Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,019 --> 00:00:22,731
МОМИЧЕ ЗА МИЛИОН ДОЛАРА
2
00:01:10,779 --> 00:01:14,783
ШВЕЙЦАРИЯ
3
00:01:19,370 --> 00:01:22,498
Чудесна гледка, нали, господине?
4
00:01:22,623 --> 00:01:24,666
Нямах възможност да я разгледам.
5
00:01:24,791 --> 00:01:26,542
Още колко път ни остава?
6
00:01:26,667 --> 00:01:28,626
Близо сме.
Знам къде сме.
7
00:01:28,751 --> 00:01:30,961
Това място направи Бошар известен.
8
00:01:31,044 --> 00:01:32,420
Той забравил да завие.
9
00:01:32,503 --> 00:01:35,088
Господине,
намерили го там.
10
00:01:35,171 --> 00:01:37,256
Нямал и драскотина по себе си.
11
00:01:37,339 --> 00:01:39,631
Не е ли пострадал?
Удавил се.
12
00:01:39,714 --> 00:01:40,756
Ей!
13
00:01:40,839 --> 00:01:42,590
Гледай пътя!
14
00:01:42,673 --> 00:01:43,799
О, господине,
15
00:01:43,924 --> 00:01:45,592
аз съм фаталист.
16
00:01:45,675 --> 00:01:48,427
Когато ми дойде времето, ще си ида.
17
00:01:48,510 --> 00:01:49,928
Не ме интересува
кога ще ти дойде времето,
18
00:01:50,011 --> 00:01:51,804
важното е да не съм в колата при теб.
19
00:01:59,186 --> 00:02:01,145
Е, готово.
Пристигнахме.
20
00:02:01,228 --> 00:02:02,229
Господине?
21
00:02:02,354 --> 00:02:04,147
Господине?
22
00:02:04,230 --> 00:02:06,273
О, господине, май ви загубих.
23
00:02:06,356 --> 00:02:08,482
Така си е.
Завинаги.
24
00:02:09,691 --> 00:02:11,234
Ето 30 швейцарски франка.
25
00:02:11,359 --> 00:02:13,235
Дори и да не са достатъчно,
повече не заслужавате.
26
00:02:13,360 --> 00:02:14,903
Мерси, господине. Ще ви чакам.
27
00:02:15,028 --> 00:02:16,320
Не, не е нужно. Заминавай си.
28
00:02:16,403 --> 00:02:17,946
Аз ще се забавя тук.
29
00:02:19,697 --> 00:02:20,614
Така ли, господине?
30
00:02:20,697 --> 00:02:23,157
Искате да видите
самата г-жа Уийлрайт?
31
00:02:23,282 --> 00:02:24,157
Да.
32
00:02:24,282 --> 00:02:25,241
Това няма да отнеме много време.
33
00:02:25,366 --> 00:02:26,241
Ще чакам.
34
00:02:26,366 --> 00:02:28,493
Така си мислите.
35
00:02:28,576 --> 00:02:30,411
Вие сигурно сте Джордж?
36
00:02:30,536 --> 00:02:32,329
Аз съм Джордж, господине.
37
00:02:32,412 --> 00:02:33,913
Идвам при г-ца Уийлрайт.
38
00:02:34,038 --> 00:02:35,748
В момента това не е
възможно, господине.
39
00:02:35,873 --> 00:02:37,165
Надявам се тя да не е болна.
40
00:02:37,290 --> 00:02:40,167
Г-ца Корнелия Уийлрайт да е болна?
41
00:02:40,292 --> 00:02:42,794
Е, на нейната възраст,
добрата душа...
42
00:03:04,232 --> 00:03:05,149
Г-ца Уийлрайт?
43
00:03:05,232 --> 00:03:06,483
Тихо!
44
00:03:14,282 --> 00:03:15,449
В къщата ми казаха...
45
00:03:15,574 --> 00:03:16,866
Махай се!
46
00:03:21,453 --> 00:03:23,288
Никакво ли понятие нямаш за риболова?
47
00:03:23,413 --> 00:03:25,331
Как да хвана някоя пъстърва,
48
00:03:25,414 --> 00:03:27,374
докато ти вдигаш толкова шум?
49
00:03:28,458 --> 00:03:30,334
Видя ли какво направи!
50
00:03:30,417 --> 00:03:32,127
В тези води няма да се появи риба
51
00:03:32,252 --> 00:03:33,795
цели два дни.
52
00:03:33,920 --> 00:03:35,379
Много съжалявам.
53
00:03:37,214 --> 00:03:38,840
Все пак, аз съм този,
който се измокри.
54
00:03:38,923 --> 00:03:40,674
Дано да имате добра причина
55
00:03:40,757 --> 00:03:44,135
освен тази да ми съсипете риболова.
56
00:03:44,260 --> 00:03:45,261
Г-це Уийлрайт,
57
00:03:45,386 --> 00:03:47,596
идвам чак от Ню Йорк,
за да се срещна с вас.
58
00:03:47,721 --> 00:03:49,931
Оказа се рисковано пътуване.
59
00:03:50,056 --> 00:03:51,390
Казвам се Еймъри.
60
00:03:51,473 --> 00:03:53,433
От фирмата на Сейнсбъри, Марлин,
61
00:03:53,558 --> 00:03:54,976
Барлоу и Фиш, нали?
62
00:03:55,101 --> 00:03:55,976
Как познахте?
63
00:03:56,101 --> 00:03:57,227
Въобще не беше трудно.
64
00:03:57,352 --> 00:03:59,187
Носиш чантата си като адвокат.
65
00:03:59,270 --> 00:04:01,313
И никой друг освен моите адвокати
не би се осмелил
66
00:04:01,438 --> 00:04:03,356
да наруши спокойствието ми.
67
00:04:03,439 --> 00:04:04,898
Мисля, че сте прекалено подозрителна,
68
00:04:05,023 --> 00:04:06,065
г-це Уийлрайт.
69
00:04:06,148 --> 00:04:08,066
Донесох ви годишния финансов отчет.
70
00:04:08,191 --> 00:04:09,233
Очакваният данък общ доход.
71
00:04:09,316 --> 00:04:10,233
Ясно.
72
00:04:10,316 --> 00:04:12,359
По пощата щеше да излезе
много по-евтино.
73
00:04:12,442 --> 00:04:13,901
Има и едно съобщение,
74
00:04:13,984 --> 00:04:16,528
което според указанията,
оставени от г-н Сейнсбъри,
75
00:04:16,611 --> 00:04:18,529
трябва да ви бъде предадено лично.
76
00:04:18,612 --> 00:04:19,738
Какво е то?
77
00:04:19,821 --> 00:04:20,738
Не знам.
78
00:04:20,821 --> 00:04:21,738
Защо?
79
00:04:21,821 --> 00:04:23,322
Запечатано е.
80
00:04:23,447 --> 00:04:26,199
Е, в такъв случай ще го прочета.
81
00:04:26,282 --> 00:04:27,241
Елате.
82
00:04:27,324 --> 00:04:29,617
Изсушете се и ще ви предложа чай.
83
00:04:29,742 --> 00:04:31,076
Да вървим.
84
00:04:31,159 --> 00:04:32,702
Вземете нещата ми.
85
00:04:35,996 --> 00:04:38,498
От офиса на:
ТОМАС П. СЕЙНСБЪРИ
86
00:04:38,623 --> 00:04:39,624
Уважаема г-це Корнелия Уийлрайт,
87
00:04:39,749 --> 00:04:41,125
считам за целесъобразно
непосредствено след смъртта ми
88
00:04:41,250 --> 00:04:42,751
да бъдете информирана
за един важен факт.
89
00:04:42,834 --> 00:04:44,502
През ранния период на кариерата
на баща ви
90
00:04:44,627 --> 00:04:46,086
той е измамил своя бивш съдружник,
91
00:04:46,169 --> 00:04:48,379
Форчън Макалистър,
със 700 хиляди долара.
92
00:04:48,462 --> 00:04:50,422
Обстоятелствата за тази
злополучна транзакция
93
00:04:50,505 --> 00:04:51,797
се разкриват
от приложените документи.
94
00:04:51,922 --> 00:04:54,299
Това отдавна измъчваше съвестта ми
95
00:04:54,424 --> 00:04:57,927
и сега уведомявам и вас.
96
00:05:02,181 --> 00:05:04,224
Ти познаваше баща ми, Джордж.
97
00:05:04,307 --> 00:05:06,934
Г-це, аз бях с възрастния господин
цели 40 години.
98
00:05:07,059 --> 00:05:09,853
Ти познаваше и бившия му съдружник,
Форчън Макалистър.
99
00:05:09,978 --> 00:05:10,937
Ние тримата учихме
100
00:05:11,062 --> 00:05:12,897
в едно и също училище.
101
00:05:12,980 --> 00:05:14,773
Би ли допуснал,
102
00:05:14,898 --> 00:05:18,943
че баща ми може да е измамил
Макалистър със 700 хиляди долара?
103
00:05:19,026 --> 00:05:22,779
Е, когато играехме
на "стражари и апаши",
104
00:05:22,904 --> 00:05:25,156
баща ви никога не искаше
да бъде "стражар".
105
00:05:25,281 --> 00:05:29,493
Срамно е да говориш така за човек,
който е бил толкова добър към теб.
106
00:05:29,618 --> 00:05:31,578
Г-н Еймъри!
107
00:05:31,661 --> 00:05:33,996
Сега ще кажете, че успехът на баща ми
108
00:05:34,121 --> 00:05:37,249
е бил изграден върху чужди пари.
109
00:05:37,332 --> 00:05:38,708
Мислех, че това е една тайна
110
00:05:38,833 --> 00:05:40,960
между възрастния господин
и мен, г-це.
111
00:05:41,085 --> 00:05:42,586
Нима искаш да кажеш...
112
00:05:43,628 --> 00:05:45,421
С лимон или с мляко, г-н Еймъри?
113
00:05:45,504 --> 00:05:46,838
Няма да пия чай, благодаря.
114
00:05:46,963 --> 00:05:48,547
Предпочитам уиски със сода.
115
00:05:48,672 --> 00:05:51,216
Джордж, донеси на г-н Еймъри
уиски и сода.
116
00:05:51,341 --> 00:05:53,009
Боя се, че нямаме, г-жо.
117
00:05:53,134 --> 00:05:54,009
Глупости!
118
00:05:54,134 --> 00:05:56,469
Сипи му от онази бутилка,
от която постоянно си сръбваш.
119
00:05:56,552 --> 00:05:59,263
Г-це, да не би да имат предвид
лекарството ми против кашлица?
120
00:05:59,346 --> 00:06:00,388
Лекарство против кашлица?
121
00:06:01,680 --> 00:06:03,473
Познавам уискито, щом го помириша.
122
00:06:03,598 --> 00:06:05,391
Хайде, донеси го.
123
00:06:05,516 --> 00:06:07,059
Слушам, г-це.
124
00:06:08,852 --> 00:06:11,104
А сега, г-н Еймъри,
искам ясни отговори
125
00:06:11,187 --> 00:06:12,188
на някои юридически въпроси,
126
00:06:12,313 --> 00:06:15,250
и то без никакви увъртания.
127
00:06:15,375 --> 00:06:16,584
Току-що разбрах...
128
00:06:16,667 --> 00:06:19,544
Разбрах, че един човек,
129
00:06:19,627 --> 00:06:20,586
който вече не е жив,
130
00:06:20,669 --> 00:06:23,463
е бил ощетен от баща ми
на значителна сума.
131
00:06:23,588 --> 00:06:24,672
Какво може да се предприеме?
132
00:06:24,797 --> 00:06:25,964
Това трябва да е било някъде през...
133
00:06:26,089 --> 00:06:28,591
1907 година.
134
00:06:28,716 --> 00:06:30,342
С минала давност.
135
00:06:30,467 --> 00:06:31,384
Дали искате да кажете,
136
00:06:31,467 --> 00:06:33,260
че нищо не може да се направи?
137
00:06:33,385 --> 00:06:34,302
Нищо.
138
00:06:34,427 --> 00:06:35,928
Ами наследниците на потърпевшия?
139
00:06:36,053 --> 00:06:37,471
Чух, че те са много богати.
140
00:06:37,596 --> 00:06:39,598
Нищо не може да се предприеме.
141
00:06:39,681 --> 00:06:43,267
Г-н Еймъри, чували ли сте нещо
за Форчън Макалистър?
142
00:06:43,350 --> 00:06:44,351
Не.
143
00:06:44,476 --> 00:06:46,102
Бил е приятел на баща ми.
144
00:06:46,185 --> 00:06:48,520
Починал е през 1907 година.
145
00:06:48,645 --> 00:06:50,229
Искам да проучите
146
00:06:50,312 --> 00:06:52,605
цялото му потомство.
147
00:06:52,730 --> 00:06:54,690
Телеграфирайте в Ню Йорк.
148
00:06:54,815 --> 00:06:56,650
Наемете дискретен детектив.
149
00:06:56,775 --> 00:06:58,276
Форчън Макалистър.
150
00:06:58,359 --> 00:06:59,985
Той ли е човекът, който вашият...
151
00:07:00,110 --> 00:07:02,028
Не обичам въпросите, г-н Еймъри.
152
00:07:02,153 --> 00:07:03,028
Питието ви, господине.
153
00:07:03,153 --> 00:07:04,028
Благодаря.
154
00:07:04,153 --> 00:07:05,070
- Джордж?
- Да, г-це.
155
00:07:05,153 --> 00:07:07,029
Заминаваме веднага за Америка.
156
00:07:07,154 --> 00:07:10,574
Ти и Ана, г-н Еймъри и аз.
157
00:07:10,657 --> 00:07:11,949
Веднага ли?
158
00:07:12,032 --> 00:07:13,283
Г-це Уийлрайт, разбирате ли,
159
00:07:13,366 --> 00:07:14,992
колко трудно се пътува сега?
160
00:07:15,117 --> 00:07:16,660
Война на юг, война на север,
161
00:07:16,785 --> 00:07:17,660
война на запад.
162
00:07:17,785 --> 00:07:18,869
Само гръм и трясък.
163
00:07:18,994 --> 00:07:20,578
Аз съм съвсем наясно
какво става по света
164
00:07:20,661 --> 00:07:21,912
в момента, г-н Еймъри,
165
00:07:21,995 --> 00:07:23,496
иначе защо бих живяла в Швейцария?
166
00:07:23,621 --> 00:07:24,496
Джордж?
167
00:07:24,621 --> 00:07:25,496
Слушам ви, г-це.
168
00:07:25,621 --> 00:07:27,831
Обади се на Питърсън
в посолството в Берн.
169
00:07:27,956 --> 00:07:28,957
Кажи му, че ще му бъда благодарна,
170
00:07:29,082 --> 00:07:30,541
ако той ни резервира връзка
171
00:07:30,666 --> 00:07:33,669
с хидроплана, който тръгва
от Лисабон във вторник.
172
00:07:33,794 --> 00:07:34,961
Няма как да хванем хидроплана.
173
00:07:35,086 --> 00:07:36,420
Билетите за него се резервират
няколко седмици предварително.
174
00:07:36,503 --> 00:07:38,630
Обади се на президента
на компанията в Ню Йорк.
175
00:07:38,755 --> 00:07:40,131
Кажи му, че ще му бъда
много задължена,
176
00:07:40,256 --> 00:07:41,799
ако ни осигури четири места.
177
00:07:41,882 --> 00:07:44,009
Уведоми персонала, че заминавам
178
00:07:44,134 --> 00:07:45,927
в седем часа утре сутринта
179
00:07:46,010 --> 00:07:48,470
и ще се върна след точно
четири седмици
180
00:07:48,595 --> 00:07:50,471
по същото време.
181
00:07:50,554 --> 00:07:51,805
Имате ли нещо да кажете, г-н Еймъри?
182
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
Само да ни пожелая приятно пътуване.
183
00:07:59,686 --> 00:08:00,561
Какво има?
184
00:08:00,686 --> 00:08:04,106
Все пак е лекарство за кашлица, г-це.
185
00:08:22,499 --> 00:08:23,833
Джордж, погрижи се за паспортите.
186
00:08:23,958 --> 00:08:26,001
Разбира се.
187
00:08:26,084 --> 00:08:28,002
Я вижте кой е тук.
188
00:08:28,085 --> 00:08:29,669
Г-це Уийлрайт, познавате г-н Марлин,
189
00:08:29,794 --> 00:08:31,212
г-н Барлоу, г-н Фиш.
190
00:08:31,337 --> 00:08:32,963
Добре дошли, г-це Уийлрайт.
191
00:08:33,046 --> 00:08:34,172
Да не повярваш.
192
00:08:34,297 --> 00:08:35,673
Господа, да съм наредила
193
00:08:35,756 --> 00:08:36,757
да ме посрещате, или е ваша работа?
194
00:08:36,882 --> 00:08:38,466
Имахме желание да ви поздравим.
195
00:08:38,549 --> 00:08:39,967
И да ви засвидетелстваме
нашата преданост.
196
00:08:40,050 --> 00:08:40,967
Глупости!
197
00:08:41,050 --> 00:08:42,593
Дошли сте да разберете защо се връщам
198
00:08:42,718 --> 00:08:44,052
и дали ще загубите паричките,
199
00:08:44,177 --> 00:08:45,178
с които си пълните джобовете.
200
00:08:45,303 --> 00:08:46,595
О, не, г-це Уийлрайт.
201
00:08:46,720 --> 00:08:49,013
Е, тогава вървете при бумагите си
202
00:08:49,096 --> 00:08:50,806
и стойте там, докато ви повикам.
203
00:08:50,889 --> 00:08:53,308
Но ние настояваме
да ви бъдем на разположение.
204
00:08:53,391 --> 00:08:54,725
Например, ако можем,
205
00:08:54,850 --> 00:08:56,810
да ускорим минаването ви
през митницата.
206
00:08:56,893 --> 00:08:58,477
Мога сама да се оправя
207
00:08:58,560 --> 00:09:01,896
с който и да било загубен митничар
на света, г-н Марлин,
208
00:09:02,021 --> 00:09:04,690
както и със собствените си дела.
209
00:09:07,275 --> 00:09:08,192
Ана, всичко ли е готово?
210
00:09:08,275 --> 00:09:09,317
Да.
211
00:09:09,400 --> 00:09:10,984
- Ваш ли е този багаж, госпожо?
- Да.
212
00:09:12,068 --> 00:09:13,402
Тези и тези. Ударете им печата на всички.
213
00:09:13,527 --> 00:09:14,528
Или каквото там е нужно.
214
00:09:14,611 --> 00:09:15,528
Аз много бързам.
215
00:09:15,611 --> 00:09:16,695
Не толкова, че да не ги отворите
пред мен,
216
00:09:16,820 --> 00:09:17,737
нали така, госпожо?
217
00:09:17,862 --> 00:09:19,405
Приятелю, това е г-ца Уийлрайт.
218
00:09:19,530 --> 00:09:20,697
Г-ца Корнелия Уийлрайт.
219
00:09:20,780 --> 00:09:22,072
Просто ги отворете, госпожо.
220
00:09:22,197 --> 00:09:23,072
Една по една.
221
00:09:23,197 --> 00:09:26,200
Да видим какво има вътре,
във всяка поотделно.
222
00:09:26,283 --> 00:09:29,035
Никой не може да се подиграва
с американските митници.
223
00:09:29,118 --> 00:09:31,120
Ама вие май можете.
224
00:09:31,245 --> 00:09:33,747
Успокойте се, госпожо.
225
00:09:33,872 --> 00:09:35,248
Аз имам неограничено време.
226
00:09:35,373 --> 00:09:36,457
По-добре не му възразявайте.
227
00:09:36,582 --> 00:09:37,457
Съгласна съм.
228
00:09:37,582 --> 00:09:38,708
Това е добре.
229
00:09:38,833 --> 00:09:39,708
Между другото,
230
00:09:39,833 --> 00:09:40,708
като стана дума за това,
231
00:09:40,833 --> 00:09:43,043
просто отидете с г-жа Смит
в онази стаичка.
232
00:09:43,126 --> 00:09:44,043
Госпожа Смит?
233
00:09:44,126 --> 00:09:46,044
Мога ли да попитам, защо е нужно това?
234
00:09:46,169 --> 00:09:47,461
Ще ви претърсят.
235
00:09:47,586 --> 00:09:48,753
Ще ме претърсят?
236
00:09:48,878 --> 00:09:50,212
Вие за кого ме смятате,
237
00:09:50,295 --> 00:09:52,130
за контрабандист или за шпионка?
238
00:09:52,255 --> 00:09:53,297
Ама вие май не разбрахте.
239
00:09:53,422 --> 00:09:54,297
Това е г-ца Уийлрайт.
240
00:09:54,422 --> 00:09:56,549
Г-ца Корнелия Уийлрайт.
241
00:09:56,632 --> 00:10:00,218
Ако ще да е Лейди Годайва,
пак трябва да бъде претърсена.
242
00:10:00,343 --> 00:10:01,302
Вижте какво...
243
00:10:01,427 --> 00:10:03,345
Не му обръщайте внимание!
244
00:10:11,353 --> 00:10:12,771
СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
ИНСПЕКТОР
245
00:10:15,565 --> 00:10:17,483
Г-н Еймъри, измъкнахме ли се
246
00:10:17,608 --> 00:10:19,067
от тази къща на ужасите?
247
00:10:19,150 --> 00:10:20,151
Всичко е уредено, г-це Уийлрайт.
248
00:10:20,276 --> 00:10:21,277
Тръгваме ли?
249
00:10:25,656 --> 00:10:26,657
Е, момчета,
250
00:10:26,782 --> 00:10:28,992
Току-що видях Националния музей.
251
00:10:37,041 --> 00:10:38,250
Надявам се, че всичко е наред.
252
00:10:38,333 --> 00:10:40,585
Изпратих Джордж и Ана
да проверят всичко.
253
00:10:41,752 --> 00:10:42,919
Момент.
254
00:10:43,044 --> 00:10:45,212
Да не би да се уплашихте?
255
00:10:45,295 --> 00:10:46,462
Не.
256
00:10:46,688 --> 00:10:48,189
Не, продължавай.
257
00:11:03,412 --> 00:11:04,496
Какво е това?
258
00:11:04,579 --> 00:11:05,830
Какво става тук?
259
00:11:05,913 --> 00:11:07,205
Журналисти, г-це.
260
00:11:07,330 --> 00:11:09,665
Джордж, нали знаеш,
че аз никога не приемам журналисти.
261
00:11:09,748 --> 00:11:11,624
Те са дошли тук преди мен.
262
00:11:11,749 --> 00:11:14,209
Предполагам, че пак е работа
на Марлин, Барлоу и Фиш.
263
00:11:14,334 --> 00:11:16,252
Отпратете ги!
264
00:11:16,377 --> 00:11:18,212
Мислите ли, че това би било добре,
г-це Уийлрайт?
265
00:11:18,295 --> 00:11:20,880
Те стават лоши, когато ги ядосат.
266
00:11:21,005 --> 00:11:22,756
Добре тогава.
267
00:11:28,428 --> 00:11:31,222
Г-да, това е г-ца Корнелия Уийлрайт.
268
00:11:31,305 --> 00:11:32,264
А, г-ца Корнелия Уийлрайт.
269
00:11:32,389 --> 00:11:34,724
Харесва ли ви престоят ви тук,
г-це Уийлрайт?
270
00:11:34,807 --> 00:11:37,518
Господа, моля ви!
271
00:11:37,601 --> 00:11:40,061
Не мога да отговарям едновременно
на хиляда въпроса!
272
00:11:40,144 --> 00:11:41,562
Един по един.
273
00:11:41,687 --> 00:11:43,063
Господинът отляво, вашият въпрос?
274
00:11:43,188 --> 00:11:44,731
Защо се върнахте в Америка?
275
00:11:44,856 --> 00:11:46,190
Защото ми се искаше
да се върна в Америка.
276
00:11:46,273 --> 00:11:47,190
Следващият?
277
00:11:47,273 --> 00:11:48,691
Защо не сте си идвали 31 години?
278
00:11:48,774 --> 00:11:51,318
Защото не ми се е искало
да се връщам през тези 31 години.
279
00:11:51,443 --> 00:11:52,569
Целта на посещението ви?
280
00:11:52,652 --> 00:11:54,570
- Самото посещение.
- Госпожо, разкрийте ни поне нещо!
281
00:11:54,695 --> 00:11:55,654
Щастливи ли сте, че се върнахте?
282
00:11:55,779 --> 00:11:56,696
Не особено.
283
00:11:56,779 --> 00:11:58,071
Искате да кажете,
че не харесвате Америка?
284
00:11:58,196 --> 00:12:01,157
Ако това, което видях до момента
дава точна представа,
285
00:12:01,282 --> 00:12:02,950
можете сами да си направите изводи.
286
00:12:03,075 --> 00:12:04,951
Предпочитаме да чуем вашите.
287
00:12:05,076 --> 00:12:07,244
Тази Америка, която познавах,
вече я няма.
288
00:12:07,327 --> 00:12:11,622
Няма го стария свят на почтеност
и добри маниери.
289
00:12:11,747 --> 00:12:15,125
Той е бил заменен от нещо,
което не познавам.
290
00:12:15,250 --> 00:12:17,377
Америка повече не ми е дом.
291
00:12:17,460 --> 00:12:19,295
Е, какво почувствахте, когато видяхте
Статуята на свободата?
292
00:12:19,420 --> 00:12:20,754
Ама че глупав въпрос.
293
00:12:20,879 --> 00:12:22,589
Разпознах я.
294
00:12:22,714 --> 00:12:26,008
Милионершата се подиграва
със Статуята на свободата.
295
00:12:26,133 --> 00:12:27,592
Г-це Уийлрайт, не мислите ли,
че би било по-добре да...
296
00:12:27,717 --> 00:12:28,884
Вярно ли е, че сте станали богата
297
00:12:28,967 --> 00:12:30,843
в Съединените щати,
но харчите парите си в чужбина?
298
00:12:30,968 --> 00:12:32,594
Къде и как харча парите си
299
00:12:32,719 --> 00:12:34,095
си е моя работа.
300
00:12:34,220 --> 00:12:35,930
Момчета, г-ца Уийлрайт
е превъзбудена.
301
00:12:36,013 --> 00:12:36,930
Г-це Уийлрайт,
302
00:12:37,013 --> 00:12:38,764
вярно ли е, че сте напуснали Америка
303
00:12:38,847 --> 00:12:40,932
в деня, когато са ви изоставили
пред олтара?
304
00:12:41,015 --> 00:12:43,434
Господа!
305
00:12:43,559 --> 00:12:45,602
Интервюто приключи!
306
00:12:46,728 --> 00:12:48,771
Почакайте, моля.
307
00:12:51,482 --> 00:12:54,610
Форчън Макалистър, бившият съдружник
на баща ви,
308
00:12:54,693 --> 00:12:56,820
се е самоубил през 1907 година.
309
00:12:56,945 --> 00:12:57,904
Бил е отчаян.
310
00:12:57,987 --> 00:12:59,780
Оставил е един син, Венс.
311
00:12:59,905 --> 00:13:01,781
Венс Макалистър е живял трудно,
312
00:13:01,906 --> 00:13:03,532
често е вземал пари на заем.
313
00:13:03,657 --> 00:13:04,866
Оженил се за г-ца Морли.
314
00:13:04,991 --> 00:13:06,951
През 1920 година им се родило дете.
315
00:13:07,076 --> 00:13:10,412
Венс Макалистър отишъл в Калифорния
през 1921 година, бил сам.
316
00:13:10,495 --> 00:13:12,872
Починал в Сан Франциско през 1921 г.
317
00:13:12,997 --> 00:13:14,540
Г-жа Макалистър и детето...
318
00:13:14,665 --> 00:13:16,249
Предполагам, че това дете
все пак е имало пол.
319
00:13:16,332 --> 00:13:17,499
Извинявам се. Става дума за момиче.
320
00:13:17,624 --> 00:13:18,958
Името й е Памела.
321
00:13:19,041 --> 00:13:20,042
Откъде е известно това?
322
00:13:20,167 --> 00:13:23,461
Фирмата е представлявала дядо й,
323
00:13:23,586 --> 00:13:25,087
и, тоест...
324
00:13:25,170 --> 00:13:26,629
Е, просто се знае.
325
00:13:26,712 --> 00:13:28,004
А, виждам.
326
00:13:28,129 --> 00:13:29,130
Продължавайте.
327
00:13:29,213 --> 00:13:31,256
Г-жа Макалистър издържала
себе си и детето,
328
00:13:31,339 --> 00:13:32,715
работейки в офис.
329
00:13:32,840 --> 00:13:34,550
Била е убита през 1935 година.
330
00:13:34,675 --> 00:13:36,593
В една дъждовна вечер
е била прегазена от такси.
331
00:13:36,676 --> 00:13:37,635
Момичето...
332
00:13:37,760 --> 00:13:39,136
Стига си тропал с пръстите си!
333
00:13:39,219 --> 00:13:40,929
Това е първият признак на слабоумие.
334
00:13:41,012 --> 00:13:42,972
Извинете.
335
00:13:43,097 --> 00:13:44,598
Продължавайте. Продължавайте.
336
00:13:44,681 --> 00:13:46,557
Това момиче, Памела,
е единственият наследник
337
00:13:46,682 --> 00:13:47,933
на Форчън Макалистър.
338
00:13:48,016 --> 00:13:49,934
Тя е на 20 години, не е омъжена.
339
00:13:50,017 --> 00:13:51,143
Живее тук, в Ню Йорк,
340
00:13:51,268 --> 00:13:53,103
и работи в магазин "Лейси".
341
00:13:53,186 --> 00:13:55,438
Ако възникне юридически проблем,
с който да се заема...
342
00:13:55,521 --> 00:13:56,897
Проблемът не е юридически
343
00:13:57,022 --> 00:13:58,773
и само аз мога да се справя с него.
344
00:13:58,856 --> 00:14:00,899
Напразно се безпокоите.
345
00:14:01,024 --> 00:14:02,567
Това момиче нищо не може
да ви направи.
346
00:14:02,692 --> 00:14:03,567
Какво искате да кажете?
347
00:14:03,692 --> 00:14:07,779
О, нищо, нищо.
348
00:14:07,862 --> 00:14:10,990
Извинете лошите обноски
на една стара дама, приятелю.
349
00:14:11,073 --> 00:14:12,616
Разкажете ми всичко, което знаете.
350
00:14:12,699 --> 00:14:14,659
Можете да говорите
без да се притеснявате.
351
00:14:14,784 --> 00:14:15,743
И пред него ли?
352
00:14:15,868 --> 00:14:17,995
Г-н Еймъри знае всичко.
353
00:14:18,078 --> 00:14:20,663
Е, каквото и да е направил баща ви,
354
00:14:20,746 --> 00:14:24,124
което е по-добре да се забрави,
трябва да се забрави.
355
00:14:24,207 --> 00:14:26,500
Значи вие сте знаели всичко.
356
00:14:26,583 --> 00:14:29,002
Е, в качеството си на негов
юридически представител.
357
00:14:29,127 --> 00:14:31,712
Знаели сте всичко
и не сте ми казали!
358
00:14:31,837 --> 00:14:33,797
Защитавах интересите ви
359
00:14:33,880 --> 00:14:35,172
и трябва да сте ми благодарна.
360
00:14:35,255 --> 00:14:37,465
Това ли наричате защита
на интересите ми,
361
00:14:37,548 --> 00:14:40,509
да позволите една несправедливост
да продължи три поколения?
362
00:14:40,634 --> 00:14:42,636
Напразно се притеснявате.
363
00:14:42,719 --> 00:14:44,178
Вие се влияете емоционално от факта,
364
00:14:44,261 --> 00:14:46,846
че този Макалистър се е самоубил.
365
00:14:46,929 --> 00:14:48,388
Разбира се, че се влияя от факта,
366
00:14:48,513 --> 00:14:51,307
че този човек се е чувствал
толкова зле,
367
00:14:51,390 --> 00:14:52,849
че е посегнал на живота си.
368
00:14:52,974 --> 00:14:54,558
И че синът му, съпругата на сина му
369
00:14:54,683 --> 00:14:55,850
и дъщеря им са пострадали.
370
00:14:55,933 --> 00:14:57,309
Мисля, че чувствата на г-ца Уийлрайт
371
00:14:57,392 --> 00:14:58,309
заслужават възхищение.
372
00:14:58,392 --> 00:15:00,185
Е, на вас не ви се плаща,
за да мислите.
373
00:15:00,310 --> 00:15:01,477
Успокойте се!
374
00:15:01,560 --> 00:15:05,981
Нужно ли е да работите
за тези трима пирати?
375
00:15:06,064 --> 00:15:07,190
Е, мисля че в момента
376
00:15:07,315 --> 00:15:08,983
отношенията ни се малко напрегнати.
377
00:15:09,066 --> 00:15:10,067
Грешиш!
378
00:15:10,192 --> 00:15:11,359
Край.
379
00:15:11,442 --> 00:15:13,735
Наемам те за мой адвокат.
380
00:15:13,860 --> 00:15:14,735
А вие сте уволнени!
381
00:15:14,860 --> 00:15:15,777
Махайте се!
382
00:15:15,902 --> 00:15:16,861
Не можете така да се отнасяте с мен.
383
00:15:16,944 --> 00:15:18,946
Вече го направих. Разкарайте се.
384
00:15:19,071 --> 00:15:19,988
Вън, всички.
385
00:15:20,071 --> 00:15:21,781
Махайте се.
Отивайте да си търсите клиенти.
386
00:15:21,906 --> 00:15:23,949
Вие сте една глупава стара жена!
387
00:15:24,074 --> 00:15:25,992
Трябва да ви приберат
в някакво заведение!
388
00:15:26,075 --> 00:15:27,802
Не можете да говорите така
с моята клиентка!
389
00:15:27,927 --> 00:15:29,637
Още една подобна фраза
и ще трябва да ви съдим
390
00:15:29,762 --> 00:15:31,054
за нанасяне на оскърбления.
391
00:15:31,179 --> 00:15:32,722
Довиждане, господа. Това беше всичко.
392
00:15:32,847 --> 00:15:33,722
Много благодаря.
393
00:15:33,847 --> 00:15:34,973
Благодаря ви, че дойдохте.
394
00:15:35,056 --> 00:15:36,015
Чао.
395
00:15:39,018 --> 00:15:40,227
Е, как се справям, клиентке?
396
00:15:40,352 --> 00:15:41,811
Стига си се хвалил.
397
00:15:41,936 --> 00:15:42,895
Оставаш сам.
398
00:15:43,020 --> 00:15:43,895
Седни и чакай
399
00:15:44,020 --> 00:15:45,146
да ти дам указания.
400
00:15:45,271 --> 00:15:47,648
Първо, искам да отидеш в банката ми.
401
00:15:47,773 --> 00:15:50,150
Нека приготвят чек за теглене на каса
402
00:15:50,233 --> 00:15:51,817
за един милион долара.
403
00:15:51,900 --> 00:15:53,109
Един милион долара?
404
00:15:53,192 --> 00:15:54,985
Нямам предвид милион курабийки.
405
00:15:55,068 --> 00:15:57,320
Чекът да бъде на името
на Памела Макалистър.
406
00:15:57,403 --> 00:15:58,320
Ама защо?
407
00:15:58,403 --> 00:15:59,821
Е, може да искам да дам...
408
00:15:59,904 --> 00:16:02,156
Вие, адвокатите, знаете
само да задавате въпроси.
409
00:16:02,281 --> 00:16:03,156
Къде живее тя?
410
00:16:03,281 --> 00:16:04,907
Тя живее в пансион
411
00:16:05,032 --> 00:16:07,409
на Западна 12-та улица, номер 351.
412
00:16:07,534 --> 00:16:08,618
Искам да се запозная с нея
413
00:16:08,701 --> 00:16:09,993
и да видя що за човек е тя.
414
00:16:10,076 --> 00:16:11,744
Какъв е този квартал?
415
00:16:11,869 --> 00:16:14,121
Е, не е за милионери.
416
00:16:14,204 --> 00:16:16,122
ГРИНУИЧ ЗАП. 12-та ул.
417
00:16:16,205 --> 00:16:17,706
ЕДНОПОСОЧНО ДВИЖЕНИЕ
КЪМ ПОЛИЦЕЙСКИЯ УЧАСТЪК
418
00:16:41,730 --> 00:16:44,023
СВОБОДНИ ОБЗАВЕДЕНИ СТАИ ПОД НАЕМ
419
00:16:47,109 --> 00:16:48,026
Моля?
420
00:16:48,109 --> 00:16:50,027
Може би ще наема стая.
421
00:16:50,152 --> 00:16:51,903
О, заповядай, скъпа.
422
00:16:52,028 --> 00:16:53,279
Толкова амбулантни търговци
ми тропат на вратата,
423
00:16:53,404 --> 00:16:55,155
не можеш да разбереш веднага
кой какъв е.
424
00:16:55,238 --> 00:16:56,530
Сигурно ме разбирате?
425
00:16:56,655 --> 00:16:58,365
Трябва да ме извиниш, мила,
426
00:16:58,448 --> 00:17:00,199
ама аз пържа риба.
427
00:17:00,324 --> 00:17:01,450
Сядай някъде.
428
00:17:01,575 --> 00:17:02,867
Ще се върна веднага.
429
00:17:02,950 --> 00:17:06,203
Ще ти покажа стая с отлична гледка.
430
00:17:11,166 --> 00:17:12,500
Здравейте.
431
00:17:15,044 --> 00:17:16,587
Можете ли да говорите?
432
00:17:16,712 --> 00:17:17,796
Разбира се, че мога да говоря,
433
00:17:17,921 --> 00:17:19,464
стига да има за какво.
434
00:17:19,589 --> 00:17:21,173
Казвам се Алви.
435
00:17:21,256 --> 00:17:22,423
Защо говориш толкова странно?
436
00:17:22,548 --> 00:17:24,800
Не знаех, че говоря странно.
437
00:17:24,925 --> 00:17:26,843
Говориш някак си високомерно.
438
00:17:26,926 --> 00:17:28,719
Миналата година една жена,
която живееше отсреща,
439
00:17:28,844 --> 00:17:29,886
говореше високомерно.
440
00:17:29,969 --> 00:17:31,178
Мама казваше, че тя се преструва.
441
00:17:31,261 --> 00:17:32,470
Момченце, сега върви там,
където беше тръгнало.
442
00:17:32,595 --> 00:17:34,013
Иди при майчицата си.
443
00:17:34,096 --> 00:17:35,013
Тя не е у дома.
444
00:17:35,096 --> 00:17:36,639
Тя отиде в болницата при татко.
445
00:17:36,764 --> 00:17:38,056
Той се разболя и не може да работи.
446
00:17:38,139 --> 00:17:39,306
О, това е много лошо.
447
00:17:39,431 --> 00:17:40,640
Здравейте, д-р Патърсън.
448
00:17:40,765 --> 00:17:41,724
Здравей, Алви.
449
00:17:41,807 --> 00:17:45,268
Още ли не е дошло писмото, докторе?
450
00:17:45,393 --> 00:17:47,311
Не, няма го и днес.
451
00:17:47,436 --> 00:17:49,438
Доктор Патърсън чака едно важно писмо
452
00:17:49,563 --> 00:17:51,982
за важна работа в лаваторията.
453
00:17:52,107 --> 00:17:53,566
В лабораторията, Алви.
454
00:17:53,691 --> 00:17:56,276
Всъщност, аз съм фармацевт.
455
00:17:56,401 --> 00:17:58,194
Тази дама говори странно.
456
00:17:58,277 --> 00:17:59,903
Бихте ли казали нещо на доктора?
457
00:18:01,279 --> 00:18:02,446
Върви да си изядеш ябълката!
458
00:18:02,571 --> 00:18:03,738
Извинете ме.
459
00:18:03,821 --> 00:18:04,780
Ей, докторе!
460
00:18:05,906 --> 00:18:06,823
Колко пъти да ти казвам
461
00:18:06,948 --> 00:18:08,574
да гасиш лампата,
когато излизаш от стаята?
462
00:18:08,699 --> 00:18:10,200
Извинете, госпожо Галоуей.
463
00:18:10,283 --> 00:18:11,242
Това няма да се повтори.
464
00:18:11,325 --> 00:18:12,326
Добре.
465
00:18:12,451 --> 00:18:14,703
Извинете ме, мила, но...
466
00:18:14,786 --> 00:18:16,120
Защо, по дяволите, няма топла вода?
467
00:18:16,245 --> 00:18:17,955
Внимавай какви думи използваш!
468
00:18:18,080 --> 00:18:19,081
Това е госпожица Ларю.
469
00:18:19,164 --> 00:18:20,665
Тя танцува с балони.
470
00:18:20,790 --> 00:18:23,292
Нощем танцува, а по цял ден спи.
471
00:18:23,417 --> 00:18:25,377
Тя не използва много дрехи.
472
00:18:25,460 --> 00:18:27,086
Здравейте, г-це Ларю!
473
00:18:27,211 --> 00:18:28,879
Плащам добри пари за тази дупка!
474
00:18:28,962 --> 00:18:30,380
Искам да има топла вода
винаги когато ми потрябва!
475
00:18:30,463 --> 00:18:32,089
Я не наричай къщата ми дупка!
476
00:18:32,172 --> 00:18:34,424
Чуй ме, дърта кукумявко,
това не прилича на пансион.
477
00:18:34,549 --> 00:18:35,841
Стига толкова, г-жо Галоуей!
478
00:18:35,966 --> 00:18:37,217
Гледай си работата!
479
00:18:37,300 --> 00:18:40,094
А ти не ми говори така,
полугола безсрамница такава!
480
00:18:40,219 --> 00:18:42,804
Ано не спеше по цял ден
и не излизаше нощем,
481
00:18:42,929 --> 00:18:44,597
все щеше да уцелиш топла вода!
482
00:18:44,680 --> 00:18:46,056
Плащам си наема.
483
00:18:46,139 --> 00:18:47,390
Не питам никого
484
00:18:47,473 --> 00:18:49,433
кога да се прибирам
или кога да ставам.
485
00:18:49,516 --> 00:18:51,267
Стига си икономисвала топлата вода
486
00:18:51,350 --> 00:18:52,684
или ще откъсна тръбите
487
00:18:52,809 --> 00:18:53,935
и ще ги увия около врата ти!
488
00:18:54,018 --> 00:18:55,227
Махай се от тази къща!
489
00:18:55,310 --> 00:18:56,978
Опитай се да ме изхвърлиш.
Само се опитай.
490
00:18:57,103 --> 00:18:59,522
Ще те обадя в полицията
и ще изхвръкнеш оттук!
491
00:18:59,647 --> 00:19:00,564
Я върви да си пържиш рибата...
492
00:19:00,647 --> 00:19:01,564
Знаете ли, такива бардаци
са в подкрепа на идеята
493
00:19:01,647 --> 00:19:02,898
за ликвидирането на копторите.
494
00:19:02,981 --> 00:19:04,357
А сега, госпожо,
с ваше разрешение,
495
00:19:04,482 --> 00:19:06,442
Аз отивам в хола.
496
00:19:06,567 --> 00:19:08,610
Всяка нощ е така,
само че още по-шумно.
497
00:19:08,735 --> 00:19:09,819
Здравей, мамо!
498
00:19:09,944 --> 00:19:11,403
Здравей, Алви миличък.
499
00:19:11,486 --> 00:19:13,196
Слушал ли си днес?
500
00:19:14,655 --> 00:19:15,572
Това е от татко.
501
00:19:15,655 --> 00:19:16,572
Той е много по-добре.
502
00:19:16,655 --> 00:19:17,781
Чудесно.
503
00:19:17,864 --> 00:19:20,032
Ще се видим по-късно, госпожо.
504
00:19:24,119 --> 00:19:26,788
Спри!
505
00:19:26,913 --> 00:19:28,080
Спри!
506
00:19:28,163 --> 00:19:29,831
Не е ли достатъчен шумът,
който вдигат тези глупачки
507
00:19:29,956 --> 00:19:30,873
от горния етаж, та и ти да дрънкаш?
508
00:19:30,998 --> 00:19:31,873
Спри да свириш!
509
00:19:31,998 --> 00:19:33,457
Е, госпожо,
510
00:19:33,540 --> 00:19:34,958
явно в душата ви
няма място за музика.
511
00:19:35,083 --> 00:19:36,626
Вие оскърбявате Вагнер.
512
00:19:36,751 --> 00:19:37,752
Вагнер е бил бездарен.
513
00:19:37,835 --> 00:19:39,795
Чуйте някой по-велик от него.
514
00:19:39,878 --> 00:19:41,796
Ще изсвиря откъс от Шопен.
515
00:19:48,636 --> 00:19:49,553
Това е друго нещо.
516
00:19:49,678 --> 00:19:50,887
Разбирате ли какво говоря?
517
00:19:51,012 --> 00:19:52,763
Достатъчно ми беше да видя,
че погрешно използвахте ре-бемол
518
00:19:52,846 --> 00:19:54,013
вместо бекар.
519
00:19:54,138 --> 00:19:55,806
Това показва, че нищо не разбирате.
520
00:19:55,931 --> 00:19:58,767
Проблемът е в пианото.
521
00:19:58,850 --> 00:20:00,560
Усещам го всяка вечер.
522
00:20:00,685 --> 00:20:01,977
Чуйте това.
523
00:20:10,151 --> 00:20:11,026
Как ви се струва?
524
00:20:11,252 --> 00:20:12,920
Не струва.
525
00:20:13,003 --> 00:20:14,504
Това е чисто музикално злато,
526
00:20:14,629 --> 00:20:16,839
написано от най-добрия композитор
през последните петдесет години.
527
00:20:16,964 --> 00:20:18,131
Никога не съм го чувала.
528
00:20:18,256 --> 00:20:20,675
Ще го чуете, както и още милиони хора.
529
00:20:20,800 --> 00:20:22,051
Кой е авторът?
530
00:20:22,134 --> 00:20:23,301
Питър Роуан.
531
00:20:23,426 --> 00:20:25,094
Кой е Питър Роуан?
532
00:20:25,219 --> 00:20:26,762
Аз.
533
00:20:26,887 --> 00:20:28,555
Нарекох го "Сентрал парк", три части:
534
00:20:28,638 --> 00:20:30,097
Утро, Следобед и Вечер.
535
00:20:32,641 --> 00:20:33,933
Двама от най-добрите критици
в Ню Йорк казват,
536
00:20:34,058 --> 00:20:35,476
че ще бъде безсмъртно произведение.
537
00:20:35,601 --> 00:20:36,643
И кой е вторият?
538
00:20:36,768 --> 00:20:38,811
Приятелката ми.
539
00:20:38,936 --> 00:20:40,604
Веднага се усеща, нали, бабче?
540
00:20:40,687 --> 00:20:43,272
Казала съм ти за пианото.
541
00:20:43,355 --> 00:20:45,607
Може да свириш само
между осем и девет часа.
542
00:20:45,690 --> 00:20:47,066
Защо гений като мен
543
00:20:47,149 --> 00:20:48,650
трябва да се съобразява
с тази вещица?
544
00:20:48,775 --> 00:20:50,860
Защото ми дължиш наем за седмица,
безделник такъв.
545
00:20:50,985 --> 00:20:52,695
Ти, перчещият се Виктор Хърбърт!
546
00:20:52,820 --> 00:20:54,404
Мамче, ако искаш да ме обидиш,
547
00:20:54,487 --> 00:20:56,405
наричай ме перчещ се Бетовен.
548
00:20:56,488 --> 00:20:57,447
И не вдигай врява
549
00:20:57,530 --> 00:20:58,531
за парите, ще си ги получиш.
550
00:20:58,656 --> 00:21:00,532
Пам ми дължи шест долара.
551
00:21:00,657 --> 00:21:02,325
Не ме гледайте така, госпожо.
552
00:21:02,450 --> 00:21:03,742
Дадох й на заем шест долара.
553
00:21:03,825 --> 00:21:06,953
Извини ме, скъпа,
но времето ми е ценно.
554
00:21:07,078 --> 00:21:09,038
Имам две свободни стаи,
555
00:21:09,163 --> 00:21:11,123
едната е отпред и е луксозна,
за шест долара,
556
00:21:11,248 --> 00:21:12,874
а по-малката струва четири долара.
557
00:21:12,999 --> 00:21:14,083
Тази за четири долара
не е толкова хубава
558
00:21:14,166 --> 00:21:15,417
като другата, защото...
559
00:21:15,500 --> 00:21:17,126
Взимам тази за четири долара.
560
00:21:17,251 --> 00:21:19,795
Имате ли багаж?
561
00:21:19,920 --> 00:21:21,463
Оставих го на гарата.
562
00:21:21,546 --> 00:21:22,463
Наемът се плаща авансово.
563
00:21:22,588 --> 00:21:23,463
Разбира се.
564
00:21:23,588 --> 00:21:25,506
Искате да кажете, че се налага
да се преместите в този бордей?
565
00:21:25,631 --> 00:21:26,923
Че какво му е на това място?
566
00:21:27,006 --> 00:21:28,424
Нищо, което да не може да бъде
излекувано с хубав пожар.
567
00:21:28,507 --> 00:21:29,799
По-добре вземете предна стая.
568
00:21:29,924 --> 00:21:31,383
В ясен ден ще виждате улицата.
569
00:21:31,508 --> 00:21:33,384
Ти не си вързан за това място.
570
00:21:33,509 --> 00:21:35,427
Винаги може да се махнеш,
и даже ще бъде по-добре.
571
00:21:35,510 --> 00:21:37,970
Хайде, мила, ще ти покажа стаята.
572
00:21:38,095 --> 00:21:39,638
Не е голяма, но е чиста.
573
00:21:39,763 --> 00:21:41,306
Нали разбираш?
574
00:21:49,480 --> 00:21:50,355
Питър!
575
00:21:50,480 --> 00:21:51,522
Да?
576
00:21:53,440 --> 00:21:54,357
Здрасти.
577
00:21:54,482 --> 00:21:55,399
Как си, мишленце?
578
00:21:55,524 --> 00:21:56,983
Намокрих се. Чувствам се като тюлен.
579
00:21:57,108 --> 00:21:58,484
Не си прави илюзии.
580
00:21:58,567 --> 00:21:59,651
Тюлените имат хубави палтенца.
581
00:22:02,111 --> 00:22:03,195
Може би ще си толкова любезен,
582
00:22:03,320 --> 00:22:04,904
че да спреш да свириш,
когато те целувам?
583
00:22:05,029 --> 00:22:06,447
Харесвам да има музикален фон,
584
00:22:06,530 --> 00:22:07,989
докато любвеобилни жени
ми демонстрират любовта си.
585
00:22:08,114 --> 00:22:09,532
Тогава си купи грамофон.
586
00:22:14,995 --> 00:22:16,454
Доста банално.
587
00:22:16,537 --> 00:22:17,496
Оставете си визитката, госпожице.
588
00:22:17,579 --> 00:22:19,998
Ако ми потрябвате,
ще ви се обадя пак.
589
00:22:20,123 --> 00:22:21,874
Ставаш все по-тромав.
590
00:22:21,999 --> 00:22:23,834
И въобще, как се забърках с теб?
591
00:22:23,959 --> 00:22:24,834
Нима не помниш?
592
00:22:24,959 --> 00:22:26,835
Загубих си обувката, а там бях
записала телефонния си номер.
593
00:22:26,918 --> 00:22:28,419
- Липсвах ли ти днес, мили?
- Не.
594
00:22:28,544 --> 00:22:29,461
Ти ми липсваше.
595
00:22:29,544 --> 00:22:30,670
Цял ден наричах администратора Питър.
596
00:22:30,753 --> 00:22:31,837
Виждал съм го този администратор.
597
00:22:31,962 --> 00:22:33,380
Не съм поласкан.
598
00:22:37,425 --> 00:22:38,843
Радвам се, че намина.
599
00:22:38,968 --> 00:22:40,511
Пак.
600
00:22:41,887 --> 00:22:42,762
Ти много се набиваш на очи.
601
00:22:42,887 --> 00:22:44,638
Опитай се да се сдържаш,
или ще попаднеш
602
00:22:44,721 --> 00:22:46,514
в заведение за лоши момичета.
603
00:22:46,597 --> 00:22:49,099
Казанова такъв.
604
00:22:49,224 --> 00:22:51,601
Имам си поклоннички.
605
00:22:52,727 --> 00:22:54,186
Качи се да се преоблечеш, немирнице.
606
00:22:54,311 --> 00:22:56,021
Не искам да закъснея.
Тони снощи беше нещо кисел.
607
00:22:56,104 --> 00:22:57,605
Няма да ме изберат
за най-добре облечена жена,
608
00:22:57,730 --> 00:22:58,772
ако ще ме юркаш така.
609
00:22:58,897 --> 00:23:00,565
Няма да те изберат
за най-добре облечена жена, точка.
610
00:23:00,690 --> 00:23:02,358
Хайде, зайче. Изчезвай.
611
00:23:04,526 --> 00:23:05,568
Питър, скъпи, много ти се моля.
612
00:23:05,693 --> 00:23:06,610
Този път да не си решиш косата
613
00:23:06,735 --> 00:23:07,652
с бъркалката за яйца.
614
00:23:07,735 --> 00:23:09,319
Изчезни!
615
00:23:13,656 --> 00:23:14,698
Здравей, Пам.
616
00:23:14,823 --> 00:23:16,366
Здрасти, Лу. Как мина шоуто?
617
00:23:16,491 --> 00:23:17,366
Не получих уведомление за уволнение,
618
00:23:17,491 --> 00:23:18,867
така че имам поне още една седмица.
619
00:23:18,950 --> 00:23:20,034
И ще ти кажа нещо, мила,
620
00:23:20,159 --> 00:23:22,369
това шоу се държи
само на моите балони.
621
00:23:22,452 --> 00:23:24,036
Сигурно са вършили добра работа.
622
00:23:24,119 --> 00:23:25,578
О, госпожице Макалистър.
623
00:23:25,703 --> 00:23:27,996
Новата ни съквартирантка.
Госпожица Уайт.
624
00:23:28,079 --> 00:23:29,497
Госпожица Макалистър ще ви помогне
да се почувствате
625
00:23:29,580 --> 00:23:30,539
като една от нас.
626
00:23:30,664 --> 00:23:32,332
Гадно е да се скрои такъв номер
на една възрастна дама.
627
00:23:32,415 --> 00:23:33,707
Ако идвате да живеете
в това сметище,
628
00:23:33,832 --> 00:23:35,416
не позволявайте на скулестата
да ви пуска топла вода
629
00:23:35,541 --> 00:23:36,542
с пипетка.
630
00:23:36,625 --> 00:23:37,542
Ти да мълчиш!
631
00:23:37,667 --> 00:23:39,877
Другите не са като нея.
632
00:23:40,002 --> 00:23:42,421
И помнете да си избърсвате краката
на излизане от тази къща,
633
00:23:42,546 --> 00:23:44,214
за да не цапате улицата.
634
00:23:44,297 --> 00:23:49,343
Не знам защо още не съм я
изритала оттук.
635
00:23:49,426 --> 00:23:51,719
Понякога си мисля, че тя би трябвало
да работи във влак...
636
00:23:51,844 --> 00:23:52,886
Нито минута спокойствие.
637
00:23:52,969 --> 00:23:54,428
Ще се видим по-късно.
638
00:23:54,553 --> 00:23:56,054
Г-це Макалистър?
639
00:23:56,137 --> 00:23:57,680
Може ли да дойда да си поговорим
640
00:23:57,763 --> 00:23:58,680
няколко минути?
641
00:23:58,763 --> 00:24:00,514
О, не,
642
00:24:00,597 --> 00:24:02,557
аз бързам, защото ще излизам.
643
00:24:05,184 --> 00:24:06,393
- Заповядайте.
- Благодаря.
644
00:24:06,518 --> 00:24:07,685
Съжалявам, че трябва да бързам,
госпожице Уайт,
645
00:24:07,768 --> 00:24:08,727
но Питър свири
646
00:24:08,810 --> 00:24:09,977
в луксозния ресторант на Тони.
647
00:24:10,102 --> 00:24:11,353
Ние ще вечеряме там.
Ходила ли сте там?
648
00:24:11,436 --> 00:24:12,520
Боя се, че не съм била там.
649
00:24:12,603 --> 00:24:13,645
Е, това е отсреща през улицата.
650
00:24:13,770 --> 00:24:14,645
Не е лошо.
651
00:24:14,871 --> 00:24:15,746
Питър все се оплаква,
652
00:24:15,871 --> 00:24:17,497
но той се оплаква от всичко.
653
00:24:17,622 --> 00:24:18,831
Всеки ден вечеряме там.
654
00:24:18,956 --> 00:24:19,831
Това е част от договора.
655
00:24:19,956 --> 00:24:21,540
Долар на вечер плюс вечеря за двама.
656
00:24:21,665 --> 00:24:24,209
Не е ли доста малко за гений?
657
00:24:24,334 --> 00:24:26,377
Питър вече е говорил с вас, нали?
658
00:24:26,502 --> 00:24:28,170
- Защо не седнете?
- Благодаря.
659
00:24:28,253 --> 00:24:30,171
Е, той е гений,
660
00:24:30,254 --> 00:24:32,172
но само ние знаем това.
661
00:24:32,255 --> 00:24:34,966
Успявам да прочета само заглавията.
662
00:24:35,049 --> 00:24:36,175
Ще прочета останалото по-късно.
663
00:24:36,258 --> 00:24:37,342
Е, какво бихте казали за това?
664
00:24:37,425 --> 00:24:39,844
"Милионерша се подиграва
на Статуята на свободата".
665
00:24:39,927 --> 00:24:41,887
Как не я е срам!
666
00:24:42,012 --> 00:24:43,596
"Здравейте, г-це Свобода".
667
00:24:43,721 --> 00:24:45,305
"Как сте, г-це Уийлрайт?"
668
00:24:45,388 --> 00:24:46,347
Пфу.
669
00:24:46,430 --> 00:24:47,889
- Има ли снимка?
- Не.
670
00:24:48,014 --> 00:24:49,598
Бих искала да видя
тази превзета старица.
671
00:24:49,723 --> 00:24:52,142
Басирам се, че има лице
като нахапан грейпфрут.
672
00:24:52,225 --> 00:24:54,393
Естествено, тя има право
на собствено мнение.
673
00:24:54,518 --> 00:24:56,811
И как тя би могла да опознае хората
от това място, което обитава?
674
00:24:56,894 --> 00:24:57,936
Но ние, работещите момичета,
675
00:24:58,061 --> 00:24:59,187
сме наясно с всичко, нали така?
676
00:24:59,312 --> 00:25:00,688
Няма как да знам.
677
00:25:00,813 --> 00:25:01,730
О, нима не работите?
678
00:25:01,855 --> 00:25:03,523
В момента не.
679
00:25:03,606 --> 00:25:05,899
Лоша работа.
680
00:25:06,024 --> 00:25:06,899
На пособие ли живеете?
681
00:25:07,024 --> 00:25:08,275
Разбира се, че не.
682
00:25:08,400 --> 00:25:10,193
Само така. Не се отчайвайте.
683
00:25:10,276 --> 00:25:11,694
Ще намерите нещо.
684
00:25:11,777 --> 00:25:13,695
Олеле, още една бримка.
685
00:25:13,778 --> 00:25:14,987
Винаги когато реша,
686
00:25:15,070 --> 00:25:16,237
че ще свържа двата края,
случва се нещо
687
00:25:16,362 --> 00:25:17,237
и пак всичко се обърква.
688
00:25:17,362 --> 00:25:18,404
Какво правите с този
689
00:25:18,529 --> 00:25:20,531
най-сериозен проблем
на жените - чорапите?
690
00:25:20,656 --> 00:25:21,907
Нищо не правя.
691
00:25:22,032 --> 00:25:23,408
Просто ги нося.
692
00:25:23,533 --> 00:25:24,992
Трябва да научите едно нещо.
693
00:25:25,075 --> 00:25:27,160
Като си купувате чорапи,
избирайте да бъдат с еднакъв цвят.
694
00:25:27,243 --> 00:25:28,661
Тогава, ако се появи бримка,
695
00:25:28,744 --> 00:25:30,787
хоп, и пак имате здрав чифт.
696
00:25:30,912 --> 00:25:32,371
Е, ако е останал здрав.
697
00:25:32,454 --> 00:25:33,371
Нали ще запомните това?
698
00:25:33,496 --> 00:25:35,206
Много добра идея.
699
00:25:35,289 --> 00:25:36,206
Ще запомня това.
700
00:25:36,289 --> 00:25:38,040
Ако сега пусне бримка,
701
00:25:38,165 --> 00:25:39,291
въпреки това ще трябва
да тръгна веднага.
702
00:25:39,416 --> 00:25:40,834
Това е положението.
703
00:25:40,917 --> 00:25:43,419
Сега големият проблем - коя рокля?
704
00:25:43,544 --> 00:25:44,711
Има три.
705
00:25:44,794 --> 00:25:46,879
Кажете, коя да облека?
706
00:25:47,004 --> 00:25:49,047
Омръзна ги да ги редувам.
707
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Прекалено е механично.
708
00:25:50,256 --> 00:25:51,382
Някой път хвърлям ези-тура,
709
00:25:51,465 --> 00:25:53,383
друг път казвам: "ала-бала-ница"
и така избирам.
710
00:25:53,466 --> 00:25:55,551
Мисля, че синята е чудесна.
711
00:25:55,676 --> 00:25:56,593
Съгласна съм.
712
00:25:56,718 --> 00:25:57,677
Да бъде синята.
713
00:25:57,760 --> 00:25:59,553
Знаете ли, роклята беше жълта,
714
00:25:59,678 --> 00:26:00,804
но аз я боядисах в син цвят.
715
00:26:00,929 --> 00:26:03,056
А преди това е била бяла.
716
00:26:03,139 --> 00:26:06,308
Мириша ли на бензин?
717
00:26:06,433 --> 00:26:07,725
Искам да кажа, роклята?
718
00:26:07,808 --> 00:26:08,850
Ей, каква е тази кожа?
719
00:26:08,933 --> 00:26:10,017
- Ами, вероятно трябва да е...
- Знам.
720
00:26:10,100 --> 00:26:11,476
Боядисана ондатра.
721
00:26:11,601 --> 00:26:12,476
Плъхче.
722
00:26:12,601 --> 00:26:13,602
Знаете ли, като я видях отдалече,
723
00:26:13,727 --> 00:26:15,061
бих сигурна, че е истинска норка.
724
00:26:15,144 --> 00:26:16,854
Да не повярва човек какви чудеса
725
00:26:16,937 --> 00:26:19,439
могат да правят с кожите
в наше време, нали?
726
00:26:19,564 --> 00:26:20,523
О, Питър!
727
00:26:22,525 --> 00:26:23,901
Здрасти.
728
00:26:23,984 --> 00:26:25,026
Тръгваме.
729
00:26:25,109 --> 00:26:26,026
Запозна ли се с г-ца Уайт?
730
00:26:26,109 --> 00:26:28,069
Разбира се. Здрасти, бабче.
731
00:26:28,152 --> 00:26:30,028
Харесвам тази рокля,
в нея си като в ръкавица.
732
00:26:30,111 --> 00:26:32,071
Боксова ръкавица.
733
00:26:32,196 --> 00:26:33,071
И от кого чувам това?
734
00:26:33,196 --> 00:26:34,572
Липсва му въздушна пушка
за този костюм.
735
00:26:34,697 --> 00:26:36,407
Да не забравиш торбата с топчета.
736
00:26:36,490 --> 00:26:37,407
Хайде, по-бързо.
737
00:26:37,532 --> 00:26:38,824
Прекрасна си както винаги.
738
00:26:38,949 --> 00:26:40,158
Нищо не може да се направи.
739
00:26:40,283 --> 00:26:41,325
Съжалявам, че нямахме повече време,
740
00:26:41,450 --> 00:26:43,243
г-це Уайт, но Питър все бърза.
741
00:26:43,368 --> 00:26:45,370
Моля да ме извините.
742
00:26:45,453 --> 00:26:48,706
Надявам се да ми позволите
да дойда при вас пак.
743
00:26:48,789 --> 00:26:50,081
Искам да ви опозная.
744
00:26:50,164 --> 00:26:51,707
Така ли? Много мило от ваша страна.
745
00:26:51,790 --> 00:26:52,832
Лека нощ.
746
00:26:52,957 --> 00:26:55,209
Лека нощ.
747
00:26:55,292 --> 00:26:56,918
Всъщност, вечеряхте ли вече?
748
00:26:57,001 --> 00:26:57,918
Не.
749
00:26:58,001 --> 00:26:59,585
Защо не дойдете
да вечеряте с нас?
750
00:26:59,710 --> 00:27:01,420
Храната не е кой знае каква,
но засища.
751
00:27:01,545 --> 00:27:02,546
Не. Не.
752
00:27:02,629 --> 00:27:04,088
Не искам да се натрапвам.
753
00:27:04,213 --> 00:27:05,464
Няма такова нещо.
754
00:27:05,589 --> 00:27:07,591
Освен това, той казва, че му е
омръзнало да е все с мен.
755
00:27:07,716 --> 00:27:08,925
Благодаря.
756
00:27:09,050 --> 00:27:09,925
Май ще дойда.
757
00:27:10,050 --> 00:27:11,760
Чудесно.
758
00:27:14,053 --> 00:27:15,512
Защо го направи?
759
00:27:15,637 --> 00:27:16,763
Питър, не бъди толкова стиснат.
760
00:27:16,846 --> 00:27:17,930
Бедната стара жена, тя е съвсем сама.
761
00:27:18,013 --> 00:27:18,972
Сигурно тя е нечия майка.
762
00:27:19,097 --> 00:27:19,972
Ама, разбира се.
763
00:27:20,097 --> 00:27:21,598
Госпожица Уайт.
764
00:27:21,723 --> 00:27:26,227
РЕСТОРАНТЪТ НА ТОНИ
СПАГЕТИ, КОИТО ВИНАГИ ЩЕ ПОМНИТЕ
765
00:27:40,115 --> 00:27:41,491
Идвай.
766
00:27:49,165 --> 00:27:50,124
Чуй, Пийт.
767
00:27:50,207 --> 00:27:51,458
Нейният баща познавал дядо ми
768
00:27:51,541 --> 00:27:53,376
и тя казва, че той е бил
от първите заселници.
769
00:27:53,501 --> 00:27:55,377
Пак ли ще казваш,
че живея в измислен свят?
770
00:27:55,502 --> 00:27:56,920
Пийт не вярваше това,
което ми беше казала майка ми.
771
00:27:57,003 --> 00:27:57,962
И какво от това, ако е истина?
772
00:27:58,045 --> 00:27:59,046
Ами ако дядо ти е бил
разбойник от големите пътища?
773
00:27:59,171 --> 00:28:00,130
Това повод ли е да се гордееш?
774
00:28:00,213 --> 00:28:01,589
Доста голям, младежо.
775
00:28:01,672 --> 00:28:03,799
Семейство Макалистър са имали
богатство и влияние,
776
00:28:03,882 --> 00:28:05,216
както и положение в обществото.
777
00:28:05,341 --> 00:28:07,634
Предполагам, че може да
не разберете това.
778
00:28:07,759 --> 00:28:08,676
От какво семейство произхождате?
779
00:28:08,801 --> 00:28:10,427
Паднал съм от кокосова палма.
780
00:28:10,510 --> 00:28:12,178
Тази вечер Питър се държи
като истински анархист.
781
00:28:12,303 --> 00:28:14,805
Той понякога е музикант,
а друг път е поет.
782
00:28:14,888 --> 00:28:15,847
Тази вечер е анархист.
783
00:28:15,972 --> 00:28:17,640
Аз съм само студент по история.
784
00:28:17,723 --> 00:28:19,057
Загниването на цивилизацията.
785
00:28:19,182 --> 00:28:22,226
В момента съм склонна
да се съглася с вас, младежо.
786
00:28:22,452 --> 00:28:23,786
Пит, кажи, какво беше това,
което изсвири?
787
00:28:23,911 --> 00:28:24,828
Не съм го чувала досега.
788
00:28:24,953 --> 00:28:26,037
Не бях го написал досега.
789
00:28:26,120 --> 00:28:27,037
О, значи е твое?
790
00:28:27,120 --> 00:28:28,913
Цялото.
791
00:28:29,038 --> 00:28:30,706
Защо не пишеш такава музика?
792
00:28:30,789 --> 00:28:32,540
Музика, която хората да могат
да пеят и да си подсвиркват.
793
00:28:32,623 --> 00:28:33,582
Защото е боклук!
794
00:28:33,665 --> 00:28:35,166
Не трябва да се композира
популярна музика.
795
00:28:35,291 --> 00:28:37,334
Тя се краде от Бетовен и се съставя
от части от негова музика.
796
00:28:37,459 --> 00:28:39,210
Нали сте съгласна с мен, г-це Уайт?
797
00:28:39,293 --> 00:28:41,712
Щом младежът предпочита
да остане безработен.
798
00:28:41,795 --> 00:28:43,046
Просто не съм оценен.
799
00:28:43,129 --> 00:28:45,172
Целият свят се състои от хора,
800
00:28:45,297 --> 00:28:48,550
които са успели,
и от хора, които не са оценени.
801
00:28:48,633 --> 00:28:49,925
Това, което искам да кажа,
802
00:28:50,050 --> 00:28:51,634
че може би не си избрал
правилния път?
803
00:28:51,759 --> 00:28:52,718
Може би?
804
00:28:52,801 --> 00:28:55,386
Може би твоята симфония не е
толкова добра, колкото ние смятаме.
805
00:28:55,469 --> 00:28:56,887
Явно вие с благородното потекло
сте се обединили против мен.
806
00:28:56,970 --> 00:28:58,763
Продължавайте. Ринг свободен.
807
00:28:58,888 --> 00:29:00,556
Днес срещна ли се с някакви
издатели на музика?
808
00:29:00,639 --> 00:29:02,057
Няма да им се моля.
809
00:29:02,140 --> 00:29:03,641
Обади ли се на Оли Уорд
за онова място,
810
00:29:03,766 --> 00:29:04,767
която може да се освободи
в неговия оркестър?
811
00:29:04,892 --> 00:29:06,435
Той повтаря това от деня
на Вси светии.
812
00:29:06,518 --> 00:29:08,436
Ама ти срещна ли се с него?
813
00:29:08,519 --> 00:29:11,230
Как мислиш, откъде имам
тези мазоли по краката?
814
00:29:11,313 --> 00:29:13,148
Проблемът ти не е там.
815
00:29:13,273 --> 00:29:15,441
Е, ще се оправя
преди да дойде моментът,
816
00:29:15,566 --> 00:29:16,525
когато ще стана милионер.
817
00:29:16,650 --> 00:29:18,735
Младежо, да кажем, че сте милионер.
818
00:29:18,818 --> 00:29:20,402
Да предположим, че имате милион.
819
00:29:20,485 --> 00:29:21,444
Какво бихте направили с парите?
820
00:29:21,527 --> 00:29:23,820
Виж ти, любопитен репортьор.
821
00:29:23,945 --> 00:29:26,364
Ами ако ти имаш милион?
822
00:29:26,489 --> 00:29:27,364
Какво би направила?
823
00:29:27,489 --> 00:29:28,781
Ще припадна.
824
00:29:28,906 --> 00:29:29,823
Не, сериозно.
825
00:29:29,948 --> 00:29:30,823
По-настоятелно, бабче.
826
00:29:30,948 --> 00:29:32,407
Тя не става
за социологически проучвания.
827
00:29:32,490 --> 00:29:34,408
Е, ще си купя ослепителна
червена вечерна рокля.
828
00:29:34,491 --> 00:29:35,700
След това ще припадна пак.
829
00:29:35,825 --> 00:29:36,700
След това аз бих...
830
00:29:36,825 --> 00:29:39,828
Пийт, би ли се оженил за мен,
ако имах милион долара?
831
00:29:39,953 --> 00:29:42,538
За милион долара бих се оженил
и за г-жа Галоуей.
832
00:29:42,663 --> 00:29:46,291
Извинете ме, ако ви досаждам,
г-н Роуан,
833
00:29:46,416 --> 00:29:48,376
но не мислите ли,
че ценните ми клиенти
834
00:29:48,501 --> 00:29:50,336
биха искали да чуят
как свирите на пиано,
835
00:29:50,461 --> 00:29:51,628
а не да гледат как хапвате спагети?
836
00:29:51,753 --> 00:29:53,463
Така ли наричате тези телефонни жици?
837
00:29:53,588 --> 00:29:55,423
Хората чакат.
838
00:29:55,506 --> 00:29:56,590
Отивай да свириш.
839
00:29:56,673 --> 00:29:58,341
Нека клиентите чуят,
колко не те бива.
840
00:29:58,466 --> 00:29:59,383
На мен ми е все едно.
841
00:29:59,508 --> 00:30:01,259
Скъпи приятелю,
ще нараня ли чувствата ти,
842
00:30:01,342 --> 00:30:02,926
ако те игнорирам?
843
00:30:03,009 --> 00:30:04,593
Г-н Роуан,
844
00:30:04,676 --> 00:30:06,177
пианисти като вас
845
00:30:06,302 --> 00:30:08,804
мога да намеря цяла дузина
за пет или десет цента.
846
00:30:08,887 --> 00:30:09,929
Ако решите да напуснете...
847
00:30:10,012 --> 00:30:11,138
Питър, моля те.
848
00:30:11,221 --> 00:30:13,014
Ако бях по-хитър, щях да послушам
849
00:30:13,139 --> 00:30:14,807
стомаха си и да се махна оттук.
850
00:30:14,890 --> 00:30:16,141
Г-н Ферара, не обръщайте внимание
на Питър.
851
00:30:16,224 --> 00:30:18,142
Тази вечер той не е в настроение.
Навън вали дъжд.
852
00:30:18,225 --> 00:30:20,727
Дъждът действа еднакво на всички.
853
00:30:20,852 --> 00:30:21,769
Хайде, побързай.
854
00:30:21,852 --> 00:30:23,311
Дояж си храната и отивай да свириш.
855
00:30:23,436 --> 00:30:27,440
Свири! И никакво вино!
856
00:30:30,276 --> 00:30:32,486
Е, аз отивам да получа багажа си.
857
00:30:32,611 --> 00:30:35,238
Трябва да започна.
858
00:30:35,363 --> 00:30:36,489
Келнер!
859
00:30:36,614 --> 00:30:37,781
Какво правите?
860
00:30:37,864 --> 00:30:39,407
Ще платя вечерята си.
861
00:30:39,532 --> 00:30:40,491
О, не правете това.
862
00:30:40,574 --> 00:30:41,575
Бяхте поканена.
863
00:30:41,700 --> 00:30:42,826
Освен това, Питър черпи.
864
00:30:42,951 --> 00:30:43,993
Нали така, Пийт?
865
00:30:44,118 --> 00:30:46,620
Разбира се. Да, разбира се.
866
00:30:46,703 --> 00:30:48,162
Добре тогава. Благодаря.
867
00:30:48,245 --> 00:30:49,329
Благодаря ти, мила.
868
00:30:49,454 --> 00:30:52,415
И благодаря
за тази необикновена вечер.
869
00:30:52,540 --> 00:30:53,415
- Лека нощ.
- Лека нощ.
870
00:30:53,540 --> 00:30:54,874
Лека нощ.
871
00:30:56,709 --> 00:30:59,002
Защо направи така?
Тя искаше да си плати!
872
00:30:59,127 --> 00:31:00,044
Държеше пари в ръката си.
873
00:31:00,169 --> 00:31:01,128
Шест монети за непозната.
874
00:31:01,211 --> 00:31:02,128
Шест монети.
875
00:31:02,211 --> 00:31:04,004
Това е три четвърти
от надницата ми.
876
00:31:04,129 --> 00:31:05,171
Бедната самотна възрастна жена.
877
00:31:05,254 --> 00:31:06,171
Сигурно не й е провървяло,
878
00:31:06,296 --> 00:31:07,547
иначе нямаше да дойде
в пансиона на Галоуей.
879
00:31:07,672 --> 00:31:08,714
Освен това, тя е готина.
880
00:31:08,839 --> 00:31:09,714
Мисля, че е изкукала.
881
00:31:09,839 --> 00:31:10,840
Да, и че и ти си изкукала!
882
00:31:10,965 --> 00:31:12,007
Така оставам само аз!
883
00:31:12,090 --> 00:31:13,508
По-добре си изяж спагетите.
884
00:31:13,591 --> 00:31:15,342
По-добре да посвиря.
885
00:31:25,977 --> 00:31:28,020
МАГАЗИН "ЛЕЙСИ"
886
00:31:28,145 --> 00:31:31,273
ПЛАТОВЕ
887
00:31:31,398 --> 00:31:32,315
СТОКИ ЗА ДОМАКИНСТВОТО
888
00:31:32,398 --> 00:31:33,315
Чудният уред за зеленчуци, дами.
889
00:31:33,398 --> 00:31:35,691
Най-забележителният кухненски уред
след отварачката за консерви.
890
00:31:35,816 --> 00:31:37,400
Практичен и безопасен.
891
00:31:37,525 --> 00:31:40,236
Той прави зеленчуците
по-красиви и приятни за ядене.
892
00:31:40,361 --> 00:31:41,987
Изостря апетита през очите.
893
00:31:42,070 --> 00:31:42,987
Благодаря ви.
894
00:31:43,070 --> 00:31:44,905
С едно просто движение на китката
895
00:31:45,030 --> 00:31:47,365
репичката се превръща
в прекрасна роза.
896
00:31:47,490 --> 00:31:48,866
Дами, приближете се още.
897
00:31:48,949 --> 00:31:50,200
Вижте с очите си чудния уред
за зеленчуци.
898
00:31:50,283 --> 00:31:51,200
СПОРТНИ РИЗИ 1 долар и 50 цента
899
00:31:51,325 --> 00:31:52,200
Моля да ме извините.
900
00:31:52,325 --> 00:31:53,701
Как мога да намеря
г-ца Памела Макалистър?
901
00:31:53,826 --> 00:31:55,953
Разбира се. Номер 273.
902
00:31:56,078 --> 00:31:57,954
На щанда на чудния уред за зеленчуци.
903
00:31:58,079 --> 00:31:59,872
Това е един удобен малък уред.
904
00:31:59,997 --> 00:32:00,956
Благодаря.
905
00:32:01,081 --> 00:32:02,916
Реже краставици във вид на звездички,
906
00:32:03,041 --> 00:32:04,709
което е подходящо
за патриотични салати.
907
00:32:04,792 --> 00:32:06,460
Сплетен зелен фасул.
908
00:32:06,585 --> 00:32:08,044
Репи, които изглеждат като нарциси.
909
00:32:08,127 --> 00:32:09,419
Скулптури от целина.
910
00:32:09,544 --> 00:32:10,920
С един картоф и едно цвекло,
911
00:32:11,045 --> 00:32:12,212
с помощта на чудния уред
за зеленчуци,
912
00:32:12,337 --> 00:32:13,921
който е неръждаем и се почиства сам,
913
00:32:14,046 --> 00:32:15,881
вземате картофа с една ръка,
914
00:32:16,006 --> 00:32:17,507
резачката за зеленчук с другата ръка
915
00:32:17,590 --> 00:32:19,466
и са нужни само няколко
лесни движения на китката.
916
00:32:19,591 --> 00:32:20,550
Много е лесно.
917
00:32:20,633 --> 00:32:22,301
Натискате еднакво с двете ръце.
918
00:32:22,426 --> 00:32:23,885
Махнете това малко приспособление
919
00:32:24,010 --> 00:32:25,720
и вижте какво става.
920
00:32:25,803 --> 00:32:27,155
В комбинация с цвеклото
921
00:32:27,238 --> 00:32:29,573
създавате този двуцветен шедьовър.
922
00:32:29,698 --> 00:32:30,824
И сега, дами, с още едно
923
00:32:30,949 --> 00:32:32,116
преместване на ножа
924
00:32:32,199 --> 00:32:34,701
получавате тези красиви
малки скариди,
925
00:32:34,826 --> 00:32:36,244
които никога не са виждали море.
926
00:32:36,369 --> 00:32:37,661
Чудният уред за зеленчуци
927
00:32:37,744 --> 00:32:39,162
се продава обикновено за един долар,
928
00:32:39,287 --> 00:32:40,538
но по време на тази демонстрация
929
00:32:40,663 --> 00:32:42,498
благодарение на специална уговорка
с производителя му,
930
00:32:42,623 --> 00:32:44,416
сега цената му е само 69 цента
931
00:32:44,541 --> 00:32:47,293
с абсолютна гаранция за връщане,
ако не ви хареса.
932
00:32:47,376 --> 00:32:48,710
- Госпожица Макалистър?
- Да.
933
00:32:48,835 --> 00:32:50,378
Да ви покажа ли нашия
специален продукт?
934
00:32:50,503 --> 00:32:51,545
Не, само искам да говоря с вас.
935
00:32:51,670 --> 00:32:52,712
За какво?
936
00:32:52,837 --> 00:32:54,380
Доста е лично.
937
00:32:54,505 --> 00:32:56,256
Ако може да ви видя насаме
за няколко минути, аз бих...
938
00:32:56,381 --> 00:32:57,340
Разбрах.
939
00:32:57,423 --> 00:32:58,549
Непознато лице, но познат подход.
940
00:32:58,674 --> 00:32:59,966
- Изчезвайте.
- Явно не разбирате.
941
00:33:00,049 --> 00:33:01,050
Става дума за нещо важно.
942
00:33:01,175 --> 00:33:02,509
Винаги казват така.
943
00:33:02,634 --> 00:33:03,801
Но тук в магазина си имаме детектив,
944
00:33:03,884 --> 00:33:05,093
който е бил цирков атлет.
945
00:33:05,218 --> 00:33:06,802
Ако искате той да ви демонстрира...
946
00:33:06,885 --> 00:33:08,553
Ще купя от чудния уред.
947
00:33:08,678 --> 00:33:10,137
Вие сте упорит и откачен.
948
00:33:10,220 --> 00:33:12,138
69 цента не растат по дърветата.
949
00:33:12,221 --> 00:33:14,097
Много ме бива в кухнята.
950
00:33:14,222 --> 00:33:15,598
Опитайте на щанда за кърпички
на горния етаж.
951
00:33:15,723 --> 00:33:16,890
Тя се казва Флорънс.
952
00:33:17,015 --> 00:33:18,850
Но аз искам да говоря с вас.
953
00:33:20,309 --> 00:33:21,727
Пазачът на етажа ни наблюдава.
954
00:33:21,852 --> 00:33:23,979
Затова се усмихвам.
Не обичам скандалите.
955
00:33:24,062 --> 00:33:25,021
И как казахте, че той прави
956
00:33:25,104 --> 00:33:26,313
Статуята на свободата от домат?
957
00:33:26,396 --> 00:33:28,523
Закъснях и пропуснах началото
на демонстрацията.
958
00:33:28,606 --> 00:33:30,357
Виждам, че вашите 69 цента
959
00:33:30,440 --> 00:33:32,150
са били дълготрайна инвестиция.
960
00:33:32,233 --> 00:33:33,817
Взимате резачката за зеленчук
с едната ръка
961
00:33:33,900 --> 00:33:34,984
и зеленчука с другата ръка.
962
00:33:35,067 --> 00:33:36,318
Поставяте го в зеленчука
963
00:33:36,401 --> 00:33:37,985
и въртете ръката си по този начин,
964
00:33:38,068 --> 00:33:39,986
прилагайки еднакво усилие
с двете ръце.
965
00:33:40,069 --> 00:33:41,653
Вече го разбрахте, господине. Чао.
966
00:33:41,736 --> 00:33:42,653
Добре.
967
00:33:42,736 --> 00:33:44,696
Много ви бива
да представяте продукти.
968
00:33:44,779 --> 00:33:46,071
Но искам да ви кажа нещо...
969
00:33:46,196 --> 00:33:47,989
Г-н Симпсън!
970
00:33:48,072 --> 00:33:49,364
ДАМСКО БЕЛЬО
971
00:33:49,447 --> 00:33:51,407
Г-це Макалистър,
ако ми подсвирнете още веднъж...
972
00:33:51,532 --> 00:33:53,492
- Този човек!
- И не сочете с ръка.
973
00:33:53,575 --> 00:33:55,368
Този човек ми досажда
и не иска да си тръгне.
974
00:33:55,451 --> 00:33:56,452
Господине, уверявам ви, че...
975
00:33:56,577 --> 00:33:58,996
Моля ви, тихо. Има клиенти.
976
00:33:59,079 --> 00:34:00,246
Опитваме се да се отърваваме
от опитите за флирт
977
00:34:00,371 --> 00:34:01,955
с възможно най-малко неприятности.
978
00:34:02,080 --> 00:34:03,039
Искам да ви уверя, че тази млада дама
979
00:34:03,164 --> 00:34:04,665
се заблуждава.
980
00:34:04,748 --> 00:34:05,707
Аз усещам нещата.
981
00:34:05,832 --> 00:34:07,291
Просто не сте уцелили нужното момиче.
982
00:34:07,416 --> 00:34:08,792
Какво става?
983
00:34:08,917 --> 00:34:09,959
По-тихо. По-любезно.
984
00:34:10,084 --> 00:34:11,126
Моля да не забравяте за клиентите.
985
00:34:11,251 --> 00:34:12,252
Това е нашият г-н Калахан.
986
00:34:12,377 --> 00:34:13,378
Здравейте.
987
00:34:13,461 --> 00:34:15,045
Той с удоволствие ще ви съпроводи
до изхода.
988
00:34:15,128 --> 00:34:16,712
Но аз ви казвам, че...
989
00:34:16,837 --> 00:34:17,796
Казвам ви, че дойдох само...
990
00:34:17,921 --> 00:34:19,547
- Взел ли е нещо?
- Не.
991
00:34:19,672 --> 00:34:20,881
- Само флиртува.
- Защо?
992
00:34:20,964 --> 00:34:22,131
Как, това е нелепо.
993
00:34:22,256 --> 00:34:23,382
- Аз просто...
- Хайде, приятелче.
994
00:34:23,507 --> 00:34:25,300
Не искаме да вдигаме шум.
995
00:34:25,425 --> 00:34:27,468
Вижте, искам да дам на това момиче
един милион долара.
996
00:34:27,593 --> 00:34:29,219
Приятелю, това е
доста скъпо увлечение.
997
00:34:29,344 --> 00:34:30,219
Утре сутринта ще си поискате
998
00:34:30,344 --> 00:34:31,928
обратно този милион.
999
00:34:32,053 --> 00:34:33,095
Правя ви услуга.
1000
00:34:33,220 --> 00:34:35,055
Но аз ви уверявам, че...
1001
00:34:35,180 --> 00:34:36,681
Знам. Клиентите!
1002
00:34:36,764 --> 00:34:38,348
Добре, приятелю. Щом искаш.
1003
00:34:38,431 --> 00:34:39,765
Нагоре.
1004
00:34:50,150 --> 00:34:53,695
МАГАЗИН "ЛЕЙСИ"
1005
00:34:58,783 --> 00:35:00,576
Госпожице! Госпожице Макалистър!
1006
00:35:02,119 --> 00:35:03,120
Госпожице Макалистър, аз...
1007
00:35:03,245 --> 00:35:04,537
Тази сутрин беше
детективът от магазина.
1008
00:35:04,620 --> 00:35:06,580
Довечера ще е ченге,
ако не ме оставите на мира.
1009
00:35:06,663 --> 00:35:09,123
Но, г-це Макалистър,
не разбирате правилно мотива ми.
1010
00:35:09,248 --> 00:35:10,165
Да бе, не го разбирам.
1011
00:35:10,290 --> 00:35:12,292
Изписано ти е на челото.
1012
00:35:12,417 --> 00:35:14,252
Чуйте. Трябва да ме изслушате.
1013
00:35:14,335 --> 00:35:15,544
Вестник, господине?
1014
00:35:15,627 --> 00:35:16,836
Я почакай!
1015
00:35:16,961 --> 00:35:18,963
Не е Коледа. Струва три цента.
1016
00:35:21,048 --> 00:35:22,424
- Ето.
- Благодаря.
1017
00:35:22,507 --> 00:35:24,634
Не ми трябва вестник.
1018
00:35:24,759 --> 00:35:26,802
Последни новини!
1019
00:35:34,810 --> 00:35:36,228
Добър вечер, младежо.
1020
00:35:36,311 --> 00:35:37,812
Как е старата майчица?
1021
00:35:37,937 --> 00:35:39,104
Ако случайно имате предвид мен,
1022
00:35:39,229 --> 00:35:41,064
чувствам се отлично.
Благодаря ви.
1023
00:35:41,147 --> 00:35:43,357
Променихте ли мнението си
за моето свирене?
1024
00:35:43,482 --> 00:35:45,484
Не съвсем.
1025
00:35:45,609 --> 00:35:47,027
Тогава защо излязохте да я слушате?
1026
00:35:47,152 --> 00:35:50,238
Изключително лошото качество
винаги ме привлича.
1027
00:35:52,240 --> 00:35:55,076
Едно на нула за гостите.
Дайте ми минута, за да загрея.
1028
00:35:55,159 --> 00:35:57,161
Ще се сетя за нещо,
което да ви развълнува.
1029
00:35:57,286 --> 00:35:58,870
На колко години сте, г-н Роуан?
1030
00:35:58,995 --> 00:36:00,496
На 27.
1031
00:36:00,621 --> 00:36:01,788
При такива темпове на напредък,
1032
00:36:01,871 --> 00:36:03,914
къде очаквате да стигнете
след пет години?
1033
00:36:03,997 --> 00:36:06,541
До 32 години.
1034
00:36:06,666 --> 00:36:09,001
Щастлив ли сте да спите по цял ден
1035
00:36:09,126 --> 00:36:12,129
и да свирите срещу една вечеря
в ресторант за спагети?
1036
00:36:12,212 --> 00:36:13,963
Справям се добре.
1037
00:36:14,088 --> 00:36:15,756
Щастлив съм, когато свиря на пиано.
1038
00:36:15,839 --> 00:36:17,715
Щастлив със с Памела.
1039
00:36:17,840 --> 00:36:20,050
Това ми дава предимство
пред много хора, които познавам.
1040
00:36:20,175 --> 00:36:22,802
С други думи, не се интересувате
как може да спечелите пари.
1041
00:36:22,885 --> 00:36:25,345
Нищо чудно,
че намирате престоя в тази къща
1042
00:36:25,470 --> 00:36:27,388
изключително приятен.
1043
00:36:27,513 --> 00:36:29,223
Аз гледам над тези неща.
1044
00:36:29,348 --> 00:36:31,391
През тези мръсни тапети.
1045
00:36:31,516 --> 00:36:33,267
Всичко това не е важно.
1046
00:36:33,350 --> 00:36:34,809
Важно е това, което е в човека,
1047
00:36:34,934 --> 00:36:37,311
което той вижда вътре
в себе си,
1048
00:36:37,436 --> 00:36:39,146
така че да вижда само него,
1049
00:36:39,271 --> 00:36:40,647
а не напукания таван.
1050
00:36:43,232 --> 00:36:44,399
Добър вечер, г-це Уайт.
1051
00:36:44,524 --> 00:36:45,733
Добър вечер, Памела.
1052
00:36:45,858 --> 00:36:47,484
Как е моят гений тази вечер?
1053
00:36:47,609 --> 00:36:49,652
Около Бетовен не са се навъртали
жени, които да му досаждат,
1054
00:36:49,777 --> 00:36:51,612
докато той се е опитвал да композира.
1055
00:36:51,695 --> 00:36:53,196
Сигурна съм, че той би предпочел
да има жени около него.
1056
00:36:53,321 --> 00:36:54,655
Как мина денят ти днес, скъпи?
1057
00:36:54,839 --> 00:36:55,881
Ще ти разкажа после.
1058
00:36:55,964 --> 00:36:56,881
По-добре иди горе и започни
безкрайното си занятие,
1059
00:36:56,964 --> 00:36:58,173
което ти наричаш "да стана готова".
1060
00:36:58,298 --> 00:36:59,465
Добре.
1061
00:36:59,590 --> 00:37:01,174
Нещо особено да се е случило днес?
1062
00:37:01,299 --> 00:37:02,591
Нищо. Ден като всички други.
1063
00:37:02,716 --> 00:37:04,050
Продадох 48 уреда за зеленчук,
1064
00:37:04,133 --> 00:37:06,677
но 47 от тях ще бъдат върнати утре.
1065
00:37:06,802 --> 00:37:09,262
А, имаше и нещо друго.
1066
00:37:09,345 --> 00:37:10,554
Как мислиш, Пийт?
1067
00:37:10,637 --> 00:37:12,639
Един мъж ме преследваше цял следобед.
1068
00:37:12,764 --> 00:37:13,848
Ами като намигваш на всички мъже,
1069
00:37:13,973 --> 00:37:14,890
така става.
1070
00:37:14,973 --> 00:37:16,724
Как изглеждаше този човек?
1071
00:37:16,807 --> 00:37:18,433
Доста красив, естествено.
1072
00:37:18,516 --> 00:37:19,683
И несъмнено, богат.
1073
00:37:19,808 --> 00:37:21,226
Костюм по поръчка,
ръчно изработени илици
1074
00:37:21,309 --> 00:37:22,268
и така нататък.
1075
00:37:22,393 --> 00:37:23,560
Млад ли беше?
1076
00:37:23,643 --> 00:37:25,102
- Около трийсетте.
- Сваляч.
1077
00:37:25,185 --> 00:37:26,269
Знае как да говори и да действа.
1078
00:37:26,352 --> 00:37:27,603
Не е грубиян като мен.
1079
00:37:27,728 --> 00:37:30,188
Точно го описа. Аз го разкарах.
1080
00:37:30,313 --> 00:37:31,897
Даже тръгна след мен
през пешеходния тунел.
1081
00:37:31,980 --> 00:37:33,189
Ти не говори ли с него?
1082
00:37:33,314 --> 00:37:34,440
Не, разбира се.
1083
00:37:34,523 --> 00:37:35,607
Държа на морала си.
1084
00:37:35,732 --> 00:37:37,900
Добре, пеперудке,
стига си витала в небесата.
1085
00:37:37,983 --> 00:37:39,567
Сега хвръкни горе.
1086
00:37:39,650 --> 00:37:40,609
Добре, всезнайко.
1087
00:37:40,734 --> 00:37:42,569
Но някой ден ще престана
да отпращам тези типове.
1088
00:37:42,652 --> 00:37:43,986
И ще видя какво ще кажеш ти тогава.
1089
00:37:44,111 --> 00:37:45,821
Скъпа, имам пълно доверие в теб.
1090
00:37:47,155 --> 00:37:48,197
Наистина ли, Питър?
1091
00:37:48,322 --> 00:37:50,240
Разбира се. Ти си само моя.
1092
00:37:50,323 --> 00:37:51,699
Приготви се,
или ще си променя мнението.
1093
00:37:58,038 --> 00:37:59,873
Ще се видим после, скъпи.
1094
00:38:00,957 --> 00:38:02,833
Когато бях малка,
1095
00:38:02,958 --> 00:38:05,961
никой млад човек не би посмял
да се отнася така с мен.
1096
00:38:06,086 --> 00:38:08,421
Значи името ви е г-ца Уайт?
1097
00:38:08,504 --> 00:38:09,630
Извинете, нямах това предвид.
1098
00:38:09,755 --> 00:38:10,964
Забравете това.
1099
00:38:11,089 --> 00:38:12,173
Звъни се на вратата!
1100
00:38:12,298 --> 00:38:13,257
Извинете ме.
1101
00:38:13,340 --> 00:38:15,633
Лесно се озлобявам
и казвам подобни неща.
1102
00:38:15,758 --> 00:38:18,635
Не очаквайте да ви убеждавам
в противното.
1103
00:38:18,718 --> 00:38:20,803
Звъни се!
1104
00:38:27,184 --> 00:38:28,518
- Добър вечер.
- Моля?
1105
00:38:28,643 --> 00:38:29,977
Търся г-ца Макалистър.
1106
00:38:30,060 --> 00:38:31,561
Защо?
1107
00:38:31,686 --> 00:38:32,728
За нещо, което бих искал
да дискутирам
1108
00:38:32,853 --> 00:38:34,312
със самата г-ца Макалистър.
1109
00:38:34,437 --> 00:38:35,938
А, разбирам.
1110
00:38:36,021 --> 00:38:36,938
Вие сте онзи Казанова,
1111
00:38:37,021 --> 00:38:38,856
който я е преследвал цял ден.
1112
00:38:38,981 --> 00:38:40,816
Наистина, "преследвам"
е най-подходящата дума.
1113
00:38:40,941 --> 00:38:42,901
Е, съблазнителни господине,
1114
00:38:43,026 --> 00:38:44,777
тя не харесва да бъде преследвана.
1115
00:38:44,860 --> 00:38:46,695
И на мен това не ми харесва,
така че изчезвайте оттук.
1116
00:38:46,820 --> 00:38:48,029
Първо ще я видя.
1117
00:38:48,154 --> 00:38:50,072
Искате да ви цапардосам по носа?
1118
00:38:50,197 --> 00:38:51,406
Не особено.
1119
00:38:51,531 --> 00:38:53,074
Не ти стиска, а?
1120
00:38:53,199 --> 00:38:54,116
Мисля, че мога да се справя,
1121
00:38:54,199 --> 00:38:55,325
каквото и да предприемете.
1122
00:38:55,408 --> 00:38:56,742
А, правиш се на печен, а?
1123
00:38:56,867 --> 00:38:58,410
Колкото вас.
1124
00:38:58,535 --> 00:38:59,452
Обувката ви се е развързала.
1125
00:38:59,535 --> 00:39:00,536
Това е стар номер.
1126
00:39:00,661 --> 00:39:02,037
- Така ли.
- Здравейте.
1127
00:39:02,162 --> 00:39:03,663
Не, не.
1128
00:39:06,082 --> 00:39:07,708
Е, и?
1129
00:39:07,833 --> 00:39:09,459
Какво?
1130
00:39:09,542 --> 00:39:10,793
Давай. Виждаш това. Вземи го.
1131
00:39:10,876 --> 00:39:12,043
Прекрати.
1132
00:39:12,168 --> 00:39:13,377
Ти започна. Ти прекрати.
1133
00:39:13,502 --> 00:39:15,086
Не, не. Без такива.
1134
00:39:15,211 --> 00:39:16,754
Започвай. Предоставям ти правото
за първия удар.
1135
00:39:16,879 --> 00:39:18,338
След теб, приятелю.
1136
00:39:18,421 --> 00:39:19,422
Питър, какво става?
1137
00:39:19,547 --> 00:39:21,257
Какво става тук? Недей!
1138
00:39:21,382 --> 00:39:23,008
Спрете. Ръцете му!
Той свири на пиано.
1139
00:39:23,091 --> 00:39:24,008
Ами ако счупиш някой пръст?
1140
00:39:24,091 --> 00:39:25,258
- Г-це Макалистър...
- Недей, Питър.
1141
00:39:25,383 --> 00:39:26,467
- Не ти разрешавам.
- Сигурна ли си?
1142
00:39:26,550 --> 00:39:27,467
- Да.
- Г-це Макалистър...
1143
00:39:27,550 --> 00:39:28,509
Пусни ме. Не ми пречи.
1144
00:39:28,592 --> 00:39:29,509
Пусни ме. Пусни ме.
1145
00:39:29,592 --> 00:39:30,509
Няма.
1146
00:39:30,592 --> 00:39:31,509
Г-це Макалистър,
трябва да говоря с вас.
1147
00:39:31,592 --> 00:39:32,551
Стига си се нахвърлял като побойник!
1148
00:39:32,676 --> 00:39:33,718
Хляба ли искаш да му вземеш?
1149
00:39:33,843 --> 00:39:35,135
Ще го ударя само един път.
Само това искам.
1150
00:39:35,218 --> 00:39:36,469
Г-це Макалистър.
1151
00:39:36,552 --> 00:39:37,678
Ще ви дам чек
1152
00:39:37,761 --> 00:39:38,887
за един милион долара!
1153
00:39:39,012 --> 00:39:40,555
А, това било, амбулантен търговец.
1154
00:39:40,680 --> 00:39:42,139
Не, благодаря. Не купувам нищо.
1155
00:39:42,222 --> 00:39:44,432
Стига, контролирай се, дивако!
1156
00:39:44,557 --> 00:39:45,516
Хайде!
1157
00:39:45,599 --> 00:39:46,600
Е, някой извади късмет.
1158
00:39:46,725 --> 00:39:48,017
Само това ще кажа.
1159
00:39:50,436 --> 00:39:52,396
Г-н Еймъри.
1160
00:39:52,521 --> 00:39:53,980
Г-н Еймъри.
1161
00:39:57,984 --> 00:39:59,527
Май имате затруднения.
1162
00:39:59,610 --> 00:40:01,361
Не съм си и помислял,
че ще бъде толкова...
1163
00:40:01,444 --> 00:40:02,820
Не очаквах да е толкова трудно
1164
00:40:02,903 --> 00:40:05,238
да се опиташ да дадеш
на някого милион долара.
1165
00:40:05,363 --> 00:40:06,697
Ще взема този милион,
1166
00:40:06,780 --> 00:40:07,989
ще го увия като подарък,
1167
00:40:08,072 --> 00:40:10,407
ще му сложа панделка
и ще го пъхна под вратата й.
1168
00:40:10,532 --> 00:40:13,993
Напълно потвърждавате
първото ми впечатление от вас.
1169
00:40:14,076 --> 00:40:15,494
Как да върша работа с момиче,
1170
00:40:15,577 --> 00:40:19,998
което ме бърка... с Джак Изкормвача.
1171
00:40:20,081 --> 00:40:21,040
Защо не й го дадете вие?
1172
00:40:21,165 --> 00:40:22,082
Парите са ваши.
1173
00:40:22,207 --> 00:40:24,417
Очаквах даже вие да разберете,
1174
00:40:24,542 --> 00:40:27,294
че едва ли бих поискала
да давам обяснения на момичето,
1175
00:40:27,419 --> 00:40:29,212
а тя непременно ще ги очаква от мен.
1176
00:40:29,337 --> 00:40:31,422
Затова ви казах,
че тя не трябва да знае
1177
00:40:31,547 --> 00:40:32,881
откъде идват тези пари.
1178
00:40:32,964 --> 00:40:35,216
Поне докато не напусна страната.
1179
00:40:35,341 --> 00:40:37,885
Добре. Ще продължа да я гоня.
1180
00:40:37,968 --> 00:40:41,721
Ще я накарам да ги вземе,
дори и да се наложи да ги изяде,
1181
00:40:41,846 --> 00:40:43,389
банкнота по банкнота.
1182
00:40:51,605 --> 00:40:54,649
Добро утро, г-це Макалистър.
1183
00:40:54,774 --> 00:40:55,775
Пак ли вие.
1184
00:40:55,900 --> 00:40:57,568
Мисля, че вчера се разбрахме.
1185
00:40:57,651 --> 00:40:58,568
Г-н Симпсън!
1186
00:40:58,651 --> 00:41:00,152
Ще купя още един
малък кухненски помощник.
1187
00:41:00,277 --> 00:41:01,444
Това ще ми осигури безопасност
за една минута.
1188
00:41:01,569 --> 00:41:03,171
69 цента, моля.
1189
00:41:03,254 --> 00:41:04,380
Ето. Не искам ресто.
1190
00:41:04,505 --> 00:41:05,547
Памела Макалистър.
1,000,000
1191
00:41:05,672 --> 00:41:07,507
Този магазин не приема чекове.
1192
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
Но чекът е на ваше име.
1193
00:41:09,424 --> 00:41:11,092
Милион долара за мен.
1194
00:41:11,217 --> 00:41:12,218
Г-н Симпсън!
1195
00:41:12,343 --> 00:41:14,053
Г-це Макалистър, аз съм адвокат,
изпълняващ нареждания на клиента си.
1196
00:41:14,178 --> 00:41:15,721
Току-що ви дадох чек за милион долара
1197
00:41:15,846 --> 00:41:17,305
и не очаквам заради това
да ме изхвърлят от магазина.
1198
00:41:17,388 --> 00:41:19,223
Извинете. Какво има,
г-це Макалистър?
1199
00:41:19,348 --> 00:41:21,350
- Момчето пак е тук.
- Тук съм по работа.
1200
00:41:21,433 --> 00:41:23,059
Представям си каква е тази работа.
1201
00:41:23,184 --> 00:41:24,476
Г-н Калахан? Там, отпред.
1202
00:41:24,559 --> 00:41:26,018
Току-що й дадох чек за милион долара,
1203
00:41:26,101 --> 00:41:27,018
които тя е наследила.
1204
00:41:27,143 --> 00:41:28,519
И ако този грубиян се опита
да ме изхвърли,
1205
00:41:28,644 --> 00:41:29,645
ще му размажа физиономията.
1206
00:41:29,728 --> 00:41:31,229
Пак ли си дошъл?
1207
00:41:31,354 --> 00:41:32,521
Махни си лапите от мен.
1208
00:41:32,604 --> 00:41:33,855
Е, г-це Макалистър,
1209
00:41:33,980 --> 00:41:35,356
изглежда, че чекът е истински.
1210
00:41:35,481 --> 00:41:37,024
Това е сертифициран чек.
1211
00:41:37,107 --> 00:41:39,359
- Според мен е валиден.
- Нека да го видя.
1212
00:41:39,442 --> 00:41:41,610
АСАНСЬОР
1213
00:41:41,818 --> 00:41:43,194
Сигурно е Маккой.
1214
00:41:43,277 --> 00:41:45,112
Това е някакъв номер, нали?
1215
00:41:45,237 --> 00:41:47,614
Сигурно е някаква шега.
Такива неща не се случват.
1216
00:41:47,739 --> 00:41:49,115
Човек даже не смее да си мечтае
подобни неща.
1217
00:41:49,240 --> 00:41:51,033
Г-це Макалистър,
ще повторя още веднъж.
1218
00:41:51,116 --> 00:41:52,659
Получавате милион долара.
1219
00:41:52,742 --> 00:41:53,951
Ама кой ми ги дава? И защо?
1220
00:41:54,076 --> 00:41:55,827
Съжалявам, нямам право да ви кажа.
1221
00:41:55,910 --> 00:41:57,453
Г-це Макалистър, получихте чека си.
1222
00:41:57,578 --> 00:41:59,121
Можете да разпитвате
за него по-късно.
1223
00:41:59,246 --> 00:42:01,164
Междувременно се върнете
към работата си.
1224
00:42:01,247 --> 00:42:02,831
Нека не си даваме почивки
по време на работа.
1225
00:42:02,914 --> 00:42:04,165
- Моля.
- Да, господине.
1226
00:42:04,248 --> 00:42:06,333
Милион долара. Милион долара.
1227
00:42:06,416 --> 00:42:08,042
Милион долара.
1228
00:42:08,167 --> 00:42:10,544
Разбрахте ли? Елате всички!
1229
00:42:10,627 --> 00:42:12,003
Всички, елате.
1230
00:42:12,086 --> 00:42:14,213
Богати и бедни, просяци и крадци.
1231
00:42:14,296 --> 00:42:15,422
Викам всички!
1232
00:42:15,547 --> 00:42:16,422
Г-це Макалистър, спрете, моля.
1233
00:42:16,547 --> 00:42:17,422
Спрете...
1234
00:42:17,547 --> 00:42:18,714
Оставете я.
1235
00:42:18,839 --> 00:42:20,173
Чудният уред за зеленчук
превръща репичката
1236
00:42:20,256 --> 00:42:23,634
в роза, а розата - в репичка!
1237
00:42:23,759 --> 00:42:25,552
Ако си го купите, значи сте откачили.
1238
00:42:25,677 --> 00:42:27,553
Той заяжда, ръждясва и реже пръсти.
1239
00:42:27,636 --> 00:42:30,513
Най-великото изобретение
след развеселяващия газ!
1240
00:42:30,596 --> 00:42:33,265
Малко измама за пред децата.
1241
00:42:33,390 --> 00:42:36,768
На кой му трябват краставици,
нарязани като петолъчка?
1242
00:42:36,893 --> 00:42:38,519
Производството на уреда струва
само десет цента,
1243
00:42:38,602 --> 00:42:40,061
но те ви го пробутват за 69 цента
1244
00:42:40,144 --> 00:42:42,813
без да им мигне окото!
1245
00:42:44,105 --> 00:42:45,564
Какво става? Полудя ли?
1246
00:42:45,689 --> 00:42:47,065
- Да.
- Да се махаме оттук.
1247
00:42:47,148 --> 00:42:48,566
Не вярвам този боклук да ви потрябва.
1248
00:42:48,691 --> 00:42:50,984
- Тук има някакъв човек!
- Извикайте лекар!
1249
00:42:54,112 --> 00:42:57,323
Зепи, Зепи, кажи нещо.
1250
00:42:57,448 --> 00:42:58,949
Здравейте.
1251
00:43:02,994 --> 00:43:04,412
- Такси!
- Успокой се.
1252
00:43:04,495 --> 00:43:05,496
Всички те гледат.
1253
00:43:05,621 --> 00:43:06,788
Не искам да се успокоя.
1254
00:43:06,913 --> 00:43:08,039
Не ми пука, че хората ме гледат.
1255
00:43:08,122 --> 00:43:10,582
В душата ми изригва вулкан.
1256
00:43:10,707 --> 00:43:11,749
Просто тръгвайте.
1257
00:43:11,874 --> 00:43:13,250
Не, не, не. Закарайте ме в банката.
1258
00:43:13,333 --> 00:43:14,292
- Коя банка?
- Тази.
1259
00:43:14,417 --> 00:43:15,292
Тази, която е посочена в чека.
Ще видя.
1260
00:43:15,417 --> 00:43:16,501
"Континентал Американ."
1261
00:43:16,626 --> 00:43:17,668
Добре. Шофьор, карайте
към "Континентал Американ".
1262
00:43:17,793 --> 00:43:19,294
Добре!
1263
00:43:24,757 --> 00:43:26,717
Чакай малко. По-спокойно.
1264
00:43:36,435 --> 00:43:37,477
Истински ли е?
1265
00:43:37,602 --> 00:43:38,644
Гише номер седем.
1266
00:43:38,769 --> 00:43:40,228
Какво му е на това гише?
1267
00:43:40,311 --> 00:43:41,937
Момиче, това гише е
за банкноти и внасяне.
1268
00:43:42,062 --> 00:43:44,272
Да вървим.
1269
00:43:44,355 --> 00:43:45,356
Тук е. Успокой се.
1270
00:43:45,481 --> 00:43:46,815
Това е шефът.
1271
00:43:46,940 --> 00:43:47,941
Добро утро, г-н Еймъри.
1272
00:43:48,024 --> 00:43:49,233
Добро утро.
1273
00:43:49,316 --> 00:43:50,734
Запознайте се. Г-ца Макалистър,
г-н Паркинсън.
1274
00:43:50,817 --> 00:43:52,151
- Здравейте, г-це...
- Истински ли е?
1275
00:43:55,154 --> 00:43:56,905
Г-це Макалистър, този чек
е ценен като злато.
1276
00:43:56,988 --> 00:43:58,239
Как да съм сигурна?
1277
00:43:58,322 --> 00:44:00,073
Банката го гарантира.
1278
00:44:00,156 --> 00:44:01,157
Предполагам, че ще откриете сметка...
1279
00:44:01,282 --> 00:44:02,533
А, някакви увъртания.
Виждате ли, г-н Еймъри?
1280
00:44:02,658 --> 00:44:03,950
Е, такива са вицепрезидентите.
1281
00:44:04,075 --> 00:44:05,993
- Ама, г-н Еймъри...
- Аз искам да видя парите.
1282
00:44:06,118 --> 00:44:07,119
Във вид на злато ли?
1283
00:44:07,202 --> 00:44:08,119
Но федералното правителство забра...
1284
00:44:08,244 --> 00:44:09,787
Не може във вид на злато.
Как да си ги представя?
1285
00:44:09,912 --> 00:44:10,913
Откъде да знам колко тежат?
1286
00:44:10,996 --> 00:44:12,330
Аз нищо не знам за курсовете,
1287
00:44:12,455 --> 00:44:13,789
златото 14 карата и ценните метали.
1288
00:44:13,872 --> 00:44:15,081
Искам да видя истински шумолящи пари,
1289
00:44:15,164 --> 00:44:16,456
мангизи, пачки, в зелено,
1290
00:44:16,539 --> 00:44:17,581
както и да им казвате тук.
1291
00:44:17,664 --> 00:44:19,374
Г-це Макалистър, никой не оставя
милион долара
1292
00:44:19,499 --> 00:44:20,750
без движение, дори банките.
1293
00:44:21,876 --> 00:44:22,877
Защо не се съгласите
1294
00:44:23,002 --> 00:44:24,586
да видите първата партида?
1295
00:44:24,669 --> 00:44:26,754
Да кажем, сто хиляди долара?
1296
00:44:26,837 --> 00:44:28,296
Басирам се, че те нямат и толкова.
1297
00:44:28,379 --> 00:44:29,922
- Ама че банка.
- Г-це Макалистър.
1298
00:44:30,005 --> 00:44:31,923
Последните отчети на нашата банка
1299
00:44:32,006 --> 00:44:33,590
показват резерви и налични средства
за повече от...
1300
00:44:33,673 --> 00:44:35,132
На хартия всичко е възможно.
1301
00:44:35,257 --> 00:44:36,383
Безполезно е, г-н Паркинсън.
1302
00:44:36,508 --> 00:44:38,176
По-добре я заведете в трезора.
1303
00:44:38,301 --> 00:44:40,386
Оттук, моля.
1304
00:44:40,511 --> 00:44:41,678
Дано да ги имат.
1305
00:44:46,224 --> 00:44:47,975
Да поседнем тук.
1306
00:44:48,058 --> 00:44:50,685
По-спокойно. По-кротко, успокой се.
1307
00:44:50,810 --> 00:44:51,977
Искам да видя парите.
1308
00:44:52,102 --> 00:44:53,978
Това не е редно. Въобще не е редно.
1309
00:44:54,061 --> 00:44:55,687
Ама вие си имате много извинения.
1310
00:44:55,812 --> 00:44:56,813
Е, не е обичайно
да трябва да показваме
1311
00:44:56,896 --> 00:44:58,564
на клиентите си пари,
за да ни повярват, че ги имаме.
1312
00:44:58,689 --> 00:44:59,773
Какво е това?
1313
00:44:59,856 --> 00:45:00,982
Сто хиляди долара, г-це.
1314
00:45:01,065 --> 00:45:02,691
Така ли? Тази жалка пачка?
1315
00:45:02,816 --> 00:45:04,651
Е, банкнотите са по хиляда долара.
1316
00:45:04,776 --> 00:45:06,402
О, не, не съм съгласна.
1317
00:45:06,527 --> 00:45:07,986
Г-ца Макалистър не харесва гравюрите
1318
00:45:08,069 --> 00:45:09,028
върху банкнотата от хиляда долара.
1319
00:45:09,153 --> 00:45:10,404
Нулите не означават нищо.
1320
00:45:10,529 --> 00:45:11,655
Искам ги в банкноти по пет
и десет долара,
1321
00:45:11,780 --> 00:45:12,655
най-много по двадесет.
1322
00:45:12,780 --> 00:45:13,822
Имам вяра само на такива банкноти.
1323
00:45:13,947 --> 00:45:15,239
Всякакви други пари
са измислени пари.
1324
00:45:15,465 --> 00:45:17,258
Но това ще са много банкноти.
1325
00:45:17,341 --> 00:45:18,925
Пет хиляди двайсетачки.
1326
00:45:19,008 --> 00:45:20,426
Добре, може и по сто долара.
1327
00:45:20,551 --> 00:45:21,969
Веднъж съм виждала
стодоларова банкнота,
1328
00:45:22,094 --> 00:45:23,512
но да не са над сто долара.
1329
00:45:23,637 --> 00:45:24,971
В дребни банкноти, Мейсън.
1330
00:45:25,096 --> 00:45:26,097
Да, господине.
1331
00:45:26,222 --> 00:45:27,806
Г-це Макалистър,
това е сериозна институция.
1332
00:45:27,931 --> 00:45:29,265
Не държите достатъчно пари.
1333
00:45:29,390 --> 00:45:30,599
Ама вие не разбирате.
1334
00:45:30,724 --> 00:45:32,684
Банките не могат да държат
всичките си авоари в налични пари.
1335
00:45:32,809 --> 00:45:33,684
Това е...
1336
00:45:33,809 --> 00:45:35,602
Това просто не е възможно, г-це.
1337
00:45:35,727 --> 00:45:37,228
Не е възможно.
1338
00:45:37,311 --> 00:45:38,687
Искате ли парите да бъдат подредени
1339
00:45:38,812 --> 00:45:40,772
по някакъв определен начин, Памела?
1340
00:45:40,855 --> 00:45:42,398
Може да ги наредим като небостъргач
1341
00:45:42,481 --> 00:45:43,523
или Айфеловата кула.
1342
00:45:43,648 --> 00:45:45,358
Ето.
1343
00:45:45,483 --> 00:45:46,567
Сто хиляди долара.
1344
00:45:46,650 --> 00:45:50,320
Вече мога ли да ви попитам
какво ще правите с тях?
1345
00:45:52,155 --> 00:45:54,282
Още не съм мислила за това.
1346
00:45:54,365 --> 00:45:55,908
Наистина ли са мои?
1347
00:45:55,991 --> 00:45:57,492
Тези и останалите деветстотин
хиляди долара,
1348
00:45:57,617 --> 00:46:00,119
след като разпишете чека.
1349
00:46:00,202 --> 00:46:01,661
И какво ще правя с тях?
1350
00:46:01,786 --> 00:46:05,039
Памела Макалистър
1351
00:46:05,164 --> 00:46:07,499
Не мога да ги разнасям в себе си.
1352
00:46:07,624 --> 00:46:09,459
Предлагам да ги подредите
или да ги оставите тук
1353
00:46:09,542 --> 00:46:10,626
за известно време, Памела.
1354
00:46:10,709 --> 00:46:12,168
Откъде да знам, че е безопасно?
1355
00:46:12,293 --> 00:46:13,585
Скъпа г-це Макалистър,
1356
00:46:13,668 --> 00:46:16,087
банката ни е сигурна като Форт Нокс,
където държат златния резерв на САЩ.
1357
00:46:16,170 --> 00:46:17,337
Форт Нокс?
1358
00:46:17,462 --> 00:46:18,671
В Кентъки,
1359
00:46:18,796 --> 00:46:22,800
където под земята се пази
повечето злато на страната.
1360
00:46:22,883 --> 00:46:25,135
Не разбирам, г-н Еймъри.
1361
00:46:25,260 --> 00:46:27,053
Толкова време и усилия отиват
1362
00:46:27,178 --> 00:46:28,804
златото да се изкопае от земята.
1363
00:46:28,887 --> 00:46:30,054
А те го трупат на тухлички.
1364
00:46:30,179 --> 00:46:31,096
И после какво правят с него?
1365
00:46:31,179 --> 00:46:32,805
Връщат го пак в земята.
1366
00:46:32,888 --> 00:46:34,556
Не разбирам. Вие разбирате ли?
1367
00:46:34,681 --> 00:46:36,015
Но, госпожице. Аз искам да...
1368
00:46:36,140 --> 00:46:37,683
Не ми пробутвайте Форт Нокс.
1369
00:46:37,808 --> 00:46:39,351
Откъде да знам,
че парите ми са в безопасност?
1370
00:46:39,476 --> 00:46:41,144
Федералното правителство
гарантира това.
1371
00:46:41,269 --> 00:46:42,144
Всичките ли пари?
1372
00:46:42,269 --> 00:46:45,438
Е, максимално за пет хиляди долара.
1373
00:46:45,521 --> 00:46:47,856
Виждате ли, г-н Еймъри?
Ама че банка.
1374
00:46:47,981 --> 00:46:51,150
Оставят 995 хиляди долара без защита.
1375
00:46:51,275 --> 00:46:52,943
Има ли банка, която да гарантира
повече от пет хиляди долара?
1376
00:46:53,026 --> 00:46:53,985
Не.
1377
00:46:55,611 --> 00:46:57,112
Тогава в колко банки
трябва да вложа парите,
1378
00:46:57,195 --> 00:46:58,404
за да са защитени?
1379
00:46:58,529 --> 00:46:59,530
В двеста.
1380
00:46:59,655 --> 00:47:00,656
Двеста?
1381
00:47:00,739 --> 00:47:01,948
Има ли двеста банки в Ню Йорк?
1382
00:47:02,031 --> 00:47:03,449
Съмнявам се.
1383
00:47:03,532 --> 00:47:04,866
Виждате колко е трудно да си богат.
1384
00:47:04,991 --> 00:47:06,784
Защо не ги оставите днес тук
1385
00:47:06,867 --> 00:47:08,076
и утре да решим
какво да правим с тях?
1386
00:47:08,201 --> 00:47:10,453
Ами ако банката фалира до утре?
1387
00:47:10,536 --> 00:47:12,663
Г-це Макалистър, моля ви!
1388
00:47:12,746 --> 00:47:14,497
Репутацията ни...
1389
00:47:14,580 --> 00:47:17,165
нашите авоари, 59 милиона.
1390
00:47:17,290 --> 00:47:18,666
Отпусни се. Успокой се.
1391
00:47:18,791 --> 00:47:20,125
Г-н Паркинсън, осигурете
на г-ца Макалистър
1392
00:47:20,208 --> 00:47:21,167
сигурна каса
1393
00:47:21,250 --> 00:47:23,418
и поставете в нея парите
до понеделник.
1394
00:47:23,543 --> 00:47:25,294
Не мога ли да си взема
малко от тях сега?
1395
00:47:25,377 --> 00:47:26,461
Разбира се.
1396
00:47:26,544 --> 00:47:28,128
Ето.
1397
00:47:29,379 --> 00:47:31,839
Хиляда, принцесо,
за светските ви разноски.
1398
00:47:31,964 --> 00:47:34,257
Ще ме поканите ли на вечеря?
1399
00:47:34,382 --> 00:47:36,133
О, забравих си палтото
и шапката в магазина.
1400
00:47:36,216 --> 00:47:38,134
Това палто и шапка остават
в миналото.
1401
00:47:38,217 --> 00:47:39,343
Ще спрем по пътя и ще купим нови.
1402
00:47:39,426 --> 00:47:40,593
Щом казвате така.
1403
00:47:41,844 --> 00:47:43,554
А вие внимавайте!
1404
00:47:53,981 --> 00:47:55,524
Винаги ли ще е толкова забавно?
1405
00:47:55,649 --> 00:47:57,275
Да имаш каквото пожелаеш
и да си купуваш разни неща?
1406
00:47:57,400 --> 00:47:58,859
Чудесно е, Джим.
1407
00:47:58,984 --> 00:48:00,360
А, редно ли е да ви наричам
"адвокат Джим"?
1408
00:48:00,485 --> 00:48:02,195
В някои случаи.
1409
00:48:02,278 --> 00:48:03,529
Когато отношенията между клиент
1410
00:48:03,612 --> 00:48:04,863
и адвокат станат доста близки,
1411
00:48:04,946 --> 00:48:06,197
бих казал,
че такава лека фамилиарност
1412
00:48:06,322 --> 00:48:07,239
е допустима.
1413
00:48:07,364 --> 00:48:09,491
Не очаквах,
че шампанското е толкова хубаво,
1414
00:48:09,574 --> 00:48:10,491
особено на вечеря.
1415
00:48:10,574 --> 00:48:12,075
Да, искам да купя нещо за Пит.
1416
00:48:12,200 --> 00:48:13,075
Той има нужда от много неща.
1417
00:48:13,200 --> 00:48:14,868
Страхувам се, че не можете
да купите това, което той иска.
1418
00:48:14,951 --> 00:48:16,494
Можете да повторите това.
1419
00:48:16,577 --> 00:48:18,328
Питър няма добри маниери,
но аз съм луда по него.
1420
00:48:18,411 --> 00:48:20,037
Освен това, аз съм богата
и това ме подлудява!
1421
00:48:20,162 --> 00:48:22,873
Ей, аз да ни съм ти слугиня.
1422
00:48:22,998 --> 00:48:23,999
Нали имаш ключ.
1423
00:48:24,082 --> 00:48:26,542
Няма да си троша краката за всеки.
1424
00:48:26,667 --> 00:48:28,293
Г-жо Галоуей, това е г-н Еймъри.
1425
00:48:28,418 --> 00:48:30,169
Случи ми се нещо чудесно.
1426
00:48:30,252 --> 00:48:31,461
Дано знаеш какво правиш.
1427
00:48:31,586 --> 00:48:32,670
Не знам и не ме интересува.
1428
00:48:32,753 --> 00:48:34,212
Някакви хора те очакват.
1429
00:48:34,295 --> 00:48:35,212
Очакват ме хора?
1430
00:48:35,337 --> 00:48:36,671
Къде? Какви хора?
1431
00:48:36,754 --> 00:48:38,297
- Вие ли сте Памела Макалистър?
- Да.
1432
00:48:38,422 --> 00:48:39,589
- Искаме интервю.
- Чуйте, госпожице...
1433
00:48:39,714 --> 00:48:41,006
Г-це Макалистър, подразбрахме
1434
00:48:41,089 --> 00:48:42,131
от магазин "Лейси",
1435
00:48:42,256 --> 00:48:43,548
че сте получили милион долара.
1436
00:48:43,631 --> 00:48:44,673
Истина ли е?
1437
00:48:44,756 --> 00:48:45,840
Фактите са такива.
1438
00:48:45,923 --> 00:48:46,882
Кой сте вие?
1439
00:48:46,965 --> 00:48:47,882
Адвокат Джим Еймъри.
1440
00:48:47,965 --> 00:48:48,966
Днес уредих прехвърлянето на парите.
1441
00:48:49,091 --> 00:48:50,884
- Милион долара?
- Коя е тя?
1442
00:48:50,967 --> 00:48:51,968
Част от държавна програма?
1443
00:48:52,093 --> 00:48:52,968
Кой ви даде парите?
1444
00:48:53,093 --> 00:48:53,968
Какво ще правите с толкова мангизи?
1445
00:48:54,093 --> 00:48:54,968
Каква беше първата ви реакция?
1446
00:48:55,093 --> 00:48:55,968
Уволнихте ли се от магазина--?
1447
00:48:56,093 --> 00:48:57,010
Моля ви, господа. Момент.
1448
00:48:57,093 --> 00:48:59,178
В крайна сметка, г-ца Макалистър
все още е много изненадана
1449
00:48:59,261 --> 00:49:00,303
и объркана.
1450
00:49:00,428 --> 00:49:01,679
Не е имала време
да формулира реакцията си
1451
00:49:01,762 --> 00:49:02,679
с думи.
1452
00:49:02,762 --> 00:49:03,763
Точно така.
1453
00:49:03,888 --> 00:49:04,847
Щастлива съм.
1454
00:49:04,930 --> 00:49:05,847
Възбудена съм.
1455
00:49:05,930 --> 00:49:06,889
Замаяна съм.
1456
00:49:07,014 --> 00:49:08,181
Не знам какво друго да кажа.
1457
00:49:08,264 --> 00:49:09,532
Купих си доста неща и...
1458
00:49:09,657 --> 00:49:10,658
О, още едно от тях!
1459
00:49:10,783 --> 00:49:12,201
Ново пиано за Питър!
1460
00:49:12,326 --> 00:49:13,702
Насам. Тук.
1461
00:49:13,827 --> 00:49:14,911
Извинете ме.
1462
00:49:15,036 --> 00:49:16,495
А кой е Питър?
1463
00:49:16,620 --> 00:49:17,579
Гаджето й.
1464
00:49:17,704 --> 00:49:18,746
Сега няма да работи повече.
1465
00:49:23,292 --> 00:49:24,584
Питър, скъпи.
1466
00:49:24,709 --> 00:49:25,584
Събуди се.
1467
00:49:25,709 --> 00:49:27,085
Върнала ли си се вече?
1468
00:49:27,210 --> 00:49:29,670
Не, скъпи. В магазина съм още.
1469
00:49:29,795 --> 00:49:31,296
Сигурно часовникът е спрял.
1470
00:49:31,379 --> 00:49:32,755
Вярно ли показва времето?
1471
00:49:32,880 --> 00:49:34,798
Сега е четири часа.
1472
00:49:34,881 --> 00:49:35,840
Какво се е случило?
1473
00:49:35,923 --> 00:49:37,591
Уволниха ли те или този тип Симпсън
1474
00:49:37,716 --> 00:49:39,092
те е закачал?
1475
00:49:39,217 --> 00:49:40,760
Не, не са ме уволнили, аз напуснах.
1476
00:49:40,885 --> 00:49:41,844
Напуснала си?
1477
00:49:44,137 --> 00:49:45,596
Е, това си е твоя работа.
1478
00:49:45,721 --> 00:49:47,013
Нали ни остава ресторантът на Тони.
1479
00:49:49,181 --> 00:49:51,391
Нека да поспя още час, може ли?
1480
00:49:51,516 --> 00:49:52,558
Мили Питър, истина ли казваше,
когато каза,
1481
00:49:52,683 --> 00:49:54,685
че ще се ожениш за мен,
ако имам милион долара?
1482
00:49:54,810 --> 00:49:55,685
Да, да, да.
1483
00:49:55,810 --> 00:49:57,686
Намери милион и ще се оженя за теб.
1484
00:49:57,811 --> 00:49:58,686
Ще се видим по-късно.
1485
00:49:58,811 --> 00:50:00,437
Но аз вече имам милион!
1486
00:50:00,562 --> 00:50:01,563
Добре, добре.
1487
00:50:01,688 --> 00:50:03,064
Сложи го под вратата,
1488
00:50:03,189 --> 00:50:05,399
за да не чувам шумовете
от долния етаж.
1489
00:50:05,524 --> 00:50:08,151
Добре, умнико, помириши това.
1490
00:50:08,234 --> 00:50:10,986
Хубави прясно отпечатани пари.
1491
00:50:14,906 --> 00:50:16,699
Откъде си ги взела?
Свила си ги от магазина?
1492
00:50:16,782 --> 00:50:17,991
Да, скъпи. Издирват ме.
1493
00:50:18,074 --> 00:50:19,158
Тръгваме за Южна Америка,
1494
00:50:19,241 --> 00:50:21,201
ама ти сега искаш да спиш,
та ще ти разкажа по-късно.
1495
00:50:44,766 --> 00:50:46,934
Чакай малко. Чакай...
1496
00:50:47,059 --> 00:50:48,393
Какво става тук?
1497
00:50:48,476 --> 00:50:49,602
Спрете! Стига!
1498
00:50:49,727 --> 00:50:51,562
Скъпи Питър, не е ли чудесно?
1499
00:50:51,645 --> 00:50:53,063
Виж пианото, за теб е.
1500
00:50:53,146 --> 00:50:54,188
Кой го даде?
1501
00:50:54,271 --> 00:50:56,064
Аз. Подарявам ти го с любов.
1502
00:50:56,189 --> 00:50:57,732
Само една, докато сте заедно.
Не мърдайте.
1503
00:50:57,815 --> 00:50:58,982
Благодаря, благодаря.
1504
00:50:59,107 --> 00:51:00,233
Е, не изглеждай като глупак, Питър.
1505
00:51:00,358 --> 00:51:01,275
Седни и посвири.
1506
00:51:01,400 --> 00:51:02,484
Аз нищо не разбирам от пиана,
1507
00:51:02,609 --> 00:51:03,651
но ми казаха, че е най-доброто.
1508
00:51:03,776 --> 00:51:04,651
Мое ли е?
1509
00:51:04,776 --> 00:51:05,693
Разбира се, скъпи.
1510
00:51:05,776 --> 00:51:07,235
Харесва ли ти?
1511
00:51:07,360 --> 00:51:08,235
Откъде го взе?
1512
00:51:08,360 --> 00:51:10,153
- Искам да знам.
- Памела, съжали ме.
1513
00:51:10,278 --> 00:51:11,445
Откъснаха ми се ръцете.
1514
00:51:11,570 --> 00:51:12,529
О, скъпи.
1515
00:51:12,612 --> 00:51:13,571
Г-це Уайт, кажете му.
1516
00:51:13,696 --> 00:51:15,072
Седнете, младежо.
1517
00:51:15,197 --> 00:51:16,781
Сега когато свирите, поне пианото
1518
00:51:16,906 --> 00:51:17,823
ще бъде от висока класа.
1519
00:51:17,948 --> 00:51:19,282
Не е подходящ момент
да критикувате музиката ми.
1520
00:51:19,407 --> 00:51:21,450
- Просто ми кажете.
- Много е просто.
1521
00:51:21,575 --> 00:51:24,077
Този млад човек даде на Памела
милион долара.
1522
00:51:24,202 --> 00:51:25,661
Така ли. Какво?
1523
00:51:25,786 --> 00:51:27,037
Какъв млад човек?
1524
00:51:27,120 --> 00:51:28,121
Този ли?
1525
00:51:28,246 --> 00:51:29,247
Защо?
1526
00:51:30,289 --> 00:51:32,749
Знаех си, че ще се върнеш,
женкар такъв!
1527
00:51:32,874 --> 00:51:34,041
Аз действам само за мой клиент,
1528
00:51:34,124 --> 00:51:35,625
който предпочита да остане анонимен.
1529
00:51:35,750 --> 00:51:37,251
Вярваш ли на тази измишльотина?
1530
00:51:37,334 --> 00:51:39,085
Но, Питър, видях чека
1531
00:51:39,210 --> 00:51:40,502
и дори взех част от парите.
1532
00:51:40,627 --> 00:51:42,462
Така значи. Част от тях.
1533
00:51:42,587 --> 00:51:44,505
Стига, Питър. Няма пак да налиташ
на бой. Някой да ми помогне.
1534
00:51:44,630 --> 00:51:46,381
Тези двамата, щом се срещнат,
искат да се убият един друг.
1535
00:51:46,464 --> 00:51:47,423
Младежо, елате тук!
1536
00:51:47,506 --> 00:51:49,549
Добре.
1537
00:51:49,632 --> 00:51:50,591
Това е за вас.
1538
00:51:50,674 --> 00:51:51,591
О, благодаря.
1539
00:51:51,716 --> 00:51:52,800
За вас.
1540
00:51:52,925 --> 00:51:53,800
За вас.
1541
00:51:53,925 --> 00:51:54,842
Пусни ме.
1542
00:51:54,967 --> 00:51:55,842
Ще го разкъсам на части. Недей...
1543
00:51:55,967 --> 00:51:58,886
Питър, мили, ти въобще не си разбрал.
1544
00:51:58,969 --> 00:52:00,178
Моля те да се качиш горе.
1545
00:52:00,303 --> 00:52:01,304
Моля те. Заради мен.
1546
00:52:01,429 --> 00:52:02,346
Питър! Питър!
1547
00:52:02,471 --> 00:52:03,597
Успокой се. Нищо не е станало.
1548
00:52:03,722 --> 00:52:04,639
Да бе.
1549
00:52:04,764 --> 00:52:06,140
Просто някой ми е дал милион долара.
1550
00:52:06,265 --> 00:52:07,766
Толкова ли е трудно за разбиране?
1551
00:52:07,849 --> 00:52:08,766
Не.
1552
00:52:08,891 --> 00:52:10,017
Е, тогава се качи горе.
1553
00:52:10,142 --> 00:52:11,017
Хайде, скъпи.
1554
00:52:11,142 --> 00:52:12,268
Бъди добро момче.
1555
00:52:12,351 --> 00:52:14,603
Ще дойда след малко и ще ти обясня.
1556
00:52:19,316 --> 00:52:20,567
Е, Памела,
1557
00:52:20,650 --> 00:52:22,777
вече се сблъска с един от главните
проблеми, свързани с парите,
1558
00:52:22,902 --> 00:52:24,403
когато си след хора,
които нямат пари.
1559
00:52:24,486 --> 00:52:26,029
А, Питър няма да създава проблеми.
1560
00:52:26,154 --> 00:52:27,321
Или ще го убедя,
че всичко е нормално,
1561
00:52:27,446 --> 00:52:28,613
или ще му строша врата.
1562
00:52:28,696 --> 00:52:30,989
Мисля, че е по-добре да си тръгнем
и да оставим младата дама
1563
00:52:31,114 --> 00:52:32,115
да се оправи след преживяването.
1564
00:52:32,240 --> 00:52:36,911
Ако мога да кажа от името
на всички, благодарим за подаръците.
1565
00:52:36,994 --> 00:52:40,789
И че сме щастливи,
че поне някой от тази къща
1566
00:52:40,914 --> 00:52:42,206
е извадил късмет.
1567
00:52:42,331 --> 00:52:44,249
- Благодаря.
- Още веднъж ти благодаря, Пам.
1568
00:52:44,332 --> 00:52:45,249
Няма защо.
1569
00:52:45,332 --> 00:52:46,541
Ако имате приятел, сетете се за мен.
1570
00:52:46,666 --> 00:52:48,459
Винаги съм готова да обсъждам
договори за взаимопомощ.
1571
00:52:48,542 --> 00:52:49,834
- С удоволствие.
- Благодаря.
1572
00:52:51,126 --> 00:52:52,961
О, г-це Уайт, това е толкова...
1573
00:52:54,045 --> 00:52:55,921
Олеле, аз ви забравих, г-це Уайт.
1574
00:52:56,004 --> 00:52:57,130
Няма проблем.
1575
00:52:57,255 --> 00:52:58,130
Напротив.
1576
00:52:58,255 --> 00:53:00,048
Сигурно е от суматохата.
1577
00:53:00,173 --> 00:53:01,716
Наистина.
1578
00:53:01,841 --> 00:53:03,300
О, може би ще вземете тази шапка.
1579
00:53:03,383 --> 00:53:05,051
Съвсем нова е. Купих я днес.
1580
00:53:05,176 --> 00:53:06,677
По-скъпа шапка никога не съм имала
1581
00:53:06,802 --> 00:53:07,719
и искам да я вземете.
1582
00:53:07,844 --> 00:53:09,804
Благодаря ти, мила.
1583
00:53:09,887 --> 00:53:11,471
Ще я ценя много,
1584
00:53:11,554 --> 00:53:13,764
защото е била нещо твое,
1585
00:53:13,847 --> 00:53:16,474
нещо, което си харесвала
и си го искала за себе си.
1586
00:53:16,599 --> 00:53:18,475
Благодаря.
1587
00:53:18,600 --> 00:53:21,311
Днес беше най-вълнуващият ден
в живота ми.
1588
00:53:21,436 --> 00:53:22,812
Г-н Еймъри, аз...
1589
00:53:22,895 --> 00:53:23,812
О, Джим.
1590
00:53:23,895 --> 00:53:25,354
Утре сутрин ще се видим,
1591
00:53:25,580 --> 00:53:27,832
стига да не се събудя,
и да открия, че всичко е било сън.
1592
00:53:27,957 --> 00:53:30,709
Е, ще се видим по-късно.
1593
00:53:30,792 --> 00:53:33,002
Дано шапката ви става.
1594
00:53:39,967 --> 00:53:42,260
Предполагам, че се чувствате
като фея-кръстница.
1595
00:53:42,385 --> 00:53:44,053
С едно замахване на златната пръчка
1596
00:53:44,136 --> 00:53:46,388
и тя даже няма да трябва
да се върне в полунощ.
1597
00:53:46,471 --> 00:53:48,097
Харесвате я, нали, г-н Еймъри?
1598
00:53:48,222 --> 00:53:49,640
Хубаво хлапе.
1599
00:53:49,765 --> 00:53:51,850
Тя има милион долара.
1600
00:53:51,975 --> 00:53:52,934
А вие имате десет.
1601
00:53:53,017 --> 00:53:55,436
Започнете отдолу нагоре, младежо.
1602
00:53:55,519 --> 00:53:57,729
Да не искате да кажете,
1603
00:53:57,812 --> 00:53:58,896
че застрашавам любовта на Памела?
1604
00:53:58,979 --> 00:54:01,106
Намеквам, че някой трябва да я спаси
1605
00:54:01,189 --> 00:54:03,524
от този тип, който става
все по-неуравновесен.
1606
00:54:03,649 --> 00:54:05,942
Започнах много да харесвам
това момиче.
1607
00:54:06,025 --> 00:54:08,068
Искам тя да попадне в добри ръце.
1608
00:54:08,151 --> 00:54:10,653
Защо мислите,
че моите ръце са подходящи?
1609
00:54:10,778 --> 00:54:12,780
Г-н Еймъри, вие сте образован
1610
00:54:12,905 --> 00:54:15,741
и принадлежите
към добрата класа хора.
1611
00:54:15,824 --> 00:54:17,200
Няма смисъл аз да я измъкна
1612
00:54:17,325 --> 00:54:18,200
от тази пепел,
1613
00:54:18,325 --> 00:54:20,577
ако тя ще влачи със себе си
този коминочистач.
1614
00:54:20,660 --> 00:54:22,620
Но, стига толкова празни приказки.
1615
00:54:22,703 --> 00:54:24,871
Ще направите ли това,
за което ви моля?
1616
00:54:24,996 --> 00:54:28,124
Ще се прибера
и ще си облека работните дрехи.
1617
00:54:28,249 --> 00:54:29,833
Някакви други заповеди,
Ваше величество?
1618
00:54:29,958 --> 00:54:30,833
Да.
1619
00:54:30,958 --> 00:54:33,085
Искам да се обадиш вкъщи
от телефона навън на ъгъла.
1620
00:54:33,168 --> 00:54:34,377
Нека ми изпратят колата
1621
00:54:34,502 --> 00:54:36,128
в обичайното място, за да ме прибере.
1622
00:54:36,211 --> 00:54:37,545
Значи напускате пансиона?
1623
00:54:37,670 --> 00:54:39,880
Да. Ще се измъкна тихо.
1624
00:54:40,005 --> 00:54:41,631
Мразя да се прощавам.
1625
00:54:41,714 --> 00:54:44,049
Да, ще бъдете ли така добър
утре да резервирате
1626
00:54:44,174 --> 00:54:45,967
билети за мен, Джордж и Ана
1627
00:54:46,050 --> 00:54:47,468
за първия кораб.
1628
00:54:47,593 --> 00:54:49,219
В Швейцария ли се връщате?
1629
00:54:49,344 --> 00:54:50,345
Разбира се!
1630
00:54:50,470 --> 00:54:53,139
Направих това, за което дойдох тук.
1631
00:54:53,264 --> 00:54:55,808
Ще ми липсвате. И на Памела също.
1632
00:54:55,891 --> 00:54:56,975
Жалко, че не ми позволихте
да й разкажа,
1633
00:54:57,058 --> 00:54:58,601
че вие сте нейната благодетелка.
1634
00:54:58,684 --> 00:55:00,102
В крайна сметка,
какво спечелихте от това?
1635
00:55:00,185 --> 00:55:01,311
Ами...
1636
00:55:03,396 --> 00:55:04,980
Имам си нова шапка.
1637
00:55:07,357 --> 00:55:08,441
Лека нощ.
1638
00:55:08,524 --> 00:55:10,817
Лека.
1639
00:55:20,201 --> 00:55:21,702
Питър, ти винаги си мразил
ресторанта на Тони.
1640
00:55:21,827 --> 00:55:23,662
Все заплашваше,
че ще го удариш по лицето.
1641
00:55:23,787 --> 00:55:25,038
Сега имаш такава възможност.
1642
00:55:25,163 --> 00:55:26,998
Всеки мечтае да може
да разбие носа на шефа си,
1643
00:55:27,123 --> 00:55:28,207
но никой не си го позволява.
1644
00:55:28,332 --> 00:55:29,624
Е, ти може да станеш първият.
1645
00:55:29,707 --> 00:55:31,458
Ще ти направят паметник
в Брайънт парк--
1646
00:55:31,541 --> 00:55:33,000
На Питър, който наби шефа си.
1647
00:55:33,083 --> 00:55:34,084
Хора от цялата страна ще идват
1648
00:55:34,209 --> 00:55:35,210
само за да го видят.
1649
00:55:35,335 --> 00:55:36,544
И аз ще бъда там,
седнал на пиедестала
1650
00:55:36,669 --> 00:55:37,670
и умиращ от глад.
1651
00:55:37,795 --> 00:55:40,339
Никой няма да гладува.
Помисли си само, Питър.
1652
00:55:40,422 --> 00:55:41,756
По цял ден ще можеш да композираш.
1653
00:55:41,881 --> 00:55:43,799
Няма да е нужно да работиш
или да мислиш за каквото и да било.
1654
00:55:43,882 --> 00:55:45,258
Докато ти плащаш сметките.
1655
00:55:45,383 --> 00:55:46,509
Да, разбира се.
1656
00:55:46,592 --> 00:55:48,093
Имам достатъчно пари и за двама ни.
1657
00:55:48,218 --> 00:55:49,886
Достатъчно за стотина като нас.
1658
00:55:50,011 --> 00:55:51,137
Виж, маце, знам, че мислите
ти са добронамерени,
1659
00:55:51,220 --> 00:55:52,346
но забрави всичко това.
1660
00:55:52,471 --> 00:55:54,222
Отсега ти ще бъдеш
"Беднякът-милионер",
1661
00:55:54,347 --> 00:55:55,514
Пепеляшка отива в града.
1662
00:55:55,639 --> 00:55:57,515
Ресторантът на Тони
1663
00:55:57,723 --> 00:55:59,307
За мен тръпката е
да си изкарвам прехраната.
1664
00:55:59,390 --> 00:56:00,391
Това е съвсем различно нещо.
1665
00:56:00,516 --> 00:56:01,808
НАЛИВНА БИРА
СПАГЕТИ РАВИОЛИ
1666
00:56:07,730 --> 00:56:09,606
Добър вечер, г-це Макалистър.
1667
00:56:09,731 --> 00:56:10,857
Как сте днес?
1668
00:56:10,940 --> 00:56:11,941
Здрасти, Тони.
1669
00:56:12,066 --> 00:56:13,692
Знаете ли какво каза той за вас?
1670
00:56:13,775 --> 00:56:16,277
Че вие сте позор за човешката раса.
1671
00:56:16,402 --> 00:56:18,862
Момент. Не съм казвал такова нещо.
1672
00:56:18,987 --> 00:56:20,989
А, каза го, скъпи, каза го.
1673
00:56:21,072 --> 00:56:23,824
Каза, че храната ти е ужасна,
а клиентите - дори по-лоши.
1674
00:56:23,907 --> 00:56:25,366
Тони, не е вярно.
1675
00:56:25,491 --> 00:56:27,951
Питър, как можеш да лъжеш така?
1676
00:56:28,076 --> 00:56:30,036
На ваше място не бих държал
такъв човек,
1677
00:56:30,161 --> 00:56:31,245
който се подиграва така
1678
00:56:31,370 --> 00:56:33,163
и с храната, и с клиентите.
1679
00:56:33,246 --> 00:56:34,705
Бих го уволнила, бих го изритала.
1680
00:56:34,788 --> 00:56:35,914
Тя нарочно говори така.
1681
00:56:36,039 --> 00:56:37,957
Тони, на мен тук ми харесва.
И храната е добра.
1682
00:56:38,082 --> 00:56:40,542
О, как можа да го кажеш?
1683
00:56:40,625 --> 00:56:42,251
Знаете ли какво ми каза преди малко?
1684
00:56:42,376 --> 00:56:43,251
Че сте се сговорили
1685
00:56:43,376 --> 00:56:44,627
с доктора отсреща,
1686
00:56:44,752 --> 00:56:46,670
вие да ги храните,
а той да им спасява живота.
1687
00:56:46,753 --> 00:56:48,171
Да, така е.
1688
00:56:48,254 --> 00:56:50,381
Понякога и аз самият
не харесвам храната.
1689
00:56:50,506 --> 00:56:53,091
Но какво искате за толкова пари?
1690
00:56:53,216 --> 00:56:54,884
Колкото до клиентите,
1691
00:56:55,009 --> 00:56:57,886
истина е, че не са
от много висока класа.
1692
00:56:57,969 --> 00:56:59,887
Но това може да се оправи, нали?
1693
00:56:59,970 --> 00:57:01,262
Няма ли да го уволните?
1694
00:57:01,387 --> 00:57:02,429
Да го уволня?
1695
00:57:02,554 --> 00:57:03,930
Разбира се, че няма.
1696
00:57:04,055 --> 00:57:06,057
Точно обратното, момчето ми,
1697
00:57:06,182 --> 00:57:09,226
ще ти давам по два долара на нощ.
1698
00:57:09,351 --> 00:57:10,560
И ще сложа голяма табела
1699
00:57:10,643 --> 00:57:13,437
с името ти пред ресторанта.
1700
00:57:13,562 --> 00:57:15,188
Музиката изпълнява Питър Роуан,
1701
00:57:15,271 --> 00:57:17,982
приятелят на Момичето
за милион долара
1702
00:57:18,107 --> 00:57:19,733
от магазина.
1703
00:57:19,816 --> 00:57:22,193
И можете да пиете
колкото искате вино.
1704
00:57:22,276 --> 00:57:24,319
Разбра ли?
1705
00:57:24,444 --> 00:57:26,070
Ей, Джо!
1706
00:57:29,114 --> 00:57:31,074
Значи да ме уволни, каза тя.
1707
00:57:33,993 --> 00:57:35,077
Гадно е.
1708
00:57:35,160 --> 00:57:36,703
От година моля Тони
1709
00:57:36,786 --> 00:57:38,996
да ми вдигне надницата,
и все без успех.
1710
00:57:39,121 --> 00:57:40,747
И изведнъж г-ца Аладин
потърква лампата си и хоп,
1711
00:57:40,872 --> 00:57:44,125
аз ставам популярен, името ми
се появява върху афишите и т.н.
1712
00:57:44,250 --> 00:57:46,335
Гадже на Момичето за милион долара.
1713
00:57:46,460 --> 00:57:48,462
Питър, би ли спрял?
1714
00:57:50,755 --> 00:57:52,131
- Здравейте.
- Добър вечер.
1715
00:57:52,256 --> 00:57:53,966
Как е най-богатото момиче в града?
1716
00:57:54,091 --> 00:57:56,051
Ти откъде се взе? С парашут ли падна?
1717
00:57:56,134 --> 00:57:57,343
Някакви възражения, ако седна тук?
1718
00:57:57,468 --> 00:57:58,677
Да, аз възразявам.
1719
00:57:58,802 --> 00:58:00,261
Лоша работа, приятел. Вече седнах.
1720
00:58:00,344 --> 00:58:02,012
Не те харесвам, Еймъри.
1721
00:58:02,137 --> 00:58:04,222
Отвътре аз съм много добър човек.
1722
00:58:04,305 --> 00:58:05,431
Не знам какъв си отвътре.
1723
00:58:05,556 --> 00:58:07,432
Ти й даде парите
и приключи задачата си.
1724
00:58:07,515 --> 00:58:08,682
Чао.
1725
00:58:08,807 --> 00:58:10,099
Или очакваш да намажеш нещо?
1726
00:58:10,224 --> 00:58:11,934
Питър, и със сто процента
да подобриш маниерите си,
1727
00:58:12,017 --> 00:58:13,143
пак ще си останеш грубиян.
1728
00:58:13,268 --> 00:58:14,477
Моите извинения.
1729
00:58:14,602 --> 00:58:16,579
Но в конюшня като това място
1730
00:58:16,704 --> 00:58:18,539
може да се очаква да срещнете
негодници като мен.
1731
00:58:18,622 --> 00:58:19,789
Може би трябва да отидете
в ресторант,
1732
00:58:19,914 --> 00:58:21,081
който да е в тон
с банковата ви сметка.
1733
00:58:21,206 --> 00:58:23,875
Може и да си прав.
Някакви предложения?
1734
00:58:24,000 --> 00:58:27,461
Знам някои места,
ако г-н Роуан не възразява.
1735
00:58:27,586 --> 00:58:28,962
Не искам да бъда причина
1736
00:58:29,087 --> 00:58:30,546
за каквито и да било
караници между вас.
1737
00:58:30,671 --> 00:58:31,963
Еймъри, няма да мине
без грозен скандал.
1738
00:58:32,088 --> 00:58:34,840
Ръцете, приятелю.
1739
00:58:34,923 --> 00:58:36,758
Имате късмет,
че тъкмо ми повишиха заплатата.
1740
00:58:38,468 --> 00:58:40,678
Върви. Не ми обръщай внимание.
1741
00:58:40,761 --> 00:58:41,720
Сега ти си от другия отбор.
1742
00:58:49,269 --> 00:58:50,728
ТЕРАСА В НЕБЕСАТА
НАЙ-ЛУКСОЗНИЯТ РЕСТОРАНТ В АМЕРИКА
1743
00:58:50,811 --> 00:58:53,188
КЛУБ НА ЗВЕЗДИТЕ
НАЧАЛО 15 ОКТОМВРИ
1744
00:58:59,277 --> 00:59:02,863
Експрес към Терасата в небесата
1745
00:59:05,907 --> 00:59:07,950
Трябва ли да се движим
толкова бързо?
1746
00:59:08,075 --> 00:59:10,202
Експресен асансьор,
три етажа за секунда.
1747
00:59:10,285 --> 00:59:11,244
Чувствам се странно.
1748
00:59:11,327 --> 00:59:13,162
Все едно стомахът ми
е останал на партера.
1749
00:59:13,287 --> 00:59:14,246
Нервни тръпки в стомаха?
1750
00:59:14,329 --> 00:59:15,413
Цял рояк.
1751
00:59:15,538 --> 00:59:17,248
Ще има още много нови усещания,
с които ще трябва да привикваш.
1752
00:59:17,373 --> 00:59:18,957
Вървиш нагоре, богато момиче.
1753
00:59:19,082 --> 00:59:20,458
- Нагоре накъде?
- В облаците.
1754
00:59:20,583 --> 00:59:21,500
Къде?
1755
00:59:21,625 --> 00:59:23,001
В един нов свят,
към който принадлежиш.
1756
00:59:23,126 --> 00:59:25,002
Страх ме е, Джим.
1757
00:59:25,127 --> 00:59:26,920
Възбудена съм и се вълнувам,
но ме е страх.
1758
00:59:27,045 --> 00:59:28,337
Дръж се за Чичо Еймъри.
1759
00:59:35,594 --> 00:59:37,178
- Да си тръгваме оттук.
- Хайде.
1760
00:59:37,303 --> 00:59:38,887
Хайде. Какво има?
1761
00:59:38,970 --> 00:59:40,638
Стомахът ти още ли не свикна?
1762
00:59:40,763 --> 00:59:42,389
Виж това място. Аз се вцепених.
1763
00:59:42,472 --> 00:59:43,848
Стига глупости.
1764
00:59:43,973 --> 00:59:45,766
О, не. Това не е за мен.
1765
00:59:45,891 --> 00:59:47,058
В такива места работните момиченца
1766
00:59:47,141 --> 00:59:48,308
попадат само след смъртта си,
но не преди това.
1767
00:59:48,433 --> 00:59:50,560
Но ти вече не си работно момиченце,
Пепеляшке.
1768
00:59:50,643 --> 00:59:52,061
Че ти можеш да купиш цялата зала
1769
00:59:52,144 --> 00:59:53,603
и пак ще ти останат много пари.
1770
00:59:53,728 --> 00:59:55,855
Така е. Аз съм Пепеляшка.
1771
00:59:55,980 --> 00:59:57,231
Все пак. Някой друг път.
1772
00:59:57,314 --> 00:59:59,316
Не, не, не. Чакай малко.
1773
00:59:59,441 --> 01:00:01,109
На теб ти трябва едно малко питие,
за да добиеш кураж.
1774
01:00:01,192 --> 01:00:02,109
Хайде. Ела.
1775
01:00:02,192 --> 01:00:04,611
А?
1776
01:00:04,736 --> 01:00:05,778
Просто си повтаряй:
1777
01:00:05,861 --> 01:00:07,070
"Аз заслужавам това точно толкова,
колкото всеки от другите.
1778
01:00:07,153 --> 01:00:08,154
Аз имам милион долара.
1779
01:00:08,279 --> 01:00:09,363
Другите не са нещо повече от мен.
1780
01:00:09,488 --> 01:00:10,447
Имам милион долара."
1781
01:00:10,572 --> 01:00:12,198
Имам ги отскоро. Не съм свикнала с тях.
1782
01:00:12,323 --> 01:00:13,240
Добър вечер, г-н Еймъри.
1783
01:00:13,323 --> 01:00:14,324
Добър вечер, Чарли.
1784
01:00:14,449 --> 01:00:15,825
Какво ще кажеш за един коктейл
"мотоциклетен кош"?
1785
01:00:15,950 --> 01:00:16,867
Какво е това?
1786
01:00:16,992 --> 01:00:18,034
Две части коняк,
една част лимонов сок
1787
01:00:18,159 --> 01:00:19,368
и една част портокалов ликьор.
1788
01:00:19,493 --> 01:00:21,870
Винаги съм смятала,
че това е нещо, в което се пътува.
1789
01:00:21,995 --> 01:00:23,454
Два коктейла, Чарли.
1790
01:00:23,579 --> 01:00:24,705
По-добре моят да не е много силен.
1791
01:00:24,830 --> 01:00:25,872
Виж, виж!
1792
01:00:25,997 --> 01:00:26,914
Там не седи ли Даяна Бенет...?
1793
01:00:26,997 --> 01:00:29,374
Хубавите момичета не сочат с пръст.
1794
01:00:29,499 --> 01:00:30,833
Виждаш ли, Джим,
ще изглеждам на глупачка
1795
01:00:30,958 --> 01:00:32,960
и ще те изложа.
1796
01:00:33,085 --> 01:00:34,377
Какво правя аз в една и съща стая
1797
01:00:34,502 --> 01:00:36,837
с най-красивото момиче за 1938 година?
1798
01:00:36,962 --> 01:00:38,797
Ще ти кажа какво ще направим.
Ще си уговорим таен сигнал.
1799
01:00:38,922 --> 01:00:40,924
Ако ти започнеш да казваш
или да правиш неподходящо нещо,
1800
01:00:41,007 --> 01:00:43,718
аз ще дигна чашата си ей така
и ще кажа "Наздраве".
1801
01:00:43,843 --> 01:00:45,261
Така ще те предупреждавам да спреш.
1802
01:00:45,344 --> 01:00:46,803
Джими, миличък!
1803
01:00:46,928 --> 01:00:49,013
- Джими.
- Здрасти.
1804
01:00:49,138 --> 01:00:50,305
Наистина ли я познаваш?
1805
01:00:50,388 --> 01:00:51,305
Разбира се.
1806
01:00:51,430 --> 01:00:53,056
Откърмени сме заедно.
1807
01:00:53,181 --> 01:00:54,640
Този с нея е Ван Ренслер.
1808
01:00:54,765 --> 01:00:55,724
Във вените му тече синя кръв,
1809
01:00:55,849 --> 01:00:57,141
но от години ходи мрачен.
1810
01:00:57,224 --> 01:00:58,266
Боже мой!
1811
01:00:58,349 --> 01:00:59,475
Виж, май идват насам!
1812
01:00:59,558 --> 01:01:00,559
Наздраве.
1813
01:01:00,684 --> 01:01:02,310
О, да.
1814
01:01:06,981 --> 01:01:09,566
Чарли, напълни ги и стой наблизо.
1815
01:01:09,691 --> 01:01:10,566
Мисля, че скоро ще имаме
нужда от теб.
1816
01:01:10,691 --> 01:01:13,068
Чарли, той не се шегува.
Направо дотъркаляй бъчвата.
1817
01:01:13,193 --> 01:01:14,485
Джими, къде се криеш?
1818
01:01:14,568 --> 01:01:16,152
Здрасти, Ди. Наздраве.
1819
01:01:16,235 --> 01:01:17,986
Мога ли да ви представя
г-ца Макалистър? Г-ца Бенет.
1820
01:01:18,111 --> 01:01:20,113
- Здравейте.
- Наздраве.
1821
01:01:20,196 --> 01:01:22,156
Г-н Ван Ренслер, г-ца Макалистър.
1822
01:02:05,407 --> 01:02:07,200
Благодаря ви.
1823
01:02:07,283 --> 01:02:08,701
За мен беше удоволствие,
г-це Макалистър.
1824
01:02:08,826 --> 01:02:11,370
Това беше една прекрасна вечер.
1825
01:02:11,495 --> 01:02:14,456
Чудесна.
1826
01:02:14,581 --> 01:02:16,708
Много хубава рокля, г-це Бенет.
1827
01:02:16,833 --> 01:02:18,251
Имаме съвсем същата
1828
01:02:18,376 --> 01:02:20,378
на третия етаж,
преоценена за 1495 долара.
1829
01:02:20,669 --> 01:02:22,087
- Наздраве.
- Наздраве.
1830
01:02:23,797 --> 01:02:26,341
Разбира се,
аз не знам как се играе поло,
1831
01:02:26,424 --> 01:02:27,800
г-н Ван Ренслер,
1832
01:02:27,925 --> 01:02:29,593
но ми се струва малко глупаво
да се вдига толкова шум
1833
01:02:29,718 --> 01:02:30,927
за размахване на тази тояжка,
1834
01:02:31,052 --> 01:02:32,762
докато конят върши цялата работа.
1835
01:02:32,887 --> 01:02:34,597
- Наздраве.
- Наздраве.
1836
01:02:36,056 --> 01:02:38,349
Не ми пука. Хич не ми пука.
1837
01:02:38,432 --> 01:02:40,392
И да умра утре,
тази вечер си поживях.
1838
01:02:40,517 --> 01:02:42,435
Беше една чудесна вечер.
1839
01:02:42,560 --> 01:02:44,061
Ти си пленителна.
1840
01:02:44,144 --> 01:02:46,563
Сигурно просто преследваш парите ми,
но на мен ми е все едно.
1841
01:02:48,940 --> 01:02:50,900
Чувствам се отлично,
все едно витая в облаците.
1842
01:02:51,025 --> 01:02:53,235
Все едно летя.
1843
01:02:53,318 --> 01:02:55,862
Не знам дали не е от шампанското
1844
01:02:55,945 --> 01:02:57,446
или ти си причината,
или пък нещо друго.
1845
01:02:57,571 --> 01:02:58,738
Честно казано, аз съм причината.
1846
01:02:58,821 --> 01:03:00,906
Знаеш ли, понякога така им действам
на момичетата,
1847
01:03:01,031 --> 01:03:03,366
докато не ме опознаят.
1848
01:03:03,449 --> 01:03:05,409
Бива ли да се възползвам
от това така?
1849
01:03:10,205 --> 01:03:12,123
Лека нощ, малка богаташке.
1850
01:03:22,550 --> 01:03:24,176
Наздраве.
1851
01:03:44,738 --> 01:03:46,364
Питър!
1852
01:03:46,489 --> 01:03:48,324
Да?
1853
01:03:54,496 --> 01:03:56,789
Пияна си, нали?
1854
01:03:56,914 --> 01:03:58,999
Не съм пияна, а само леко пийнала.
1855
01:03:59,124 --> 01:04:00,834
Нямам ли право да си пийна?
1856
01:04:00,959 --> 01:04:02,126
Кажа ми, Роуан,
1857
01:04:02,251 --> 01:04:04,586
колко често се случва на някое момиче
да стане милионерша?
1858
01:04:04,669 --> 01:04:06,337
Отговори ми само това.
1859
01:04:06,462 --> 01:04:08,172
И още нещо.
1860
01:04:08,297 --> 01:04:09,631
Току-що ме целунаха,
1861
01:04:10,965 --> 01:04:12,174
само преди минута.
1862
01:04:13,466 --> 01:04:14,925
Ей там долу, пред входната врата.
1863
01:04:15,008 --> 01:04:16,300
Сигурно е било много вълнуващо.
1864
01:04:17,801 --> 01:04:22,222
Не беше вълнуващо, но ми хареса.
1865
01:04:22,347 --> 01:04:24,599
Ей така.
1866
01:04:28,436 --> 01:04:30,187
Според мен не беше
1867
01:04:30,312 --> 01:04:31,313
от най-успешните ти изпълнения,
1868
01:04:31,438 --> 01:04:34,983
ама ако изчакаме,
мисля че той ще се научи.
1869
01:04:35,066 --> 01:04:36,525
Не се притеснявай за това.
1870
01:04:36,751 --> 01:04:39,211
Той ще има много време за това.
1871
01:04:39,294 --> 01:04:41,421
Всичко е прекрасно.
1872
01:04:41,504 --> 01:04:44,089
Ти си прекрасен,
наистина си прекрасен
1873
01:04:44,172 --> 01:04:46,382
и това трябва да те убеди,
че всичко е прекрасно.
1874
01:04:48,217 --> 01:04:50,093
О, къде тръгна?
1875
01:04:50,176 --> 01:04:51,969
Най-накрая се измъкнах от тунела.
1876
01:04:52,094 --> 01:04:53,887
Като се върнах,
намерих телеграма от Оли Уорд.
1877
01:04:53,970 --> 01:04:56,055
Заминавам за Детройт
да свиря в неговия оркестър.
1878
01:04:56,138 --> 01:04:58,765
Питър, това е чудесно. Идвам с теб.
1879
01:04:58,848 --> 01:04:59,765
Как звучи само:
1880
01:04:59,848 --> 01:05:01,432
"Милионерша се качва
на автобуса за Детройт."
1881
01:05:01,557 --> 01:05:02,766
Не е нужно да пътуваме с автобус.
1882
01:05:02,891 --> 01:05:05,184
Може да вземем влак. Или да летим.
1883
01:05:05,309 --> 01:05:08,103
Ти вече летиш. На ракета.
1884
01:05:08,228 --> 01:05:10,438
А аз съм си все още
на стария бавен товарен влак.
1885
01:05:10,521 --> 01:05:11,438
Тези две неща не се връзват
1886
01:05:11,521 --> 01:05:12,522
без конфликт.
1887
01:05:12,647 --> 01:05:14,732
Но, Питър, имам достатъчно пари
и за двамата.
1888
01:05:14,815 --> 01:05:16,608
Ще стигнат за всичко,
което ще ни потрябва.
1889
01:05:16,733 --> 01:05:18,651
Затова няма да дойдеш с мен.
1890
01:05:18,776 --> 01:05:21,111
Може да изглежда, че съм грубиян,
1891
01:05:21,194 --> 01:05:22,111
Може да изглежда, че ти завиждам,
1892
01:05:22,236 --> 01:05:23,695
че ти удари джакпота, но не е така.
1893
01:05:23,820 --> 01:05:26,614
Ти може и да не ми вярваш.
Е, това няма значение.
1894
01:05:28,490 --> 01:05:30,158
Дали не искаш да кажеш,
1895
01:05:30,283 --> 01:05:32,118
че вече не ме обичаш?
1896
01:05:33,828 --> 01:05:35,496
Обичам те, Пам.
1897
01:05:38,832 --> 01:05:40,500
И то много.
1898
01:05:40,625 --> 01:05:43,336
Но искам съпругата ми да бъде
г-жа Питър Роуан.
1899
01:05:43,461 --> 01:05:44,712
Аз не съм съвсем обикновен човек,
1900
01:05:44,837 --> 01:05:47,589
но все пак уважавам
добрите американски нрави
1901
01:05:47,672 --> 01:05:48,798
да разчитам на себе си
1902
01:05:48,923 --> 01:05:50,966
и да не получавам всичко наготово
от някаква жена.
1903
01:05:51,049 --> 01:05:52,467
Когато пробия пътя си
и се окажа в твоя отбор,
1904
01:05:52,592 --> 01:05:53,884
пак ще си поговорим.
1905
01:05:56,595 --> 01:05:58,722
Междувременно, ако ти потрябвам
за нещо, обади ми се.
1906
01:06:00,640 --> 01:06:02,642
Питър!
1907
01:06:02,725 --> 01:06:03,767
Питър!
1908
01:06:05,894 --> 01:06:08,062
Питър, не ме карай да ти се моля.
1909
01:06:08,187 --> 01:06:09,646
Питър Роуан,
ако излезеш през тази врата,
1910
01:06:09,729 --> 01:06:11,147
никога няма да ти простя.
1911
01:06:11,230 --> 01:06:13,065
Докато съм жива!
1912
01:06:13,190 --> 01:06:14,816
Питър! Питър!
1913
01:06:46,806 --> 01:06:48,849
Мамка му! Закъснях.
1914
01:06:48,932 --> 01:06:50,683
Никога не съм закъснявала.
1915
01:06:53,769 --> 01:06:55,187
Какво ти става?
1916
01:06:57,606 --> 01:06:58,565
Не трябва да ходиш на работа.
1917
01:06:59,941 --> 01:07:01,317
Нали напусна.
1918
01:07:04,028 --> 01:07:06,613
Не можеш да ходиш на работа.
Ти си богата.
1919
01:07:09,907 --> 01:07:11,533
Чудя се какво правят богатите хора.
1920
01:07:38,059 --> 01:07:40,352
Добро утро, Джоузи.
1921
01:07:40,435 --> 01:07:42,061
Ама че спречкване.
1922
01:07:42,144 --> 01:07:44,104
И на това му казват парти.
1923
01:07:44,229 --> 01:07:45,146
Знаеш ли, мила,
1924
01:07:45,271 --> 01:07:47,106
бъди добра с момчетата
от провинцията.
1925
01:07:47,231 --> 01:07:48,649
Да беше видяла моя сладур,
1926
01:07:48,774 --> 01:07:50,734
летец от Цинцинати.
1927
01:07:50,817 --> 01:07:52,568
Каза, че името му е Смит,
и така нататък.
1928
01:07:52,651 --> 01:07:54,736
Казах му, че е октопод,
защото има много пипала.
1929
01:07:54,861 --> 01:07:56,946
Джоузи, няма страшно.
1930
01:07:57,071 --> 01:07:58,614
И аз излизах снощи.
1931
01:07:58,739 --> 01:08:00,240
Така ли? Къде отиде?
1932
01:08:00,323 --> 01:08:01,949
Терасата в небесата.
1933
01:08:02,074 --> 01:08:04,201
Виж я ти.
1934
01:08:04,284 --> 01:08:07,412
Искам следващия път да дойдеш с мен.
1935
01:08:07,495 --> 01:08:08,537
Чуй ме, сестро.
1936
01:08:08,620 --> 01:08:10,079
Ако имах мангизи за такива места,
1937
01:08:10,162 --> 01:08:11,580
нямаше да ме видиш в нощен клуб.
1938
01:08:11,663 --> 01:08:13,956
Отврат. Аз харесвам провинцията.
1939
01:08:14,081 --> 01:08:16,249
Където пият мляко,
а не долнопробен алкохол,
1940
01:08:16,374 --> 01:08:18,918
а въздухът не мирише на фасове.
1941
01:08:20,961 --> 01:08:22,212
На някои хора им върви много.
1942
01:08:35,475 --> 01:08:37,101
Влез.
1943
01:08:38,811 --> 01:08:40,270
О, дойдох при г-ца Уайт.
1944
01:08:40,395 --> 01:08:41,354
Г-ца Уайт не е тук
1945
01:08:41,479 --> 01:08:42,771
и тази част от пода е измита.
1946
01:08:42,896 --> 01:08:44,856
Извинявам се.
1947
01:08:44,981 --> 01:08:46,065
Реших, че може да й хареса
1948
01:08:46,148 --> 01:08:47,232
да дойде с мен да закусим заедно.
1949
01:08:47,315 --> 01:08:49,442
Г-ца Уайт си замина снощи.
1950
01:08:49,525 --> 01:08:50,984
Г-ца Уайт си е заминала?
1951
01:08:51,109 --> 01:08:52,193
Това казах.
1952
01:08:52,318 --> 01:08:54,528
Каза ми това пет минути,
преди да си тръгне.
1953
01:08:54,653 --> 01:08:55,945
и ми остави мизерния наем за седмица
1954
01:08:56,028 --> 01:08:57,821
като компенсация.
1955
01:08:57,946 --> 01:08:59,948
Още като я видях за първи път
разбрах, че не е сериозен клиент.
1956
01:09:00,031 --> 01:09:02,241
Но снощи Питър си замина.
1957
01:09:02,324 --> 01:09:04,159
Предполагам, че сега
и ти ще напуснеш.
1958
01:09:04,284 --> 01:09:05,994
Нали сега си богата.
1959
01:09:06,119 --> 01:09:09,038
Честно казано, г-жо Галоуей,
причината не е в мен.
1960
01:09:09,163 --> 01:09:10,205
За Питър може да е ясно,
1961
01:09:10,330 --> 01:09:11,748
но не знаех, че г-ца Уайт си отива.
1962
01:09:11,831 --> 01:09:12,790
Колкото до мен, аз...
1963
01:09:12,915 --> 01:09:15,459
Хората се тълпят цялата сутрин,
за да те зърнат.
1964
01:09:15,584 --> 01:09:16,918
Хора? За да видят мен?
1965
01:09:17,001 --> 01:09:18,168
Да.
1966
01:09:18,293 --> 01:09:21,629
Продавачи на коли, радиоапарати, акции,
хора от благотворителни организации.
1967
01:09:21,712 --> 01:09:23,130
Изхвърлих ги всички,
с изключение на един.
1968
01:09:23,213 --> 01:09:24,923
Не можах да се отърва от него.
1969
01:09:25,006 --> 01:09:26,298
Той пък какво иска?
1970
01:09:26,423 --> 01:09:28,675
Ела с парцала да почистиш това,
1971
01:09:28,800 --> 01:09:30,510
а аз ще сляза долу
1972
01:09:30,635 --> 01:09:32,553
да го попитам.
1973
01:09:38,517 --> 01:09:39,976
Вие ли сте г-ца Макалистър?
1974
01:09:40,101 --> 01:09:41,143
Вижте, дойдох само да ви кажа,
1975
01:09:41,226 --> 01:09:43,561
че не искам да купувам нищо,
нито акции, нито коли, нищо.
1976
01:09:43,686 --> 01:09:45,270
- Съжалявам.
- Момент, г-це Макалистър.
1977
01:09:45,353 --> 01:09:46,729
Аз съм представител на правителството
на Съединените щати.
1978
01:09:46,854 --> 01:09:47,813
Моля?
1979
01:09:47,938 --> 01:09:49,940
Нямам намерение да ви продавам
каквото и да било.
1980
01:09:50,023 --> 01:09:51,107
Арестувана ли съм?
1981
01:09:51,190 --> 01:09:53,150
Минутка, моля.
1982
01:09:59,447 --> 01:10:00,322
Г-це Макалистър,
1983
01:10:00,447 --> 01:10:02,240
от източници в данъчната служба
1984
01:10:02,365 --> 01:10:04,116
знаем, че сте получили като подарък
един милион долара.
1985
01:10:04,199 --> 01:10:05,116
Така е.
1986
01:10:05,199 --> 01:10:06,992
Тогава защо сте скрили
тази информация
1987
01:10:07,075 --> 01:10:07,992
от Министерството на финансите?
1988
01:10:08,075 --> 01:10:09,493
Нищо не съм крила.
1989
01:10:09,576 --> 01:10:10,577
Пишеше го даже във вестниците.
1990
01:10:10,702 --> 01:10:12,412
Ние не считаме информацията
от вестници
1991
01:10:12,537 --> 01:10:13,788
за официална.
1992
01:10:13,871 --> 01:10:14,872
Ами добре, ще го съобщя официално.
1993
01:10:14,997 --> 01:10:15,872
И какво?
1994
01:10:15,997 --> 01:10:18,833
И така, този милион долара,
който сте получили, се облага
1995
01:10:18,916 --> 01:10:23,670
с федерален данък за дарение,
възлизащ на 183,645.53 долара.
1996
01:10:23,795 --> 01:10:26,047
180 долара?
1997
01:10:26,172 --> 01:10:27,506
Искате да кажете,
че когато някой ми дава
1998
01:10:27,631 --> 01:10:29,174
нещо, трябва да плащам данък?
1999
01:10:29,257 --> 01:10:30,841
Така изисква законът.
2000
01:10:30,966 --> 01:10:32,801
Но това е ужасно голям данък.
2001
01:10:32,884 --> 01:10:35,678
Г-це Макалистър,
не аз пиша данъчните закони.
2002
01:10:35,803 --> 01:10:37,012
Аз само ги изпълнявам.
2003
01:10:37,095 --> 01:10:39,013
Какво ще прави правителството
с толкова пари?
2004
01:10:39,197 --> 01:10:40,615
Момент, г-це Макалистър.
2005
01:10:40,740 --> 01:10:41,782
Обзалагам се, че миналата седмица
2006
01:10:41,865 --> 01:10:43,992
вие не сте се вълнували
от разходите на правителството.
2007
01:10:44,117 --> 01:10:45,326
Но тази седмица аз искам да знам
2008
01:10:45,451 --> 01:10:47,119
какво ще прави правителството
с моите пари.
2009
01:10:47,244 --> 01:10:48,370
Е, така да се каже,
2010
01:10:48,495 --> 01:10:49,954
правителството има големи разноски.
2011
01:10:50,037 --> 01:10:50,954
Например.
2012
01:10:51,037 --> 01:10:53,330
Ами строи пътища, мостове,
2013
01:10:53,455 --> 01:10:54,789
променя коритото на реки
и така нататък.
2014
01:10:54,914 --> 01:10:56,248
Какво значи "и така нататък"?
2015
01:10:56,331 --> 01:10:57,790
Например, мостът Трайборо.
2016
01:10:57,873 --> 01:10:58,790
Никога не съм минавала по него.
2017
01:10:58,873 --> 01:10:59,874
Язовирът в Боулдър.
2018
01:10:59,999 --> 01:11:00,874
Какво ме грее мен язовирът в Боулдър?
2019
01:11:00,999 --> 01:11:02,458
Най-вероятно,
никога няма да поплувам в него.
2020
01:11:04,001 --> 01:11:05,127
Г-це Макалистър,
2021
01:11:05,210 --> 01:11:06,961
язовирът в Боулдър не е построен
за плуване.
2022
01:11:07,086 --> 01:11:09,379
Язовирът предоставя ток
2023
01:11:09,504 --> 01:11:12,131
и вода за напояване и плаване--
Исках да кажа, за пиене.
2024
01:11:12,256 --> 01:11:13,173
За кого?
2025
01:11:13,298 --> 01:11:14,465
За някои от западните щати.
2026
01:11:14,590 --> 01:11:15,757
Е, аз живея в източните.
2027
01:11:15,840 --> 01:11:18,801
Г-це Макалистър,
вие сигурно си похапвате портокали.
2028
01:11:18,884 --> 01:11:20,135
Мога да мина и без тях.
2029
01:11:20,260 --> 01:11:22,804
Е, ако сте ги консумирали преди,
те са ви доставяли удоволствие,
2030
01:11:22,887 --> 01:11:25,180
защото язовирът в Боулдър
напоява сухия Запад.
2031
01:11:25,305 --> 01:11:26,472
И когато Западът е напояван,
2032
01:11:26,555 --> 01:11:28,515
става възможно да се раждат
повече портокали.
2033
01:11:28,640 --> 01:11:30,642
Досега никой не ми е дал
дори един портокал.
2034
01:11:30,767 --> 01:11:31,934
И се басирам, че всеки път
като си купувам портокал
2035
01:11:32,017 --> 01:11:33,309
аз подпомагам плащането
за язовира в Боулдър.
2036
01:11:33,434 --> 01:11:35,310
А вие ме карате да плащам това
още веднъж.
2037
01:11:35,393 --> 01:11:38,479
Колко пъти човек трябва да плаща
за язовира в Боулдър?
2038
01:11:38,562 --> 01:11:39,813
Г-це Макалистър, не ме интересуват
2039
01:11:39,938 --> 01:11:41,814
мнения за язовира в Боулдър.
2040
01:11:41,939 --> 01:11:43,023
Е, аз ви ги казах.
2041
01:11:43,148 --> 01:11:47,318
Правителството казва,
че вие им дължите 183,645.53 долара.
2042
01:11:47,401 --> 01:11:48,443
Ще платите ли или не?
2043
01:11:48,526 --> 01:11:50,069
Е, ще си помисля.
2044
01:11:50,194 --> 01:11:52,237
Но няма да се оставя
да ме изпързалят.
2045
01:11:52,362 --> 01:11:54,113
Нямам време да споря с вас.
2046
01:11:54,196 --> 01:11:55,155
Ще изпратя хора.
2047
01:11:55,280 --> 01:11:56,489
Добре.
2048
01:12:04,288 --> 01:12:06,039
Ало.
2049
01:12:06,164 --> 01:12:07,623
А, Джим, ти ли си?
2050
01:12:07,706 --> 01:12:09,791
Искаш да получа удар ли?
2051
01:12:09,874 --> 01:12:11,709
От седмици не са ми отговаряли
толкова любезно.
2052
01:12:11,834 --> 01:12:13,168
О, Джим, трябва да се видим.
2053
01:12:13,251 --> 01:12:14,710
Става все по-хубаво.
2054
01:12:14,835 --> 01:12:15,710
Да идем ли пак на вечеря?
2055
01:12:15,835 --> 01:12:16,836
Нямам търпение до вечерята.
2056
01:12:16,961 --> 01:12:18,379
Къде си? Можеш ли да дойдеш веднага?
2057
01:12:18,504 --> 01:12:20,631
Ще дойда за нула време.
2058
01:12:20,714 --> 01:12:22,173
Сърцето ми се разтуптя.
2059
01:12:22,256 --> 01:12:23,340
Ще те чакам на ъгъла.
2060
01:12:23,423 --> 01:12:25,425
Повече не мога да остана в тази къща!
2061
01:12:28,845 --> 01:12:29,929
Трябва да ми кажеш.
2062
01:12:30,054 --> 01:12:30,971
Нямам ли право да знам,
2063
01:12:31,054 --> 01:12:32,680
откъде идва собственият ми
милион долара?
2064
01:12:32,805 --> 01:12:33,806
Пам, нали ти обясних няколко пъти.
2065
01:12:33,889 --> 01:12:34,806
Не мога да ти кажа.
2066
01:12:34,889 --> 01:12:36,849
Клиентът ми ме накара да обещая това.
2067
01:12:36,932 --> 01:12:38,308
Искаш да си загубя работата ли?
2068
01:12:38,391 --> 01:12:40,976
Такива клиенти не падат
всеки ден от небето.
2069
01:12:41,059 --> 01:12:42,351
Това ли те притеснява?
2070
01:12:42,476 --> 01:12:43,351
Парите.
2071
01:12:43,476 --> 01:12:45,436
Значи това е в основата
на нашата дружба.
2072
01:12:45,561 --> 01:12:47,312
Е, колко ти плаща клиентът ти?
2073
01:12:47,395 --> 01:12:48,479
Колкото и да е,
аз ще те наема за мой адвокат
2074
01:12:48,562 --> 01:12:49,479
и ще ти плащам двойно.
2075
01:12:49,562 --> 01:12:51,855
Може би срещу една целувка
ще се съглася.
2076
01:12:51,938 --> 01:12:54,023
Не искам да те мамя.
2077
01:12:54,148 --> 01:12:56,024
Какъв ти е хонорарът
в обикновени мръсни пари,
2078
01:12:56,149 --> 01:12:57,191
които толкова обичаш?
2079
01:12:57,316 --> 01:12:59,526
Например, двадесет хиляди
долара годишно?
2080
01:12:59,651 --> 01:13:00,652
20,000 долара?
2081
01:13:00,735 --> 01:13:03,195
Парите не миришат.
2082
01:13:03,278 --> 01:13:04,654
Два пъти по десет хиляди
прави двадесет хиляди.
2083
01:13:04,737 --> 01:13:05,654
Според моята аритметика.
2084
01:13:05,737 --> 01:13:06,988
Ти си истински пират.
2085
01:13:07,071 --> 01:13:10,491
Шофьор, карайте към Медисън
и завийте на север.
2086
01:13:17,998 --> 01:13:19,582
Той там ли живее?
2087
01:13:19,707 --> 01:13:21,709
Той, тя, то.
2088
01:13:21,792 --> 01:13:22,709
Кое от тях?
2089
01:13:22,792 --> 01:13:24,001
Ще разбереш.
2090
01:13:24,084 --> 01:13:25,710
Не задавай повече въпроси.
2091
01:13:25,793 --> 01:13:27,044
Страх ме е.
2092
01:13:27,127 --> 01:13:28,044
И аз също, хайде да си вървим.
2093
01:13:28,169 --> 01:13:29,587
О, не, не.
2094
01:13:31,839 --> 01:13:32,798
Добро утро, г-н Еймъри.
2095
01:13:32,923 --> 01:13:34,549
Добро утро, Джордж.
2096
01:13:34,632 --> 01:13:36,050
Дали г-ца...
2097
01:13:36,175 --> 01:13:37,551
В музикалната стая е.
2098
01:13:37,676 --> 01:13:39,427
Брей.
2099
01:13:39,552 --> 01:13:41,512
Ако времето е ясно,
вижда се мавзолеят на Грант.
2100
01:13:41,595 --> 01:13:42,596
Да побързаме, Ана.
2101
01:13:42,721 --> 01:13:43,888
Да, господине. О, да, да.
2102
01:13:43,971 --> 01:13:45,097
Ясно. Заминавате днес.
2103
01:13:45,222 --> 01:13:46,973
След два часа. Момент.
2104
01:13:47,098 --> 01:13:49,433
Ще кажа на г-ца Макалистър,
че сте тук.
2105
01:13:51,810 --> 01:13:53,061
Хайде.
2106
01:13:54,187 --> 01:13:56,063
Какво има, Джордж?
2107
01:13:56,146 --> 01:13:58,022
Г-н Еймъри и една млада дама, г-це.
2108
01:13:58,105 --> 01:13:59,231
Каква млада дама?
2109
01:13:59,314 --> 01:14:00,398
Тази.
2110
01:14:02,608 --> 01:14:05,986
Ама г-це Уайт, как сте?
2111
01:14:06,111 --> 01:14:07,028
Вие, вие ли сте?
2112
01:14:07,111 --> 01:14:09,238
Какво означава това, Еймъри?
2113
01:14:09,321 --> 01:14:11,614
Пам, представям ти
твоята благодетелка.
2114
01:14:11,739 --> 01:14:13,824
Г-ца Корнелия Уайт?
2115
01:14:13,949 --> 01:14:14,824
Да не сте тази, която...
2116
01:14:14,949 --> 01:14:17,785
Това го бях забранила изрично!
2117
01:14:17,910 --> 01:14:19,453
Г-н Еймъри!
2118
01:14:22,581 --> 01:14:24,249
Как посмяхте да ми причините това?
2119
01:14:24,332 --> 01:14:26,542
Моля ви да не се сърдите
на г-н Еймъри, г-це Уайт.
2120
01:14:26,625 --> 01:14:28,877
Тоест, г-це Уийлрайт. Аз го накарах.
2121
01:14:28,960 --> 01:14:30,002
Заплашвах го и го умолявах.
2122
01:14:30,127 --> 01:14:31,920
Дори го подкупих. Така стана.
2123
01:14:32,045 --> 01:14:34,338
Просто реших да сложа край
на това недоразумение.
2124
01:14:34,463 --> 01:14:35,589
Ако въобще някакви двама души
трябва да се познават,
2125
01:14:35,714 --> 01:14:36,589
това сте вие двете.
2126
01:14:36,714 --> 01:14:38,841
Ако знаех, че сте вие,
нямаше да направя това.
2127
01:14:38,966 --> 01:14:41,134
Не бих направила нищо,
което да ви нарани.
2128
01:14:41,259 --> 01:14:42,843
Просто исках да ви видя за малко.
2129
01:14:42,968 --> 01:14:44,552
Стига! Стига!
2130
01:14:44,635 --> 01:14:46,970
Станалото - станало.
2131
01:14:47,095 --> 01:14:50,723
Чухте, че е искала само да ме види.
2132
01:14:50,907 --> 01:14:52,617
Джордж, заведи г-н Еймъри
2133
01:14:52,742 --> 01:14:53,617
да почака в хола.
2134
01:14:53,742 --> 01:14:56,703
Добре, добре, щом настоявате.
2135
01:14:56,786 --> 01:14:58,537
Чухте ли това?
2136
01:14:58,662 --> 01:15:00,413
Нека това да ви бъде за урок
никога да нямате вяра
2137
01:15:00,538 --> 01:15:01,872
на нито един човек.
2138
01:15:01,955 --> 01:15:04,207
Не знам дали мога да вярвам
даже на теб.
2139
01:15:04,332 --> 01:15:05,750
Предполагам, че си дошла
да удовлетвориш любопитството си
2140
01:15:05,875 --> 01:15:07,126
чрез безброй въпроси.
2141
01:15:07,251 --> 01:15:09,836
О, не съм дошла
да любопитствам, наистина.
2142
01:15:09,919 --> 01:15:11,837
Разбира се, ако нещо като
милион долара да паднат
2143
01:15:11,920 --> 01:15:13,755
от небето се случи,
2144
01:15:13,880 --> 01:15:16,299
няколко въпроса започват да се въртят
в главата на всяко момиче.
2145
01:15:16,424 --> 01:15:18,634
Е, аз няма да отговарям
на никакви въпроси.
2146
01:15:18,759 --> 01:15:20,135
Така се случи, че имам милион долара
2147
01:15:20,260 --> 01:15:21,386
за раздаване.
2148
01:15:21,469 --> 01:15:22,678
Имах право на това, нали?
2149
01:15:22,761 --> 01:15:23,678
Да.
2150
01:15:23,761 --> 01:15:25,554
Е, случи се да ги дам на теб.
2151
01:15:25,637 --> 01:15:26,888
Това си беше моя работа, нали?
2152
01:15:26,971 --> 01:15:28,180
Да.
2153
01:15:28,263 --> 01:15:29,931
Повече от това няма да кажа!
2154
01:15:31,766 --> 01:15:33,184
За какво си се разревала?
2155
01:15:33,267 --> 01:15:35,143
Не знам.
2156
01:15:35,268 --> 01:15:36,644
Стига, недей.
2157
01:15:36,769 --> 01:15:38,896
Прекрати.
2158
01:15:39,021 --> 01:15:40,689
Иначе и аз ще се разплача.
2159
01:15:42,440 --> 01:15:43,649
Е, нещо се случи.
2160
01:15:43,774 --> 01:15:45,275
Разбрах.
2161
01:15:45,400 --> 01:15:46,734
Добре, давай. Започвай.
2162
01:15:48,652 --> 01:15:50,195
Нужно ли е да стоите толкова далеч?
2163
01:15:55,909 --> 01:15:56,784
Приближи се.
2164
01:15:56,909 --> 01:16:00,329
Избърши прекрасните си очи
и ми кажи какъв е проблемът.
2165
01:16:00,454 --> 01:16:01,413
Не съм щастлива.
2166
01:16:01,496 --> 01:16:03,164
Боже мой!
2167
01:16:03,289 --> 01:16:04,581
Не си щастлива?
2168
01:16:04,706 --> 01:16:06,249
Дадох ти милион долара.
2169
01:16:06,374 --> 01:16:09,794
Какво повече може да направи
един човек за друг човек?
2170
01:16:09,919 --> 01:16:11,712
Но Питър ме напусна.
2171
01:16:11,795 --> 01:16:13,838
Така ли?
2172
01:16:13,963 --> 01:16:16,298
Отиде в Детройт да работи в...
2173
01:16:16,423 --> 01:16:17,465
оркестър за танци.
2174
01:16:17,590 --> 01:16:19,466
Прав му път.
Така му се пада на този негодяй.
2175
01:16:19,591 --> 01:16:21,593
Питър не е негодяй, г-це Уийлрайт.
2176
01:16:21,718 --> 01:16:23,302
Само се прави на такъв.
2177
01:16:23,427 --> 01:16:25,470
Е, той ще се върне, ако има акъл.
2178
01:16:25,595 --> 01:16:28,055
Ако не, в морето има много риба.
2179
01:16:28,138 --> 01:16:29,556
Още нещо?
2180
01:16:29,639 --> 01:16:30,556
Ами тази сутрин
2181
01:16:30,639 --> 01:16:34,309
всички в пансиона се държаха
много странно.
2182
01:16:34,434 --> 01:16:36,602
Уж приятелски, но...
2183
01:16:36,727 --> 01:16:38,895
е, все едно че съм виновна,
че имам милион долара,
2184
01:16:38,978 --> 01:16:39,895
а те - нямат.
2185
01:16:39,978 --> 01:16:41,020
Е, те просто завиждат!
2186
01:16:41,145 --> 01:16:42,271
Какво друго да се очаква от тях?
2187
01:16:42,396 --> 01:16:44,940
Освен да повтарят:
"Памела има милион долара.
2188
01:16:45,065 --> 01:16:46,399
Памела е милионерша,
2189
01:16:46,482 --> 01:16:48,942
а ние сме си пак без грош."
2190
01:16:49,025 --> 01:16:50,985
Има ли още нещо?
2191
01:16:51,110 --> 01:16:52,569
И дойде един човек от правителството
2192
01:16:52,652 --> 01:16:57,031
да ми поиска 183,645.53 долара.
2193
01:16:57,156 --> 01:16:59,241
Явно и те са ми сърдити.
2194
01:16:59,324 --> 01:17:01,784
Трябва да видиш
как те се отнасят към мен.
2195
01:17:01,867 --> 01:17:03,076
Не знам.
2196
01:17:03,159 --> 01:17:05,286
Изглежда, че всичко лошо
започна да ме сполетява
2197
01:17:05,411 --> 01:17:07,246
откакто получих парите.
2198
01:17:07,329 --> 01:17:08,246
Много съм объркана,
2199
01:17:08,329 --> 01:17:09,955
все едно съм извадила лош късмет.
2200
01:17:10,038 --> 01:17:10,955
Лош късмет?
2201
01:17:11,080 --> 01:17:12,372
Много от хората, които познавам,
биха искали да имат
2202
01:17:12,497 --> 01:17:13,414
такъв лош късмет.
2203
01:17:13,497 --> 01:17:15,624
Но парите не правят всички щастливи.
2204
01:17:15,707 --> 01:17:16,624
Ами не знам.
2205
01:17:16,749 --> 01:17:17,624
Аз винаги съм имала пари.
2206
01:17:17,749 --> 01:17:19,751
Не съм изпитвала това.
2207
01:17:19,834 --> 01:17:21,627
Никога досега не съм имала пари.
2208
01:17:23,211 --> 01:17:25,546
Къде ми е бил акълът?
2209
01:17:25,671 --> 01:17:27,756
Разбира се, че това
не те е направило щастлива.
2210
01:17:27,839 --> 01:17:29,131
Ти не знаеш какво да правиш с парите.
2211
01:17:30,674 --> 01:17:31,675
Джордж!
2212
01:17:31,800 --> 01:17:32,759
Г-н Еймъри!
2213
01:17:32,842 --> 01:17:33,884
Много съм била глупава.
2214
01:17:34,009 --> 01:17:34,884
Джордж!
2215
01:17:35,009 --> 01:17:36,343
Г-н Еймъри.
2216
01:17:36,468 --> 01:17:38,303
Все едно съм те намерила на улицата
2217
01:17:38,386 --> 01:17:39,387
и съм те хвърлила в Ролс Ройс,
2218
01:17:39,512 --> 01:17:40,387
казвайки ти: "Ето.
2219
01:17:40,512 --> 01:17:41,721
Давай, карай."
2220
01:17:41,846 --> 01:17:42,930
Уволнен ли съм?
2221
01:17:43,013 --> 01:17:44,264
Как мислиш, колко време ще ми е нужно
2222
01:17:44,347 --> 01:17:45,473
да я направя на богато момиче?
2223
01:17:45,598 --> 01:17:46,599
Искате да кажете,
да й дадете още пари?
2224
01:17:46,682 --> 01:17:47,891
Не бъди глупав.
2225
01:17:48,016 --> 01:17:50,143
Искам да кажа, да я науча
да се радва на това, което има.
2226
01:17:50,226 --> 01:17:52,102
Изправи се.
2227
01:17:52,185 --> 01:17:53,436
Хайде. Я се обърни.
2228
01:17:53,519 --> 01:17:55,229
Искам хубаво да те разгледам.
2229
01:17:55,354 --> 01:17:57,105
Стига си стоял без работа,
2230
01:17:57,188 --> 01:17:58,230
донеси молив и хартия.
2231
01:17:58,355 --> 01:17:59,397
Повикахте ли ме, г-це?
2232
01:17:59,522 --> 01:18:01,357
Джордж, анулирай билетите ни.
2233
01:18:01,482 --> 01:18:02,983
Телеграфирай в Швейцария
че ще се върнем
2234
01:18:03,066 --> 01:18:04,442
след шест месеца.
2235
01:18:04,525 --> 01:18:05,734
Моля?
2236
01:18:05,859 --> 01:18:06,985
Не губи време.
2237
01:18:07,068 --> 01:18:08,986
Поне веднъж забрави
за високото кръвно и се размърдай!
2238
01:18:09,069 --> 01:18:10,487
Слушам, г-це.
2239
01:18:10,612 --> 01:18:12,488
Свържи се с всички модни шивачи
в града.
2240
01:18:12,613 --> 01:18:14,031
Изпрати описанието й,
2241
01:18:14,156 --> 01:18:15,866
руса коса, сини очи,
2242
01:18:15,991 --> 01:18:18,702
прекрасно лице и фигурата й...
2243
01:18:18,827 --> 01:18:19,911
няма значение.
2244
01:18:20,036 --> 01:18:22,079
Намери някой учител,
2245
01:18:22,204 --> 01:18:23,538
който да й оправи произношението.
2246
01:18:23,663 --> 01:18:24,538
Произношението?
2247
01:18:24,663 --> 01:18:27,082
Виж тази коса.
2248
01:18:27,207 --> 01:18:29,292
Уреди фризьор, ежедневно.
2249
01:18:29,375 --> 01:18:31,001
Коса, масаж,
2250
01:18:31,084 --> 01:18:33,169
упражнения, грижи за ръцете.
2251
01:18:33,252 --> 01:18:34,503
Шест месеца--
2252
01:18:34,628 --> 01:18:36,588
може би ще се получи.
2253
01:18:36,713 --> 01:18:39,549
Момиче, ще те направя щастлива,
2254
01:18:39,674 --> 01:18:40,758
пък ако ще и да пукна!
2255
01:18:42,509 --> 01:18:44,469
ПОЯВЯВАНЕТО НА ПЕПЕЛЯШКА
2256
01:18:44,552 --> 01:18:46,512
Г-ца Памела Макалистър
и г-ца Корнелия Уийлрайт,
2257
01:18:46,595 --> 01:18:47,846
ексцентричната мома,
която неотдавна й подари
2258
01:18:47,929 --> 01:18:48,846
1,000,000 долара.
2259
01:18:48,929 --> 01:18:49,846
Г-ца Макалистър е внучката
2260
01:18:49,929 --> 01:18:51,513
на известния в миналото виден
член на обществото Форчън Макалистър.
2261
01:18:51,596 --> 01:18:53,514
Потомците на негови приятели
са поканени да се видят с нея
2262
01:18:53,639 --> 01:18:55,641
на бал в дома на г-ца Уийлрайт
2263
01:18:55,724 --> 01:18:58,351
вечерта на десети февруари.
2264
01:19:16,744 --> 01:19:18,704
Изглеждаш чудесно.
2265
01:19:18,829 --> 01:19:21,164
- Много любезно от ваша страна.
- Гордея се с нея.
2266
01:19:21,247 --> 01:19:23,040
Скъпа, ти си очарователна.
2267
01:19:23,123 --> 01:19:24,040
Благодаря ти, Ди.
2268
01:19:24,123 --> 01:19:26,375
Тъкмо казвах на Ходжи,
че трябва да се виждаме по-често.
2269
01:19:26,458 --> 01:19:27,709
Какво ще кажете
на премиерата във вторник
2270
01:19:27,834 --> 01:19:28,960
и след това - в клуб "Пеликан"?
2271
01:19:29,085 --> 01:19:30,002
Много мило от твоя страна, скъпа.
2272
01:19:30,186 --> 01:19:31,187
- С удоволствие.
- Чудесно.
2273
01:19:31,312 --> 01:19:32,688
Пам, помни. Три танца.
2274
01:19:32,813 --> 01:19:33,897
- Ще запомня.
- Добър вечер.
2275
01:19:34,022 --> 01:19:34,897
Г-ца Уийлрайт.
2276
01:19:35,022 --> 01:19:36,023
Как си, Памела?
2277
01:19:36,148 --> 01:19:37,149
Прекрасно.
2278
01:19:43,113 --> 01:19:44,322
Смяна, приятелю.
2279
01:19:48,743 --> 01:19:49,827
Ти си атлет, нали?
2280
01:19:49,952 --> 01:19:52,454
Разбира се. Як и груб.
2281
01:19:52,537 --> 01:19:54,330
Много е стилно, нали?
2282
01:19:54,455 --> 01:19:55,956
Всъщност аз съм в отбора по борба.
2283
01:19:56,039 --> 01:19:57,623
И аз така си помислих.
2284
01:20:04,296 --> 01:20:06,172
Е, кръстнице, ти успя.
2285
01:20:06,297 --> 01:20:09,008
То беше станало. Аз само го подобрих.
2286
01:20:09,133 --> 01:20:10,384
Продължавай, продължавай.
2287
01:20:10,509 --> 01:20:12,302
Спаси момичето, преди да се задуши.
2288
01:20:13,886 --> 01:20:15,012
Г-це Уийлрайт, може ли?
2289
01:20:15,095 --> 01:20:17,013
Разбира се. А сега хвани ритъма.
2290
01:20:18,305 --> 01:20:19,514
Няма ли да е по-добре
2291
01:20:19,639 --> 01:20:20,806
да се посветите на вечерята си
2292
01:20:20,889 --> 01:20:21,806
вместо да се облягате на мен?
2293
01:20:21,889 --> 01:20:23,599
На това му викам гадже.
2294
01:20:23,724 --> 01:20:25,559
Знаеш ли, както винаги
ви казвам на вас, кукличките,
2295
01:20:25,684 --> 01:20:29,646
какво предпочитате - да ви прегазя аз
или някой камион?
2296
01:20:29,729 --> 01:20:31,230
Защо не се смеете?
2297
01:20:31,355 --> 01:20:33,690
Страх ме е, че ако започна,
ще се смея истерично.
2298
01:20:33,773 --> 01:20:35,483
Може ли?
2299
01:20:35,566 --> 01:20:37,568
Да.
2300
01:20:37,693 --> 01:20:40,696
Джим, защо те нямаше толкова време?
2301
01:20:40,779 --> 01:20:41,780
За да те накарам да ме предпочиташ.
2302
01:20:41,905 --> 01:20:42,780
Повярвай ми, предпочитам те.
2303
01:20:42,905 --> 01:20:44,031
- Аз бях...
- Достатъчно, за да се ожениш за мен?
2304
01:20:44,156 --> 01:20:45,407
Какво?
2305
01:20:45,532 --> 01:20:47,283
Попитах дали ме харесваш достатъчно,
че да се ожениш за мен.
2306
01:20:48,742 --> 01:20:51,619
- Шегичка?
- Кажи ми истината, Джим.
2307
01:20:51,744 --> 01:20:53,495
Защо искаш да се оженим,
ако наистина искаш това?
2308
01:20:53,578 --> 01:20:55,746
Мога да се сетя
за най-малко милион причини.
2309
01:20:55,871 --> 01:20:57,205
Така си и помислих, по долар всяка.
2310
01:20:57,330 --> 01:20:58,622
Извинявай, приятелче.
2311
01:20:58,747 --> 01:20:59,873
Не сега.
2312
01:20:59,998 --> 01:21:00,999
По средата на предложение
за брак съм.
2313
01:21:01,082 --> 01:21:03,167
О, добре, друже, мога да почакам.
2314
01:21:03,250 --> 01:21:04,542
Какво щеше да кажеш?
2315
01:21:04,625 --> 01:21:05,626
Изглеждам ли като момиче,
2316
01:21:05,751 --> 01:21:07,377
което би одобрило брак заради пари?
2317
01:21:07,460 --> 01:21:10,004
Не, парите нямат нищо общо.
2318
01:21:10,087 --> 01:21:11,046
Има много други неща,
2319
01:21:11,129 --> 01:21:13,339
очите ти, начинът, по който се смееш.
2320
01:21:13,422 --> 01:21:15,382
Наистина ли искаш да идваш при мен
или при която и да било жена
2321
01:21:15,465 --> 01:21:17,467
всеки път, когато ти потрябват пари
за кутия цигари
2322
01:21:17,592 --> 01:21:18,593
или за вестник?
2323
01:21:18,718 --> 01:21:20,344
Не, това не би било правилно.
2324
01:21:20,427 --> 01:21:21,845
Би било много по-добре
да си уредим щедър брачен договор
2325
01:21:21,928 --> 01:21:23,137
преди церемонията.
2326
01:21:23,262 --> 01:21:24,388
Договор?
2327
01:21:24,471 --> 01:21:26,222
- Сега може ли?
- Още не.
2328
01:21:26,347 --> 01:21:29,391
Пам, и аз исках да се оженя
заради себе си.
2329
01:21:29,474 --> 01:21:30,475
Ако се оженя за богато момиче,
2330
01:21:30,600 --> 01:21:32,310
сигурен съм,
че ще е любов по нейния вкус.
2331
01:21:32,435 --> 01:21:34,270
Ако се оженя за бедно момиче,
тя може да се ожени за мен,
2332
01:21:34,395 --> 01:21:36,814
защото очаква,
че може да спечеля пари.
2333
01:21:36,939 --> 01:21:38,231
Винаги ще присъства това съмнение,
2334
01:21:38,356 --> 01:21:40,649
а аз искам да бъда
напълно сигурен в жена си.
2335
01:21:40,774 --> 01:21:42,525
И аз бих искала да бъда
сигурна в съпруга си.
2336
01:21:42,608 --> 01:21:43,734
Ако нямаш нищо против.
2337
01:21:43,817 --> 01:21:46,361
- Вече?
- Не.
2338
01:21:46,444 --> 01:21:47,445
Да се махаме оттук.
2339
01:21:47,570 --> 01:21:48,904
Продължавай да удряш, друже.
Накарай я да сподели богатството си.
2340
01:21:49,029 --> 01:21:50,155
Тук някъде трябва да има място,
2341
01:21:50,280 --> 01:21:51,489
в което да може
да разговаряме сами.
2342
01:21:51,614 --> 01:21:53,657
Не съм сигурна, че искам разговори
насаме, тук или където и да било.
2343
01:21:53,782 --> 01:21:54,783
Чела съм за мъже като теб,
2344
01:21:54,908 --> 01:21:55,909
но не вярвах,
че ще срещна един от тях.
2345
01:21:55,992 --> 01:21:57,493
Човек, който е на лов
за богати невести.
2346
01:21:57,618 --> 01:22:00,162
Долен, меркантилен и явен
преследвач на богати момичета.
2347
01:22:00,287 --> 01:22:02,247
Бих отхвърлил това "явен".
2348
01:22:02,330 --> 01:22:04,206
Здравей, красавице.
2349
01:22:04,289 --> 01:22:06,082
Скъпи.
2350
01:22:06,207 --> 01:22:07,208
Коя беше тази?
2351
01:22:07,291 --> 01:22:08,917
Една от най-богатите жени в града.
2352
01:22:09,000 --> 01:22:09,917
Тогава защо не се ожениш за нея?
2353
01:22:10,042 --> 01:22:11,084
По всяка вероятност
2354
01:22:11,209 --> 01:22:12,168
вашите отношения са доста близки.
2355
01:22:12,293 --> 01:22:13,252
Да. Ще седнеш ли?
2356
01:22:13,335 --> 01:22:14,544
Не.
2357
01:22:14,627 --> 01:22:16,420
Тя ме издържаше доста време.
2358
01:22:16,545 --> 01:22:17,504
Какво каза?
2359
01:22:17,629 --> 01:22:18,796
Казах, че тя ме е издържала
доста години.
2360
01:22:18,921 --> 01:22:20,047
Но, разбира се,
след като ти се появи,
2361
01:22:20,130 --> 01:22:21,589
с радост ще я зарежа.
2362
01:22:21,672 --> 01:22:23,840
Нямаш ли чувство за приличие?
2363
01:22:23,965 --> 01:22:25,967
Хора като мен дори не знаят
какво означава тази дума.
2364
01:22:26,092 --> 01:22:28,052
Е, според мен и ти не знаеш.
2365
01:22:28,135 --> 01:22:29,511
Тъкмо бях започнала да те харесвам,
2366
01:22:29,636 --> 01:22:31,262
а ти извъртя такъв номер.
2367
01:22:31,345 --> 01:22:33,055
Памела, скъпа,
2368
01:22:33,138 --> 01:22:35,223
предполагам, че не познаваш
майката на г-н Еймъри.
2369
01:22:35,306 --> 01:22:36,265
Здравейте.
2370
01:22:36,390 --> 01:22:37,641
Бихте ли ме извинили...
2371
01:22:37,766 --> 01:22:38,683
Коя г-ца?
2372
01:22:38,808 --> 01:22:40,893
Скъпа, Джим ми е разказвал
толкова неща за теб.
2373
01:22:40,976 --> 01:22:42,268
Но той ми каза, че...
2374
01:22:42,351 --> 01:22:43,852
Наистина ли сте му майка?
2375
01:22:43,977 --> 01:22:44,936
Действително ли вие сте майка му?
2376
01:22:45,019 --> 01:22:46,937
Разбира се.
2377
01:22:47,020 --> 01:22:48,271
Какво си намислил?
2378
01:22:48,354 --> 01:22:50,064
Само и казах, че си ме издържала
цели години,
2379
01:22:50,147 --> 01:22:52,065
което е право на всяка майка.
2380
01:22:52,148 --> 01:22:53,941
Каза, че искаш да се ожениш
за мен заради парите ми.
2381
01:22:54,024 --> 01:22:55,734
Не съм го казал аз. Ти го каза.
2382
01:22:55,817 --> 01:22:57,401
Е, ти ми позволи да го кажа.
Подведе ме.
2383
01:22:57,484 --> 01:22:58,943
Ти ми помогна да се изложа.
2384
01:22:59,026 --> 01:23:00,610
Скъпа, каквото и да правиш,
ти се справяш отлично,
2385
01:23:00,693 --> 01:23:02,152
без някой да трябва да ти помага.
2386
01:23:03,319 --> 01:23:05,404
Опа. Извинете ме.
2387
01:23:07,572 --> 01:23:09,991
Съжалявам, скъпа.
Това беше една неудачна шега.
2388
01:23:10,116 --> 01:23:10,991
Колко пари имаш ти?
2389
01:23:11,116 --> 01:23:13,785
На мое име ли?
Ами около пет или шест.
2390
01:23:13,910 --> 01:23:15,453
Не мога точно да кажа.
Ти какво искаш?
2391
01:23:15,536 --> 01:23:17,287
Да се ожениш за мен заради парите ми?
2392
01:23:17,370 --> 01:23:19,372
Не.
2393
01:23:19,497 --> 01:23:20,789
Чувствам се глупаво.
2394
01:23:20,914 --> 01:23:21,873
Аз...
2395
01:23:21,998 --> 01:23:23,124
Достатъчно глупаво ли,
за да станеш г-жа Еймъри?
2396
01:23:23,207 --> 01:23:24,917
Луд съм по теб, Пам.
2397
01:23:25,000 --> 01:23:25,959
Сега, като знаеш това?
2398
01:23:26,042 --> 01:23:27,376
Аз...
2399
01:23:36,385 --> 01:23:37,928
Какво стана?
2400
01:23:38,011 --> 01:23:40,346
Предложих й, но тя ми отказа.
2401
01:23:40,471 --> 01:23:42,181
Чувствам се донякъде обиден.
2402
01:23:51,356 --> 01:23:53,649
Стига, стига.
2403
01:23:53,732 --> 01:23:55,650
Така ли реагираш на предложение?
2404
01:23:56,942 --> 01:23:58,693
Аз съм такава идиотка.
2405
01:23:58,818 --> 01:24:01,612
Трябваше да му увисна на шията,
но не го правя.
2406
01:24:01,695 --> 01:24:03,113
Защо?
2407
01:24:03,196 --> 01:24:04,822
Че какво му е на г-н Еймъри?
2408
01:24:04,905 --> 01:24:07,824
Искам да кажа, освен че е мъж, а?
2409
01:24:07,907 --> 01:24:09,658
Мисля, че единственото нещо е
2410
01:24:09,783 --> 01:24:12,160
че не се казва Питър.
2411
01:24:12,243 --> 01:24:14,429
Тогава, дори и да нямаше нито цент,
бих се оженила за него.
2412
01:24:14,512 --> 01:24:17,139
Дори и да е заради парите ми,
пак бих го направила.
2413
01:24:17,264 --> 01:24:20,558
Но той не би го направил, нали?
2414
01:24:20,641 --> 01:24:22,726
Ако се казваше Питър.
2415
01:24:22,809 --> 01:24:25,102
Още си падаш по Питър, а?
2416
01:24:25,185 --> 01:24:27,270
Вие ми дадохте всичко.
2417
01:24:27,395 --> 01:24:29,438
Защо тогава един неуспял пианист
2418
01:24:29,563 --> 01:24:31,273
може да направи
всичко друго маловажно?
2419
01:24:31,398 --> 01:24:33,691
Дяволи го взели него.
Не, не исках да кажа това.
2420
01:24:33,816 --> 01:24:36,443
Щом го обичаш,
значи в него има нещо добро.
2421
01:24:36,568 --> 01:24:39,112
Знаеш ли какво, мила?
2422
01:24:39,237 --> 01:24:41,614
Не можеше да се случи, но се случи.
2423
01:24:41,739 --> 01:24:44,783
Аз само една стара мома,
2424
01:24:44,866 --> 01:24:46,367
но те обичам.
2425
01:24:46,492 --> 01:24:50,537
Възприемам те като своя дъщеря.
2426
01:24:55,083 --> 01:24:58,211
Сега ми кажи какво искаш
да направя за теб?
2427
01:24:58,336 --> 01:25:00,379
Може ли да си ги вземете обратно?
2428
01:25:00,504 --> 01:25:01,838
Кое да си взема?
2429
01:25:01,963 --> 01:25:02,880
Проклетите пари.
2430
01:25:03,005 --> 01:25:04,256
Не.
2431
01:25:04,339 --> 01:25:05,673
Не, не, мила. Не е възможно.
2432
01:25:05,798 --> 01:25:07,090
Но не може ли да ги дам
на някой друг?
2433
01:25:07,173 --> 01:25:09,758
Не, не. Ти не разбираш.
2434
01:25:09,841 --> 01:25:12,218
Тези пари са си твои.
2435
01:25:12,343 --> 01:25:13,802
Трябва да ги задържиш.
2436
01:25:13,885 --> 01:25:16,888
Щом искаш композитора,
лесно може да си го върнеш.
2437
01:25:18,306 --> 01:25:19,807
Мога ли?
2438
01:25:19,890 --> 01:25:22,475
Искам да кажа,
той да се върне в Ню Йорк.
2439
01:25:22,558 --> 01:25:23,475
Но как?
2440
01:25:23,600 --> 01:25:26,269
ЗАЛА ЗА ТАНЦИ - НАЙ-ПРИЯТНОТО МЯСТО
ЗА СРЕЩИ В ДЕТРОЙТ
2441
01:25:26,352 --> 01:25:28,771
СВИРИ ОЛИ УОРД
със своя ОРКЕСТЪР
2442
01:25:40,491 --> 01:25:42,326
Благодаря.
2443
01:26:58,276 --> 01:26:59,485
Те харесват музиката ти, скъпи.
2444
01:26:59,610 --> 01:27:00,527
Да.
2445
01:27:00,610 --> 01:27:01,569
Вкарай кравите в ритъм
2446
01:27:01,694 --> 01:27:02,653
и те ще харесат обора.
2447
01:27:02,778 --> 01:27:05,530
Но аз харесвам твоята музика.
Или още не си забелязал?
2448
01:27:05,613 --> 01:27:06,697
Роуан, телеграма за теб.
2449
01:27:06,780 --> 01:27:08,114
Ще я отвориш ли?
2450
01:27:08,239 --> 01:27:09,448
Виж.
2451
01:27:09,573 --> 01:27:11,241
Виждала съм какви ли не чудаци,
2452
01:27:11,366 --> 01:27:13,368
но ти си особен тип.
2453
01:27:13,451 --> 01:27:14,452
Имаш подготвен успех,
2454
01:27:14,577 --> 01:27:16,161
който те очаква,
а не искаш да го приемеш.
2455
01:27:16,286 --> 01:27:18,329
Възможността тропа на вратата ти,
2456
01:27:18,454 --> 01:27:19,872
а ти си се барикадирал.
2457
01:27:19,955 --> 01:27:21,247
Схващаш ли, че половината музика,
2458
01:27:21,330 --> 01:27:23,790
която свирят тук, си я написал ти?
2459
01:27:23,915 --> 01:27:26,334
Оли я харесва, момчетата я харесват,
и на мен ми харесва.
2460
01:27:26,459 --> 01:27:27,585
Тя се харесва на хората.
2461
01:27:27,668 --> 01:27:30,045
Ако не искаш да пратиш музиката си
да бъде публикувана,
2462
01:27:30,128 --> 01:27:32,839
поне позволи на Оли
да направи това вместо теб.
2463
01:27:32,964 --> 01:27:34,924
Имам много отговори
и те всички са "не".
2464
01:27:35,007 --> 01:27:36,925
Ако изпратя нещо да бъде публикувано,
2465
01:27:37,008 --> 01:27:38,426
то ще бъде нещо,
с което да се гордея.
2466
01:27:38,509 --> 01:27:39,718
Аз се предавам.
2467
01:27:39,801 --> 01:27:41,677
Може да публикуваш това.
2468
01:27:44,971 --> 01:27:46,931
ВАШАТА СИМФОНИЯ "СЕНТРАЛ ПАРК"
2469
01:27:47,014 --> 01:27:48,765
Е ИЗБРАНА ОТ СИМФОНИЧНИЯ
ОРКЕСТЪР НА НЮ ЙОРК
2470
01:27:48,890 --> 01:27:50,433
ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ТРЕТИ МАРТ
2471
01:27:50,558 --> 01:27:51,475
В ЗАЛА "СИМФЪНИ ХОЛ".
2472
01:27:51,600 --> 01:27:52,642
МОЖЕТЕ ЛИ ДА ДОЙДЕТЕ?
ЕНДРЮС, 851Р.
2473
01:27:52,767 --> 01:27:55,478
Дали мога да дойда?
Мога ли да публикувам това?
2474
01:27:55,603 --> 01:27:58,314
Мога ли! Ю-ху!
2475
01:28:04,695 --> 01:28:07,406
Питър, какво ти става?
2476
01:28:07,489 --> 01:28:08,781
Полудя ли?
2477
01:28:08,906 --> 01:28:10,240
Полудях ли? Разбира се, че полудях.
2478
01:28:10,323 --> 01:28:11,824
Направо откачих!
2479
01:28:54,324 --> 01:28:55,533
Питър?
2480
01:29:00,204 --> 01:29:01,288
Здрасти.
2481
01:29:01,371 --> 01:29:03,206
Останах на разстояние,
колкото можах да издържа.
2482
01:29:03,331 --> 01:29:04,540
Надявах се да дойдеш.
2483
01:29:04,665 --> 01:29:07,626
Исках да те видя чак след концерта.
2484
01:29:07,709 --> 01:29:09,293
Но после размислих,
ами ако в цялата суматоха
2485
01:29:09,376 --> 01:29:11,503
те пропусна? Какво би станало?
2486
01:29:11,586 --> 01:29:13,546
Скъпа, ти изглеждаш като...
2487
01:29:13,671 --> 01:29:15,839
Като нещо, паднало от коледна елха.
2488
01:29:15,964 --> 01:29:17,298
Може да ме пипнеш.
2489
01:29:21,593 --> 01:29:22,677
Боже, не си представяш
2490
01:29:22,760 --> 01:29:24,595
колко исках да дойда.
2491
01:29:24,720 --> 01:29:26,638
Или колко аз исках да си тук.
2492
01:29:26,721 --> 01:29:28,639
Да има шия,
където да си сгрея нослето.
2493
01:29:28,722 --> 01:29:30,348
Всичко ще бъде наред, нали, скъпа?
2494
01:29:30,431 --> 01:29:32,349
Ще бъде.
2495
01:29:33,933 --> 01:29:35,392
Ей!
2496
01:29:35,517 --> 01:29:36,559
Ей, свърши.
2497
01:29:36,684 --> 01:29:38,018
- Така ли?
- Да, със сигурност.
2498
01:29:38,101 --> 01:29:39,102
Какво става сега? Ти какво мислиш?
2499
01:29:39,227 --> 01:29:40,311
Ще трябва ли да се поклоня?
2500
01:29:40,394 --> 01:29:43,063
У-у-у.
2501
01:29:44,397 --> 01:29:45,815
Те викат и освиркват.
2502
01:29:48,818 --> 01:29:50,361
Освиркват мен.
2503
01:29:51,862 --> 01:29:53,029
Не е важно, Пийт.
2504
01:29:53,112 --> 01:29:54,905
Пълен провал.
2505
01:29:55,030 --> 01:29:56,114
Сам си ми казвал,
2506
01:29:56,239 --> 01:29:58,032
че са освиркали Вагнер.
2507
01:29:58,157 --> 01:29:59,324
Даже Чайковски не е имал успех
2508
01:29:59,407 --> 01:30:01,033
от първия път.
2509
01:30:01,116 --> 01:30:02,867
Какво те интересува как възприемат
днес музиката ти.
2510
01:30:02,950 --> 01:30:03,951
След сто години
2511
01:30:04,076 --> 01:30:06,203
ще се разбере, че си бил гений.
2512
01:30:07,454 --> 01:30:10,123
Дълго ще трябва да чакам, нали?
2513
01:30:10,248 --> 01:30:11,874
Аз бих ги удушила.
2514
01:30:13,584 --> 01:30:14,793
Как си, приятелю?
2515
01:30:14,918 --> 01:30:16,044
Как влязохте тук?
2516
01:30:16,169 --> 01:30:17,253
Минавахме,
2517
01:30:17,378 --> 01:30:18,253
на път за един ангажимент
2518
01:30:18,378 --> 01:30:20,129
и решихме да спрем,
за да чуем това-онова.
2519
01:30:20,254 --> 01:30:21,296
Сигурно сте го чули.
2520
01:30:21,421 --> 01:30:23,047
О, не обръщай внимание, друже.
2521
01:30:23,130 --> 01:30:24,047
Не беше лошо.
2522
01:30:24,172 --> 01:30:25,840
Може да се направи следваща стъпка,
2523
01:30:25,923 --> 01:30:26,924
да се добави малко буги-вуги
2524
01:30:27,049 --> 01:30:27,924
и да стане нещо готино.
2525
01:30:28,049 --> 01:30:29,008
Говори направо.
2526
01:30:29,091 --> 01:30:30,467
Ще го кажа.
2527
01:30:30,592 --> 01:30:32,427
Питър, чуй това,
за което исках да говоря с теб.
2528
01:30:32,552 --> 01:30:34,136
Ще пазя мястото ти в оркестъра.
2529
01:30:34,261 --> 01:30:36,221
В полунощ заминаваме за Чикаго.
2530
01:30:36,346 --> 01:30:37,680
Имаме подготвено турне
за няколко месеца напред.
2531
01:30:37,763 --> 01:30:39,055
Всичко ще бъде както преди.
2532
01:30:39,180 --> 01:30:40,222
Даже по-добре.
2533
01:30:40,305 --> 01:30:41,889
Защото днес занесох музиката ти
на един издател,
2534
01:30:42,014 --> 01:30:43,890
независимо дали си искал това или не,
и той я грабна по-бързо,
2535
01:30:43,973 --> 01:30:45,391
отколкото да си кажеш името.
2536
01:30:45,474 --> 01:30:46,766
- Така ли?
- Кои сте вие?
2537
01:30:46,891 --> 01:30:48,392
А вие?
2538
01:30:48,517 --> 01:30:49,392
Извинете ме.
2539
01:30:49,517 --> 01:30:51,602
Г-ца Макалистър,
Фло Търнър и Оли Уорд.
2540
01:30:51,727 --> 01:30:52,644
Здравейте.
2541
01:30:52,769 --> 01:30:53,770
Не искаме да бъдем нахални.
2542
01:30:53,895 --> 01:30:54,770
Ще се видим по-късно, приятелю.
2543
01:30:54,996 --> 01:30:57,331
Помни, в полунощ
от гара "Гранд сентрал".
2544
01:30:57,414 --> 01:30:59,165
Ще дойда. Благодаря ви и на двамата.
2545
01:30:59,290 --> 01:31:00,541
Хайде, Фло.
2546
01:31:02,709 --> 01:31:05,461
Тази певичка през цялото ли време
е била с оркестъра?
2547
01:31:05,544 --> 01:31:07,712
Е, младежо, доволен ли си сега?
2548
01:31:07,837 --> 01:31:09,171
О, аз, аз съжалявам.
2549
01:31:09,296 --> 01:31:10,505
Не се ядосвай, Питър.
2550
01:31:10,588 --> 01:31:12,131
А вие, г-це Макалистър,
2551
01:31:12,214 --> 01:31:14,674
когато друг път субсидирате концерт,
2552
01:31:14,757 --> 01:31:16,675
надявам се да вземете мерки
2553
01:31:16,758 --> 01:31:19,844
композиторът да има
поне малко талант.
2554
01:31:19,927 --> 01:31:20,886
Позор.
2555
01:31:21,011 --> 01:31:22,262
Позор, друг път.
2556
01:31:22,387 --> 01:31:24,055
Ако разбирахте повече
от работата на диригента...
2557
01:31:24,180 --> 01:31:26,765
Какво искаше да каже той?
2558
01:31:26,890 --> 01:31:29,684
Ти си им платила,
за да свирят музиката ми?
2559
01:31:29,809 --> 01:31:30,726
Да.
2560
01:31:30,851 --> 01:31:32,519
Нямаше друг начин.
2561
01:31:34,979 --> 01:31:37,481
Трябваше да се сетя.
2562
01:31:38,732 --> 01:31:40,024
Барали и симфоничният оркестър
на Ню Йорк
2563
01:31:40,107 --> 01:31:42,734
не биха направили такава грешка.
2564
01:31:42,859 --> 01:31:44,026
Сигурно си много ядосан.
2565
01:31:44,109 --> 01:31:45,527
Не, безкрайно съм щастлив. Благодаря.
2566
01:31:46,778 --> 01:31:47,862
Трябваше ли да стигнеш дотам,
2567
01:31:47,945 --> 01:31:49,696
за да докажеш това,
което винаги си казвала?
2568
01:31:49,779 --> 01:31:52,198
Че като сериозен композитор
ме бива да свиря поп-музика.
2569
01:31:52,281 --> 01:31:53,824
Нали това искаше най-много,
2570
01:31:53,907 --> 01:31:54,991
да изсвирят симфонията ти?
2571
01:31:55,074 --> 01:31:56,200
Не.
2572
01:31:56,325 --> 01:31:58,869
Това, което най-много искам,
не може да бъде купено с пари.
2573
01:31:58,952 --> 01:31:59,869
Може и да съм чешит.
2574
01:31:59,952 --> 01:32:00,911
Да преследвам свой път,
2575
01:32:01,036 --> 01:32:03,747
да се катеря по собствена планина
и да жъна своите неуспехи.
2576
01:32:03,872 --> 01:32:06,040
Маце, ти свикна да изглеждаш
като момиче за милион долара,
2577
01:32:06,123 --> 01:32:09,042
а сега вече си се научила
и да постъпваш като такава.
2578
01:32:09,125 --> 01:32:11,293
От всички овни,
на които съм се натъквала,
2579
01:32:11,418 --> 01:32:12,877
ти си най твърдоглавият.
2580
01:32:12,960 --> 01:32:17,172
Вероятно трябва да падна на колене
и да кажа колко съжалявам.
2581
01:32:17,255 --> 01:32:20,007
Има ли значение дори да съм
ти купила милион концерти?
2582
01:32:20,090 --> 01:32:22,884
Направих го само за да сме заедно.
2583
01:32:22,967 --> 01:32:25,344
Има ли значение нещо друго,
ако можем да сме заедно?
2584
01:32:33,435 --> 01:32:34,727
Ей!
2585
01:33:05,174 --> 01:33:06,508
ИЗХОД
2586
01:33:09,969 --> 01:33:11,303
Джим, такси, бързо!
2587
01:33:11,428 --> 01:33:12,387
Г-ца Уийлрайт си отиде.
2588
01:33:12,470 --> 01:33:13,429
Тя се отегчи...
2589
01:33:13,512 --> 01:33:14,596
Какво е толкова спешно?
2590
01:33:14,721 --> 01:33:15,763
Трябва да отида в трезора!
2591
01:33:15,888 --> 01:33:18,223
- Какво?
- Да.
2592
01:33:18,306 --> 01:33:20,099
Накарай го да побърза.
2593
01:33:21,642 --> 01:33:22,684
БАНКА "КОНТИНЕНТАЛ АМЕРИКА"
2594
01:33:22,809 --> 01:33:25,895
ДЕНОНОЩЕН ТРЕЗОР
РАБОТИ ДЕНОНОЩНО
2595
01:33:25,978 --> 01:33:26,937
Това е лудост.
2596
01:33:27,062 --> 01:33:27,979
Имаме само един час.
2597
01:33:28,104 --> 01:33:29,605
Добре, че останалата част
от банката е затворена,
2598
01:33:29,688 --> 01:33:31,106
така че не можа да вземеш
всичките си пари.
2599
01:33:31,231 --> 01:33:32,607
Спокойно, имам чекова книжка.
2600
01:33:32,732 --> 01:33:33,858
А сега използвай здрав разум..
2601
01:33:33,983 --> 01:33:35,693
Стига!
2602
01:33:38,320 --> 01:33:41,114
Джоузи, какво беше онова,
което ми каза веднъж?
2603
01:33:41,239 --> 01:33:42,156
Виж ти, Пам!
2604
01:33:42,281 --> 01:33:43,448
Какво беше това,
което ти искаше най-много?
2605
01:33:43,573 --> 01:33:45,783
Аз ли? Трябва ми работа.
2606
01:33:45,866 --> 01:33:48,201
Шоуто приключи. Кученцата ми...
2607
01:33:48,326 --> 01:33:49,327
Сетих се - да живееш в провинцията!
2608
01:33:49,452 --> 01:33:50,953
Колко струва това годишно?
2609
01:33:51,036 --> 01:33:52,370
- Какво е това?
- Три хиляди долара.
2610
01:33:52,495 --> 01:33:54,747
Нека да бъдат пет,
за да си купиш и крава.
2611
01:33:54,830 --> 01:33:56,039
Нямам думи.
2612
01:33:56,164 --> 01:33:58,833
Дано това те направи по-щастлива,
отколкото ме направи мен.
2613
01:33:58,958 --> 01:34:00,876
Господи, господи!
2614
01:34:01,001 --> 01:34:02,293
Ти ли си, Джордж?
2615
01:34:02,376 --> 01:34:04,628
Защо не вдигаш телефона?
2616
01:34:04,711 --> 01:34:07,463
Пет хиляди долара за Джоузи Ларю.
Пет хиляди. Запиши.
2617
01:34:07,588 --> 01:34:08,964
Боже, боже!
2618
01:34:09,047 --> 01:34:10,631
Стига вече глупости.
2619
01:34:12,841 --> 01:34:14,801
Чуй, Джордж. Трябва да говоря
2620
01:34:14,926 --> 01:34:17,136
веднага с г-ца Уийлрайт.
2621
01:34:17,261 --> 01:34:18,971
Доктор Патърсън.
2622
01:34:19,054 --> 01:34:20,972
Доктор Патърсън, колко струва
една лаборатория?
2623
01:34:21,055 --> 01:34:22,890
- Какво?
- Лаборатория, колко струва?
2624
01:34:23,015 --> 01:34:25,392
Лаборатория ли? Дошло ли е писмото?
2625
01:34:25,517 --> 01:34:27,060
Да, дойде. Късметът ви пристигна.
2626
01:34:27,185 --> 01:34:29,478
Ето. И да не направите взрив
в лабораторията.
2627
01:34:29,603 --> 01:34:32,272
Ако спя, не ме будете.
2628
01:34:32,355 --> 01:34:33,522
Не е ли чудесно, доктор Патърсън?
2629
01:34:33,647 --> 01:34:36,983
Отивам да видя Питър. Боже, боже!
2630
01:34:37,066 --> 01:34:39,485
Джордж, не ме интересува кое време е.
2631
01:34:39,568 --> 01:34:40,777
Боже, какво става?
2632
01:34:40,860 --> 01:34:42,152
Десет хиляди долара
за доктор Патърсън.
2633
01:34:42,235 --> 01:34:43,236
- Запиши ги.
- Десет хиляди.
2634
01:34:43,361 --> 01:34:44,570
Чакай малко, Джордж.
2635
01:34:44,695 --> 01:34:46,613
Дай ми, дай ми, дай ми...
2636
01:34:46,696 --> 01:34:48,948
Какво става тук? Кой запали лампите?
2637
01:34:49,031 --> 01:34:50,532
Тъкмо ви търсех.
2638
01:34:50,657 --> 01:34:51,783
О, ти ли си?
2639
01:34:51,866 --> 01:34:52,950
От такива крясъци
и мъртвите ще се събудят!
2640
01:34:53,033 --> 01:34:54,492
Г-жо Галоуей,
какво мога да направя за вас?
2641
01:34:54,617 --> 01:34:55,743
Скъпа госпожо Галоуей...
2642
01:34:55,868 --> 01:34:57,661
Спри и изчезвай оттук.
2643
01:34:57,744 --> 01:34:59,328
Махни се от телефона. Махни се!
2644
01:34:59,453 --> 01:35:00,579
- И двамата.
- О, не. Вижте.
2645
01:35:00,704 --> 01:35:02,080
Парички, парички, парички...
2646
01:35:02,205 --> 01:35:03,539
Раздавам ги. Подарявам ги.
2647
01:35:03,664 --> 01:35:05,248
Така ли?
2648
01:35:05,373 --> 01:35:06,540
Сигурно има нещо, което искате.
2649
01:35:06,665 --> 01:35:08,124
Нещо, което може да ви зарадва.
2650
01:35:08,207 --> 01:35:09,333
И щом попита, мила,
2651
01:35:09,458 --> 01:35:11,418
мечтая си за ново чене.
2652
01:35:11,543 --> 01:35:13,336
Колко струва ченето?
Хиляда долара ще стигнат ли?
2653
01:35:13,461 --> 01:35:15,921
Е, ако има няколко златни зъба,
2654
01:35:16,046 --> 01:35:18,006
две хиляди може и да стигнат, мила.
2655
01:35:18,089 --> 01:35:19,173
Нека бъдат три хиляди
2656
01:35:19,256 --> 01:35:20,715
за вас, г-жо Галоуей.
2657
01:35:20,840 --> 01:35:22,174
Джордж, умолявам те.
2658
01:35:22,257 --> 01:35:24,467
И с новата кола, за която си мисля,
2659
01:35:24,550 --> 01:35:26,802
четири хиляди горе-долу ще са добре.
2660
01:35:26,885 --> 01:35:28,094
Е, както цените растат,
2661
01:35:28,219 --> 01:35:29,303
пет хиляди не е ли по-добре?
2662
01:35:29,386 --> 01:35:30,512
Три, четири, пет.
2663
01:35:30,595 --> 01:35:32,221
Джордж, все ми е едно
колко дълбоко спи тя.
2664
01:35:32,346 --> 01:35:33,221
Събуди я.
2665
01:35:33,346 --> 01:35:34,513
А с тази къща във Флетбуш,
2666
01:35:34,596 --> 01:35:36,306
дето съм й хвърлила око,
да ги направим ли шест, седем?
2667
01:35:36,389 --> 01:35:38,057
Е, да не сме скъперници? Осем.
2668
01:35:38,182 --> 01:35:39,433
Джордж, отивай
на гара "Гранд сентрал",
2669
01:35:39,558 --> 01:35:41,601
преди да замине влакът
за Чикаго в полунощ.
2670
01:35:41,726 --> 01:35:43,936
Боже, боже. Колко казах?
2671
01:35:44,061 --> 01:35:45,437
Прибави го.
2672
01:35:45,562 --> 01:35:47,730
Ей, рибешка муцуно, дай ми сметката.
2673
01:35:47,956 --> 01:35:49,290
Кого наричаш ти рибешка муцуна?
2674
01:35:49,415 --> 01:35:51,041
Тебе, дърта рибешка муцуна такава!
2675
01:35:51,166 --> 01:35:53,084
Отсега нататък ще ме уважаваш!
2676
01:35:53,167 --> 01:35:55,794
Виждаш ли тези пачки?
С тях може да се задави крава.
2677
01:35:55,919 --> 01:35:57,921
Дано това да се случи,
дърта крава такава.
2678
01:35:58,004 --> 01:36:00,715
Хайде, започвайте пак!
2679
01:36:00,840 --> 01:36:03,050
Боже, парите определено
ги правят по-добри.
2680
01:36:03,175 --> 01:36:04,384
35,000 долара.
2681
01:36:04,509 --> 01:36:05,968
Само толкова?
2682
01:36:06,051 --> 01:36:07,135
Общо?
2683
01:36:07,218 --> 01:36:08,969
Е, това е само началото.
2684
01:36:10,720 --> 01:36:11,804
Какво смешно има?
2685
01:36:11,887 --> 01:36:14,306
Сетих се, че днес платиха лихвата.
2686
01:36:14,389 --> 01:36:15,473
Платили са ми лихва?
2687
01:36:15,556 --> 01:36:17,140
- Колко?
- 40,000 долара.
2688
01:36:17,223 --> 01:36:19,975
40,000 долара?
2689
01:36:20,100 --> 01:36:21,351
Искаш да кажеш,
че след толкова усилия
2690
01:36:21,476 --> 01:36:23,853
съм станала с пет хиляди по-богата?
2691
01:36:23,978 --> 01:36:25,980
- Точно така.
- Не е честно.
2692
01:36:26,063 --> 01:36:27,439
Колко е часът?
2693
01:36:27,522 --> 01:36:28,481
11:45.
2694
01:36:28,606 --> 01:36:29,982
Олеле, не остана време.
Какво да направя?
2695
01:36:30,107 --> 01:36:31,108
Трябва да хвана влака.
2696
01:36:31,191 --> 01:36:32,150
Сетих се. Хайде!
2697
01:36:32,233 --> 01:36:33,484
Ти си моят адвокат.
Можеш да го направиш вместо мен.
2698
01:36:33,567 --> 01:36:35,193
Чакай малко.
2699
01:36:41,532 --> 01:36:42,699
Гара "Гранд сентрал",
2700
01:36:42,824 --> 01:36:44,492
възможно най-бързо.
2701
01:36:58,214 --> 01:36:59,757
Банкноти по сто долара!
2702
01:36:59,882 --> 01:37:01,842
Вижте!
2703
01:37:23,572 --> 01:37:25,365
Г-н Еймъри,
2704
01:37:25,490 --> 01:37:27,492
не е подходящо време да будите
когото и да било.
2705
01:37:27,575 --> 01:37:28,742
Не говорете нищо, само погледнете.
2706
01:37:30,744 --> 01:37:33,079
Само за това ли ме доведе тук!
2707
01:37:33,204 --> 01:37:34,663
Знаех си, че ще се съберат.
2708
01:37:34,746 --> 01:37:36,581
Знаех, че мога да го направя.
2709
01:37:36,706 --> 01:37:38,207
Само трябваше да мине време за...
2710
01:37:38,290 --> 01:37:39,541
Тя ги раздава.
2711
01:37:39,624 --> 01:37:41,125
Какво раздава?
2712
01:37:43,168 --> 01:37:45,378
Моите пари? Олеле!
2713
01:37:50,841 --> 01:37:53,218
Скъпа, радвам се, че дойдохте.
2714
01:37:53,301 --> 01:37:54,385
Случи ми се
2715
01:37:54,510 --> 01:37:55,719
най-вълнуващото нещо.
2716
01:37:55,844 --> 01:37:56,719
Чух за това.
2717
01:37:56,844 --> 01:37:57,719
Вие--
2718
01:37:57,844 --> 01:37:59,136
Ще се омъжа и ще пътувам
2719
01:37:59,261 --> 01:38:00,553
в спални вагони, ще живея в хотели
2720
01:38:00,636 --> 01:38:01,720
и без да мъкна куфари.
2721
01:38:01,845 --> 01:38:03,721
А Пийт ще пише такава музика,
каквато му харесва,
2722
01:38:03,804 --> 01:38:04,721
и хората ще си я тананикат,
2723
01:38:04,846 --> 01:38:06,430
ще танцуват и ще се обичат.
2724
01:38:06,555 --> 01:38:07,847
И откъде пари?
2725
01:38:07,930 --> 01:38:09,973
Пийт печели по 75 долара седмично.
2726
01:38:10,098 --> 01:38:11,724
Истински пари.
2727
01:38:11,849 --> 01:38:14,518
А тези, които ти дадох,
сигурно бяха неистински.
2728
01:38:14,601 --> 01:38:17,020
Не, това беше чудо,
а чудесата не са пари.
2729
01:38:17,103 --> 01:38:19,230
Те са просто чудеса
и ние нямаме нужда от тях.
2730
01:38:19,355 --> 01:38:21,774
Пийт, ти си икономичен.
2731
01:38:21,899 --> 01:38:24,067
Много ви обичам.
2732
01:38:24,192 --> 01:38:26,736
Никога няма да мога
да ви се отблагодаря, и Пийт също.
2733
01:38:26,819 --> 01:38:28,403
Вие сте нашата фея-кръстница.
Нали, Пийт?
2734
01:38:28,528 --> 01:38:30,404
Мога да ви целуна веднага.
2735
01:38:30,487 --> 01:38:31,905
Защо не?
2736
01:38:38,369 --> 01:38:39,745
Довиждане. Още веднъж благодаря.
2737
01:38:39,870 --> 01:38:40,996
Довиждане.
2738
01:38:41,121 --> 01:38:42,914
Довиждане.
2739
01:38:42,997 --> 01:38:44,123
Ако чуете някакъв звук,
2740
01:38:44,248 --> 01:38:45,582
това е от разбитото ми сърце.
2741
01:38:51,045 --> 01:38:53,338
- Съжалявам.
- Свикнах вече.
2742
01:38:53,463 --> 01:38:54,630
Аз съм само една пауза
в живота на момиче,
2743
01:38:54,755 --> 01:38:55,797
преди да се появи подходящият мъж.
2744
01:38:55,922 --> 01:38:57,381
Всички да се качват!
2745
01:38:57,464 --> 01:38:58,756
Довиждане. Довиждане, скъпа.
2746
01:38:58,839 --> 01:39:00,549
Довиждане.
2747
01:39:05,929 --> 01:39:08,598
Заминават.
2748
01:39:08,681 --> 01:39:12,267
Моите пари поне й дадоха
добри обноски и култура.
2749
01:39:16,312 --> 01:39:18,897
Елате ни на гости някой път.
2750
01:39:18,980 --> 01:39:20,481
Разбирам какво имате предвид.
2751
01:39:23,108 --> 01:39:25,110
Знаете ли, г-н Еймъри.
2752
01:39:25,235 --> 01:39:26,903
Аз току-що открих Америка.
2753
01:39:26,986 --> 01:39:28,362
Представяте ли си, на моята възраст.
2754
01:39:28,487 --> 01:39:29,946
Какво сте открили?
2755
01:39:30,029 --> 01:39:32,489
Америка. Цялата Америка.
2756
01:39:32,614 --> 01:39:33,656
Къде другаде би могло
да се случи това?
2757
01:39:33,781 --> 01:39:34,907
Къде такава млада двойка
2758
01:39:34,990 --> 01:39:36,032
би отказала да вземе пари,
2759
01:39:36,157 --> 01:39:37,533
само защото не са ги спечелили сами?
2760
01:39:37,658 --> 01:39:39,451
Е, те не искат да живеят в разкош,
2761
01:39:39,534 --> 01:39:41,953
докато не си построят собствен дом.
2762
01:39:42,036 --> 01:39:45,289
Постигнаха това, което искаха.
Нека ги пази Бог!
2763
01:39:45,372 --> 01:39:47,457
Знаете ли, такива младежи
2764
01:39:47,540 --> 01:39:50,668
ви дават вяра в бъдещето.
2765
01:39:50,793 --> 01:39:52,503
Е, хайде, стига.
253639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.