All language subtitles for The Viking Queen (1967)___

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,300 --> 00:00:24,373 Tijdens het eerste jaar van de Christelijke kalender 2 00:00:24,461 --> 00:00:29,000 breiden de Romeinen hun rijk uit tot de uiteinden van de wereld. 3 00:00:29,342 --> 00:00:34,298 naar Griekenland en Turkije, en noordelijke woestijn van Afrika, 4 00:00:34,463 --> 00:00:37,421 de dorren vlaktes van Libi�, 5 00:00:38,463 --> 00:00:41,456 de slagvelden van Frankrijk 6 00:00:42,544 --> 00:00:46,458 en tenslotte tot aan het einde van de bekende wereld, 7 00:00:47,345 --> 00:00:52,340 tot de laatste provincie van het Romeinse Rijk: Brittanni�. 8 00:00:53,506 --> 00:00:56,665 De koninkrijken van dit onher- bergzame eiland... 9 00:00:56,747 --> 00:00:59,505 werd geregeerd door 'n handvol Romeinse officieren. 10 00:01:00,347 --> 00:01:03,385 Die officieren opgeleid in de kunst van het oorlog voeren, 11 00:01:03,468 --> 00:01:07,382 proberen te regeren met wijsheid, maar het was niet gemakkelijk. 12 00:01:07,469 --> 00:01:12,419 Zij hadden 't Commando over 40.000 ontevreden soldaten. 13 00:01:13,390 --> 00:01:15,381 Nu 't vechten over was, 14 00:01:15,470 --> 00:01:20,340 wilde de meesten terug naar de zonnige wijngaarden van Itali�, 15 00:01:20,431 --> 00:01:23,390 weg van de regen van Brittanni�, 16 00:01:23,472 --> 00:01:27,432 en van de blauw geschilderde bandieten. 17 00:01:29,353 --> 00:01:32,069 - Verdomd land. - Opschieten daar! 18 00:01:34,434 --> 00:01:38,848 Dit land dat door Dru�de priesters werd gedomineerd, 19 00:01:39,035 --> 00:01:43,105 die hadden voorspeld dat op 'n dag een vrouw hun zal leiden... 20 00:01:43,396 --> 00:01:46,354 ...en 'n zwaard zal hanteren tegen de Romeinen. 21 00:01:46,436 --> 00:01:48,473 Een vrouw die zou heten... 22 00:01:48,517 --> 00:01:53,353 DE VIKING QUEEN 23 00:04:19,585 --> 00:04:23,037 Ik erken dat deze Britten weten hoe ze hun strijdwagens moeten berijden. 24 00:04:23,286 --> 00:04:25,645 Is dat alles wat je kan zeggen over hen, Octavius? 25 00:04:25,987 --> 00:04:28,578 Ze versloegen Caesar tweemaal met die wagens. 26 00:04:28,767 --> 00:04:31,160 Dat was honderd jaar geleden. Nu zijn ze softer. 27 00:04:31,548 --> 00:04:36,518 Zacht of rustig? Hoeft niet hetzelfde te zijn. 28 00:04:36,749 --> 00:04:41,140 Het Romeinse zwaard heeft vrede gehandhaafd. U lijkt dat vergeten. 29 00:04:41,430 --> 00:04:45,088 Ik vergeet niet dat ik Gouverneur- Generaal, Octavius bent. 30 00:04:45,270 --> 00:04:47,643 Maar soms moet je me eraan herinneren. 31 00:04:54,172 --> 00:04:57,207 - Heil, Justianus! - Tristram! 32 00:04:57,533 --> 00:04:59,068 Dit is mijn zoon, Fergus! 33 00:04:59,253 --> 00:05:01,851 Hij rijd goed, je zult trots op 'm zijn. 34 00:05:02,473 --> 00:05:06,463 Justianus, is 't testament van de Koning goedgekeurd in Rome? 35 00:05:06,854 --> 00:05:09,133 Tiberius is net terug uit Rome. 36 00:05:10,155 --> 00:05:13,348 - De Keizer heeft 't goedgekeurd. - Goed, we moeten ons haasten. 37 00:05:13,696 --> 00:05:17,989 Koning Priamus tijd is om. De Grote Dru�de is 't ritueel begonnen. 38 00:05:18,117 --> 00:05:22,154 - Dru�de? Religie is verboden! - Alleen in 't openbaar. Verder niet. 39 00:05:22,297 --> 00:05:25,549 Dat ondermijnt mijn discipline, en het bevordert verraad. 40 00:05:25,698 --> 00:05:29,436 Elke man heeft 't recht op gebeden als je herboren wilt worden. 41 00:05:29,619 --> 00:05:32,331 Dat is tegen Nero's wet. Die ceremonies zijn... afschuwelijk! 42 00:05:32,519 --> 00:05:33,508 Genoeg! 43 00:05:34,220 --> 00:05:40,478 Als Nero de helft van 't koninkrijk wil, moet hij de Dru�de ceremonie tolereren. 44 00:05:40,941 --> 00:05:43,978 - We rijden verder! - Er is 'n kortere weg door de heuvels. 45 00:05:44,482 --> 00:05:47,052 Jullie pas op voor de blauwe bandieten! 46 00:05:49,643 --> 00:05:52,259 Centurion, geef 't bevel! 47 00:05:52,503 --> 00:05:54,902 Voorwaarts mars! 48 00:06:19,628 --> 00:06:21,498 Tristram! 49 00:06:25,409 --> 00:06:27,279 Waar ben je? 50 00:06:27,450 --> 00:06:29,685 Hij is nog niet terug, vader. 51 00:06:30,410 --> 00:06:34,383 Nog niet? En mijn testament? 52 00:06:37,732 --> 00:06:40,221 Dat zal u niet nodig hebben. 53 00:06:42,533 --> 00:06:46,967 Het is hard nodig, Salina. 54 00:06:47,053 --> 00:06:48,623 Het is nog nooit gedaan. 55 00:06:49,434 --> 00:06:51,823 - Beatrice! - Het is als verraad! 56 00:06:54,615 --> 00:06:55,867 Maelgan! 57 00:07:04,177 --> 00:07:07,075 Hij is dichtbij de dood, Milady. 58 00:07:07,257 --> 00:07:09,317 - Hij moet leven om te voldoen aan zijn wensen. 59 00:07:09,518 --> 00:07:11,018 Hij zou beter dood zijn. 60 00:07:11,198 --> 00:07:14,892 't Is geschreven in de wolken de Koning's testament. 61 00:07:14,939 --> 00:07:19,555 En u draagt een harnas en een zwaard in uw rechterhand. 62 00:07:20,420 --> 00:07:22,497 Dit staat geschreven. 63 00:07:28,742 --> 00:07:34,879 - Ik noem mijn opvolger. - Opvolger? 64 00:07:42,504 --> 00:07:47,493 Beatrice, jij zou mijn logische keuze zijn, 65 00:07:48,465 --> 00:07:50,902 maar dat zou niet verstandig zijn. 66 00:07:53,326 --> 00:07:56,961 Jij en Romeinen zijn als olie en water. 67 00:07:57,087 --> 00:07:59,920 Vader, hoe kunt u? Het is mijn geboorterecht. 68 00:08:00,107 --> 00:08:03,745 En jouw vereniging met de Dru�den... 69 00:08:04,768 --> 00:08:07,585 kan alleen maar eindigen in een ramp. 70 00:08:07,689 --> 00:08:11,562 Dru�den zijn de priesters van uw heilige broederschap. 71 00:08:12,530 --> 00:08:18,686 En jij, Maelgan, speelt 'n ambitieuze rol in dit land. 72 00:08:20,651 --> 00:08:22,829 Ontken je dat? 73 00:08:26,593 --> 00:08:30,885 Dat zou het verpesten voor iedereen. 74 00:08:31,614 --> 00:08:34,183 Kleine Talia... 75 00:08:34,334 --> 00:08:42,348 als onschuld en zoetheid... het volstaat om 't land te regeren, 76 00:08:42,535 --> 00:08:44,689 jij bent mijn keuze. 77 00:08:45,516 --> 00:08:51,728 Helaas... er is meer voor nodig. 78 00:08:59,199 --> 00:09:04,569 Ik geef de kroon over aan, Salina. 79 00:09:05,520 --> 00:09:08,411 En jij bent mijn keuze. 80 00:09:09,521 --> 00:09:15,116 Regeert met tolerantie en begrip. 81 00:09:16,482 --> 00:09:21,793 Net als je moeder, ben jij een Viking Koningin. 82 00:09:22,563 --> 00:09:26,276 Kom dichter, mijn kind. 83 00:09:28,444 --> 00:09:33,004 Mijn zegen. 84 00:10:12,533 --> 00:10:15,249 Justinianus is gekomen, Uwe Majesteit. 85 00:10:15,493 --> 00:10:20,543 - Justinianus? - Ja. Majesteit. 86 00:10:22,535 --> 00:10:24,004 Het testament? 87 00:10:25,395 --> 00:10:27,454 Het is opgesteld zoals u wenst. 88 00:10:29,536 --> 00:10:31,471 Lees het me voor. 89 00:10:34,577 --> 00:10:38,815 '' Ik, Tiberius, notaris van de rechtbank van Rome, 90 00:10:38,958 --> 00:10:42,730 Ik heb de laatste wil van Koning Priamus van Icenia voorbereid, 91 00:10:42,858 --> 00:10:44,190 op het eiland van Groot-Brittanni�. 92 00:10:44,459 --> 00:10:45,894 Volgens uw wensen, 93 00:10:46,039 --> 00:10:49,979 het Koninkrijk Icenia zal ook deel uitmaken van keizer Nero... 94 00:10:50,160 --> 00:10:53,158 Dochter en opvolger van Koning Priamus'' 95 00:10:53,280 --> 00:10:56,439 Ondertekend met zijn eigen hand en gedateerd vandaag. 96 00:10:57,521 --> 00:10:58,410 Goed. 97 00:10:58,662 --> 00:11:02,621 Vader, u kunt dat niet ondertekenen! Uw mensen accepteren dat niet! 98 00:11:03,503 --> 00:11:08,420 Ik aanvaard het als de... 99 00:11:16,465 --> 00:11:27,760 't is de meest welvarende koninkrijk... vredesvol van 't eiland Brittanni�. 100 00:11:27,847 --> 00:11:29,236 Als ik teken, 101 00:11:30,368 --> 00:11:33,826 zal 't zo blijven. 102 00:12:06,014 --> 00:12:07,304 Vader! 103 00:12:10,715 --> 00:12:12,305 Hier! 104 00:12:13,136 --> 00:12:16,114 De Goden lieten 't oog zien! 105 00:12:18,557 --> 00:12:25,113 Ik, Maelgan, met bevoegdheden door Zeus verleend, 106 00:12:25,478 --> 00:12:28,716 Ik verzoek u dringend, Salina, Koningin van Icenia, 107 00:12:28,899 --> 00:12:32,893 voordat u neemt de heilige maretak en de gouden sikkel, 108 00:12:33,080 --> 00:12:35,513 om uw mensen te leiden met wijsheid, 109 00:12:35,600 --> 00:12:39,938 om hen te beschermen tegen diegenen die hen wat willen aandoen, 110 00:12:40,081 --> 00:12:45,351 die het willen domineren... en al degenen die willen verslaven! 111 00:12:45,522 --> 00:12:46,411 Halt! 112 00:12:47,642 --> 00:12:53,776 Salina, nu dat u Koningin bent, smeek ik u om verstandig te regeren. 113 00:12:53,984 --> 00:12:57,735 - De helft van uw land is van Nero. - Gestolen door een truc! 114 00:12:57,884 --> 00:13:00,276 Het is een politieke regeling van de Dru�den! 115 00:13:00,477 --> 00:13:02,277 Wij zijn de recht volle leiders van het volk. 116 00:13:02,445 --> 00:13:05,304 - U heb geen recht daarop! - Stop dat! 117 00:13:05,486 --> 00:13:08,823 Kunt u niet onze dode Koning laten rusten in vrede? 118 00:13:09,687 --> 00:13:14,164 Ga weg u allemaal. En laat me alleen met hem. 119 00:13:18,488 --> 00:13:19,677 Alstublieft. 120 00:13:35,351 --> 00:13:36,341 Tristram, 121 00:13:38,152 --> 00:13:39,763 Hoe kan ik ooit Koningin zijn? 122 00:13:41,393 --> 00:13:45,472 Er is een tijd voor Koningin en 'n tijd voor een vrouw. 123 00:13:51,495 --> 00:13:52,984 Help me, vader. 124 00:14:03,797 --> 00:14:08,249 Kom op! Er zijn maar een handvol Britten! 125 00:14:44,665 --> 00:14:46,996 Catus, de paarden. 126 00:14:49,546 --> 00:14:51,762 Wilt u de nieuwe Koningin zien? 127 00:15:04,629 --> 00:15:06,518 Uwe Majesteit. 128 00:15:06,989 --> 00:15:12,026 - Ik heb 'n verzoek voor u vertrekt. - Wat is het? 129 00:15:12,230 --> 00:15:15,142 Dat de Koning... het lichaam van mijn vader... 130 00:15:15,330 --> 00:15:18,568 Verbrand wordt op 'n brandstapel voor zijn onderdanen. 131 00:15:18,771 --> 00:15:21,063 - Dat is de Dru�den manier! - Ja. 132 00:15:22,052 --> 00:15:26,212 U weet dat het Romeinse recht verbiedt Dru�den ceremonies. 133 00:15:26,513 --> 00:15:28,282 Niet onder de Icenia wet. 134 00:15:28,413 --> 00:15:31,391 Icenia is nou onder gedeeld domein. 135 00:15:31,674 --> 00:15:34,908 Tristram, je bent 'n wijs man. Wat denk je ervan? 136 00:15:36,014 --> 00:15:39,128 De bomen buigen mee met de wind. 137 00:15:43,336 --> 00:15:45,927 - U hebt mijn toestemming. - Dank u. 138 00:15:56,418 --> 00:15:58,152 Je bent ver van Londen, Osiris. 139 00:15:58,339 --> 00:16:00,817 Wat doet 'n rijke koopman als jij hier? 140 00:16:00,999 --> 00:16:03,937 Ik kom om mijn respect te betuigen aan de nieuwe Koningin. 141 00:16:04,120 --> 00:16:07,612 Als je denkt dat je goud krijgt voor je hebberig geest? 142 00:16:07,861 --> 00:16:10,473 Ik ben tot uw dienst, Gouverneur-Generaal. 143 00:16:10,641 --> 00:16:13,954 - Ik ben geen Gouverneur-Generaal. - Nog niet. 144 00:16:16,982 --> 00:16:18,673 - Wat is er, Centurion? - Een hinderlaag, sir. 145 00:16:18,823 --> 00:16:22,560 - Wat is dat? - 't Waren de Britten. 146 00:16:22,743 --> 00:16:26,575 - Doden? - Twee. - Gewonden? - Acht. 147 00:16:33,526 --> 00:16:37,823 Ik trek het in, u mag geen ceremonie houden! 148 00:16:37,966 --> 00:16:38,755 Wat bedoelt u? 149 00:16:38,946 --> 00:16:41,540 Niet voor u uw mensen onder controle heeft! 150 00:16:41,741 --> 00:16:46,841 - Mijn mensen zijn geen wilden! - Geen ceremonie totdat ik 't zeg! 151 00:16:47,028 --> 00:16:48,217 Is dat begrepen? 152 00:16:49,529 --> 00:16:52,779 - Is dat begrepen? - Ik begrijp het. 153 00:16:52,889 --> 00:16:53,778 Goed! 154 00:17:00,350 --> 00:17:03,084 Bereid de brandstapel voor voor vanavond. 155 00:17:41,799 --> 00:17:48,810 Oh, Zeus, accepteert dit offer van Priamus lichaam... 156 00:17:49,580 --> 00:17:53,398 En laat zijn ziel niet dwalen. 157 00:17:53,541 --> 00:17:55,590 Zeus, Zeus! 158 00:17:56,341 --> 00:18:00,577 Bid voor zijn nieuwe lichaam en het leven... 159 00:18:00,662 --> 00:18:02,851 er klaar voor is. 160 00:18:03,403 --> 00:18:05,280 Zeus, Zeus! 161 00:18:05,443 --> 00:18:08,232 Wij smeken u, bij de kracht van de heilige eik, 162 00:18:08,664 --> 00:18:12,936 dat zijn nieuwe lichaam stevig is en sterk! 163 00:18:13,124 --> 00:18:19,981 En 'n nieuw leven... om de indringers uit dit land te verdrijven! 164 00:18:20,186 --> 00:18:21,421 Zeus, Zeus! 165 00:18:26,587 --> 00:18:31,761 En we zullen een maagd offeren aan Zeus, 166 00:18:31,968 --> 00:18:36,341 zodat ons gebed wordt verhoord! - Nee! 167 00:18:36,529 --> 00:18:39,442 Ik had gezegd geen ceremonie! 168 00:18:50,592 --> 00:18:54,027 Ik wil ze levend! Drijft ze terug! 169 00:18:56,173 --> 00:18:59,765 Breng ze naar Londen, allemaal. Ze gaan als slaven naar Rome. 170 00:19:00,653 --> 00:19:03,443 Halt! Halt! 171 00:19:04,214 --> 00:19:06,951 't Ritueel is voor de begrafenis van een Britse Koning... 172 00:19:07,155 --> 00:19:09,425 't Is ouder dan de Romeinse wet in dit land. 173 00:19:09,555 --> 00:19:13,528 Er is maar ��n wet, Milady die van ons! En die geld alleen! 174 00:19:13,716 --> 00:19:17,251 - Wie beveel u tot dit? - Goede vraag, Catus. 175 00:19:19,457 --> 00:19:20,909 Wat is je antwoordt, Catus? 176 00:19:22,138 --> 00:19:24,716 Op wiens bevelen? Octavius? 177 00:19:24,898 --> 00:19:28,336 Sir, dit is 'n openbare ceremonie van de Dru�den. Het is verraad. 178 00:19:31,339 --> 00:19:32,274 Nou? 179 00:19:32,420 --> 00:19:34,498 U verbood 'n openbare ceremonie. 180 00:19:35,120 --> 00:19:38,455 Kijk goed rond, en u ziet dat het priv� is. 181 00:19:43,662 --> 00:19:46,578 Laat de gevangenen vrij! En verzorgt de gewonden! 182 00:19:46,722 --> 00:19:48,492 Ga terug naar uw huizen, jullie allemaal! 183 00:19:49,603 --> 00:19:53,521 Catus, leidt je mannen terug naar het kamp. 184 00:19:58,685 --> 00:20:02,357 Heil, Justinianus, de Romein die ons begrijpt! 185 00:20:02,925 --> 00:20:09,143 Begrijp me niet verkeerd, Maelgan, wat u deed vanavond, kan ernstig zijn! 186 00:20:09,567 --> 00:20:16,455 Geen menselijke wet kan op tegen... de macht van de Dru�den! 187 00:20:16,688 --> 00:20:17,577 Alstublieft, Maelgan. 188 00:20:17,568 --> 00:20:21,019 Justinianus bewees 'n vriend te zijn vanavond. 189 00:20:21,469 --> 00:20:22,721 Milady... 190 00:20:24,570 --> 00:20:29,720 veracht niet degenen wier kracht u op 'n dag zal nodig hebben. 191 00:20:42,693 --> 00:20:45,251 Mijn familie dankt u voor wat u hebt gedaan vanavond. 192 00:20:46,094 --> 00:20:49,406 En de Koningin? Zij ook? 193 00:21:04,977 --> 00:21:06,212 Heil, Justinianus! 194 00:21:06,837 --> 00:21:09,675 Catus blijft tot nader order in zijn kwartier. 195 00:21:09,878 --> 00:21:11,627 Hij handelde onder mijn orders. 196 00:21:11,779 --> 00:21:14,795 Tuurlijk deed hij dat, uit zijn eigen toont hij geen initiatief. 197 00:21:15,039 --> 00:21:15,828 Nou? 198 00:21:18,220 --> 00:21:20,636 Jouw verklaring over Catus kan me niets schelen! 199 00:21:22,340 --> 00:21:24,697 Ik heb geen uitleg over wat hij deed. 200 00:21:24,821 --> 00:21:26,737 Uw orders voor de Britten waren heel duidelijk. 201 00:21:26,922 --> 00:21:29,859 Ze moesten gestraft worden. Ik nam maatregelen? 202 00:21:30,082 --> 00:21:35,980 Jij nam maatregelen? Wanneer zal je 't leren? 203 00:21:36,163 --> 00:21:39,422 - Zoals ik het zie... - Jij zal 't nooit zien, nooit! 204 00:21:42,584 --> 00:21:48,205 Octavius, jij bent langer in dienst van het Rijk dan ik. 205 00:21:48,385 --> 00:21:52,545 En ik bereikte mijn rang door hard werken en geen vrienden in Rome. 206 00:21:52,706 --> 00:21:58,944 Mijn rang boven je lijkt misschien oneerlijk, maar het is eenmaal zo. 207 00:21:59,168 --> 00:22:01,159 Ik ben de Gouverneur-Generaal. 208 00:22:01,628 --> 00:22:05,946 En zolang ik op de post ben, ben ik de Gouverneur. 209 00:22:06,149 --> 00:22:09,761 En wil geen bemoeienis van jou, is dat begrepen? 210 00:22:10,590 --> 00:22:15,584 Mag ik u er aan herinneren, Excellentie, dat u 'n Romeinse soldaat bent... 211 00:22:15,791 --> 00:22:18,741 En met respect dat u moet handelen als zodanig. 212 00:22:19,311 --> 00:22:20,901 Octavius! 213 00:22:26,593 --> 00:22:28,428 U heeft mijn toestemming... 214 00:22:29,273 --> 00:22:30,762 om te gaan. 215 00:22:32,294 --> 00:22:33,625 Nu. 216 00:23:17,643 --> 00:23:19,012 Heil, Justinianus. 217 00:23:19,203 --> 00:23:21,895 Uwe Majesteit, we hebben paarden voor u. 218 00:23:22,744 --> 00:23:24,033 Waarvoor? 219 00:23:24,604 --> 00:23:28,602 - U gaat toch niet op zwijnenjacht in dat? - Waarom niet? 220 00:23:28,765 --> 00:23:31,653 - De grond is ongelijk. - We zijn dat gewend. 221 00:23:31,845 --> 00:23:34,980 - U zou 't moeten proberen! - Bij Jupiter, ik wou dat ik het kon. 222 00:23:35,126 --> 00:23:37,303 U kunt dat. Neem de mijne! 223 00:23:40,767 --> 00:23:42,878 De grond is ongelijk. 224 00:25:08,624 --> 00:25:09,613 Hier heen! 225 00:26:52,844 --> 00:26:55,555 Salina, langzamer! 226 00:28:27,862 --> 00:28:30,660 Het is vreemd wat mij overkwam. 227 00:28:31,661 --> 00:28:32,861 Oh? 228 00:28:33,863 --> 00:28:36,274 Ik bedoel liefde. 229 00:28:37,664 --> 00:28:40,359 Vreemd is 't dat 't mij overkwam, op deze manier. 230 00:28:41,784 --> 00:28:44,818 - Heb je er spijt van? - Nee. 231 00:28:45,785 --> 00:28:47,742 Dat is dan geregeld. 232 00:28:48,666 --> 00:28:49,701 Geregeld? 233 00:28:49,886 --> 00:28:51,856 We kondigen onze bruiloft aan. 234 00:28:55,787 --> 00:28:58,960 Is 'n Romeinse Gouverneur niet waardig voor een Koningin? 235 00:28:59,748 --> 00:29:03,504 - Als de Dru�den het toestaan. - Ze hebben geen macht. 236 00:29:03,869 --> 00:29:08,625 De Romeinse wetten kunnen niet gevoelens van mensen veranderen. 237 00:29:08,850 --> 00:29:10,661 En onze gevoelens dan? 238 00:29:10,810 --> 00:29:14,701 - Kan je dat niet schelen? - Nee. Ik ben de Koningin nu. 239 00:29:17,371 --> 00:29:19,830 Ik wou dat mijn vader Beatrice had gekozen. 240 00:29:23,712 --> 00:29:26,825 Laten we gewoon wat gelukkig zijn. 241 00:29:30,714 --> 00:29:32,705 Justinianus, je moet het begrijpen. 242 00:29:32,794 --> 00:29:37,364 Ik mag geen tweedracht zaaien onder mijn volk. 243 00:29:38,475 --> 00:29:40,709 Je klinkt als een Romeins wetboek. 244 00:29:41,796 --> 00:29:44,474 Onze bruiloft zou de vrede versterken. 245 00:29:45,797 --> 00:29:48,989 Als we een kind hadden, jou zoon, 246 00:29:49,757 --> 00:29:53,075 aanvaard door allen onder onze wet, 247 00:29:53,718 --> 00:29:56,511 De Dru�den zouden goedkeuren ons huwelijk. 248 00:29:57,759 --> 00:30:01,318 Als Gouverneur kon ik de wetten veranderen. 249 00:30:01,760 --> 00:30:04,930 Wetten veranderen. Dat verandert de mensen niet. 250 00:30:07,621 --> 00:30:10,513 Ik zorg ervoor dat ze 't zo wijzigen... 251 00:30:10,701 --> 00:30:13,035 dat zelfs de Dru�den het accepteren. 252 00:30:13,682 --> 00:30:15,251 Mijn arme Justin. 253 00:30:15,762 --> 00:30:17,640 Je kent Maelgan niet zoals ik doe. 254 00:30:17,823 --> 00:30:21,717 Alleen de tekenen des hemels, geen mens kan dat doen. 255 00:30:23,724 --> 00:30:26,716 Bid dat de tekenen gunstig zijn. 256 00:30:34,766 --> 00:30:38,404 Lees dit in de wind en lucht. 257 00:30:38,767 --> 00:30:42,139 Kan me niet schelen wat die oude man leest in de wolken. 258 00:30:42,648 --> 00:30:44,784 Salina heeft 't recht om gelukkig te zijn. 259 00:30:45,808 --> 00:30:48,245 Bovendien ik mag Justinianus. 260 00:30:48,729 --> 00:30:51,120 - Een Romein? - Hij is een man. 261 00:30:51,269 --> 00:30:54,642 Je kan hem niet vertrouwen! Hij is loyaal aan Nero. 262 00:30:55,730 --> 00:30:57,365 Nou, Dalon? 263 00:30:58,691 --> 00:31:00,882 Slechte voortekenen, Vader. 264 00:31:03,652 --> 00:31:04,641 Ze zeggen. 265 00:31:05,692 --> 00:31:06,981 Wat zeggen ze? 266 00:31:08,733 --> 00:31:11,603 In dit land zal bloed vloeien. 267 00:31:13,593 --> 00:31:18,744 De tekens willen een bruiloft, niet de politieke wens van de Dru�den! 268 00:31:18,974 --> 00:31:22,267 Bewaar uw woorden voor de rechtbank. 269 00:31:36,658 --> 00:31:41,332 Als u uw ogen opent, dan ziet en hoort u de wil van Zeus! 270 00:31:41,519 --> 00:31:44,950 De toekomst is daar! Geschreven in de wolken! 271 00:31:47,660 --> 00:31:49,249 Regen? 272 00:31:57,702 --> 00:32:02,858 Als de Romeinen staal in uw borst steken... 273 00:32:03,023 --> 00:32:07,060 misschien herinner u zich dan deze dag. 274 00:32:08,744 --> 00:32:10,379 Onthoud het Tristram. 275 00:32:10,864 --> 00:32:14,223 Dat staat ook geschreven in de wolken. 276 00:32:15,905 --> 00:32:21,061 Goed, Maelgan, keur je de bruiloft goed of niet? 277 00:32:21,746 --> 00:32:27,196 Geen huwelijk voor Koningin Salina niet nu en nooit niet. 278 00:32:27,287 --> 00:32:30,004 De Koningin wil dat huwelijk, U moet dat toestaan! 279 00:32:30,708 --> 00:32:34,381 De Koningin moeten wijken voor de wil van Zeus. 280 00:32:35,329 --> 00:32:37,420 Misschien moeten de Dru�den wijken. 281 00:32:37,789 --> 00:32:42,725 Is dat een bedreiging? Je speekt als je een ongelovige. 282 00:32:44,311 --> 00:32:46,467 Maar ik zeg je ��n ding: 283 00:32:47,751 --> 00:32:50,522 Salina zelf, in de nabije toekomst, 284 00:32:50,912 --> 00:32:54,011 gebruikt de kracht van de Dru�den... 285 00:32:54,233 --> 00:32:58,426 om te verbreken de Romeinse ketens die dit land teisteren. 286 00:33:03,794 --> 00:33:07,488 We brengen het huwelijk door in een witte villa aan zee. 287 00:33:08,415 --> 00:33:12,150 - En zwemmen voor het ontbijt. - Nee! 288 00:33:12,716 --> 00:33:17,808 Nee, de zee is warm daar en heeft een turquoise kleur en... 289 00:33:17,997 --> 00:33:20,208 - Blauw groen en... - Je ogen. 290 00:33:21,878 --> 00:33:26,692 - En we hebben 'n kleine boot. En gaan vissen. - Nee. 291 00:33:27,799 --> 00:33:29,088 Jij gaat vissen. 292 00:33:29,779 --> 00:33:33,539 Ik ga in de zon liggen zodat ik 'n zwarte kleur krijgt als 'n Nubise slaaf. 293 00:33:35,761 --> 00:33:39,453 We zullen wijn drinken, veel wijn. 294 00:33:39,881 --> 00:33:41,793 En je zal uit de boot vallen. 295 00:33:42,622 --> 00:33:45,280 Nee, op het terras in de avond. 296 00:33:45,722 --> 00:33:50,441 We kijken naar de slaven die van de velden komen met manden vol druiven. 297 00:33:50,803 --> 00:33:52,293 Wat zijn druiven? 298 00:33:52,764 --> 00:33:58,334 Grote bessen daar maakt je wijn van door er op te stampen. 299 00:33:58,805 --> 00:34:00,274 En dan drink je dat? 300 00:34:01,425 --> 00:34:04,538 De zon schijnt altijd en het regent bijna nooit. 301 00:34:04,926 --> 00:34:08,205 Is de mooiste plek op de wereld. 302 00:34:10,807 --> 00:34:14,078 - En... - En? 303 00:34:20,809 --> 00:34:25,087 - En we leven gelukkig. - Als het de wil van de goden is. 304 00:34:26,850 --> 00:34:28,782 Bid dat het zo zal zijn. 305 00:34:55,736 --> 00:34:57,225 Salina, kijk! 306 00:35:07,738 --> 00:35:09,753 De Grote Dru�de weigert, Milady. 307 00:35:09,859 --> 00:35:13,029 Ik zal met 'm praten en Romeinse discipline leren! 308 00:35:13,179 --> 00:35:17,252 Nee, geweld tegen de Dru�den is slecht voor mijn volk. 309 00:35:17,400 --> 00:35:20,134 't Vernietigt alles waar mijn vader voor gevochten heeft. 310 00:35:20,320 --> 00:35:23,337 Als Koningin, heb je het recht, niet dan? 311 00:35:23,481 --> 00:35:27,872 - Het zijn de tekenen van de goden! - Uw goden doen aan politiek? 312 00:35:28,062 --> 00:35:31,655 Niet meer dan de Romeinen, wanneer het hen uitkomt. 313 00:35:33,783 --> 00:35:36,039 Bedankt dat je me eraan herinnert, Tristam. 314 00:35:36,623 --> 00:35:38,013 Zelfs in Rome, 315 00:35:38,204 --> 00:35:41,263 is de stem van het volk sterker dan dat van de goden. 316 00:35:41,504 --> 00:35:43,583 De Koningin moet weten van de profetie. 317 00:35:43,865 --> 00:35:47,144 - Dit land zal vol met bloed lopen... - Wiens bloed? 318 00:35:47,266 --> 00:35:49,335 - Zei hij dat? - 't Was de hemel. 319 00:35:50,506 --> 00:35:52,318 Goed gezegd, mijn Britse vriend. 320 00:35:53,787 --> 00:35:56,979 De bruiloft moet worden gezegend door de hoogste Dru�de. 321 00:35:57,567 --> 00:36:00,881 U kunt u niet loslaten een 1000 jaar religieuze overtuiging. 322 00:36:02,749 --> 00:36:05,821 Als de mensen aan onze kant staan, moeten ze luisteren. 323 00:36:11,870 --> 00:36:15,563 En zoals ik zei, ik kan 't me niet veroorloven, Majesteit, 324 00:36:15,791 --> 00:36:19,184 niet met die stinkende oogst van vorig jaar, 325 00:36:19,312 --> 00:36:24,168 neem me niet kwalijk, Majesteit. Maar u weet hoe 't was, 326 00:36:24,292 --> 00:36:29,827 De Dru�den beloofden dat 't goed is, als we deden wat zij zeggen. 327 00:36:30,034 --> 00:36:31,790 Maar het gebeurde opnieuw. 328 00:36:31,874 --> 00:36:34,953 Met respect Majesteit, zo gaat het altijd. 329 00:36:35,175 --> 00:36:36,164 Komt tot de punt, man. 330 00:36:36,795 --> 00:36:39,812 Nou, ik kan niet mijn belasting betalen. 331 00:36:39,976 --> 00:36:43,468 Niet alles, anders moet ik mijn os verkopen. 332 00:36:43,876 --> 00:36:47,089 Als ik hem verkoop ben ik niet in staat om land te ploegen, 333 00:36:47,317 --> 00:36:50,410 en dat betekend 'n andere stinkende oogst volgend jaar. 334 00:36:50,598 --> 00:36:52,451 Vergeving Uwe Majesteit... 335 00:36:52,798 --> 00:36:55,290 - Dat is genoeg. - Ja, Uwe Majesteit. 336 00:36:55,839 --> 00:36:58,150 U weet dat belasting moet worden betaald? 337 00:36:58,319 --> 00:37:00,956 Ik weet het, Uwe Majesteit. natuurlijk weet ik dat. 338 00:37:01,080 --> 00:37:02,615 En weet je waarom betaald moet worden? 339 00:37:03,000 --> 00:37:05,297 - Ja, sir. - Waarom? 340 00:37:05,961 --> 00:37:09,673 - Nou? - Omdat u niets kan, als we 't niet doen. 341 00:37:14,762 --> 00:37:17,621 Met dat geld bouwen we nieuwe wegen, 342 00:37:17,843 --> 00:37:20,937 en 'n leger om ons te beschermen tegen agressors. 343 00:37:21,184 --> 00:37:27,678 - U waardeert dat, ja toch? - Ja, ik waardeer dat. 344 00:37:27,865 --> 00:37:29,380 U lijkt niet overtuigd. 345 00:37:29,725 --> 00:37:32,142 Met respect, Generaal, ik ben 'n oude man. 346 00:37:32,806 --> 00:37:36,123 Ik heb nooit het dorp verlaten en ook nooit gewild. 347 00:37:36,887 --> 00:37:38,878 Wat maken mij die wegen uit? 348 00:37:39,767 --> 00:37:42,058 - Hoeveel bent u schuldig? - 20 munten. 349 00:37:42,308 --> 00:37:44,085 En hoeveel kunt u betalen? 350 00:37:47,628 --> 00:37:48,618 Zes? 351 00:37:49,889 --> 00:37:53,123 Nou betaald zes, en ik vergeet de rest. 352 00:37:54,430 --> 00:37:58,721 Als Zijne Majesteit instemt. - Ik vind 't een royaal gebaar. 353 00:38:08,813 --> 00:38:11,069 Volgens de wet moet alles betaald worden. 354 00:38:11,233 --> 00:38:14,112 De wet werd gemaakt in Rome, dit is niet Rome. 355 00:38:14,254 --> 00:38:15,810 Als de Keizer erachter komt... 356 00:38:15,934 --> 00:38:18,625 We zullen de verliezen compenseren. 357 00:38:27,976 --> 00:38:32,766 Als ik mag, Majesteit, ik heb ook moeilijkheden bij het betalen. 358 00:38:32,857 --> 00:38:35,474 Had je ook een slechte oogst, Osiris? 359 00:38:35,778 --> 00:38:40,136 - Met respect, ik ben geen boer... - Wat ben je dan? 360 00:38:40,779 --> 00:38:45,015 - Ik koop en verkoop dingen. - U bent een koopman! 361 00:38:45,180 --> 00:38:50,411 - Bent u 'n goede koopman? - Dat ben ik ja. 362 00:38:50,741 --> 00:38:53,591 Goed, dan maakt u winst op uw handel. 363 00:38:54,781 --> 00:38:56,697 Een kleine winst, ja. 364 00:38:58,782 --> 00:39:02,620 Uw klanten geloven dat u te bescheiden bent. 365 00:39:03,863 --> 00:39:07,501 Naar uw kleding zou ik zeggen dat u veel winst heeft gemaakt. 366 00:39:07,984 --> 00:39:12,181 Dit zijn moeilijke tijden. Altijd geweest voor iedereen. 367 00:39:12,825 --> 00:39:16,899 Voor uw zaken maakt u gebruik van de wegen? 368 00:39:17,906 --> 00:39:19,695 Soms. 369 00:39:19,866 --> 00:39:24,226 En bij die gelegenheden, bent u berooft? 370 00:39:24,867 --> 00:39:26,356 Nooit. 371 00:39:26,788 --> 00:39:30,861 In dit geval heeft u geprofiteerd van de bescherming van onze soldaten. 372 00:39:31,828 --> 00:39:33,585 - Ja, sir. - Excellent. 373 00:39:33,989 --> 00:39:36,887 Hoeveel bent u schuldig, koopman? 374 00:39:37,790 --> 00:39:40,848 20 munten, dat is de belasting, sir, 20 munten. 375 00:39:41,030 --> 00:39:43,889 U zal 't erover eens zijn dat het een onvoldoende bedrag is... 376 00:39:44,071 --> 00:39:46,507 voor al onze diensten. 377 00:39:46,911 --> 00:39:51,491 Ik stel voor dat een passender bedrag zou zijn... 378 00:39:51,832 --> 00:39:53,882 - 50 munten! - 50! 379 00:39:54,873 --> 00:39:58,131 Tenzij de Koningin vind dat 't te veel is. 380 00:39:58,313 --> 00:39:59,549 Wat vindt u zelf! 381 00:39:59,994 --> 00:40:02,505 Ik weet dat deze man het zich kan veroorloven. 382 00:40:02,694 --> 00:40:04,147 Dat is geregeld dan. 383 00:40:10,896 --> 00:40:15,356 Al jullie koopmannen worden vet van uw bedrijf, 384 00:40:15,497 --> 00:40:19,370 terwijl boeren arm zijn: hun belasting gaat naar beneden... 385 00:40:19,557 --> 00:40:21,970 De uwe gaat omhoog om het verschil goed te maken. 386 00:40:29,840 --> 00:40:32,276 - Die man is onaanvaardbaar! - Ja. 387 00:40:32,880 --> 00:40:34,695 Wat doen we eraan? 388 00:40:34,841 --> 00:40:37,999 Ik heb een invloedrijke vriend in het garnizoen. 389 00:40:38,801 --> 00:40:41,272 Hij is me wat gunsten schuldig. 390 00:40:45,803 --> 00:40:46,892 'Opgelet! 391 00:40:49,803 --> 00:40:50,973 'Rechte rijen! 392 00:40:52,924 --> 00:40:55,460 Is 't waar die belasting concessies? 393 00:40:55,604 --> 00:40:58,884 Concessies voor sommigen, strenge maatregelen voor anderen. 394 00:40:59,005 --> 00:41:01,197 Ze zullen het zien als zwakte. 395 00:41:01,806 --> 00:41:05,457 Als u zwakte toont, zullen de mensen geloven dat u bang bent. 396 00:41:06,927 --> 00:41:10,185 - Voor uw eigen bestwil... - En voor je vrienden? 397 00:41:10,427 --> 00:41:12,798 Ik denk niet aan mezelf, alleen aan het Rijk. 398 00:41:12,848 --> 00:41:13,837 Natuurlijk. 399 00:41:14,848 --> 00:41:17,707 U moet die Britten behandelen als een overwonnen volk... 400 00:41:17,889 --> 00:41:20,861 deel van het Rijk, belastingbetalers, door het zwaard! 401 00:41:21,009 --> 00:41:25,202 - Altijd denken als overwinnaar. - Dat is het. - Je doet als 'n blinde. 402 00:41:26,810 --> 00:41:28,927 Ik keur discipline in het leger volgens het boek goed. 403 00:41:29,571 --> 00:41:34,207 Maar dit zijn burger regels, geen legioen soldaten. 404 00:41:34,412 --> 00:41:37,801 Als ons dat lukt, lukt dat ook en voor Rome ook. 405 00:41:37,993 --> 00:41:41,806 Als we ze verstikken in belastingen, zijn we niet de moeite waard voor iedereen. 406 00:41:42,013 --> 00:41:46,407 Is uw vrijgevigheid gebaseerd op liefde voor het Rijk? 407 00:41:47,094 --> 00:41:51,973 Of kan uw liefde voor 'n Britse uw beslissingen be�nvloeden... 408 00:41:56,776 --> 00:41:58,245 Verdwijn uit mijn zicht! 409 00:41:58,897 --> 00:42:00,386 Duvel op! 410 00:42:02,057 --> 00:42:03,855 Heil, Justinianus. 411 00:42:16,820 --> 00:42:18,135 Jij ook, Tiberius? 412 00:42:18,900 --> 00:42:21,813 - Wat bedoelt u? - Alsjeblieft. 413 00:42:23,821 --> 00:42:29,316 Uw gedrag in de Koningin's rechtszaal was roekeloos, bijna gevaarlijk. 414 00:42:29,942 --> 00:42:31,820 Maar amusant, vond je niet? 415 00:42:32,863 --> 00:42:36,001 Door het woord krijgen we mensen die ons steunen. 416 00:42:36,904 --> 00:42:38,339 En zijn we helden. 417 00:42:39,864 --> 00:42:43,554 - En dan? - Dan kunnen we de Dru�den bespotten. 418 00:42:44,825 --> 00:42:46,782 En u kan de Koningin trouwen? 419 00:42:48,866 --> 00:42:50,055 Ja. 420 00:43:02,829 --> 00:43:07,344 - Waarom heb je ons hier gebracht? - Om uw spaargeld te redden. 421 00:43:08,030 --> 00:43:09,827 Ik kost u geld, he. 422 00:43:09,910 --> 00:43:14,084 We blijven niet tot Justinianus met ons klaar is. 423 00:43:14,831 --> 00:43:17,726 Hoe eerder we hem stoppen, hoe beter. 424 00:43:17,992 --> 00:43:22,271 - Wij hem stoppen? - Nee, de Dru�den. 425 00:43:23,833 --> 00:43:28,832 Wij zijn handelaren. We moeten geld investeren om geld te verdienen. 426 00:43:29,914 --> 00:43:33,874 Maelgan verlangt macht. Wij zullen het kopen voor hem. 427 00:43:35,915 --> 00:43:39,228 Maelgan's ambitie is zijn zwakte. 428 00:43:39,836 --> 00:43:42,192 Het zal onze kracht zijn. 429 00:43:46,837 --> 00:43:48,908 Iedere man heeft zijn zwakke punten mijn vriend. 430 00:44:05,881 --> 00:44:08,793 Luistert naar alles wat je zegt. 431 00:44:13,922 --> 00:44:14,958 Dat valt niet mee! 432 00:44:17,923 --> 00:44:20,214 Accepteer uw advies op alles. 433 00:44:20,343 --> 00:44:22,535 Ik zou de Gouverneur moeten zijn. 434 00:44:24,244 --> 00:44:27,357 - Is er een kans op? - Nee, nee. 435 00:44:31,046 --> 00:44:32,798 Als we... 436 00:44:34,046 --> 00:44:35,798 't konden regelen. 437 00:44:38,927 --> 00:44:40,416 Ga verder, koopman! 438 00:44:41,047 --> 00:44:48,460 Stel een Dru�de opstand. Ver van hier, bijvoorbeeld in Anglesey. 439 00:44:48,889 --> 00:44:51,025 U en uw troepen zouden moeten gaan. 440 00:44:51,209 --> 00:44:53,566 En degenen die zouden leiden? 441 00:44:53,890 --> 00:44:59,460 Stel dat u niet hier was, maar op een andere missie. 442 00:44:59,891 --> 00:45:03,643 Een kleine opstand dat mijn vriend kon organiseren. 443 00:45:04,012 --> 00:45:05,968 U zou kunnen gaan als vrijwilliger daarvoor. 444 00:45:07,052 --> 00:45:12,468 En terwijl u weg bent, zou de opstand in Anglesey beginnen... 445 00:45:12,613 --> 00:45:15,047 en Justinianus troepen zouden moeten gaan. 446 00:45:16,934 --> 00:45:18,704 En als hij weg is... 447 00:45:19,855 --> 00:45:23,272 U komt terug als Gouverneur Generaal... 448 00:45:23,516 --> 00:45:26,252 en u repareert het Romeinse recht. 449 00:45:26,976 --> 00:45:31,333 - Die beter bij u past, niet dan? - Dat beter is voor ons beiden. 450 00:45:36,898 --> 00:45:39,815 "t Zou beter zijn als Justianus niet terugkeert. 451 00:45:40,979 --> 00:45:45,493 Ze kwamen van de heuvels, honderden, blauw geschilderd. 452 00:45:45,580 --> 00:45:47,516 - Waren zij gewapend? - Tot hun tanden! 453 00:45:47,860 --> 00:45:51,612 We werden verrast en we konden niets doen. 454 00:45:51,941 --> 00:45:56,581 Wij dragen geen wapens, Romeinse wet verbiedt 't ons. 455 00:45:56,822 --> 00:46:00,295 - Ja, ja. ? Blijf bij de feiten? - En de rest van uw mannen? 456 00:46:00,463 --> 00:46:04,556 Dood brutaal vermoord tot de laatste van hen. 457 00:46:05,024 --> 00:46:06,855 50 munten koste 't me! 50! 458 00:46:06,944 --> 00:46:09,213 Hoe kon u ontsnappen, koopman? 459 00:46:09,324 --> 00:46:13,484 Doen alsof ik dood was. Dat was niet moeilijk, ik was 't bijna. 460 00:46:13,865 --> 00:46:14,934 Haal Octavius hierheen. 461 00:46:21,007 --> 00:46:23,677 - Wanneer is dat gebeurd? - Drie dagen geleden. 462 00:46:23,867 --> 00:46:26,480 Drie dagen kostte het me om te lopen hierheen. 463 00:46:26,868 --> 00:46:29,318 Al mijn muilezels zijn gestolen door die bende. 464 00:46:30,128 --> 00:46:33,162 - Heb je het gehoord? - 't Garnizoen praat er over. 465 00:46:33,349 --> 00:46:36,829 - Wilt u dat ik ga? - Ja, neem genoeg mannen mee. 466 00:46:36,950 --> 00:46:39,828 - 't Zal niet lang duren. - Neem deze man mee. 467 00:46:39,990 --> 00:46:43,563 - Wat? - Je kunt aanwijzen waar 't gebeurde. 468 00:47:00,074 --> 00:47:01,563 Anglesey! 469 00:47:36,001 --> 00:47:38,078 Dood aan de Romeinen! 470 00:47:39,041 --> 00:47:46,101 Dood aan de Romeinen! Dood aan de Romeinen! 471 00:47:46,243 --> 00:47:47,920 Dood aan de Romeinen! 472 00:48:08,967 --> 00:48:11,960 De dood! De dood! 473 00:48:14,048 --> 00:48:17,741 De dood! De dood! 474 00:49:46,066 --> 00:49:48,477 - Slecht nieuws. - Wat voor nieuws? 475 00:49:48,566 --> 00:49:51,601 Een Dru�den opstand met 't Heilige Vuur in Anglesey. 476 00:49:51,987 --> 00:49:53,743 Fergus heeft zich bij hen gevoegd. 477 00:49:53,987 --> 00:49:55,765 - Ik weet het. - Je weet het? 478 00:49:56,048 --> 00:49:57,859 Beatriz is ook gegaan. 479 00:50:01,069 --> 00:50:04,047 Wat zal er gebeuren als het zich uitstrekt tot hier? 480 00:50:05,829 --> 00:50:08,722 Justinianus stuurt 'n legioen daar heen. 481 00:50:09,510 --> 00:50:11,968 In 'n poging de macht van de Dru�den voor altijd te vernietigen. 482 00:50:12,011 --> 00:50:13,505 - Maar dat is... - Dat doet er verder niet toe! 483 00:50:13,711 --> 00:50:16,949 Salina... wat hij ook deed, ik wil hem levend. 484 00:50:17,952 --> 00:50:21,443 Justinianus moet naar je luisteren. Praat met hem voordat hij gaat. 485 00:50:23,153 --> 00:50:25,803 - Vraag hem clementie. - En voor je zuster? 486 00:50:32,114 --> 00:50:34,868 - Arm kind. - Arme vader. 487 00:50:34,955 --> 00:50:36,424 Ik heb geen zoon. 488 00:50:39,116 --> 00:50:41,994 Justinianus zal moeten gaan. 489 00:50:42,617 --> 00:50:44,186 Ik probeer hem te ontmoeten. 490 00:50:48,998 --> 00:50:50,033 Opstijgen! 491 00:50:53,319 --> 00:50:55,034 Opstijgen nu! 492 00:50:56,079 --> 00:50:57,368 Klaar om te vertrekken! 493 00:50:59,000 --> 00:50:59,989 Kom op we gaan! 494 00:51:01,920 --> 00:51:04,335 Kom we gaan! 495 00:51:11,082 --> 00:51:14,962 Wanneer Octavius terugkeert, zal hij 't commando willen nemen. 496 00:51:15,083 --> 00:51:18,295 Ik vrees voor deze mensen, begrijp je? 497 00:51:18,423 --> 00:51:19,976 Ik begrijp het. 498 00:51:25,085 --> 00:51:27,883 - Heil, Tiberius. - Heil, Justinianus. 499 00:51:35,967 --> 00:51:37,156 Voorwaarts! 500 00:52:29,137 --> 00:52:30,889 Het is de Koningin, sir. 501 00:52:32,057 --> 00:52:34,049 Houdt de mars aan, ik volg zo snel mogelijk. 502 00:52:36,938 --> 00:52:37,927 Mars! 503 00:53:02,103 --> 00:53:03,238 Ik moet gaan. 504 00:53:04,644 --> 00:53:08,595 - Kan Tiberius niet? - Nee, hij is een burger. 505 00:53:09,064 --> 00:53:11,042 Het blijft in mijn plaats. 506 00:53:14,105 --> 00:53:16,462 Totdat Octavius terugkeert? 507 00:53:20,027 --> 00:53:21,904 Er gebeurt ineens zoveel. 508 00:53:22,647 --> 00:53:24,116 Juist terwijl we wilden trouwen. 509 00:53:24,747 --> 00:53:26,163 Maelgan die tegenwerkt. 510 00:53:26,948 --> 00:53:28,363 En je de wetten verzachtte voor de mensen. 511 00:53:29,028 --> 00:53:30,940 En de Dru�den rebelleren. 512 00:53:32,069 --> 00:53:34,025 Nu moet je weg van mij. 513 00:53:37,150 --> 00:53:39,027 Noem het hoe je wilt. 514 00:53:40,070 --> 00:53:43,108 Maar voor mij is het als een duivels plan. 515 00:53:49,152 --> 00:53:51,408 Bij mijn terugkeer zullen we trouwen. 516 00:53:52,113 --> 00:53:55,005 De macht van de Dru�den wordt gebroken voor altijd. 517 00:53:57,034 --> 00:54:00,747 - Hoe lang blijf je weg? - Misschien zes weken. 518 00:54:01,995 --> 00:54:04,311 - Misschien minder. - Zes weken. 519 00:54:05,115 --> 00:54:06,946 Zonder jou. 520 00:54:10,956 --> 00:54:11,991 Houdt me goed vast. 521 00:54:20,078 --> 00:54:22,134 't Is een lange weg mijn kolonne inhalen. 522 00:54:31,040 --> 00:54:32,996 Maak je geen zorgen over Octavius. 523 00:54:33,080 --> 00:54:37,074 'Het is waar, hij is ambitieus maar hij moet antwoorden aan mij bij mijn terugkomst. 524 00:54:38,081 --> 00:54:43,176 Justinianus, de zoon van Tristram is toegetreden tot de Dru�den. 525 00:54:45,763 --> 00:54:51,058 - Ik zal doen wat ik kan, maar... - Ik begrijp het. Dank u. 526 00:55:19,009 --> 00:55:21,126 We wachten tot hij weg is naar Anglesey... 527 00:55:21,970 --> 00:55:23,259 Dan slaan we toe. 528 00:55:27,211 --> 00:55:28,967 Kom op! 529 00:55:31,012 --> 00:55:35,461 Achteruit, boer! H�, daar laat wat voor mij over! 530 00:55:43,054 --> 00:55:45,010 Ik denk dat alles goed komt voor ons. 531 00:55:46,134 --> 00:55:50,514 En Rome zal blij zijn met een extra partij Britse slaven. 532 00:55:51,095 --> 00:55:54,108 Ik hoop dat de priesters het ook appreci�ren. 533 00:56:08,059 --> 00:56:09,774 Neem die flank! 534 00:56:24,142 --> 00:56:26,219 Let op de rechterkant! 535 00:56:39,105 --> 00:56:40,974 Aanvallen! 536 00:57:09,110 --> 00:57:10,479 Al mijn goederen namen ze, Majesteit! 537 00:57:11,071 --> 00:57:14,750 Ze namen alles! Ook 't beetje goud wat ik had gespaard! 538 00:57:15,031 --> 00:57:16,201 Voor belastingen zeiden ze. 539 00:57:16,392 --> 00:57:20,585 Ze namen onze zoon mee om te dienen in Rome, Milady! 540 00:57:21,993 --> 00:57:23,082 Wat moeten we doen? 541 00:57:24,153 --> 00:57:26,789 Wat moeten we doen? 542 00:57:27,594 --> 00:57:30,652 Ik weet dat u lijdt onder het bevel van Octavianus. 543 00:57:31,074 --> 00:57:34,286 Maar we moeten geduld hebben. Allemaal. 544 00:57:34,455 --> 00:57:37,515 Tot Justinianus terugkomt. Ik beloof dat. 545 00:57:37,696 --> 00:57:39,048 Goed, maar wanneer? 546 00:57:40,156 --> 00:57:42,913 Wanneer Majesteit, hij is zes weken weg nu. 547 00:57:43,097 --> 00:57:45,689 We kunnen niet nog eens 6 weken wachten op deze manier. 548 00:57:48,118 --> 00:57:51,749 De Koningin... De Koningin is moe. 549 00:57:52,078 --> 00:57:54,349 Ze heeft nauwelijks gerust de laatste week. 550 00:57:54,639 --> 00:57:58,032 Maar met alle respect sir, we moeten 'n antwoord hebben. 551 00:57:58,600 --> 00:58:01,336 Die zal u hebben. Morgen. 552 00:58:14,463 --> 00:58:21,360 "Salina, ik zei het je. Jij bent mijn keuze." 553 00:58:22,664 --> 00:58:27,517 "Jij behandelt ze met tolerantie en begrip." 554 00:58:28,165 --> 00:58:30,043 "Net als je moeder... 555 00:58:30,886 --> 00:58:33,256 ben je een Viking Koningin." 556 00:58:34,206 --> 00:58:38,086 Hij kan je niet helpen nu, mijn kind. 557 00:58:39,167 --> 00:58:43,546 Alleen ik kan dat doen. - Durft u terug te komen? 558 00:58:44,128 --> 00:58:49,287 Uw lot wordt bedreigt. Het kan niet worden tegengehouden. 559 00:58:49,449 --> 00:58:53,667 Lang geleden schreef Zeus het terwijl in de wolken... 560 00:58:53,810 --> 00:58:59,469 voor alle met ogen om te zien. Ik las het en vertaalde het. 561 00:59:00,512 --> 00:59:04,084 Uw stem zal worden gehoord in het hart van het land. 562 00:59:04,172 --> 00:59:08,004 - Hij verteld de waarheid, Salina. - "De Koningin grijpt het zwaard... 563 00:59:08,173 --> 00:59:11,084 en verdrijft de indringers van het land... 564 00:59:11,273 --> 00:59:13,662 terwijl hun krachten worden verdeeld'' 565 00:59:13,854 --> 00:59:18,548 De goden kozen je daarvoor. Het zijn hun signalen. 566 00:59:19,015 --> 00:59:23,468 Neem 't zwaard! Leid uw volk! 567 00:59:29,757 --> 00:59:33,295 Je weet Octavianus dat ik niet in de positie bent te bekritiseren wat je doet. 568 00:59:33,458 --> 00:59:36,875 - Doe het dan niet. - Maar ik heb orders van Justinianus. 569 00:59:37,719 --> 00:59:42,012 Justinianus Justinianus. Die is ver weg, Tiberius. 570 00:59:42,139 --> 00:59:44,131 En 't duurt lang eer hij terugkeert. 571 00:59:45,180 --> 00:59:47,057 Als hij terugkeert. 572 00:59:48,101 --> 00:59:51,238 - Ik vraag toestemming me bij hem te voegen. - Niet toegestaan. 573 00:59:51,421 --> 00:59:53,213 Dat is alles over deze kwestie. 574 00:59:54,222 --> 00:59:57,780 Er is 'n andere kwestie die ik met je wil bespreken, Tiberius. 575 01:00:01,023 --> 01:00:04,175 't Testament, ondertekend door die overleden Koning. 576 01:00:05,184 --> 01:00:07,275 Is dat gestuurd naar Rome? 577 01:00:09,225 --> 01:00:11,256 Nee, dat heb ik. 578 01:00:12,105 --> 01:00:15,643 Vernietig het dan. En schrijft een andere. 579 01:00:16,106 --> 01:00:20,580 'n Man als u kan de handtekening van een stervende man na bootsen. 580 01:00:21,027 --> 01:00:22,096 U vraagt het onmogelijke. 581 01:00:22,187 --> 01:00:26,022 Niets is onmogelijk voor je meerdere officier. 582 01:00:26,188 --> 01:00:29,146 - Rome zal dat niet tolereren. - Rome zal 't verwelkomen. 583 01:00:29,388 --> 01:00:30,786 Er waren getuigen. 584 01:00:31,069 --> 01:00:35,719 Getuigen? Drie domme vrouwen, een rebel Druide en een dode Koning? 585 01:00:37,730 --> 01:00:39,846 - En Tristram? - Die laten we zijgen. 586 01:00:41,151 --> 01:00:43,187 Zijn zoon heeft zich aangesloten bij de rebellen. 587 01:00:44,031 --> 01:00:44,820 Ik kan het niet doen. 588 01:00:47,872 --> 01:00:49,687 Ik beveel je het te doen. 589 01:00:52,433 --> 01:00:54,524 Je weet dat ik ooit een slaaf was. 590 01:00:55,153 --> 01:00:59,147 Een lagere rang dan deze Britten die je zo veracht. 591 01:00:59,834 --> 01:01:02,852 't Koste jaren studie me te ontdoen van de ketens... 592 01:01:03,035 --> 01:01:04,912 en mijn positie te bereiken die ik nu heb. 593 01:01:05,195 --> 01:01:09,986 'Liever weer een slaaf dan mijn zelfrespect kwijt te zijn. 594 01:01:10,436 --> 01:01:12,089 Houdt 't dan! 595 01:01:25,039 --> 01:01:26,628 Catus! 596 01:01:30,740 --> 01:01:32,075 Er was 'n hinderlaag. 597 01:01:32,120 --> 01:01:35,079 Hij overleed als 'n moedig man. Regel het. 598 01:01:38,122 --> 01:01:41,915 Kijk zijn kwartier na. Er is iets wat ik wil vernietigen. 599 01:01:43,743 --> 01:01:45,032 Ik heb mijn beslissing gemaakt. 600 01:01:47,143 --> 01:01:50,536 Tristram neemt een bericht mee naar Justinianus... 601 01:01:50,824 --> 01:01:53,080 om hem te vertellen wat er hier allemaal gebeurt. 602 01:01:53,244 --> 01:01:56,523 Majesteit dat duurt te lang. 603 01:01:56,645 --> 01:02:01,722 Ik zal rijden dag en nacht. Ik zal er zijn voor de maan verandert. 604 01:02:01,986 --> 01:02:04,703 Met alle respect, sir, u moet heen en weer terug. 605 01:02:05,087 --> 01:02:06,502 Het zal te laat zijn. 606 01:02:07,007 --> 01:02:10,659 We moeten de Romeinen antwoorden op de enige manier die ze begrijpen, 607 01:02:11,008 --> 01:02:12,423 voordat het te laat is. 608 01:02:12,548 --> 01:02:15,903 Ik weet hoeveel verlies u heeft geleden. 609 01:02:16,109 --> 01:02:20,369 Maar ik weet ook dat we geen bloed moeten vergieten in ons land. 610 01:02:21,170 --> 01:02:23,381 We moeten geduld hebben. 611 01:02:23,550 --> 01:02:26,943 Majesteit, uw motieven zijn zeer prijzenswaardig, 612 01:02:27,091 --> 01:02:30,741 maar is 't niet beter... wapens te smeden? En daarmee te sterven... 613 01:02:30,951 --> 01:02:31,708 in onze handen... 614 01:02:32,252 --> 01:02:35,810 dan te worden verpletterd als insecten? 615 01:02:37,253 --> 01:02:41,513 Mijn vader, uw Koning, wilde vrede in ons land. 616 01:02:41,854 --> 01:02:45,046 Hij geloofde in samenwerking van Romeinen en Britten. 617 01:02:45,134 --> 01:02:48,093 En Justinianus voerde zijn testament uit. 618 01:02:48,175 --> 01:02:50,766 'Testament' wat voor 'Testament'? 619 01:02:55,856 --> 01:02:58,327 U bent niet uitgenodigd voor deze rechtbank, Octavianus. 620 01:02:59,137 --> 01:03:00,326 Rechtbank? 621 01:03:01,097 --> 01:03:04,490 Romeinse wetten gelden hier ook. 622 01:03:04,678 --> 01:03:07,391 Uw onbeschoftheid overtreft uw onwetendheid! 623 01:03:10,059 --> 01:03:12,410 Nu is u verwennerij afgelopen. 624 01:03:14,260 --> 01:03:16,251 't Is afgelopen met betutteling. 625 01:03:17,100 --> 01:03:18,616 Het Empire vereist goud! 626 01:03:24,262 --> 01:03:29,293 Volgens dit testament, behoort alle eigendommen van Icenia aan Keizer Nero. 627 01:03:29,423 --> 01:03:30,900 En alles wordt in beslag genomen. 628 01:03:31,043 --> 01:03:32,920 Wat voor leugens zijn dit? 629 01:03:35,184 --> 01:03:36,273 Lees het. 630 01:04:04,229 --> 01:04:06,186 Het is niet 't testament van de Koning. 631 01:04:09,150 --> 01:04:10,186 Het is vals. 632 01:04:11,191 --> 01:04:12,380 Het is vals! 633 01:04:27,154 --> 01:04:28,443 Talia! 634 01:04:35,235 --> 01:04:36,225 Gooi ze eruit! 635 01:04:51,979 --> 01:04:54,170 Talia! Talia! 636 01:05:28,165 --> 01:05:31,838 - Kom op, mis het niet. - Nee! Talia! 637 01:05:40,208 --> 01:05:41,343 Jij bent de volgende. 638 01:05:59,291 --> 01:06:01,883 Genoeg. Basta! 639 01:07:52,273 --> 01:07:54,250 In looppas, snel! 640 01:08:11,157 --> 01:08:12,246 Talia! 641 01:08:22,159 --> 01:08:24,150 Kijk wat je Romeinse vrienden hebben gedaan. 642 01:08:39,162 --> 01:08:40,251 En nu? 643 01:08:52,124 --> 01:08:54,319 Zal u nu het zwaard nemen? 644 01:08:55,125 --> 01:08:56,440 Uw voorspelling was waar. 645 01:08:58,206 --> 01:09:00,842 In dit land zal bloed vloeien. 646 01:09:53,176 --> 01:09:54,165 Vader! 647 01:09:56,177 --> 01:09:57,166 Vader! 648 01:09:58,297 --> 01:09:59,286 Wie is het? 649 01:10:04,338 --> 01:10:06,090 Breng hem hierheen! 650 01:10:10,339 --> 01:10:12,092 Sir! 651 01:10:13,220 --> 01:10:14,509 Breng hem ook hier. 652 01:10:23,222 --> 01:10:24,211 Breng wijn. 653 01:10:30,143 --> 01:10:31,132 Vader. 654 01:10:38,145 --> 01:10:39,134 Terug. 655 01:10:43,306 --> 01:10:47,795 Terug. U moet terug gaan voordat het te laat is. 656 01:10:48,887 --> 01:10:51,143 - Octavius? - Ja. 657 01:10:52,307 --> 01:10:54,139 Een brute aanval. 658 01:10:54,348 --> 01:10:57,101 - De Koningin... - Wat is er met haar? 659 01:10:57,848 --> 01:11:00,299 Gegeseld in het openbaar. 660 01:11:01,149 --> 01:11:02,664 - En Talia? - Nee. 661 01:11:03,810 --> 01:11:08,299 - Octavius... - En Tiberius? - Vermist. 662 01:11:09,931 --> 01:11:12,222 De Britten vochten terug. 663 01:11:13,231 --> 01:11:14,266 Ze willen vechten. 664 01:11:15,352 --> 01:11:17,183 U moet gaan. 665 01:11:17,272 --> 01:11:20,085 - Maelgan had gelijk. - Nee. 666 01:11:21,353 --> 01:11:23,264 Ik had het mis. 667 01:11:26,234 --> 01:11:27,223 Kapitein! 668 01:11:28,354 --> 01:11:31,153 Bereid 't vertrek voor we vertrekken vanavond. 669 01:11:39,356 --> 01:11:41,154 Hij is dood. 670 01:12:35,247 --> 01:12:36,282 Kom op, schiet op! 671 01:12:39,248 --> 01:12:41,204 Jaag die gevangenen op! 672 01:13:01,252 --> 01:13:02,321 Let op de gevangenen! 673 01:13:12,334 --> 01:13:13,623 Verslaat hen! 674 01:13:18,295 --> 01:13:20,173 Sta vast, 't zijn alleen vrouwen! 675 01:13:23,376 --> 01:13:25,128 Aanvallen! 676 01:14:12,305 --> 01:14:15,737 - Genade, genade! - Geen genade! Geen genade! 677 01:14:18,387 --> 01:14:20,139 Dood hem niet! 678 01:14:20,387 --> 01:14:22,264 Ik wil hem als gevangene! 679 01:14:40,351 --> 01:14:44,231 Hij zal sterven, in het heilige vuur! 680 01:14:45,032 --> 01:14:46,221 Een offer. 681 01:14:46,352 --> 01:14:48,950 Zeus glimlacht naar je vandaag. 682 01:14:49,233 --> 01:14:51,403 Alles van de Romeinen wordt verbrand tot de grond. 683 01:14:51,893 --> 01:14:54,443 Niemand zal leven, we hebben geen genade. 684 01:14:55,314 --> 01:14:58,047 - Maar, Justinianus? - Hij is ook 'n Romein, niet dan? 685 01:14:59,354 --> 01:15:01,186 Dan had Fergus gelijk. 686 01:15:19,238 --> 01:15:20,227 Kijk! 687 01:15:21,239 --> 01:15:23,209 - Heil, Justinianus. - Wat is er gebeurd? 688 01:15:23,399 --> 01:15:27,693 We werden aangevallen door duivels, mannen en vrouwen. 689 01:15:28,400 --> 01:15:35,354 Al weken vermoorden ze... en vernietigen Romeinse bezit. 690 01:15:37,322 --> 01:15:41,999 - En Generaal Octavius? - Is 'n gevangene van de Koningin. 691 01:15:51,705 --> 01:15:53,240 Zorg voor hem. 692 01:15:55,325 --> 01:15:58,960 Je zult sterven in 't heilige vuur in de volgende volle maan! 693 01:15:59,366 --> 01:16:04,102 We bieden 'm aan op onze overwinning en het succes van de volgende strijd! 694 01:16:05,987 --> 01:16:09,200 - Heb je me gehoord, Salina? - Ja, ik heb je gehoord. 695 01:16:10,408 --> 01:16:14,839 De volgende strijd. Tegen Justinianus. 696 01:16:18,249 --> 01:16:22,722 Majesteit, 'n gezant van Justinianus. met witte vlag. Hij wil met u praten. 697 01:16:23,370 --> 01:16:27,250 De macht van Zeus! Hij smeekt om vrede. 698 01:16:27,411 --> 01:16:30,743 - Niet luisteren, Salina. - Ik zal 'm ontvangen. 699 01:16:39,373 --> 01:16:44,253 Mijn Commandant vraagt om 'n gesprek op neutraal terrein. U en 2 rijders. 700 01:16:44,394 --> 01:16:47,184 - Een val! - Ook hij komt met twee. Een val! Stuur hem weg! 701 01:16:47,315 --> 01:16:49,513 Justinianus brak nooit zijn woord. 702 01:16:49,696 --> 01:16:53,287 Ga verder. - Een metgezel moet Octavius zijn. 703 01:16:53,436 --> 01:16:55,428 Octavius? Nee! 704 01:16:56,257 --> 01:16:58,593 Hij behoort aan Zeus, aan de goden! 705 01:16:58,737 --> 01:17:01,196 Bij Justinianus is de zoon van Tristram. 706 01:17:01,378 --> 01:17:02,367 Fergus! 707 01:17:02,618 --> 01:17:06,056 - De uitwisseling zal worden gemaakt. voor het gesprek begint - Gebeurt niet. 708 01:17:06,379 --> 01:17:09,057 Octavius moet sterven in het heilige vuur. 709 01:17:09,239 --> 01:17:12,777 Salina, Fergus moeten leven, ik smeek je. 710 01:17:13,340 --> 01:17:14,375 Ik waarschuw u. 711 01:17:15,220 --> 01:17:19,360 Als u 't beloofde offer weigert, Zal Zeus u verlaten. 712 01:17:40,225 --> 01:17:41,214 Omruilen. 713 01:18:01,349 --> 01:18:05,129 Praat, Romein! U vroeg om deze bijeenkomst! 714 01:18:05,350 --> 01:18:06,339 Nee! 715 01:18:08,070 --> 01:18:09,340 We praten alleen. 716 01:18:28,394 --> 01:18:31,874 't Zou makkelijker zijn als ik niet tegen je op moet kijken. 717 01:18:37,436 --> 01:18:39,188 Kom. 718 01:18:52,439 --> 01:18:54,191 Ja, Justin? 719 01:18:55,439 --> 01:18:58,273 Salina, je moet je overgeven. 720 01:18:58,880 --> 01:19:01,472 Geef je over en ik verontschuldig mij in Rome. 721 01:19:02,061 --> 01:19:04,238 't Is te laat nou. 722 01:19:04,401 --> 01:19:08,992 Mijn mensen hebben vrijheid geproefd, zij willen niet terug naar de slavernij. 723 01:19:09,282 --> 01:19:11,399 Er was geen slavernij toen ik hier was. 724 01:19:12,243 --> 01:19:15,594 Jij was 'n uitzondering, Justin, maar jij kan niet voor altijd leven. 725 01:19:16,443 --> 01:19:18,400 Salina, vertrouw me. 726 01:19:19,744 --> 01:19:23,536 Ik vertrouw alleen op mijn eigen leven, maar niet op 't leven van anderen. 727 01:19:24,445 --> 01:19:26,197 Je moet je overgeven. 728 01:19:27,126 --> 01:19:30,995 Ik heb 'n legioen... 'n getraind leger. getraind om te doden. 729 01:19:32,027 --> 01:19:34,238 Jullie worden afgeslacht. 730 01:19:35,027 --> 01:19:38,383 Wil je sterven, Salina? - Nee. 731 01:19:39,368 --> 01:19:42,326 Maar je kunt niet de prijs van vrijheid meten op die manier. 732 01:19:45,329 --> 01:19:46,364 Wat kan ik zeggen? 733 01:19:49,410 --> 01:19:51,207 Wat kan ik zeggen? 734 01:19:51,890 --> 01:19:54,783 Zeg dat je van me houd voordat ik terug gaat. 735 01:19:56,691 --> 01:19:59,203 Ik... ik hou van je. 736 01:20:05,933 --> 01:20:08,810 Schiet op, schiet op! 737 01:20:25,797 --> 01:20:27,332 Kom op! 738 01:21:00,383 --> 01:21:01,673 Kom op! 739 01:21:02,384 --> 01:21:03,519 Aanvallen! 740 01:21:04,464 --> 01:21:06,261 Sluit de gelederen! 741 01:21:07,385 --> 01:21:09,296 Houd de formatie! 742 01:21:10,465 --> 01:21:12,218 Kom op! 743 01:21:29,389 --> 01:21:30,378 Aanvallen! 744 01:21:57,354 --> 01:21:59,346 Nog eens aanvallen! 745 01:22:02,435 --> 01:22:04,392 Sluit de gelederen! 746 01:22:04,516 --> 01:22:06,351 Zij vallen weer aan, sir. 747 01:22:07,396 --> 01:22:09,985 Sluit de gelederen! Vormt een linie! 748 01:22:10,477 --> 01:22:12,468 Ga tussen die bomen! 749 01:22:13,397 --> 01:22:16,356 Centurions vooruit! 750 01:22:20,919 --> 01:22:22,354 Naar de bomen! 751 01:22:47,404 --> 01:22:51,260 Luister, soldaten! Als ze weer aanvallen... 752 01:22:52,085 --> 01:22:54,401 Open de rijen en laat ze er door! 753 01:23:33,333 --> 01:23:34,468 Voorwaarts! 754 01:23:47,035 --> 01:23:48,324 Sluit de rijen! 755 01:24:33,344 --> 01:24:36,094 Sluit de rijen van deze flank! 756 01:25:33,315 --> 01:25:34,605 Halt! 757 01:25:35,756 --> 01:25:39,347 Dood me! Je bent een soldaat! Doe je plicht! 758 01:25:40,137 --> 01:25:43,395 Ze word meegenomen naar Rome voor een berechting. 759 01:25:43,517 --> 01:25:44,707 Wat voor berechting? 760 01:25:45,478 --> 01:25:47,714 Mij meenemen naar Rome als een slaaf? 761 01:25:48,358 --> 01:25:50,093 Salina! 762 01:25:53,399 --> 01:25:55,356 Dit was niet onze droom... 763 01:25:57,200 --> 01:25:58,589 mijn liefste. 764 01:26:51,790 --> 01:26:57,990 Nederlands ondertiteld Happyfeet59181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.