Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,300 --> 00:00:24,373
Tijdens het eerste jaar
van de Christelijke kalender
2
00:00:24,461 --> 00:00:29,000
breiden de Romeinen hun rijk
uit tot de uiteinden van de wereld.
3
00:00:29,342 --> 00:00:34,298
naar Griekenland en Turkije, en
noordelijke woestijn van Afrika,
4
00:00:34,463 --> 00:00:37,421
de dorren vlaktes van Libi�,
5
00:00:38,463 --> 00:00:41,456
de slagvelden van Frankrijk
6
00:00:42,544 --> 00:00:46,458
en tenslotte tot aan het einde
van de bekende wereld,
7
00:00:47,345 --> 00:00:52,340
tot de laatste provincie van het
Romeinse Rijk: Brittanni�.
8
00:00:53,506 --> 00:00:56,665
De koninkrijken van dit onher-
bergzame eiland...
9
00:00:56,747 --> 00:00:59,505
werd geregeerd door 'n handvol
Romeinse officieren.
10
00:01:00,347 --> 00:01:03,385
Die officieren opgeleid in de kunst
van het oorlog voeren,
11
00:01:03,468 --> 00:01:07,382
proberen te regeren met wijsheid,
maar het was niet gemakkelijk.
12
00:01:07,469 --> 00:01:12,419
Zij hadden 't Commando
over 40.000 ontevreden soldaten.
13
00:01:13,390 --> 00:01:15,381
Nu 't vechten over was,
14
00:01:15,470 --> 00:01:20,340
wilde de meesten terug naar
de zonnige wijngaarden van Itali�,
15
00:01:20,431 --> 00:01:23,390
weg van de regen van Brittanni�,
16
00:01:23,472 --> 00:01:27,432
en van de blauw geschilderde
bandieten.
17
00:01:29,353 --> 00:01:32,069
- Verdomd land.
- Opschieten daar!
18
00:01:34,434 --> 00:01:38,848
Dit land dat door Dru�de priesters
werd gedomineerd,
19
00:01:39,035 --> 00:01:43,105
die hadden voorspeld dat op 'n
dag een vrouw hun zal leiden...
20
00:01:43,396 --> 00:01:46,354
...en 'n zwaard zal hanteren
tegen de Romeinen.
21
00:01:46,436 --> 00:01:48,473
Een vrouw die zou heten...
22
00:01:48,517 --> 00:01:53,353
DE VIKING QUEEN
23
00:04:19,585 --> 00:04:23,037
Ik erken dat deze Britten weten hoe
ze hun strijdwagens moeten berijden.
24
00:04:23,286 --> 00:04:25,645
Is dat alles wat je kan zeggen
over hen, Octavius?
25
00:04:25,987 --> 00:04:28,578
Ze versloegen Caesar tweemaal
met die wagens.
26
00:04:28,767 --> 00:04:31,160
Dat was honderd jaar geleden.
Nu zijn ze softer.
27
00:04:31,548 --> 00:04:36,518
Zacht of rustig?
Hoeft niet hetzelfde te zijn.
28
00:04:36,749 --> 00:04:41,140
Het Romeinse zwaard heeft
vrede gehandhaafd. U lijkt dat vergeten.
29
00:04:41,430 --> 00:04:45,088
Ik vergeet niet dat ik Gouverneur-
Generaal, Octavius bent.
30
00:04:45,270 --> 00:04:47,643
Maar soms moet je me
eraan herinneren.
31
00:04:54,172 --> 00:04:57,207
- Heil, Justianus!
- Tristram!
32
00:04:57,533 --> 00:04:59,068
Dit is mijn zoon, Fergus!
33
00:04:59,253 --> 00:05:01,851
Hij rijd goed, je zult trots op 'm zijn.
34
00:05:02,473 --> 00:05:06,463
Justianus, is 't testament van
de Koning goedgekeurd in Rome?
35
00:05:06,854 --> 00:05:09,133
Tiberius is net terug uit Rome.
36
00:05:10,155 --> 00:05:13,348
- De Keizer heeft 't goedgekeurd.
- Goed, we moeten ons haasten.
37
00:05:13,696 --> 00:05:17,989
Koning Priamus tijd is om.
De Grote Dru�de is 't ritueel begonnen.
38
00:05:18,117 --> 00:05:22,154
- Dru�de? Religie is verboden!
- Alleen in 't openbaar. Verder niet.
39
00:05:22,297 --> 00:05:25,549
Dat ondermijnt mijn discipline,
en het bevordert verraad.
40
00:05:25,698 --> 00:05:29,436
Elke man heeft 't recht op gebeden
als je herboren wilt worden.
41
00:05:29,619 --> 00:05:32,331
Dat is tegen Nero's wet.
Die ceremonies zijn... afschuwelijk!
42
00:05:32,519 --> 00:05:33,508
Genoeg!
43
00:05:34,220 --> 00:05:40,478
Als Nero de helft van 't koninkrijk wil,
moet hij de Dru�de ceremonie tolereren.
44
00:05:40,941 --> 00:05:43,978
- We rijden verder!
- Er is 'n kortere weg door de heuvels.
45
00:05:44,482 --> 00:05:47,052
Jullie pas op voor de blauwe bandieten!
46
00:05:49,643 --> 00:05:52,259
Centurion, geef 't bevel!
47
00:05:52,503 --> 00:05:54,902
Voorwaarts mars!
48
00:06:19,628 --> 00:06:21,498
Tristram!
49
00:06:25,409 --> 00:06:27,279
Waar ben je?
50
00:06:27,450 --> 00:06:29,685
Hij is nog niet terug, vader.
51
00:06:30,410 --> 00:06:34,383
Nog niet? En mijn testament?
52
00:06:37,732 --> 00:06:40,221
Dat zal u niet nodig hebben.
53
00:06:42,533 --> 00:06:46,967
Het is hard nodig, Salina.
54
00:06:47,053 --> 00:06:48,623
Het is nog nooit gedaan.
55
00:06:49,434 --> 00:06:51,823
- Beatrice!
- Het is als verraad!
56
00:06:54,615 --> 00:06:55,867
Maelgan!
57
00:07:04,177 --> 00:07:07,075
Hij is dichtbij de dood,
Milady.
58
00:07:07,257 --> 00:07:09,317
- Hij moet leven om te voldoen
aan zijn wensen.
59
00:07:09,518 --> 00:07:11,018
Hij zou beter dood zijn.
60
00:07:11,198 --> 00:07:14,892
't Is geschreven in de wolken
de Koning's testament.
61
00:07:14,939 --> 00:07:19,555
En u draagt een harnas en een
zwaard in uw rechterhand.
62
00:07:20,420 --> 00:07:22,497
Dit staat geschreven.
63
00:07:28,742 --> 00:07:34,879
- Ik noem mijn opvolger.
- Opvolger?
64
00:07:42,504 --> 00:07:47,493
Beatrice,
jij zou mijn logische keuze zijn,
65
00:07:48,465 --> 00:07:50,902
maar dat zou niet verstandig zijn.
66
00:07:53,326 --> 00:07:56,961
Jij en Romeinen zijn als olie en water.
67
00:07:57,087 --> 00:07:59,920
Vader, hoe kunt u?
Het is mijn geboorterecht.
68
00:08:00,107 --> 00:08:03,745
En jouw vereniging met de Dru�den...
69
00:08:04,768 --> 00:08:07,585
kan alleen maar eindigen
in een ramp.
70
00:08:07,689 --> 00:08:11,562
Dru�den zijn de priesters
van uw heilige broederschap.
71
00:08:12,530 --> 00:08:18,686
En jij, Maelgan, speelt
'n ambitieuze rol in dit land.
72
00:08:20,651 --> 00:08:22,829
Ontken je dat?
73
00:08:26,593 --> 00:08:30,885
Dat zou het verpesten voor iedereen.
74
00:08:31,614 --> 00:08:34,183
Kleine Talia...
75
00:08:34,334 --> 00:08:42,348
als onschuld en zoetheid...
het volstaat om 't land te regeren,
76
00:08:42,535 --> 00:08:44,689
jij bent mijn keuze.
77
00:08:45,516 --> 00:08:51,728
Helaas...
er is meer voor nodig.
78
00:08:59,199 --> 00:09:04,569
Ik geef de kroon over
aan, Salina.
79
00:09:05,520 --> 00:09:08,411
En jij bent mijn keuze.
80
00:09:09,521 --> 00:09:15,116
Regeert met tolerantie en begrip.
81
00:09:16,482 --> 00:09:21,793
Net als je moeder,
ben jij een Viking Koningin.
82
00:09:22,563 --> 00:09:26,276
Kom dichter, mijn kind.
83
00:09:28,444 --> 00:09:33,004
Mijn zegen.
84
00:10:12,533 --> 00:10:15,249
Justinianus is gekomen,
Uwe Majesteit.
85
00:10:15,493 --> 00:10:20,543
- Justinianus?
- Ja. Majesteit.
86
00:10:22,535 --> 00:10:24,004
Het testament?
87
00:10:25,395 --> 00:10:27,454
Het is opgesteld zoals u wenst.
88
00:10:29,536 --> 00:10:31,471
Lees het me voor.
89
00:10:34,577 --> 00:10:38,815
'' Ik, Tiberius, notaris van de
rechtbank van Rome,
90
00:10:38,958 --> 00:10:42,730
Ik heb de laatste wil van Koning
Priamus van Icenia voorbereid,
91
00:10:42,858 --> 00:10:44,190
op het eiland van Groot-Brittanni�.
92
00:10:44,459 --> 00:10:45,894
Volgens uw wensen,
93
00:10:46,039 --> 00:10:49,979
het Koninkrijk Icenia zal ook
deel uitmaken van keizer Nero...
94
00:10:50,160 --> 00:10:53,158
Dochter en opvolger van Koning Priamus''
95
00:10:53,280 --> 00:10:56,439
Ondertekend met zijn eigen hand
en gedateerd vandaag.
96
00:10:57,521 --> 00:10:58,410
Goed.
97
00:10:58,662 --> 00:11:02,621
Vader, u kunt dat niet ondertekenen!
Uw mensen accepteren dat niet!
98
00:11:03,503 --> 00:11:08,420
Ik aanvaard het als de...
99
00:11:16,465 --> 00:11:27,760
't is de meest welvarende koninkrijk...
vredesvol van 't eiland Brittanni�.
100
00:11:27,847 --> 00:11:29,236
Als ik teken,
101
00:11:30,368 --> 00:11:33,826
zal 't zo blijven.
102
00:12:06,014 --> 00:12:07,304
Vader!
103
00:12:10,715 --> 00:12:12,305
Hier!
104
00:12:13,136 --> 00:12:16,114
De Goden lieten 't oog zien!
105
00:12:18,557 --> 00:12:25,113
Ik, Maelgan, met
bevoegdheden door Zeus verleend,
106
00:12:25,478 --> 00:12:28,716
Ik verzoek u dringend, Salina,
Koningin van Icenia,
107
00:12:28,899 --> 00:12:32,893
voordat u neemt de heilige
maretak en de gouden sikkel,
108
00:12:33,080 --> 00:12:35,513
om uw mensen te leiden met wijsheid,
109
00:12:35,600 --> 00:12:39,938
om hen te beschermen tegen
diegenen die hen wat willen aandoen,
110
00:12:40,081 --> 00:12:45,351
die het willen domineren...
en al degenen die willen verslaven!
111
00:12:45,522 --> 00:12:46,411
Halt!
112
00:12:47,642 --> 00:12:53,776
Salina, nu dat u Koningin bent,
smeek ik u om verstandig te regeren.
113
00:12:53,984 --> 00:12:57,735
- De helft van uw land is van Nero.
- Gestolen door een truc!
114
00:12:57,884 --> 00:13:00,276
Het is een politieke regeling
van de Dru�den!
115
00:13:00,477 --> 00:13:02,277
Wij zijn de recht volle leiders
van het volk.
116
00:13:02,445 --> 00:13:05,304
- U heb geen recht daarop!
- Stop dat!
117
00:13:05,486 --> 00:13:08,823
Kunt u niet onze dode Koning
laten rusten in vrede?
118
00:13:09,687 --> 00:13:14,164
Ga weg u allemaal.
En laat me alleen met hem.
119
00:13:18,488 --> 00:13:19,677
Alstublieft.
120
00:13:35,351 --> 00:13:36,341
Tristram,
121
00:13:38,152 --> 00:13:39,763
Hoe kan ik ooit Koningin zijn?
122
00:13:41,393 --> 00:13:45,472
Er is een tijd voor Koningin
en 'n tijd voor een vrouw.
123
00:13:51,495 --> 00:13:52,984
Help me, vader.
124
00:14:03,797 --> 00:14:08,249
Kom op! Er zijn maar
een handvol Britten!
125
00:14:44,665 --> 00:14:46,996
Catus, de paarden.
126
00:14:49,546 --> 00:14:51,762
Wilt u de nieuwe Koningin zien?
127
00:15:04,629 --> 00:15:06,518
Uwe Majesteit.
128
00:15:06,989 --> 00:15:12,026
- Ik heb 'n verzoek voor u vertrekt.
- Wat is het?
129
00:15:12,230 --> 00:15:15,142
Dat de Koning...
het lichaam van mijn vader...
130
00:15:15,330 --> 00:15:18,568
Verbrand wordt op 'n brandstapel
voor zijn onderdanen.
131
00:15:18,771 --> 00:15:21,063
- Dat is de Dru�den manier!
- Ja.
132
00:15:22,052 --> 00:15:26,212
U weet dat het Romeinse recht
verbiedt Dru�den ceremonies.
133
00:15:26,513 --> 00:15:28,282
Niet onder de Icenia wet.
134
00:15:28,413 --> 00:15:31,391
Icenia is nou onder
gedeeld domein.
135
00:15:31,674 --> 00:15:34,908
Tristram, je bent 'n wijs man.
Wat denk je ervan?
136
00:15:36,014 --> 00:15:39,128
De bomen buigen mee met de wind.
137
00:15:43,336 --> 00:15:45,927
- U hebt mijn toestemming.
- Dank u.
138
00:15:56,418 --> 00:15:58,152
Je bent ver van Londen, Osiris.
139
00:15:58,339 --> 00:16:00,817
Wat doet 'n rijke koopman als jij hier?
140
00:16:00,999 --> 00:16:03,937
Ik kom om mijn respect te betuigen
aan de nieuwe Koningin.
141
00:16:04,120 --> 00:16:07,612
Als je denkt dat je goud
krijgt voor je hebberig geest?
142
00:16:07,861 --> 00:16:10,473
Ik ben tot uw dienst,
Gouverneur-Generaal.
143
00:16:10,641 --> 00:16:13,954
- Ik ben geen Gouverneur-Generaal.
- Nog niet.
144
00:16:16,982 --> 00:16:18,673
- Wat is er, Centurion?
- Een hinderlaag, sir.
145
00:16:18,823 --> 00:16:22,560
- Wat is dat?
- 't Waren de Britten.
146
00:16:22,743 --> 00:16:26,575
- Doden? - Twee.
- Gewonden? - Acht.
147
00:16:33,526 --> 00:16:37,823
Ik trek het in, u mag geen
ceremonie houden!
148
00:16:37,966 --> 00:16:38,755
Wat bedoelt u?
149
00:16:38,946 --> 00:16:41,540
Niet voor u uw mensen
onder controle heeft!
150
00:16:41,741 --> 00:16:46,841
- Mijn mensen zijn geen wilden!
- Geen ceremonie totdat ik 't zeg!
151
00:16:47,028 --> 00:16:48,217
Is dat begrepen?
152
00:16:49,529 --> 00:16:52,779
- Is dat begrepen?
- Ik begrijp het.
153
00:16:52,889 --> 00:16:53,778
Goed!
154
00:17:00,350 --> 00:17:03,084
Bereid de brandstapel voor
voor vanavond.
155
00:17:41,799 --> 00:17:48,810
Oh, Zeus, accepteert dit
offer van Priamus lichaam...
156
00:17:49,580 --> 00:17:53,398
En laat zijn ziel niet dwalen.
157
00:17:53,541 --> 00:17:55,590
Zeus, Zeus!
158
00:17:56,341 --> 00:18:00,577
Bid voor zijn nieuwe lichaam
en het leven...
159
00:18:00,662 --> 00:18:02,851
er klaar voor is.
160
00:18:03,403 --> 00:18:05,280
Zeus, Zeus!
161
00:18:05,443 --> 00:18:08,232
Wij smeken u,
bij de kracht van de heilige eik,
162
00:18:08,664 --> 00:18:12,936
dat zijn nieuwe lichaam
stevig is en sterk!
163
00:18:13,124 --> 00:18:19,981
En 'n nieuw leven... om de indringers
uit dit land te verdrijven!
164
00:18:20,186 --> 00:18:21,421
Zeus, Zeus!
165
00:18:26,587 --> 00:18:31,761
En we zullen een maagd
offeren aan Zeus,
166
00:18:31,968 --> 00:18:36,341
zodat ons gebed wordt verhoord!
- Nee!
167
00:18:36,529 --> 00:18:39,442
Ik had gezegd geen ceremonie!
168
00:18:50,592 --> 00:18:54,027
Ik wil ze levend!
Drijft ze terug!
169
00:18:56,173 --> 00:18:59,765
Breng ze naar Londen, allemaal.
Ze gaan als slaven naar Rome.
170
00:19:00,653 --> 00:19:03,443
Halt!
Halt!
171
00:19:04,214 --> 00:19:06,951
't Ritueel is voor de begrafenis
van een Britse Koning...
172
00:19:07,155 --> 00:19:09,425
't Is ouder dan de Romeinse wet
in dit land.
173
00:19:09,555 --> 00:19:13,528
Er is maar ��n wet, Milady
die van ons! En die geld alleen!
174
00:19:13,716 --> 00:19:17,251
- Wie beveel u tot dit?
- Goede vraag, Catus.
175
00:19:19,457 --> 00:19:20,909
Wat is je antwoordt, Catus?
176
00:19:22,138 --> 00:19:24,716
Op wiens bevelen?
Octavius?
177
00:19:24,898 --> 00:19:28,336
Sir, dit is 'n openbare ceremonie
van de Dru�den. Het is verraad.
178
00:19:31,339 --> 00:19:32,274
Nou?
179
00:19:32,420 --> 00:19:34,498
U verbood 'n openbare
ceremonie.
180
00:19:35,120 --> 00:19:38,455
Kijk goed rond, en u ziet
dat het priv� is.
181
00:19:43,662 --> 00:19:46,578
Laat de gevangenen vrij!
En verzorgt de gewonden!
182
00:19:46,722 --> 00:19:48,492
Ga terug naar uw huizen,
jullie allemaal!
183
00:19:49,603 --> 00:19:53,521
Catus, leidt je mannen
terug naar het kamp.
184
00:19:58,685 --> 00:20:02,357
Heil, Justinianus, de Romein
die ons begrijpt!
185
00:20:02,925 --> 00:20:09,143
Begrijp me niet verkeerd, Maelgan,
wat u deed vanavond, kan ernstig zijn!
186
00:20:09,567 --> 00:20:16,455
Geen menselijke wet kan op tegen...
de macht van de Dru�den!
187
00:20:16,688 --> 00:20:17,577
Alstublieft, Maelgan.
188
00:20:17,568 --> 00:20:21,019
Justinianus bewees 'n vriend
te zijn vanavond.
189
00:20:21,469 --> 00:20:22,721
Milady...
190
00:20:24,570 --> 00:20:29,720
veracht niet degenen wier kracht
u op 'n dag zal nodig hebben.
191
00:20:42,693 --> 00:20:45,251
Mijn familie dankt u voor wat
u hebt gedaan vanavond.
192
00:20:46,094 --> 00:20:49,406
En de Koningin? Zij ook?
193
00:21:04,977 --> 00:21:06,212
Heil, Justinianus!
194
00:21:06,837 --> 00:21:09,675
Catus blijft tot nader order
in zijn kwartier.
195
00:21:09,878 --> 00:21:11,627
Hij handelde onder mijn orders.
196
00:21:11,779 --> 00:21:14,795
Tuurlijk deed hij dat, uit zijn
eigen toont hij geen initiatief.
197
00:21:15,039 --> 00:21:15,828
Nou?
198
00:21:18,220 --> 00:21:20,636
Jouw verklaring over Catus
kan me niets schelen!
199
00:21:22,340 --> 00:21:24,697
Ik heb geen uitleg
over wat hij deed.
200
00:21:24,821 --> 00:21:26,737
Uw orders voor de Britten
waren heel duidelijk.
201
00:21:26,922 --> 00:21:29,859
Ze moesten gestraft worden.
Ik nam maatregelen?
202
00:21:30,082 --> 00:21:35,980
Jij nam maatregelen?
Wanneer zal je 't leren?
203
00:21:36,163 --> 00:21:39,422
- Zoals ik het zie...
- Jij zal 't nooit zien, nooit!
204
00:21:42,584 --> 00:21:48,205
Octavius, jij bent langer in
dienst van het Rijk dan ik.
205
00:21:48,385 --> 00:21:52,545
En ik bereikte mijn rang door hard
werken en geen vrienden in Rome.
206
00:21:52,706 --> 00:21:58,944
Mijn rang boven je lijkt misschien
oneerlijk, maar het is eenmaal zo.
207
00:21:59,168 --> 00:22:01,159
Ik ben de Gouverneur-Generaal.
208
00:22:01,628 --> 00:22:05,946
En zolang ik op de post ben,
ben ik de Gouverneur.
209
00:22:06,149 --> 00:22:09,761
En wil geen bemoeienis van jou,
is dat begrepen?
210
00:22:10,590 --> 00:22:15,584
Mag ik u er aan herinneren, Excellentie,
dat u 'n Romeinse soldaat bent...
211
00:22:15,791 --> 00:22:18,741
En met respect dat u
moet handelen als zodanig.
212
00:22:19,311 --> 00:22:20,901
Octavius!
213
00:22:26,593 --> 00:22:28,428
U heeft mijn toestemming...
214
00:22:29,273 --> 00:22:30,762
om te gaan.
215
00:22:32,294 --> 00:22:33,625
Nu.
216
00:23:17,643 --> 00:23:19,012
Heil, Justinianus.
217
00:23:19,203 --> 00:23:21,895
Uwe Majesteit,
we hebben paarden voor u.
218
00:23:22,744 --> 00:23:24,033
Waarvoor?
219
00:23:24,604 --> 00:23:28,602
- U gaat toch niet op zwijnenjacht
in dat? - Waarom niet?
220
00:23:28,765 --> 00:23:31,653
- De grond is ongelijk.
- We zijn dat gewend.
221
00:23:31,845 --> 00:23:34,980
- U zou 't moeten proberen!
- Bij Jupiter, ik wou dat ik het kon.
222
00:23:35,126 --> 00:23:37,303
U kunt dat. Neem de mijne!
223
00:23:40,767 --> 00:23:42,878
De grond is ongelijk.
224
00:25:08,624 --> 00:25:09,613
Hier heen!
225
00:26:52,844 --> 00:26:55,555
Salina, langzamer!
226
00:28:27,862 --> 00:28:30,660
Het is vreemd wat mij overkwam.
227
00:28:31,661 --> 00:28:32,861
Oh?
228
00:28:33,863 --> 00:28:36,274
Ik bedoel liefde.
229
00:28:37,664 --> 00:28:40,359
Vreemd is 't dat 't mij overkwam,
op deze manier.
230
00:28:41,784 --> 00:28:44,818
- Heb je er spijt van?
- Nee.
231
00:28:45,785 --> 00:28:47,742
Dat is dan geregeld.
232
00:28:48,666 --> 00:28:49,701
Geregeld?
233
00:28:49,886 --> 00:28:51,856
We kondigen onze bruiloft aan.
234
00:28:55,787 --> 00:28:58,960
Is 'n Romeinse Gouverneur
niet waardig voor een Koningin?
235
00:28:59,748 --> 00:29:03,504
- Als de Dru�den het toestaan.
- Ze hebben geen macht.
236
00:29:03,869 --> 00:29:08,625
De Romeinse wetten kunnen niet
gevoelens van mensen veranderen.
237
00:29:08,850 --> 00:29:10,661
En onze gevoelens dan?
238
00:29:10,810 --> 00:29:14,701
- Kan je dat niet schelen?
- Nee. Ik ben de Koningin nu.
239
00:29:17,371 --> 00:29:19,830
Ik wou dat mijn vader Beatrice
had gekozen.
240
00:29:23,712 --> 00:29:26,825
Laten we gewoon wat gelukkig zijn.
241
00:29:30,714 --> 00:29:32,705
Justinianus, je moet het begrijpen.
242
00:29:32,794 --> 00:29:37,364
Ik mag geen tweedracht zaaien
onder mijn volk.
243
00:29:38,475 --> 00:29:40,709
Je klinkt als een Romeins wetboek.
244
00:29:41,796 --> 00:29:44,474
Onze bruiloft zou de vrede versterken.
245
00:29:45,797 --> 00:29:48,989
Als we een kind hadden, jou zoon,
246
00:29:49,757 --> 00:29:53,075
aanvaard door allen onder onze wet,
247
00:29:53,718 --> 00:29:56,511
De Dru�den zouden goedkeuren
ons huwelijk.
248
00:29:57,759 --> 00:30:01,318
Als Gouverneur kon ik
de wetten veranderen.
249
00:30:01,760 --> 00:30:04,930
Wetten veranderen.
Dat verandert de mensen niet.
250
00:30:07,621 --> 00:30:10,513
Ik zorg ervoor dat ze 't zo wijzigen...
251
00:30:10,701 --> 00:30:13,035
dat zelfs de Dru�den het
accepteren.
252
00:30:13,682 --> 00:30:15,251
Mijn arme Justin.
253
00:30:15,762 --> 00:30:17,640
Je kent Maelgan niet
zoals ik doe.
254
00:30:17,823 --> 00:30:21,717
Alleen de tekenen des hemels,
geen mens kan dat doen.
255
00:30:23,724 --> 00:30:26,716
Bid dat de tekenen gunstig zijn.
256
00:30:34,766 --> 00:30:38,404
Lees dit in de wind en lucht.
257
00:30:38,767 --> 00:30:42,139
Kan me niet schelen wat die
oude man leest in de wolken.
258
00:30:42,648 --> 00:30:44,784
Salina heeft 't recht om gelukkig te zijn.
259
00:30:45,808 --> 00:30:48,245
Bovendien ik mag Justinianus.
260
00:30:48,729 --> 00:30:51,120
- Een Romein?
- Hij is een man.
261
00:30:51,269 --> 00:30:54,642
Je kan hem niet vertrouwen!
Hij is loyaal aan Nero.
262
00:30:55,730 --> 00:30:57,365
Nou, Dalon?
263
00:30:58,691 --> 00:31:00,882
Slechte voortekenen, Vader.
264
00:31:03,652 --> 00:31:04,641
Ze zeggen.
265
00:31:05,692 --> 00:31:06,981
Wat zeggen ze?
266
00:31:08,733 --> 00:31:11,603
In dit land zal bloed vloeien.
267
00:31:13,593 --> 00:31:18,744
De tekens willen een bruiloft, niet
de politieke wens van de Dru�den!
268
00:31:18,974 --> 00:31:22,267
Bewaar uw woorden voor de rechtbank.
269
00:31:36,658 --> 00:31:41,332
Als u uw ogen opent, dan
ziet en hoort u de wil van Zeus!
270
00:31:41,519 --> 00:31:44,950
De toekomst is daar!
Geschreven in de wolken!
271
00:31:47,660 --> 00:31:49,249
Regen?
272
00:31:57,702 --> 00:32:02,858
Als de Romeinen staal
in uw borst steken...
273
00:32:03,023 --> 00:32:07,060
misschien herinner u zich
dan deze dag.
274
00:32:08,744 --> 00:32:10,379
Onthoud het Tristram.
275
00:32:10,864 --> 00:32:14,223
Dat staat ook geschreven
in de wolken.
276
00:32:15,905 --> 00:32:21,061
Goed, Maelgan,
keur je de bruiloft goed of niet?
277
00:32:21,746 --> 00:32:27,196
Geen huwelijk voor Koningin Salina
niet nu en nooit niet.
278
00:32:27,287 --> 00:32:30,004
De Koningin wil dat huwelijk,
U moet dat toestaan!
279
00:32:30,708 --> 00:32:34,381
De Koningin moeten wijken
voor de wil van Zeus.
280
00:32:35,329 --> 00:32:37,420
Misschien moeten de Dru�den wijken.
281
00:32:37,789 --> 00:32:42,725
Is dat een bedreiging?
Je speekt als je een ongelovige.
282
00:32:44,311 --> 00:32:46,467
Maar ik zeg je ��n ding:
283
00:32:47,751 --> 00:32:50,522
Salina zelf, in de nabije toekomst,
284
00:32:50,912 --> 00:32:54,011
gebruikt de kracht van de Dru�den...
285
00:32:54,233 --> 00:32:58,426
om te verbreken de Romeinse ketens
die dit land teisteren.
286
00:33:03,794 --> 00:33:07,488
We brengen het huwelijk door
in een witte villa aan zee.
287
00:33:08,415 --> 00:33:12,150
- En zwemmen voor het ontbijt.
- Nee!
288
00:33:12,716 --> 00:33:17,808
Nee, de zee is warm daar en
heeft een turquoise kleur en...
289
00:33:17,997 --> 00:33:20,208
- Blauw groen en...
- Je ogen.
290
00:33:21,878 --> 00:33:26,692
- En we hebben 'n kleine boot.
En gaan vissen. - Nee.
291
00:33:27,799 --> 00:33:29,088
Jij gaat vissen.
292
00:33:29,779 --> 00:33:33,539
Ik ga in de zon liggen zodat ik 'n
zwarte kleur krijgt als 'n Nubise slaaf.
293
00:33:35,761 --> 00:33:39,453
We zullen wijn drinken, veel wijn.
294
00:33:39,881 --> 00:33:41,793
En je zal uit de boot vallen.
295
00:33:42,622 --> 00:33:45,280
Nee, op het terras
in de avond.
296
00:33:45,722 --> 00:33:50,441
We kijken naar de slaven die van de
velden komen met manden vol druiven.
297
00:33:50,803 --> 00:33:52,293
Wat zijn druiven?
298
00:33:52,764 --> 00:33:58,334
Grote bessen daar maakt je wijn
van door er op te stampen.
299
00:33:58,805 --> 00:34:00,274
En dan drink je dat?
300
00:34:01,425 --> 00:34:04,538
De zon schijnt altijd
en het regent bijna nooit.
301
00:34:04,926 --> 00:34:08,205
Is de mooiste plek op de wereld.
302
00:34:10,807 --> 00:34:14,078
- En...
- En?
303
00:34:20,809 --> 00:34:25,087
- En we leven gelukkig.
- Als het de wil van de goden is.
304
00:34:26,850 --> 00:34:28,782
Bid dat het zo zal zijn.
305
00:34:55,736 --> 00:34:57,225
Salina, kijk!
306
00:35:07,738 --> 00:35:09,753
De Grote Dru�de weigert,
Milady.
307
00:35:09,859 --> 00:35:13,029
Ik zal met 'm praten en
Romeinse discipline leren!
308
00:35:13,179 --> 00:35:17,252
Nee, geweld tegen de Dru�den
is slecht voor mijn volk.
309
00:35:17,400 --> 00:35:20,134
't Vernietigt alles waar mijn vader
voor gevochten heeft.
310
00:35:20,320 --> 00:35:23,337
Als Koningin, heb je het recht,
niet dan?
311
00:35:23,481 --> 00:35:27,872
- Het zijn de tekenen van de goden!
- Uw goden doen aan politiek?
312
00:35:28,062 --> 00:35:31,655
Niet meer dan de Romeinen,
wanneer het hen uitkomt.
313
00:35:33,783 --> 00:35:36,039
Bedankt dat je me
eraan herinnert, Tristam.
314
00:35:36,623 --> 00:35:38,013
Zelfs in Rome,
315
00:35:38,204 --> 00:35:41,263
is de stem van het volk sterker
dan dat van de goden.
316
00:35:41,504 --> 00:35:43,583
De Koningin moet weten
van de profetie.
317
00:35:43,865 --> 00:35:47,144
- Dit land zal vol met bloed lopen...
- Wiens bloed?
318
00:35:47,266 --> 00:35:49,335
- Zei hij dat?
- 't Was de hemel.
319
00:35:50,506 --> 00:35:52,318
Goed gezegd, mijn Britse vriend.
320
00:35:53,787 --> 00:35:56,979
De bruiloft moet worden gezegend
door de hoogste Dru�de.
321
00:35:57,567 --> 00:36:00,881
U kunt u niet loslaten een
1000 jaar religieuze overtuiging.
322
00:36:02,749 --> 00:36:05,821
Als de mensen aan onze kant staan,
moeten ze luisteren.
323
00:36:11,870 --> 00:36:15,563
En zoals ik zei, ik kan 't me
niet veroorloven, Majesteit,
324
00:36:15,791 --> 00:36:19,184
niet met die stinkende oogst
van vorig jaar,
325
00:36:19,312 --> 00:36:24,168
neem me niet kwalijk, Majesteit.
Maar u weet hoe 't was,
326
00:36:24,292 --> 00:36:29,827
De Dru�den beloofden dat 't goed is,
als we deden wat zij zeggen.
327
00:36:30,034 --> 00:36:31,790
Maar het gebeurde opnieuw.
328
00:36:31,874 --> 00:36:34,953
Met respect Majesteit,
zo gaat het altijd.
329
00:36:35,175 --> 00:36:36,164
Komt tot de punt, man.
330
00:36:36,795 --> 00:36:39,812
Nou, ik kan niet mijn belasting betalen.
331
00:36:39,976 --> 00:36:43,468
Niet alles, anders moet
ik mijn os verkopen.
332
00:36:43,876 --> 00:36:47,089
Als ik hem verkoop ben ik niet in staat
om land te ploegen,
333
00:36:47,317 --> 00:36:50,410
en dat betekend 'n andere
stinkende oogst volgend jaar.
334
00:36:50,598 --> 00:36:52,451
Vergeving Uwe Majesteit...
335
00:36:52,798 --> 00:36:55,290
- Dat is genoeg.
- Ja, Uwe Majesteit.
336
00:36:55,839 --> 00:36:58,150
U weet dat belasting
moet worden betaald?
337
00:36:58,319 --> 00:37:00,956
Ik weet het, Uwe Majesteit.
natuurlijk weet ik dat.
338
00:37:01,080 --> 00:37:02,615
En weet je waarom
betaald moet worden?
339
00:37:03,000 --> 00:37:05,297
- Ja, sir.
- Waarom?
340
00:37:05,961 --> 00:37:09,673
- Nou? - Omdat u niets kan,
als we 't niet doen.
341
00:37:14,762 --> 00:37:17,621
Met dat geld
bouwen we nieuwe wegen,
342
00:37:17,843 --> 00:37:20,937
en 'n leger om ons te beschermen
tegen agressors.
343
00:37:21,184 --> 00:37:27,678
- U waardeert dat, ja toch?
- Ja, ik waardeer dat.
344
00:37:27,865 --> 00:37:29,380
U lijkt niet overtuigd.
345
00:37:29,725 --> 00:37:32,142
Met respect, Generaal,
ik ben 'n oude man.
346
00:37:32,806 --> 00:37:36,123
Ik heb nooit het dorp verlaten
en ook nooit gewild.
347
00:37:36,887 --> 00:37:38,878
Wat maken mij die wegen uit?
348
00:37:39,767 --> 00:37:42,058
- Hoeveel bent u schuldig?
- 20 munten.
349
00:37:42,308 --> 00:37:44,085
En hoeveel kunt u betalen?
350
00:37:47,628 --> 00:37:48,618
Zes?
351
00:37:49,889 --> 00:37:53,123
Nou betaald zes,
en ik vergeet de rest.
352
00:37:54,430 --> 00:37:58,721
Als Zijne Majesteit instemt.
- Ik vind 't een royaal gebaar.
353
00:38:08,813 --> 00:38:11,069
Volgens de wet
moet alles betaald worden.
354
00:38:11,233 --> 00:38:14,112
De wet werd gemaakt in Rome,
dit is niet Rome.
355
00:38:14,254 --> 00:38:15,810
Als de Keizer erachter komt...
356
00:38:15,934 --> 00:38:18,625
We zullen de verliezen
compenseren.
357
00:38:27,976 --> 00:38:32,766
Als ik mag, Majesteit, ik heb
ook moeilijkheden bij het betalen.
358
00:38:32,857 --> 00:38:35,474
Had je ook een slechte oogst, Osiris?
359
00:38:35,778 --> 00:38:40,136
- Met respect, ik ben geen boer...
- Wat ben je dan?
360
00:38:40,779 --> 00:38:45,015
- Ik koop en verkoop dingen.
- U bent een koopman!
361
00:38:45,180 --> 00:38:50,411
- Bent u 'n goede koopman?
- Dat ben ik ja.
362
00:38:50,741 --> 00:38:53,591
Goed, dan maakt u winst
op uw handel.
363
00:38:54,781 --> 00:38:56,697
Een kleine winst, ja.
364
00:38:58,782 --> 00:39:02,620
Uw klanten geloven dat u
te bescheiden bent.
365
00:39:03,863 --> 00:39:07,501
Naar uw kleding zou ik zeggen
dat u veel winst heeft gemaakt.
366
00:39:07,984 --> 00:39:12,181
Dit zijn moeilijke tijden.
Altijd geweest voor iedereen.
367
00:39:12,825 --> 00:39:16,899
Voor uw zaken maakt u
gebruik van de wegen?
368
00:39:17,906 --> 00:39:19,695
Soms.
369
00:39:19,866 --> 00:39:24,226
En bij die gelegenheden,
bent u berooft?
370
00:39:24,867 --> 00:39:26,356
Nooit.
371
00:39:26,788 --> 00:39:30,861
In dit geval heeft u geprofiteerd
van de bescherming van onze soldaten.
372
00:39:31,828 --> 00:39:33,585
- Ja, sir.
- Excellent.
373
00:39:33,989 --> 00:39:36,887
Hoeveel bent u schuldig,
koopman?
374
00:39:37,790 --> 00:39:40,848
20 munten, dat is de belasting,
sir, 20 munten.
375
00:39:41,030 --> 00:39:43,889
U zal 't erover eens zijn dat
het een onvoldoende bedrag is...
376
00:39:44,071 --> 00:39:46,507
voor al onze diensten.
377
00:39:46,911 --> 00:39:51,491
Ik stel voor dat een passender
bedrag zou zijn...
378
00:39:51,832 --> 00:39:53,882
- 50 munten!
- 50!
379
00:39:54,873 --> 00:39:58,131
Tenzij de Koningin vind
dat 't te veel is.
380
00:39:58,313 --> 00:39:59,549
Wat vindt u zelf!
381
00:39:59,994 --> 00:40:02,505
Ik weet dat deze man
het zich kan veroorloven.
382
00:40:02,694 --> 00:40:04,147
Dat is geregeld dan.
383
00:40:10,896 --> 00:40:15,356
Al jullie koopmannen worden vet
van uw bedrijf,
384
00:40:15,497 --> 00:40:19,370
terwijl boeren arm zijn: hun
belasting gaat naar beneden...
385
00:40:19,557 --> 00:40:21,970
De uwe gaat omhoog om het
verschil goed te maken.
386
00:40:29,840 --> 00:40:32,276
- Die man is onaanvaardbaar!
- Ja.
387
00:40:32,880 --> 00:40:34,695
Wat doen we eraan?
388
00:40:34,841 --> 00:40:37,999
Ik heb een invloedrijke vriend
in het garnizoen.
389
00:40:38,801 --> 00:40:41,272
Hij is me wat gunsten schuldig.
390
00:40:45,803 --> 00:40:46,892
'Opgelet!
391
00:40:49,803 --> 00:40:50,973
'Rechte rijen!
392
00:40:52,924 --> 00:40:55,460
Is 't waar
die belasting concessies?
393
00:40:55,604 --> 00:40:58,884
Concessies voor sommigen,
strenge maatregelen voor anderen.
394
00:40:59,005 --> 00:41:01,197
Ze zullen het zien als zwakte.
395
00:41:01,806 --> 00:41:05,457
Als u zwakte toont, zullen de mensen
geloven dat u bang bent.
396
00:41:06,927 --> 00:41:10,185
- Voor uw eigen bestwil...
- En voor je vrienden?
397
00:41:10,427 --> 00:41:12,798
Ik denk niet aan mezelf,
alleen aan het Rijk.
398
00:41:12,848 --> 00:41:13,837
Natuurlijk.
399
00:41:14,848 --> 00:41:17,707
U moet die Britten behandelen
als een overwonnen volk...
400
00:41:17,889 --> 00:41:20,861
deel van het Rijk, belastingbetalers,
door het zwaard!
401
00:41:21,009 --> 00:41:25,202
- Altijd denken als overwinnaar.
- Dat is het. - Je doet als 'n blinde.
402
00:41:26,810 --> 00:41:28,927
Ik keur discipline in het leger
volgens het boek goed.
403
00:41:29,571 --> 00:41:34,207
Maar dit zijn burger regels,
geen legioen soldaten.
404
00:41:34,412 --> 00:41:37,801
Als ons dat lukt, lukt dat ook
en voor Rome ook.
405
00:41:37,993 --> 00:41:41,806
Als we ze verstikken in belastingen, zijn
we niet de moeite waard voor iedereen.
406
00:41:42,013 --> 00:41:46,407
Is uw vrijgevigheid gebaseerd
op liefde voor het Rijk?
407
00:41:47,094 --> 00:41:51,973
Of kan uw liefde voor 'n Britse uw
beslissingen be�nvloeden...
408
00:41:56,776 --> 00:41:58,245
Verdwijn uit mijn zicht!
409
00:41:58,897 --> 00:42:00,386
Duvel op!
410
00:42:02,057 --> 00:42:03,855
Heil, Justinianus.
411
00:42:16,820 --> 00:42:18,135
Jij ook, Tiberius?
412
00:42:18,900 --> 00:42:21,813
- Wat bedoelt u?
- Alsjeblieft.
413
00:42:23,821 --> 00:42:29,316
Uw gedrag in de Koningin's rechtszaal
was roekeloos, bijna gevaarlijk.
414
00:42:29,942 --> 00:42:31,820
Maar amusant, vond je niet?
415
00:42:32,863 --> 00:42:36,001
Door het woord krijgen
we mensen die ons steunen.
416
00:42:36,904 --> 00:42:38,339
En zijn we helden.
417
00:42:39,864 --> 00:42:43,554
- En dan?
- Dan kunnen we de Dru�den bespotten.
418
00:42:44,825 --> 00:42:46,782
En u kan de Koningin trouwen?
419
00:42:48,866 --> 00:42:50,055
Ja.
420
00:43:02,829 --> 00:43:07,344
- Waarom heb je ons hier gebracht?
- Om uw spaargeld te redden.
421
00:43:08,030 --> 00:43:09,827
Ik kost u geld, he.
422
00:43:09,910 --> 00:43:14,084
We blijven niet tot Justinianus
met ons klaar is.
423
00:43:14,831 --> 00:43:17,726
Hoe eerder we hem stoppen,
hoe beter.
424
00:43:17,992 --> 00:43:22,271
- Wij hem stoppen?
- Nee, de Dru�den.
425
00:43:23,833 --> 00:43:28,832
Wij zijn handelaren. We moeten geld
investeren om geld te verdienen.
426
00:43:29,914 --> 00:43:33,874
Maelgan verlangt macht.
Wij zullen het kopen voor hem.
427
00:43:35,915 --> 00:43:39,228
Maelgan's ambitie is zijn zwakte.
428
00:43:39,836 --> 00:43:42,192
Het zal onze kracht zijn.
429
00:43:46,837 --> 00:43:48,908
Iedere man heeft zijn zwakke
punten mijn vriend.
430
00:44:05,881 --> 00:44:08,793
Luistert naar alles wat je zegt.
431
00:44:13,922 --> 00:44:14,958
Dat valt niet mee!
432
00:44:17,923 --> 00:44:20,214
Accepteer uw advies op alles.
433
00:44:20,343 --> 00:44:22,535
Ik zou de Gouverneur
moeten zijn.
434
00:44:24,244 --> 00:44:27,357
- Is er een kans op?
- Nee, nee.
435
00:44:31,046 --> 00:44:32,798
Als we...
436
00:44:34,046 --> 00:44:35,798
't konden regelen.
437
00:44:38,927 --> 00:44:40,416
Ga verder, koopman!
438
00:44:41,047 --> 00:44:48,460
Stel een Dru�de opstand. Ver van hier,
bijvoorbeeld in Anglesey.
439
00:44:48,889 --> 00:44:51,025
U en uw troepen zouden moeten gaan.
440
00:44:51,209 --> 00:44:53,566
En degenen die zouden leiden?
441
00:44:53,890 --> 00:44:59,460
Stel dat u niet hier was,
maar op een andere missie.
442
00:44:59,891 --> 00:45:03,643
Een kleine opstand dat
mijn vriend kon organiseren.
443
00:45:04,012 --> 00:45:05,968
U zou kunnen gaan
als vrijwilliger daarvoor.
444
00:45:07,052 --> 00:45:12,468
En terwijl u weg bent, zou
de opstand in Anglesey beginnen...
445
00:45:12,613 --> 00:45:15,047
en Justinianus troepen
zouden moeten gaan.
446
00:45:16,934 --> 00:45:18,704
En als hij weg is...
447
00:45:19,855 --> 00:45:23,272
U komt terug als Gouverneur
Generaal...
448
00:45:23,516 --> 00:45:26,252
en u repareert het Romeinse recht.
449
00:45:26,976 --> 00:45:31,333
- Die beter bij u past, niet dan?
- Dat beter is voor ons beiden.
450
00:45:36,898 --> 00:45:39,815
"t Zou beter zijn als Justianus
niet terugkeert.
451
00:45:40,979 --> 00:45:45,493
Ze kwamen van de heuvels, honderden,
blauw geschilderd.
452
00:45:45,580 --> 00:45:47,516
- Waren zij gewapend?
- Tot hun tanden!
453
00:45:47,860 --> 00:45:51,612
We werden verrast en
we konden niets doen.
454
00:45:51,941 --> 00:45:56,581
Wij dragen geen wapens,
Romeinse wet verbiedt 't ons.
455
00:45:56,822 --> 00:46:00,295
- Ja, ja. ? Blijf bij de feiten?
- En de rest van uw mannen?
456
00:46:00,463 --> 00:46:04,556
Dood brutaal vermoord
tot de laatste van hen.
457
00:46:05,024 --> 00:46:06,855
50 munten koste 't me! 50!
458
00:46:06,944 --> 00:46:09,213
Hoe kon u ontsnappen,
koopman?
459
00:46:09,324 --> 00:46:13,484
Doen alsof ik dood was.
Dat was niet moeilijk, ik was 't bijna.
460
00:46:13,865 --> 00:46:14,934
Haal Octavius hierheen.
461
00:46:21,007 --> 00:46:23,677
- Wanneer is dat gebeurd?
- Drie dagen geleden.
462
00:46:23,867 --> 00:46:26,480
Drie dagen kostte het me
om te lopen hierheen.
463
00:46:26,868 --> 00:46:29,318
Al mijn muilezels zijn
gestolen door die bende.
464
00:46:30,128 --> 00:46:33,162
- Heb je het gehoord?
- 't Garnizoen praat er over.
465
00:46:33,349 --> 00:46:36,829
- Wilt u dat ik ga?
- Ja, neem genoeg mannen mee.
466
00:46:36,950 --> 00:46:39,828
- 't Zal niet lang duren.
- Neem deze man mee.
467
00:46:39,990 --> 00:46:43,563
- Wat?
- Je kunt aanwijzen waar 't gebeurde.
468
00:47:00,074 --> 00:47:01,563
Anglesey!
469
00:47:36,001 --> 00:47:38,078
Dood aan de Romeinen!
470
00:47:39,041 --> 00:47:46,101
Dood aan de Romeinen!
Dood aan de Romeinen!
471
00:47:46,243 --> 00:47:47,920
Dood aan de Romeinen!
472
00:48:08,967 --> 00:48:11,960
De dood! De dood!
473
00:48:14,048 --> 00:48:17,741
De dood! De dood!
474
00:49:46,066 --> 00:49:48,477
- Slecht nieuws.
- Wat voor nieuws?
475
00:49:48,566 --> 00:49:51,601
Een Dru�den opstand met 't
Heilige Vuur in Anglesey.
476
00:49:51,987 --> 00:49:53,743
Fergus heeft zich bij hen gevoegd.
477
00:49:53,987 --> 00:49:55,765
- Ik weet het.
- Je weet het?
478
00:49:56,048 --> 00:49:57,859
Beatriz is ook gegaan.
479
00:50:01,069 --> 00:50:04,047
Wat zal er gebeuren als het
zich uitstrekt tot hier?
480
00:50:05,829 --> 00:50:08,722
Justinianus stuurt 'n legioen
daar heen.
481
00:50:09,510 --> 00:50:11,968
In 'n poging de macht van de Dru�den
voor altijd te vernietigen.
482
00:50:12,011 --> 00:50:13,505
- Maar dat is...
- Dat doet er verder niet toe!
483
00:50:13,711 --> 00:50:16,949
Salina... wat hij ook deed,
ik wil hem levend.
484
00:50:17,952 --> 00:50:21,443
Justinianus moet naar je luisteren.
Praat met hem voordat hij gaat.
485
00:50:23,153 --> 00:50:25,803
- Vraag hem clementie.
- En voor je zuster?
486
00:50:32,114 --> 00:50:34,868
- Arm kind.
- Arme vader.
487
00:50:34,955 --> 00:50:36,424
Ik heb geen zoon.
488
00:50:39,116 --> 00:50:41,994
Justinianus zal moeten gaan.
489
00:50:42,617 --> 00:50:44,186
Ik probeer hem te ontmoeten.
490
00:50:48,998 --> 00:50:50,033
Opstijgen!
491
00:50:53,319 --> 00:50:55,034
Opstijgen nu!
492
00:50:56,079 --> 00:50:57,368
Klaar om te vertrekken!
493
00:50:59,000 --> 00:50:59,989
Kom op we gaan!
494
00:51:01,920 --> 00:51:04,335
Kom we gaan!
495
00:51:11,082 --> 00:51:14,962
Wanneer Octavius terugkeert,
zal hij 't commando willen nemen.
496
00:51:15,083 --> 00:51:18,295
Ik vrees voor deze mensen,
begrijp je?
497
00:51:18,423 --> 00:51:19,976
Ik begrijp het.
498
00:51:25,085 --> 00:51:27,883
- Heil, Tiberius.
- Heil, Justinianus.
499
00:51:35,967 --> 00:51:37,156
Voorwaarts!
500
00:52:29,137 --> 00:52:30,889
Het is de Koningin, sir.
501
00:52:32,057 --> 00:52:34,049
Houdt de mars aan,
ik volg zo snel mogelijk.
502
00:52:36,938 --> 00:52:37,927
Mars!
503
00:53:02,103 --> 00:53:03,238
Ik moet gaan.
504
00:53:04,644 --> 00:53:08,595
- Kan Tiberius niet?
- Nee, hij is een burger.
505
00:53:09,064 --> 00:53:11,042
Het blijft in mijn plaats.
506
00:53:14,105 --> 00:53:16,462
Totdat Octavius terugkeert?
507
00:53:20,027 --> 00:53:21,904
Er gebeurt ineens zoveel.
508
00:53:22,647 --> 00:53:24,116
Juist terwijl we wilden trouwen.
509
00:53:24,747 --> 00:53:26,163
Maelgan die tegenwerkt.
510
00:53:26,948 --> 00:53:28,363
En je de wetten verzachtte
voor de mensen.
511
00:53:29,028 --> 00:53:30,940
En de Dru�den rebelleren.
512
00:53:32,069 --> 00:53:34,025
Nu moet je weg van mij.
513
00:53:37,150 --> 00:53:39,027
Noem het hoe je wilt.
514
00:53:40,070 --> 00:53:43,108
Maar voor mij is het
als een duivels plan.
515
00:53:49,152 --> 00:53:51,408
Bij mijn terugkeer
zullen we trouwen.
516
00:53:52,113 --> 00:53:55,005
De macht van de Dru�den wordt
gebroken voor altijd.
517
00:53:57,034 --> 00:54:00,747
- Hoe lang blijf je weg?
- Misschien zes weken.
518
00:54:01,995 --> 00:54:04,311
- Misschien minder.
- Zes weken.
519
00:54:05,115 --> 00:54:06,946
Zonder jou.
520
00:54:10,956 --> 00:54:11,991
Houdt me goed vast.
521
00:54:20,078 --> 00:54:22,134
't Is een lange weg
mijn kolonne inhalen.
522
00:54:31,040 --> 00:54:32,996
Maak je geen zorgen over Octavius.
523
00:54:33,080 --> 00:54:37,074
'Het is waar, hij is ambitieus maar hij
moet antwoorden aan mij bij mijn
terugkomst.
524
00:54:38,081 --> 00:54:43,176
Justinianus, de zoon van Tristram
is toegetreden tot de Dru�den.
525
00:54:45,763 --> 00:54:51,058
- Ik zal doen wat ik kan, maar...
- Ik begrijp het. Dank u.
526
00:55:19,009 --> 00:55:21,126
We wachten tot hij
weg is naar Anglesey...
527
00:55:21,970 --> 00:55:23,259
Dan slaan we toe.
528
00:55:27,211 --> 00:55:28,967
Kom op!
529
00:55:31,012 --> 00:55:35,461
Achteruit, boer!
H�, daar laat wat voor mij over!
530
00:55:43,054 --> 00:55:45,010
Ik denk dat alles goed komt
voor ons.
531
00:55:46,134 --> 00:55:50,514
En Rome zal blij zijn met
een extra partij Britse slaven.
532
00:55:51,095 --> 00:55:54,108
Ik hoop dat de priesters
het ook appreci�ren.
533
00:56:08,059 --> 00:56:09,774
Neem die flank!
534
00:56:24,142 --> 00:56:26,219
Let op de rechterkant!
535
00:56:39,105 --> 00:56:40,974
Aanvallen!
536
00:57:09,110 --> 00:57:10,479
Al mijn goederen namen ze,
Majesteit!
537
00:57:11,071 --> 00:57:14,750
Ze namen alles! Ook 't beetje
goud wat ik had gespaard!
538
00:57:15,031 --> 00:57:16,201
Voor belastingen
zeiden ze.
539
00:57:16,392 --> 00:57:20,585
Ze namen onze zoon mee
om te dienen in Rome, Milady!
540
00:57:21,993 --> 00:57:23,082
Wat moeten we doen?
541
00:57:24,153 --> 00:57:26,789
Wat moeten we doen?
542
00:57:27,594 --> 00:57:30,652
Ik weet dat u lijdt onder
het bevel van Octavianus.
543
00:57:31,074 --> 00:57:34,286
Maar we moeten geduld hebben.
Allemaal.
544
00:57:34,455 --> 00:57:37,515
Tot Justinianus terugkomt.
Ik beloof dat.
545
00:57:37,696 --> 00:57:39,048
Goed, maar wanneer?
546
00:57:40,156 --> 00:57:42,913
Wanneer Majesteit,
hij is zes weken weg nu.
547
00:57:43,097 --> 00:57:45,689
We kunnen niet nog eens
6 weken wachten op deze manier.
548
00:57:48,118 --> 00:57:51,749
De Koningin...
De Koningin is moe.
549
00:57:52,078 --> 00:57:54,349
Ze heeft nauwelijks gerust
de laatste week.
550
00:57:54,639 --> 00:57:58,032
Maar met alle respect sir,
we moeten 'n antwoord hebben.
551
00:57:58,600 --> 00:58:01,336
Die zal u hebben. Morgen.
552
00:58:14,463 --> 00:58:21,360
"Salina, ik zei het je.
Jij bent mijn keuze."
553
00:58:22,664 --> 00:58:27,517
"Jij behandelt ze met tolerantie
en begrip."
554
00:58:28,165 --> 00:58:30,043
"Net als je moeder...
555
00:58:30,886 --> 00:58:33,256
ben je een Viking Koningin."
556
00:58:34,206 --> 00:58:38,086
Hij kan je niet helpen nu,
mijn kind.
557
00:58:39,167 --> 00:58:43,546
Alleen ik kan dat doen.
- Durft u terug te komen?
558
00:58:44,128 --> 00:58:49,287
Uw lot wordt bedreigt.
Het kan niet worden tegengehouden.
559
00:58:49,449 --> 00:58:53,667
Lang geleden schreef
Zeus het terwijl in de wolken...
560
00:58:53,810 --> 00:58:59,469
voor alle met ogen om te zien.
Ik las het en vertaalde het.
561
00:59:00,512 --> 00:59:04,084
Uw stem zal worden gehoord
in het hart van het land.
562
00:59:04,172 --> 00:59:08,004
- Hij verteld de waarheid, Salina.
- "De Koningin grijpt het zwaard...
563
00:59:08,173 --> 00:59:11,084
en verdrijft de indringers
van het land...
564
00:59:11,273 --> 00:59:13,662
terwijl hun krachten worden verdeeld''
565
00:59:13,854 --> 00:59:18,548
De goden kozen je daarvoor.
Het zijn hun signalen.
566
00:59:19,015 --> 00:59:23,468
Neem 't zwaard! Leid uw volk!
567
00:59:29,757 --> 00:59:33,295
Je weet Octavianus dat ik niet in de
positie bent te bekritiseren wat je doet.
568
00:59:33,458 --> 00:59:36,875
- Doe het dan niet.
- Maar ik heb orders van Justinianus.
569
00:59:37,719 --> 00:59:42,012
Justinianus Justinianus.
Die is ver weg, Tiberius.
570
00:59:42,139 --> 00:59:44,131
En 't duurt lang
eer hij terugkeert.
571
00:59:45,180 --> 00:59:47,057
Als hij terugkeert.
572
00:59:48,101 --> 00:59:51,238
- Ik vraag toestemming me bij hem
te voegen. - Niet toegestaan.
573
00:59:51,421 --> 00:59:53,213
Dat is alles over deze kwestie.
574
00:59:54,222 --> 00:59:57,780
Er is 'n andere kwestie die ik
met je wil bespreken, Tiberius.
575
01:00:01,023 --> 01:00:04,175
't Testament, ondertekend
door die overleden Koning.
576
01:00:05,184 --> 01:00:07,275
Is dat gestuurd naar Rome?
577
01:00:09,225 --> 01:00:11,256
Nee, dat heb ik.
578
01:00:12,105 --> 01:00:15,643
Vernietig het dan.
En schrijft een andere.
579
01:00:16,106 --> 01:00:20,580
'n Man als u kan de handtekening
van een stervende man na bootsen.
580
01:00:21,027 --> 01:00:22,096
U vraagt het onmogelijke.
581
01:00:22,187 --> 01:00:26,022
Niets is onmogelijk
voor je meerdere officier.
582
01:00:26,188 --> 01:00:29,146
- Rome zal dat niet tolereren.
- Rome zal 't verwelkomen.
583
01:00:29,388 --> 01:00:30,786
Er waren getuigen.
584
01:00:31,069 --> 01:00:35,719
Getuigen? Drie domme vrouwen,
een rebel Druide en een dode Koning?
585
01:00:37,730 --> 01:00:39,846
- En Tristram?
- Die laten we zijgen.
586
01:00:41,151 --> 01:00:43,187
Zijn zoon heeft zich aangesloten
bij de rebellen.
587
01:00:44,031 --> 01:00:44,820
Ik kan het niet doen.
588
01:00:47,872 --> 01:00:49,687
Ik beveel je het te doen.
589
01:00:52,433 --> 01:00:54,524
Je weet dat ik ooit een slaaf was.
590
01:00:55,153 --> 01:00:59,147
Een lagere rang dan deze Britten
die je zo veracht.
591
01:00:59,834 --> 01:01:02,852
't Koste jaren studie me te ontdoen
van de ketens...
592
01:01:03,035 --> 01:01:04,912
en mijn positie te bereiken
die ik nu heb.
593
01:01:05,195 --> 01:01:09,986
'Liever weer een slaaf dan mijn
zelfrespect kwijt te zijn.
594
01:01:10,436 --> 01:01:12,089
Houdt 't dan!
595
01:01:25,039 --> 01:01:26,628
Catus!
596
01:01:30,740 --> 01:01:32,075
Er was 'n hinderlaag.
597
01:01:32,120 --> 01:01:35,079
Hij overleed als 'n moedig man.
Regel het.
598
01:01:38,122 --> 01:01:41,915
Kijk zijn kwartier na.
Er is iets wat ik wil vernietigen.
599
01:01:43,743 --> 01:01:45,032
Ik heb mijn beslissing gemaakt.
600
01:01:47,143 --> 01:01:50,536
Tristram neemt een bericht
mee naar Justinianus...
601
01:01:50,824 --> 01:01:53,080
om hem te vertellen wat er
hier allemaal gebeurt.
602
01:01:53,244 --> 01:01:56,523
Majesteit dat duurt te lang.
603
01:01:56,645 --> 01:02:01,722
Ik zal rijden dag en nacht.
Ik zal er zijn voor de maan verandert.
604
01:02:01,986 --> 01:02:04,703
Met alle respect, sir,
u moet heen en weer terug.
605
01:02:05,087 --> 01:02:06,502
Het zal te laat zijn.
606
01:02:07,007 --> 01:02:10,659
We moeten de Romeinen antwoorden
op de enige manier die ze begrijpen,
607
01:02:11,008 --> 01:02:12,423
voordat het te laat is.
608
01:02:12,548 --> 01:02:15,903
Ik weet hoeveel verlies
u heeft geleden.
609
01:02:16,109 --> 01:02:20,369
Maar ik weet ook dat we geen bloed
moeten vergieten in ons land.
610
01:02:21,170 --> 01:02:23,381
We moeten geduld hebben.
611
01:02:23,550 --> 01:02:26,943
Majesteit, uw motieven zijn
zeer prijzenswaardig,
612
01:02:27,091 --> 01:02:30,741
maar is 't niet beter... wapens te
smeden? En daarmee te sterven...
613
01:02:30,951 --> 01:02:31,708
in onze handen...
614
01:02:32,252 --> 01:02:35,810
dan te worden verpletterd
als insecten?
615
01:02:37,253 --> 01:02:41,513
Mijn vader, uw Koning,
wilde vrede in ons land.
616
01:02:41,854 --> 01:02:45,046
Hij geloofde in samenwerking
van Romeinen en Britten.
617
01:02:45,134 --> 01:02:48,093
En Justinianus voerde zijn
testament uit.
618
01:02:48,175 --> 01:02:50,766
'Testament' wat voor
'Testament'?
619
01:02:55,856 --> 01:02:58,327
U bent niet uitgenodigd voor
deze rechtbank, Octavianus.
620
01:02:59,137 --> 01:03:00,326
Rechtbank?
621
01:03:01,097 --> 01:03:04,490
Romeinse wetten gelden hier ook.
622
01:03:04,678 --> 01:03:07,391
Uw onbeschoftheid overtreft
uw onwetendheid!
623
01:03:10,059 --> 01:03:12,410
Nu is u verwennerij afgelopen.
624
01:03:14,260 --> 01:03:16,251
't Is afgelopen met betutteling.
625
01:03:17,100 --> 01:03:18,616
Het Empire vereist goud!
626
01:03:24,262 --> 01:03:29,293
Volgens dit testament, behoort alle
eigendommen van Icenia aan Keizer Nero.
627
01:03:29,423 --> 01:03:30,900
En alles wordt in beslag genomen.
628
01:03:31,043 --> 01:03:32,920
Wat voor leugens zijn dit?
629
01:03:35,184 --> 01:03:36,273
Lees het.
630
01:04:04,229 --> 01:04:06,186
Het is niet 't testament
van de Koning.
631
01:04:09,150 --> 01:04:10,186
Het is vals.
632
01:04:11,191 --> 01:04:12,380
Het is vals!
633
01:04:27,154 --> 01:04:28,443
Talia!
634
01:04:35,235 --> 01:04:36,225
Gooi ze eruit!
635
01:04:51,979 --> 01:04:54,170
Talia! Talia!
636
01:05:28,165 --> 01:05:31,838
- Kom op, mis het niet.
- Nee! Talia!
637
01:05:40,208 --> 01:05:41,343
Jij bent de volgende.
638
01:05:59,291 --> 01:06:01,883
Genoeg. Basta!
639
01:07:52,273 --> 01:07:54,250
In looppas, snel!
640
01:08:11,157 --> 01:08:12,246
Talia!
641
01:08:22,159 --> 01:08:24,150
Kijk wat je Romeinse vrienden
hebben gedaan.
642
01:08:39,162 --> 01:08:40,251
En nu?
643
01:08:52,124 --> 01:08:54,319
Zal u nu het zwaard nemen?
644
01:08:55,125 --> 01:08:56,440
Uw voorspelling was waar.
645
01:08:58,206 --> 01:09:00,842
In dit land zal bloed vloeien.
646
01:09:53,176 --> 01:09:54,165
Vader!
647
01:09:56,177 --> 01:09:57,166
Vader!
648
01:09:58,297 --> 01:09:59,286
Wie is het?
649
01:10:04,338 --> 01:10:06,090
Breng hem hierheen!
650
01:10:10,339 --> 01:10:12,092
Sir!
651
01:10:13,220 --> 01:10:14,509
Breng hem ook hier.
652
01:10:23,222 --> 01:10:24,211
Breng wijn.
653
01:10:30,143 --> 01:10:31,132
Vader.
654
01:10:38,145 --> 01:10:39,134
Terug.
655
01:10:43,306 --> 01:10:47,795
Terug. U moet terug gaan
voordat het te laat is.
656
01:10:48,887 --> 01:10:51,143
- Octavius?
- Ja.
657
01:10:52,307 --> 01:10:54,139
Een brute aanval.
658
01:10:54,348 --> 01:10:57,101
- De Koningin...
- Wat is er met haar?
659
01:10:57,848 --> 01:11:00,299
Gegeseld in het openbaar.
660
01:11:01,149 --> 01:11:02,664
- En Talia?
- Nee.
661
01:11:03,810 --> 01:11:08,299
- Octavius... - En Tiberius?
- Vermist.
662
01:11:09,931 --> 01:11:12,222
De Britten vochten terug.
663
01:11:13,231 --> 01:11:14,266
Ze willen vechten.
664
01:11:15,352 --> 01:11:17,183
U moet gaan.
665
01:11:17,272 --> 01:11:20,085
- Maelgan had gelijk.
- Nee.
666
01:11:21,353 --> 01:11:23,264
Ik had het mis.
667
01:11:26,234 --> 01:11:27,223
Kapitein!
668
01:11:28,354 --> 01:11:31,153
Bereid 't vertrek voor
we vertrekken vanavond.
669
01:11:39,356 --> 01:11:41,154
Hij is dood.
670
01:12:35,247 --> 01:12:36,282
Kom op, schiet op!
671
01:12:39,248 --> 01:12:41,204
Jaag die gevangenen op!
672
01:13:01,252 --> 01:13:02,321
Let op de gevangenen!
673
01:13:12,334 --> 01:13:13,623
Verslaat hen!
674
01:13:18,295 --> 01:13:20,173
Sta vast, 't zijn alleen vrouwen!
675
01:13:23,376 --> 01:13:25,128
Aanvallen!
676
01:14:12,305 --> 01:14:15,737
- Genade, genade!
- Geen genade! Geen genade!
677
01:14:18,387 --> 01:14:20,139
Dood hem niet!
678
01:14:20,387 --> 01:14:22,264
Ik wil hem als gevangene!
679
01:14:40,351 --> 01:14:44,231
Hij zal sterven,
in het heilige vuur!
680
01:14:45,032 --> 01:14:46,221
Een offer.
681
01:14:46,352 --> 01:14:48,950
Zeus glimlacht naar je vandaag.
682
01:14:49,233 --> 01:14:51,403
Alles van de Romeinen wordt
verbrand tot de grond.
683
01:14:51,893 --> 01:14:54,443
Niemand zal leven,
we hebben geen genade.
684
01:14:55,314 --> 01:14:58,047
- Maar, Justinianus?
- Hij is ook 'n Romein, niet dan?
685
01:14:59,354 --> 01:15:01,186
Dan had Fergus gelijk.
686
01:15:19,238 --> 01:15:20,227
Kijk!
687
01:15:21,239 --> 01:15:23,209
- Heil, Justinianus.
- Wat is er gebeurd?
688
01:15:23,399 --> 01:15:27,693
We werden aangevallen door duivels,
mannen en vrouwen.
689
01:15:28,400 --> 01:15:35,354
Al weken vermoorden ze...
en vernietigen Romeinse bezit.
690
01:15:37,322 --> 01:15:41,999
- En Generaal Octavius?
- Is 'n gevangene van de Koningin.
691
01:15:51,705 --> 01:15:53,240
Zorg voor hem.
692
01:15:55,325 --> 01:15:58,960
Je zult sterven in 't heilige vuur
in de volgende volle maan!
693
01:15:59,366 --> 01:16:04,102
We bieden 'm aan op onze overwinning
en het succes van de volgende strijd!
694
01:16:05,987 --> 01:16:09,200
- Heb je me gehoord, Salina?
- Ja, ik heb je gehoord.
695
01:16:10,408 --> 01:16:14,839
De volgende strijd.
Tegen Justinianus.
696
01:16:18,249 --> 01:16:22,722
Majesteit, 'n gezant van Justinianus.
met witte vlag. Hij wil met u praten.
697
01:16:23,370 --> 01:16:27,250
De macht van Zeus!
Hij smeekt om vrede.
698
01:16:27,411 --> 01:16:30,743
- Niet luisteren, Salina.
- Ik zal 'm ontvangen.
699
01:16:39,373 --> 01:16:44,253
Mijn Commandant vraagt om 'n gesprek
op neutraal terrein. U en 2 rijders.
700
01:16:44,394 --> 01:16:47,184
- Een val! - Ook hij komt met twee.
Een val! Stuur hem weg!
701
01:16:47,315 --> 01:16:49,513
Justinianus brak nooit zijn woord.
702
01:16:49,696 --> 01:16:53,287
Ga verder.
- Een metgezel moet Octavius zijn.
703
01:16:53,436 --> 01:16:55,428
Octavius? Nee!
704
01:16:56,257 --> 01:16:58,593
Hij behoort aan Zeus,
aan de goden!
705
01:16:58,737 --> 01:17:01,196
Bij Justinianus is de zoon
van Tristram.
706
01:17:01,378 --> 01:17:02,367
Fergus!
707
01:17:02,618 --> 01:17:06,056
- De uitwisseling zal worden gemaakt.
voor het gesprek begint - Gebeurt niet.
708
01:17:06,379 --> 01:17:09,057
Octavius moet sterven
in het heilige vuur.
709
01:17:09,239 --> 01:17:12,777
Salina, Fergus moeten leven,
ik smeek je.
710
01:17:13,340 --> 01:17:14,375
Ik waarschuw u.
711
01:17:15,220 --> 01:17:19,360
Als u 't beloofde offer weigert,
Zal Zeus u verlaten.
712
01:17:40,225 --> 01:17:41,214
Omruilen.
713
01:18:01,349 --> 01:18:05,129
Praat, Romein! U vroeg
om deze bijeenkomst!
714
01:18:05,350 --> 01:18:06,339
Nee!
715
01:18:08,070 --> 01:18:09,340
We praten alleen.
716
01:18:28,394 --> 01:18:31,874
't Zou makkelijker zijn als ik niet
tegen je op moet kijken.
717
01:18:37,436 --> 01:18:39,188
Kom.
718
01:18:52,439 --> 01:18:54,191
Ja, Justin?
719
01:18:55,439 --> 01:18:58,273
Salina, je moet je overgeven.
720
01:18:58,880 --> 01:19:01,472
Geef je over en ik verontschuldig
mij in Rome.
721
01:19:02,061 --> 01:19:04,238
't Is te laat nou.
722
01:19:04,401 --> 01:19:08,992
Mijn mensen hebben vrijheid geproefd,
zij willen niet terug naar de slavernij.
723
01:19:09,282 --> 01:19:11,399
Er was geen slavernij
toen ik hier was.
724
01:19:12,243 --> 01:19:15,594
Jij was 'n uitzondering, Justin,
maar jij kan niet voor altijd leven.
725
01:19:16,443 --> 01:19:18,400
Salina, vertrouw me.
726
01:19:19,744 --> 01:19:23,536
Ik vertrouw alleen op mijn eigen leven,
maar niet op 't leven van anderen.
727
01:19:24,445 --> 01:19:26,197
Je moet je overgeven.
728
01:19:27,126 --> 01:19:30,995
Ik heb 'n legioen... 'n getraind leger.
getraind om te doden.
729
01:19:32,027 --> 01:19:34,238
Jullie worden afgeslacht.
730
01:19:35,027 --> 01:19:38,383
Wil je sterven, Salina?
- Nee.
731
01:19:39,368 --> 01:19:42,326
Maar je kunt niet de prijs van vrijheid
meten op die manier.
732
01:19:45,329 --> 01:19:46,364
Wat kan ik zeggen?
733
01:19:49,410 --> 01:19:51,207
Wat kan ik zeggen?
734
01:19:51,890 --> 01:19:54,783
Zeg dat je van me houd
voordat ik terug gaat.
735
01:19:56,691 --> 01:19:59,203
Ik... ik hou van je.
736
01:20:05,933 --> 01:20:08,810
Schiet op, schiet op!
737
01:20:25,797 --> 01:20:27,332
Kom op!
738
01:21:00,383 --> 01:21:01,673
Kom op!
739
01:21:02,384 --> 01:21:03,519
Aanvallen!
740
01:21:04,464 --> 01:21:06,261
Sluit de gelederen!
741
01:21:07,385 --> 01:21:09,296
Houd de formatie!
742
01:21:10,465 --> 01:21:12,218
Kom op!
743
01:21:29,389 --> 01:21:30,378
Aanvallen!
744
01:21:57,354 --> 01:21:59,346
Nog eens aanvallen!
745
01:22:02,435 --> 01:22:04,392
Sluit de gelederen!
746
01:22:04,516 --> 01:22:06,351
Zij vallen weer aan, sir.
747
01:22:07,396 --> 01:22:09,985
Sluit de gelederen!
Vormt een linie!
748
01:22:10,477 --> 01:22:12,468
Ga tussen die bomen!
749
01:22:13,397 --> 01:22:16,356
Centurions vooruit!
750
01:22:20,919 --> 01:22:22,354
Naar de bomen!
751
01:22:47,404 --> 01:22:51,260
Luister, soldaten!
Als ze weer aanvallen...
752
01:22:52,085 --> 01:22:54,401
Open de rijen en laat ze er door!
753
01:23:33,333 --> 01:23:34,468
Voorwaarts!
754
01:23:47,035 --> 01:23:48,324
Sluit de rijen!
755
01:24:33,344 --> 01:24:36,094
Sluit de rijen van deze flank!
756
01:25:33,315 --> 01:25:34,605
Halt!
757
01:25:35,756 --> 01:25:39,347
Dood me! Je bent een soldaat!
Doe je plicht!
758
01:25:40,137 --> 01:25:43,395
Ze word meegenomen naar Rome
voor een berechting.
759
01:25:43,517 --> 01:25:44,707
Wat voor berechting?
760
01:25:45,478 --> 01:25:47,714
Mij meenemen naar Rome
als een slaaf?
761
01:25:48,358 --> 01:25:50,093
Salina!
762
01:25:53,399 --> 01:25:55,356
Dit was niet onze droom...
763
01:25:57,200 --> 01:25:58,589
mijn liefste.
764
01:26:51,790 --> 01:26:57,990
Nederlands ondertiteld
Happyfeet59181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.