All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E02.The.Rogue.Prince.720p.WEB-DL.LEGENDADO-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,229 --> 00:01:19,202 La casa del dragón, temporada 1, episodio 2 "El príncipe vagabundo" 2 00:01:25,830 --> 00:01:30,346 Traductor: gracias. Te deseo un buen momento. 3 00:01:50,820 --> 00:01:53,970 Sir Ryan, de la Guardia Real era el comandante del señor de las rosas. 4 00:01:55,740 --> 00:01:59,220 Llevaba un tiempo enfermo. Espero que haya sido sin dolor. 5 00:01:59,490 --> 00:02:02,940 Entonces, su majestad, en su sueño encontrado después de la muerte. 6 00:02:03,600 --> 00:02:06,250 monjas silenciosas Él está preparando su cuerpo ahora. 7 00:02:06,750 --> 00:02:08,845 El Lord Comandante que tomó su lugar... 8 00:02:08,880 --> 00:02:11,690 Sir Harold, de Sir Ryan En la Guardia Real... 9 00:02:11,691 --> 00:02:14,310 mal para llenar rápidamente. 10 00:02:14,340 --> 00:02:16,392 Su Majestad, mis señores. 11 00:02:16,393 --> 00:02:20,845 Guardia Real de siete Pronto debería tener su lista completa. 12 00:02:20,846 --> 00:02:24,420 Con el apoyo de la mano, la base es fuerte. Invité a los candidatos al palacio. 13 00:02:24,870 --> 00:02:26,700 Todos ellos aprobaron los exámenes necesarios. 14 00:02:30,820 --> 00:02:32,350 Perdimos cuatro de nuestros barcos. 15 00:02:32,680 --> 00:02:34,210 Mi ultimo mi bandera estaba ondeando. 16 00:02:34,960 --> 00:02:37,020 sabes el paso el fuego volvió a su lugar, 17 00:02:37,021 --> 00:02:39,080 te sientas aquí palacio lo estás haciendo 18 00:02:39,460 --> 00:02:41,490 quieres discutir Si hay algo, Lord Corlys... 19 00:02:41,590 --> 00:02:45,185 Para mis barcos y mis hombres quiero saber que hacer 20 00:02:45,220 --> 00:02:47,665 El reino es el barco que perdiste y conocer a la tripulación, 21 00:02:47,666 --> 00:02:49,510 a las familias de los hombres apoyará. 22 00:02:49,600 --> 00:02:52,590 No quiero apoyo. 23 00:02:52,991 --> 00:02:57,620 capturando el paso Quiero quemar este comedero de la tía. 24 00:02:57,650 --> 00:03:00,540 Con las ciudades libres No estoy listo para ir a la guerra. 25 00:03:00,560 --> 00:03:03,290 estos piratas No de las ciudades libres. 26 00:03:03,320 --> 00:03:06,110 Oportunidad con todas las naves ¿Quién crees que está entregando? 27 00:03:06,620 --> 00:03:09,605 Mis señores, los Siete Reinos, A través de su historia... 28 00:03:09,606 --> 00:03:12,590 Con las ciudades libres no fue a la guerra. 29 00:03:12,625 --> 00:03:16,300 En tal escenario, Se darán pérdidas terribles. 30 00:03:20,250 --> 00:03:22,830 ¿Por qué es la tía? ¿tienes miedo de nosotros? 31 00:03:25,650 --> 00:03:27,678 Hermano del propio rey Dragónkayas'... 32 00:03:27,679 --> 00:03:30,720 tómalo sin corresponder, lo llenó de mantos de oro. 33 00:03:30,870 --> 00:03:35,610 Daemon ha estado fuera del reino durante casi medio año. vive allí sin siquiera una reacción. 34 00:03:35,645 --> 00:03:37,503 Tenga cuidado, Lord Corlys. 35 00:03:37,504 --> 00:03:41,820 Estás sentado a la mesa del rey. no eres igual 36 00:03:44,980 --> 00:03:46,890 No he estado ocioso, Corlys. 37 00:03:46,891 --> 00:03:51,820 A Pentos y Volantis, a mitad de camino Envié mensajeros para ver si podíamos encontrarlos. 38 00:03:53,110 --> 00:03:55,330 barcos y soldados está esperando. 39 00:03:56,290 --> 00:03:57,640 El paso será en orden. 40 00:03:58,550 --> 00:03:59,390 A tiempo. 41 00:04:00,090 --> 00:04:01,650 Tienes jinetes de dragones, papá. 42 00:04:08,530 --> 00:04:09,280 Envíanos. 43 00:04:14,210 --> 00:04:17,000 No es tan simple, Rhaenyra. 44 00:04:17,510 --> 00:04:18,830 Mostramos nuestra fuerza. 45 00:04:19,590 --> 00:04:21,140 Afortunadamente, la princesa tiene un plan. 46 00:04:25,080 --> 00:04:26,370 Yo al menos... 47 00:04:26,400 --> 00:04:31,470 Tal vez por las habilidades de la princesa. podemos hacer un mejor uso de ella, su majestad. 48 00:04:34,190 --> 00:04:38,120 La princesa para la nueva elección de la Guardia Real ¿Cómo le gustaría llevarlo con usted, señor comandante? 49 00:04:39,810 --> 00:04:41,440 Muy bien pensado, majestad. 50 00:04:43,290 --> 00:04:45,120 Este caballero también te protegerá. 51 00:04:45,720 --> 00:04:46,670 Deberías elegir. 52 00:05:07,040 --> 00:05:08,450 Ser Desmond Caron. 53 00:05:09,110 --> 00:05:10,790 Una buena princesa caballero. 54 00:05:11,390 --> 00:05:13,010 Gran señor Desmond. 55 00:05:15,580 --> 00:05:16,985 Hijo de Sir Royce Caron... 56 00:05:17,020 --> 00:05:21,580 Sir Desmond, en ambos torneos ha demostrado su fuerza en el extranjero también. 57 00:05:22,510 --> 00:05:25,090 Durante el viaje del Rey a su ciudad, Ser Desmond... 58 00:05:25,270 --> 00:05:28,960 Un cazador furtivo en Kralforest Ha llevado a su zenti ante la justicia. 59 00:05:39,720 --> 00:05:43,120 Gracias por su servicio fiel Tu puedes princesa. 60 00:05:43,140 --> 00:05:45,440 Sus leales servicios al Reino Gracias por señor. 61 00:05:57,340 --> 00:05:58,700 Ser Rymun Mallister. 62 00:06:01,430 --> 00:06:03,890 Señor del explorador marino Hijo de Lymond Mallister. 63 00:06:03,891 --> 00:06:06,350 Ganador del torneo en el Castillo de Ira. 64 00:06:06,770 --> 00:06:08,780 23 caballeros a caballo era el único que podía quedarse. 65 00:06:09,350 --> 00:06:11,660 Ser Rymun tiene dieciocho Fue declarado valiente. 66 00:06:11,690 --> 00:06:13,700 ¿Qué caballeros tienen experiencia en combate? 67 00:06:14,920 --> 00:06:16,480 Excepto la caza furtiva. 68 00:06:24,560 --> 00:06:26,060 Sir Criston Cole. 69 00:06:32,060 --> 00:06:34,080 Hijo del escudero del Señor Darkhaven. 70 00:06:37,080 --> 00:06:38,850 Bienvenido, señor Criston. 71 00:06:40,960 --> 00:06:42,610 En las Tierras de la Tormenta has visto la guerra? 72 00:06:42,810 --> 00:06:44,530 Princesa en las Fronteras de Dorne. 73 00:06:45,400 --> 00:06:48,490 contra los ataques dornienses Fui soldado de infantería durante aproximadamente un año. 74 00:06:49,540 --> 00:06:52,990 Sir Dondarrion capturó las dos torres de vigilancia. Después de que fallecí, me declaró caballero. 75 00:06:58,720 --> 00:06:59,980 Elijo a Sir Criston Cole. 76 00:07:00,850 --> 00:07:03,910 No tengamos tanta prisa, princesa. 77 00:07:04,960 --> 00:07:07,880 Que bueno señor criston no hay pruebas de que haya una guerra... 78 00:07:07,960 --> 00:07:12,730 pero hogares como Crakehall y Mallister son importantes aliados del reino. 79 00:07:12,760 --> 00:07:15,130 Por ejemplo, Sea Scout, Las Islas del Hierro... 80 00:07:15,131 --> 00:07:17,500 contra su saqueo Es la primera defensa del reino. 81 00:07:17,535 --> 00:07:18,640 Estos son los caballeros del torneo. 82 00:07:19,390 --> 00:07:22,120 Mi padre ha visto la guerra. protegido por un caballero. 83 00:07:24,310 --> 00:07:25,150 ¿no es así? 84 00:07:27,590 --> 00:07:28,940 Por supuesto princesa. 85 00:07:29,540 --> 00:07:31,520 Así que el de Sir Criston manejar la autorización. 86 00:07:40,040 --> 00:07:44,090 Capital de Valyria, la misma Dragonrock Fue construido en la cima de un volcán como 87 00:07:45,410 --> 00:07:48,920 Noble de la nobleza los señores del dragón vivían allí. 88 00:07:49,400 --> 00:07:53,570 La fuente de su crecimiento y poder, estaban más cerca del volcán. 89 00:07:54,800 --> 00:07:56,030 Esto es Anogrion. 90 00:07:58,160 --> 00:07:59,990 de magos de sangre el lugar donde exhibió su ingenio. 91 00:08:02,840 --> 00:08:04,700 Has construido un modelo fascinante. 92 00:08:05,160 --> 00:08:06,060 No... 93 00:08:07,190 --> 00:08:10,160 solo cuento tu historia Cuento y muestro planes. 94 00:08:10,640 --> 00:08:12,590 Las estructuras fueron construidas por maestros canteros. 95 00:08:13,430 --> 00:08:16,150 Una nueva Valyria de Poniente ¿Cree que es posible, majestad? 96 00:08:16,230 --> 00:08:19,970 El pináculo del imperio o Cambia dependiendo de si lo piensas dos veces. 97 00:08:21,650 --> 00:08:26,000 Tal vez miles de dragones, Con una marina que se extenderá por todo el mundo... 98 00:08:29,240 --> 00:08:31,660 El esplendor de la antigua Valyria nunca nos volverá a pasar. 99 00:08:33,000 --> 00:08:34,460 ¡Siete, maldita sea! 100 00:08:49,940 --> 00:08:51,200 ¿Sabes cómo es Rhaenyra? 101 00:08:52,250 --> 00:08:53,060 ¿En qué sentido? 102 00:08:53,300 --> 00:08:56,240 Estos días me dan un poco no da más que una palabra. 103 00:08:56,540 --> 00:09:01,700 Compartiendo temas especiales Creo que lo está pasando mal. 104 00:09:03,590 --> 00:09:08,340 Sucederá con el tiempo. Mi madre Eso es lo que me pasó cuando perdí. 105 00:09:14,700 --> 00:09:16,260 Desearía que él viniera a mí. 106 00:09:18,130 --> 00:09:19,270 ¿Y si vas a él? 107 00:09:20,260 --> 00:09:25,000 Black Horror en lugar de mi hija de 15 años Es una de las veces que elegiré enfrentarlo. 108 00:09:27,990 --> 00:09:30,200 Si abres los brazos, eso también Creo que se abrirá. 109 00:09:31,900 --> 00:09:34,420 sobre esto su Majestad. 110 00:09:39,140 --> 00:09:41,520 De nuestras conversaciones con Rhaenyra no estás hablando, ¿verdad? 111 00:09:43,740 --> 00:09:48,690 Quiero decir... ella no nos entiende Estoy preocupado. 112 00:09:49,500 --> 00:09:50,570 No, su majestad. 113 00:10:03,980 --> 00:10:06,140 La muerte de mi madre no ha pasado más de medio año... 114 00:10:06,141 --> 00:10:09,860 casar inmediatamente a mi padre con otra persona Me persiguen para poner herederos en mi lugar. 115 00:10:10,840 --> 00:10:13,120 después de que me envíes en sus consejos secretos... 116 00:10:13,121 --> 00:10:15,400 como conspiraron como si no lo supiera. 117 00:10:15,840 --> 00:10:18,800 En asuntos de señores y reyes No puedes lastimarte Rhaenyra. 118 00:10:21,670 --> 00:10:23,200 ¿Y si tu padre se vuelve a casar? 119 00:10:31,640 --> 00:10:32,780 Tu padre te quiere mucho. 120 00:10:39,430 --> 00:10:40,780 Él te eligió como su heredero. 121 00:10:42,340 --> 00:10:44,430 No me eligió a mí, rechazó al Daemon. 122 00:11:01,750 --> 00:11:02,620 Rodilla a mi lado. 123 00:11:19,710 --> 00:11:21,800 Así conocí a mi madre. 124 00:11:23,601 --> 00:11:25,795 En el silencio del sept. 125 00:11:26,496 --> 00:11:28,290 Me siento cerca de él. 126 00:11:33,320 --> 00:11:36,590 - Estoy siendo estúpido, lo sé. - No creo que lo hagas. 127 00:11:38,180 --> 00:11:40,090 - En realidad. - Bueno. 128 00:11:43,820 --> 00:11:44,930 Pensé que tal vez podrías intentarlo. 129 00:11:48,500 --> 00:11:51,740 - YO... - Si no es por mí, por ellos. 130 00:12:16,490 --> 00:12:17,870 ¿Qué debería decir? 131 00:12:19,130 --> 00:12:20,305 Lo que quieras. 132 00:12:20,906 --> 00:12:22,680 Entre tú y los dioses. 133 00:12:57,390 --> 00:12:59,910 Más yo que tu niña Quiero que aparezcas como 134 00:13:02,900 --> 00:13:05,360 Mi padre también son tus hijas. No entiende mucho del idioma. 135 00:13:10,010 --> 00:13:11,570 Cuando quise hablar con él... 136 00:13:12,580 --> 00:13:14,650 mi primer paso Sé que lo necesitas. 137 00:13:31,330 --> 00:13:32,230 Su Majestad. 138 00:13:33,190 --> 00:13:34,420 Me alegro de que podamos verte. 139 00:13:35,230 --> 00:13:36,820 Un poco enojado hoy Sé que se ha ido. 140 00:13:36,910 --> 00:13:40,210 ¿Cuánto es el vínculo entre nuestros hogares? Quería que supieras que lo valoro. 141 00:13:40,870 --> 00:13:42,850 Mi sobrino es mi primo favorito por fin. 142 00:13:44,620 --> 00:13:49,390 Mis opiniones sobre el pequeño consejo de hoy. Me disculpo por su majestad. 143 00:13:50,020 --> 00:13:51,640 No tenía intención de ofender. 144 00:13:52,810 --> 00:13:56,330 Uno de los bienes más importantes del reino. uno es su flota, Lord Corlys. 145 00:13:56,920 --> 00:14:00,840 Pero como rey, debes evitar la guerra. Debes entender que tengo un deber. 146 00:14:00,850 --> 00:14:02,530 Hasta que es inevitable. 147 00:14:03,130 --> 00:14:04,990 Ninguno de nosotros somos amantes de la guerra. 148 00:14:06,650 --> 00:14:08,630 ¿Puedo hablar claro, majestad? 149 00:14:10,220 --> 00:14:12,620 los pensamientos de mi consejo sin reservas Siempre quiero escuchar. 150 00:14:13,550 --> 00:14:17,060 los ojos de nuestros enemigos Me preocupa que lo haya plantado en la Fortaleza Roja. 151 00:14:18,600 --> 00:14:19,680 El rey murió. 152 00:14:20,130 --> 00:14:23,370 Por primera vez en su historia, una niña Proclamado heredero del Trono de Hierro. 153 00:14:24,030 --> 00:14:25,448 heredado hermano del rey abandonado... 154 00:14:25,449 --> 00:14:28,867 Asiento Targaryen de Rocadragón lo tomó agitando la mano. 155 00:14:28,868 --> 00:14:34,410 Ahora una fuerza extranjera colonizó nuestra ruta de transporte más importante. 156 00:14:36,180 --> 00:14:39,370 Y el retrato de mi reino Lo hizo muy bien, Lord Corlys. 157 00:14:39,570 --> 00:14:40,920 Un primo retrato honesto. 158 00:14:42,630 --> 00:14:45,360 Reino en su estado actual parece indefenso. 159 00:14:46,260 --> 00:14:50,310 Bueno, solo puedes hacer la vista gorda a tu Paso. ¿Podemos mostrar nuestro poder con el ataque? 160 00:14:50,430 --> 00:14:51,690 Para empezar una tormenta... 161 00:14:51,720 --> 00:14:55,120 o se sumerge en él, o lo rodeas. 162 00:14:55,121 --> 00:14:57,510 Nunca jamás No puedes esperar a que llegue. 163 00:14:59,370 --> 00:15:03,060 una cierta manera en que puedes ir ¿Tiene un mapa, y mi señor? 164 00:15:06,030 --> 00:15:07,567 Unir a nuestras familias. 165 00:15:07,568 --> 00:15:12,987 Se casó con nuestra hija Laena y se fue de Valyria. Combina los dos dígitos supremos restantes. 166 00:15:12,988 --> 00:15:16,235 Dragones Targaryen y Si la flota de Velaryon está unida por la sangre... 167 00:15:16,270 --> 00:15:19,040 el mas fuerte de todo el reino que nuestros dias no han pasado... 168 00:15:19,041 --> 00:15:21,420 tu solo empezaras puedes mostrar 169 00:15:26,490 --> 00:15:30,210 Déjame hablar abiertamente, Realmente no pensé en el matrimonio. 170 00:15:31,260 --> 00:15:33,150 de nuestra pérdida de Aemma no ha pasado ni medio año. 171 00:15:33,570 --> 00:15:36,850 El reino tarde o temprano será un nuevo Su majestad le espera. 172 00:15:36,851 --> 00:15:39,360 fortalece tu linaje Deberías tener más herederos. 173 00:15:40,020 --> 00:15:42,270 más fuerte que laena no puedes encontrar una e. 174 00:16:10,040 --> 00:16:11,810 No hablábamos mucho... 175 00:16:14,740 --> 00:16:15,710 ya que... 176 00:16:19,200 --> 00:16:21,580 Lamento. 177 00:16:21,581 --> 00:16:25,050 deseamos el uno con el otro Deberíamos poder hablar como 178 00:16:25,980 --> 00:16:27,450 Lo que quieras Ya puedes decir. 179 00:16:27,690 --> 00:16:28,440 Tu eres el Rey. 180 00:16:36,990 --> 00:16:40,350 Quería mucho a tu madre. 181 00:16:43,930 --> 00:16:45,080 Yo también. 182 00:17:01,070 --> 00:17:03,410 Sir Harold tengo veinte buen �valye �kard�. 183 00:17:06,310 --> 00:17:08,890 Después de un pequeño interrogatorio, solo entre... 184 00:17:08,891 --> 00:17:12,270 La verdadera guerra de Sir Criston Aprendí que tienes experiencia. 185 00:17:13,190 --> 00:17:15,350 Será un buen caballero de la guardia real. 186 00:17:21,250 --> 00:17:24,250 - Hoy en el consejo pequeño... - No te quedes. 187 00:17:24,670 --> 00:17:29,030 - Dije que puedo agregar algo. - Eres más joven. aprenderás. 188 00:17:53,410 --> 00:17:56,630 Para salvar el dedo lo más probable, su majestad. 189 00:17:58,930 --> 00:18:03,130 Los gusanos comen la carne muerta, Esperamos que deje de crecer. 190 00:18:08,990 --> 00:18:13,570 Señor Corlys hoy y tuve una reunión con la princesa Raenys. 191 00:18:13,850 --> 00:18:16,000 ¡Qué compasivo eres, majestad! 192 00:18:16,001 --> 00:18:18,800 Las intenciones de Lord Corlys Estoy seguro de que estás agradecido. 193 00:18:19,130 --> 00:18:20,630 Me propuso matrimonio. 194 00:18:22,410 --> 00:18:24,660 ¿Con quién, majestad? 195 00:18:25,320 --> 00:18:27,155 Con Lady Laena. 196 00:18:27,156 --> 00:18:31,740 Al combinar la fuerza de nuestros hogares, que los días de la rosa de mi reino no han pasado... 197 00:18:31,790 --> 00:18:33,840 ...¿será que acabas de empezar? 198 00:18:33,900 --> 00:18:36,060 Lord Corlys toma su lugar su Majestad. 199 00:18:37,050 --> 00:18:39,600 Estos problemas son pequeños debe ser discutido en el consejo. 200 00:18:40,380 --> 00:18:43,020 Estoy haciendo esto ahora mismo también. 201 00:18:44,590 --> 00:18:47,530 ¿Qué estás sugiriendo, querido Otto? 202 00:18:49,090 --> 00:18:53,400 Señora Laena... Majestad muy joven. 203 00:18:54,010 --> 00:18:58,030 Así es. Sin embargo, el Gran Consejo Las heridas que dejó aún lloran, mi rey. 204 00:18:58,065 --> 00:19:02,050 Una unión con sus hijas, reparando los puentes rotos y... 205 00:19:02,290 --> 00:19:06,985 dos grandes casas valyrias Sería muy útil para combinar. 206 00:19:07,020 --> 00:19:11,680 Esto, por supuesto, para el reino y Dará un mensaje de unidad. 207 00:19:12,670 --> 00:19:14,710 Estoy de acuerdo con el razonamiento del estadio principal. 208 00:19:16,720 --> 00:19:19,780 - Que pensará Rhaenyra, le tengo miedo. - ¿Qué importa, majestad? 209 00:19:20,440 --> 00:19:21,790 Su madre estaba muerta. 210 00:19:22,810 --> 00:19:25,120 linaje noble del padre tengo que continuar 211 00:19:31,940 --> 00:19:35,720 yo tambien soy mi dama Amé con todo mi corazón. 212 00:19:36,680 --> 00:19:39,200 Todavía siento el dolor de la pérdida. 213 00:19:41,230 --> 00:19:46,180 lugar para el deber tener que llenar... 214 00:19:48,340 --> 00:19:49,570 Tu eres el Rey. 215 00:19:50,920 --> 00:19:52,330 Pero no te envidio. 216 00:20:20,500 --> 00:20:22,680 ¿Cómo fue montar el Black Horror? 217 00:20:22,915 --> 00:20:25,390 Fuiste el último jinete de Balerion. 218 00:20:26,350 --> 00:20:28,990 Antes de morir, un tiempo muy corto. 219 00:20:29,650 --> 00:20:32,890 Con Balerion, Vieja Valyria sus últimos recuerdos también estaban muertos. 220 00:20:33,940 --> 00:20:37,240 Vhagar todavía vive en algún lugar... 221 00:20:37,810 --> 00:20:39,520 pero demasiado grande para el foso del Dragón. 222 00:20:40,300 --> 00:20:42,340 Según algunos, nuestro mundo Es demasiado grande incluso para 223 00:20:43,660 --> 00:20:45,220 ¿Sabes dónde anidaba? 224 00:20:45,760 --> 00:20:46,390 No entiendo. 225 00:20:46,690 --> 00:20:48,730 ¿Dónde está tu Vhagar ahora? ¿sabes lo que pasó? 226 00:20:49,540 --> 00:20:53,320 Guardianes del dragón por el Mar Angosto Él cree que ha hecho su hogar en alguna parte. 227 00:20:53,400 --> 00:20:56,370 la tripulación de Baharatgilli, ¿Escucha la canción de los veranos? 228 00:20:57,170 --> 00:20:58,770 Dicen que lastimas a la gente. 229 00:21:00,900 --> 00:21:03,100 Entonces los dragones también se quedan solos. 230 00:21:07,570 --> 00:21:11,455 Su Majestad, Antiguo Como en los días de Valyria... 231 00:21:11,456 --> 00:21:15,340 para unir nuestros hogares Es un gran honor. 232 00:21:15,850 --> 00:21:19,030 tu noble linaje y para fortalecer el reino... 233 00:21:19,031 --> 00:21:22,210 a ti de pura sangre valyria daré muchos niños. 234 00:21:22,750 --> 00:21:24,820 ¿Tu padre quería que lo dijeras así? 235 00:21:29,890 --> 00:21:31,060 ¿Qué dijo tu madre? 236 00:21:32,730 --> 00:21:35,850 contigo hasta que cumplas 14 No tuve que dormir. 237 00:22:02,530 --> 00:22:04,060 Es inquietante, ¿no? 238 00:22:09,470 --> 00:22:10,550 Mi padre es un rey. 239 00:22:11,630 --> 00:22:14,510 Consíguete una nueva e� y desnúdate Es su deber fortalecer. 240 00:22:14,540 --> 00:22:17,390 Yo no te pedí una lección de política, Le pregunté si estaba intranquilo. 241 00:22:17,420 --> 00:22:19,850 Laena es tu hija princesa, ¿te inquieta? 242 00:22:21,600 --> 00:22:23,870 ¿No puede? 243 00:22:23,871 --> 00:22:26,952 pero como lo arreglo Entiendo que lo estás haciendo. 244 00:22:28,953 --> 00:22:30,630 No estoy seguro de que lo entiendas. 245 00:22:34,120 --> 00:22:39,230 Si estás tratando de despertar la ira en mí, Debes saber que no lo hiciste muy bien, princesa. 246 00:22:40,910 --> 00:22:41,930 De lo contrario. 247 00:22:45,600 --> 00:22:47,535 mi hija o no importa la de nadie mas... 248 00:22:47,536 --> 00:22:50,070 antes de que tu padre sea demasiado tarde se volverá a casar. 249 00:22:51,180 --> 00:22:53,365 La nueva esposa también es nueva. nacerán herederos. 250 00:22:53,400 --> 00:22:56,100 uno de ellos es macho es bastante posible también. 251 00:22:56,220 --> 00:22:59,880 Cuando ese niño llegó a la mayoría de edad y tu padre Cuando muera, los hombres del reino... 252 00:22:59,915 --> 00:23:02,550 él sabrá como su heredero, no tú. 253 00:23:05,530 --> 00:23:07,300 Porque así es. 254 00:23:09,640 --> 00:23:11,440 cuando soy una reina Voy a cambiar este orden. 255 00:23:13,420 --> 00:23:15,130 Ojalá fuera Rhaenyra. 256 00:23:16,330 --> 00:23:19,165 A los hombres del reino antes en el Gran Consejo... 257 00:23:19,166 --> 00:23:22,000 oportunidad de elegir una reina dado, no querían. 258 00:23:22,780 --> 00:23:25,070 No te querían, princesa Rhaenys. 259 00:23:26,071 --> 00:23:27,760 a la reina 260 00:23:28,630 --> 00:23:31,335 Pero arrodíllate frente a mí, Me declararon heredero al trono. 261 00:23:31,370 --> 00:23:35,149 Mientras viertes tu vino, el de tu padre ¿También les recuerdas eso a tus hombres? 262 00:23:38,850 --> 00:23:43,040 nadie se atreve a decirte Ahora escucha la dolorosa verdad de que no puede. 263 00:23:44,600 --> 00:23:47,525 hombres, una mujer Lo que verás en el Trono de Hierro... 264 00:23:47,526 --> 00:23:50,450 Preferiría prender fuego a todo el reino. 265 00:23:55,770 --> 00:23:57,810 Tu padre no es un hombre estúpido. 266 00:24:11,420 --> 00:24:13,700 pequeño consejo de nuevo Me está empujando a casarme. 267 00:24:16,710 --> 00:24:18,540 El reino es nuevo. como si quisiera a la reina. 268 00:24:24,070 --> 00:24:26,740 A una reina buena y bondadosa, Da paz a tu pueblo. 269 00:24:32,300 --> 00:24:33,950 En la mente del pequeño consejo hay una dama? 270 00:24:37,520 --> 00:24:41,000 Señor Corlys Velaryon recomendaría a su propia hija. 271 00:24:42,100 --> 00:24:42,910 Señora Laena. 272 00:24:44,790 --> 00:24:46,040 una muy fuerte unión, majestad. 273 00:24:48,110 --> 00:24:51,280 Déjame admitir, Laena. no se mucho 274 00:24:52,400 --> 00:24:56,015 Estoy seguro de que eres bueno y amable, Será lindo estar a tu lado. 275 00:24:56,016 --> 00:24:58,430 Mientras me voy, Su Majestad. 276 00:25:13,010 --> 00:25:13,970 Te traje algo. 277 00:25:34,300 --> 00:25:35,860 Reparación por maestros de piedra Yo quería que lo hicieran. 278 00:25:40,040 --> 00:25:44,740 Cuánto... Un buen gesto, Alicent. 279 00:25:48,970 --> 00:25:49,620 eres delgado 280 00:25:57,670 --> 00:25:58,270 Ingresar. 281 00:26:01,820 --> 00:26:03,200 Mano del Rey, majestad. 282 00:26:08,000 --> 00:26:11,240 Su Majestad, el pequeño consejo Invité a la reunión extraordinaria. 283 00:26:11,360 --> 00:26:12,020 ¿Por qué? 284 00:26:13,730 --> 00:26:17,990 - Sería mejor si lo escucharas tú mismo. - Deja que sea. 285 00:26:29,720 --> 00:26:33,610 Esta oscuro, Fue después del atardecer. 286 00:26:35,060 --> 00:26:38,720 Perseguimos al ladrón, pero escapó. 287 00:26:38,930 --> 00:26:42,680 Cómo adelantarse a 50 guardias ¿Robar huevos de dragón? 288 00:26:44,060 --> 00:26:47,930 El príncipe Daemon lo tomó, majestad. 289 00:26:47,960 --> 00:26:48,700 ¿El demonio? 290 00:26:48,701 --> 00:26:52,520 El príncipe también dejó una carta, será explicativo. 291 00:26:53,900 --> 00:26:58,790 Príncipe de Dragonrock y El verdadero heredero del Trono de Hierro... 292 00:26:58,825 --> 00:27:01,820 Daemon Targaryen, con mucho gusto... 293 00:27:02,060 --> 00:27:06,410 Adherirse a las antiguas tradiciones de Valyria Conseguirás una segunda e� quedándote... 294 00:27:06,445 --> 00:27:12,099 y el Dragonrock de su esposa Anuncia que será su Lady Mysaria. 295 00:27:12,100 --> 00:27:15,770 Su Majestad está esperando un hijo... 296 00:27:15,805 --> 00:27:19,490 y la casa Targaryen de acuerdo a la tradición... 297 00:27:19,610 --> 00:27:21,890 en la cuna del bebe Será un huevo de dragón. 298 00:27:22,990 --> 00:27:27,070 Prince también te devuelve majestad invitada. 299 00:27:27,310 --> 00:27:29,080 Dos días después. 300 00:27:29,110 --> 00:27:30,400 Dioses ten piedad. 301 00:27:30,550 --> 00:27:32,380 ¿Quién es esta Dama Mysaria? 302 00:27:32,650 --> 00:27:34,150 - Nosotros pensamos... - La puta de Daemon. 303 00:27:36,400 --> 00:27:39,580 - Revuelta, majestad. - Estoy totalmente de acuerdo, ser. 304 00:27:39,670 --> 00:27:41,530 mi hermano me provoca está tratando de hacer. 305 00:27:42,550 --> 00:27:44,490 responder, trata de darme lo que quiere. 306 00:27:44,500 --> 00:27:46,810 el ojo del reino Su Majestad. 307 00:27:46,840 --> 00:27:49,450 ¿Que quieres que haga? ¿Lo mando al Muro? 308 00:27:50,820 --> 00:27:52,705 Si no es así, desenterraré su cabeza. 309 00:27:52,740 --> 00:27:54,710 Demonio Rocadragón se hizo cargo... 310 00:27:54,711 --> 00:27:59,422 rodeado por un ejercito de capas doradas sumergido y ahora un arma peligrosa... 311 00:28:03,900 --> 00:28:05,940 ¿Qué huevo robó el demonio? 312 00:28:12,770 --> 00:28:16,060 Ella era un dios, princesa. 313 00:28:18,780 --> 00:28:22,520 hijo del príncipe Baelon El huevo que has elegido. 314 00:28:26,260 --> 00:28:27,720 Reúne una tropa, Otto. 315 00:28:29,310 --> 00:28:32,200 Ve a Rocadragón y encuentra al Demonio. comparecer ante la justicia... 316 00:28:32,201 --> 00:28:33,201 Su Majestad. 317 00:28:34,720 --> 00:28:37,960 Lo siento su majestad pero esto no puedo permitir Es muy peligroso. 318 00:28:38,440 --> 00:28:39,700 Demonio no tiene límites. 319 00:28:41,340 --> 00:28:43,090 Déjame ir a Dragonstone. 320 00:29:09,300 --> 00:29:11,520 Eres la chica más encantadora del palacio. 321 00:29:12,420 --> 00:29:14,260 ¿Por qué te sacrificas? 322 00:29:20,570 --> 00:29:22,090 ¿También vas a ver al rey esta noche? 323 00:29:25,500 --> 00:29:27,875 Si tu quieres. 324 00:29:29,176 --> 00:29:31,890 - Buenos días, señor Criston. - Mi señora. 325 00:29:32,880 --> 00:29:35,050 Tus 20 mejores guardias domésticos Me he reunido, mi señor. 326 00:29:35,730 --> 00:29:37,200 Ser Harold estará con nosotros. 327 00:29:41,750 --> 00:29:43,850 ¿Qué pasa con la Mano del Rey? tenga cuidado, señor Criston. 328 00:31:01,600 --> 00:31:03,310 Bienvenido a Dragonrock, Otto. 329 00:31:06,000 --> 00:31:08,280 Su ocupación de este candidato ha terminado. 330 00:31:09,880 --> 00:31:14,790 El dragón entregará su huevo, disuelve tu ejército, deporta a tu perra... 331 00:31:16,410 --> 00:31:19,230 Saldrás de Rocadragón. Orden de Su Majestad el Rey Viseys... 332 00:31:19,310 --> 00:31:21,030 ¿Dónde está el rey? No puedo verte entre vosotros. 333 00:31:21,390 --> 00:31:25,140 Su Majestad, con tanta farsa no se hace daño cuidándolo. 334 00:31:30,210 --> 00:31:31,410 ¿Fue Ser Crispin o qué? 335 00:31:31,920 --> 00:31:33,420 Sir Criston Cole, mi príncipe. 336 00:31:33,450 --> 00:31:35,515 Exacto, no importa. No podía recordar. 337 00:31:35,550 --> 00:31:38,460 Tal vez mi príncipe se baje de su caballo Puede recordarme llamando. 338 00:31:40,540 --> 00:31:41,545 Bien hecho. 339 00:31:41,546 --> 00:31:43,750 realmente patético estás en un estado, Daemon. 340 00:31:44,450 --> 00:31:49,095 Robar como un simple carterista ¿Necesita la atención del rey lo suficiente como para aplicar? 341 00:31:49,130 --> 00:31:53,090 Como mi hermano hizo por su heredero, Me atengo a las tradiciones de mi hogar. 342 00:31:53,120 --> 00:31:55,870 Esas tradiciones son de linaje real. es para niños nobles... 343 00:31:55,871 --> 00:31:58,820 te follaste a una perra no para pilas. 344 00:31:59,390 --> 00:32:02,505 - Lady Mysaria será mi esposa. - Inaceptable. 345 00:32:02,540 --> 00:32:06,320 Con cada respiración que tomas, tu linaje, tu hogar y profanáis el reino de vuestro hermano. 346 00:32:06,350 --> 00:32:09,020 Nuestro amor no conoce título ni tradición. 347 00:32:10,660 --> 00:32:12,520 que decirte ¿Soldados de la Guardia de la Ciudad? 348 00:32:12,880 --> 00:32:16,340 - Es cómplice de la traición del príncipe... - El rey me nombró su comandante. 349 00:32:16,370 --> 00:32:17,810 Ellos son leales a mí. 350 00:32:18,650 --> 00:32:20,150 Viniste por el huevo. 351 00:32:22,080 --> 00:32:22,860 Tómalo. 352 00:32:24,660 --> 00:32:27,630 ¿Estas loco? No puedes vivir. 353 00:32:27,670 --> 00:32:28,950 Afortunadamente, tú tampoco puedes. 354 00:32:30,360 --> 00:32:34,930 Si eliges la violencia aquí, serás el tiempo de la guerra contra tu rey. 355 00:32:34,950 --> 00:32:35,970 Es asombroso. 356 00:32:37,570 --> 00:32:40,750 Tu hijo por nacer y tu madre ¿Incluso si conduce a la muerte? 357 00:33:18,130 --> 00:33:21,330 ¡Todos ustedes! ¡Ponlos en tu henna! 358 00:34:25,850 --> 00:34:28,995 - ¿Por qué viniste aquí princesa? - Evitaré el derramamiento de sangre. 359 00:34:29,030 --> 00:34:31,120 Sir Criston, por favor su princesa llévelo a un lugar seguro. 360 00:34:32,090 --> 00:34:36,050 Tengan cuidado de no asustar a Syrax, mis señores, alguien que me posee. 361 00:34:38,340 --> 00:34:42,750 mi padre yo Proclamada Princesa Rocadragón. 362 00:34:43,050 --> 00:34:46,000 Estás ocupando mi pluma, tío. 363 00:34:46,500 --> 00:34:49,220 Será tuyo cuando llegue la edad. 364 00:34:49,250 --> 00:34:51,070 Has enojado a tu rey. 365 00:34:51,480 --> 00:34:55,760 ¿Cómo me enojé? Estoy celebrando mi matrimonio hoy. 366 00:34:55,840 --> 00:34:58,860 - Ya tienes esposa. - Yo no lo elegí. 367 00:35:00,360 --> 00:35:04,680 tu tambien mi hermano ¿Dijiste que me comiera el huevo? 368 00:35:04,710 --> 00:35:07,080 Un dragón compartió a tu bebé. 369 00:35:07,130 --> 00:35:10,030 Compartirá la de mi hijo también. 370 00:35:10,750 --> 00:35:12,150 ¿Vas a ser padre? 371 00:35:14,640 --> 00:35:15,880 Un día. 372 00:35:24,640 --> 00:35:26,260 Estoy contigo tío. 373 00:35:28,690 --> 00:35:30,220 El tema de su ira. 374 00:35:31,180 --> 00:35:33,190 La razón por la que eres heredado. 375 00:35:34,110 --> 00:35:37,530 Si quieres reclamar tu lugar como heredero Tendrás que matarme. 376 00:35:39,090 --> 00:35:42,840 Vamos. No puedes ir tan lejos. 377 00:37:31,640 --> 00:37:33,710 ¿Anunciaste que nos casamos? 378 00:37:35,380 --> 00:37:36,590 mañana. 379 00:37:38,630 --> 00:37:40,320 ¿Estás embarazada? 380 00:37:41,310 --> 00:37:42,750 ¿A tu hijo? 381 00:37:42,960 --> 00:37:46,160 Tal vez se haga realidad cuando nos casemos. 382 00:37:46,170 --> 00:37:50,010 Para no ser amenazado con el nacimiento. estaba bien hacer lo que era necesario. 383 00:37:50,040 --> 00:37:52,720 Que agradable. Los niños ya están muy apretados. 384 00:37:52,890 --> 00:37:54,870 que tu me protegeras Lo juraste, Daemon. 385 00:37:57,450 --> 00:37:59,250 Dragonstone es muy seguro. 386 00:38:01,490 --> 00:38:05,150 El rey restaura la casa solariega hasta que decidas comprarlo. 387 00:38:05,551 --> 00:38:08,565 Hombres, la cabeza del príncipe puede que no entre en una excavación... 388 00:38:08,600 --> 00:38:13,440 pero dejaste embarazada a su esposa Que le hacen a una simple perra dijo 389 00:38:13,460 --> 00:38:14,540 Nadie puede hacerte daño. 390 00:38:16,150 --> 00:38:19,720 Hasta que pueda contar Me han comprado y vendido muchas veces. 391 00:38:20,290 --> 00:38:22,660 no podía recordar dónde desde que nací en la casa. 392 00:38:24,850 --> 00:38:28,010 la mayor parte de mis años Viví con miedo. 393 00:38:28,870 --> 00:38:30,795 Estás a salvo conmigo. Lo juro. 394 00:38:30,830 --> 00:38:32,050 Eres Targaryen. 395 00:38:32,200 --> 00:38:35,410 Eres tan tonto con el rey puedes jugar. 396 00:38:35,445 --> 00:38:37,060 no puedo jugar 397 00:38:38,300 --> 00:38:40,630 Ingresando a tu servicio No me importaba el oro... 398 00:38:41,210 --> 00:38:43,750 poder o reputación. 399 00:38:45,040 --> 00:38:48,310 - Vine a ti para quedarme libre. - Mantente Libre... 400 00:38:51,550 --> 00:38:52,520 ¿De qué? 401 00:38:53,421 --> 00:38:54,690 sin miedo. 402 00:39:20,860 --> 00:39:22,210 No se moleste, Lord Lyonel. 403 00:39:28,590 --> 00:39:30,480 Sinceramente, vine a saber tu opinión. 404 00:39:31,350 --> 00:39:33,180 Ni siquiera puedo decir lo contrario, su majestad. 405 00:39:34,560 --> 00:39:37,700 Estadísticas exaltadas en el Gran Consejo Desde que mencionaste mi nombre... 406 00:39:37,735 --> 00:39:42,750 La mirada envidiosa de Corlys Velaryon Me siento más allá de Karasu. 407 00:39:43,810 --> 00:39:46,420 lo mas alto del reino su Majestad 408 00:39:47,110 --> 00:39:49,270 Lazo de hombres orgullosos no le gusta levantar. 409 00:39:53,220 --> 00:39:54,250 Laena Velaryon. 410 00:39:56,450 --> 00:39:58,670 Lord Corlys es tu marinero. 411 00:39:59,840 --> 00:40:03,110 Laena también es del rey. hija mayor de la casa más rica. 412 00:40:03,380 --> 00:40:09,230 Descendiente del valyrio perfecto Viene y tiene sangre Targaryen. 413 00:40:09,740 --> 00:40:12,200 - ¿Que es no gustar? - 12 años de edad. 414 00:40:12,620 --> 00:40:13,490 Madurará. 415 00:40:16,480 --> 00:40:18,130 No quería volver a casarme. 416 00:40:18,360 --> 00:40:24,061 Como rey eres dueño de todo, incluso los que no quieres. 417 00:40:24,062 --> 00:40:26,560 Matrimonio, no se puede retrasar una obligación. 418 00:40:27,040 --> 00:40:29,200 La oferta de Lord Corlys ¿Qué pasa si me niego? 419 00:40:29,650 --> 00:40:31,360 No se puede decir que se reunirá muy bien. 420 00:40:32,470 --> 00:40:35,770 Un vínculo directo con el Trono de Hierro Aparte de eso, no creo que estés muy satisfecho. 421 00:40:36,930 --> 00:40:41,845 Además, lucha en la escalera. No olvides que estamos al borde. 422 00:40:41,880 --> 00:40:45,360 La serpiente de agua, los barcos del reino posee casi la mitad. 423 00:40:45,395 --> 00:40:48,450 Cuando el reino lo necesitaba no se atreve a detener. 424 00:40:49,740 --> 00:40:51,240 ¿Quién es él para hacer frente a mí? 425 00:40:51,570 --> 00:40:52,790 Uno de su majestad. 426 00:40:54,420 --> 00:40:57,960 Aún así, en lugar de ser un enemigo con Currentstone Es más beneficioso ser un aliado. 427 00:40:59,670 --> 00:41:03,900 La Serpiente de Agua hizo un movimiento muy mortal, puede considerarse razonable dependiendo de su ubicación. 428 00:41:06,260 --> 00:41:08,840 - Si realmente me estás preguntando mi honesta opinión... - Sí. 429 00:41:10,910 --> 00:41:12,440 con Laena Velaryon Debe casarse, su majestad. 430 00:41:13,920 --> 00:41:18,770 Satisface a Lord Corlys y permanentemente lo llevas contigo como tu aliado. 431 00:41:23,670 --> 00:41:26,980 Su Majestad. La Princesa ha regresado de Rocadragón. 432 00:41:27,990 --> 00:41:29,090 Rocadragón? 433 00:41:48,640 --> 00:41:49,420 Su Majestad. 434 00:41:53,820 --> 00:41:55,080 has desobedecido. 435 00:41:55,970 --> 00:41:58,790 sin quitar todo Escapaste de la Ciudad del Rey. 436 00:41:59,870 --> 00:42:02,810 Actuaste sin el permiso del rey. 437 00:42:06,240 --> 00:42:07,800 ¡Eres mi único heredero! 438 00:42:09,660 --> 00:42:10,980 ¿Qué pasaría si te mataran? 439 00:42:14,700 --> 00:42:15,780 ¿Me puedo sentar? 440 00:42:27,260 --> 00:42:28,970 Fuiste a Rocadragón. 441 00:42:29,540 --> 00:42:31,400 Traje el huevo sin derramamiento de sangre. 442 00:42:33,770 --> 00:42:36,380 Sir Otto solo No creo que puedas hacerlo. 443 00:42:39,830 --> 00:42:41,150 Si claro... 444 00:42:46,170 --> 00:42:48,300 a veces cuanto Olvido tu semejanza. 445 00:42:58,620 --> 00:43:02,540 ausencia de madre una herida que nunca sanará. 446 00:43:03,650 --> 00:43:04,730 En su ausencia... 447 00:43:06,050 --> 00:43:09,500 El Fuerte Rojo ha perdido todo su calor y nunca volveré a ganar. 448 00:43:10,380 --> 00:43:13,080 Me encantó escuchar esto de ti. 449 00:43:17,390 --> 00:43:19,820 Saber que no estoy solo en mi edad. 450 00:43:20,600 --> 00:43:24,800 ¿Qué te diré después? Ojalá supiera. 451 00:43:27,630 --> 00:43:31,230 ¿Qué tan rápido mi única hija No me doy cuenta de que se ha convertido en una mujer. 452 00:43:35,160 --> 00:43:40,350 Pero que se espera de mi Sé que entiendes. 453 00:43:41,220 --> 00:43:42,660 El rey debe tener una esposa. 454 00:43:48,140 --> 00:43:49,750 Nunca podré reemplazar a tu madre. 455 00:43:52,420 --> 00:43:53,970 como tu heredero Yo tampoco puedo llenarlo. 456 00:43:56,320 --> 00:43:59,895 Pero tú eres mi único heredero. Nuestro linaje es tan indefenso. 457 00:43:59,930 --> 00:44:01,696 Puede terminar fácilmente. 458 00:44:02,297 --> 00:44:06,130 Mejor volviéndose a casar Puedo asegurar que estamos defendidos. 459 00:44:06,160 --> 00:44:07,310 ¿Contra quién? 460 00:44:07,450 --> 00:44:09,310 pasar el rato con nosotros el que se atreva 461 00:44:15,930 --> 00:44:17,940 No quiero que rompamos contigo. 462 00:44:19,130 --> 00:44:23,840 Tu eres el Rey. Tu deber prioritario es con el reino. 463 00:44:26,410 --> 00:44:29,030 Mi madre lo entendería. 464 00:44:31,870 --> 00:44:33,040 Yo también entiendo. 465 00:45:18,440 --> 00:45:20,100 Buenos días mis señores. 466 00:45:31,090 --> 00:45:34,150 Decidí comprar un nuevo correo electrónico. 467 00:45:52,130 --> 00:45:53,420 Con el que me voy a casar... 468 00:46:00,210 --> 00:46:01,890 Será Lady Alicent Hightower. 469 00:46:04,080 --> 00:46:05,310 Nos casaremos antes de que termine la primavera. 470 00:46:12,470 --> 00:46:14,060 Daniskas de sammal. 471 00:46:15,080 --> 00:46:19,730 Casa Valyrial, el más fuerte del reino. 472 00:46:21,260 --> 00:46:22,550 Yo también soy tu rey. 473 00:46:46,222 --> 00:46:47,941 raenyra... 474 00:47:09,520 --> 00:47:11,830 Origen de la Casa Velaryon Se basa en la antigua Valyria. 475 00:47:14,860 --> 00:47:17,140 Incluso más antigua que la Casa Targaryen. 476 00:47:19,290 --> 00:47:20,610 Según algunos textos. 477 00:47:22,550 --> 00:47:24,170 Pero a diferencia de los Targaryen... 478 00:47:25,040 --> 00:47:26,450 no éramos señores de los dragones. 479 00:47:28,520 --> 00:47:32,231 A través de los siglos, mi casa cavando tu existencia desde el mar... 480 00:47:32,232 --> 00:47:34,705 Se creó a sí mismo con coraje y suerte. 481 00:47:36,906 --> 00:47:38,430 Cuando me senté en el trono de la Aktütte... 482 00:47:40,820 --> 00:47:41,870 Sabía lo que quería. 483 00:47:44,280 --> 00:47:45,660 Fui y lo conseguí. 484 00:47:47,780 --> 00:47:51,830 A diferencia de todos los demás señores del reino, la reputación de mi casa, con mi propio poder... 485 00:47:51,950 --> 00:47:53,780 con facilidad Puedo decir. 486 00:48:00,520 --> 00:48:04,720 Siempre la misma tela que tú Pensé que habíamos terminado. 487 00:48:13,500 --> 00:48:15,630 tu hermano también es rey No sabía que sucedió. 488 00:48:16,320 --> 00:48:19,200 Ambos tenemos nuestro propio camino en este mundo. Somos los hombres obligados a dibujar. 489 00:48:20,480 --> 00:48:23,240 Fuimos eliminados muchas veces. 490 00:48:26,050 --> 00:48:29,470 ¿Para recordarme mi baja posición? ¿Me invitaste a Currentstone, Lord Corlys? 491 00:48:29,471 --> 00:48:31,410 ¿O hay otra razón? 492 00:48:35,170 --> 00:48:36,230 al paso has oído hablar de los problemas. 493 00:48:40,070 --> 00:48:43,910 Uno de los príncipes de Myrish, de Westeros ¿Le das de comer a los marineros a los cangrejos? 494 00:48:44,180 --> 00:48:47,960 Del rey a la tierra sin flota Seguí pidiéndole que lo enviara. 495 00:48:48,910 --> 00:48:49,930 Él no aceptó. 496 00:48:50,530 --> 00:48:51,850 mi hermano no entiende mucho no habia trabajo 497 00:48:52,930 --> 00:48:56,200 - ¿Cuál? - Ser rey. 498 00:49:01,170 --> 00:49:03,720 Sistermanger, Poniente queriendo debilitar... 499 00:49:03,721 --> 00:49:06,270 La rosa en las ciudades libres apoyada por los grupos. 500 00:49:08,730 --> 00:49:11,670 La incompetencia de King recolectó mucha fuerza de su rostro. 501 00:49:13,860 --> 00:49:18,250 Si esas rutas de transporte caen, Mi casa será destruida. 502 00:49:19,830 --> 00:49:22,632 Nuestro rey en banquetes y bailes. y disfrutando de los torneos... 503 00:49:22,633 --> 00:49:25,435 La miseria de Akınt�ta� No dejaré que se arrastre. 504 00:49:25,470 --> 00:49:27,690 sobre mi hermano digo lo que quiero 505 00:49:29,820 --> 00:49:30,990 no puedes decir 506 00:49:34,660 --> 00:49:37,623 Apoya Akınt�ta�, Para los que todavía dudan... 507 00:49:37,624 --> 00:49:40,587 para mostrar el valor podría ser una oportunidad. 508 00:49:41,088 --> 00:49:44,625 Somos los segundos del reino Somos tus hijos, Daemon. 509 00:49:46,326 --> 00:49:48,000 Nadie nos valora. 510 00:49:49,920 --> 00:49:51,240 Creamos nuestro valor. 511 00:50:04,408 --> 00:50:09,555 Traductor: gracias. @altyazaresek 43190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.