All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E02.Episode.2.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,178 --> 00:01:38,431 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:11,256 --> 00:02:14,384 Sir Ryam fue un buen comandante de la Guardia Real. 3 00:02:16,344 --> 00:02:17,971 Llevaba tiempo enfermo. 4 00:02:18,471 --> 00:02:19,764 Murió en paz, espero. 5 00:02:20,139 --> 00:02:21,182 Sí, majestad. 6 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Falleció tranquilamente mientras dormía. 7 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 Sus restos son preparados por las hermanas silenciosas. 8 00:02:27,730 --> 00:02:30,817 El comandante sucesor, sir Harrold, 9 00:02:31,317 --> 00:02:35,071 quiere darse prisa para buscar el reemplazo de sir Ryam en la Guardia. 10 00:02:35,697 --> 00:02:37,615 Majestad, mis señores, 11 00:02:38,366 --> 00:02:41,202 la Guardia Real pronto debe ser restaurada a sus siete miembros. 12 00:02:42,787 --> 00:02:46,457 Con ayuda de la mano, he invitado a varios candidatos idóneos a la corte. 13 00:02:46,791 --> 00:02:48,418 Todos han pasado sus pruebas. 14 00:02:52,964 --> 00:02:56,092 Cuatro navíos se han perdido. El último era el de mi estandarte. 15 00:02:57,218 --> 00:02:59,262 Los Peldaños de Piedra ya es una conflagración, 16 00:02:59,345 --> 00:03:01,764 pero vienen aquí y titubean con asuntos de la corte. 17 00:03:01,848 --> 00:03:04,017 Si tiene algo que discutir, lord Corlys… 18 00:03:04,100 --> 00:03:07,770 Quiero saber que se hará respecto a mis barcos y hombres. 19 00:03:07,854 --> 00:03:10,440 La corona lo compensará por su nave y tripulación 20 00:03:10,523 --> 00:03:12,358 y dará una ofrenda a los familiares. 21 00:03:12,442 --> 00:03:14,861 Yo no quiero una compensación. 22 00:03:16,821 --> 00:03:19,282 Quiero que se tomen los Peldaños de Piedra por la fuerza 23 00:03:19,365 --> 00:03:20,825 y que arda al Alimenta cangrejos. 24 00:03:20,909 --> 00:03:23,828 No estoy preparado para iniciar una guerra con las Ciudades Libres. 25 00:03:23,912 --> 00:03:26,748 Estos piratas no son las Ciudades Libres. 26 00:03:26,831 --> 00:03:29,500 ¿Quién cree que los provee de navíos y dinero? 27 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 En toda su historia, majestad, 28 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 los Siete Reinos nunca han librado una guerra con las Ciudades Libres. 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,261 Si llegara a pasar, las pérdidas serían incalculables. 30 00:03:44,390 --> 00:03:46,976 ¿Qué razón tiene el Alimenta cangrejos para temernos? 31 00:03:50,021 --> 00:03:52,690 Al hermano del rey se le permitió adueñarse de Dragonstone 32 00:03:52,774 --> 00:03:55,193 y fortificarla con un ejército de sus Capas Doradas. 33 00:03:55,568 --> 00:03:57,987 Daemon se ha encerrado ahí por más de medio año, 34 00:03:58,363 --> 00:04:00,323 sin que la corona proteste. 35 00:04:00,406 --> 00:04:02,241 Le advierto, lord Corlys. 36 00:04:03,242 --> 00:04:06,621 Un lugar en la mesa del rey no lo convierte en su igual. 37 00:04:10,249 --> 00:04:11,584 Sí he actuado, Corlys. 38 00:04:12,961 --> 00:04:15,964 He enviado a diplomáticos a Pentos y Volantis 39 00:04:16,047 --> 00:04:17,840 para ver si encontramos una causa común. 40 00:04:18,758 --> 00:04:21,010 Barcos y hombres están a la espera. 41 00:04:21,970 --> 00:04:23,846 Los Peldaños de Piedra tendrán una solución, 42 00:04:24,389 --> 00:04:25,389 a su tiempo. 43 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 Tienes a jinetes de dragones, padre. 44 00:04:34,774 --> 00:04:35,774 Envíanos. 45 00:04:40,738 --> 00:04:43,116 No es tan simple, Rhaenyra. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,576 Será una demostración de fuerza. 47 00:04:46,244 --> 00:04:47,954 Al menos la princesa tiene un plan. 48 00:04:52,041 --> 00:04:53,209 Hablo de que al menos… 49 00:04:53,293 --> 00:04:54,293 Tal vez, 50 00:04:54,919 --> 00:04:58,756 hay mejores usos de los talentos de la princesa, majestad. 51 00:05:01,592 --> 00:05:05,430 Lleve a la princesa a ver el nuevo puesto de la Guardia Real, lord comandante. 52 00:05:07,640 --> 00:05:08,808 Es buena idea, majestad. 53 00:05:11,019 --> 00:05:13,021 Este caballero también te protegerá a ti. 54 00:05:13,563 --> 00:05:15,023 Tú debes escogerlo. 55 00:05:35,793 --> 00:05:39,422 Sir Desmond Caron, un buen caballero, princesa. 56 00:05:40,298 --> 00:05:41,382 Adelante, sir Desmond. 57 00:05:44,677 --> 00:05:46,220 Hijo de sir Royce Caron. 58 00:05:46,304 --> 00:05:50,808 Sir Desmond ha probado fuerza y destreza en las listas de torneos y fuera de ellas. 59 00:05:51,934 --> 00:05:54,812 Mientras viajaba por el bosque real de camino a King´s Landing, 60 00:05:54,896 --> 00:05:58,483 sir Desmond recientemente trajo a un cazador furtivo ante la justicia. 61 00:06:09,869 --> 00:06:12,622 Puede agradecerle por su leal servicio, princesa. 62 00:06:13,372 --> 00:06:15,958 Le agradecemos su leal servicio a la corona, sir. 63 00:06:28,179 --> 00:06:29,722 Sir Rymun Mallister. 64 00:06:32,475 --> 00:06:34,685 Hijo de lord Lymond Mallister de Seagard. 65 00:06:35,478 --> 00:06:40,441 Ganador de la contienda en Cider Hall, fue el vencedor de 20 caballeros. 66 00:06:40,817 --> 00:06:43,027 Sir Rymun fue hecho caballero a los 18. 67 00:06:43,111 --> 00:06:45,029 ¿Algún caballero tiene experiencia en combate? 68 00:06:46,572 --> 00:06:48,199 Mas allá de capturar a cazadores. 69 00:06:56,541 --> 00:06:58,084 Sir Criston Cole. 70 00:07:04,465 --> 00:07:06,968 Hijo del ayudante del lord Blackhaven. 71 00:07:09,679 --> 00:07:11,222 Sea bienvenido, sir Criston. 72 00:07:13,641 --> 00:07:15,393 ¿Estuvo en combate en Stormlands? 73 00:07:16,018 --> 00:07:17,770 Las marchas en Dorne, princesa. 74 00:07:18,271 --> 00:07:21,315 Luché un año como infante en contra de las incursiones de Dorne. 75 00:07:22,650 --> 00:07:26,988 Sir Arlan Dondarrion me hizo caballero tras derribar dos torres en Boneway. 76 00:07:32,201 --> 00:07:33,828 Escojo a sir Criston Cole. 77 00:07:34,453 --> 00:07:37,415 No nos apresuremos, princesa. 78 00:07:38,666 --> 00:07:41,836 No hay duda de que sir Criston es un buen guerrero, 79 00:07:41,919 --> 00:07:46,883 pero casas como Crakehall y Mallister son alianzas importantes para la corona. 80 00:07:46,966 --> 00:07:49,552 Seagard, por ejemplo, es la primera defensa del reino 81 00:07:49,635 --> 00:07:51,554 contra saqueadores de las Islas de Hierro. 82 00:07:51,637 --> 00:07:53,055 Son caballeros de torneo. 83 00:07:53,806 --> 00:07:56,976 A mi padre lo debe defender un hombre que haya estado en combate. 84 00:07:58,853 --> 00:08:00,021 ¿No es verdad? 85 00:08:02,273 --> 00:08:03,900 Por supuesto, princesa. 86 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Planearemos la investidura de sir Criston entonces. 87 00:08:15,286 --> 00:08:17,705 La capital de Valyria fue construida sobre un volcán, 88 00:08:18,289 --> 00:08:19,415 al igual que Dragonstone. 89 00:08:20,833 --> 00:08:23,169 Los lores de dragones, de mayor nobleza, 90 00:08:23,961 --> 00:08:26,297 vivían aquí, del lado del volcán, 91 00:08:26,964 --> 00:08:29,300 más cerca de la fuente de su magia y poder. 92 00:08:30,593 --> 00:08:31,844 Esto era Anogrion, 93 00:08:34,180 --> 00:08:36,307 donde los magos de sangre desempeñaban su oficio. 94 00:08:39,018 --> 00:08:41,062 Es maravilloso lo que ha construido. 95 00:08:41,437 --> 00:08:42,437 No. 96 00:08:43,648 --> 00:08:46,484 Solo exploro las historias y proveo los planos. 97 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Los mamposteros construyen las estructuras. 98 00:08:50,196 --> 00:08:52,949 ¿Usted cree que Westeros puede ser otra Valyria, majestad? 99 00:08:53,032 --> 00:08:56,869 Eso depende si hablas de ella en su plenitud o en su decadencia. 100 00:08:58,704 --> 00:09:03,084 Más de mil dragones y una fuerza naval para cubrir los mares del mundo. 101 00:09:06,671 --> 00:09:09,215 La gloria de la antigua Valyria nunca se volverá a ver. 102 00:09:10,967 --> 00:09:12,176 Siete infiernos. 103 00:09:28,192 --> 00:09:29,652 Dime, ¿cómo esta Rhaenyra? 104 00:09:30,611 --> 00:09:31,654 ¿A qué se refiere? 105 00:09:31,737 --> 00:09:34,490 Estos días, no tiene más que unas cuántas palabras para mí. 106 00:09:35,157 --> 00:09:36,951 Creo que le resulta difícil… 107 00:09:38,703 --> 00:09:40,288 discutir asuntos personales. 108 00:09:42,415 --> 00:09:43,457 Tomará tiempo. 109 00:09:45,876 --> 00:09:47,420 Así fue cuando perdí a mi madre. 110 00:09:54,010 --> 00:09:55,511 Desearía que se acercara a mí. 111 00:09:57,596 --> 00:09:58,723 Usted podría acercarse. 112 00:09:59,849 --> 00:10:02,935 Hay momentos en que preferiría enfrentar al Terror Negro 113 00:10:03,019 --> 00:10:04,353 que a mi hija de quince años. 114 00:10:07,940 --> 00:10:10,276 Creo que ella sería más abierta si usted la aborda. 115 00:10:11,902 --> 00:10:14,947 Tiene muy buena disposición, majestad. 116 00:10:19,452 --> 00:10:22,038 No le mencionas nuestras charlas a Rhaenyra, ¿cierto? 117 00:10:24,832 --> 00:10:25,832 Verás, 118 00:10:27,460 --> 00:10:29,295 temo que no lo entendería. 119 00:10:30,254 --> 00:10:31,339 No, majestad. 120 00:10:45,394 --> 00:10:48,064 Apenas ha pasado medio año desde que mi madre murió, 121 00:10:48,147 --> 00:10:51,484 pero ya tratan de casar a mi padre y reemplazarme como heredera. 122 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 Conozco a esos hombres 123 00:10:53,903 --> 00:10:56,113 y sé cómo confabulan en sus consejos secretos 124 00:10:56,197 --> 00:10:57,448 cuando piden que me retire. 125 00:10:58,032 --> 00:11:00,868 No puedes preocuparte por asuntos de lores y reyes, Rhaenyra. 126 00:11:03,746 --> 00:11:05,373 ¿Y si tu padre se volviera a casar? 127 00:11:14,215 --> 00:11:15,424 Tu padre te ama. 128 00:11:22,348 --> 00:11:24,141 Te escogió como su heredera. 129 00:11:25,476 --> 00:11:27,686 No me escogió, despreció a Daemon. 130 00:11:45,663 --> 00:11:46,956 Arrodíllate conmigo. 131 00:12:04,473 --> 00:12:06,517 Encuentro que es un modo de estar con mi madre. 132 00:12:08,727 --> 00:12:10,104 En la quietud del septo 133 00:12:11,981 --> 00:12:13,190 me siento cerca de ella. 134 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Sé que parece una tontería. 135 00:12:20,573 --> 00:12:21,782 No creo que sea una tontería. 136 00:12:23,868 --> 00:12:24,910 No. 137 00:12:24,994 --> 00:12:25,994 Qué bien. 138 00:12:29,206 --> 00:12:30,875 Porque pensé que podrías intentarlo. 139 00:12:33,043 --> 00:12:34,043 Yo… 140 00:12:34,420 --> 00:12:37,381 Si no es por mí, entonces tal vez por ellos. 141 00:13:03,574 --> 00:13:05,326 ¿Qué debo decir? 142 00:13:06,327 --> 00:13:07,661 Lo que tú quieras. 143 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 Es algo entre tú y los dioses. 144 00:13:46,158 --> 00:13:48,994 Quiero que me vea como más que solo su pequeña niña. 145 00:13:51,956 --> 00:13:54,583 Mi padre tampoco conoce el lenguaje de las jóvenes. 146 00:13:59,463 --> 00:14:00,756 Cuando quiero hablar con él, 147 00:14:02,466 --> 00:14:04,260 sé que debo hacer un esfuerzo. 148 00:14:08,389 --> 00:14:09,515 Gracias. 149 00:14:21,652 --> 00:14:22,652 Majestad. 150 00:14:23,571 --> 00:14:24,738 Me alegra que nos reunamos. 151 00:14:25,698 --> 00:14:27,032 Sé que aumentó la tensión hoy, 152 00:14:27,366 --> 00:14:30,619 pero quiero asegurarles que aprecio el vínculo entre nuestras casas. 153 00:14:31,620 --> 00:14:33,497 Rhaenys es mi prima favorita. 154 00:14:35,499 --> 00:14:37,585 Quiero disculparme… 155 00:14:38,127 --> 00:14:40,337 por el altercado en el consejo hoy, majestad. 156 00:14:41,130 --> 00:14:42,590 No fue mi intención ofender. 157 00:14:44,008 --> 00:14:47,511 Su flota es uno de los recursos más importantes del reino, lord Corlys. 158 00:14:48,304 --> 00:14:49,513 Pero debe entender algo. 159 00:14:49,888 --> 00:14:52,308 Como rey, es mi obligación prevenir la guerra 160 00:14:52,391 --> 00:14:53,976 hasta que ese momento sea inevitable. 161 00:14:54,685 --> 00:14:56,478 Ninguno deseamos una guerra. 162 00:14:58,522 --> 00:15:00,608 ¿Puedo hablar francamente, majestad? 163 00:15:02,192 --> 00:15:04,653 Siempre agradezco su participación en mi consejo. 164 00:15:05,696 --> 00:15:09,742 Temo que los ojos de los enemigos apunten hacia la Fortaleza Roja. 165 00:15:10,868 --> 00:15:11,994 La reina ha muerto. 166 00:15:12,453 --> 00:15:15,748 Nombraron heredera al trono de hierro a una joven, la primera en la historia. 167 00:15:16,582 --> 00:15:18,125 El hermano del rey, desheredado, 168 00:15:18,208 --> 00:15:21,712 ha reclamado el asiento de los Targaryen en Dragonstone sin ser desafiado. 169 00:15:23,005 --> 00:15:25,591 Y ahora, un poder extranjero ha establecido una colonia 170 00:15:25,674 --> 00:15:27,593 en nuestra ruta marítima más importante. 171 00:15:29,219 --> 00:15:32,640 Presenta un retrato alentador de mi reinado, lord Corlys. 172 00:15:32,723 --> 00:15:34,475 Es uno honesto, primo. 173 00:15:35,934 --> 00:15:38,646 En este momento, la corona se percibe vulnerable. 174 00:15:39,647 --> 00:15:41,815 ¿Y una incursión a ciegas a los Peldaños de Piedra 175 00:15:41,899 --> 00:15:43,776 es la única forma de mostrar que no lo es? 176 00:15:44,151 --> 00:15:45,277 Para eludir una tormenta, 177 00:15:45,611 --> 00:15:47,029 se puede navegar hacia ella 178 00:15:47,780 --> 00:15:48,906 o rodearla. 179 00:15:49,490 --> 00:15:51,283 Pero nunca se espera a que llegue. 180 00:15:53,452 --> 00:15:57,498 ¿Tiene un curso especifico de acción que proponer, milord? 181 00:16:00,334 --> 00:16:01,752 Una a las familias. 182 00:16:02,961 --> 00:16:04,380 Cásese con nuestra hija, Laena. 183 00:16:04,713 --> 00:16:07,508 Una a las dos grandes casas sobrevivientes de Valyria. 184 00:16:07,925 --> 00:16:11,178 Con los dragones de los Targaryen y la flota de los Velaryon, unidos 185 00:16:11,261 --> 00:16:12,471 puede enseñarle al reino 186 00:16:12,805 --> 00:16:16,183 que los días de gloria de la corona se avecinan, no han pasado. 187 00:16:21,689 --> 00:16:22,773 Debo admitir 188 00:16:23,899 --> 00:16:25,859 que no he considerado un matrimonio. 189 00:16:26,694 --> 00:16:28,987 No ha pasado ni medio año desde la muerte de Aemma. 190 00:16:29,071 --> 00:16:31,073 El reino espera que tome a una nueva esposa 191 00:16:31,156 --> 00:16:32,324 tarde o temprano, majestad. 192 00:16:32,658 --> 00:16:35,035 Para fortalecer su línea y producir más herederos. 193 00:16:35,869 --> 00:16:38,539 No podría pedir una pareja más fuerte que Laena. 194 00:17:07,067 --> 00:17:08,902 No hemos hablado mucho. 195 00:17:11,989 --> 00:17:12,989 Desde... 196 00:17:16,618 --> 00:17:17,786 Y es algo que lamento. 197 00:17:19,997 --> 00:17:22,624 Debemos ser libres de poder hablar uno con el otro. 198 00:17:23,667 --> 00:17:25,043 Puedes decir lo que quieras. 199 00:17:25,461 --> 00:17:26,712 Tú eres el rey. 200 00:17:35,220 --> 00:17:38,557 Amé mucho a tu madre. 201 00:17:42,519 --> 00:17:43,519 Yo también. 202 00:18:00,287 --> 00:18:03,123 Sir Harrold presentó a un buen grupo de caballeros de torneo. 203 00:18:05,876 --> 00:18:07,086 Pero al cuestionarlos, 204 00:18:07,586 --> 00:18:11,381 descubrí que sir Criston era el único entre ellos con experiencia en batalla. 205 00:18:13,258 --> 00:18:15,219 Será un buen caballero de la Guardia Real. 206 00:18:21,308 --> 00:18:23,519 Hoy, durante el consejo… 207 00:18:23,602 --> 00:18:24,812 Que no te preocupe. 208 00:18:24,895 --> 00:18:27,272 - Pensé que la propuesta... - Eres joven. 209 00:18:28,899 --> 00:18:29,900 Ya aprenderás. 210 00:18:54,842 --> 00:18:57,928 Es la mejor oportunidad de salvar el dedo, majestad. 211 00:19:00,514 --> 00:19:02,641 Los gusanos se comerán la carne muerta 212 00:19:02,724 --> 00:19:05,227 y, con suerte, detendrán el avance de la putrefacción. 213 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 Tuve una audiencia hoy 214 00:19:13,902 --> 00:19:16,071 con lord Corlys y la princesa Rhaenys. 215 00:19:16,154 --> 00:19:18,365 Eso fue muy considerado de su parte, majestad. 216 00:19:18,448 --> 00:19:21,159 Estoy seguro que lord Corlys apreció mucho el gesto. 217 00:19:21,827 --> 00:19:23,161 Él propuso un matrimonio. 218 00:19:25,122 --> 00:19:27,207 ¿Con quién, majestad? 219 00:19:28,083 --> 00:19:29,209 Con lady Laena. 220 00:19:30,502 --> 00:19:32,588 Para combinar las fuerzas de las casas 221 00:19:32,671 --> 00:19:35,465 y demostrar que los días de gloria de mi reinado están por venir, 222 00:19:35,966 --> 00:19:36,967 no han pasado. 223 00:19:37,050 --> 00:19:39,219 Lord Corlys se ha excedido, majestad. 224 00:19:40,387 --> 00:19:43,849 Tales asuntos deben discutirse con el consejo. 225 00:19:43,932 --> 00:19:46,393 Es lo que estoy haciendo, en este momento. 226 00:19:48,186 --> 00:19:49,186 ¿Y bien? 227 00:19:49,563 --> 00:19:51,231 ¿Cuál es tu consejo, querido Otto? 228 00:19:52,858 --> 00:19:54,234 Lady Laena... 229 00:19:55,569 --> 00:19:57,279 es joven, majestad. 230 00:19:58,071 --> 00:20:02,576 Así es, pero las heridas hechas por el Gran Consejo permanecen, mi rey. 231 00:20:03,368 --> 00:20:06,163 Una unión con su hija sería de mucha utilidad... 232 00:20:06,705 --> 00:20:07,998 para sanarlas. 233 00:20:08,749 --> 00:20:11,668 Y la conjunción de dos grandes casas de Valyria 234 00:20:11,752 --> 00:20:14,588 proyectaría unidad en todo el reino 235 00:20:15,339 --> 00:20:16,423 y más allá. 236 00:20:17,507 --> 00:20:19,509 El razonamiento del Gran Maestre es sabio. 237 00:20:21,762 --> 00:20:23,555 Temo lo que Rhaenyra podría pensar. 238 00:20:23,639 --> 00:20:24,932 ¿Eso qué importa, majestad? 239 00:20:25,641 --> 00:20:27,017 Su madre falleció. 240 00:20:28,060 --> 00:20:30,354 Su padre debe continuar la línea real. 241 00:20:37,486 --> 00:20:41,031 Yo amé profundamente a mi esposa. 242 00:20:42,574 --> 00:20:45,118 El dolor de su partida aún me atormenta. 243 00:20:47,204 --> 00:20:48,580 Y ser obligado... 244 00:20:50,457 --> 00:20:52,626 a remplazarla, solo por el deber… 245 00:20:54,711 --> 00:20:56,296 Usted es el rey, 246 00:20:57,422 --> 00:20:58,715 pero no lo envidio. 247 00:21:28,245 --> 00:21:30,497 ¿Cómo fue volar sobre el Terror Negro? 248 00:21:31,206 --> 00:21:33,208 Usted fue el último jinete de Balerion. 249 00:21:34,334 --> 00:21:37,129 Por un breve tiempo, antes de que muriera. 250 00:21:37,838 --> 00:21:41,008 Balerion murió con el último recuerdo de la antigua Valyria. 251 00:21:42,300 --> 00:21:43,969 Pero Vhagar aún está vivo, 252 00:21:44,803 --> 00:21:45,804 en alguna parte. 253 00:21:46,304 --> 00:21:48,348 Es demasiado grande para una fosa de dragón. 254 00:21:48,890 --> 00:21:51,059 Algunos dicen que es muy grande para este mundo. 255 00:21:52,352 --> 00:21:53,854 ¿Usted sabe en dónde anida? 256 00:21:54,479 --> 00:21:55,480 ¿Disculpa? 257 00:21:55,564 --> 00:21:57,274 ¿Sabe dónde está Vhagar ahora? 258 00:21:58,567 --> 00:22:02,195 Los entrenadores creen que buscó refugio en alguna costa del Mar Estrecho. 259 00:22:02,946 --> 00:22:05,866 Los trabajadores en Spicetown dicen que la escuchan cantar, a veces. 260 00:22:06,700 --> 00:22:08,410 Dices que se le oye triste. 261 00:22:10,704 --> 00:22:12,456 Hasta los dragones se sienten solos. 262 00:22:17,252 --> 00:22:18,252 Majestad, 263 00:22:19,713 --> 00:22:23,133 sería un gran honor unir nuestras casas 264 00:22:23,592 --> 00:22:25,302 como en la antigua Valyria. 265 00:22:26,053 --> 00:22:29,264 Yo le daré muchos hijos de sangre Valyria pura 266 00:22:29,347 --> 00:22:32,434 para que podamos fortalecer la línea real y al reino. 267 00:22:33,143 --> 00:22:35,187 ¿Tu padre te instruyó para que dijeras eso? 268 00:22:40,609 --> 00:22:41,860 ¿Qué te dijo tu madre? 269 00:22:43,862 --> 00:22:46,823 Que no debía acostarme con usted hasta cumplir los 14 años. 270 00:23:14,559 --> 00:23:15,852 Te molesta, ¿no es cierto? 271 00:23:21,858 --> 00:23:23,110 Mi padre es el rey. 272 00:23:24,152 --> 00:23:27,072 Su deber es tomar a una nueva esposa y fortalecer su línea. 273 00:23:27,155 --> 00:23:29,866 No pedí una lección en política, pregunté si te molesta. 274 00:23:30,200 --> 00:23:32,536 Laena es su hija, princesa. ¿A usted le molesta? 275 00:23:34,579 --> 00:23:35,705 Por supuesto. 276 00:23:37,749 --> 00:23:39,835 Pero entiendo el orden de las cosas. 277 00:23:42,587 --> 00:23:44,005 No sé si tú lo entiendes. 278 00:23:47,551 --> 00:23:52,764 Si está esperando hacerme enojar, debe saber que está fallando, princesa. 279 00:23:54,599 --> 00:23:55,767 Todo lo contrario. 280 00:23:59,604 --> 00:24:02,607 Ya sea con mi hija o con alguien más, tu padre se volverá a casar, 281 00:24:02,983 --> 00:24:04,067 tarde o temprano. 282 00:24:05,360 --> 00:24:07,696 Su nueva esposa le dará nuevos herederos 283 00:24:07,779 --> 00:24:10,407 y las probabilidades es que uno de ellos sea varón. 284 00:24:10,740 --> 00:24:13,493 Cuando llegue a la edad, y tu padre haya fallecido, 285 00:24:13,577 --> 00:24:17,038 los hombres del reino esperarán que él sea el heredero, no tú. 286 00:24:20,417 --> 00:24:22,210 Porque ese es el orden de las cosas. 287 00:24:24,629 --> 00:24:26,548 Cuando sea reina, crearé un nuevo orden. 288 00:24:28,508 --> 00:24:30,260 Desearía que así fuera, Rhaenyra. 289 00:24:31,595 --> 00:24:34,181 Pero los hombres del reino ya tuvieron su oportunidad 290 00:24:34,264 --> 00:24:37,350 de nombrar a una reina regente en el Gran Consejo y se lo negaron. 291 00:24:38,268 --> 00:24:40,478 Se lo negaron a usted, princesa Rhaenys. 292 00:24:42,147 --> 00:24:43,565 La reina que nunca fue. 293 00:24:44,608 --> 00:24:47,402 Pero se arrodillaron ante mí y me llamaron "heredera al trono". 294 00:24:47,485 --> 00:24:50,280 ¿Le recordaste eso a los hombres de tu padre al llenar sus copas? 295 00:24:55,118 --> 00:24:59,372 Esta es la dura verdad que nadie más se atreve a decirte. 296 00:25:01,082 --> 00:25:03,376 Los hombres preferirán ver que el reino arda 297 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 antes que dejar que una mujer ascienda al trono de hierro. 298 00:25:12,677 --> 00:25:14,596 Y tu padre no es un tonto. 299 00:25:29,069 --> 00:25:31,404 El consejo me está pidiendo que vuelva a casarme. 300 00:25:34,449 --> 00:25:36,576 Parece que el reino quiere una nueva reina. 301 00:25:42,332 --> 00:25:45,252 Una reina buena y amable les dará consuelo a sus súbditos. 302 00:25:50,799 --> 00:25:53,426 ¿El consejo ya tiene a alguien en particular en mente? 303 00:25:56,263 --> 00:25:59,808 Lord Corlys Velaryon ha ofrecido la mano de su hija, 304 00:26:01,017 --> 00:26:02,018 lady Laena. 305 00:26:03,728 --> 00:26:05,272 Una sólida pareja, majestad. 306 00:26:07,232 --> 00:26:10,360 Debo admitir que no conozco a Laena muy bien. 307 00:26:11,736 --> 00:26:15,615 Estoy segura que es buena y amable, y que disfrutará de su compañía. 308 00:26:16,116 --> 00:26:17,742 Como lo hago yo, majestad. 309 00:26:33,341 --> 00:26:34,384 Le traje algo. 310 00:26:55,405 --> 00:26:57,240 Le pedí a los mamposteros que lo enmendaran. 311 00:27:01,453 --> 00:27:02,453 Esto es… 312 00:27:03,830 --> 00:27:06,249 Es un gesto muy amable, Alicent. 313 00:27:10,754 --> 00:27:12,088 Muy amable. 314 00:27:19,804 --> 00:27:20,804 Pase. 315 00:27:24,142 --> 00:27:25,518 La mano, majestad. 316 00:27:30,648 --> 00:27:33,526 Majestad, he convocado al consejo a una sesión de emergencia. 317 00:27:34,194 --> 00:27:35,194 ¿Por qué? 318 00:27:36,529 --> 00:27:38,573 Será mejor que lo escuche directamente. 319 00:27:40,200 --> 00:27:41,200 Muy bien. 320 00:27:53,213 --> 00:27:57,801 Ocurrió durante la oscuridad de la noche, mis señores, en la hora del murciélago. 321 00:27:58,802 --> 00:28:02,722 El ladrón eludió nuestra persecución. 322 00:28:02,806 --> 00:28:04,432 ¿Cómo es posible que robaran un huevo 323 00:28:04,516 --> 00:28:07,102 frente a más de 50 entrenadores de dragones? 324 00:28:08,144 --> 00:28:12,148 Fue el príncipe Daemon el culpable, majestad. 325 00:28:12,232 --> 00:28:13,274 ¿Daemon? 326 00:28:13,358 --> 00:28:16,986 El príncipe dejó una misiva que me parece que lo explica. 327 00:28:18,405 --> 00:28:22,992 "Es el placer de Daemon Targaryen, el príncipe de Dragonstone 328 00:28:23,076 --> 00:28:26,413 y legítimo heredero del trono de hierro 329 00:28:27,122 --> 00:28:32,168 anunciar que tomará a una segunda esposa según la tradición de la antigua Valyria. 330 00:28:32,877 --> 00:28:36,965 Será nombrada lady Mysaria de Dragonstone. 331 00:28:38,091 --> 00:28:42,303 Su majestad está embarazada y tendrá un huevo de dragón 332 00:28:42,720 --> 00:28:44,889 en la cuna del bebé, 333 00:28:45,348 --> 00:28:47,725 como es la costumbre de la Casa Targaryen". 334 00:28:48,810 --> 00:28:52,355 El príncipe lo invita a su boda, majestad. 335 00:28:53,356 --> 00:28:54,941 Se llevará a cabo en dos días. 336 00:28:55,275 --> 00:28:56,317 Dioses benditos. 337 00:28:56,734 --> 00:28:58,319 ¿Quién es lady Mysaria? 338 00:28:58,945 --> 00:29:00,280 - Creemos… - La puta de Daemon. 339 00:29:03,116 --> 00:29:04,826 Esto no es más que una sedición. 340 00:29:04,909 --> 00:29:06,202 Estoy de acuerdo, sir. 341 00:29:06,286 --> 00:29:08,121 Mi hermano quiere provocarme. 342 00:29:09,289 --> 00:29:11,124 Contestarle es darle lo que quiere. 343 00:29:11,207 --> 00:29:13,293 El reino está observando, majestad. 344 00:29:13,668 --> 00:29:14,794 ¿Qué esperan que haga, 345 00:29:15,211 --> 00:29:16,546 que lo envíe a la muralla? 346 00:29:17,797 --> 00:29:19,799 Tal vez podría poner su cabeza en una lanza. 347 00:29:19,883 --> 00:29:21,759 Daemon ha tomado Dragonstone, 348 00:29:21,843 --> 00:29:24,637 se ha rodeado de un ejército de Capas Doradas 349 00:29:24,721 --> 00:29:26,639 y ahora ha robado un arma peligrosa. 350 00:29:31,686 --> 00:29:33,646 ¿Qué huevo se llevó Daemon? 351 00:29:41,154 --> 00:29:45,116 El huevo era de Dreamfyre, princesa. 352 00:29:46,993 --> 00:29:51,414 El mismo que usted escogió para la cuna del príncipe Baelon. 353 00:29:54,792 --> 00:29:56,419 Reúne a un destacamento, Otto. 354 00:29:57,962 --> 00:30:00,840 Iré a Dragonstone y arrastraré a Daemon ante la justicia yo mismo. 355 00:30:00,924 --> 00:30:01,924 Majestad. 356 00:30:03,593 --> 00:30:06,679 Lo siento, majestad, pero no puedo permitirlo. Es peligroso. 357 00:30:07,514 --> 00:30:08,765 Daemon no tiene límites. 358 00:30:10,517 --> 00:30:12,101 Déjeme ir a Dragonstone. 359 00:30:39,546 --> 00:30:41,714 Eres la joven más hermosa en la corte. 360 00:30:42,840 --> 00:30:44,342 ¿Por qué te haces daño? 361 00:30:51,391 --> 00:30:53,017 ¿Verás al rey esta noche? 362 00:30:56,479 --> 00:30:57,479 Si lo deseas. 363 00:31:01,234 --> 00:31:02,318 Buen día, sir Criston. 364 00:31:02,652 --> 00:31:03,652 Milady. 365 00:31:04,237 --> 00:31:06,698 Reuní a veinte de los mejores guardias, milord. 366 00:31:07,574 --> 00:31:09,200 Sir Harrold también irá con nosotros. 367 00:31:13,830 --> 00:31:15,707 Por favor, cuide a la mano, sir Criston. 368 00:32:36,746 --> 00:32:38,706 Bienvenido a Dragonstone, Otto. 369 00:32:41,376 --> 00:32:43,753 Tu ocupación de esta isla llegó a su fin. 370 00:32:45,505 --> 00:32:47,173 Debes entregar el huevo de dragón, 371 00:32:47,632 --> 00:32:49,050 desmantelar a tu ejército, 372 00:32:49,133 --> 00:32:50,426 desterrar a tu puta 373 00:32:52,178 --> 00:32:55,139 y abandonar Dragonstone, por orden de su majestad, el rey Viserys… 374 00:32:55,223 --> 00:32:56,891 ¿En dónde está el rey? No lo veo. 375 00:32:57,350 --> 00:33:00,978 Su majestad nunca se rebajaría a entretener semejante farsa. 376 00:33:06,609 --> 00:33:07,985 Sir Crispin, ¿no es así? 377 00:33:08,361 --> 00:33:09,904 Sir Criston Cole, mi príncipe. 378 00:33:09,987 --> 00:33:11,864 Claro, una disculpa. No recordaba. 379 00:33:12,573 --> 00:33:14,992 ¿Tal vez recuerde cuando lo derribe de su caballo? 380 00:33:17,745 --> 00:33:20,415 - Qué avispado. - Es un espectáculo patético, Daemon. 381 00:33:21,416 --> 00:33:23,418 ¿Estás tan desesperado por la atención del rey 382 00:33:23,501 --> 00:33:26,170 que recurriste a merodear como un vulgar ladrón? 383 00:33:26,254 --> 00:33:28,589 Solo mantengo las tradiciones de mi casa. 384 00:33:28,673 --> 00:33:30,425 Eso hizo mi hermano con su heredero. 385 00:33:30,508 --> 00:33:33,428 Esas tradiciones son para los hijos nacidos de la realeza, 386 00:33:33,511 --> 00:33:36,139 no para los bastardos engendrados con una puta corriente. 387 00:33:37,014 --> 00:33:38,808 Lady Mysaria va a ser mi esposa. 388 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 Esta es una abominación. 389 00:33:40,268 --> 00:33:44,147 Con cada respiro manchas tu nombre, tu casa y el reinado de tu hermano. 390 00:33:44,230 --> 00:33:46,649 Nuestro amor no conoce de títulos y tradiciones. 391 00:33:48,735 --> 00:33:50,319 ¿Y ustedes, hombres de la Guardia? 392 00:33:51,070 --> 00:33:54,657 - ¿Ayudan al príncipe en su traición? - El rey me nombró su comandante. 393 00:33:54,741 --> 00:33:55,825 Son leales a mí. 394 00:33:57,118 --> 00:33:58,453 Han venido por el huevo. 395 00:34:00,580 --> 00:34:01,580 Aquí está. 396 00:34:03,332 --> 00:34:04,332 ¿Estás loco? 397 00:34:05,209 --> 00:34:06,335 No sobrevivirás a esto. 398 00:34:06,419 --> 00:34:07,920 Afortunadamente, tampoco tú. 399 00:34:09,297 --> 00:34:12,467 Escoger la violencia aquí es declarar la guerra 400 00:34:12,884 --> 00:34:14,135 en contra de tu rey. 401 00:34:14,218 --> 00:34:15,218 Maravilloso. 402 00:34:16,804 --> 00:34:19,849 ¿Aún si termina en la muerte de tu hijo nonato y de su madre? 403 00:34:59,013 --> 00:35:01,891 ¡Todos, guarden sus malditas espadas! 404 00:36:10,042 --> 00:36:11,711 ¿Qué está haciendo aquí, princesa? 405 00:36:11,794 --> 00:36:12,795 Evito una matanza. 406 00:36:12,879 --> 00:36:15,172 Sir Criston, escolte a la princesa a un lugar seguro. 407 00:36:16,215 --> 00:36:17,967 No deben alarmar a Syrax, mis señores. 408 00:36:18,885 --> 00:36:20,428 Es muy protectora conmigo. 409 00:36:22,555 --> 00:36:27,602 Mi padre me nombró princesa de Dragonstone. 410 00:36:27,685 --> 00:36:31,689 Es mi castillo en el que vives, tío. 411 00:36:31,772 --> 00:36:34,150 No hasta que seas de edad. 412 00:36:34,233 --> 00:36:36,068 Has enfurecido a tu rey. 413 00:36:36,611 --> 00:36:38,070 No veo por qué. 414 00:36:38,863 --> 00:36:41,115 Este es un día de celebración. Voy a casarme. 415 00:36:41,199 --> 00:36:42,658 Ya tienes esposa. 416 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 No de mi elección. 417 00:36:45,661 --> 00:36:50,458 ¿Y esto requería que robaras el huevo de mi hermano? 418 00:36:50,541 --> 00:36:52,793 Compartiste tu cuna con un dragón cuando naciste. 419 00:36:52,877 --> 00:36:55,463 Yo quiero lo mismo para mi hijo. 420 00:36:56,631 --> 00:36:58,215 ¿Vas a tener un hijo? 421 00:37:00,551 --> 00:37:02,053 Algún día. 422 00:37:10,937 --> 00:37:12,855 Estoy justo aquí, tío. 423 00:37:15,232 --> 00:37:16,734 El objeto de tu ira. 424 00:37:17,902 --> 00:37:20,029 La razón por la que fuiste desheredado. 425 00:37:20,863 --> 00:37:24,241 Si quieres recuperar esa herencia, tendrás que matarme. 426 00:37:26,035 --> 00:37:27,035 Hazlo 427 00:37:28,537 --> 00:37:30,039 y acaba con todo este fastidio. 428 00:39:23,486 --> 00:39:25,738 ¿Anunciaste que nos íbamos a casar? 429 00:39:27,490 --> 00:39:28,741 El día de mañana. 430 00:39:30,701 --> 00:39:32,411 ¿Y que estaba esperando a un hijo? 431 00:39:33,579 --> 00:39:34,705 ¿Tu hijo? 432 00:39:35,373 --> 00:39:38,459 Tal vez cuando estemos casados podamos hacerlo realidad. 433 00:39:38,542 --> 00:39:42,463 Me aseguré, hace mucho, de no ser amenazada con un alumbramiento. 434 00:39:42,546 --> 00:39:45,466 Qué bien. Los niños pueden ser criaturas irritantes. 435 00:39:45,549 --> 00:39:47,384 Juraste protegerme, Daemon. 436 00:39:50,304 --> 00:39:51,847 Dragonstone es muy segura. 437 00:39:54,475 --> 00:39:57,937 Hasta que el rey decida reclamar su lugar ancestral. 438 00:39:59,146 --> 00:40:01,899 Sus hombres no pondrán la cabeza del príncipe en una lanza, 439 00:40:01,982 --> 00:40:04,235 ¿pero que le harán a la "puta corriente" 440 00:40:04,318 --> 00:40:06,987 que dijo haber tomado como esposa y a quien embarazó? 441 00:40:07,071 --> 00:40:08,656 No sufrirás ningún daño. 442 00:40:09,782 --> 00:40:13,285 He sido vendida como propiedad más veces de las que quiero contar, 443 00:40:14,161 --> 00:40:17,206 comenzando en un hogar que ya no recuerdo. 444 00:40:18,874 --> 00:40:21,836 Muchos de mis años los he pasado viviendo en terror. 445 00:40:23,129 --> 00:40:24,880 Estás segura conmigo, te lo juro. 446 00:40:24,964 --> 00:40:26,298 Eres un Targaryen. 447 00:40:26,674 --> 00:40:31,345 Puedes hacer tus juegos idiotas con el rey, pero yo no puedo. 448 00:40:32,888 --> 00:40:35,266 Yo no llegué a tu servicio buscando oro, 449 00:40:36,142 --> 00:40:38,310 poder o posición. 450 00:40:39,895 --> 00:40:41,689 Vine a ti para ser liberada. 451 00:40:42,273 --> 00:40:43,315 ¿Liberada? 452 00:40:46,902 --> 00:40:47,902 ¿De qué? 453 00:40:49,446 --> 00:40:50,446 Del miedo. 454 00:41:17,600 --> 00:41:19,018 No, por favor, lord Lyonel. 455 00:41:25,399 --> 00:41:28,152 He venido en busca de una opinión sincera. 456 00:41:28,235 --> 00:41:30,487 Es lo que siempre le doy, majestad. 457 00:41:31,572 --> 00:41:35,201 Desde que mi nombre fue leído por los archimaestres en el Gran Consejo 458 00:41:35,284 --> 00:41:38,329 he sentido la mirada de envidia de Corlys Velaryon 459 00:41:38,746 --> 00:41:40,039 desde Blackwater. 460 00:41:41,207 --> 00:41:43,834 Se sienta en el lugar más alto del reino, majestad. 461 00:41:44,752 --> 00:41:46,921 A los orgullosos no les gusta ver hacia arriba. 462 00:41:51,050 --> 00:41:52,176 Laena Velaryon. 463 00:41:54,470 --> 00:41:56,805 Lord Corlys es su Maestro de Navíos. 464 00:41:57,890 --> 00:42:01,644 Y ella es la hija mayor de la casa más rica del reino. 465 00:42:01,727 --> 00:42:05,189 Viene de un linaje impecable de Valyria 466 00:42:05,606 --> 00:42:07,483 y tiene sangre Targaryen, 467 00:42:08,317 --> 00:42:09,318 ¿qué le desagrada? 468 00:42:09,693 --> 00:42:10,694 Tiene 12 años. 469 00:42:11,278 --> 00:42:12,363 Va a madurar. 470 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Nunca pedí volverme a casar. 471 00:42:17,660 --> 00:42:20,371 Como rey, tiene un reclamo sobre todas las cosas, 472 00:42:21,830 --> 00:42:23,123 incluso las que no quiere. 473 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 No podrá evitar mucho tiempo la obligación del matrimonio. 474 00:42:26,377 --> 00:42:28,420 ¿Y si rechazara la oferta de lord Corlys? 475 00:42:29,088 --> 00:42:30,923 Es muy probable que no lo tome bien. 476 00:42:31,966 --> 00:42:35,511 Temo que solo una línea directa al trono de hierro lo dejará satisfecho. 477 00:42:36,679 --> 00:42:41,350 También considere que estamos al borde de una guerra en los Peldaños de Piedra. 478 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 Y la Serpiente Marina controla la mitad de los barcos del reino. 479 00:42:45,479 --> 00:42:48,440 No se atreverá a detenerlos si el reino los necesita. 480 00:42:50,025 --> 00:42:51,902 ¿Quién es él para intimidarme? 481 00:42:51,986 --> 00:42:53,112 Nadie, majestad. 482 00:42:54,947 --> 00:42:58,367 Pero Driftmark es mejor como aliado que como enemigo. 483 00:43:00,286 --> 00:43:02,663 La Serpiente Marina hizo una propuesta calculada, 484 00:43:02,746 --> 00:43:04,665 un buen movimiento de un hombre en su posición. 485 00:43:07,167 --> 00:43:09,628 Si en verdad quiere mi opinión sincera… 486 00:43:09,712 --> 00:43:10,712 Sí la quiero. 487 00:43:12,089 --> 00:43:14,133 Debería casarse con Laena Velaryon, majestad. 488 00:43:15,342 --> 00:43:19,930 Complazca a lord Corlys y téngalo a su lado como un aliado. 489 00:43:25,436 --> 00:43:26,436 Majestad. 490 00:43:26,895 --> 00:43:29,315 La princesa ha regresado de Dragonstone. 491 00:43:30,065 --> 00:43:31,065 ¿Dragonstone? 492 00:43:51,628 --> 00:43:52,628 Majestad. 493 00:43:56,800 --> 00:43:58,093 Me desobedeciste. 494 00:43:59,011 --> 00:44:01,764 Fuiste de King´s Landing sin avisar. 495 00:44:03,140 --> 00:44:05,976 Actuaste sin el permiso de la corona. 496 00:44:09,813 --> 00:44:11,440 Eres mi única heredera. 497 00:44:13,317 --> 00:44:14,610 Pudiste haber muerto. 498 00:44:18,864 --> 00:44:19,865 ¿Puedo sentarme? 499 00:44:31,668 --> 00:44:33,253 Fuiste a Dragonstone. 500 00:44:34,046 --> 00:44:36,006 Y recuperé el huevo sin derramar sangre. 501 00:44:38,425 --> 00:44:41,261 Un logro que no creo que sir Otto habría conseguido solo. 502 00:44:44,723 --> 00:44:46,058 Sí. Bueno… 503 00:44:51,355 --> 00:44:53,565 A veces olvido lo parecidas que eran. 504 00:45:04,368 --> 00:45:07,871 La ausencia de tu madre es una herida que nunca sanará. 505 00:45:09,915 --> 00:45:10,916 Sin ella, 506 00:45:12,126 --> 00:45:15,504 la Fortaleza Roja ha perdido una calidez que temo que nunca recuperará. 507 00:45:16,588 --> 00:45:19,216 Me alegra escucharte decir eso. 508 00:45:23,887 --> 00:45:26,306 Saber que no estoy sola en mi pesar. 509 00:45:27,307 --> 00:45:29,101 Desearía haber sabido... 510 00:45:29,768 --> 00:45:31,520 que decirte tras su muerte. 511 00:45:34,565 --> 00:45:38,318 Me resultó difícil darme cuenta que mi hija se ha convertido en una mujer. 512 00:45:42,489 --> 00:45:45,784 Pero sé que entiende 513 00:45:46,160 --> 00:45:47,786 lo que ahora se espera de mí. 514 00:45:48,745 --> 00:45:50,456 El rey debe tomar a una nueva esposa. 515 00:45:56,003 --> 00:45:57,963 Nunca podré reemplazar a tu madre. 516 00:46:00,466 --> 00:46:02,593 Tampoco pretendo reemplazarte como heredera. 517 00:46:04,511 --> 00:46:06,221 Pero eres mi única heredera 518 00:46:06,805 --> 00:46:09,850 y nuestra línea es vulnerable, puede acabar muy fácil. 519 00:46:11,101 --> 00:46:14,688 Al casarme otra vez, puedo asegurar una defensa. 520 00:46:14,771 --> 00:46:15,771 ¿Contra quién? 521 00:46:16,190 --> 00:46:18,025 Quien se atreva a desafiarnos. 522 00:46:24,948 --> 00:46:26,867 No quiero que nos apartemos. 523 00:46:28,368 --> 00:46:29,368 Tú eres el rey 524 00:46:30,370 --> 00:46:33,081 y tu primer deber es con el reino. 525 00:46:37,044 --> 00:46:38,754 Mamá lo habría entendido. 526 00:46:41,673 --> 00:46:42,883 Al igual que yo. 527 00:47:30,138 --> 00:47:31,598 Buenos días, lores. 528 00:47:43,360 --> 00:47:46,280 He decidido tomar a una nueva esposa. 529 00:48:05,340 --> 00:48:06,466 Pienso casarme… 530 00:48:13,682 --> 00:48:15,267 Con lady Alicent Hightower 531 00:48:17,769 --> 00:48:18,812 antes del verano. 532 00:48:26,486 --> 00:48:27,946 Esto es absurdo. 533 00:48:29,239 --> 00:48:31,533 Mi casa es de Valyria, 534 00:48:32,159 --> 00:48:33,910 la más poderosa en el reino. 535 00:48:35,662 --> 00:48:36,997 Y yo soy su rey. 536 00:49:02,230 --> 00:49:03,230 Rhaenyra. 537 00:49:26,046 --> 00:49:29,383 Los orígenes de la casa Velaryon provienen desde la vieja Valyria. 538 00:49:31,635 --> 00:49:33,845 Más antiguos incluso que de la Casa Targaryen, 539 00:49:36,181 --> 00:49:37,557 según algunos textos. 540 00:49:39,559 --> 00:49:43,605 Pero a diferencia de los Targaryen, no somos señores de dragones. 541 00:49:45,774 --> 00:49:49,736 Por siglos, mi casa ha tenido que existir del mar 542 00:49:50,153 --> 00:49:51,988 con determinación y suerte. 543 00:49:54,991 --> 00:49:56,535 Cuando ascendí al trono de Driftwood, 544 00:49:58,620 --> 00:49:59,955 yo sabía lo que quería. 545 00:50:02,207 --> 00:50:03,750 Así que salí a conquistarlo. 546 00:50:05,877 --> 00:50:07,170 A diferencia de otros lores, 547 00:50:07,254 --> 00:50:09,881 yo puedo decir que construí la posición de mi casa 548 00:50:10,382 --> 00:50:12,175 con la fuerza de mi propia espalda. 549 00:50:19,182 --> 00:50:23,311 Siempre he pensado que tú y yo estamos hechos de lo mismo. 550 00:50:32,696 --> 00:50:34,865 No sabía que tenías a un rey por hermano. 551 00:50:35,657 --> 00:50:38,744 Somos hombres que hemos tenido que abrirnos paso en el mundo. 552 00:50:39,953 --> 00:50:42,706 Nos han ignorado con demasiada frecuencia. 553 00:50:45,751 --> 00:50:49,421 ¿Me llamaste a Driftmark para recordar mi mala fortuna, lord Corlys 554 00:50:49,504 --> 00:50:50,839 o existe otra razón? 555 00:50:55,260 --> 00:50:57,304 ¿Has oído qué ocurre en los Peldaños de Piedra? 556 00:51:00,348 --> 00:51:04,352 Un príncipe de Myr alimenta a cangrejos con marineros de Westeros. 557 00:51:04,728 --> 00:51:08,315 Le he pedido al rey que envíe a mi marina al territorio. 558 00:51:09,649 --> 00:51:10,776 Pero se ha negado. 559 00:51:11,318 --> 00:51:13,361 Nunca ha sido el rasgo más fuerte de mi hermano. 560 00:51:13,862 --> 00:51:14,862 ¿Qué? 561 00:51:16,281 --> 00:51:17,281 Ser rey. 562 00:51:22,454 --> 00:51:24,623 Al Alimenta cangrejos lo apoyan hombres poderosos 563 00:51:24,706 --> 00:51:27,626 en las Ciudades Libres que desean que Westeros se debilite. 564 00:51:30,337 --> 00:51:33,173 Y los fracasos del rey han permitido que gane fuerza. 565 00:51:35,884 --> 00:51:37,219 Si estas rutas marítimas caen, 566 00:51:38,887 --> 00:51:40,055 mi casa estará lisiada. 567 00:51:41,765 --> 00:51:45,060 No dejaré que Driftmark mendigue mientras el rey holgazanea 568 00:51:45,143 --> 00:51:47,646 con festines, bailes y torneos. 569 00:51:47,729 --> 00:51:49,648 Yo hablaré de mi hermano como quiera, 570 00:51:52,609 --> 00:51:53,652 pero tú no. 571 00:51:57,614 --> 00:51:59,324 Esperar en los Peldaños de Piedra 572 00:51:59,407 --> 00:52:03,328 es una oportunidad para que pruebes tu valor a aquellos que aún dudan de él. 573 00:52:05,622 --> 00:52:07,833 Somos los segundos hijos del reino, Daemon. 574 00:52:09,709 --> 00:52:11,419 Nuestro valor no se otorga, 575 00:52:13,171 --> 00:52:14,548 debe forjarse. 44718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.