Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:11,870 --> 00:00:14,630
Vào một ngày nọ
của những năm 30 thế kỷ XX,
3
00:00:15,060 --> 00:00:19,860
khi đoàn khảo sát Khoa Học Tây Bắc đang tiến hành
khảo sát thực địa dọc theo con đường tơ lụa cổ,
4
00:00:20,220 --> 00:00:23,360
thì bất ngờ nhìn thấy
một thành cổ hoàng kim.
5
00:00:24,340 --> 00:00:26,200
Một nhà khảo cổ học
người Nhật Bản
6
00:00:26,340 --> 00:00:30,890
đã dẫn theo một đội quân Nhật
lén lút lẻn vào khu vực Đạt Thành
7
00:00:30,940 --> 00:00:32,500
đồng thời phong toả xung quanh nó.
8
00:00:34,180 --> 00:00:37,880
Những người tri thức của Đạt Thành
quyết định đối kháng đến cùng với họ,
9
00:00:38,300 --> 00:00:43,310
dùng sinh mạng và máu tươi
để bảo vệ vùng kho báu dưới cát vàng
10
00:00:43,630 --> 00:00:46,070
khỏi sự xâm lược tàn phá
của quân xâm lược.
11
00:00:53,590 --> 00:00:54,310
Đây là cái gì?
12
00:00:56,150 --> 00:00:56,760
Sao vậy?
13
00:00:58,590 --> 00:00:59,090
Vàng?
14
00:01:00,250 --> 00:01:01,220
Giao nó lại cho Thái quân đi.
15
00:01:01,270 --> 00:01:01,720
Được.
16
00:01:12,180 --> 00:01:12,780
Đi thôi.
17
00:01:13,460 --> 00:01:14,039
Được.
18
00:01:26,640 --> 00:01:27,720
Ngươi là người dân lương thiện...
19
00:01:28,010 --> 00:01:28,800
Báo cáo.
20
00:01:30,050 --> 00:01:30,570
Vâng.
21
00:01:33,220 --> 00:01:33,729
Hành động.
22
00:01:34,610 --> 00:01:35,330
Cô ở lại đây?
23
00:01:51,270 --> 00:01:52,310
Cái đồ nhát gan.
24
00:01:52,340 --> 00:01:54,110
Không phải lúc nãy tôi đã bảo anh
đánh ngất họ đi rồi sao?
25
00:01:54,520 --> 00:01:56,330
Đúng đó, không phải anh bảo
giết chết họ sao?
26
00:02:01,060 --> 00:02:01,820
Cái gì đây?
27
00:02:03,280 --> 00:02:04,390
Mấy món này
là cái gì vậy?
28
00:02:10,639 --> 00:02:11,540
Tìm thấy cái gì rồi sao?
29
00:02:14,290 --> 00:02:15,960
Không phải tôi đã bảo cô
chờ chúng tôi ở ngoài rồi sao?
30
00:02:16,410 --> 00:02:17,540
Doạ tôi sợ chết khiếp.
31
00:02:20,190 --> 00:02:20,850
Báo cáo.
32
00:02:22,579 --> 00:02:23,880
Vừa rồi có đào được
một cái vòng vàng.
33
00:02:27,980 --> 00:02:30,130
Người Nhật Bản cũng có nghiên cứu
về Thận Lâu Thành nhỉ.
34
00:02:30,579 --> 00:02:31,970
Xem ra những gì bố tôi kể
đều là thật cả.
35
00:02:32,590 --> 00:02:34,910
Người Cổ Lâu Lan thật sự đã dùng vàng
để tạo nên một toà thành.
36
00:02:45,100 --> 00:02:46,280
Đây là cái gì?
37
00:02:47,250 --> 00:02:49,079
Cứu mạng, cứu mạng.
38
00:03:05,890 --> 00:03:06,510
Mau giải tán đi.
39
00:03:06,540 --> 00:03:07,120
Được.
40
00:03:09,970 --> 00:03:10,750
Có bọ.
41
00:03:13,960 --> 00:03:16,100
Đứng im không được động đậy.
42
00:03:17,590 --> 00:03:18,520
Mấy người đang làm gì đó?
43
00:03:19,420 --> 00:03:19,810
Đi.
44
00:03:20,340 --> 00:03:21,030
Giết bọn chúng.
45
00:03:40,750 --> 00:03:41,820
Đi, mau lên.
46
00:03:42,100 --> 00:03:42,770
Mau đi thôi.
47
00:03:44,220 --> 00:03:45,600
Khốn khiếp, đuổi theo.
48
00:04:02,680 --> 00:04:04,000
Mau dùng thuốc nổ đi,
nhanh lên.
49
00:04:11,840 --> 00:04:12,500
Đưa tôi.
50
00:04:52,560 --> 00:04:53,070
Được cứu rồi.
51
00:04:53,180 --> 00:04:53,940
Mọi người nhìn bên kia đi.
52
00:04:54,730 --> 00:04:56,250
Là đội Bảo vệ báu vật
của Mã Như Long!
53
00:04:56,810 --> 00:04:58,010
Xông lên.
54
00:04:58,120 --> 00:04:58,690
Lên.
55
00:05:04,500 --> 00:05:05,390
Vậy còn chờ gì nữa?
56
00:05:05,410 --> 00:05:06,790
Mau chạy thôi.
57
00:05:07,280 --> 00:05:07,910
Chạy mau.
58
00:05:08,490 --> 00:05:09,020
Đánh.
59
00:05:09,050 --> 00:05:10,000
Phản kích.
60
00:05:12,450 --> 00:05:13,110
Giết.
61
00:05:28,140 --> 00:05:28,600
Cô...
62
00:05:40,230 --> 00:05:41,600
Hãy để cho
đám người lùn này biết
63
00:05:41,650 --> 00:05:42,780
sự lợi hại của
đội Bảo vệ báu vật.
64
00:05:44,430 --> 00:05:44,990
Đã rõ.
65
00:06:25,310 --> 00:06:26,590
Anh em giải tán.
66
00:06:50,960 --> 00:06:55,730
[Động Cát Biển Vùng Đất Cổ Lâu Lan]
67
00:07:07,640 --> 00:07:08,230
Nào.
68
00:07:10,320 --> 00:07:11,050
Cô không sao chứ?
69
00:07:12,200 --> 00:07:12,920
Không sao.
70
00:07:14,090 --> 00:07:15,800
Hy vọng Nê Thu
có thể chống đỡ lâu một chút.
71
00:07:16,740 --> 00:07:17,620
Ý anh là gì?
72
00:07:20,140 --> 00:07:21,250
Anh ta chính là
một tên nhát gan.
73
00:07:21,550 --> 00:07:22,080
Mau nói đi.
74
00:07:22,490 --> 00:07:23,360
Ai sai mấy người tới?
75
00:07:23,810 --> 00:07:25,970
Tôi chỉ là một công nhân
bình thường mà thôi.
76
00:07:26,530 --> 00:07:27,590
Tôi không hề quen biết gì
77
00:07:28,470 --> 00:07:30,100
với hai tên cướp đó cả.
78
00:07:30,260 --> 00:07:31,230
Không chịu nói thật.
79
00:07:43,290 --> 00:07:44,310
Đây là cái gì?
80
00:07:47,320 --> 00:07:51,440
Tôi chưa từng nhìn thấy
thứ này bao giờ.
81
00:07:51,490 --> 00:07:54,480
Chưa từng thấy, chưa từng thấy.
82
00:07:55,340 --> 00:07:56,060
Đánh.
83
00:07:56,140 --> 00:07:56,380
Vâng.
84
00:07:56,409 --> 00:07:57,810
Hoàn toàn không quen biết gì hết.
85
00:08:03,640 --> 00:08:06,020
Đừng đánh nữa, đừng đánh nữa.
86
00:08:07,240 --> 00:08:08,630
Đừng chỉ đánh
mà không hỏi thế chứ.
87
00:08:10,090 --> 00:08:11,930
Tôi cũng có bảo là
không khai đâu.
88
00:08:12,620 --> 00:08:13,270
Cậu lui xuống đi.
89
00:08:13,890 --> 00:08:14,970
Người cầm đầu là ai?
90
00:08:16,030 --> 00:08:17,220
Tên là gì?
91
00:08:17,420 --> 00:08:21,670
Người cầm đầu tên là Trần Tiêu,
là ông chủ của tôi.
92
00:08:23,260 --> 00:08:26,290
Đạp cửa trèo tường
là nghề của tôi rồi.
93
00:08:28,790 --> 00:08:29,830
Tôi biết họ đang ở đâu.
94
00:08:30,240 --> 00:08:31,390
Tôi có thể đưa
mấy người tới đó.
95
00:08:32,360 --> 00:08:33,669
Chỉ cần mấy người
đừng giết tôi thôi.
96
00:08:33,929 --> 00:08:35,440
Tên anh là gì?
97
00:08:36,600 --> 00:08:37,919
Tôi tên Nê Thu!
98
00:08:38,289 --> 00:08:39,289
Nê Tang?
99
00:08:42,409 --> 00:08:45,680
Mọi người có thể gọi tôi là
Nê Tang, Nê Tang!
100
00:08:48,820 --> 00:08:52,650
Thật là một cái tên thú vị, Nê Tang!
101
00:08:53,280 --> 00:08:54,940
Không phải đã nói là
không giết tôi rồi sao?
102
00:08:55,210 --> 00:08:56,010
Không cần cảm ơn.
103
00:09:09,300 --> 00:09:11,260
Quả nhiên giống y như Nê Thu!
104
00:09:12,490 --> 00:09:16,220
Nê Thu có thể sống tiếp được không
105
00:09:16,470 --> 00:09:18,240
thì chỉ có thể dựa vào
bản thân thôi.
106
00:09:23,900 --> 00:09:27,980
[Đạt Thành]
107
00:09:40,620 --> 00:09:41,180
Chậm chút.
108
00:09:42,120 --> 00:09:42,460
Nào.
109
00:09:57,210 --> 00:09:58,050
Cô đang cầm cái gì vậy?
110
00:09:58,610 --> 00:10:00,770
Tấm da cừu này
tôi tìm thấy ở chỗ cha tôi đó.
111
00:10:01,200 --> 00:10:03,640
Ông ấy tin chắc rằng đây là
một tấm bản đồ kho báu bị thất lạc.
112
00:10:06,570 --> 00:10:07,500
Bản đồ kho báu?
113
00:10:11,370 --> 00:10:12,120
Bản đồ kho báu gì?
114
00:10:13,360 --> 00:10:14,450
Vị trí của Thận Lâu Thành!
115
00:10:14,760 --> 00:10:16,490
Nhưng đường vào bị mờ
nhìn không rõ nữa.
116
00:10:17,250 --> 00:10:18,350
Bên trong đó
rốt cuộc có cái gì vậy?
117
00:10:19,380 --> 00:10:21,520
Tại sao người Nhật Bản lại nhất quyết
phải tìm được Thận Lâu Thành chứ?
118
00:10:22,500 --> 00:10:24,410
Theo truyền thuyết thì
Thận Lâu Thành thật sự có tồn tại.
119
00:10:24,900 --> 00:10:26,620
Để chào đón thần Mặt Trời,
120
00:10:26,890 --> 00:10:30,090
người Cổ Lâu Lan đã làm một toà thành
bằng vàng cho thần minh ở.
121
00:10:30,620 --> 00:10:33,820
Sau khi thần giáng xuống đã trồng
một cái cây bên trong thành.
122
00:10:34,220 --> 00:10:36,460
Quả của cây thần có thể khiến
con người cải tử hoàn sinh.
123
00:10:39,240 --> 00:10:40,840
Tôi thật sự không hiểu nổi
người Nhật Bản đang nghĩ cái gì nữa.
124
00:10:41,590 --> 00:10:42,780
Mấy chuyện ma quỷ như thế này
mà cũng tin.
125
00:10:44,460 --> 00:10:46,640
Nhưng cha tôi tin đó.
126
00:10:49,650 --> 00:10:50,910
Nhưng nói thì
cũng có lý lắm.
127
00:10:51,640 --> 00:10:53,280
Truyền thuyết cũng được truyền đi truyền lại
dựa theo chứng cứ mà.
128
00:10:54,360 --> 00:10:55,920
Cha tôi vì để chữa bệnh
cho mẹ tôi
129
00:10:56,230 --> 00:10:57,570
mà khi nghe được manh mối
đã lập tức xuất phát luôn.
130
00:11:00,160 --> 00:11:01,380
Nhưng lại chẳng bao giờ
trở về nữa.
131
00:11:04,370 --> 00:11:05,930
Tôi nhất định phải làm rõ xem
rốt cuộc bố tôi đã bị làm sao.
132
00:11:06,600 --> 00:11:08,180
Tôi nhất định phải tới
Thận Lâu Thành!
133
00:11:09,940 --> 00:11:10,920
Vậy cô có
manh mối gì không?
134
00:11:11,690 --> 00:11:12,440
Một cái vòng vàng.
135
00:11:13,500 --> 00:11:14,350
Vòng vàng?
136
00:11:16,490 --> 00:11:18,610
Cái này chẳng phải giống y như
cái lúc sáng người Nhật Bản đào được sao?
137
00:11:19,820 --> 00:11:20,630
Mang ra đây xem thử xem.
138
00:11:22,460 --> 00:11:24,430
Không ở chỗ tôi,
không phải ở chỗ cô sao?
139
00:11:26,290 --> 00:11:28,060
Hỏng rồi,
ở chỗ của Nê Thu rồi.
140
00:12:00,500 --> 00:12:03,500
Ngài Hikaritani, mọi chuyện đã xử lý xong xuôi rồi,
chỉ còn đợi chỉ thị của ngài thôi.
141
00:12:05,100 --> 00:12:06,510
Mời ngài vào cuộc.
142
00:12:09,420 --> 00:12:12,710
Đám người Nhật,
ở đây không chào đón mấy người,
143
00:12:13,460 --> 00:12:16,090
mau cút ra ngoài đi.
Tránh ra.
144
00:12:18,610 --> 00:12:19,160
Sao vậy?
145
00:12:21,560 --> 00:12:22,870
Không cho chúng tôi
vào sa mạc.
146
00:12:24,680 --> 00:12:26,970
Đạt Thành này cũng thuộc về
đám Nhật Bản mấy người rồi đúng không?
147
00:12:29,370 --> 00:12:31,440
Đừng nghĩ ông đây không biết
mấy người tới để làm gì.
148
00:12:33,420 --> 00:12:37,050
Mấy người tới vì kho báu
của Thận Lâu Thành
149
00:12:37,480 --> 00:12:38,160
có đúng không?
150
00:12:39,140 --> 00:12:40,560
Ai mà không vì cái này chứ?
151
00:12:41,870 --> 00:12:43,780
Dựa vào đâu mà người Nhật mấy người
có thể làm chứ?
152
00:12:46,170 --> 00:12:46,810
Dựa vào đâu hả?
153
00:12:48,500 --> 00:12:49,270
Có tin,
154
00:12:50,370 --> 00:12:52,230
có tin hôm nay ông đây
sẽ đập chết mày không?
155
00:13:03,950 --> 00:13:05,240
Đồ đàn bà thối, tôi...
156
00:13:06,460 --> 00:13:07,120
Cô dám?
157
00:13:13,060 --> 00:13:13,640
Shaochan!
158
00:13:14,740 --> 00:13:16,730
Chúng ta tới đây
với tinh thần thiện chí,
159
00:13:17,110 --> 00:13:18,640
phải đối xử lễ phép
với người khác.
160
00:13:19,100 --> 00:13:19,500
Vâng.
161
00:13:24,900 --> 00:13:25,620
Giết bọn họ.
162
00:13:35,960 --> 00:13:38,000
Y Nhiễm, tôi vào thành
xem thử tình hình.
163
00:13:38,230 --> 00:13:39,710
Cô thu dọn một chút,
chờ tin tức của tôi.
164
00:13:57,120 --> 00:13:58,190
Có phát hiện gì không?
165
00:14:05,610 --> 00:14:07,300
Tôi phát hiện ra rằng
táo cũng không ngọt bằng cô.
166
00:14:14,730 --> 00:14:16,980
Nói chuyện chính đi,
anh định cứu Nê Thu thế nào?
167
00:14:19,020 --> 00:14:20,960
Yên tâm,
cậu ta láu cá lắm.
168
00:14:21,840 --> 00:14:22,530
Không chết được đâu.
169
00:14:23,420 --> 00:14:24,340
Tôi thì lại không nghĩ như vậy.
170
00:14:24,460 --> 00:14:26,080
Vào những lúc quan trọng,
anh ta chính là một tên ngốc.
171
00:14:27,570 --> 00:14:28,310
Tránh ra, tránh ra.
172
00:14:30,060 --> 00:14:31,090
Nê Thu!
173
00:14:31,980 --> 00:14:33,840
Anh dẫn chúng tôi đi lòng vòng
lâu như vậy
174
00:14:34,090 --> 00:14:35,570
chắc cũng phải tìm
tới nơi rồi chứ?
175
00:14:35,800 --> 00:14:36,690
Tôi đã nói rồi mà.
176
00:14:36,880 --> 00:14:39,020
Trần Tiêu, Y Nhiễm
không phải là vợ chồng,
177
00:14:39,250 --> 00:14:40,570
họ không thể
ở cùng một chỗ được.
178
00:14:41,470 --> 00:14:42,260
Saito!
179
00:14:42,700 --> 00:14:46,060
Anh nói xem, Trần Tiêu có phải là
không đẹp trai bằng tôi không?
180
00:14:46,080 --> 00:14:47,830
Đừng nói lung tung nữa,
mau đi tìm cho tôi.
181
00:14:47,870 --> 00:14:49,280
Tìm, tìm.
182
00:14:51,410 --> 00:14:52,450
Nhà, nhà này.
183
00:14:53,750 --> 00:14:54,580
Không phải.
184
00:14:57,580 --> 00:14:58,020
Nhà này.
185
00:14:59,620 --> 00:15:00,810
Hình như cũng không phải.
186
00:15:01,320 --> 00:15:03,800
Cũng không phải,
đồ khốn, không phải.
187
00:15:04,010 --> 00:15:05,210
Anh đang đùa giỡn chúng tôi.
188
00:15:05,320 --> 00:15:06,620
Anh có tin tôi sẽ một phát
bắn chết anh không?
189
00:15:06,640 --> 00:15:07,360
Đừng, đừng.
190
00:15:08,190 --> 00:15:09,000
Sao lại bắn,
191
00:15:09,020 --> 00:15:10,240
sao lại muốn
bắn tôi nữa vậy?
192
00:15:18,490 --> 00:15:22,930
Saito, họ đang ở kia kìa.
193
00:15:25,630 --> 00:15:26,650
Mau bắt bọn họ lại cho tôi.
194
00:15:29,280 --> 00:15:30,420
Cô cẩn thận chút
tôi đi cứu Nê Thu!
195
00:15:30,440 --> 00:15:30,920
Được.
196
00:15:44,140 --> 00:15:45,350
Cẩn thận chút
197
00:15:50,640 --> 00:15:51,790
Anh ta đang ở trên tầng.
198
00:16:05,370 --> 00:16:05,790
Đi.
199
00:16:09,190 --> 00:16:09,670
Đuổi theo.
200
00:16:35,900 --> 00:16:38,020
Ngài Hikaritani,
ở đây rất nguy hiểm
201
00:16:38,140 --> 00:16:39,260
hay là chúng ta đổi chỗ khác
quan sát đi.
202
00:16:40,050 --> 00:16:40,540
Không cần.
203
00:16:42,980 --> 00:16:45,470
Tên Trần Tiêu này thật thú vị.
204
00:16:55,850 --> 00:16:56,710
Nê Thu mau đi thôi.
205
00:17:00,040 --> 00:17:00,620
Bên này.
206
00:17:03,640 --> 00:17:04,290
Đừng chạy nữa.
207
00:17:26,390 --> 00:17:26,990
Mọi người không sao chứ?
208
00:17:27,020 --> 00:17:27,819
Không sao, không sao.
209
00:17:53,470 --> 00:17:57,160
Ở đâu vậy, đồ khốn?
Anh chạy không thoát đâu.
210
00:18:04,100 --> 00:18:06,420
Đồ khốn Kawasuke,
cậu muốn chết sao?
211
00:18:12,580 --> 00:18:13,610
Hoả lực của người Nhật
mạnh quá.
212
00:18:13,990 --> 00:18:15,230
Phải có ai đó
ra ngoài dụ địch
213
00:18:15,510 --> 00:18:16,640
thì tôi mới có thể
tìm được vị trí tốt.
214
00:18:17,310 --> 00:18:19,140
Được, anh lên trước đi.
215
00:18:19,160 --> 00:18:20,640
Tôi đi xem thử
hoả lực châm ở đâu.
216
00:18:34,540 --> 00:18:35,990
Trần Tiêu,
cái tên xấu xa này.
217
00:19:00,940 --> 00:19:01,420
Đứng lên.
218
00:19:05,230 --> 00:19:06,700
Xem ra chúng ta ở đây
không được an toàn lắm.
219
00:19:07,050 --> 00:19:08,010
Mau về thu dọn một chút,
220
00:19:08,030 --> 00:19:08,710
sau đó chúng ta
sẽ rời khỏi Đạt Thành!
221
00:19:08,740 --> 00:19:09,300
Được.
222
00:19:28,060 --> 00:19:28,660
Đi, đi.
223
00:19:29,330 --> 00:19:29,750
Nê Thu!
224
00:19:31,070 --> 00:19:33,370
Nê Thu, dừng lại chút,
cẩn thận có bẫy.
225
00:19:33,390 --> 00:19:34,650
Bẫy, bẫy gì?
226
00:19:34,970 --> 00:19:36,040
Nhìn vẻ giật mình hoảng hốt
của anh kìa.
227
00:19:36,850 --> 00:19:37,290
Đi thôi.
228
00:19:38,810 --> 00:19:39,290
Nê Thu!
229
00:19:42,660 --> 00:19:43,300
Chờ chút.
230
00:19:46,570 --> 00:19:47,450
Theo những gì tôi thấy
231
00:19:47,950 --> 00:19:49,280
có lẽ nhà Y Nhiễm
đã bị cướp đột nhập rồi.
232
00:19:50,140 --> 00:19:52,110
Nói thừa, thế này
còn chưa rõ ràng sao?
233
00:20:00,460 --> 00:20:01,700
Tấm da cừu mất rồi.
234
00:20:02,130 --> 00:20:03,540
Hay cho kế điệu hổ ly sơn.
235
00:20:03,910 --> 00:20:06,170
Chờ chút, Y Nhiễm!
236
00:20:07,450 --> 00:20:08,730
Nhà cô có mùi gì vậy?
237
00:20:13,330 --> 00:20:14,400
Thơm quá.
238
00:20:17,680 --> 00:20:18,130
Cậu.
239
00:20:25,340 --> 00:20:28,710
Ngài Hikaritani, chúng tôi đã phát hiện ra
thứ này ở nhà của Y Nhiễm!
240
00:20:44,960 --> 00:20:48,270
Tái ông mất ngựa,
ai biết được sẽ là chuyện tốt hay xấu chứ?
241
00:20:49,230 --> 00:20:52,250
Đi được một bước rồi
thì sẽ có đường đi tiếp mà thôi.
242
00:21:14,500 --> 00:21:15,040
Bắn.
243
00:21:30,820 --> 00:21:32,100
Sau này còn nhiều cơ hội
để ngắm hơn đấy.
244
00:21:33,030 --> 00:21:36,170
Trần Tiêu, anh khiến người ta
ngưỡng mộ quá đấy.
245
00:21:36,290 --> 00:21:40,590
♪ Tiếng trống đầu tiên, đi nấu cơm ăn ♪
246
00:21:40,820 --> 00:21:44,830
♪ Tiếng trống thứ hai, mặc đồ ra trận ♪
247
00:22:20,870 --> 00:22:24,690
♪ Tiếng trống thứ ba, rút đao khỏi chuôi ♪
248
00:22:25,910 --> 00:22:27,940
Họ có ý gì vậy,
tại sao lại không nổ súng chứ?
249
00:22:28,410 --> 00:22:29,810
Họ đang trêu ngươi
chúng ta sao?
250
00:22:30,930 --> 00:22:31,890
Họ đang khiêu khích
chúng ta đấy.
251
00:22:33,870 --> 00:22:34,930
Cô ở yên đây nhé,
đừng di chuyển.
252
00:22:41,260 --> 00:22:45,190
♪ Tiếng trống thứ tư, giao binh lính ra ♪
253
00:22:45,620 --> 00:22:49,450
♪ Tiến hay lui đều phải nghe theo lệnh ♪
254
00:22:49,750 --> 00:22:54,420
♪ Làm trái lệnh sẽ bị chém luôn ♪
255
00:22:56,680 --> 00:22:57,310
Cậu không sao chứ?
256
00:22:59,510 --> 00:23:01,370
Anh ơi, có cách nào
ra khỏi đây không?
257
00:23:01,390 --> 00:23:02,750
Phải xử lý mấy tên này đã
thì mới ra ngoài được.
258
00:23:11,210 --> 00:23:12,070
Nổ súng.
259
00:23:13,100 --> 00:23:14,580
Xin cô đấy,
nghe theo chỉ huy đi mà.
260
00:23:14,610 --> 00:23:17,000
Chỉ huy gì chứ,
bây giờ là lúc nào rồi?
261
00:23:20,260 --> 00:23:21,510
Tôi đi ra ngoài
để thu hút sự chú ý của họ.
262
00:23:23,050 --> 00:23:25,300
Cô đi thay quần áo rồi cùng Nê Thu
rời khỏi thành trước đi.
263
00:23:26,140 --> 00:23:27,300
Hai người chờ tôi
ở cổng thành nhé.
264
00:23:28,290 --> 00:23:28,810
Đi đi.
265
00:23:29,390 --> 00:23:30,220
Vâng ạ.
266
00:23:30,570 --> 00:23:31,050
Nhanh lên.
267
00:23:31,110 --> 00:23:32,210
Đi thôi, đi thôi.
268
00:23:34,300 --> 00:23:37,430
Trần Tiêu,
bởi vì tôi muốn tìm cha
269
00:23:37,460 --> 00:23:38,700
nên mới chọc đến
bọn Nhật Bản!
270
00:23:38,790 --> 00:23:40,310
Anh và Nê Thu
không cần như vậy đâu.
271
00:23:40,680 --> 00:23:42,630
Chúng tôi làm vậy không phải vì cô,
cô nghĩ nhiều quá rồi.
272
00:23:43,360 --> 00:23:44,400
Vậy thì vì cái gì chứ?
273
00:23:46,360 --> 00:23:47,280
Bởi vì tôi rảnh.
274
00:23:47,910 --> 00:23:49,310
Bởi vì anh thích tôi
đúng không?
275
00:23:50,890 --> 00:23:51,960
Tôi thích nhiều thứ lắm.
276
00:23:52,950 --> 00:23:55,450
Đi đi, cẩn thận nhé.
277
00:24:00,130 --> 00:24:03,220
Tiểu hồ ly,
xem ngươi chạy đi đâu nào.
278
00:24:18,820 --> 00:24:19,560
Mau đuổi theo.
279
00:24:47,450 --> 00:24:48,130
Tạm biệt.
280
00:24:55,400 --> 00:24:59,000
Y Nhiễm, nước, mau lên,
khát chết tôi rồi.
281
00:25:01,320 --> 00:25:02,930
Anh nói xem
sao mãi mà chưa thấy Trần Tiêu ra vậy?
282
00:25:20,320 --> 00:25:21,130
Tôi đến rồi đây.
283
00:25:34,090 --> 00:25:35,180
Sao thế,
quan tâm tôi đến vậy sao?
284
00:25:36,470 --> 00:25:37,270
Không hề nhé.
285
00:25:41,030 --> 00:25:42,530
Đừng chơi nữa,
bọn Nhật đang đuổi theo đằng sau kìa.
286
00:25:42,550 --> 00:25:43,540
- Mau lên.
- Đứng lên đi.
287
00:25:49,390 --> 00:25:50,420
Tính tôi không muốn
chịu thiệt đâu.
288
00:25:50,690 --> 00:25:52,810
Chẳng phải bọn Nhật muốn đến núi Đại Hắc
tìm Thận Lâu Thành sao?
289
00:25:53,040 --> 00:25:54,360
Tôi sẽ không để cho bọn họ
toại nguyện đâu.
290
00:25:54,460 --> 00:25:56,540
Chỉ ba chúng ta thôi á,
chẳng phải là tự đi vào đường chết sao?
291
00:25:56,730 --> 00:25:58,190
Vậy thì cậu đi về Đạt Thành
để chết đi.
292
00:26:34,550 --> 00:26:37,780
[Núi Đại Hắc]
293
00:26:46,330 --> 00:26:47,440
Theo như bản đồ này,
294
00:26:50,910 --> 00:26:51,820
theo như bản đồ này,
295
00:26:52,920 --> 00:26:54,370
thì chắc là ở đây rồi.
296
00:26:55,760 --> 00:26:56,840
Chúng ta đi ra ngoài xem đi.
297
00:27:12,380 --> 00:27:14,670
Nếu theo như bản đồ thì ở đây
lẽ ra phải có hai ngọn núi mới đúng chứ?
298
00:27:15,500 --> 00:27:17,660
Bởi vì chúng ta chưa thực sự hiểu được
bản đồ trên tấm da cừu này đấy.
299
00:27:17,990 --> 00:27:19,350
Vậy thì tôi sẽ tìm người
đi dò đường.
300
00:27:20,970 --> 00:27:21,530
Saito!
301
00:27:24,350 --> 00:27:25,870
Dẫn một tiểu đội
đi dò đường.
302
00:27:26,020 --> 00:27:26,380
Rõ.
303
00:27:28,630 --> 00:27:30,340
Mọi người đi theo tôi.
304
00:27:30,370 --> 00:27:30,880
Rõ.
305
00:27:37,540 --> 00:27:38,980
Nê Thu, vòng vàng đâu?
306
00:27:43,660 --> 00:27:46,920
Cái này...
bị bọn Nhật tịch thu mất rồi.
307
00:27:47,620 --> 00:27:49,180
Nê Thu, đồ nhát gan.
308
00:27:50,870 --> 00:27:54,070
Không phải đâu, anh Tiêu,
bây giờ chúng ta làm gì đây?
309
00:28:03,700 --> 00:28:04,980
Đồ nhát gan như cậu
không được việc gì,
310
00:28:06,570 --> 00:28:07,670
nhưng vẫn còn
người khác làm được.
311
00:28:10,490 --> 00:28:11,640
Không được, không được.
312
00:28:12,400 --> 00:28:13,760
Em tuyệt đối không đồng ý
đi tìm Mã Như Long đâu.
313
00:28:13,950 --> 00:28:15,790
Không được, em không làm đâu,
em rời khỏi nhóm đây.
314
00:28:17,340 --> 00:28:18,200
- Đừng đi.
- Hai người làm gì vậy?
315
00:28:19,860 --> 00:28:21,780
Không phải, Y Nhiễm,
cô không biết đâu.
316
00:28:22,000 --> 00:28:23,300
Mã Như Long đó hận tôi lắm.
317
00:28:23,630 --> 00:28:26,670
Nếu như rơi vào tay bọn Nhật,
tôi biết tôi còn có thể sống được.
318
00:28:27,770 --> 00:28:29,450
Nhưng mà nếu rơi vào tay
Mã Như Long,
319
00:28:31,380 --> 00:28:34,220
thì cô ta bóp chết em đấy,
anh Tiêu!
320
00:28:37,830 --> 00:28:39,620
Cậu không phải là
một con chạch sống sao?
321
00:28:39,940 --> 00:28:42,020
Không chết được đâu, đi thôi.
322
00:28:45,070 --> 00:28:45,490
Đi thôi.
323
00:28:47,850 --> 00:28:51,180
Có ai sống mà có thể
nhịn tiểu được không, đi thì đi.
324
00:29:01,740 --> 00:29:02,540
Ngài Hikaritani!
325
00:29:03,260 --> 00:29:04,940
Tôi định phái người đi đuổi theo
tên Trần Tiêu đó.
326
00:29:05,380 --> 00:29:06,140
Không cần đâu.
327
00:29:07,260 --> 00:29:10,660
Ta lấy được tấm da cừu này
thì Trần Tiêu chắc chắn sẽ đến đây.
328
00:29:12,060 --> 00:29:16,310
Trần Tiêu chỉ là một con hồ ly,
còn ta là thợ săn.
329
00:29:16,940 --> 00:29:19,090
Ngài cho rằng bao lâu nữa
chúng sẽ đuổi đến đây vậy?
330
00:29:20,760 --> 00:29:22,840
Nói không chừng
chúng đã đến rồi đấy.
331
00:29:55,720 --> 00:29:56,400
Không được cử động.
332
00:29:56,750 --> 00:29:57,310
Tôi đã nói rồi,
333
00:29:57,700 --> 00:29:59,170
nếu như anh dám
xuất hiện trước mặt tôi một lần nữa,
334
00:29:59,440 --> 00:30:00,160
thì tôi sẽ giết chết anh.
335
00:30:00,220 --> 00:30:01,430
Linh Lung,
em bỏ con dao ra đi.
336
00:30:01,840 --> 00:30:02,840
Linh Lung đã chết rồi.
337
00:30:04,590 --> 00:30:05,260
Đứng lên đi.
338
00:30:06,840 --> 00:30:07,750
Đủ rồi.
339
00:30:10,150 --> 00:30:11,260
Em nhìn lại bộ dạng
của mình đi,
340
00:30:11,660 --> 00:30:12,740
trông cứ như
người sống ở trong địa ngục vậy.
341
00:30:13,010 --> 00:30:14,480
Có ai là không sống
trong địa ngục đâu.
342
00:30:15,480 --> 00:30:17,270
- Năm đó, khi hắn ta hại chết cha nuôi...
- Đừng nói nữa.
343
00:30:17,580 --> 00:30:18,610
Đó là cha ruột
của cậu ấy đấy.
344
00:30:26,330 --> 00:30:26,990
Trần Tiêu!
345
00:30:28,750 --> 00:30:30,220
Mã Như Long
là con gái sao?
346
00:30:30,930 --> 00:30:31,370
Thì làm sao?
347
00:30:32,410 --> 00:30:34,510
Cô có hứng thú muốn biết
mối quan hệ của ba người chúng tôi à?
348
00:30:38,060 --> 00:30:39,140
Thực ra cũng chẳng có gì cả.
349
00:30:40,970 --> 00:30:42,330
Tôi và Linh Lung
350
00:30:43,110 --> 00:30:44,670
là con nuôi của cha
của Nê Thu!
351
00:30:46,380 --> 00:30:48,470
Ông ấy từng sinh sống và học tập
ở nước ngoài.
352
00:30:50,500 --> 00:30:51,850
Năm đó ông ấy
học ngành khảo cổ học,
353
00:30:52,820 --> 00:30:54,000
thường xuyên gặp mặt qua lại
354
00:30:54,830 --> 00:30:56,450
với bọn người nước ngoài
ở sa mạc.
355
00:30:57,120 --> 00:30:59,970
Ông ấy dạy dỗ chúng tôi rằng
nhất định phải bảo vệ tốt sa mạc này.
356
00:31:00,220 --> 00:31:01,340
Nhưng đến giờ
tôi vẫn chưa hiểu
357
00:31:02,090 --> 00:31:03,240
rốt cuộc phải bảo vệ
cái gì chứ?
358
00:31:05,510 --> 00:31:07,070
Là vàng bạc
ở trong sa mạc này sao?
359
00:31:08,600 --> 00:31:10,480
Nhưng vàng bạc làm ra chẳng phải là
để cho con người sử dụng hay sao?
360
00:31:10,510 --> 00:31:11,550
Tất nhiên không phải vậy rồi.
361
00:31:11,900 --> 00:31:14,670
Nó là bảo vật quốc gia, là minh chứng
cho lịch sử và văn hóa của chúng ta.
362
00:31:14,860 --> 00:31:15,510
Đúng vậy.
363
00:31:18,060 --> 00:31:19,510
Năm đó ông ấy
cũng nói như vậy.
364
00:31:21,280 --> 00:31:22,280
Trong ba người chúng tôi,
365
00:31:23,520 --> 00:31:24,680
ông ấy thích Linh Lung nhất.
366
00:31:27,010 --> 00:31:28,410
Ngược lại,
tuy Nê Thu là con trai ruột,
367
00:31:29,300 --> 00:31:30,700
nhưng ông ấy lại rất hay
hắt hủi cậu ấy.
368
00:31:31,590 --> 00:31:34,200
Có một lần, Nê Thu một mực
đòi đi ra ngoài cùng ông,
369
00:31:35,700 --> 00:31:37,840
ông ấy đuổi mãi không được,
thế là mới cho cậu ấy đi cùng.
370
00:31:39,640 --> 00:31:41,920
Kết quả là đi được nửa đường
thì gặp phải bọn trộm mộ.
371
00:31:43,580 --> 00:31:45,280
Bọn chúng dùng Nê Thu
để uy hiếp ông,
372
00:31:46,030 --> 00:31:48,990
bắt ông mở mộ huyệt
của một tướng quân thời cổ đại cho họ.
373
00:31:50,220 --> 00:31:51,650
Sau khi ông ấy
đi vào trong mộ huyệt,
374
00:31:53,690 --> 00:31:54,340
thì chỗ đó bị sập.
375
00:31:58,340 --> 00:32:01,400
Mãi đến 1 năm trước,
trước khi tôi quen biết cô,
376
00:32:02,460 --> 00:32:03,520
tôi đã bắt được
một tên trộm mộ.
377
00:32:04,980 --> 00:32:05,780
Hóa ra tên trộm mộ này
378
00:32:06,050 --> 00:32:08,420
chính là một trong những hung thủ
đã sát hại cha nuôi năm xưa.
379
00:32:10,000 --> 00:32:12,760
Theo lời hắn nói,
tôi đã biết được một câu chuyện khác.
380
00:32:13,090 --> 00:32:13,980
Câu chuyện gì vậy?
381
00:32:16,870 --> 00:32:17,800
Hắn ta nói rằng,
382
00:32:18,500 --> 00:32:19,590
năm đó ông ấy
383
00:32:20,400 --> 00:32:21,900
đã cố tình làm cho
cái mộ huyệt đó sập xuống,
384
00:32:22,540 --> 00:32:23,720
để chôn vùi tất cả
bọn trộm mộ ở đó.
385
00:32:24,370 --> 00:32:27,060
Tôi nghĩ ông ấy đã suy nghĩ
rất rõ ràng rồi.
386
00:32:27,320 --> 00:32:29,540
Nếu như bọn chúng thành công
lấy được hết kho báu trong mộ ra,
387
00:32:30,940 --> 00:32:32,190
thì chúng nhất định
sẽ không thả hai người họ ra đâu.
388
00:32:33,330 --> 00:32:34,390
Thay vì cả hai
đều phải chết,
389
00:32:34,990 --> 00:32:36,090
thôi thì cược liều
một ván vậy.
390
00:32:38,020 --> 00:32:39,340
Linh Lung có biết
chuyện này không?
391
00:32:39,590 --> 00:32:40,140
Em ấy biết,
392
00:32:40,980 --> 00:32:42,340
nhưng tính cách của em ấy
hơi cố chấp.
393
00:32:43,910 --> 00:32:44,720
Em ấy luôn cho rằng
394
00:32:45,480 --> 00:32:46,870
là Nê Thu
đã hại chết cha.
395
00:32:48,010 --> 00:32:48,700
Những năm qua,
396
00:32:49,260 --> 00:32:50,470
Linh Lung vô cùng căm hận
bọn trộm mộ.
397
00:32:51,300 --> 00:32:52,300
Ở cái sa mạc này,
398
00:32:53,520 --> 00:32:54,590
bớt đi một Mã Linh Lung,
399
00:32:55,810 --> 00:32:56,830
có thêm một Mã Như Long!
400
00:32:59,060 --> 00:33:00,060
Nhưng có ai biết rằng
401
00:33:01,430 --> 00:33:02,390
ở cái sa mạc này,
402
00:33:04,150 --> 00:33:05,750
em ấy chưa bao giờ
có ý định xấu gì với những kho báu này cả.
403
00:33:09,480 --> 00:33:09,920
Linh Lung,
404
00:33:12,970 --> 00:33:14,180
em có thể chuẩn bị cho anh
một vài trang bị được không?
405
00:33:15,090 --> 00:33:15,690
Anh định làm gì vậy?
406
00:33:16,490 --> 00:33:17,770
Chẳng phải cha đã nói là
407
00:33:18,090 --> 00:33:19,660
chúng ta phải bảo vệ
sa mạc này sao?
408
00:33:20,420 --> 00:33:22,030
Trước kia anh có thể
mắt nhắm mắt mở cho qua,
409
00:33:23,280 --> 00:33:24,570
nhưng bây giờ bọn Nhật Bản
410
00:33:25,320 --> 00:33:27,320
muốn đến đào đồ vật
của tổ tiên chúng ta.
411
00:33:27,920 --> 00:33:28,810
Sao có thể để yên
được chứ?
412
00:33:29,150 --> 00:33:30,550
Nếu như ông ấy còn sống,
413
00:33:31,610 --> 00:33:32,600
thì chắc là ông ấy
đá chết anh rồi.
414
00:33:36,720 --> 00:33:37,880
Đại Long, qua đây.
415
00:33:43,260 --> 00:33:45,030
Thủ lĩnh đã sớm
dự đoán được điều này sẽ xảy ra rồi.
416
00:33:45,760 --> 00:33:46,910
Nói rằng anh Tiêu
thù dai lắm,
417
00:33:47,100 --> 00:33:48,940
không chịu thiệt đâu,
nhất định sẽ quay lại.
418
00:33:49,190 --> 00:33:51,010
Thế nên bảo tôi
mang đồ đến đây này.
419
00:33:53,150 --> 00:33:53,550
Cảm ơn.
420
00:33:54,080 --> 00:33:54,700
Anh Trần!
421
00:33:58,760 --> 00:33:59,670
Anh định làm thế nào đây?
422
00:34:01,170 --> 00:34:02,310
Bây giờ anh chưa biết,
423
00:34:03,100 --> 00:34:03,800
anh vẫn đang suy nghĩ.
424
00:34:05,640 --> 00:34:08,460
Y Nhiễm, cô ấy muốn
lấy lại đồ của cha mình.
425
00:34:13,179 --> 00:34:15,100
Trước kia anh bị bọn Nhật
đuổi theo như chó,
426
00:34:16,850 --> 00:34:18,130
chừng nào chưa lấy lại
được thể diện
427
00:34:19,409 --> 00:34:20,600
thì anh sẽ không để chúng
yên ổn đâu.
428
00:34:21,780 --> 00:34:23,590
Anh bị con cá thối kia
làm liên lụy bao nhiêu lần rồi?
429
00:34:24,730 --> 00:34:27,310
Nếu như hắn ta chết đi
thì mọi người sẽ đỡ vất vả hơn đấy.
430
00:34:32,120 --> 00:34:32,999
Em vẫn chưa
buông bỏ được à?
431
00:34:36,739 --> 00:34:37,929
Anh đã có thể
buông bỏ được rồi?
432
00:34:38,739 --> 00:34:39,760
Cậu ấy không giống vậy.
433
00:34:45,790 --> 00:34:46,230
Anh,
434
00:34:47,780 --> 00:34:48,780
nếu phải đi,
435
00:34:49,929 --> 00:34:50,699
thì hãy cho em
đi cùng với.
436
00:35:49,050 --> 00:35:49,810
Mọi người nghe theo
sắp xếp của tôi nhé.
437
00:35:49,830 --> 00:35:50,270
Được.
438
00:35:50,790 --> 00:35:51,590
Sau khi trời tối,
439
00:35:52,160 --> 00:35:54,340
tôi và Nê Thu
sẽ đi vào từ chỗ này.
440
00:35:54,840 --> 00:35:55,620
Linh Lung và Y Nhiễm
441
00:35:56,030 --> 00:35:58,240
dẫn những anh em khác
đi vào từ chỗ này.
442
00:35:58,670 --> 00:36:00,470
Chỗ này là chỗ yếu nhất của họ.
443
00:36:01,640 --> 00:36:02,960
Mọi người tuyệt đối
không được rút dây động rừng.
444
00:36:04,040 --> 00:36:04,800
Đại Long và Tiểu Phong,
445
00:36:05,380 --> 00:36:07,260
hai người đứng ở chỗ cao nhất này
để yểm hộ cho chúng tôi.
446
00:36:07,840 --> 00:36:08,260
Được.
447
00:36:08,900 --> 00:36:09,810
Mọi người đã hiểu chưa?
448
00:36:10,300 --> 00:36:10,940
Hiểu rồi.
449
00:36:11,700 --> 00:36:13,330
Đợi chút, anh ơi.
450
00:36:17,060 --> 00:36:18,380
Ai sẽ xử lý hắn ta đây?
451
00:36:20,470 --> 00:36:21,670
Hắn ta là một hòn đá thôi.
452
00:36:23,330 --> 00:36:24,090
Đi thôi.
453
00:36:33,400 --> 00:36:33,880
Đi.
454
00:36:34,050 --> 00:36:34,730
Vâng.
455
00:37:42,290 --> 00:37:43,100
Mau lên, tìm đi.
456
00:37:48,950 --> 00:37:49,270
Đi thôi.
457
00:38:03,210 --> 00:38:04,050
Nê Thu, có thấy không?
458
00:38:04,090 --> 00:38:06,210
Thật kỳ lạ, chẳng có gì cả.
459
00:38:07,870 --> 00:38:09,920
Không hay, mắc bẫy của chúng rồi,
mau đi thôi.
460
00:38:12,900 --> 00:38:14,900
Anh, không ổn rồi,
ở đây không có ai cả.
461
00:38:14,920 --> 00:38:15,710
Đây là một cái bẫy.
462
00:38:15,950 --> 00:38:16,310
Đi thôi.
463
00:38:23,820 --> 00:38:24,820
Lũ nhát gan,
464
00:38:25,200 --> 00:38:26,690
các ngươi đã bị bao vây rồi.
465
00:38:27,060 --> 00:38:29,290
Hãy bỏ vũ khí xuống,
không được phản kháng.
466
00:38:29,410 --> 00:38:31,000
Em sẽ liều mạng với bọn Nhật này.
467
00:38:31,260 --> 00:38:32,660
Anh, anh đưa Y Nhiễm
đi trước đi.
468
00:38:33,510 --> 00:38:34,560
Để em và Nê Thu
cắt đuôi họ cho.
469
00:38:36,500 --> 00:38:37,140
Tôi á?
470
00:38:42,620 --> 00:38:43,310
Thủ lĩnh,
471
00:38:44,390 --> 00:38:45,740
kẻ thức thời
mới là trang tuấn kiệt.
472
00:38:46,580 --> 00:38:47,260
Đầu hàng đi.
473
00:38:47,940 --> 00:38:49,920
Đại Long, cậu đang nói gì vậy?
474
00:38:51,460 --> 00:38:52,300
Kẻ nào vậy?
475
00:38:53,420 --> 00:38:54,890
Tôi bán đứng anh Tiêu
nhiều năm như vậy,
476
00:38:55,220 --> 00:38:56,540
nhưng cũng chưa bao giờ
bán đứng kiểu này đâu.
477
00:39:05,430 --> 00:39:08,590
Tốt lắm, là quyết định
rất thông minh đấy.
478
00:39:09,660 --> 00:39:12,840
Những tên khác thì sao, ra cả đi.
479
00:39:34,940 --> 00:39:36,820
Chúng ta đầu hàng,
các ngươi thắng rồi.
480
00:39:39,930 --> 00:39:42,260
Chị cả, em xin lỗi.
481
00:39:42,520 --> 00:39:43,870
Đại Long, đồ khốn nạn!
482
00:39:44,870 --> 00:39:45,340
Linh Lung!
483
00:39:47,260 --> 00:39:47,940
Trần Tiêu!
484
00:39:57,220 --> 00:39:58,140
Có vẻ
485
00:39:58,730 --> 00:40:00,980
anh Trần Tiêu
được nghỉ ngơi tốt đấy.
486
00:40:03,140 --> 00:40:05,460
Rất tốt,
người đã đến đông đủ rồi.
487
00:40:07,330 --> 00:40:08,430
Ngài Trần Tiêu.!
488
00:40:10,190 --> 00:40:11,200
Cô Như Long!
489
00:40:12,870 --> 00:40:15,660
Vị này là cô Y Nhiễm
đúng chứ?
490
00:40:16,620 --> 00:40:18,770
Còn cả ngài Nê Thu
của chúng ta nữa.
491
00:40:19,420 --> 00:40:20,970
Thật vui,
chúng ta lại gặp nhau rồi.
492
00:40:24,640 --> 00:40:26,290
Tôi vô cùng yêu thích Trung Quốc!
493
00:40:26,830 --> 00:40:28,780
Đặc biệt là lịch sử của
Tây Vực Lâu Lan
494
00:40:28,940 --> 00:40:30,460
càng khiến tôi nhiệt huyết sôi trào.
495
00:40:31,110 --> 00:40:34,660
Nguyện vọng chuyến đi này của tôi là có thể
tìm được kho báu Lâu Lan thần bí.
496
00:40:36,050 --> 00:40:36,960
Nhiều năm vậy rồi,
497
00:40:38,530 --> 00:40:40,790
người Trung Quốc các vị không thể
tìm được Thận Lâu Thành
498
00:40:41,740 --> 00:40:42,900
cũng không ai có thể lấy được.
499
00:40:43,530 --> 00:40:46,320
Vậy Thần Châu có thể khiến
người chết sống lại trong truyền thuyết...
500
00:40:48,530 --> 00:40:49,410
Vô liêm sỉ.
501
00:40:50,150 --> 00:40:52,720
Tận dụng tốt tài năng,
người có năng lực mới đạt được vị trí đó.
502
00:40:55,050 --> 00:40:58,130
Chỉ người có đức
mới có được bảo vật.
503
00:41:00,150 --> 00:41:02,770
Cô Y Nhiễm
chắc không còn nhớ tôi rồi.
504
00:41:03,520 --> 00:41:06,810
Năm đó, tôi và cha cô, Tiến sĩ Y
đã từng cùng làm việc.
505
00:41:07,980 --> 00:41:09,710
Ông ấy còn dạy tôi một câu.
506
00:41:11,000 --> 00:41:13,670
Đối xử tốt với người khác,
tình thân như anh em.
507
00:41:16,880 --> 00:41:18,270
Lời trẻ con học vẹt mà thôi.
508
00:41:19,130 --> 00:41:19,730
Không sai.
509
00:41:21,450 --> 00:41:24,890
Sau khi biết trong Thận Lâu Thành
có thứ khiến con người bất tử,
510
00:41:25,710 --> 00:41:28,950
suy nghĩ đầu tiên của tôi chính là
lấy được nó sẽ dâng cho Thiên Hoàng!
511
00:41:29,210 --> 00:41:32,730
Thế nhưng cha của cô Y Nhiễm
trước khi đi vào
512
00:41:33,300 --> 00:41:35,140
lại đá tôi ra khỏi đội ngũ
của ông ấy.
513
00:41:35,550 --> 00:41:36,840
Cha tôi đã làm sai thật rồi.
514
00:41:38,140 --> 00:41:39,480
Ông ấy nên giết anh.
515
00:41:42,750 --> 00:41:44,540
Bây giờ tôi cũng có thể
giết chết mấy người.
516
00:41:45,120 --> 00:41:46,240
Anh sẽ không giết bọn tôi đâu.
517
00:41:48,500 --> 00:41:49,710
Anh cược rằng tôi biết,
518
00:41:50,350 --> 00:41:51,940
chúng tôi biết lối vào của
Thận Lâu Thành!
519
00:41:54,530 --> 00:41:55,390
Nói không sai.
520
00:41:56,480 --> 00:41:59,940
Mấy hôm trước, ánh sáng vàng đã dẫn đến
sự xuất hiện của Thận Lâu Thành
521
00:42:00,610 --> 00:42:01,870
khiến tôi bất an vô cùng.
522
00:42:03,450 --> 00:42:06,620
Đừng chọc giận người từng bị sỉ nhục.
523
00:42:08,200 --> 00:42:11,920
Ví dụ, giết chết một ai đó
để giảm bớt sự sợ hãi.
524
00:42:12,550 --> 00:42:16,620
Chi bằng nói tôi biết làm sao mới tìm được
lối vào chính xác của Thận Lâu Thành!
525
00:42:17,220 --> 00:42:17,980
Cô Y Nhiễm!
526
00:42:18,940 --> 00:42:20,820
Hiển nhiên là cô biết, đúng không?
527
00:42:21,540 --> 00:42:22,380
Y Nhiễm không biết.
528
00:42:24,270 --> 00:42:26,920
Tấm bản đồ đó
quả thực là của cha cô ấy.
529
00:42:28,640 --> 00:42:30,320
Thế nhưng căn bản không tìm được
lối vào chính xác.
530
00:42:31,770 --> 00:42:32,440
Thế này đi.
531
00:42:34,730 --> 00:42:36,660
Tôi chuẩn bị cho các vị
một trò chơi.
532
00:42:36,970 --> 00:42:38,400
Hy vọng mọi người chơi vui vẻ.
533
00:42:42,920 --> 00:42:44,910
Bây giờ chúng ta có thể
bắt đầu trò chơi.
534
00:42:55,400 --> 00:42:56,570
Ngài Hikaritani
đồng ý với tôi rồi.
535
00:42:57,520 --> 00:43:00,400
Đợi tôi thăng chức rồi, giúp tôi
làm lớn mạnh bang phái của chúng ta.
536
00:43:02,030 --> 00:43:04,210
Hơn nữa,
tôi có thể tha chết cho cô.
537
00:43:04,690 --> 00:43:07,850
Điều kiện chính là
cô phải gả cho tôi.
538
00:43:09,790 --> 00:43:10,880
Anh hãy từ bỏ
cái ý định đó đi.
539
00:43:11,480 --> 00:43:12,030
Tôi nói cho anh biết,
540
00:43:12,830 --> 00:43:15,120
Cho dù tôi,
cho dù tôi có gả cho một con cá thối
541
00:43:15,150 --> 00:43:16,000
tôi cũng sẽ không gả cho anh.
542
00:43:16,880 --> 00:43:18,080
Ông đây theo cô lâu như vậy
543
00:43:20,160 --> 00:43:22,120
cũng không bằng một con cá thối,
đúng không?
544
00:43:35,260 --> 00:43:36,060
Ngài Hikaritani!
545
00:43:37,730 --> 00:43:39,520
Không phải chứ, Shaochan,
cô nhìn tôi như vậy là định làm...
546
00:43:43,280 --> 00:43:45,010
Anh xem xem, ngài Trần!
547
00:43:45,760 --> 00:43:47,450
Đây chính là người
không có niềm vinh dự,
548
00:43:48,100 --> 00:43:51,270
chết khó coi biết bao,
tôi coi thường anh ta.
549
00:43:53,000 --> 00:43:53,580
Đến anh rồi.
550
00:43:54,530 --> 00:43:57,750
Đừng làm chuyện khiến tôi xem thường,
ngài Trần!
551
00:44:37,020 --> 00:44:40,280
Ngài Trần,
anh đây là làm gì vậy?
552
00:44:41,030 --> 00:44:43,590
Họng súng chĩa vào bản thân mình,
nguy hiểm lắm.
553
00:44:44,230 --> 00:44:46,380
Tôi là muốn hai người
tự tàn sát lẫn nhau.
554
00:44:48,560 --> 00:44:50,190
Như vậy tôi mới thấy vui.
555
00:44:51,700 --> 00:44:52,710
Cô Y Nhiễm,
556
00:44:53,270 --> 00:44:54,150
trước khi súng nổ,
557
00:44:54,550 --> 00:44:55,560
cô vẫn còn cơ hội.
558
00:45:14,300 --> 00:45:14,870
Bắn đi.
559
00:45:15,160 --> 00:45:16,510
Nếu như không nổ súng,
560
00:45:16,960 --> 00:45:17,760
mấy người đều phải chết.
561
00:45:18,880 --> 00:45:19,800
Tôi đếm đến 3.
562
00:45:20,750 --> 00:45:21,220
3
563
00:45:22,300 --> 00:45:22,770
2
564
00:45:23,780 --> 00:45:24,260
1
565
00:45:29,720 --> 00:45:30,230
Tôi nói.
566
00:45:30,330 --> 00:45:31,030
- Không được.
- Không được.
567
00:45:32,000 --> 00:45:32,780
Cô không được nói.
568
00:45:33,120 --> 00:45:33,880
Tôi nói.
569
00:45:34,370 --> 00:45:36,960
Ngài Trần Tiêu,
lại đến lượt anh rồi.
570
00:46:12,150 --> 00:46:12,950
Tất cả đừng cử động.
571
00:46:13,380 --> 00:46:15,020
Đừng qua đây,
nếu không tôi giết cô ta.
572
00:46:15,230 --> 00:46:15,880
Dừng tay.
573
00:46:23,810 --> 00:46:24,840
Linh Lung,
mấy người đi trước đi.
574
00:46:26,600 --> 00:46:27,080
Nhanh.
575
00:46:31,650 --> 00:46:32,080
Đừng nhúc nhích.
576
00:46:35,620 --> 00:46:36,230
Đứng lại.
577
00:46:36,780 --> 00:46:37,380
Chạy mau.
578
00:46:37,590 --> 00:46:39,270
Chị mau đi trước đi,
em yểm hộ cho chị.
579
00:46:40,630 --> 00:46:41,980
Bây giờ tôi có thể
thả mấy người,
580
00:46:42,470 --> 00:46:44,460
chỉ cần cô ấy nói ra
bí mật còn lại.
581
00:46:44,920 --> 00:46:45,890
Anh muốn thả
thì đã thả từ lâu rồi.
582
00:46:46,940 --> 00:46:48,580
Anh căn bản không hề quan tâm
sự sống chết của người phụ nữ này.
583
00:46:48,610 --> 00:46:50,170
Shaochan, đến lúc thể hiện
lòng trung thành rồi.
584
00:46:53,870 --> 00:46:56,220
Anh là một tên điên,
tôi đầu hàng.
585
00:46:59,630 --> 00:47:00,230
Nói đi.
586
00:47:01,250 --> 00:47:03,300
Đây là một cơ hội cuối cùng.
587
00:47:03,510 --> 00:47:06,170
Được, tôi không mở được
cửa chính của Thận Lâu Thành!
588
00:47:06,710 --> 00:47:08,270
Bản đồ chỉ là
một trong những vật phẩm,
589
00:47:08,380 --> 00:47:09,490
còn một thứ nữa
tôi không biết.
590
00:47:14,050 --> 00:47:14,760
Đừng cử động.
591
00:47:18,270 --> 00:47:19,480
Cô nói là cái này hả?
592
00:47:20,300 --> 00:47:22,010
Lúc đầu cha cô
lấy được một cái,
593
00:47:22,610 --> 00:47:24,250
nhưng ông ấy
không đưa cho tôi.
594
00:47:25,040 --> 00:47:26,290
Có điều, không sao cả.
595
00:47:26,810 --> 00:47:28,430
Công sức không phụ người có lòng.
596
00:47:29,130 --> 00:47:29,810
Tôi không biết.
597
00:47:30,560 --> 00:47:34,000
Đây là chìa khóa mà các nước chư hầu
cống nạp cho Hoàng Kim Thành!
598
00:47:39,220 --> 00:47:41,420
Bây giờ hy vọng
cô giữ đúng lời hứa,
599
00:47:42,220 --> 00:47:43,740
tìm được lối vào
chính xác cho tôi.
600
00:47:43,780 --> 00:47:45,210
Vậy anh phải bảo đảm
sự an toàn của chúng tôi.
601
00:47:45,970 --> 00:47:48,480
Không, tôi chỉ có thể bảo đảm
không giết mấy người.
602
00:47:49,990 --> 00:47:52,390
Ít nhất trước khi tôi lấy được
quả thần trong truyền thuyết
603
00:47:52,880 --> 00:47:53,840
sẽ không giết chết cô.
604
00:47:54,780 --> 00:47:57,000
Nhanh, bọn họ ở phía trước.
605
00:48:01,430 --> 00:48:02,000
Tiểu Phong,
606
00:48:02,640 --> 00:48:03,310
mau, xuống đây.
607
00:48:04,920 --> 00:48:05,720
Trụ được không?
608
00:48:08,790 --> 00:48:09,250
Được.
609
00:48:10,580 --> 00:48:11,830
Ít nhất có thể
kéo theo được hai tên.
610
00:48:23,610 --> 00:48:24,520
Đồ khốn kiếp!
611
00:48:29,610 --> 00:48:30,140
Tiểu Phong!
612
00:48:31,020 --> 00:48:31,450
Tiểu Phong!
613
00:48:32,120 --> 00:48:32,780
Tiểu Phong!
614
00:48:33,790 --> 00:48:34,260
Tiểu Phong!
615
00:48:44,330 --> 00:48:44,920
Tiểu Phong!
616
00:48:46,840 --> 00:48:47,470
Tiểu Phong!
617
00:49:02,090 --> 00:49:02,570
Nhanh lên.
618
00:49:23,150 --> 00:49:23,960
Chính là ở đây.
619
00:49:32,370 --> 00:49:34,530
Người vùng đất cổ Lâu Lan
vì muốn đón nhận thần Mặt Trời
620
00:49:34,750 --> 00:49:36,080
đã xây dựng Thận Lâu Thành!
621
00:49:36,460 --> 00:49:39,770
Chỉ có thần Mặt Trời mới có tư cách
sống ở thành lơ lửng không trung thế này.
622
00:49:40,150 --> 00:49:40,920
Thần Mặt Trời,
623
00:49:40,950 --> 00:49:41,670
mặt trời
624
00:49:41,690 --> 00:49:42,350
Thận Lâu Thành
625
00:49:42,590 --> 00:49:44,750
mãi mãi hiện ra trong
ánh sáng chói chang của mặt trời.
626
00:49:59,280 --> 00:50:01,770
Ôi mẹ ơi, thần kỳ.
627
00:50:30,030 --> 00:50:30,990
Vào hẻm núi.
628
00:50:31,870 --> 00:50:32,380
Đi mau.
629
00:50:32,480 --> 00:50:32,900
Vâng.
630
00:50:46,930 --> 00:50:47,410
Nhanh lên.
631
00:50:51,560 --> 00:50:52,150
Làm gì thế?
632
00:50:52,980 --> 00:50:53,450
Anh.
633
00:50:53,790 --> 00:50:55,360
Bây giờ chúng ta là hai con châu chấu
buộc trên cùng một sợi đây.
634
00:50:55,820 --> 00:50:56,740
Làm thế nào đây?
635
00:50:57,440 --> 00:50:57,960
Tránh ra.
636
00:51:00,140 --> 00:51:02,460
Tôi thấy hai người hợp nhau quá mà.
637
00:51:02,980 --> 00:51:03,490
Đừng nói nữa.
638
00:51:06,090 --> 00:51:06,550
Dừng lại.
639
00:51:10,260 --> 00:51:13,000
Là ở đây, chúng ta tới rồi.
640
00:51:26,110 --> 00:51:27,540
Mùi lưu huỳnh ở đây rất nồng.
641
00:51:28,260 --> 00:51:29,410
Xem địa hình.
642
00:51:29,560 --> 00:51:32,520
Khe núi này rất có thể
được hình thành trên miệng núi lửa.
643
00:51:33,670 --> 00:51:34,550
Không cần lo lắng.
644
00:51:43,540 --> 00:51:44,870
Hai người các cậu,
đi xem chút đi.
645
00:51:45,490 --> 00:51:46,000
- Dạ.
- Dạ.
646
00:52:01,460 --> 00:52:04,140
Báo cáo,
không phát hiện điểm nghi ngờ.
647
00:52:09,730 --> 00:52:10,410
Phòng bị.
648
00:52:15,310 --> 00:52:16,530
Cứu tôi.
649
00:52:22,290 --> 00:52:23,440
Nào, mau cởi ra giúp tôi.
650
00:52:51,100 --> 00:52:51,940
Bắt lấy bọn chúng.
651
00:52:54,740 --> 00:52:55,470
Đi phía bên này.
652
00:52:56,050 --> 00:52:56,480
Nhanh.
653
00:53:22,280 --> 00:53:23,070
Anh, rút thôi.
654
00:53:33,530 --> 00:53:34,010
Đuổi theo.
655
00:53:40,820 --> 00:53:41,390
Nê Thu!
656
00:53:41,990 --> 00:53:42,670
Sao cô lại tới đây?
657
00:53:43,980 --> 00:53:45,220
Đừng để anh ta làm hỏng việc.
658
00:53:45,400 --> 00:53:46,230
Hai người mau theo sát anh ta.
659
00:53:46,250 --> 00:53:47,410
Tôi đi sau cùng,
anh rút trước đi.
660
00:53:47,470 --> 00:53:49,790
Vậy cô tự mình cẩn thận đó, đi thôi.
661
00:54:01,210 --> 00:54:02,680
Anh, mau nhìn phía trước.
662
00:54:02,760 --> 00:54:04,330
Có cửa, đây chính là lối vào.
663
00:54:06,480 --> 00:54:07,430
Cái quỷ quái gì vậy?
664
00:54:07,740 --> 00:54:09,060
Hình như là loại
bình phong nào đó.
665
00:54:14,650 --> 00:54:15,650
Thận Lâu Thành Thiên Cổ!
666
00:54:15,840 --> 00:54:18,400
Có lẽ hôm nay chính là
ngày thấy lại ánh mặt trời.
667
00:54:37,850 --> 00:54:38,490
Cậu không sao chứ?
668
00:54:39,980 --> 00:54:41,130
Đừng ăn thịt tôi, đừng ăn thịt tôi.
669
00:55:02,580 --> 00:55:03,380
Muốn tới lối vào
670
00:55:03,500 --> 00:55:04,500
bắt buộc phải thông qua
hẻm núi này.
671
00:55:04,520 --> 00:55:05,050
Dạ.
672
00:55:05,780 --> 00:55:06,540
Vì vinh dự,
673
00:55:06,560 --> 00:55:08,120
vì vẻ vang,
674
00:55:14,500 --> 00:55:15,160
theo sát.
675
00:55:28,340 --> 00:55:30,230
Y Nhiễm,
cô qua đây xem xem.
676
00:55:32,830 --> 00:55:33,830
Đây là chữ gì?
677
00:55:36,440 --> 00:55:39,140
Khiếp Lư Tự,
chữ của người vùng đất cổ Lâu Lan!
678
00:55:45,230 --> 00:55:45,910
Cô biết hả?
679
00:55:46,530 --> 00:55:47,470
Biết không nhiều.
680
00:55:49,470 --> 00:55:51,060
Bên đó còn rất nhiều,
tôi đi xem thử.
681
00:55:51,430 --> 00:55:52,880
Mẹ ơi, toàn là vàng.
682
00:55:54,700 --> 00:55:55,260
Phát tài rồi.
683
00:56:04,100 --> 00:56:04,980
Tôi hiểu rồi.
684
00:56:05,300 --> 00:56:08,210
Thận Lâu Thành chúng ta nhìn thấy chính là
thông qua chúng khúc xạ lên bầu trời.
685
00:56:14,180 --> 00:56:16,140
Đây cũng là, cũng là vàng.
686
00:56:27,750 --> 00:56:30,590
Trần Tiêu,
cha tôi thật sự từng tới đây.
687
00:56:30,960 --> 00:56:32,880
Anh xem,
đây là ký hiệu của riêng họ.
688
00:56:40,270 --> 00:56:41,590
Nhất định sẽ còn
manh mối khác.
689
00:56:41,880 --> 00:56:43,080
Đi, chúng ta đi xem sao.
690
00:56:43,110 --> 00:56:43,590
Được.
691
00:56:47,130 --> 00:56:47,600
Mau lên.
692
00:56:48,910 --> 00:56:49,540
Theo sát.
693
00:57:05,680 --> 00:57:07,190
Bí mật ở đây
694
00:57:07,960 --> 00:57:09,520
nhiều hơn so với
tưởng tượng của tôi.
695
00:57:10,880 --> 00:57:13,670
Nhất định phải bắt mang về
một ít sinh vật đã đột kích chúng ta.
696
00:57:14,740 --> 00:57:16,010
Loại sinh vật trước giờ
chưa từng thấy này
697
00:57:16,810 --> 00:57:19,580
có thể giúp tôi
giành được nhiều quyền lợi hơn quân đội.
698
00:57:20,500 --> 00:57:21,170
Xin ngài yên tâm.
699
00:57:21,380 --> 00:57:22,980
Chiến sĩ của ngài
đều nguyện hi sinh vì ngài.
700
00:57:55,540 --> 00:57:56,130
Trần Tiêu!
701
00:57:58,070 --> 00:57:58,660
Sao thế?
702
00:58:11,010 --> 00:58:13,390
Đây hình như là
đồng nghiệp của cha tôi.
703
00:58:13,980 --> 00:58:14,980
Trong sổ ghi chép viết những gì?
704
00:58:15,190 --> 00:58:15,980
Trên đó nói,
705
00:58:16,000 --> 00:58:17,060
ở phía dưới
có một địa cung,
706
00:58:18,300 --> 00:58:19,490
trong địa cung có thần dược.
707
00:58:20,610 --> 00:58:22,790
Thế nhưng có quái vật khổng lồ
canh giữ thần dược.
708
00:58:23,930 --> 00:58:26,760
Rất nhiều người bị thương nặng,
trốn được ra ngoài.
709
00:58:28,670 --> 00:58:29,540
Vậy cha cô đâu?
710
00:58:39,600 --> 00:58:40,510
Trong này không nhắc tới.
711
00:58:54,330 --> 00:58:57,500
Hôm nay, Nê Thu ông đây không tin là
không dịch chuyển được ngươi.
712
00:59:24,380 --> 00:59:24,860
Đi.
713
00:59:26,270 --> 00:59:26,720
Đi.
714
00:59:31,920 --> 00:59:32,560
Mẹ ơi.
715
00:59:32,960 --> 00:59:34,700
Cái thứ Nhật Bản bé nhỏ này,
uy lực lớn thật đấy.
716
00:59:48,130 --> 00:59:49,430
Anh làm gì thế?
717
00:59:50,630 --> 00:59:51,310
Mã Như Long!
718
00:59:51,540 --> 00:59:52,600
Cô là người hay là ma?
719
00:59:52,630 --> 00:59:54,240
Bà đây cho anh một viên đạn
là biết ngay.
720
00:59:55,770 --> 00:59:57,740
Nê Thu, Linh Lung
là tới giúp chúng ta đó.
721
01:00:08,130 --> 01:00:09,520
Đây là lối vào
của địa cung.
722
01:00:10,190 --> 01:00:11,080
Cái gì, cửa vào gì cơ?
723
01:00:11,430 --> 01:00:12,450
Bảo vật của
Hoàng Kim Thành
724
01:00:12,920 --> 01:00:14,040
đều ở dưới đấy hết.
725
01:00:14,340 --> 01:00:16,020
Còn đợi gì nữa,
để tôi buộc dây.
726
01:00:22,120 --> 01:00:23,590
Anh, chúng ta xuống dưới
xem thử đi.
727
01:00:29,180 --> 01:00:30,130
Tôi xuống dưới
xem thử trước.
728
01:00:30,130 --> 01:00:31,050
Anh phải cẩn thận đấy.
729
01:00:34,210 --> 01:00:34,940
Cẩn thận nhé.
730
01:00:37,950 --> 01:00:38,710
Chậm thôi anh.
731
01:01:08,910 --> 01:01:09,620
Xuống dưới đi.
732
01:01:12,470 --> 01:01:14,770
Nê Thu, anh không cần phải
dọn mấy thứ đấy đâu.
733
01:01:16,750 --> 01:01:18,640
Biết đâu ở dưới
còn có thứ tốt hơn thì sao.
734
01:01:20,010 --> 01:01:21,310
Lúc lên anh lại lấy
cũng chưa muộn.
735
01:01:23,500 --> 01:01:24,220
Đúng, đúng, đúng.
736
01:01:29,120 --> 01:01:29,780
Anh cẩn thận đấy.
737
01:01:36,590 --> 01:01:37,740
Cá thối, anh nhanh lên.
738
01:01:40,270 --> 01:01:41,050
Đến đây.
739
01:01:45,370 --> 01:01:46,860
Nê Thu, nhanh lên.
740
01:02:17,580 --> 01:02:18,340
Vẫn còn nhặt.
741
01:02:28,050 --> 01:02:30,340
Tôi đã hiểu tại sao ban đầu
bố lại chọn con đường còn lại rồi.
742
01:02:31,550 --> 01:02:33,950
Con đường Hoàng Kim này
là người Cổ Lâu Lan mở ra cho thần minh.
743
01:02:35,010 --> 01:02:37,680
Họ tin rằng thần minh là
cao quý và thuần khiết nhất,
744
01:02:38,130 --> 01:02:41,140
nên dùng vàng để xây nên
một cung điện cho thần minh
745
01:02:41,490 --> 01:02:44,410
để thần minh có thể đi trên
con đường thuần khiết nhất.
746
01:02:45,200 --> 01:02:46,440
Mà biểu tượng của bố tôi
747
01:02:46,490 --> 01:02:49,250
chính là quyền trượng của tiên tri
trong văn hoá người Cổ Lâu Lan thuở đầu.
748
01:02:49,780 --> 01:02:53,700
Người Cổ Lâu Lan cho rằng
chỉ có tiên tri mới có thể lại gần thần minh.
749
01:02:55,620 --> 01:02:57,180
Phía trước chắc là
nơi ở của thần.
750
01:03:00,080 --> 01:03:01,520
Vậy có phải
có đủ loại bảo vật không?
751
01:03:02,100 --> 01:03:02,740
Im miệng.
752
01:03:04,670 --> 01:03:06,070
Vậy rốt cuộc chúng ta
nên đi con đường nào?
753
01:03:06,680 --> 01:03:08,760
Dựa theo sự sùng bái của
người Cổ Lâu Lan với thần minh
754
01:03:08,940 --> 01:03:09,820
chắc là bên này.
755
01:03:10,040 --> 01:03:12,220
Nhưng mà tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì
thì tôi không biết nữa.
756
01:03:14,000 --> 01:03:14,520
Bên đấy,
757
01:03:14,650 --> 01:03:15,810
hai người xem bên đó
có bao nhiêu là vàng.
758
01:03:15,830 --> 01:03:16,390
Mau sang đấy.
759
01:03:16,950 --> 01:03:17,980
Nê Thu,
đừng chạy linh tinh.
760
01:03:18,340 --> 01:03:19,490
Để anh ta đi chết luôn đi.
761
01:03:20,320 --> 01:03:21,000
Chúng ta cũng vào đi.
762
01:03:21,020 --> 01:03:21,510
Đi.
763
01:03:30,580 --> 01:03:31,540
Tìm ra bọn họ cho tôi.
764
01:03:34,460 --> 01:03:36,050
Bọn Trần Tiêu
chắc là đi xuống rồi.
765
01:03:36,600 --> 01:03:38,230
Có nên nhốt bọn chúng ở đây
đến chết không?
766
01:03:38,370 --> 01:03:38,870
Không cần làm thế.
767
01:03:39,850 --> 01:03:42,180
Người đâu,
cậu xuống xem trước đi.
768
01:03:44,640 --> 01:03:45,100
Vâng.
769
01:04:30,300 --> 01:04:31,620
Vì tiền mà không cần
cả mạng sống.
770
01:04:31,860 --> 01:04:32,910
Chứng nào tật nấy.
771
01:04:37,620 --> 01:04:39,490
Trần Tiêu, Trần Tiêu
anh xem bên đó kìa.
772
01:04:40,140 --> 01:04:40,980
Mau đi.
773
01:04:41,430 --> 01:04:42,800
Mau đi.
774
01:05:06,700 --> 01:05:07,300
Đợi đã.
775
01:05:13,610 --> 01:05:14,450
Biểu tượng của Y tiên sinh.
776
01:05:15,350 --> 01:05:20,300
Xem ra năm đó
bọn họ thật sự đã vào rồi.
777
01:05:21,460 --> 01:05:22,580
Vậy còn Thận Lâu Thần Châu?
778
01:05:23,230 --> 01:05:24,480
Chúng ta càng lúc càng gần rồi.
779
01:05:25,700 --> 01:05:26,230
Xuất phát.
780
01:05:26,580 --> 01:05:26,980
Vâng.
781
01:06:25,630 --> 01:06:26,480
Không mở ra được.
782
01:06:27,100 --> 01:06:27,860
Bọn chúng còn chưa đuổi kịp
783
01:06:28,000 --> 01:06:29,040
chúng ta tạm thời an toàn rồi.
784
01:06:32,950 --> 01:06:34,840
Đây chắc là cánh cửa
thông tới thần đàn.
785
01:06:37,430 --> 01:06:38,350
Cái cửa này không mở được.
786
01:06:39,950 --> 01:06:41,120
Chắc là có cơ quan đấy.
787
01:07:01,430 --> 01:07:02,060
Đợi đã.
788
01:07:03,050 --> 01:07:03,740
Mọi người nghe xem
789
01:07:04,550 --> 01:07:05,630
Hikaritani cũng đi vào rồi.
790
01:07:10,850 --> 01:07:11,930
Bảo vệ ngài Hikaritani!
791
01:07:12,070 --> 01:07:12,870
Mau tản ra.
792
01:07:16,660 --> 01:07:17,720
Mau tản ra.
793
01:07:25,990 --> 01:07:27,840
Tên khốn Hikaritani
đi sang phía bên này rồi.
794
01:07:28,450 --> 01:07:30,020
Y Nhiễm,
cô mau tìm cơ quan đi.
795
01:07:30,510 --> 01:07:31,220
Chúng tôi sẽ chặn lại trước.
796
01:07:31,760 --> 01:07:32,330
Được.
797
01:07:32,660 --> 01:07:34,540
Người Cổ Lâu Lan cho rằng
thần minh là trong sạch,
798
01:07:34,650 --> 01:07:36,180
cơ quan chắc chắn không thể bị
người phàm động vào.
799
01:07:36,340 --> 01:07:37,580
Thần thì mở cơ quan
thế nào đây?
800
01:07:37,830 --> 01:07:38,700
Không đúng, không đúng.
801
01:07:39,000 --> 01:07:40,400
Là tiên tri, tiên tri.
802
01:07:40,650 --> 01:07:41,850
Y Nhiễm,
cô đang lẩm bẩm cái gì vậy?
803
01:07:41,870 --> 01:07:43,390
Mau lên đi,
nguy cấp lắm rồi.
804
01:07:43,830 --> 01:07:44,470
Hikaritani!
805
01:07:46,750 --> 01:07:47,390
Bốn đấu ba.
806
01:07:48,110 --> 01:07:50,900
Ai chết còn chưa chắc đâu.
807
01:07:52,510 --> 01:07:54,920
Ngài Hikaritani,
chúng ta đều vì làm giàu cả.
808
01:07:55,900 --> 01:07:57,140
Bảo vật ở đây
nhiều như vậy
809
01:07:57,660 --> 01:07:59,440
chỉ riêng vàng
đã không chuyển đi hết rồi,
810
01:07:59,850 --> 01:08:00,660
chúng ta không cần phải
811
01:08:03,080 --> 01:08:04,890
liều mạng với nhau vậy chứ.
812
01:08:05,010 --> 01:08:07,130
Anh rộng lượng nhỉ,
người chết không phải anh em của anh à?
813
01:08:07,890 --> 01:08:10,150
Linh Lung, không cần phải
giằng co với bọn họ.
814
01:08:11,240 --> 01:08:12,480
Cá chết lưới rách
thì không đáng.
815
01:08:12,540 --> 01:08:13,900
Đúng, đúng, đúng.
816
01:08:19,810 --> 01:08:20,609
Tôi tìm ra rồi.
817
01:08:22,210 --> 01:08:23,140
Cơ quan chắc là ở đây.
818
01:08:33,569 --> 01:08:35,050
Cái này phải có vòng vàng
mới mở ra được.
819
01:08:37,300 --> 01:08:37,890
Ngài Hikaritani,
820
01:08:38,120 --> 01:08:39,979
giao cái vòng vàng đấy ra đi.
821
01:09:13,180 --> 01:09:14,529
Ôi tổ tông của tôi ơi
822
01:09:14,779 --> 01:09:17,319
chuyện sống chết cấp bách,
nếu không chúng ta đều phải chết ở đây.
823
01:09:17,439 --> 01:09:17,979
Hikaritani!
824
01:09:18,189 --> 01:09:19,430
Ở sau cánh cửa đó
đều là bảo vật cả
825
01:09:19,520 --> 01:09:20,370
ông không muốn sao?
826
01:09:21,189 --> 01:09:22,710
Không muốn chết
thì mau đưa vòng vàng cho tôi.
827
01:09:25,710 --> 01:09:27,500
Hikaritani, ông không còn lựa chọn đâu.
828
01:09:28,310 --> 01:09:29,200
Nghĩ cái gì vậy?
829
01:09:29,290 --> 01:09:30,930
Ông đến Lâu Lan
không phải vì cái này sao?
830
01:10:00,050 --> 01:10:00,690
Mọi người vào đi,
831
01:10:00,710 --> 01:10:01,400
tôi yểm trợ đằng sau.
832
01:10:12,630 --> 01:10:13,580
Linh Lung, đi mau.
833
01:10:13,860 --> 01:10:14,710
Mọi người đi trước đi.
834
01:10:18,110 --> 01:10:19,030
Linh Lung, mau lên.
835
01:10:20,280 --> 01:10:20,880
Bắt lấy.
836
01:10:28,260 --> 01:10:28,940
Đi mau.
837
01:10:28,970 --> 01:10:30,760
Linh Lung, mau vào đi.
838
01:11:38,500 --> 01:11:39,700
Đây là dây chuyền của bố tôi,
839
01:11:39,860 --> 01:11:40,910
ông ấy thật sự đã đến đây.
840
01:11:43,670 --> 01:11:44,150
Đi thôi.
841
01:12:01,430 --> 01:12:03,630
Thần tích,
đúng thật là thần tích.
842
01:12:05,010 --> 01:12:06,550
Thần tích.
843
01:12:32,520 --> 01:12:33,870
Là Thận Lâu Châu,
cô qua xem thử đi.
844
01:12:34,510 --> 01:12:34,950
Vâng.
845
01:13:00,350 --> 01:13:02,050
Hikaritani, ông định làm gì?
846
01:13:05,040 --> 01:13:05,960
Tôi không muốn giết cô ta,
847
01:13:06,630 --> 01:13:07,950
anh đưa Thận Lâu Thần Châu qua đây.
848
01:13:08,740 --> 01:13:09,210
Được.
849
01:13:12,350 --> 01:13:13,010
Để tôi đi lấy.
850
01:13:23,320 --> 01:13:24,110
Cẩn thận đấy.
851
01:13:53,670 --> 01:13:54,990
Bảo vật chỉ người có đức
mới lấy được.
852
01:13:55,020 --> 01:13:56,610
Xem ra chỉ có bản thân cô
mới có thể lấy.
853
01:13:56,690 --> 01:13:57,330
Cầm qua đây.
854
01:13:58,720 --> 01:14:00,610
Không phải cô nói
bản thân có đức sao?
855
01:14:01,020 --> 01:14:02,290
Cô đang chống lại
mệnh lệnh của tôi sao?
856
01:14:05,390 --> 01:14:05,800
Mau lên.
857
01:14:06,860 --> 01:14:07,300
Đồ khốn nạn.
858
01:14:10,630 --> 01:14:11,350
Đừng có động đậy.
859
01:14:11,880 --> 01:14:12,590
Dừng tay.
860
01:14:13,600 --> 01:14:15,300
Không thì đừng ai hòng lấy được.
861
01:15:04,820 --> 01:15:05,350
Đi.
862
01:15:15,120 --> 01:15:16,400
Bố tôi chắc chắn có tới đây.
863
01:15:16,590 --> 01:15:17,350
Giờ cô còn không hiểu à?
864
01:15:17,480 --> 01:15:18,930
Ông ấy không muốn thả thứ này
ra ngoài đó.
865
01:15:22,980 --> 01:15:23,420
Y Nhiễm
866
01:15:23,550 --> 01:15:24,540
lấy vòng vàng để mở cửa.
867
01:15:24,590 --> 01:15:24,980
Được.
868
01:15:25,770 --> 01:15:26,620
Nhanh lên.
869
01:15:32,900 --> 01:15:34,640
Thần Châu vẫn ở trong tay bọn chúng.
870
01:15:47,030 --> 01:15:48,550
Y Nhiễm nhanh lên,
bọn họ tới rồi.
871
01:15:57,570 --> 01:15:57,960
Mau.
872
01:16:09,020 --> 01:16:09,570
Mau đi thôi.
873
01:16:20,780 --> 01:16:21,500
Mày cắn tao.
874
01:16:23,340 --> 01:16:24,420
Tao nổ chết mày.
875
01:16:31,960 --> 01:16:33,350
Anh, anh làm gì vậy?
876
01:16:33,810 --> 01:16:36,440
Sao anh lại ném nó đi,
anh trai ruột của em.
877
01:16:37,290 --> 01:16:38,090
Mau đi thôi.
878
01:16:39,310 --> 01:16:40,760
Con vật đó đuổi theo
vì thứ đấy đấy.
879
01:16:40,790 --> 01:16:41,680
Mau đi thôi.
880
01:16:44,990 --> 01:16:46,230
Đồ khốn nạn!
881
01:17:04,020 --> 01:17:05,170
Xong rồi.
882
01:17:06,340 --> 01:17:07,200
Sớm biết thế này
883
01:17:07,990 --> 01:17:10,520
chi bằng giao cái mạng này
cho Mã Như Long kia.
884
01:17:19,050 --> 01:17:19,730
Là Linh Lung!
885
01:17:20,260 --> 01:17:21,060
Qua đây, giúp một tay đi.
886
01:17:27,200 --> 01:17:28,020
Anh dùng sức lên.
887
01:17:42,160 --> 01:17:42,680
Được.
888
01:17:47,660 --> 01:17:48,260
Anh.
889
01:17:48,620 --> 01:17:49,180
Trần Tiêu!
890
01:17:49,220 --> 01:17:49,730
Anh.
891
01:17:49,990 --> 01:17:50,700
Trần Tiêu!
892
01:18:25,370 --> 01:18:26,710
Đi mau,
bên dưới sắp sập rồi.
893
01:18:26,950 --> 01:18:27,710
Các anh em, đi thôi.
894
01:18:35,790 --> 01:18:36,480
Làm gì vậy?
895
01:18:36,890 --> 01:18:38,380
Anh muốn chết
thì tiễn anh một chặng.
896
01:18:38,730 --> 01:18:39,390
Đưa anh ta đi.
897
01:18:41,100 --> 01:18:41,540
Đi.
898
01:18:41,570 --> 01:18:44,440
Vàng của tôi, vàng của tôi.
899
01:18:45,960 --> 01:18:47,160
Vàng của tôi.
900
01:18:49,260 --> 01:18:51,120
Vàng của tôi.
901
01:18:52,000 --> 01:18:53,440
Vàng.
902
01:19:31,710 --> 01:19:33,200
Tôi không muốn
đến nơi này nữa.
903
01:19:34,690 --> 01:19:35,810
Sau này em muốn đi tới đâu
904
01:19:36,500 --> 01:19:37,340
anh cũng đều sẽ đi cùng em.
905
01:19:48,500 --> 01:19:49,820
Anh ôm người đẹp đi mất rồi,
906
01:19:50,120 --> 01:19:51,260
chúng ta không tìm vàng nữa à?
907
01:19:51,460 --> 01:19:52,750
Những bảo vật
ở dưới mảnh đất này
908
01:19:52,960 --> 01:19:54,560
đều thuộc về dân tộc
và quốc gia này.
909
01:19:54,680 --> 01:19:56,180
Vậy cô vẫn muốn
trông giữ ở đây à?
910
01:19:56,330 --> 01:19:58,130
Phải trông tới lúc nào chứ?
911
01:19:58,380 --> 01:20:01,160
Trông giữ tới khi không còn thế lực nào
dám bước vào vùng đất này.71162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.