All language subtitles for The.Mummy.1932.1080p.BluRay.x265-RARBG_12_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,292 --> 00:02:07,962 (Typewriter clac king) 2 00:02:12,216 --> 00:02:15,553 Trying to teach me a lesson in Patience, sir Joseph? 3 00:02:16,053 --> 00:02:18,014 Method is everything in archeology, my boy. 4 00:02:18,097 --> 00:02:20,599 We always deal with our finds of the day in order. 5 00:02:20,683 --> 00:02:23,644 Well, it seems to me that that box we dug up today, 6 00:02:23,728 --> 00:02:26,480 with the very peculiar gentleman, over there, 7 00:02:26,564 --> 00:02:28,733 is the only find we've made in the past two months 8 00:02:28,816 --> 00:02:32,153 that'll bring this expedition any medals from the British museum. 9 00:02:32,236 --> 00:02:35,072 We didn't come to dig in Egypt for medals. 10 00:02:35,531 --> 00:02:37,867 Much more is learned from studying bits of broken pottery 11 00:02:37,950 --> 00:02:40,411 than from all the sensational finds. 12 00:02:40,494 --> 00:02:43,914 Our job is to increase the sum of human knowledge of the past, 13 00:02:43,998 --> 00:02:45,958 not to satisfy our own curiosity. 14 00:02:46,042 --> 00:02:49,962 That's all very true, sir Joseph, but after all, we're human. 15 00:02:50,046 --> 00:02:52,423 And a find like this... Well, how can you wait? 16 00:02:52,506 --> 00:02:54,592 This is your first trip. I've been out here 10 years, 17 00:02:54,675 --> 00:02:56,719 and I'm more curious about that mummy than you are, 18 00:02:56,802 --> 00:02:59,055 and even more about that box. 19 00:02:59,138 --> 00:03:00,639 Mmempm. Yes? 20 00:03:01,349 --> 00:03:03,184 The viscera were not removed. 21 00:03:03,267 --> 00:03:06,562 The usual scar made by the embalmer's knife is not there. 22 00:03:06,645 --> 00:03:08,689 I guessed as much, muller. 23 00:03:11,609 --> 00:03:12,943 (Whistles) 24 00:03:13,944 --> 00:03:16,697 I had a good look at him when I photographed him. 25 00:03:16,781 --> 00:03:19,075 Never saw a mummy like that. 26 00:03:19,158 --> 00:03:21,744 Neither, I imagine, has anyone else. 27 00:03:21,827 --> 00:03:25,790 Looks as though he died in some sensationally unpleasant manner. 28 00:03:28,376 --> 00:03:32,338 The contorted muscles show that he struggled in the bandages. 29 00:03:32,421 --> 00:03:33,964 Buried alive. 30 00:03:37,718 --> 00:03:39,220 "Imhotep, 31 00:03:39,970 --> 00:03:44,225 "high priest of the temple of the sun at karnak." 32 00:03:45,810 --> 00:03:46,894 Poor old fellow. 33 00:03:46,977 --> 00:03:49,897 Now, what could you have done to make them treat you like that? 34 00:03:49,980 --> 00:03:52,817 An execution for treason, isuppose. 35 00:03:53,651 --> 00:03:56,570 Sacrilege, more likely. Look. 36 00:03:57,655 --> 00:04:01,242 Muller: The sacred spells which protect the soul in its journey to the underworld 37 00:04:01,325 --> 00:04:03,452 have been chipped off of the coffin. 38 00:04:03,536 --> 00:04:07,915 So imhotep was sentenced to death not only in this world, but in the next. 39 00:04:07,998 --> 00:04:11,585 Maybe he got too gay with the vestal virgins in the temple. 40 00:04:11,669 --> 00:04:12,962 Possibly. 41 00:04:13,045 --> 00:04:14,523 The priestesses of the temple of karnak 42 00:04:14,547 --> 00:04:16,424 were the daughters of the reigning pharaohs. 43 00:04:16,507 --> 00:04:19,093 They were the sacred virgins of Isis. 44 00:04:19,176 --> 00:04:22,096 Maybe the answer's in that box we found buried with him. 45 00:04:22,179 --> 00:04:25,558 I see I shall get no more work out of you until after it's open. 46 00:04:25,641 --> 00:04:28,352 Come on. Let's have the box up there. 47 00:04:31,105 --> 00:04:34,733 The wood's so rotten, it'll fall apart at a touch. 48 00:04:34,817 --> 00:04:37,528 Whatever it is, it's terribly heavy. 49 00:04:46,454 --> 00:04:48,539 Metal. Looks like copper. 50 00:04:56,338 --> 00:04:57,715 It's gold. 51 00:04:59,884 --> 00:05:02,803 I say! Look here. 52 00:05:02,887 --> 00:05:06,932 The unbroken seals of the pharaoh amenophis. 53 00:05:07,016 --> 00:05:08,851 Some temple treasure. 54 00:05:33,125 --> 00:05:35,669 "Death, eternal punishment 55 00:05:36,545 --> 00:05:38,464 'toranyone 56 00:05:38,547 --> 00:05:42,218 "who opens this casket, 57 00:05:42,968 --> 00:05:45,221 "in the name of amon-ra, 58 00:05:46,388 --> 00:05:48,307 "the king of the gods." 59 00:05:49,433 --> 00:05:52,353 Good heavens! What a terrible curse! 60 00:05:52,478 --> 00:05:55,231 Well, let's see what's inside. Wait! 61 00:05:55,314 --> 00:05:57,274 You have read the curse. 62 00:05:57,900 --> 00:06:01,695 We recognize your mastery of the occult sciences, muller, 63 00:06:01,779 --> 00:06:04,198 but I can't permit your beliefs to interfere with my work. 64 00:06:04,281 --> 00:06:06,200 Then why did you send for me this afternoon? 65 00:06:06,283 --> 00:06:07,952 As a friend and an expert. 66 00:06:08,035 --> 00:06:10,715 Because I saw this find was unique, and I wanted your opinion on it. 67 00:06:10,788 --> 00:06:12,456 It is providential that you did. 68 00:06:12,540 --> 00:06:15,251 Come, Dr. Muller. Surely a few thousand years in the earth 69 00:06:15,334 --> 00:06:17,753 would take the mumbo-jumbo off any old curse. 70 00:06:17,836 --> 00:06:19,964 (Scoffs) Icannotspeak before a boy. 71 00:06:20,464 --> 00:06:22,925 Come out under the stars of Egypt. 72 00:06:24,760 --> 00:06:26,845 Do not touch that casket. 73 00:06:31,308 --> 00:06:34,436 Go on with your cataloging. We'll open it later. 74 00:06:34,520 --> 00:06:36,730 You needn't think you can persuade me not to examine 75 00:06:36,814 --> 00:06:40,359 the most wonderful find of my whole experience out here. 76 00:06:50,536 --> 00:06:52,830 If you're right about the legend, 77 00:06:52,913 --> 00:06:55,583 then this casket may contain the scroll of thoth 78 00:06:55,666 --> 00:06:57,668 from the holy of holies in the temple. 79 00:06:57,751 --> 00:06:59,479 And I can hardly wait to get back to find out. 80 00:06:59,503 --> 00:07:03,591 The gods of Egypt still live in these hills, in their ruined temples. 81 00:07:03,674 --> 00:07:06,927 The ancient spells are weaker, but some of them are still potent, 82 00:07:07,011 --> 00:07:10,431 and I believe that you have in your hut the scroll of thoth itself, 83 00:07:10,514 --> 00:07:14,351 which contains the great spell by which Isis raised osiris from the dead. 84 00:09:21,854 --> 00:09:24,606 Put it back. Bury it where you found it. 85 00:09:25,023 --> 00:09:28,277 You have read the curse. You dare defy it? 86 00:09:28,360 --> 00:09:31,864 In the interest of science, even if! Believed in the curse, 87 00:09:31,947 --> 00:09:34,241 I'd go on with my work for the museum. 88 00:09:34,324 --> 00:09:37,786 Come back with me, and we'll examine this great find together. 89 00:09:37,870 --> 00:09:41,331 Icannotcondone an act of sacrilege with my presence. 90 00:09:59,683 --> 00:10:03,187 (Reading softly) 91 00:11:07,251 --> 00:11:08,585 (Screams) 92 00:11:12,548 --> 00:11:16,051 (Laughing hysterically) 93 00:11:39,241 --> 00:11:42,953 What's the matter, man? For heaven's sake, what is it? 94 00:11:43,036 --> 00:11:46,456 (Stuttering) He... He went for a little walk. 95 00:11:47,791 --> 00:11:50,043 You should have seen his face. 96 00:11:50,127 --> 00:11:53,463 (Laughing hysterically) 97 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 (People chattering) 98 00:12:41,553 --> 00:12:43,072 Here's something to break the monotony. 99 00:12:43,096 --> 00:12:45,182 There's a visitor coming up the trail from the nile. 100 00:12:45,265 --> 00:12:46,600 Color? Nationality? 101 00:12:46,683 --> 00:12:48,560 How could I see in that glare? 102 00:12:48,644 --> 00:12:51,104 Well, whemple, back we go to London. 103 00:12:51,188 --> 00:12:52,731 And what fools we look. 104 00:12:52,814 --> 00:12:56,860 Money wasted. Hole after hole dug in this blasted desert. 105 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 A few beads, a few broken pots. 106 00:12:59,738 --> 00:13:01,949 A man needs more than hard work for this game. 107 00:13:02,032 --> 00:13:05,619 He needs flair. He needs luck, like your father. 108 00:13:05,702 --> 00:13:08,473 In the days when he used to come out here, there wasn't so much competition. 109 00:13:08,497 --> 00:13:10,248 When he did, he found things. 110 00:13:10,332 --> 00:13:14,461 And once, 10 years ago, he found too much. 111 00:13:14,544 --> 00:13:16,588 Was it 10 years ago? 112 00:13:16,672 --> 00:13:19,675 Queer story, that young Oxford chap he had with him going mad. 113 00:13:19,758 --> 00:13:21,802 You know what I think it was? No. What? 114 00:13:21,885 --> 00:13:24,638 I think he went crazy, bored beyond human endurance, 115 00:13:24,721 --> 00:13:26,640 messing around in this sand and these rocks. 116 00:13:26,723 --> 00:13:28,642 He was laughing when your father found him. 117 00:13:28,725 --> 00:13:31,353 He died laughing, in a straitjacket. 118 00:13:31,895 --> 00:13:33,855 Your father never explained. 119 00:13:33,939 --> 00:13:36,733 But when the best excavator england has turned out, 120 00:13:36,817 --> 00:13:40,612 a man who loved Egypt, said he'd never come back here, 121 00:13:40,696 --> 00:13:42,572 that meant something. 122 00:13:44,992 --> 00:13:47,160 (Knocking on door) 123 00:13:48,036 --> 00:13:49,621 Pearson: Come in. 124 00:13:59,214 --> 00:14:02,426 You break your season's camp, professor Pearson? 125 00:14:02,509 --> 00:14:05,012 Your colleagues have returned to London? 126 00:14:05,095 --> 00:14:08,682 Yes. Whemple and I stayed behind to clear up. 127 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 Your expedition has not been a success. 128 00:14:11,476 --> 00:14:12,477 (Chuckles) 129 00:14:12,561 --> 00:14:15,981 Scarcely. Here are the season's finds. 130 00:14:16,064 --> 00:14:22,320 Permit me to present you with the most sensational find since that of tutankhamen. 131 00:14:22,404 --> 00:14:24,990 This is very sporting of you. May I ask why? 132 00:14:25,073 --> 00:14:29,870 We Egyptians are not permitted to dig up our ancient dead. 133 00:14:29,953 --> 00:14:32,789 Only foreign museums. 134 00:14:34,207 --> 00:14:35,751 Well, what's this? 135 00:14:35,834 --> 00:14:40,547 Part of the funerary equipment of the Princess anck-es-en-amon, 136 00:14:40,630 --> 00:14:43,050 daughter of amenophis the magnificent. 137 00:14:43,133 --> 00:14:44,885 Yes. It's her name. 138 00:14:44,968 --> 00:14:48,805 I found that not 100 yards from where we are. 139 00:14:49,181 --> 00:14:50,724 You mean, you think her tomb is there? 140 00:14:50,807 --> 00:14:52,976 I will show you where to dig. 141 00:14:55,020 --> 00:14:56,897 I'm sure it's very good of you, Mr... 142 00:14:56,980 --> 00:14:58,899 I didn't catch your name. 143 00:14:58,982 --> 00:15:00,817 Ardeth bay. 144 00:15:17,793 --> 00:15:21,463 Circumstantial evidence. Not very strong, perhaps, 145 00:15:21,546 --> 00:15:24,508 but if we put that gang of diggers from kerna on the job, 146 00:15:24,591 --> 00:15:27,594 we can tell in two days if there's anything here. 147 00:15:27,677 --> 00:15:29,805 In one day, professor. 148 00:15:36,269 --> 00:15:39,731 (All singing in foreign language) 149 00:15:58,708 --> 00:16:00,710 (Speaking foreign language) 150 00:16:12,222 --> 00:16:13,974 Pearson: It's a step! 151 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 He was right. 152 00:16:15,308 --> 00:16:17,394 Anyhow, we found something. 153 00:16:18,145 --> 00:16:20,021 (Speaking foreign language) 154 00:16:21,481 --> 00:16:24,067 (People clamoring) 155 00:16:41,543 --> 00:16:43,628 The name of anck-es-en-amon. 156 00:16:43,712 --> 00:16:45,964 We will cable your father in London. 157 00:16:46,047 --> 00:16:49,176 He must be here when we examine this great find. 158 00:16:53,221 --> 00:16:55,432 The sea! Of the seven jackals. 159 00:16:56,183 --> 00:16:57,851 And it's unbroken. 160 00:16:58,518 --> 00:17:03,356 No one has entered this door since the priests of the royal necropolis sealed it. 161 00:17:05,108 --> 00:17:07,944 3,700 years ago. 162 00:18:33,405 --> 00:18:36,366 (Soft music playing) 163 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 Is there a view like this in all the world, Helen? 164 00:18:53,425 --> 00:18:54,968 The real Egypt. 165 00:19:01,224 --> 00:19:04,811 Are we really in this dreadful, modern Cairo? 166 00:19:04,894 --> 00:19:08,273 Your thoughts are far away from the dance and these nice English boys, my dear. 167 00:19:08,356 --> 00:19:10,942 Not really. I'm having a lovely time. 168 00:19:11,026 --> 00:19:13,069 I'm so grateful. But why? 169 00:19:13,153 --> 00:19:15,280 For your keeping me here with you, of course. 170 00:19:15,363 --> 00:19:19,451 So I don't have to go up to father in that beastly hot Sudan. 171 00:19:19,534 --> 00:19:22,954 It's I who am grateful, my most interesting patient. 172 00:19:23,038 --> 00:19:25,540 (All clapping) 173 00:19:29,252 --> 00:19:30,920 Know who that is? 174 00:19:32,714 --> 00:19:34,466 Muller of Vienna. Really? 175 00:19:34,549 --> 00:19:38,678 Always spends his winters here. Authority on the Egyptian occult. 176 00:19:38,762 --> 00:19:39,804 Yes, but the girl. 177 00:19:39,888 --> 00:19:41,014 Helen Grosvenor. 178 00:19:41,097 --> 00:19:43,933 Her father's governor of the Sudan. English, of course. 179 00:19:44,017 --> 00:19:47,771 Her mother, Egyptian. Some old family with a tree a mile long. 180 00:19:47,854 --> 00:19:49,898 She's staying here with Dr. and Mrs. Muller. 181 00:19:50,732 --> 00:19:53,610 (Bell tolling) 182 00:20:03,286 --> 00:20:05,872 Pardon me, sir. Our closing bell has rung. 183 00:20:05,955 --> 00:20:08,083 I did not notice the time. 184 00:20:09,626 --> 00:20:11,711 I am addressing sir Joseph whemple? 185 00:20:11,795 --> 00:20:12,879 Yes. 186 00:20:13,171 --> 00:20:15,090 I am ardeth bay. 187 00:20:15,173 --> 00:20:16,466 Indeed! 188 00:20:19,010 --> 00:20:22,764 Why, we have you to thank that we have this exhibit here at all. 189 00:20:22,847 --> 00:20:26,059 The museum should be kept open all night in your honor. 190 00:20:26,142 --> 00:20:29,813 Won't you come down to my office? I'm working here late. 191 00:20:29,896 --> 00:20:32,774 Your pardon. I dislike to be touched. 192 00:20:32,857 --> 00:20:34,818 An eastern prejudice. 193 00:20:43,910 --> 00:20:45,787 Won't you sit down? 194 00:20:45,870 --> 00:20:47,497 (Door opening) 195 00:20:48,331 --> 00:20:49,958 You know my son. 196 00:20:53,378 --> 00:20:57,549 Ardeth bay. Where did you disappear to when we opened the tomb? 197 00:20:57,632 --> 00:20:59,968 I returned to Cairo. 198 00:21:00,051 --> 00:21:03,596 But... but now I must not detain you. 199 00:21:03,680 --> 00:21:06,933 But I must see you again. You... You must come to my house. 200 00:21:07,016 --> 00:21:10,854 I regret I am too occupied to accept invitations. 201 00:21:18,194 --> 00:21:19,946 He's a strange one. 202 00:21:20,697 --> 00:21:22,490 But you might at least have thanked the man. 203 00:21:22,574 --> 00:21:24,534 He was responsible for finding the Princess. 204 00:21:24,617 --> 00:21:26,661 Yes. I rather wish he hadn't been. 205 00:21:26,744 --> 00:21:29,682 I think it's a dirty trick, this Cairo museum keeping everything we've found. 206 00:21:29,706 --> 00:21:31,291 That was the contract. 207 00:21:31,374 --> 00:21:34,627 The British museum works for the cause of science, not for loot. 208 00:21:58,902 --> 00:22:01,154 (Soft music playing) 209 00:22:04,532 --> 00:22:06,451 (Chanting) 210 00:22:15,627 --> 00:22:17,921 Anck-es-en-amon. 211 00:22:19,547 --> 00:22:21,049 Anck-es-en-amon. 212 00:22:21,132 --> 00:22:23,092 Imho tep: Anck-es-en-amon. 213 00:22:25,386 --> 00:22:27,305 Is anything the matter? 214 00:22:32,101 --> 00:22:33,937 Anck-es-en-amon. 215 00:22:51,871 --> 00:22:53,581 Anck-es-en-amon. 216 00:23:20,441 --> 00:23:22,735 Driver: Where do you want to go, miss? 217 00:23:22,819 --> 00:23:24,821 Le musée des antiquités. 218 00:23:32,161 --> 00:23:33,663 Imhotep. 219 00:23:35,331 --> 00:23:39,919 Anck-es-en-amon. Anck-es-en-amon. 220 00:23:40,003 --> 00:23:41,421 Imhotep. 221 00:23:42,505 --> 00:23:45,008 (Speaking ancient language) 222 00:23:46,175 --> 00:23:47,343 Imhotep. 223 00:24:16,456 --> 00:24:17,874 I must get in. 224 00:24:17,957 --> 00:24:19,709 Anck-es-en-amon. 225 00:24:19,792 --> 00:24:20,877 I must. 226 00:24:20,960 --> 00:24:22,771 It's closed for the night. Everybody's gone home. 227 00:24:22,795 --> 00:24:24,297 I must get in. 228 00:24:45,234 --> 00:24:49,322 Imhotep. Imhotep. 229 00:24:50,657 --> 00:24:53,242 (Speaking ancient language) 230 00:24:54,702 --> 00:24:56,245 Imhotep. 231 00:24:57,497 --> 00:24:58,665 What's she saying? 232 00:24:58,748 --> 00:25:02,460 (Speaking ancient language) 233 00:25:02,543 --> 00:25:04,420 What language is that? 234 00:25:05,338 --> 00:25:10,510 The language of ancient Egypt, not heard on this earth for 2,000 years. 235 00:25:13,012 --> 00:25:17,350 And the name of a man unspoken since before the siege of Troy. 236 00:25:47,755 --> 00:25:50,007 (Speaking foreign language) 237 00:25:54,512 --> 00:25:57,640 (Guard groaning) 238 00:25:58,433 --> 00:25:59,851 (Body thudding) 239 00:26:00,476 --> 00:26:01,769 (Door opening) 240 00:26:03,646 --> 00:26:04,772 Is your master at home? 241 00:26:04,856 --> 00:26:06,149 Yes, efendi. 242 00:26:06,232 --> 00:26:09,318 Tell him Dr. Muller wishes to see him, urgently. 243 00:26:16,117 --> 00:26:17,493 How did I get here? 244 00:26:17,577 --> 00:26:20,121 We brought you here. Father and I. 245 00:26:20,204 --> 00:26:21,664 You fainted. 246 00:26:26,669 --> 00:26:28,755 But how did you guess she was here? 247 00:26:28,838 --> 00:26:32,425 I discovered that she took a taxi from the hotel to the museum. 248 00:26:32,508 --> 00:26:36,012 I went there. The watchman said she had left in your car. 249 00:26:38,264 --> 00:26:43,019 Before you take her away, I must talk to you about something she said just now. 250 00:26:49,984 --> 00:26:51,611 Oh, Dr. Muller. 251 00:26:51,694 --> 00:26:54,197 So, here you are, my dear. 252 00:26:54,864 --> 00:26:57,325 I suppose you introduced yourself. 253 00:26:59,202 --> 00:27:03,289 Miss Helen Grosvenor, my old friend sir Joseph whemple, frank whemple. 254 00:27:03,372 --> 00:27:06,542 This seems so formal under these peculiar circumstances. 255 00:27:06,626 --> 00:27:09,962 And now, if you're all right again, back we go to the hotel. 256 00:27:10,046 --> 00:27:13,341 I... I think she ought to rest a few minutes. 257 00:27:16,928 --> 00:27:19,639 Frank, will you make yourself agreeable? 258 00:27:24,727 --> 00:27:25,978 Well... 259 00:27:26,395 --> 00:27:29,273 Where was I when I fainted, Mr. Whemple? 260 00:27:29,357 --> 00:27:31,275 Oh, outside the museum. 261 00:27:31,359 --> 00:27:33,236 What was I doing there? 262 00:27:33,903 --> 00:27:36,322 (Chuckles) Well, I wouldn't know that, would I? 263 00:27:36,405 --> 00:27:37,573 (Both laughing) 264 00:27:37,657 --> 00:27:39,909 No, I don't suppose you would. 265 00:27:40,910 --> 00:27:42,870 I wish I did. You see, I was waiting... 266 00:27:42,954 --> 00:27:44,121 Let's not talk about it. 267 00:27:44,205 --> 00:27:45,581 Oh, right. 268 00:27:51,921 --> 00:27:53,756 You're partly Egyptian, aren't you? 269 00:27:53,840 --> 00:27:56,384 Yes. How did you guess that? 270 00:27:58,135 --> 00:28:01,556 Oh, I don't know. Just something about you. 271 00:28:03,182 --> 00:28:07,186 You know, I'd have liked Egypt better if I'd met you there, but no such luck. 272 00:28:07,270 --> 00:28:10,147 Stuck in the desert for two months, and was it hot! 273 00:28:10,231 --> 00:28:11,440 (Whistles) That tomb! 274 00:28:11,524 --> 00:28:12,859 What tomb? 275 00:28:13,818 --> 00:28:16,279 Surely you read about the Princess. 276 00:28:16,362 --> 00:28:18,489 So you did that. Yes. 277 00:28:18,573 --> 00:28:21,367 The 14 steps down and the unbroken seals were thrilling. 278 00:28:21,450 --> 00:28:25,997 But when we came to handle all her clothes and herjewels and her toilet things... 279 00:28:26,080 --> 00:28:28,708 You know, they buried everything with them that they used in life. 280 00:28:28,791 --> 00:28:30,835 Well, when we came to unwrap the girl herself... 281 00:28:30,918 --> 00:28:32,920 How could you do that? 282 00:28:33,004 --> 00:28:35,047 Had to. Science, you know. 283 00:28:35,631 --> 00:28:39,802 Well, after we'd worked among her things, I felt as if I'd known her. 284 00:28:40,553 --> 00:28:44,015 And when we got the wrappings off, and I saw her face... 285 00:28:44,599 --> 00:28:48,144 You'll think me silly, but I sort of fell in love with her. 286 00:28:49,312 --> 00:28:53,149 Do you have to open graves to find girls to fall in love with? 287 00:28:55,651 --> 00:28:56,819 I say! 288 00:28:57,987 --> 00:29:00,323 Now I know what it is about you. 289 00:29:01,991 --> 00:29:04,535 There was something about her head... 290 00:29:05,161 --> 00:29:07,413 I had never mentioned the name, 291 00:29:07,496 --> 00:29:12,001 yet I heard miss Grosvenor mutter, in ancient Egyptian, something about imhotep. 292 00:29:12,084 --> 00:29:13,336 Imhotep? 293 00:29:18,132 --> 00:29:20,885 What was this ardeth doing in the museum? 294 00:29:21,761 --> 00:29:24,722 Looking at the mummy, just at closing time. 295 00:29:24,805 --> 00:29:26,349 (Phone ringing) 296 00:29:28,434 --> 00:29:29,602 Hello. 297 00:29:30,227 --> 00:29:31,395 What? 298 00:29:33,230 --> 00:29:38,319 (Speaking French) 299 00:29:39,236 --> 00:29:40,279 (Clears throat) 300 00:29:40,363 --> 00:29:41,405 Come. 301 00:29:41,489 --> 00:29:44,909 A museum guard found dead in the room of the Princess. 302 00:29:56,379 --> 00:29:58,381 (Speaking French) 303 00:29:58,881 --> 00:30:00,591 So he died of shock. 304 00:30:01,175 --> 00:30:03,844 We find this in dead guard's hand, sir Joseph. 305 00:30:03,928 --> 00:30:08,015 Probably thief try to steal it. Guard take it away, thief kill him. 306 00:30:09,308 --> 00:30:12,228 The cause of death, I not find nothing. 307 00:30:13,104 --> 00:30:16,691 Looks like an attempted theft, but nothing stolen here could be disposed of. 308 00:30:16,774 --> 00:30:18,567 What is the document? 309 00:30:41,257 --> 00:30:43,968 Let me put this here. You'll be more comfortable. 310 00:30:44,051 --> 00:30:45,261 Thanks. 311 00:30:46,595 --> 00:30:50,599 You really want to know why I didn't take you to the hospital? 312 00:30:50,683 --> 00:30:52,184 Because when I held you in my arms... 313 00:30:52,268 --> 00:30:55,021 Hadn't you better not commit yourself? 314 00:30:55,104 --> 00:30:59,025 What girl could fail to make a conquest who collapsed at a man's feet in the moonlight? 315 00:30:59,108 --> 00:31:02,903 Oh, I know it seems absurd when we've known each other such a short time, 316 00:31:02,987 --> 00:31:04,071 but I'm serious. 317 00:31:04,155 --> 00:31:06,532 Don't you think I've had enough excitement for one evening, 318 00:31:06,615 --> 00:31:10,119 without the additional thrill of a strange man making love to me? 319 00:31:10,202 --> 00:31:12,389 But I've never been serious about this sort of thing before. 320 00:31:12,413 --> 00:31:13,497 (Laughing) 321 00:31:13,581 --> 00:31:15,041 Now, look here. 322 00:31:15,124 --> 00:31:18,669 You can tell me to go to the devil, but you can't laugh at me. 323 00:31:24,884 --> 00:31:29,805 The curse has struck her, and now, through her, it will strike my son. 324 00:31:29,889 --> 00:31:31,057 Quiet. 325 00:31:31,974 --> 00:31:34,935 Frank, will you come to your father's study? 326 00:31:35,603 --> 00:31:38,522 Helen, I shall take you home presently. 327 00:31:42,359 --> 00:31:44,361 I'll be back in a minute. 328 00:31:55,247 --> 00:31:57,083 Imhotep was alive 329 00:31:57,166 --> 00:32:00,169 when that mummy in the museum was a vestal virgin in the temple. 330 00:32:00,252 --> 00:32:03,672 Thirty-seven hundred years ago! What's that got to do with us, now? 331 00:32:03,756 --> 00:32:05,925 Your assistant, who went insane and died, 332 00:32:06,008 --> 00:32:08,385 as you might have done if you'd seen what he saw, 333 00:32:08,469 --> 00:32:11,388 made a transcription of part of that scroll. 334 00:32:11,472 --> 00:32:14,350 Yes. I have it still. 335 00:32:14,433 --> 00:32:16,870 You seem to think this thing has all the devils of hell in it. 336 00:32:16,894 --> 00:32:19,146 Why not burn it and be done with it? 337 00:32:19,230 --> 00:32:21,190 An excellent suggesfion. 338 00:32:22,024 --> 00:32:24,568 What became of the mummy of imhotep? 339 00:32:25,736 --> 00:32:27,404 Somebody stole it. 340 00:32:29,198 --> 00:32:31,551 Look here, Dr. Muller. What's the matter with miss Grosvenor? 341 00:32:31,575 --> 00:32:35,037 You still think that that mummy was stolen, sir Joseph? 342 00:32:36,372 --> 00:32:37,623 Yes, I... 343 00:32:39,875 --> 00:32:41,043 Oh, I don't know. 344 00:33:00,896 --> 00:33:05,234 (Chanting in ancient language) 345 00:34:00,414 --> 00:34:03,834 A thousand pardons. I am ardeth bay. 346 00:34:07,838 --> 00:34:09,632 I'm Helen Grosvenor. 347 00:34:11,008 --> 00:34:13,135 I called to see sir Joseph. 348 00:34:14,637 --> 00:34:16,305 He's in the study. 349 00:34:16,639 --> 00:34:20,142 A conference? If I might perhaps wait. 350 00:34:21,977 --> 00:34:24,563 Yes. Of course. 351 00:34:30,945 --> 00:34:34,156 Have we not met before, miss Grosvenor? 352 00:34:34,240 --> 00:34:37,243 No, I don't think so. 353 00:34:39,286 --> 00:34:42,706 I don't think one would forget meeting you, ardeth bay. 354 00:34:43,249 --> 00:34:45,000 Then I am mistaken. 355 00:34:46,835 --> 00:34:48,963 But you are of our blood. 356 00:34:49,046 --> 00:34:51,298 As to that, I am not mistaken. 357 00:34:52,299 --> 00:34:53,342 Yes. 358 00:34:55,177 --> 00:34:56,679 My mother was Egyptian. 359 00:34:56,929 --> 00:34:59,515 You must burn the scroll of thoth. 360 00:34:59,598 --> 00:35:02,726 I tell you, it's the museum's property, not mine. 361 00:35:03,352 --> 00:35:05,854 Who's out there with miss Grosvenor? 362 00:35:10,317 --> 00:35:11,694 Ardeth bay. 363 00:35:13,028 --> 00:35:15,030 He's come for the scroll. 364 00:35:37,636 --> 00:35:39,555 Ardeth bay, Dr. Muller. 365 00:35:42,308 --> 00:35:47,313 I accept your invitation, but I find no solitary student with his books. 366 00:35:47,896 --> 00:35:50,190 I fear my visit isinoppoflune. 367 00:35:50,274 --> 00:35:53,319 On the contrary, we were just talking about... 368 00:35:54,528 --> 00:35:56,238 Your native Egypt. 369 00:35:56,739 --> 00:35:58,699 You know miss Grosvenor? 370 00:35:59,408 --> 00:36:01,618 Ardeth bay introduced himself. 371 00:36:03,912 --> 00:36:05,664 Won't you be seated? 372 00:36:20,596 --> 00:36:22,723 Sir Joseph was just wondering how you knew 373 00:36:22,806 --> 00:36:25,893 where the tomb of the Princess anck-es-en-amon was hidden. 374 00:36:25,976 --> 00:36:28,979 Partly inference, partly chance. 375 00:36:31,106 --> 00:36:33,901 Sir Joseph, you seem disturbed. 376 00:36:35,235 --> 00:36:38,947 Yes. A tragedy at the museum after you left. 377 00:36:40,407 --> 00:36:41,617 Tragedy? 378 00:36:42,910 --> 00:36:44,536 When I was there? 379 00:36:45,829 --> 00:36:48,332 When you were there, miss Grosvenor? 380 00:36:49,917 --> 00:36:53,962 Yes. They told me I went there and tried to get in after it was closed. 381 00:36:54,046 --> 00:36:56,006 I don't remember, but... 382 00:36:56,423 --> 00:36:58,384 Helen, it is very late. 383 00:36:59,176 --> 00:37:01,845 Frank, will you please see Helen back to the hotel? 384 00:37:01,929 --> 00:37:04,098 Certainly, if miss Grosvenor will let me. 385 00:37:04,181 --> 00:37:06,308 Butldont want to go. 386 00:37:06,392 --> 00:37:09,144 After what happened, you need rest badly. 387 00:37:09,645 --> 00:37:11,063 But I don't. 388 00:37:11,522 --> 00:37:14,733 I was tired, but I... 389 00:37:15,692 --> 00:37:17,820 Why, I've never felt so alive before. 390 00:37:17,903 --> 00:37:19,780 Then as your doctor, I must order you to go. 391 00:37:19,863 --> 00:37:20,906 I'm not a child. 392 00:37:20,989 --> 00:37:22,616 Yes. Please, come. 393 00:37:25,869 --> 00:37:28,288 Then, ardeth bay, au revoir. 394 00:37:28,372 --> 00:37:30,749 But we must see each other again. 395 00:37:31,917 --> 00:37:33,669 I shall be honored. 396 00:37:53,021 --> 00:37:54,690 An unusual crime. 397 00:37:55,190 --> 00:37:58,318 A guard killed by a man who left a gift to the museum. 398 00:37:58,402 --> 00:37:59,486 A gift? 399 00:37:59,570 --> 00:38:00,988 A scroll. 400 00:38:01,071 --> 00:38:04,450 Part of which was transcribed when it was first found. 401 00:38:04,533 --> 00:38:06,535 Here is the transcription. 402 00:38:10,038 --> 00:38:13,459 I cannot read the writing of a period so remote. 403 00:38:13,542 --> 00:38:16,420 But you read the name of anck-es-en-amon on that piece of pottery. 404 00:38:16,503 --> 00:38:18,547 That was of the 18th dynasty. 405 00:38:18,630 --> 00:38:21,258 These are predynastic ideographs. 406 00:38:21,341 --> 00:38:24,845 The scroll from which this was copied was stolen 10 years ago, 407 00:38:24,928 --> 00:38:28,015 together with the mummy of the high priest imhotep. 408 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 Most interesting. 409 00:38:30,392 --> 00:38:32,811 May I see that scroll, sir Joseph? 410 00:38:33,979 --> 00:38:36,773 We left it at the museum. 411 00:38:38,901 --> 00:38:42,279 I have something else to show you. A photograph. 412 00:38:47,659 --> 00:38:49,912 Why do you show all this to me? 413 00:38:51,038 --> 00:38:54,041 Do you think it conceivable that the mummy was not stolen, 414 00:38:54,124 --> 00:38:57,002 but restored to a semblance of life by the spell from the scroll of... 415 00:38:57,085 --> 00:39:00,380 That scroll is my property. I bought it from a dealer. 416 00:39:00,464 --> 00:39:04,134 It is here in this house. I presume in that room. 417 00:39:07,471 --> 00:39:09,848 (Chanting in ancient language) 418 00:39:09,932 --> 00:39:11,725 We had foreseen this. 419 00:39:12,434 --> 00:39:14,478 The scroll is in safe hands, 420 00:39:14,561 --> 00:39:18,774 and will be destroyed the minute it is known that harm has come to us. 421 00:39:19,525 --> 00:39:23,987 You have studied our ancient arts, and you know that you cannot harm me. 422 00:39:24,071 --> 00:39:27,783 You also know that you must return that scroll to me or die. 423 00:39:29,076 --> 00:39:32,871 Now tell that weak fool to get that scroll, wherever it is, 424 00:39:32,955 --> 00:39:35,999 and hand it to his nubian servant. 425 00:39:36,959 --> 00:39:38,043 The nubian! 426 00:39:38,126 --> 00:39:40,087 The ancient blood. 427 00:39:42,172 --> 00:39:44,508 So you have made him your slave. 428 00:39:45,968 --> 00:39:48,762 If I could get my hands on you, 429 00:39:49,596 --> 00:39:53,016 I'd break your dried flesh to pieces. 430 00:39:56,186 --> 00:39:58,230 But your power is too strong. 431 00:40:14,246 --> 00:40:17,499 This is the evil force that has been attacking her. 432 00:40:17,583 --> 00:40:19,835 Burn the scroll, man. Burn it! 433 00:40:20,586 --> 00:40:23,880 It was through you this horror came into existence. 434 00:40:23,964 --> 00:40:27,259 It's true. It's true. 435 00:40:58,206 --> 00:41:01,376 (Chanting in ancient language) 436 00:41:09,343 --> 00:41:10,927 (Gasping) 437 00:41:24,066 --> 00:41:26,526 (Breathing heavily) 438 00:41:47,255 --> 00:41:48,757 (Groans) 439 00:42:29,798 --> 00:42:34,302 Your father destroyed the scroll, knowing that it would cost him his life. 440 00:42:37,973 --> 00:42:39,683 Frank: What's that? 441 00:42:40,267 --> 00:42:43,812 Isis, the Egyptian symbol of life. 442 00:42:44,396 --> 00:42:46,064 I meant it for your father. 443 00:42:46,148 --> 00:42:49,151 What good could that old charm have done him? 444 00:42:50,777 --> 00:42:53,697 I tell you, the doctors say it's a plain case of heart failure. 445 00:42:53,780 --> 00:42:55,657 The nubian is missing. 446 00:42:55,907 --> 00:42:59,661 He's an old servant. He was frightened, but he'll be back. 447 00:43:01,830 --> 00:43:05,876 Don't try and make me believe that this ardeth fellow is a mummy come to life. 448 00:43:05,959 --> 00:43:08,462 It was that idea and the horror of it that killed my father. 449 00:43:08,545 --> 00:43:12,299 The museum guard died of natural causes, too. 450 00:43:12,382 --> 00:43:14,593 Frank, I need your help. 451 00:43:14,676 --> 00:43:18,680 I saw your attraction to my patient last night, and hers to you. 452 00:43:20,015 --> 00:43:21,808 Hers to me? Do you really think so? 453 00:43:21,892 --> 00:43:23,602 And I welcomed it. 454 00:43:23,685 --> 00:43:25,228 But do you think I have a chance? 455 00:43:25,312 --> 00:43:27,647 'Cause I think she's the most... 456 00:43:29,524 --> 00:43:31,193 But this is terrible at a time like this. 457 00:43:31,276 --> 00:43:35,197 Frank, I'm afraid. Will you go with me to her now? 458 00:43:37,365 --> 00:43:38,365 Yes. 459 00:43:38,408 --> 00:43:41,536 Then telephone her first not to leave the hotel. 460 00:43:54,716 --> 00:43:56,468 Fran k: 9-5-9-0. 461 00:43:58,553 --> 00:44:00,722 No, I'm not going out. 462 00:44:02,557 --> 00:44:06,061 Yes, I promise to wait until you get here. 463 00:44:07,521 --> 00:44:08,730 Goodbye. 464 00:44:09,356 --> 00:44:11,483 And I'm so dreadfully sorry. 465 00:44:35,465 --> 00:44:36,842 You know... 466 00:44:38,844 --> 00:44:41,096 What were you doing, doctor? 467 00:44:41,179 --> 00:44:45,600 Your father did not burn the scroll of thoth. That creature has it now. 468 00:44:46,518 --> 00:44:47,758 But the ashes in the fireplace. 469 00:44:47,811 --> 00:44:50,939 They were newspaper. The scroll is papyrus. 470 00:44:51,648 --> 00:44:54,442 Then it was murder. The nubian. 471 00:44:57,529 --> 00:44:59,614 Wear this around your neck. 472 00:45:03,076 --> 00:45:04,703 When we fight this creature, 473 00:45:04,786 --> 00:45:08,498 we must ask protection from the forces of old that it defied. 474 00:45:08,582 --> 00:45:10,393 I'll give it to Helen. She's the one that needs protection. 475 00:45:10,417 --> 00:45:13,879 No. Her life is not in danger. It is her soul. 476 00:45:14,546 --> 00:45:18,884 Should love for you come to her, he will try to destroy you. 477 00:45:18,967 --> 00:45:21,219 That amulet, the Egyptians believe, 478 00:45:21,303 --> 00:45:25,724 was a charm against evil sendings such as struck down your father. 479 00:45:41,823 --> 00:45:44,993 (People chattering) 480 00:46:27,953 --> 00:46:29,454 (Dog barking) 481 00:46:32,415 --> 00:46:37,212 Your dog is frightened. My servant will see to him. 482 00:46:42,217 --> 00:46:44,219 Sit down, miss Grosvenor. 483 00:46:51,226 --> 00:46:52,727 Ancient Egypt. 484 00:46:53,853 --> 00:46:55,397 Nothing modern. 485 00:47:04,739 --> 00:47:06,950 What a strange incense. 486 00:47:07,033 --> 00:47:09,077 Is it not familiar to you? 487 00:47:10,578 --> 00:47:13,123 Our forefathers used it. No. 488 00:47:14,249 --> 00:47:16,626 Yours and mine. 489 00:47:21,089 --> 00:47:24,342 You will not remember what I show you now, 490 00:47:24,426 --> 00:47:28,972 and yet I shall awaken memories of love 491 00:47:29,055 --> 00:47:31,933 and crime and death. 492 00:48:04,132 --> 00:48:06,801 Imho tep: I knelt by the bed of death. 493 00:48:40,460 --> 00:48:43,713 Thy father's last farewell. 494 00:49:51,489 --> 00:49:55,076 I knew the scroll of thoth could bring thee back to life. 495 00:50:13,928 --> 00:50:18,099 I dared the gods' anger and stole it. 496 00:50:22,770 --> 00:50:26,774 I stole back to thy tomb to bring thee back to life. 497 00:50:27,692 --> 00:50:31,112 I murmured the spell that raises the dead, 498 00:50:32,113 --> 00:50:34,240 but they broke in upon me 499 00:50:34,324 --> 00:50:37,535 and found me doing an unholy thing. 500 00:50:53,092 --> 00:50:56,387 Thy father condemned me to the nameless death. 501 00:50:56,471 --> 00:50:58,264 The scroll he ordered buried with me, 502 00:50:58,348 --> 00:51:01,643 that no such sacrilege might disgrace Egypt again. 503 00:53:08,770 --> 00:53:10,521 A nameless grave. 504 00:53:10,605 --> 00:53:14,233 The slaves were killed so that none should know. 505 00:53:14,317 --> 00:53:17,612 The soldiers who killed them were also slain, 506 00:53:17,695 --> 00:53:21,032 so no friend could creep to the desert with funeral offerings 507 00:53:21,115 --> 00:53:23,117 for my condemned spirit. 508 00:53:32,668 --> 00:53:34,629 Anck-es-en-amon. 509 00:53:37,006 --> 00:53:40,802 My love has lasted longer than the temples of our gods. 510 00:53:41,636 --> 00:53:44,931 No man ever suffered as I did for you. 511 00:53:45,014 --> 00:53:47,517 But the rest you may not know. 512 00:53:47,600 --> 00:53:52,897 Not until you are about to pass through the great night of terror and triumph, 513 00:53:52,980 --> 00:53:57,276 until you are ready to face moments of horror for an eternity of love. 514 00:53:58,945 --> 00:54:00,863 Until I send back your spirit 515 00:54:00,947 --> 00:54:05,034 that has wandered through so many forms and so many ages. 516 00:54:07,120 --> 00:54:11,749 But before then, bast must again send forth death. 517 00:54:11,833 --> 00:54:15,628 Death to that boy for whom love is creeping into your heart. 518 00:54:15,711 --> 00:54:18,339 Love that would keep you from myself. 519 00:54:18,923 --> 00:54:23,094 Love that might bring sickness and even death to you. 520 00:54:26,013 --> 00:54:27,181 Awake. 521 00:54:33,229 --> 00:54:34,981 Have I been asleep? 522 00:54:36,732 --> 00:54:39,110 I had strange dreams. 523 00:54:40,111 --> 00:54:42,280 Dreams of ancient Egypt, I think. 524 00:54:42,363 --> 00:54:43,781 There was someone like you in them. 525 00:54:43,865 --> 00:54:46,325 My pool is sometimes troubled. 526 00:54:46,409 --> 00:54:50,955 One sees strange fantasies in the water, but they pass like dreams. 527 00:54:51,038 --> 00:54:52,290 (Dog howling) 528 00:54:52,373 --> 00:54:55,793 My dog! Wolfram! Wolfram! 529 00:54:55,877 --> 00:54:57,295 Where is he? 530 00:55:06,971 --> 00:55:08,890 (Door opening) 531 00:55:09,891 --> 00:55:11,058 Helen. 532 00:55:17,064 --> 00:55:19,484 Helen, where have you been? 533 00:55:20,943 --> 00:55:24,155 We've been so worried. We've hunted everywhere. 534 00:55:24,238 --> 00:55:26,324 In the museum again? Yes. 535 00:55:26,407 --> 00:55:28,534 Muller's down in the arab quarter now. 536 00:55:28,618 --> 00:55:31,662 Well, it! Must give an explanation, it was stuffy in here. 537 00:55:31,746 --> 00:55:33,498 I can't be shut up all the time. 538 00:55:33,581 --> 00:55:36,834 Besides, I don't like the feeling that I'm always being watched. 539 00:55:36,918 --> 00:55:38,753 I took the dog with me. 540 00:55:38,836 --> 00:55:40,713 Well, where is the dog? 541 00:55:46,135 --> 00:55:48,513 He's... he's dead. 542 00:55:50,640 --> 00:55:51,891 But how? 543 00:55:52,934 --> 00:55:54,393 I don't know. 544 00:55:54,727 --> 00:55:55,895 Where? 545 00:55:56,229 --> 00:55:57,855 I don't remember. 546 00:55:58,439 --> 00:56:03,945 But I can see it now, standing on poor wolfram's back, a white cat. 547 00:56:04,028 --> 00:56:05,446 A white cat? 548 00:56:05,947 --> 00:56:07,823 The cat goddess, bast. 549 00:56:08,866 --> 00:56:11,202 Yes, there was a statue of bast. 550 00:56:11,285 --> 00:56:13,496 The goddess of evil sendings! 551 00:56:14,455 --> 00:56:17,041 Just what happened? Try to remember, Helen. 552 00:56:17,124 --> 00:56:19,043 I don't want to remember. 553 00:56:19,126 --> 00:56:20,854 Besides, I don't see that it's any affair of yours. 554 00:56:20,878 --> 00:56:24,757 Oh, but it is. We know that you were with ardeth bay. 555 00:56:28,636 --> 00:56:30,596 Oh, Helen. 556 00:56:30,680 --> 00:56:34,141 Helen, I love you. I'm trying to help you and protect you. 557 00:56:34,225 --> 00:56:37,019 We all are. Don't let me go again. 558 00:56:37,103 --> 00:56:42,149 I'll try to get away, but you mustn't let me, no matter what I do or what I say. 559 00:56:43,067 --> 00:56:48,072 There's death there for me, and life for something else inside me that isn't me. 560 00:56:48,864 --> 00:56:51,993 But it's alive, too, and fighting for life. 561 00:56:52,076 --> 00:56:54,287 Save me from it, frank. Save me. 562 00:56:54,370 --> 00:56:56,747 Oh, everything's going to be all right. 563 00:56:56,831 --> 00:57:00,585 Now that you've asked for help, I'll never leave you alone. 564 00:57:00,668 --> 00:57:04,672 I'll get Mrs. Muller down here with you, and I'll stay here till the doctor comes. 565 00:57:04,755 --> 00:57:07,341 And then, we'll take you to my house. 566 00:57:07,842 --> 00:57:11,053 Oh, Helen, it's been such torture. 567 00:57:11,846 --> 00:57:12,888 I love you so. 568 00:57:15,600 --> 00:57:17,602 Idonthke that doctor. 569 00:57:18,394 --> 00:57:20,771 Please go in there and find out what he's saying about me. 570 00:57:20,855 --> 00:57:22,106 I will, my dear. 571 00:57:22,189 --> 00:57:24,984 He'll know just what's the matter with you, and cure you. 572 00:57:25,067 --> 00:57:26,694 Now, don't worry. 573 00:57:32,450 --> 00:57:35,578 Now, miss sparling, help me to get dressed and get out of here. 574 00:57:35,661 --> 00:57:37,288 It's come over you again, miss Grosvenor. 575 00:57:37,371 --> 00:57:40,541 I must escape. I'm being held here. You must help me. 576 00:57:40,625 --> 00:57:43,419 But you told me when these fits came on, I wasn't to listen. 577 00:57:43,502 --> 00:57:46,631 I have a friend. He's rich. He'll give you money. 578 00:57:46,714 --> 00:57:49,508 Now you just lie down again. You know you mustn't get up. 579 00:57:49,592 --> 00:57:51,969 Well, if you don't want money, what do you want most? 580 00:57:52,053 --> 00:57:55,681 He'll give you anything, if only you'll help me to go to him. 581 00:57:55,765 --> 00:57:58,059 You want me to call Dr. Muller? 582 00:57:58,434 --> 00:58:00,561 No. I hate him. 583 00:58:00,978 --> 00:58:02,605 Mr. Whemple, then? 584 00:58:02,980 --> 00:58:04,190 (Sighs) 585 00:58:04,231 --> 00:58:06,543 I'll die if I don't get away from him. Now, miss Grosvenor... 586 00:58:06,567 --> 00:58:08,402 It's killing me. Do you hear? Please, please! 587 00:58:08,486 --> 00:58:10,905 Now, Helen, you must not do this again. 588 00:58:10,988 --> 00:58:13,616 You're always so exhausted afterwards. 589 00:58:14,200 --> 00:58:15,743 (Crying) 590 00:58:15,826 --> 00:58:18,454 She's too weak to be removed, except to a hospital. 591 00:58:18,537 --> 00:58:21,499 I insist on keeping her here under our direct observation. 592 00:58:21,582 --> 00:58:23,727 But Dr. Lebarron, you haven't told us what to do for her. 593 00:58:23,751 --> 00:58:25,336 She's getting weaker every day. 594 00:58:25,419 --> 00:58:27,463 You know that negligee I bought in Paris? 595 00:58:27,546 --> 00:58:30,174 Help me to put it on, and bring me my toilet things. 596 00:58:30,257 --> 00:58:32,510 I want some color. I want to look well. 597 00:58:32,593 --> 00:58:35,593 But you can't do that, my dear. They'd never allow it. The nurse would be... 598 00:58:35,638 --> 00:58:37,932 I know. We'll get rid of her. 599 00:58:38,015 --> 00:58:40,267 This is a plot, just between us. 600 00:58:40,351 --> 00:58:43,896 I want to look the way I did. Just a surprise, for frank. 601 00:58:43,979 --> 00:58:47,191 And I want you to bring him to me. You understand? 602 00:58:47,942 --> 00:58:50,903 In short, I have failed to make a diagnosis. 603 00:58:50,986 --> 00:58:54,115 Medical science is helpless in a case like this. 604 00:58:54,615 --> 00:58:55,783 Frank. 605 00:58:57,785 --> 00:59:00,204 Go to her, and don't be angry with me. 606 00:59:00,287 --> 00:59:02,164 I couldn't resist her. 607 00:59:05,876 --> 00:59:07,712 Oh, but Helen, you shouldn't have done this. 608 00:59:07,795 --> 00:59:09,088 Theyshoumnt haveletyou. 609 00:59:09,171 --> 00:59:12,216 Just this once. Perhaps the last time. 610 00:59:12,299 --> 00:59:14,135 But you're going to get well. 611 00:59:14,218 --> 00:59:16,220 Then I know I can make you love me. 612 00:59:16,303 --> 00:59:18,472 I know I can make you happy. 613 00:59:22,476 --> 00:59:26,272 I do love you, frank. And I'm trying to prove it, 614 00:59:26,355 --> 00:59:29,400 because I'd rather die than live and lose you. 615 00:59:29,483 --> 00:59:33,195 But you're going to live. We're not going to lose each other. 616 00:59:34,488 --> 00:59:36,490 So, my dear... don't scold me. 617 00:59:36,574 --> 00:59:40,494 Just feminine vanity. I wanted to look my best again. 618 00:59:40,578 --> 00:59:42,955 So you know more than I realized you knew. 619 00:59:43,038 --> 00:59:44,039 What do you mean? 620 00:59:44,123 --> 00:59:47,460 These impulses to go to him. 621 00:59:47,543 --> 00:59:50,504 The pull is too strong to withstand and live. 622 00:59:50,588 --> 00:59:52,673 I'm so glad you understand. 623 00:59:54,008 --> 00:59:55,092 Helen knows. 624 00:59:55,176 --> 00:59:57,011 She knows the moment she stops struggling, 625 00:59:57,094 --> 00:59:59,388 he will give her back her strength to come to him. 626 00:59:59,472 --> 01:00:01,599 But I don't want to lose my own mind 627 01:00:01,682 --> 01:00:04,435 and be someone else, someone I hate. 628 01:00:04,518 --> 01:00:07,396 My dear, while you were growing worse, 629 01:00:07,480 --> 01:00:10,316 we tried to find him and failed. 630 01:00:10,399 --> 01:00:13,360 The next time the call comes, go to him. 631 01:00:18,157 --> 01:00:20,743 Muller, what can we do now? 632 01:00:20,826 --> 01:00:24,371 We can do no more. Ardeth has beaten me. 633 01:00:24,455 --> 01:00:27,291 The next time he draws her to him, we must follow her. 634 01:00:27,374 --> 01:00:28,667 And then? 635 01:00:29,126 --> 01:00:30,503 We will destroy him. 636 01:00:45,810 --> 01:00:47,311 (Door opening) 637 01:00:50,856 --> 01:00:52,358 (Door closing) 638 01:00:56,195 --> 01:00:59,865 I've given her some bromide. She's asleep now. I'll go to bed. 639 01:00:59,949 --> 01:01:02,034 All right. I'll wait here till Dr. Muller comes. 640 01:01:02,117 --> 01:01:04,078 Good night. Good night. 641 01:01:47,204 --> 01:01:51,458 (Chanting in ancient language) 642 01:03:03,197 --> 01:03:04,615 Where are we? 643 01:03:05,324 --> 01:03:09,536 This is my bed, but this is not the temple nor my father's palace. 644 01:03:09,620 --> 01:03:11,789 Do not look, anck-es-en-amon. 645 01:03:12,373 --> 01:03:14,041 Do not be afraid. 646 01:03:15,042 --> 01:03:16,502 I was afraid. 647 01:03:17,753 --> 01:03:22,257 When you were kneeling beside my bed, a veil came over my eyes. Darkness. 648 01:03:22,341 --> 01:03:25,636 Your last memory is of me in the hour of your death 649 01:03:25,719 --> 01:03:30,808 as I knelt by your bed, 3,700 years ago. 650 01:03:30,891 --> 01:03:35,396 No man has ever suffered for woman as you suffered for me. 651 01:03:36,063 --> 01:03:37,663 And now that the gods have forgiven us... 652 01:03:37,731 --> 01:03:39,358 No, no, not yet. 653 01:03:40,693 --> 01:03:42,903 Your soul is in a mortal body, 654 01:03:43,988 --> 01:03:47,491 renewed many times since we loved in thebes of old. 655 01:03:48,742 --> 01:03:52,329 But that love is not for us again until the great change. 656 01:03:53,455 --> 01:03:55,249 I do not understand. 657 01:04:01,630 --> 01:04:02,756 Look. 658 01:04:14,101 --> 01:04:15,894 Look and wonder. 659 01:04:16,770 --> 01:04:18,439 Figure of myself. 660 01:04:18,522 --> 01:04:21,817 It is my coffin, made by my father against my death. 661 01:04:23,527 --> 01:04:26,155 What mummy has usurped my eternal resting place? 662 01:04:26,238 --> 01:04:28,198 It is thy dead shell. 663 01:04:28,282 --> 01:04:31,744 I tried then to raise this body. I could raise it now. 664 01:04:32,411 --> 01:04:36,457 But it would be a mere thing that moved at my will, without a soul. 665 01:04:42,337 --> 01:04:46,675 (Glass shattering) 666 01:04:49,470 --> 01:04:51,972 (Opening casket) 667 01:05:14,745 --> 01:05:18,248 It was not only this body that I loved. It was thy soul. 668 01:05:18,332 --> 01:05:20,584 I destroy this lifeless thing. 669 01:05:21,335 --> 01:05:24,463 Thou shalt take its place but for a few moments, 670 01:05:24,546 --> 01:05:29,134 and then rise again, even as I have risen. 671 01:05:47,277 --> 01:05:48,362 Come. 672 01:06:12,761 --> 01:06:16,598 Imhotep, this is the place of embalmment. 673 01:06:17,474 --> 01:06:22,229 It is not lawful for me, a priestess of Isis, to see or touch an unclean thing. 674 01:06:23,063 --> 01:06:26,692 Come to the altar of Anubis, the guide of the dead. 675 01:06:37,953 --> 01:06:40,831 The time has come for the final prayers. 676 01:06:40,914 --> 01:06:43,125 What have I to do with Anubis? 677 01:06:47,754 --> 01:06:51,091 The ancient rites must be performed over thy body. 678 01:06:51,175 --> 01:06:52,843 Then I will read the great spell 679 01:06:52,926 --> 01:06:56,305 with which Isis brought osiris back from the grave. 680 01:06:57,181 --> 01:06:59,683 And thou shalt rise again. 681 01:07:01,935 --> 01:07:06,064 No, I'm alive! I'm young! I won't die! 682 01:07:07,274 --> 01:07:10,736 I loved you once, but now you belong with the dead. 683 01:07:11,570 --> 01:07:13,363 I am anck-es-en-amon, 684 01:07:13,864 --> 01:07:17,034 but I... I'm somebody else, too. 685 01:07:17,784 --> 01:07:20,579 I want to live, even in this strange new world. 686 01:07:20,662 --> 01:07:23,790 For thy sake I was buried alive. 687 01:07:23,874 --> 01:07:27,044 I ask of thee only a moment of agony. 688 01:07:27,127 --> 01:07:29,546 Only so can we be united. 689 01:07:34,426 --> 01:07:36,136 The bath of natron. 690 01:07:37,429 --> 01:07:40,390 You shall not plunge my body into that! 691 01:07:40,474 --> 01:07:42,309 Let the deed be done. 692 01:07:55,530 --> 01:07:56,990 (Screams) 693 01:07:59,701 --> 01:08:02,412 Let me go! Let me go! 694 01:08:02,496 --> 01:08:05,624 Don't kill me! I'm a priestess of Isis! 695 01:08:05,707 --> 01:08:10,128 Save me from that mummy! It's dead! Save me! 696 01:08:35,070 --> 01:08:38,740 I no longer fear you. Do with me what you will. 697 01:08:55,716 --> 01:08:56,883 Frank! 698 01:08:57,676 --> 01:08:58,844 Frank! 699 01:09:00,095 --> 01:09:03,223 She's gone to him. They must be in the museum. 700 01:09:04,516 --> 01:09:06,727 Now I know his horrible plan. 701 01:09:07,561 --> 01:09:11,565 He's going to kill her and make her a living mummy, like himself. 702 01:09:24,661 --> 01:09:29,207 The gods will receive into the underworld the spirit of anck-es-en-amon. 703 01:09:30,417 --> 01:09:32,085 But not for long. 704 01:09:33,378 --> 01:09:36,923 Osiris will release thy soul. 705 01:09:50,437 --> 01:09:52,814 You shall rest from life, 706 01:09:52,898 --> 01:09:55,275 like the setting sun in the west. 707 01:09:56,026 --> 01:09:58,195 But you shall dawn anew in the east 708 01:09:58,278 --> 01:10:01,948 as the first rays of amon-ra dispel the shadows. 709 01:10:14,669 --> 01:10:16,838 Look! What's that? 710 01:10:20,175 --> 01:10:21,426 Come on! 711 01:10:26,223 --> 01:10:31,061 (Chanting in ancient language) 712 01:10:32,145 --> 01:10:33,647 Muller: Frank! Frank! 713 01:10:43,407 --> 01:10:44,866 Frank: Helen! 714 01:10:45,826 --> 01:10:46,993 Helen! 715 01:10:48,829 --> 01:10:49,996 Helen! 716 01:10:56,169 --> 01:10:57,921 Oh, Isis! Holy maiden! 717 01:10:58,004 --> 01:11:02,050 I was thy consecrated vestal. I broke my vows. Save me now! 718 01:11:02,134 --> 01:11:05,595 Teach me the ancient summons, the holy spells I've forgotten. 719 01:11:05,679 --> 01:11:07,764 I call upon thee as of old! 720 01:11:16,815 --> 01:11:19,943 (Chanting in ancient language) 721 01:11:30,328 --> 01:11:34,416 (Praying in ancient language) 722 01:11:58,482 --> 01:12:01,276 (Imhotep crumbles) 723 01:12:04,654 --> 01:12:05,822 Helen. 724 01:12:07,741 --> 01:12:10,577 Call her. He has dragged her back to ancient Egypt. 725 01:12:10,660 --> 01:12:14,247 Muller: Call her! Her love for you may bridge the centuries. 726 01:12:14,873 --> 01:12:17,042 Helen. Helen! 727 01:12:18,084 --> 01:12:20,545 Come back. It's frank. 728 01:12:21,755 --> 01:12:23,089 Come back. 52868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.