04:48,624 Why, yes! 1096 01:04:48,625 --> 01:04:49,957 There's an old staircase leading down 1097 01:04:49,958 --> 01:04:52,166 from the tower room into my father's library. 1098 01:04:52,167 --> 01:04:54,332 - [Smith] The library! 1099 01:04:54,333 --> 01:04:55,333 - Come, Lia! 1100 01:05:12,583 --> 01:05:13,833 - Trent! Trent! 1101 01:05:15,083 --> 01:05:16,083 Sir John! 1102 01:05:16,917 --> 01:05:18,249 - Father! 1103 01:05:18,250 --> 01:05:19,541 Father? 1104 01:05:19,542 --> 01:05:20,542 Father! 1105 01:05:21,750 --> 01:05:24,499 They must have taken him down those stairs. 1106 01:05:24,500 --> 01:05:25,458 - I'll go. 1107 01:05:25,459 --> 01:05:27,916 See if you can do anything for Trent. 1108 01:05:27,917 --> 01:05:29,291 - Trent! 1109 01:05:29,292 --> 01:05:30,292 Trent! 1110 01:05:31,042 --> 01:05:32,792 Trent, what happened? 1111 01:05:35,125 --> 01:05:37,041 (Lia screams) 1112 01:05:37,042 --> 01:05:39,332 (Bodythuds) 1113 01:05:39,333 --> 01:05:40,791 - Oh! - Father! 1114 01:05:40,792 --> 01:05:41,792 Father! 1115 01:05:43,250 --> 01:05:44,250 He's dead. 1116 01:05:45,958 --> 01:05:47,999 (Lia screams) 1117 01:05:48,000 --> 01:05:48,833 - [Lia] Oh, it's fu manchu! 1118 01:05:48,833 --> 01:05:49,667 [Fu] Lia! 1119 01:05:49,667 --> 01:05:50,667 - [Lia] Oh, no! 1120 01:05:50,667 --> 01:05:51,667 No! 1121 01:06:08,000 --> 01:06:10,500 (Tense music) 1122 01:06:15,958 --> 01:06:19,125 - A monument to your honorable father. 1123 01:06:20,375 --> 01:06:23,625 But for you is reserved a higher place. 1124 01:06:24,500 --> 01:06:28,957 Your debt means the gliding of the last scale 1125 01:06:28,958 --> 01:06:31,041 and the completion of my work. 1126 01:06:33,042 --> 01:06:34,541 Oh, no! 1127 01:06:34,542 --> 01:06:35,542 No! 1128 01:06:36,583 --> 01:06:38,957 - You do not wish me to kill him? 1129 01:06:38,958 --> 01:06:40,416 Very well. 1130 01:06:40,417 --> 01:06:43,417 I shall not kill him, little flower. 1131 01:06:47,333 --> 01:06:49,667 You shall kill him yourself. 1132 01:07:01,250 --> 01:07:02,250 Oh, oh! 1133 01:07:03,333 --> 01:07:04,832 - Look at me, Lia. 1134 01:07:04,833 --> 01:07:05,833 Look! 1135 01:07:07,792 --> 01:07:09,625 You shall do as I say. 1136 01:07:12,250 --> 01:07:13,917 Do you hear me, Lia? 1137 01:07:25,292 --> 01:07:27,792 (Lia sighing) 1138 01:07:33,625 --> 01:07:35,666 - I hear you, master. 1139 01:07:35,667 --> 01:07:36,832 Lia! 1140 01:07:36,833 --> 01:07:37,667 Oh, Lia! 1141 01:07:37,668 --> 01:07:39,250 - You are my slave. 1142 01:07:42,583 --> 01:07:44,082 - I am your slave. 1143 01:07:44,083 --> 01:07:45,457 - [Jack] No, no, Lia! 1144 01:07:45,458 --> 01:07:46,292 - You are my slave. 1145 01:07:46,293 --> 01:07:48,792 - [Jack] Fight him, fight him! 1146 01:07:50,208 --> 01:07:52,374 - Oh, I am fighting. 1147 01:07:52,375 --> 01:07:54,375 I am fighting, Dr. Jack! 1148 01:08:00,625 --> 01:08:01,625 Ah! 1149 01:08:03,042 --> 01:08:04,042 Ah! 1150 01:08:06,125 --> 01:08:07,624 Oh! 1151 01:08:07,625 --> 01:08:10,541 Oh, you have no power over me! 1152 01:08:10,542 --> 01:08:13,583 I'm not afraid! 1153 01:08:25,125 --> 01:08:26,708 I congratulate you. 1154 01:08:28,667 --> 01:08:33,417 And you, too, doctor, for your prodigious mental victory. 1155 01:08:36,958 --> 01:08:39,041 - You can't make me kill him! 1156 01:08:39,042 --> 01:08:42,291 - That is as you like, my child. 1157 01:08:42,292 --> 01:08:44,207 But as for your sweetheart, 1158 01:08:44,208 --> 01:08:47,542 I think he would rather die by your hand 1159 01:08:48,833 --> 01:08:52,667 than to suffer the death of a thousand deaths. 1160 01:09:05,958 --> 01:09:09,499 Here is proof that I am prepared. 1161 01:09:09,500 --> 01:09:11,082 Come. 1162 01:09:11,083 --> 01:09:13,083 Come, look for yourself. 1163 01:09:18,083 --> 01:09:19,083 - [Lia] Oh! 1164 01:09:21,208 --> 01:09:24,666 - An especially prepared quicklime, 1165 01:09:24,667 --> 01:09:27,207 most advantageous when you do not wish 1166 01:09:27,208 --> 01:09:28,625 to leave a trace. 1167 01:09:31,583 --> 01:09:34,291 - You'll pay for this when Smith gets you. 1168 01:09:34,292 --> 01:09:35,624 And he will, too! 1169 01:09:35,625 --> 01:09:37,582 Don't ever doubt that. 1170 01:09:37,583 --> 01:09:38,957 He will! 1171 01:09:38,958 --> 01:09:40,750 - I humbly apologize. 1172 01:09:43,417 --> 01:09:47,916 I'm afraid my somewhat weird and oriental methods 1173 01:09:47,917 --> 01:09:51,332 may have misled your occidental mind 1174 01:09:51,333 --> 01:09:54,624 into believing that this is nothing but 1175 01:09:54,625 --> 01:09:56,292 a gigantic melodrama 1176 01:09:57,458 --> 01:10:01,708 in which the detective's arrival at the last moment 1177 01:10:02,958 --> 01:10:07,958 produces the happy ending. (Laughs) 1178 01:10:08,083 --> 01:10:09,124 Don't deny it. 1179 01:10:09,125 --> 01:10:14,125 I can see by your face it is so. (Laughs) 1180 01:10:14,458 --> 01:10:16,875 (Bangs gong) 1181 01:10:21,417 --> 01:10:25,333 Permit me to settle that idea once and for all. 1182 01:10:29,333 --> 01:10:30,333 - Smith! 1183 01:10:31,292 --> 01:10:32,292 - Exactly. 1184 01:10:40,083 --> 01:10:41,083 As you see, 1185 01:10:42,167 --> 01:10:46,124 you can scarcely expect the usual ending. 1186 01:10:46,125 --> 01:10:47,332 You! 1187 01:10:47,333 --> 01:10:48,167 You! 1188 01:10:48,168 --> 01:10:49,500 - Bear yourself. 1189 01:10:51,292 --> 01:10:53,125 I ask you, Dr. Petrie, 1190 01:10:54,708 --> 01:10:58,332 what western mind could have conceived 1191 01:10:58,333 --> 01:11:00,917 this little pleasantry of mine? 1192 01:11:02,625 --> 01:11:05,082 For years, I raised this girl 1193 01:11:05,083 --> 01:11:08,624 and planned that she should fall in love with you 1194 01:11:08,625 --> 01:11:10,042 and you with her. 1195 01:11:12,083 --> 01:11:16,457 Then I caused you to meet romantically (laughs) 1196 01:11:16,458 --> 01:11:17,458 In the fog. 1197 01:11:18,917 --> 01:11:20,832 And now it is my plan 1198 01:11:20,833 --> 01:11:22,917 that she should kill you. 1199 01:11:23,958 --> 01:11:27,541 The idea of allowing a girl to kill her lover... 1200 01:11:29,375 --> 01:11:31,874 - To save him from a worse death 1201 01:11:31,875 --> 01:11:34,542 is rather intriguing, is it not? 1202 01:11:36,083 --> 01:11:38,500 Eh? (Laughs) 1203 01:11:40,042 --> 01:11:42,791 (Fu sighs) 1204 01:11:42,792 --> 01:11:46,916 And to prove to you that I have the soul of romance, 1205 01:11:46,917 --> 01:11:51,417 I shall allow you a few delicious moments of farewell. 1206 01:11:53,958 --> 01:11:58,125 But I should not advise your attempting to escape, 1207 01:11:59,250 --> 01:12:01,000 nor loose your bonds, 1208 01:12:03,875 --> 01:12:06,625 as I shall be on guard out there. 1209 01:12:11,667 --> 01:12:13,166 Ah! 1210 01:12:13,167 --> 01:12:15,374 I had forgotten. (Chuckles) 1211 01:12:15,375 --> 01:12:20,375 The scene calls for a little soft music. (Laughs) 1212 01:12:21,792 --> 01:12:23,707 (Radio clicks on) 1213 01:12:23,708 --> 01:12:26,125 (Soft music) 1214 01:12:29,917 --> 01:12:32,500 And to make it quite perfect... 1215 01:12:36,833 --> 01:12:39,583 Darkness holds magic for romance. 1216 01:12:42,083 --> 01:12:44,500 (Soft music) 1217 01:12:46,917 --> 01:12:49,250 - How long will you give us? 1218 01:12:50,542 --> 01:12:54,541 - We are unfortunately lacking in timepieces. 1219 01:12:56,250 --> 01:12:58,332 Do you see that moonbeam 1220 01:12:58,333 --> 01:13:00,583 crawling along these walls? 1221 01:13:01,958 --> 01:13:04,499 It shall be your clock. 1222 01:13:04,500 --> 01:13:05,582 - You mean... 1223 01:13:05,583 --> 01:13:06,583 - I mean 1224 01:13:07,375 --> 01:13:10,458 when the moonbeam touches the dragon, 1225 01:13:11,375 --> 01:13:12,625 I shall return. 1226 01:13:28,042 --> 01:13:30,708 Believe me, honorable inspector, 1227 01:13:31,625 --> 01:13:34,542 I regret that our contest is ended. 1228 01:13:35,500 --> 01:13:37,833 Yours is the first intellect 1229 01:13:39,208 --> 01:13:43,332 that I have really respected since I left China. 1230 01:13:43,333 --> 01:13:44,707 Hm. 1231 01:13:44,708 --> 01:13:47,374 It is too bad that your affection for petrie 1232 01:13:47,375 --> 01:13:49,207 so overcame your judgment 1233 01:13:49,208 --> 01:13:53,707 that you forgot that redmoat is an historic house 1234 01:13:53,708 --> 01:13:57,791 and that anyone might get a plan of it at the museum. 1235 01:13:57,792 --> 01:14:00,082 Hm? (Laughs) 1236 01:14:00,083 --> 01:14:02,291 You see, it is little things like that 1237 01:14:02,292 --> 01:14:05,958 which prove my mind to be superior to yours. 1238 01:14:07,417 --> 01:14:10,083 (Boat chugging) 1239 01:14:14,333 --> 01:14:17,499 Your efficient subordinates are searching for you. 1240 01:14:17,500 --> 01:14:18,500 Diligently. 1241 01:14:19,333 --> 01:14:22,917 Perhaps it would interest you to watch, hm? 1242 01:14:29,375 --> 01:14:32,042 (Boat chugging) 1243 01:14:36,375 --> 01:14:40,792 Mm, it is too bad their effort should be so useless. 1244 01:14:44,167 --> 01:14:47,166 I am sorry if the ropes are tight. 1245 01:14:47,167 --> 01:14:51,583 But I assure you they shall not trouble you for long. 1246 01:14:52,750 --> 01:14:55,999 Within an hour, my work shall be completed here 1247 01:14:56,000 --> 01:14:58,166 and I shall be on my way. 1248 01:14:58,167 --> 01:14:59,167 To China. 1249 01:15:00,292 --> 01:15:02,291 And as a matter of courtesy, 1250 01:15:02,292 --> 01:15:06,207 so that no one will know that I was the Victor 1251 01:15:06,208 --> 01:15:08,125 and you the vanquished, 1252 01:15:09,375 --> 01:15:11,791 I assure you that your body, 1253 01:15:11,792 --> 01:15:13,749 if it is found, 1254 01:15:13,750 --> 01:15:16,167 will be quite unrecognizable. 1255 01:15:17,917 --> 01:15:18,917 No, Lia. 1256 01:15:19,625 --> 01:15:20,625 Don't cry. 1257 01:15:22,750 --> 01:15:25,666 If there's any memory left me 1258 01:15:25,667 --> 01:15:26,667 out there, 1259 01:15:28,125 --> 01:15:30,374 I want it to be of your smile. 1260 01:15:30,375 --> 01:15:32,792 (Soft music) 1261 01:15:36,208 --> 01:15:37,875 - I'll try to smile. 1262 01:15:38,750 --> 01:15:41,167 (Soft music) 1263 01:15:49,458 --> 01:15:51,957 - I regret to interrupt. 1264 01:15:51,958 --> 01:15:54,417 (Soft music) 1265 01:16:08,083 --> 01:16:11,000 (Radio clicks off) 1266 01:16:12,708 --> 01:16:15,125 (Bangs gong) 1267 01:16:16,083 --> 01:16:17,500 The time has come 1268 01:16:18,500 --> 01:16:19,667 for guest tea. 1269 01:17:05,708 --> 01:17:10,542 You may have the pleasure of serving Dr. Petrie, my child. 1270 01:17:19,208 --> 01:17:20,666 No. 1271 01:17:20,667 --> 01:17:21,667 That cup. 1272 01:17:33,542 --> 01:17:35,541 (Tray crashes) 1273 01:17:35,542 --> 01:17:37,166 Fool! 1274 01:17:37,167 --> 01:17:38,167 Out! 1275 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Guest tea, Dr. Petrie. 1276 01:17:56,917 --> 01:18:01,500 The drink we serve our friends just before they depart. 1277 01:18:15,125 --> 01:18:18,708 You have not kept your word, little flower. 1278 01:18:19,708 --> 01:18:23,249 In order to poison me, you have lost your chance 1279 01:18:23,250 --> 01:18:25,957 to save your sweetheart from that! 1280 01:18:26,792 --> 01:18:27,750 Oh, no! 1281 01:18:27,750 --> 01:18:28,750 No, no! 1282 01:18:29,542 --> 01:18:30,375 Oh! 1283 01:18:30,375 --> 01:18:31,375 - Too late. 1284 01:18:31,376 --> 01:18:33,749 You know I always keep my word. 1285 01:18:35,750 --> 01:18:37,082 (Fu claps) 1286 01:18:37,083 --> 01:18:38,332 Quick! 1287 01:18:38,333 --> 01:18:41,791 I think inspector Smith would enjoy this. 1288 01:18:41,792 --> 01:18:42,792 Bring him. 1289 01:18:46,583 --> 01:18:47,583 - Oh, no! 1290 01:18:48,500 --> 01:18:50,582 Please, please! 1291 01:18:50,583 --> 01:18:52,166 - Too late. 1292 01:18:52,167 --> 01:18:53,042 Too late. 1293 01:18:53,043 --> 01:18:54,082 - Oh, no! 1294 01:18:54,083 --> 01:18:55,917 You can't be so cruel! 1295 01:18:58,167 --> 01:19:00,416 No! (Sobs) 1296 01:19:00,417 --> 01:19:01,791 - Release him. 1297 01:19:01,792 --> 01:19:03,792 But keep his hands tied. 1298 01:19:06,042 --> 01:19:07,042 Ah! 1299 01:19:08,000 --> 01:19:11,749 You, no doubt, have witnessed many executions, inspector, 1300 01:19:11,750 --> 01:19:15,957 but I think this one will interest you, eh? (Laughs) 1301 01:19:15,958 --> 01:19:16,958 Singh! 1302 01:19:18,792 --> 01:19:19,750 Smith! 1303 01:19:19,751 --> 01:19:21,332 - You see, Dr. Fu, 1304 01:19:21,333 --> 01:19:22,999 you did overlook something. 1305 01:19:23,000 --> 01:19:26,250 You forgot that fai lu loved that girl. 1306 01:19:28,208 --> 01:19:30,249 (Boat chugging) 1307 01:19:30,250 --> 01:19:31,499 - Police! 1308 01:19:31,500 --> 01:19:32,500 Police! 1309 01:19:34,417 --> 01:19:36,332 Fu manchu here! 1310 01:19:36,333 --> 01:19:37,917 - Come on upstairs! 1311 01:19:39,042 --> 01:19:40,707 - You blundering fool! 1312 01:19:40,708 --> 01:19:42,499 - Hold where you are! 1313 01:19:42,500 --> 01:19:43,375 Are you all right, chief? 1314 01:19:43,376 --> 01:19:45,125 - Here you are, boys. 1315 01:19:50,000 --> 01:19:52,750 (Glass shatters) 1316 01:19:57,375 --> 01:19:59,042 - Forgive me, Smith. 1317 01:20:01,500 --> 01:20:04,333 Soon I shall be with my ancestors. 1318 01:20:15,250 --> 01:20:17,750 (Tense music) 1319 01:20:18,833 --> 01:20:20,583 Gods of my ancestors. 1320 01:20:23,292 --> 01:20:24,375 I only regret 1321 01:20:26,000 --> 01:20:28,167 that I still lack one life 1322 01:20:29,375 --> 01:20:31,625 to complete my masterpiece. 1323 01:20:40,875 --> 01:20:43,375 (Tense music) 1324 01:20:51,417 --> 01:20:53,167 After all, inspector, 1325 01:20:56,542 --> 01:20:59,208 our story ends in the usual way. 1326 01:21:05,167 --> 01:21:08,374 (Tense music) 1327 01:21:08,375 --> 01:21:11,208 (Dramatic music) 81386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.