All language subtitles for The Ancient City Of Loulan 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:11,870 --> 00:00:14,630 Vào một ngày nọ của những năm 30 thế kỷ XX, 3 00:00:15,060 --> 00:00:19,860 khi đoàn khảo sát Khoa Học Tây Bắc đang tiến hành khảo sát thực địa dọc theo con đường tơ lụa cổ, 4 00:00:20,220 --> 00:00:23,360 thì bất ngờ nhìn thấy một thành cổ hoàng kim. 5 00:00:24,340 --> 00:00:26,200 Một nhà khảo cổ học người Nhật Bản 6 00:00:26,340 --> 00:00:30,890 đã dẫn theo một đội quân Nhật lén lút lẻn vào khu vực Đạt Thành 7 00:00:30,940 --> 00:00:32,500 đồng thời phong toả xung quanh nó. 8 00:00:34,180 --> 00:00:37,880 Những người tri thức của Đạt Thành quyết định đối kháng đến cùng với họ, 9 00:00:38,300 --> 00:00:43,310 dùng sinh mạng và máu tươi để bảo vệ vùng kho báu dưới cát vàng 10 00:00:43,630 --> 00:00:46,070 khỏi sự xâm lược tàn phá của quân xâm lược. 11 00:00:53,590 --> 00:00:54,310 Đây là cái gì? 12 00:00:56,150 --> 00:00:56,760 Sao vậy? 13 00:00:58,590 --> 00:00:59,090 Vàng? 14 00:01:00,250 --> 00:01:01,220 Giao nó lại cho Thái quân đi. 15 00:01:01,270 --> 00:01:01,720 Được. 16 00:01:12,180 --> 00:01:12,780 Đi thôi. 17 00:01:13,460 --> 00:01:14,039 Được. 18 00:01:26,640 --> 00:01:27,720 Ngươi là người dân lương thiện... 19 00:01:28,010 --> 00:01:28,800 Báo cáo. 20 00:01:30,050 --> 00:01:30,570 Vâng. 21 00:01:33,220 --> 00:01:33,729 Hành động. 22 00:01:34,610 --> 00:01:35,330 Cô ở lại đây? 23 00:01:51,270 --> 00:01:52,310 Cái đồ nhát gan. 24 00:01:52,340 --> 00:01:54,110 Không phải lúc nãy tôi đã bảo anh đánh ngất họ đi rồi sao? 25 00:01:54,520 --> 00:01:56,330 Đúng đó, không phải anh bảo giết chết họ sao? 26 00:02:01,060 --> 00:02:01,820 Cái gì đây? 27 00:02:03,280 --> 00:02:04,390 Mấy món này là cái gì vậy? 28 00:02:10,639 --> 00:02:11,540 Tìm thấy cái gì rồi sao? 29 00:02:14,290 --> 00:02:15,960 Không phải tôi đã bảo cô chờ chúng tôi ở ngoài rồi sao? 30 00:02:16,410 --> 00:02:17,540 Doạ tôi sợ chết khiếp. 31 00:02:20,190 --> 00:02:20,850 Báo cáo. 32 00:02:22,579 --> 00:02:23,880 Vừa rồi có đào được một cái vòng vàng. 33 00:02:27,980 --> 00:02:30,130 Người Nhật Bản cũng có nghiên cứu về Thận Lâu Thành nhỉ. 34 00:02:30,579 --> 00:02:31,970 Xem ra những gì bố tôi kể đều là thật cả. 35 00:02:32,590 --> 00:02:34,910 Người Cổ Lâu Lan thật sự đã dùng vàng để tạo nên một toà thành. 36 00:02:45,100 --> 00:02:46,280 Đây là cái gì? 37 00:02:47,250 --> 00:02:49,079 Cứu mạng, cứu mạng. 38 00:03:05,890 --> 00:03:06,510 Mau giải tán đi. 39 00:03:06,540 --> 00:03:07,120 Được. 40 00:03:09,970 --> 00:03:10,750 Có bọ. 41 00:03:13,960 --> 00:03:16,100 Đứng im không được động đậy. 42 00:03:17,590 --> 00:03:18,520 Mấy người đang làm gì đó? 43 00:03:19,420 --> 00:03:19,810 Đi. 44 00:03:20,340 --> 00:03:21,030 Giết bọn chúng. 45 00:03:40,750 --> 00:03:41,820 Đi, mau lên. 46 00:03:42,100 --> 00:03:42,770 Mau đi thôi. 47 00:03:44,220 --> 00:03:45,600 Khốn khiếp, đuổi theo. 48 00:04:02,680 --> 00:04:04,000 Mau dùng thuốc nổ đi, nhanh lên. 49 00:04:11,840 --> 00:04:12,500 Đưa tôi. 50 00:04:52,560 --> 00:04:53,070 Được cứu rồi. 51 00:04:53,180 --> 00:04:53,940 Mọi người nhìn bên kia đi. 52 00:04:54,730 --> 00:04:56,250 Là đội Bảo vệ báu vật của Mã Như Long! 53 00:04:56,810 --> 00:04:58,010 Xông lên. 54 00:04:58,120 --> 00:04:58,690 Lên. 55 00:05:04,500 --> 00:05:05,390 Vậy còn chờ gì nữa? 56 00:05:05,410 --> 00:05:06,790 Mau chạy thôi. 57 00:05:07,280 --> 00:05:07,910 Chạy mau. 58 00:05:08,490 --> 00:05:09,020 Đánh. 59 00:05:09,050 --> 00:05:10,000 Phản kích. 60 00:05:12,450 --> 00:05:13,110 Giết. 61 00:05:28,140 --> 00:05:28,600 Cô... 62 00:05:40,230 --> 00:05:41,600 Hãy để cho đám người lùn này biết 63 00:05:41,650 --> 00:05:42,780 sự lợi hại của đội Bảo vệ báu vật. 64 00:05:44,430 --> 00:05:44,990 Đã rõ. 65 00:06:25,310 --> 00:06:26,590 Anh em giải tán. 66 00:06:50,960 --> 00:06:55,730 [Động Cát Biển Vùng Đất Cổ Lâu Lan] 67 00:07:07,640 --> 00:07:08,230 Nào. 68 00:07:10,320 --> 00:07:11,050 Cô không sao chứ? 69 00:07:12,200 --> 00:07:12,920 Không sao. 70 00:07:14,090 --> 00:07:15,800 Hy vọng Nê Thu có thể chống đỡ lâu một chút. 71 00:07:16,740 --> 00:07:17,620 Ý anh là gì? 72 00:07:20,140 --> 00:07:21,250 Anh ta chính là một tên nhát gan. 73 00:07:21,550 --> 00:07:22,080 Mau nói đi. 74 00:07:22,490 --> 00:07:23,360 Ai sai mấy người tới? 75 00:07:23,810 --> 00:07:25,970 Tôi chỉ là một công nhân bình thường mà thôi. 76 00:07:26,530 --> 00:07:27,590 Tôi không hề quen biết gì 77 00:07:28,470 --> 00:07:30,100 với hai tên cướp đó cả. 78 00:07:30,260 --> 00:07:31,230 Không chịu nói thật. 79 00:07:43,290 --> 00:07:44,310 Đây là cái gì? 80 00:07:47,320 --> 00:07:51,440 Tôi chưa từng nhìn thấy thứ này bao giờ. 81 00:07:51,490 --> 00:07:54,480 Chưa từng thấy, chưa từng thấy. 82 00:07:55,340 --> 00:07:56,060 Đánh. 83 00:07:56,140 --> 00:07:56,380 Vâng. 84 00:07:56,409 --> 00:07:57,810 Hoàn toàn không quen biết gì hết. 85 00:08:03,640 --> 00:08:06,020 Đừng đánh nữa, đừng đánh nữa. 86 00:08:07,240 --> 00:08:08,630 Đừng chỉ đánh mà không hỏi thế chứ. 87 00:08:10,090 --> 00:08:11,930 Tôi cũng có bảo là không khai đâu. 88 00:08:12,620 --> 00:08:13,270 Cậu lui xuống đi. 89 00:08:13,890 --> 00:08:14,970 Người cầm đầu là ai? 90 00:08:16,030 --> 00:08:17,220 Tên là gì? 91 00:08:17,420 --> 00:08:21,670 Người cầm đầu tên là Trần Tiêu, là ông chủ của tôi. 92 00:08:23,260 --> 00:08:26,290 Đạp cửa trèo tường là nghề của tôi rồi. 93 00:08:28,790 --> 00:08:29,830 Tôi biết họ đang ở đâu. 94 00:08:30,240 --> 00:08:31,390 Tôi có thể đưa mấy người tới đó. 95 00:08:32,360 --> 00:08:33,669 Chỉ cần mấy người đừng giết tôi thôi. 96 00:08:33,929 --> 00:08:35,440 Tên anh là gì? 97 00:08:36,600 --> 00:08:37,919 Tôi tên Nê Thu! 98 00:08:38,289 --> 00:08:39,289 Nê Tang? 99 00:08:42,409 --> 00:08:45,680 Mọi người có thể gọi tôi là Nê Tang, Nê Tang! 100 00:08:48,820 --> 00:08:52,650 Thật là một cái tên thú vị, Nê Tang! 101 00:08:53,280 --> 00:08:54,940 Không phải đã nói là không giết tôi rồi sao? 102 00:08:55,210 --> 00:08:56,010 Không cần cảm ơn. 103 00:09:09,300 --> 00:09:11,260 Quả nhiên giống y như Nê Thu! 104 00:09:12,490 --> 00:09:16,220 Nê Thu có thể sống tiếp được không 105 00:09:16,470 --> 00:09:18,240 thì chỉ có thể dựa vào bản thân thôi. 106 00:09:23,900 --> 00:09:27,980 [Đạt Thành] 107 00:09:40,620 --> 00:09:41,180 Chậm chút. 108 00:09:42,120 --> 00:09:42,460 Nào. 109 00:09:57,210 --> 00:09:58,050 Cô đang cầm cái gì vậy? 110 00:09:58,610 --> 00:10:00,770 Tấm da cừu này tôi tìm thấy ở chỗ cha tôi đó. 111 00:10:01,200 --> 00:10:03,640 Ông ấy tin chắc rằng đây là một tấm bản đồ kho báu bị thất lạc. 112 00:10:06,570 --> 00:10:07,500 Bản đồ kho báu? 113 00:10:11,370 --> 00:10:12,120 Bản đồ kho báu gì? 114 00:10:13,360 --> 00:10:14,450 Vị trí của Thận Lâu Thành! 115 00:10:14,760 --> 00:10:16,490 Nhưng đường vào bị mờ nhìn không rõ nữa. 116 00:10:17,250 --> 00:10:18,350 Bên trong đó rốt cuộc có cái gì vậy? 117 00:10:19,380 --> 00:10:21,520 Tại sao người Nhật Bản lại nhất quyết phải tìm được Thận Lâu Thành chứ? 118 00:10:22,500 --> 00:10:24,410 Theo truyền thuyết thì Thận Lâu Thành thật sự có tồn tại. 119 00:10:24,900 --> 00:10:26,620 Để chào đón thần Mặt Trời, 120 00:10:26,890 --> 00:10:30,090 người Cổ Lâu Lan đã làm một toà thành bằng vàng cho thần minh ở. 121 00:10:30,620 --> 00:10:33,820 Sau khi thần giáng xuống đã trồng một cái cây bên trong thành. 122 00:10:34,220 --> 00:10:36,460 Quả của cây thần có thể khiến con người cải tử hoàn sinh. 123 00:10:39,240 --> 00:10:40,840 Tôi thật sự không hiểu nổi người Nhật Bản đang nghĩ cái gì nữa. 124 00:10:41,590 --> 00:10:42,780 Mấy chuyện ma quỷ như thế này mà cũng tin. 125 00:10:44,460 --> 00:10:46,640 Nhưng cha tôi tin đó. 126 00:10:49,650 --> 00:10:50,910 Nhưng nói thì cũng có lý lắm. 127 00:10:51,640 --> 00:10:53,280 Truyền thuyết cũng được truyền đi truyền lại dựa theo chứng cứ mà. 128 00:10:54,360 --> 00:10:55,920 Cha tôi vì để chữa bệnh cho mẹ tôi 129 00:10:56,230 --> 00:10:57,570 mà khi nghe được manh mối đã lập tức xuất phát luôn. 130 00:11:00,160 --> 00:11:01,380 Nhưng lại chẳng bao giờ trở về nữa. 131 00:11:04,370 --> 00:11:05,930 Tôi nhất định phải làm rõ xem rốt cuộc bố tôi đã bị làm sao. 132 00:11:06,600 --> 00:11:08,180 Tôi nhất định phải tới Thận Lâu Thành! 133 00:11:09,940 --> 00:11:10,920 Vậy cô có manh mối gì không? 134 00:11:11,690 --> 00:11:12,440 Một cái vòng vàng. 135 00:11:13,500 --> 00:11:14,350 Vòng vàng? 136 00:11:16,490 --> 00:11:18,610 Cái này chẳng phải giống y như cái lúc sáng người Nhật Bản đào được sao? 137 00:11:19,820 --> 00:11:20,630 Mang ra đây xem thử xem. 138 00:11:22,460 --> 00:11:24,430 Không ở chỗ tôi, không phải ở chỗ cô sao? 139 00:11:26,290 --> 00:11:28,060 Hỏng rồi, ở chỗ của Nê Thu rồi. 140 00:12:00,500 --> 00:12:03,500 Ngài Hikaritani, mọi chuyện đã xử lý xong xuôi rồi, chỉ còn đợi chỉ thị của ngài thôi. 141 00:12:05,100 --> 00:12:06,510 Mời ngài vào cuộc. 142 00:12:09,420 --> 00:12:12,710 Đám người Nhật, ở đây không chào đón mấy người, 143 00:12:13,460 --> 00:12:16,090 mau cút ra ngoài đi. Tránh ra. 144 00:12:18,610 --> 00:12:19,160 Sao vậy? 145 00:12:21,560 --> 00:12:22,870 Không cho chúng tôi vào sa mạc. 146 00:12:24,680 --> 00:12:26,970 Đạt Thành này cũng thuộc về đám Nhật Bản mấy người rồi đúng không? 147 00:12:29,370 --> 00:12:31,440 Đừng nghĩ ông đây không biết mấy người tới để làm gì. 148 00:12:33,420 --> 00:12:37,050 Mấy người tới vì kho báu của Thận Lâu Thành 149 00:12:37,480 --> 00:12:38,160 có đúng không? 150 00:12:39,140 --> 00:12:40,560 Ai mà không vì cái này chứ? 151 00:12:41,870 --> 00:12:43,780 Dựa vào đâu mà người Nhật mấy người có thể làm chứ? 152 00:12:46,170 --> 00:12:46,810 Dựa vào đâu hả? 153 00:12:48,500 --> 00:12:49,270 Có tin, 154 00:12:50,370 --> 00:12:52,230 có tin hôm nay ông đây sẽ đập chết mày không? 155 00:13:03,950 --> 00:13:05,240 Đồ đàn bà thối, tôi... 156 00:13:06,460 --> 00:13:07,120 Cô dám? 157 00:13:13,060 --> 00:13:13,640 Shaochan! 158 00:13:14,740 --> 00:13:16,730 Chúng ta tới đây với tinh thần thiện chí, 159 00:13:17,110 --> 00:13:18,640 phải đối xử lễ phép với người khác. 160 00:13:19,100 --> 00:13:19,500 Vâng. 161 00:13:24,900 --> 00:13:25,620 Giết bọn họ. 162 00:13:35,960 --> 00:13:38,000 Y Nhiễm, tôi vào thành xem thử tình hình. 163 00:13:38,230 --> 00:13:39,710 Cô thu dọn một chút, chờ tin tức của tôi. 164 00:13:57,120 --> 00:13:58,190 Có phát hiện gì không? 165 00:14:05,610 --> 00:14:07,300 Tôi phát hiện ra rằng táo cũng không ngọt bằng cô. 166 00:14:14,730 --> 00:14:16,980 Nói chuyện chính đi, anh định cứu Nê Thu thế nào? 167 00:14:19,020 --> 00:14:20,960 Yên tâm, cậu ta láu cá lắm. 168 00:14:21,840 --> 00:14:22,530 Không chết được đâu. 169 00:14:23,420 --> 00:14:24,340 Tôi thì lại không nghĩ như vậy. 170 00:14:24,460 --> 00:14:26,080 Vào những lúc quan trọng, anh ta chính là một tên ngốc. 171 00:14:27,570 --> 00:14:28,310 Tránh ra, tránh ra. 172 00:14:30,060 --> 00:14:31,090 Nê Thu! 173 00:14:31,980 --> 00:14:33,840 Anh dẫn chúng tôi đi lòng vòng lâu như vậy 174 00:14:34,090 --> 00:14:35,570 chắc cũng phải tìm tới nơi rồi chứ? 175 00:14:35,800 --> 00:14:36,690 Tôi đã nói rồi mà. 176 00:14:36,880 --> 00:14:39,020 Trần Tiêu, Y Nhiễm không phải là vợ chồng, 177 00:14:39,250 --> 00:14:40,570 họ không thể ở cùng một chỗ được. 178 00:14:41,470 --> 00:14:42,260 Saito! 179 00:14:42,700 --> 00:14:46,060 Anh nói xem, Trần Tiêu có phải là không đẹp trai bằng tôi không? 180 00:14:46,080 --> 00:14:47,830 Đừng nói lung tung nữa, mau đi tìm cho tôi. 181 00:14:47,870 --> 00:14:49,280 Tìm, tìm. 182 00:14:51,410 --> 00:14:52,450 Nhà, nhà này. 183 00:14:53,750 --> 00:14:54,580 Không phải. 184 00:14:57,580 --> 00:14:58,020 Nhà này. 185 00:14:59,620 --> 00:15:00,810 Hình như cũng không phải. 186 00:15:01,320 --> 00:15:03,800 Cũng không phải, đồ khốn, không phải. 187 00:15:04,010 --> 00:15:05,210 Anh đang đùa giỡn chúng tôi. 188 00:15:05,320 --> 00:15:06,620 Anh có tin tôi sẽ một phát bắn chết anh không? 189 00:15:06,640 --> 00:15:07,360 Đừng, đừng. 190 00:15:08,190 --> 00:15:09,000 Sao lại bắn, 191 00:15:09,020 --> 00:15:10,240 sao lại muốn bắn tôi nữa vậy? 192 00:15:18,490 --> 00:15:22,930 Saito, họ đang ở kia kìa. 193 00:15:25,630 --> 00:15:26,650 Mau bắt bọn họ lại cho tôi. 194 00:15:29,280 --> 00:15:30,420 Cô cẩn thận chút tôi đi cứu Nê Thu! 195 00:15:30,440 --> 00:15:30,920 Được. 196 00:15:44,140 --> 00:15:45,350 Cẩn thận chút 197 00:15:50,640 --> 00:15:51,790 Anh ta đang ở trên tầng. 198 00:16:05,370 --> 00:16:05,790 Đi. 199 00:16:09,190 --> 00:16:09,670 Đuổi theo. 200 00:16:35,900 --> 00:16:38,020 Ngài Hikaritani, ở đây rất nguy hiểm 201 00:16:38,140 --> 00:16:39,260 hay là chúng ta đổi chỗ khác quan sát đi. 202 00:16:40,050 --> 00:16:40,540 Không cần. 203 00:16:42,980 --> 00:16:45,470 Tên Trần Tiêu này thật thú vị. 204 00:16:55,850 --> 00:16:56,710 Nê Thu mau đi thôi. 205 00:17:00,040 --> 00:17:00,620 Bên này. 206 00:17:03,640 --> 00:17:04,290 Đừng chạy nữa. 207 00:17:26,390 --> 00:17:26,990 Mọi người không sao chứ? 208 00:17:27,020 --> 00:17:27,819 Không sao, không sao. 209 00:17:53,470 --> 00:17:57,160 Ở đâu vậy, đồ khốn? Anh chạy không thoát đâu. 210 00:18:04,100 --> 00:18:06,420 Đồ khốn Kawasuke, cậu muốn chết sao? 211 00:18:12,580 --> 00:18:13,610 Hoả lực của người Nhật mạnh quá. 212 00:18:13,990 --> 00:18:15,230 Phải có ai đó ra ngoài dụ địch 213 00:18:15,510 --> 00:18:16,640 thì tôi mới có thể tìm được vị trí tốt. 214 00:18:17,310 --> 00:18:19,140 Được, anh lên trước đi. 215 00:18:19,160 --> 00:18:20,640 Tôi đi xem thử hoả lực châm ở đâu. 216 00:18:34,540 --> 00:18:35,990 Trần Tiêu, cái tên xấu xa này. 217 00:19:00,940 --> 00:19:01,420 Đứng lên. 218 00:19:05,230 --> 00:19:06,700 Xem ra chúng ta ở đây không được an toàn lắm. 219 00:19:07,050 --> 00:19:08,010 Mau về thu dọn một chút, 220 00:19:08,030 --> 00:19:08,710 sau đó chúng ta sẽ rời khỏi Đạt Thành! 221 00:19:08,740 --> 00:19:09,300 Được. 222 00:19:28,060 --> 00:19:28,660 Đi, đi. 223 00:19:29,330 --> 00:19:29,750 Nê Thu! 224 00:19:31,070 --> 00:19:33,370 Nê Thu, dừng lại chút, cẩn thận có bẫy. 225 00:19:33,390 --> 00:19:34,650 Bẫy, bẫy gì? 226 00:19:34,970 --> 00:19:36,040 Nhìn vẻ giật mình hoảng hốt của anh kìa. 227 00:19:36,850 --> 00:19:37,290 Đi thôi. 228 00:19:38,810 --> 00:19:39,290 Nê Thu! 229 00:19:42,660 --> 00:19:43,300 Chờ chút. 230 00:19:46,570 --> 00:19:47,450 Theo những gì tôi thấy 231 00:19:47,950 --> 00:19:49,280 có lẽ nhà Y Nhiễm đã bị cướp đột nhập rồi. 232 00:19:50,140 --> 00:19:52,110 Nói thừa, thế này còn chưa rõ ràng sao? 233 00:20:00,460 --> 00:20:01,700 Tấm da cừu mất rồi. 234 00:20:02,130 --> 00:20:03,540 Hay cho kế điệu hổ ly sơn. 235 00:20:03,910 --> 00:20:06,170 Chờ chút, Y Nhiễm! 236 00:20:07,450 --> 00:20:08,730 Nhà cô có mùi gì vậy? 237 00:20:13,330 --> 00:20:14,400 Thơm quá. 238 00:20:17,680 --> 00:20:18,130 Cậu. 239 00:20:25,340 --> 00:20:28,710 Ngài Hikaritani, chúng tôi đã phát hiện ra thứ này ở nhà của Y Nhiễm! 240 00:20:44,960 --> 00:20:48,270 Tái ông mất ngựa, ai biết được sẽ là chuyện tốt hay xấu chứ? 241 00:20:49,230 --> 00:20:52,250 Đi được một bước rồi thì sẽ có đường đi tiếp mà thôi. 242 00:21:14,500 --> 00:21:15,040 Bắn. 243 00:21:30,820 --> 00:21:32,100 Sau này còn nhiều cơ hội để ngắm hơn đấy. 244 00:21:33,030 --> 00:21:36,170 Trần Tiêu, anh khiến người ta ngưỡng mộ quá đấy. 245 00:21:36,290 --> 00:21:40,590 ♪ Tiếng trống đầu tiên, đi nấu cơm ăn ♪ 246 00:21:40,820 --> 00:21:44,830 ♪ Tiếng trống thứ hai, mặc đồ ra trận ♪ 247 00:22:20,870 --> 00:22:24,690 ♪ Tiếng trống thứ ba, rút đao khỏi chuôi ♪ 248 00:22:25,910 --> 00:22:27,940 Họ có ý gì vậy, tại sao lại không nổ súng chứ? 249 00:22:28,410 --> 00:22:29,810 Họ đang trêu ngươi chúng ta sao? 250 00:22:30,930 --> 00:22:31,890 Họ đang khiêu khích chúng ta đấy. 251 00:22:33,870 --> 00:22:34,930 Cô ở yên đây nhé, đừng di chuyển. 252 00:22:41,260 --> 00:22:45,190 ♪ Tiếng trống thứ tư, giao binh lính ra ♪ 253 00:22:45,620 --> 00:22:49,450 ♪ Tiến hay lui đều phải nghe theo lệnh ♪ 254 00:22:49,750 --> 00:22:54,420 ♪ Làm trái lệnh sẽ bị chém luôn ♪ 255 00:22:56,680 --> 00:22:57,310 Cậu không sao chứ? 256 00:22:59,510 --> 00:23:01,370 Anh ơi, có cách nào ra khỏi đây không? 257 00:23:01,390 --> 00:23:02,750 Phải xử lý mấy tên này đã thì mới ra ngoài được. 258 00:23:11,210 --> 00:23:12,070 Nổ súng. 259 00:23:13,100 --> 00:23:14,580 Xin cô đấy, nghe theo chỉ huy đi mà. 260 00:23:14,610 --> 00:23:17,000 Chỉ huy gì chứ, bây giờ là lúc nào rồi? 261 00:23:20,260 --> 00:23:21,510 Tôi đi ra ngoài để thu hút sự chú ý của họ. 262 00:23:23,050 --> 00:23:25,300 Cô đi thay quần áo rồi cùng Nê Thu rời khỏi thành trước đi. 263 00:23:26,140 --> 00:23:27,300 Hai người chờ tôi ở cổng thành nhé. 264 00:23:28,290 --> 00:23:28,810 Đi đi. 265 00:23:29,390 --> 00:23:30,220 Vâng ạ. 266 00:23:30,570 --> 00:23:31,050 Nhanh lên. 267 00:23:31,110 --> 00:23:32,210 Đi thôi, đi thôi. 268 00:23:34,300 --> 00:23:37,430 Trần Tiêu, bởi vì tôi muốn tìm cha 269 00:23:37,460 --> 00:23:38,700 nên mới chọc đến bọn Nhật Bản! 270 00:23:38,790 --> 00:23:40,310 Anh và Nê Thu không cần như vậy đâu. 271 00:23:40,680 --> 00:23:42,630 Chúng tôi làm vậy không phải vì cô, cô nghĩ nhiều quá rồi. 272 00:23:43,360 --> 00:23:44,400 Vậy thì vì cái gì chứ? 273 00:23:46,360 --> 00:23:47,280 Bởi vì tôi rảnh. 274 00:23:47,910 --> 00:23:49,310 Bởi vì anh thích tôi đúng không? 275 00:23:50,890 --> 00:23:51,960 Tôi thích nhiều thứ lắm. 276 00:23:52,950 --> 00:23:55,450 Đi đi, cẩn thận nhé. 277 00:24:00,130 --> 00:24:03,220 Tiểu hồ ly, xem ngươi chạy đi đâu nào. 278 00:24:18,820 --> 00:24:19,560 Mau đuổi theo. 279 00:24:47,450 --> 00:24:48,130 Tạm biệt. 280 00:24:55,400 --> 00:24:59,000 Y Nhiễm, nước, mau lên, khát chết tôi rồi. 281 00:25:01,320 --> 00:25:02,930 Anh nói xem sao mãi mà chưa thấy Trần Tiêu ra vậy? 282 00:25:20,320 --> 00:25:21,130 Tôi đến rồi đây. 283 00:25:34,090 --> 00:25:35,180 Sao thế, quan tâm tôi đến vậy sao? 284 00:25:36,470 --> 00:25:37,270 Không hề nhé. 285 00:25:41,030 --> 00:25:42,530 Đừng chơi nữa, bọn Nhật đang đuổi theo đằng sau kìa. 286 00:25:42,550 --> 00:25:43,540 - Mau lên. - Đứng lên đi. 287 00:25:49,390 --> 00:25:50,420 Tính tôi không muốn chịu thiệt đâu. 288 00:25:50,690 --> 00:25:52,810 Chẳng phải bọn Nhật muốn đến núi Đại Hắc tìm Thận Lâu Thành sao? 289 00:25:53,040 --> 00:25:54,360 Tôi sẽ không để cho bọn họ toại nguyện đâu. 290 00:25:54,460 --> 00:25:56,540 Chỉ ba chúng ta thôi á, chẳng phải là tự đi vào đường chết sao? 291 00:25:56,730 --> 00:25:58,190 Vậy thì cậu đi về Đạt Thành để chết đi. 292 00:26:34,550 --> 00:26:37,780 [Núi Đại Hắc] 293 00:26:46,330 --> 00:26:47,440 Theo như bản đồ này, 294 00:26:50,910 --> 00:26:51,820 theo như bản đồ này, 295 00:26:52,920 --> 00:26:54,370 thì chắc là ở đây rồi. 296 00:26:55,760 --> 00:26:56,840 Chúng ta đi ra ngoài xem đi. 297 00:27:12,380 --> 00:27:14,670 Nếu theo như bản đồ thì ở đây lẽ ra phải có hai ngọn núi mới đúng chứ? 298 00:27:15,500 --> 00:27:17,660 Bởi vì chúng ta chưa thực sự hiểu được bản đồ trên tấm da cừu này đấy. 299 00:27:17,990 --> 00:27:19,350 Vậy thì tôi sẽ tìm người đi dò đường. 300 00:27:20,970 --> 00:27:21,530 Saito! 301 00:27:24,350 --> 00:27:25,870 Dẫn một tiểu đội đi dò đường. 302 00:27:26,020 --> 00:27:26,380 Rõ. 303 00:27:28,630 --> 00:27:30,340 Mọi người đi theo tôi. 304 00:27:30,370 --> 00:27:30,880 Rõ. 305 00:27:37,540 --> 00:27:38,980 Nê Thu, vòng vàng đâu? 306 00:27:43,660 --> 00:27:46,920 Cái này... bị bọn Nhật tịch thu mất rồi. 307 00:27:47,620 --> 00:27:49,180 Nê Thu, đồ nhát gan. 308 00:27:50,870 --> 00:27:54,070 Không phải đâu, anh Tiêu, bây giờ chúng ta làm gì đây? 309 00:28:03,700 --> 00:28:04,980 Đồ nhát gan như cậu không được việc gì, 310 00:28:06,570 --> 00:28:07,670 nhưng vẫn còn người khác làm được. 311 00:28:10,490 --> 00:28:11,640 Không được, không được. 312 00:28:12,400 --> 00:28:13,760 Em tuyệt đối không đồng ý đi tìm Mã Như Long đâu. 313 00:28:13,950 --> 00:28:15,790 Không được, em không làm đâu, em rời khỏi nhóm đây. 314 00:28:17,340 --> 00:28:18,200 - Đừng đi. - Hai người làm gì vậy? 315 00:28:19,860 --> 00:28:21,780 Không phải, Y Nhiễm, cô không biết đâu. 316 00:28:22,000 --> 00:28:23,300 Mã Như Long đó hận tôi lắm. 317 00:28:23,630 --> 00:28:26,670 Nếu như rơi vào tay bọn Nhật, tôi biết tôi còn có thể sống được. 318 00:28:27,770 --> 00:28:29,450 Nhưng mà nếu rơi vào tay Mã Như Long, 319 00:28:31,380 --> 00:28:34,220 thì cô ta bóp chết em đấy, anh Tiêu! 320 00:28:37,830 --> 00:28:39,620 Cậu không phải là một con chạch sống sao? 321 00:28:39,940 --> 00:28:42,020 Không chết được đâu, đi thôi. 322 00:28:45,070 --> 00:28:45,490 Đi thôi. 323 00:28:47,850 --> 00:28:51,180 Có ai sống mà có thể nhịn tiểu được không, đi thì đi. 324 00:29:01,740 --> 00:29:02,540 Ngài Hikaritani! 325 00:29:03,260 --> 00:29:04,940 Tôi định phái người đi đuổi theo tên Trần Tiêu đó. 326 00:29:05,380 --> 00:29:06,140 Không cần đâu. 327 00:29:07,260 --> 00:29:10,660 Ta lấy được tấm da cừu này thì Trần Tiêu chắc chắn sẽ đến đây. 328 00:29:12,060 --> 00:29:16,310 Trần Tiêu chỉ là một con hồ ly, còn ta là thợ săn. 329 00:29:16,940 --> 00:29:19,090 Ngài cho rằng bao lâu nữa chúng sẽ đuổi đến đây vậy? 330 00:29:20,760 --> 00:29:22,840 Nói không chừng chúng đã đến rồi đấy. 331 00:29:55,720 --> 00:29:56,400 Không được cử động. 332 00:29:56,750 --> 00:29:57,310 Tôi đã nói rồi, 333 00:29:57,700 --> 00:29:59,170 nếu như anh dám xuất hiện trước mặt tôi một lần nữa, 334 00:29:59,440 --> 00:30:00,160 thì tôi sẽ giết chết anh. 335 00:30:00,220 --> 00:30:01,430 Linh Lung, em bỏ con dao ra đi. 336 00:30:01,840 --> 00:30:02,840 Linh Lung đã chết rồi. 337 00:30:04,590 --> 00:30:05,260 Đứng lên đi. 338 00:30:06,840 --> 00:30:07,750 Đủ rồi. 339 00:30:10,150 --> 00:30:11,260 Em nhìn lại bộ dạng của mình đi, 340 00:30:11,660 --> 00:30:12,740 trông cứ như người sống ở trong địa ngục vậy. 341 00:30:13,010 --> 00:30:14,480 Có ai là không sống trong địa ngục đâu. 342 00:30:15,480 --> 00:30:17,270 - Năm đó, khi hắn ta hại chết cha nuôi... - Đừng nói nữa. 343 00:30:17,580 --> 00:30:18,610 Đó là cha ruột của cậu ấy đấy. 344 00:30:26,330 --> 00:30:26,990 Trần Tiêu! 345 00:30:28,750 --> 00:30:30,220 Mã Như Long là con gái sao? 346 00:30:30,930 --> 00:30:31,370 Thì làm sao? 347 00:30:32,410 --> 00:30:34,510 Cô có hứng thú muốn biết mối quan hệ của ba người chúng tôi à? 348 00:30:38,060 --> 00:30:39,140 Thực ra cũng chẳng có gì cả. 349 00:30:40,970 --> 00:30:42,330 Tôi và Linh Lung 350 00:30:43,110 --> 00:30:44,670 là con nuôi của cha của Nê Thu! 351 00:30:46,380 --> 00:30:48,470 Ông ấy từng sinh sống và học tập ở nước ngoài. 352 00:30:50,500 --> 00:30:51,850 Năm đó ông ấy học ngành khảo cổ học, 353 00:30:52,820 --> 00:30:54,000 thường xuyên gặp mặt qua lại 354 00:30:54,830 --> 00:30:56,450 với bọn người nước ngoài ở sa mạc. 355 00:30:57,120 --> 00:30:59,970 Ông ấy dạy dỗ chúng tôi rằng nhất định phải bảo vệ tốt sa mạc này. 356 00:31:00,220 --> 00:31:01,340 Nhưng đến giờ tôi vẫn chưa hiểu 357 00:31:02,090 --> 00:31:03,240 rốt cuộc phải bảo vệ cái gì chứ? 358 00:31:05,510 --> 00:31:07,070 Là vàng bạc ở trong sa mạc này sao? 359 00:31:08,600 --> 00:31:10,480 Nhưng vàng bạc làm ra chẳng phải là để cho con người sử dụng hay sao? 360 00:31:10,510 --> 00:31:11,550 Tất nhiên không phải vậy rồi. 361 00:31:11,900 --> 00:31:14,670 Nó là bảo vật quốc gia, là minh chứng cho lịch sử và văn hóa của chúng ta. 362 00:31:14,860 --> 00:31:15,510 Đúng vậy. 363 00:31:18,060 --> 00:31:19,510 Năm đó ông ấy cũng nói như vậy. 364 00:31:21,280 --> 00:31:22,280 Trong ba người chúng tôi, 365 00:31:23,520 --> 00:31:24,680 ông ấy thích Linh Lung nhất. 366 00:31:27,010 --> 00:31:28,410 Ngược lại, tuy Nê Thu là con trai ruột, 367 00:31:29,300 --> 00:31:30,700 nhưng ông ấy lại rất hay hắt hủi cậu ấy. 368 00:31:31,590 --> 00:31:34,200 Có một lần, Nê Thu một mực đòi đi ra ngoài cùng ông, 369 00:31:35,700 --> 00:31:37,840 ông ấy đuổi mãi không được, thế là mới cho cậu ấy đi cùng. 370 00:31:39,640 --> 00:31:41,920 Kết quả là đi được nửa đường thì gặp phải bọn trộm mộ. 371 00:31:43,580 --> 00:31:45,280 Bọn chúng dùng Nê Thu để uy hiếp ông, 372 00:31:46,030 --> 00:31:48,990 bắt ông mở mộ huyệt của một tướng quân thời cổ đại cho họ. 373 00:31:50,220 --> 00:31:51,650 Sau khi ông ấy đi vào trong mộ huyệt, 374 00:31:53,690 --> 00:31:54,340 thì chỗ đó bị sập. 375 00:31:58,340 --> 00:32:01,400 Mãi đến 1 năm trước, trước khi tôi quen biết cô, 376 00:32:02,460 --> 00:32:03,520 tôi đã bắt được một tên trộm mộ. 377 00:32:04,980 --> 00:32:05,780 Hóa ra tên trộm mộ này 378 00:32:06,050 --> 00:32:08,420 chính là một trong những hung thủ đã sát hại cha nuôi năm xưa. 379 00:32:10,000 --> 00:32:12,760 Theo lời hắn nói, tôi đã biết được một câu chuyện khác. 380 00:32:13,090 --> 00:32:13,980 Câu chuyện gì vậy? 381 00:32:16,870 --> 00:32:17,800 Hắn ta nói rằng, 382 00:32:18,500 --> 00:32:19,590 năm đó ông ấy 383 00:32:20,400 --> 00:32:21,900 đã cố tình làm cho cái mộ huyệt đó sập xuống, 384 00:32:22,540 --> 00:32:23,720 để chôn vùi tất cả bọn trộm mộ ở đó. 385 00:32:24,370 --> 00:32:27,060 Tôi nghĩ ông ấy đã suy nghĩ rất rõ ràng rồi. 386 00:32:27,320 --> 00:32:29,540 Nếu như bọn chúng thành công lấy được hết kho báu trong mộ ra, 387 00:32:30,940 --> 00:32:32,190 thì chúng nhất định sẽ không thả hai người họ ra đâu. 388 00:32:33,330 --> 00:32:34,390 Thay vì cả hai đều phải chết, 389 00:32:34,990 --> 00:32:36,090 thôi thì cược liều một ván vậy. 390 00:32:38,020 --> 00:32:39,340 Linh Lung có biết chuyện này không? 391 00:32:39,590 --> 00:32:40,140 Em ấy biết, 392 00:32:40,980 --> 00:32:42,340 nhưng tính cách của em ấy hơi cố chấp. 393 00:32:43,910 --> 00:32:44,720 Em ấy luôn cho rằng 394 00:32:45,480 --> 00:32:46,870 là Nê Thu đã hại chết cha. 395 00:32:48,010 --> 00:32:48,700 Những năm qua, 396 00:32:49,260 --> 00:32:50,470 Linh Lung vô cùng căm hận bọn trộm mộ. 397 00:32:51,300 --> 00:32:52,300 Ở cái sa mạc này, 398 00:32:53,520 --> 00:32:54,590 bớt đi một Mã Linh Lung, 399 00:32:55,810 --> 00:32:56,830 có thêm một Mã Như Long! 400 00:32:59,060 --> 00:33:00,060 Nhưng có ai biết rằng 401 00:33:01,430 --> 00:33:02,390 ở cái sa mạc này, 402 00:33:04,150 --> 00:33:05,750 em ấy chưa bao giờ có ý định xấu gì với những kho báu này cả. 403 00:33:09,480 --> 00:33:09,920 Linh Lung, 404 00:33:12,970 --> 00:33:14,180 em có thể chuẩn bị cho anh một vài trang bị được không? 405 00:33:15,090 --> 00:33:15,690 Anh định làm gì vậy? 406 00:33:16,490 --> 00:33:17,770 Chẳng phải cha đã nói là 407 00:33:18,090 --> 00:33:19,660 chúng ta phải bảo vệ sa mạc này sao? 408 00:33:20,420 --> 00:33:22,030 Trước kia anh có thể mắt nhắm mắt mở cho qua, 409 00:33:23,280 --> 00:33:24,570 nhưng bây giờ bọn Nhật Bản 410 00:33:25,320 --> 00:33:27,320 muốn đến đào đồ vật của tổ tiên chúng ta. 411 00:33:27,920 --> 00:33:28,810 Sao có thể để yên được chứ? 412 00:33:29,150 --> 00:33:30,550 Nếu như ông ấy còn sống, 413 00:33:31,610 --> 00:33:32,600 thì chắc là ông ấy đá chết anh rồi. 414 00:33:36,720 --> 00:33:37,880 Đại Long, qua đây. 415 00:33:43,260 --> 00:33:45,030 Thủ lĩnh đã sớm dự đoán được điều này sẽ xảy ra rồi. 416 00:33:45,760 --> 00:33:46,910 Nói rằng anh Tiêu thù dai lắm, 417 00:33:47,100 --> 00:33:48,940 không chịu thiệt đâu, nhất định sẽ quay lại. 418 00:33:49,190 --> 00:33:51,010 Thế nên bảo tôi mang đồ đến đây này. 419 00:33:53,150 --> 00:33:53,550 Cảm ơn. 420 00:33:54,080 --> 00:33:54,700 Anh Trần! 421 00:33:58,760 --> 00:33:59,670 Anh định làm thế nào đây? 422 00:34:01,170 --> 00:34:02,310 Bây giờ anh chưa biết, 423 00:34:03,100 --> 00:34:03,800 anh vẫn đang suy nghĩ. 424 00:34:05,640 --> 00:34:08,460 Y Nhiễm, cô ấy muốn lấy lại đồ của cha mình. 425 00:34:13,179 --> 00:34:15,100 Trước kia anh bị bọn Nhật đuổi theo như chó, 426 00:34:16,850 --> 00:34:18,130 chừng nào chưa lấy lại được thể diện 427 00:34:19,409 --> 00:34:20,600 thì anh sẽ không để chúng yên ổn đâu. 428 00:34:21,780 --> 00:34:23,590 Anh bị con cá thối kia làm liên lụy bao nhiêu lần rồi? 429 00:34:24,730 --> 00:34:27,310 Nếu như hắn ta chết đi thì mọi người sẽ đỡ vất vả hơn đấy. 430 00:34:32,120 --> 00:34:32,999 Em vẫn chưa buông bỏ được à? 431 00:34:36,739 --> 00:34:37,929 Anh đã có thể buông bỏ được rồi? 432 00:34:38,739 --> 00:34:39,760 Cậu ấy không giống vậy. 433 00:34:45,790 --> 00:34:46,230 Anh, 434 00:34:47,780 --> 00:34:48,780 nếu phải đi, 435 00:34:49,929 --> 00:34:50,699 thì hãy cho em đi cùng với. 436 00:35:49,050 --> 00:35:49,810 Mọi người nghe theo sắp xếp của tôi nhé. 437 00:35:49,830 --> 00:35:50,270 Được. 438 00:35:50,790 --> 00:35:51,590 Sau khi trời tối, 439 00:35:52,160 --> 00:35:54,340 tôi và Nê Thu sẽ đi vào từ chỗ này. 440 00:35:54,840 --> 00:35:55,620 Linh Lung và Y Nhiễm 441 00:35:56,030 --> 00:35:58,240 dẫn những anh em khác đi vào từ chỗ này. 442 00:35:58,670 --> 00:36:00,470 Chỗ này là chỗ yếu nhất của họ. 443 00:36:01,640 --> 00:36:02,960 Mọi người tuyệt đối không được rút dây động rừng. 444 00:36:04,040 --> 00:36:04,800 Đại Long và Tiểu Phong, 445 00:36:05,380 --> 00:36:07,260 hai người đứng ở chỗ cao nhất này để yểm hộ cho chúng tôi. 446 00:36:07,840 --> 00:36:08,260 Được. 447 00:36:08,900 --> 00:36:09,810 Mọi người đã hiểu chưa? 448 00:36:10,300 --> 00:36:10,940 Hiểu rồi. 449 00:36:11,700 --> 00:36:13,330 Đợi chút, anh ơi. 450 00:36:17,060 --> 00:36:18,380 Ai sẽ xử lý hắn ta đây? 451 00:36:20,470 --> 00:36:21,670 Hắn ta là một hòn đá thôi. 452 00:36:23,330 --> 00:36:24,090 Đi thôi. 453 00:36:33,400 --> 00:36:33,880 Đi. 454 00:36:34,050 --> 00:36:34,730 Vâng. 455 00:37:42,290 --> 00:37:43,100 Mau lên, tìm đi. 456 00:37:48,950 --> 00:37:49,270 Đi thôi. 457 00:38:03,210 --> 00:38:04,050 Nê Thu, có thấy không? 458 00:38:04,090 --> 00:38:06,210 Thật kỳ lạ, chẳng có gì cả. 459 00:38:07,870 --> 00:38:09,920 Không hay, mắc bẫy của chúng rồi, mau đi thôi. 460 00:38:12,900 --> 00:38:14,900 Anh, không ổn rồi, ở đây không có ai cả. 461 00:38:14,920 --> 00:38:15,710 Đây là một cái bẫy. 462 00:38:15,950 --> 00:38:16,310 Đi thôi. 463 00:38:23,820 --> 00:38:24,820 Lũ nhát gan, 464 00:38:25,200 --> 00:38:26,690 các ngươi đã bị bao vây rồi. 465 00:38:27,060 --> 00:38:29,290 Hãy bỏ vũ khí xuống, không được phản kháng. 466 00:38:29,410 --> 00:38:31,000 Em sẽ liều mạng với bọn Nhật này. 467 00:38:31,260 --> 00:38:32,660 Anh, anh đưa Y Nhiễm đi trước đi. 468 00:38:33,510 --> 00:38:34,560 Để em và Nê Thu cắt đuôi họ cho. 469 00:38:36,500 --> 00:38:37,140 Tôi á? 470 00:38:42,620 --> 00:38:43,310 Thủ lĩnh, 471 00:38:44,390 --> 00:38:45,740 kẻ thức thời mới là trang tuấn kiệt. 472 00:38:46,580 --> 00:38:47,260 Đầu hàng đi. 473 00:38:47,940 --> 00:38:49,920 Đại Long, cậu đang nói gì vậy? 474 00:38:51,460 --> 00:38:52,300 Kẻ nào vậy? 475 00:38:53,420 --> 00:38:54,890 Tôi bán đứng anh Tiêu nhiều năm như vậy, 476 00:38:55,220 --> 00:38:56,540 nhưng cũng chưa bao giờ bán đứng kiểu này đâu. 477 00:39:05,430 --> 00:39:08,590 Tốt lắm, là quyết định rất thông minh đấy. 478 00:39:09,660 --> 00:39:12,840 Những tên khác thì sao, ra cả đi. 479 00:39:34,940 --> 00:39:36,820 Chúng ta đầu hàng, các ngươi thắng rồi. 480 00:39:39,930 --> 00:39:42,260 Chị cả, em xin lỗi. 481 00:39:42,520 --> 00:39:43,870 Đại Long, đồ khốn nạn! 482 00:39:44,870 --> 00:39:45,340 Linh Lung! 483 00:39:47,260 --> 00:39:47,940 Trần Tiêu! 484 00:39:57,220 --> 00:39:58,140 Có vẻ 485 00:39:58,730 --> 00:40:00,980 anh Trần Tiêu được nghỉ ngơi tốt đấy. 486 00:40:03,140 --> 00:40:05,460 Rất tốt, người đã đến đông đủ rồi. 487 00:40:07,330 --> 00:40:08,430 Ngài Trần Tiêu.! 488 00:40:10,190 --> 00:40:11,200 Cô Như Long! 489 00:40:12,870 --> 00:40:15,660 Vị này là cô Y Nhiễm đúng chứ? 490 00:40:16,620 --> 00:40:18,770 Còn cả ngài Nê Thu của chúng ta nữa. 491 00:40:19,420 --> 00:40:20,970 Thật vui, chúng ta lại gặp nhau rồi. 492 00:40:24,640 --> 00:40:26,290 Tôi vô cùng yêu thích Trung Quốc! 493 00:40:26,830 --> 00:40:28,780 Đặc biệt là lịch sử của Tây Vực Lâu Lan 494 00:40:28,940 --> 00:40:30,460 càng khiến tôi nhiệt huyết sôi trào. 495 00:40:31,110 --> 00:40:34,660 Nguyện vọng chuyến đi này của tôi là có thể tìm được kho báu Lâu Lan thần bí. 496 00:40:36,050 --> 00:40:36,960 Nhiều năm vậy rồi, 497 00:40:38,530 --> 00:40:40,790 người Trung Quốc các vị không thể tìm được Thận Lâu Thành 498 00:40:41,740 --> 00:40:42,900 cũng không ai có thể lấy được. 499 00:40:43,530 --> 00:40:46,320 Vậy Thần Châu có thể khiến người chết sống lại trong truyền thuyết... 500 00:40:48,530 --> 00:40:49,410 Vô liêm sỉ. 501 00:40:50,150 --> 00:40:52,720 Tận dụng tốt tài năng, người có năng lực mới đạt được vị trí đó. 502 00:40:55,050 --> 00:40:58,130 Chỉ người có đức mới có được bảo vật. 503 00:41:00,150 --> 00:41:02,770 Cô Y Nhiễm chắc không còn nhớ tôi rồi. 504 00:41:03,520 --> 00:41:06,810 Năm đó, tôi và cha cô, Tiến sĩ Y đã từng cùng làm việc. 505 00:41:07,980 --> 00:41:09,710 Ông ấy còn dạy tôi một câu. 506 00:41:11,000 --> 00:41:13,670 Đối xử tốt với người khác, tình thân như anh em. 507 00:41:16,880 --> 00:41:18,270 Lời trẻ con học vẹt mà thôi. 508 00:41:19,130 --> 00:41:19,730 Không sai. 509 00:41:21,450 --> 00:41:24,890 Sau khi biết trong Thận Lâu Thành có thứ khiến con người bất tử, 510 00:41:25,710 --> 00:41:28,950 suy nghĩ đầu tiên của tôi chính là lấy được nó sẽ dâng cho Thiên Hoàng! 511 00:41:29,210 --> 00:41:32,730 Thế nhưng cha của cô Y Nhiễm trước khi đi vào 512 00:41:33,300 --> 00:41:35,140 lại đá tôi ra khỏi đội ngũ của ông ấy. 513 00:41:35,550 --> 00:41:36,840 Cha tôi đã làm sai thật rồi. 514 00:41:38,140 --> 00:41:39,480 Ông ấy nên giết anh. 515 00:41:42,750 --> 00:41:44,540 Bây giờ tôi cũng có thể giết chết mấy người. 516 00:41:45,120 --> 00:41:46,240 Anh sẽ không giết bọn tôi đâu. 517 00:41:48,500 --> 00:41:49,710 Anh cược rằng tôi biết, 518 00:41:50,350 --> 00:41:51,940 chúng tôi biết lối vào của Thận Lâu Thành! 519 00:41:54,530 --> 00:41:55,390 Nói không sai. 520 00:41:56,480 --> 00:41:59,940 Mấy hôm trước, ánh sáng vàng đã dẫn đến sự xuất hiện của Thận Lâu Thành 521 00:42:00,610 --> 00:42:01,870 khiến tôi bất an vô cùng. 522 00:42:03,450 --> 00:42:06,620 Đừng chọc giận người từng bị sỉ nhục. 523 00:42:08,200 --> 00:42:11,920 Ví dụ, giết chết một ai đó để giảm bớt sự sợ hãi. 524 00:42:12,550 --> 00:42:16,620 Chi bằng nói tôi biết làm sao mới tìm được lối vào chính xác của Thận Lâu Thành! 525 00:42:17,220 --> 00:42:17,980 Cô Y Nhiễm! 526 00:42:18,940 --> 00:42:20,820 Hiển nhiên là cô biết, đúng không? 527 00:42:21,540 --> 00:42:22,380 Y Nhiễm không biết. 528 00:42:24,270 --> 00:42:26,920 Tấm bản đồ đó quả thực là của cha cô ấy. 529 00:42:28,640 --> 00:42:30,320 Thế nhưng căn bản không tìm được lối vào chính xác. 530 00:42:31,770 --> 00:42:32,440 Thế này đi. 531 00:42:34,730 --> 00:42:36,660 Tôi chuẩn bị cho các vị một trò chơi. 532 00:42:36,970 --> 00:42:38,400 Hy vọng mọi người chơi vui vẻ. 533 00:42:42,920 --> 00:42:44,910 Bây giờ chúng ta có thể bắt đầu trò chơi. 534 00:42:55,400 --> 00:42:56,570 Ngài Hikaritani đồng ý với tôi rồi. 535 00:42:57,520 --> 00:43:00,400 Đợi tôi thăng chức rồi, giúp tôi làm lớn mạnh bang phái của chúng ta. 536 00:43:02,030 --> 00:43:04,210 Hơn nữa, tôi có thể tha chết cho cô. 537 00:43:04,690 --> 00:43:07,850 Điều kiện chính là cô phải gả cho tôi. 538 00:43:09,790 --> 00:43:10,880 Anh hãy từ bỏ cái ý định đó đi. 539 00:43:11,480 --> 00:43:12,030 Tôi nói cho anh biết, 540 00:43:12,830 --> 00:43:15,120 Cho dù tôi, cho dù tôi có gả cho một con cá thối 541 00:43:15,150 --> 00:43:16,000 tôi cũng sẽ không gả cho anh. 542 00:43:16,880 --> 00:43:18,080 Ông đây theo cô lâu như vậy 543 00:43:20,160 --> 00:43:22,120 cũng không bằng một con cá thối, đúng không? 544 00:43:35,260 --> 00:43:36,060 Ngài Hikaritani! 545 00:43:37,730 --> 00:43:39,520 Không phải chứ, Shaochan, cô nhìn tôi như vậy là định làm... 546 00:43:43,280 --> 00:43:45,010 Anh xem xem, ngài Trần! 547 00:43:45,760 --> 00:43:47,450 Đây chính là người không có niềm vinh dự, 548 00:43:48,100 --> 00:43:51,270 chết khó coi biết bao, tôi coi thường anh ta. 549 00:43:53,000 --> 00:43:53,580 Đến anh rồi. 550 00:43:54,530 --> 00:43:57,750 Đừng làm chuyện khiến tôi xem thường, ngài Trần! 551 00:44:37,020 --> 00:44:40,280 Ngài Trần, anh đây là làm gì vậy? 552 00:44:41,030 --> 00:44:43,590 Họng súng chĩa vào bản thân mình, nguy hiểm lắm. 553 00:44:44,230 --> 00:44:46,380 Tôi là muốn hai người tự tàn sát lẫn nhau. 554 00:44:48,560 --> 00:44:50,190 Như vậy tôi mới thấy vui. 555 00:44:51,700 --> 00:44:52,710 Cô Y Nhiễm, 556 00:44:53,270 --> 00:44:54,150 trước khi súng nổ, 557 00:44:54,550 --> 00:44:55,560 cô vẫn còn cơ hội. 558 00:45:14,300 --> 00:45:14,870 Bắn đi. 559 00:45:15,160 --> 00:45:16,510 Nếu như không nổ súng, 560 00:45:16,960 --> 00:45:17,760 mấy người đều phải chết. 561 00:45:18,880 --> 00:45:19,800 Tôi đếm đến 3. 562 00:45:20,750 --> 00:45:21,220 3 563 00:45:22,300 --> 00:45:22,770 2 564 00:45:23,780 --> 00:45:24,260 1 565 00:45:29,720 --> 00:45:30,230 Tôi nói. 566 00:45:30,330 --> 00:45:31,030 - Không được. - Không được. 567 00:45:32,000 --> 00:45:32,780 Cô không được nói. 568 00:45:33,120 --> 00:45:33,880 Tôi nói. 569 00:45:34,370 --> 00:45:36,960 Ngài Trần Tiêu, lại đến lượt anh rồi. 570 00:46:12,150 --> 00:46:12,950 Tất cả đừng cử động. 571 00:46:13,380 --> 00:46:15,020 Đừng qua đây, nếu không tôi giết cô ta. 572 00:46:15,230 --> 00:46:15,880 Dừng tay. 573 00:46:23,810 --> 00:46:24,840 Linh Lung, mấy người đi trước đi. 574 00:46:26,600 --> 00:46:27,080 Nhanh. 575 00:46:31,650 --> 00:46:32,080 Đừng nhúc nhích. 576 00:46:35,620 --> 00:46:36,230 Đứng lại. 577 00:46:36,780 --> 00:46:37,380 Chạy mau. 578 00:46:37,590 --> 00:46:39,270 Chị mau đi trước đi, em yểm hộ cho chị. 579 00:46:40,630 --> 00:46:41,980 Bây giờ tôi có thể thả mấy người, 580 00:46:42,470 --> 00:46:44,460 chỉ cần cô ấy nói ra bí mật còn lại. 581 00:46:44,920 --> 00:46:45,890 Anh muốn thả thì đã thả từ lâu rồi. 582 00:46:46,940 --> 00:46:48,580 Anh căn bản không hề quan tâm sự sống chết của người phụ nữ này. 583 00:46:48,610 --> 00:46:50,170 Shaochan, đến lúc thể hiện lòng trung thành rồi. 584 00:46:53,870 --> 00:46:56,220 Anh là một tên điên, tôi đầu hàng. 585 00:46:59,630 --> 00:47:00,230 Nói đi. 586 00:47:01,250 --> 00:47:03,300 Đây là một cơ hội cuối cùng. 587 00:47:03,510 --> 00:47:06,170 Được, tôi không mở được cửa chính của Thận Lâu Thành! 588 00:47:06,710 --> 00:47:08,270 Bản đồ chỉ là một trong những vật phẩm, 589 00:47:08,380 --> 00:47:09,490 còn một thứ nữa tôi không biết. 590 00:47:14,050 --> 00:47:14,760 Đừng cử động. 591 00:47:18,270 --> 00:47:19,480 Cô nói là cái này hả? 592 00:47:20,300 --> 00:47:22,010 Lúc đầu cha cô lấy được một cái, 593 00:47:22,610 --> 00:47:24,250 nhưng ông ấy không đưa cho tôi. 594 00:47:25,040 --> 00:47:26,290 Có điều, không sao cả. 595 00:47:26,810 --> 00:47:28,430 Công sức không phụ người có lòng. 596 00:47:29,130 --> 00:47:29,810 Tôi không biết. 597 00:47:30,560 --> 00:47:34,000 Đây là chìa khóa mà các nước chư hầu cống nạp cho Hoàng Kim Thành! 598 00:47:39,220 --> 00:47:41,420 Bây giờ hy vọng cô giữ đúng lời hứa, 599 00:47:42,220 --> 00:47:43,740 tìm được lối vào chính xác cho tôi. 600 00:47:43,780 --> 00:47:45,210 Vậy anh phải bảo đảm sự an toàn của chúng tôi. 601 00:47:45,970 --> 00:47:48,480 Không, tôi chỉ có thể bảo đảm không giết mấy người. 602 00:47:49,990 --> 00:47:52,390 Ít nhất trước khi tôi lấy được quả thần trong truyền thuyết 603 00:47:52,880 --> 00:47:53,840 sẽ không giết chết cô. 604 00:47:54,780 --> 00:47:57,000 Nhanh, bọn họ ở phía trước. 605 00:48:01,430 --> 00:48:02,000 Tiểu Phong, 606 00:48:02,640 --> 00:48:03,310 mau, xuống đây. 607 00:48:04,920 --> 00:48:05,720 Trụ được không? 608 00:48:08,790 --> 00:48:09,250 Được. 609 00:48:10,580 --> 00:48:11,830 Ít nhất có thể kéo theo được hai tên. 610 00:48:23,610 --> 00:48:24,520 Đồ khốn kiếp! 611 00:48:29,610 --> 00:48:30,140 Tiểu Phong! 612 00:48:31,020 --> 00:48:31,450 Tiểu Phong! 613 00:48:32,120 --> 00:48:32,780 Tiểu Phong! 614 00:48:33,790 --> 00:48:34,260 Tiểu Phong! 615 00:48:44,330 --> 00:48:44,920 Tiểu Phong! 616 00:48:46,840 --> 00:48:47,470 Tiểu Phong! 617 00:49:02,090 --> 00:49:02,570 Nhanh lên. 618 00:49:23,150 --> 00:49:23,960 Chính là ở đây. 619 00:49:32,370 --> 00:49:34,530 Người vùng đất cổ Lâu Lan vì muốn đón nhận thần Mặt Trời 620 00:49:34,750 --> 00:49:36,080 đã xây dựng Thận Lâu Thành! 621 00:49:36,460 --> 00:49:39,770 Chỉ có thần Mặt Trời mới có tư cách sống ở thành lơ lửng không trung thế này. 622 00:49:40,150 --> 00:49:40,920 Thần Mặt Trời, 623 00:49:40,950 --> 00:49:41,670 mặt trời 624 00:49:41,690 --> 00:49:42,350 Thận Lâu Thành 625 00:49:42,590 --> 00:49:44,750 mãi mãi hiện ra trong ánh sáng chói chang của mặt trời. 626 00:49:59,280 --> 00:50:01,770 Ôi mẹ ơi, thần kỳ. 627 00:50:30,030 --> 00:50:30,990 Vào hẻm núi. 628 00:50:31,870 --> 00:50:32,380 Đi mau. 629 00:50:32,480 --> 00:50:32,900 Vâng. 630 00:50:46,930 --> 00:50:47,410 Nhanh lên. 631 00:50:51,560 --> 00:50:52,150 Làm gì thế? 632 00:50:52,980 --> 00:50:53,450 Anh. 633 00:50:53,790 --> 00:50:55,360 Bây giờ chúng ta là hai con châu chấu buộc trên cùng một sợi đây. 634 00:50:55,820 --> 00:50:56,740 Làm thế nào đây? 635 00:50:57,440 --> 00:50:57,960 Tránh ra. 636 00:51:00,140 --> 00:51:02,460 Tôi thấy hai người hợp nhau quá mà. 637 00:51:02,980 --> 00:51:03,490 Đừng nói nữa. 638 00:51:06,090 --> 00:51:06,550 Dừng lại. 639 00:51:10,260 --> 00:51:13,000 Là ở đây, chúng ta tới rồi. 640 00:51:26,110 --> 00:51:27,540 Mùi lưu huỳnh ở đây rất nồng. 641 00:51:28,260 --> 00:51:29,410 Xem địa hình. 642 00:51:29,560 --> 00:51:32,520 Khe núi này rất có thể được hình thành trên miệng núi lửa. 643 00:51:33,670 --> 00:51:34,550 Không cần lo lắng. 644 00:51:43,540 --> 00:51:44,870 Hai người các cậu, đi xem chút đi. 645 00:51:45,490 --> 00:51:46,000 - Dạ. - Dạ. 646 00:52:01,460 --> 00:52:04,140 Báo cáo, không phát hiện điểm nghi ngờ. 647 00:52:09,730 --> 00:52:10,410 Phòng bị. 648 00:52:15,310 --> 00:52:16,530 Cứu tôi. 649 00:52:22,290 --> 00:52:23,440 Nào, mau cởi ra giúp tôi. 650 00:52:51,100 --> 00:52:51,940 Bắt lấy bọn chúng. 651 00:52:54,740 --> 00:52:55,470 Đi phía bên này. 652 00:52:56,050 --> 00:52:56,480 Nhanh. 653 00:53:22,280 --> 00:53:23,070 Anh, rút thôi. 654 00:53:33,530 --> 00:53:34,010 Đuổi theo. 655 00:53:40,820 --> 00:53:41,390 Nê Thu! 656 00:53:41,990 --> 00:53:42,670 Sao cô lại tới đây? 657 00:53:43,980 --> 00:53:45,220 Đừng để anh ta làm hỏng việc. 658 00:53:45,400 --> 00:53:46,230 Hai người mau theo sát anh ta. 659 00:53:46,250 --> 00:53:47,410 Tôi đi sau cùng, anh rút trước đi. 660 00:53:47,470 --> 00:53:49,790 Vậy cô tự mình cẩn thận đó, đi thôi. 661 00:54:01,210 --> 00:54:02,680 Anh, mau nhìn phía trước. 662 00:54:02,760 --> 00:54:04,330 Có cửa, đây chính là lối vào. 663 00:54:06,480 --> 00:54:07,430 Cái quỷ quái gì vậy? 664 00:54:07,740 --> 00:54:09,060 Hình như là loại bình phong nào đó. 665 00:54:14,650 --> 00:54:15,650 Thận Lâu Thành Thiên Cổ! 666 00:54:15,840 --> 00:54:18,400 Có lẽ hôm nay chính là ngày thấy lại ánh mặt trời. 667 00:54:37,850 --> 00:54:38,490 Cậu không sao chứ? 668 00:54:39,980 --> 00:54:41,130 Đừng ăn thịt tôi, đừng ăn thịt tôi. 669 00:55:02,580 --> 00:55:03,380 Muốn tới lối vào 670 00:55:03,500 --> 00:55:04,500 bắt buộc phải thông qua hẻm núi này. 671 00:55:04,520 --> 00:55:05,050 Dạ. 672 00:55:05,780 --> 00:55:06,540 Vì vinh dự, 673 00:55:06,560 --> 00:55:08,120 vì vẻ vang, 674 00:55:14,500 --> 00:55:15,160 theo sát. 675 00:55:28,340 --> 00:55:30,230 Y Nhiễm, cô qua đây xem xem. 676 00:55:32,830 --> 00:55:33,830 Đây là chữ gì? 677 00:55:36,440 --> 00:55:39,140 Khiếp Lư Tự, chữ của người vùng đất cổ Lâu Lan! 678 00:55:45,230 --> 00:55:45,910 Cô biết hả? 679 00:55:46,530 --> 00:55:47,470 Biết không nhiều. 680 00:55:49,470 --> 00:55:51,060 Bên đó còn rất nhiều, tôi đi xem thử. 681 00:55:51,430 --> 00:55:52,880 Mẹ ơi, toàn là vàng. 682 00:55:54,700 --> 00:55:55,260 Phát tài rồi. 683 00:56:04,100 --> 00:56:04,980 Tôi hiểu rồi. 684 00:56:05,300 --> 00:56:08,210 Thận Lâu Thành chúng ta nhìn thấy chính là thông qua chúng khúc xạ lên bầu trời. 685 00:56:14,180 --> 00:56:16,140 Đây cũng là, cũng là vàng. 686 00:56:27,750 --> 00:56:30,590 Trần Tiêu, cha tôi thật sự từng tới đây. 687 00:56:30,960 --> 00:56:32,880 Anh xem, đây là ký hiệu của riêng họ. 688 00:56:40,270 --> 00:56:41,590 Nhất định sẽ còn manh mối khác. 689 00:56:41,880 --> 00:56:43,080 Đi, chúng ta đi xem sao. 690 00:56:43,110 --> 00:56:43,590 Được. 691 00:56:47,130 --> 00:56:47,600 Mau lên. 692 00:56:48,910 --> 00:56:49,540 Theo sát. 693 00:57:05,680 --> 00:57:07,190 Bí mật ở đây 694 00:57:07,960 --> 00:57:09,520 nhiều hơn so với tưởng tượng của tôi. 695 00:57:10,880 --> 00:57:13,670 Nhất định phải bắt mang về một ít sinh vật đã đột kích chúng ta. 696 00:57:14,740 --> 00:57:16,010 Loại sinh vật trước giờ chưa từng thấy này 697 00:57:16,810 --> 00:57:19,580 có thể giúp tôi giành được nhiều quyền lợi hơn quân đội. 698 00:57:20,500 --> 00:57:21,170 Xin ngài yên tâm. 699 00:57:21,380 --> 00:57:22,980 Chiến sĩ của ngài đều nguyện hi sinh vì ngài. 700 00:57:55,540 --> 00:57:56,130 Trần Tiêu! 701 00:57:58,070 --> 00:57:58,660 Sao thế? 702 00:58:11,010 --> 00:58:13,390 Đây hình như là đồng nghiệp của cha tôi. 703 00:58:13,980 --> 00:58:14,980 Trong sổ ghi chép viết những gì? 704 00:58:15,190 --> 00:58:15,980 Trên đó nói, 705 00:58:16,000 --> 00:58:17,060 ở phía dưới có một địa cung, 706 00:58:18,300 --> 00:58:19,490 trong địa cung có thần dược. 707 00:58:20,610 --> 00:58:22,790 Thế nhưng có quái vật khổng lồ canh giữ thần dược. 708 00:58:23,930 --> 00:58:26,760 Rất nhiều người bị thương nặng, trốn được ra ngoài. 709 00:58:28,670 --> 00:58:29,540 Vậy cha cô đâu? 710 00:58:39,600 --> 00:58:40,510 Trong này không nhắc tới. 711 00:58:54,330 --> 00:58:57,500 Hôm nay, Nê Thu ông đây không tin là không dịch chuyển được ngươi. 712 00:59:24,380 --> 00:59:24,860 Đi. 713 00:59:26,270 --> 00:59:26,720 Đi. 714 00:59:31,920 --> 00:59:32,560 Mẹ ơi. 715 00:59:32,960 --> 00:59:34,700 Cái thứ Nhật Bản bé nhỏ này, uy lực lớn thật đấy. 716 00:59:48,130 --> 00:59:49,430 Anh làm gì thế? 717 00:59:50,630 --> 00:59:51,310 Mã Như Long! 718 00:59:51,540 --> 00:59:52,600 Cô là người hay là ma? 719 00:59:52,630 --> 00:59:54,240 Bà đây cho anh một viên đạn là biết ngay. 720 00:59:55,770 --> 00:59:57,740 Nê Thu, Linh Lung là tới giúp chúng ta đó. 721 01:00:08,130 --> 01:00:09,520 Đây là lối vào của địa cung. 722 01:00:10,190 --> 01:00:11,080 Cái gì, cửa vào gì cơ? 723 01:00:11,430 --> 01:00:12,450 Bảo vật của Hoàng Kim Thành 724 01:00:12,920 --> 01:00:14,040 đều ở dưới đấy hết. 725 01:00:14,340 --> 01:00:16,020 Còn đợi gì nữa, để tôi buộc dây. 726 01:00:22,120 --> 01:00:23,590 Anh, chúng ta xuống dưới xem thử đi. 727 01:00:29,180 --> 01:00:30,130 Tôi xuống dưới xem thử trước. 728 01:00:30,130 --> 01:00:31,050 Anh phải cẩn thận đấy. 729 01:00:34,210 --> 01:00:34,940 Cẩn thận nhé. 730 01:00:37,950 --> 01:00:38,710 Chậm thôi anh. 731 01:01:08,910 --> 01:01:09,620 Xuống dưới đi. 732 01:01:12,470 --> 01:01:14,770 Nê Thu, anh không cần phải dọn mấy thứ đấy đâu. 733 01:01:16,750 --> 01:01:18,640 Biết đâu ở dưới còn có thứ tốt hơn thì sao. 734 01:01:20,010 --> 01:01:21,310 Lúc lên anh lại lấy cũng chưa muộn. 735 01:01:23,500 --> 01:01:24,220 Đúng, đúng, đúng. 736 01:01:29,120 --> 01:01:29,780 Anh cẩn thận đấy. 737 01:01:36,590 --> 01:01:37,740 Cá thối, anh nhanh lên. 738 01:01:40,270 --> 01:01:41,050 Đến đây. 739 01:01:45,370 --> 01:01:46,860 Nê Thu, nhanh lên. 740 01:02:17,580 --> 01:02:18,340 Vẫn còn nhặt. 741 01:02:28,050 --> 01:02:30,340 Tôi đã hiểu tại sao ban đầu bố lại chọn con đường còn lại rồi. 742 01:02:31,550 --> 01:02:33,950 Con đường Hoàng Kim này là người Cổ Lâu Lan mở ra cho thần minh. 743 01:02:35,010 --> 01:02:37,680 Họ tin rằng thần minh là cao quý và thuần khiết nhất, 744 01:02:38,130 --> 01:02:41,140 nên dùng vàng để xây nên một cung điện cho thần minh 745 01:02:41,490 --> 01:02:44,410 để thần minh có thể đi trên con đường thuần khiết nhất. 746 01:02:45,200 --> 01:02:46,440 Mà biểu tượng của bố tôi 747 01:02:46,490 --> 01:02:49,250 chính là quyền trượng của tiên tri trong văn hoá người Cổ Lâu Lan thuở đầu. 748 01:02:49,780 --> 01:02:53,700 Người Cổ Lâu Lan cho rằng chỉ có tiên tri mới có thể lại gần thần minh. 749 01:02:55,620 --> 01:02:57,180 Phía trước chắc là nơi ở của thần. 750 01:03:00,080 --> 01:03:01,520 Vậy có phải có đủ loại bảo vật không? 751 01:03:02,100 --> 01:03:02,740 Im miệng. 752 01:03:04,670 --> 01:03:06,070 Vậy rốt cuộc chúng ta nên đi con đường nào? 753 01:03:06,680 --> 01:03:08,760 Dựa theo sự sùng bái của người Cổ Lâu Lan với thần minh 754 01:03:08,940 --> 01:03:09,820 chắc là bên này. 755 01:03:10,040 --> 01:03:12,220 Nhưng mà tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì thì tôi không biết nữa. 756 01:03:14,000 --> 01:03:14,520 Bên đấy, 757 01:03:14,650 --> 01:03:15,810 hai người xem bên đó có bao nhiêu là vàng. 758 01:03:15,830 --> 01:03:16,390 Mau sang đấy. 759 01:03:16,950 --> 01:03:17,980 Nê Thu, đừng chạy linh tinh. 760 01:03:18,340 --> 01:03:19,490 Để anh ta đi chết luôn đi. 761 01:03:20,320 --> 01:03:21,000 Chúng ta cũng vào đi. 762 01:03:21,020 --> 01:03:21,510 Đi. 763 01:03:30,580 --> 01:03:31,540 Tìm ra bọn họ cho tôi. 764 01:03:34,460 --> 01:03:36,050 Bọn Trần Tiêu chắc là đi xuống rồi. 765 01:03:36,600 --> 01:03:38,230 Có nên nhốt bọn chúng ở đây đến chết không? 766 01:03:38,370 --> 01:03:38,870 Không cần làm thế. 767 01:03:39,850 --> 01:03:42,180 Người đâu, cậu xuống xem trước đi. 768 01:03:44,640 --> 01:03:45,100 Vâng. 769 01:04:30,300 --> 01:04:31,620 Vì tiền mà không cần cả mạng sống. 770 01:04:31,860 --> 01:04:32,910 Chứng nào tật nấy. 771 01:04:37,620 --> 01:04:39,490 Trần Tiêu, Trần Tiêu anh xem bên đó kìa. 772 01:04:40,140 --> 01:04:40,980 Mau đi. 773 01:04:41,430 --> 01:04:42,800 Mau đi. 774 01:05:06,700 --> 01:05:07,300 Đợi đã. 775 01:05:13,610 --> 01:05:14,450 Biểu tượng của Y tiên sinh. 776 01:05:15,350 --> 01:05:20,300 Xem ra năm đó bọn họ thật sự đã vào rồi. 777 01:05:21,460 --> 01:05:22,580 Vậy còn Thận Lâu Thần Châu? 778 01:05:23,230 --> 01:05:24,480 Chúng ta càng lúc càng gần rồi. 779 01:05:25,700 --> 01:05:26,230 Xuất phát. 780 01:05:26,580 --> 01:05:26,980 Vâng. 781 01:06:25,630 --> 01:06:26,480 Không mở ra được. 782 01:06:27,100 --> 01:06:27,860 Bọn chúng còn chưa đuổi kịp 783 01:06:28,000 --> 01:06:29,040 chúng ta tạm thời an toàn rồi. 784 01:06:32,950 --> 01:06:34,840 Đây chắc là cánh cửa thông tới thần đàn. 785 01:06:37,430 --> 01:06:38,350 Cái cửa này không mở được. 786 01:06:39,950 --> 01:06:41,120 Chắc là có cơ quan đấy. 787 01:07:01,430 --> 01:07:02,060 Đợi đã. 788 01:07:03,050 --> 01:07:03,740 Mọi người nghe xem 789 01:07:04,550 --> 01:07:05,630 Hikaritani cũng đi vào rồi. 790 01:07:10,850 --> 01:07:11,930 Bảo vệ ngài Hikaritani! 791 01:07:12,070 --> 01:07:12,870 Mau tản ra. 792 01:07:16,660 --> 01:07:17,720 Mau tản ra. 793 01:07:25,990 --> 01:07:27,840 Tên khốn Hikaritani đi sang phía bên này rồi. 794 01:07:28,450 --> 01:07:30,020 Y Nhiễm, cô mau tìm cơ quan đi. 795 01:07:30,510 --> 01:07:31,220 Chúng tôi sẽ chặn lại trước. 796 01:07:31,760 --> 01:07:32,330 Được. 797 01:07:32,660 --> 01:07:34,540 Người Cổ Lâu Lan cho rằng thần minh là trong sạch, 798 01:07:34,650 --> 01:07:36,180 cơ quan chắc chắn không thể bị người phàm động vào. 799 01:07:36,340 --> 01:07:37,580 Thần thì mở cơ quan thế nào đây? 800 01:07:37,830 --> 01:07:38,700 Không đúng, không đúng. 801 01:07:39,000 --> 01:07:40,400 Là tiên tri, tiên tri. 802 01:07:40,650 --> 01:07:41,850 Y Nhiễm, cô đang lẩm bẩm cái gì vậy? 803 01:07:41,870 --> 01:07:43,390 Mau lên đi, nguy cấp lắm rồi. 804 01:07:43,830 --> 01:07:44,470 Hikaritani! 805 01:07:46,750 --> 01:07:47,390 Bốn đấu ba. 806 01:07:48,110 --> 01:07:50,900 Ai chết còn chưa chắc đâu. 807 01:07:52,510 --> 01:07:54,920 Ngài Hikaritani, chúng ta đều vì làm giàu cả. 808 01:07:55,900 --> 01:07:57,140 Bảo vật ở đây nhiều như vậy 809 01:07:57,660 --> 01:07:59,440 chỉ riêng vàng đã không chuyển đi hết rồi, 810 01:07:59,850 --> 01:08:00,660 chúng ta không cần phải 811 01:08:03,080 --> 01:08:04,890 liều mạng với nhau vậy chứ. 812 01:08:05,010 --> 01:08:07,130 Anh rộng lượng nhỉ, người chết không phải anh em của anh à? 813 01:08:07,890 --> 01:08:10,150 Linh Lung, không cần phải giằng co với bọn họ. 814 01:08:11,240 --> 01:08:12,480 Cá chết lưới rách thì không đáng. 815 01:08:12,540 --> 01:08:13,900 Đúng, đúng, đúng. 816 01:08:19,810 --> 01:08:20,609 Tôi tìm ra rồi. 817 01:08:22,210 --> 01:08:23,140 Cơ quan chắc là ở đây. 818 01:08:33,569 --> 01:08:35,050 Cái này phải có vòng vàng mới mở ra được. 819 01:08:37,300 --> 01:08:37,890 Ngài Hikaritani, 820 01:08:38,120 --> 01:08:39,979 giao cái vòng vàng đấy ra đi. 821 01:09:13,180 --> 01:09:14,529 Ôi tổ tông của tôi ơi 822 01:09:14,779 --> 01:09:17,319 chuyện sống chết cấp bách, nếu không chúng ta đều phải chết ở đây. 823 01:09:17,439 --> 01:09:17,979 Hikaritani! 824 01:09:18,189 --> 01:09:19,430 Ở sau cánh cửa đó đều là bảo vật cả 825 01:09:19,520 --> 01:09:20,370 ông không muốn sao? 826 01:09:21,189 --> 01:09:22,710 Không muốn chết thì mau đưa vòng vàng cho tôi. 827 01:09:25,710 --> 01:09:27,500 Hikaritani, ông không còn lựa chọn đâu. 828 01:09:28,310 --> 01:09:29,200 Nghĩ cái gì vậy? 829 01:09:29,290 --> 01:09:30,930 Ông đến Lâu Lan không phải vì cái này sao? 830 01:10:00,050 --> 01:10:00,690 Mọi người vào đi, 831 01:10:00,710 --> 01:10:01,400 tôi yểm trợ đằng sau. 832 01:10:12,630 --> 01:10:13,580 Linh Lung, đi mau. 833 01:10:13,860 --> 01:10:14,710 Mọi người đi trước đi. 834 01:10:18,110 --> 01:10:19,030 Linh Lung, mau lên. 835 01:10:20,280 --> 01:10:20,880 Bắt lấy. 836 01:10:28,260 --> 01:10:28,940 Đi mau. 837 01:10:28,970 --> 01:10:30,760 Linh Lung, mau vào đi. 838 01:11:38,500 --> 01:11:39,700 Đây là dây chuyền của bố tôi, 839 01:11:39,860 --> 01:11:40,910 ông ấy thật sự đã đến đây. 840 01:11:43,670 --> 01:11:44,150 Đi thôi. 841 01:12:01,430 --> 01:12:03,630 Thần tích, đúng thật là thần tích. 842 01:12:05,010 --> 01:12:06,550 Thần tích. 843 01:12:32,520 --> 01:12:33,870 Là Thận Lâu Châu, cô qua xem thử đi. 844 01:12:34,510 --> 01:12:34,950 Vâng. 845 01:13:00,350 --> 01:13:02,050 Hikaritani, ông định làm gì? 846 01:13:05,040 --> 01:13:05,960 Tôi không muốn giết cô ta, 847 01:13:06,630 --> 01:13:07,950 anh đưa Thận Lâu Thần Châu qua đây. 848 01:13:08,740 --> 01:13:09,210 Được. 849 01:13:12,350 --> 01:13:13,010 Để tôi đi lấy. 850 01:13:23,320 --> 01:13:24,110 Cẩn thận đấy. 851 01:13:53,670 --> 01:13:54,990 Bảo vật chỉ người có đức mới lấy được. 852 01:13:55,020 --> 01:13:56,610 Xem ra chỉ có bản thân cô mới có thể lấy. 853 01:13:56,690 --> 01:13:57,330 Cầm qua đây. 854 01:13:58,720 --> 01:14:00,610 Không phải cô nói bản thân có đức sao? 855 01:14:01,020 --> 01:14:02,290 Cô đang chống lại mệnh lệnh của tôi sao? 856 01:14:05,390 --> 01:14:05,800 Mau lên. 857 01:14:06,860 --> 01:14:07,300 Đồ khốn nạn. 858 01:14:10,630 --> 01:14:11,350 Đừng có động đậy. 859 01:14:11,880 --> 01:14:12,590 Dừng tay. 860 01:14:13,600 --> 01:14:15,300 Không thì đừng ai hòng lấy được. 861 01:15:04,820 --> 01:15:05,350 Đi. 862 01:15:15,120 --> 01:15:16,400 Bố tôi chắc chắn có tới đây. 863 01:15:16,590 --> 01:15:17,350 Giờ cô còn không hiểu à? 864 01:15:17,480 --> 01:15:18,930 Ông ấy không muốn thả thứ này ra ngoài đó. 865 01:15:22,980 --> 01:15:23,420 Y Nhiễm 866 01:15:23,550 --> 01:15:24,540 lấy vòng vàng để mở cửa. 867 01:15:24,590 --> 01:15:24,980 Được. 868 01:15:25,770 --> 01:15:26,620 Nhanh lên. 869 01:15:32,900 --> 01:15:34,640 Thần Châu vẫn ở trong tay bọn chúng. 870 01:15:47,030 --> 01:15:48,550 Y Nhiễm nhanh lên, bọn họ tới rồi. 871 01:15:57,570 --> 01:15:57,960 Mau. 872 01:16:09,020 --> 01:16:09,570 Mau đi thôi. 873 01:16:20,780 --> 01:16:21,500 Mày cắn tao. 874 01:16:23,340 --> 01:16:24,420 Tao nổ chết mày. 875 01:16:31,960 --> 01:16:33,350 Anh, anh làm gì vậy? 876 01:16:33,810 --> 01:16:36,440 Sao anh lại ném nó đi, anh trai ruột của em. 877 01:16:37,290 --> 01:16:38,090 Mau đi thôi. 878 01:16:39,310 --> 01:16:40,760 Con vật đó đuổi theo vì thứ đấy đấy. 879 01:16:40,790 --> 01:16:41,680 Mau đi thôi. 880 01:16:44,990 --> 01:16:46,230 Đồ khốn nạn! 881 01:17:04,020 --> 01:17:05,170 Xong rồi. 882 01:17:06,340 --> 01:17:07,200 Sớm biết thế này 883 01:17:07,990 --> 01:17:10,520 chi bằng giao cái mạng này cho Mã Như Long kia. 884 01:17:19,050 --> 01:17:19,730 Là Linh Lung! 885 01:17:20,260 --> 01:17:21,060 Qua đây, giúp một tay đi. 886 01:17:27,200 --> 01:17:28,020 Anh dùng sức lên. 887 01:17:42,160 --> 01:17:42,680 Được. 888 01:17:47,660 --> 01:17:48,260 Anh. 889 01:17:48,620 --> 01:17:49,180 Trần Tiêu! 890 01:17:49,220 --> 01:17:49,730 Anh. 891 01:17:49,990 --> 01:17:50,700 Trần Tiêu! 892 01:18:25,370 --> 01:18:26,710 Đi mau, bên dưới sắp sập rồi. 893 01:18:26,950 --> 01:18:27,710 Các anh em, đi thôi. 894 01:18:35,790 --> 01:18:36,480 Làm gì vậy? 895 01:18:36,890 --> 01:18:38,380 Anh muốn chết thì tiễn anh một chặng. 896 01:18:38,730 --> 01:18:39,390 Đưa anh ta đi. 897 01:18:41,100 --> 01:18:41,540 Đi. 898 01:18:41,570 --> 01:18:44,440 Vàng của tôi, vàng của tôi. 899 01:18:45,960 --> 01:18:47,160 Vàng của tôi. 900 01:18:49,260 --> 01:18:51,120 Vàng của tôi. 901 01:18:52,000 --> 01:18:53,440 Vàng. 902 01:19:31,710 --> 01:19:33,200 Tôi không muốn đến nơi này nữa. 903 01:19:34,690 --> 01:19:35,810 Sau này em muốn đi tới đâu 904 01:19:36,500 --> 01:19:37,340 anh cũng đều sẽ đi cùng em. 905 01:19:48,500 --> 01:19:49,820 Anh ôm người đẹp đi mất rồi, 906 01:19:50,120 --> 01:19:51,260 chúng ta không tìm vàng nữa à? 907 01:19:51,460 --> 01:19:52,750 Những bảo vật ở dưới mảnh đất này 908 01:19:52,960 --> 01:19:54,560 đều thuộc về dân tộc và quốc gia này. 909 01:19:54,680 --> 01:19:56,180 Vậy cô vẫn muốn trông giữ ở đây à? 910 01:19:56,330 --> 01:19:58,130 Phải trông tới lúc nào chứ? 911 01:19:58,380 --> 01:20:01,160 Trông giữ tới khi không còn thế lực nào dám bước vào vùng đất này.71162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.