All language subtitles for HOTD S1E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,213 --> 00:02:14,217 Ser Ryam fut un excellent lord Commandant de la Garde royale. 2 00:02:15,468 --> 00:02:18,972 Mais il �tait malade. J'esp�re qu'il est mort paisiblement. 3 00:02:19,222 --> 00:02:21,349 Oui, Sire. Il s'est �teint 4 00:02:21,599 --> 00:02:23,226 dans son sommeil. 5 00:02:23,560 --> 00:02:26,688 Les soeurs du Silence pr�parent sa d�pouille. 6 00:02:26,938 --> 00:02:30,942 Son successeur, ser Harrold, souhaiterait trouver 7 00:02:31,192 --> 00:02:34,070 un rempla�ant � ser Ryam dans la Garde. 8 00:02:34,737 --> 00:02:36,614 Sire, messires. 9 00:02:37,407 --> 00:02:40,201 La Garde royale doit retrouver son 7e membre. 10 00:02:41,786 --> 00:02:44,581 Avec l'aide de la Main, j'ai invit� des candidats 11 00:02:44,831 --> 00:02:45,582 � la cour. 12 00:02:45,832 --> 00:02:47,542 Tous ont fait leurs preuves. 13 00:02:51,921 --> 00:02:53,131 Quatre navires perdus ! 14 00:02:53,840 --> 00:02:55,175 L'un arborait ma banni�re. 15 00:02:56,301 --> 00:02:58,511 Les Degr�s de Pierre s'embrasent, 16 00:02:58,761 --> 00:03:00,555 or vous restez ici � palabrer. 17 00:03:00,805 --> 00:03:02,682 Si vous voulez aborder un sujet... 18 00:03:03,099 --> 00:03:05,059 Je m'inqui�te de l'avenir 19 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 de mes navires et de mes hommes. 20 00:03:07,020 --> 00:03:10,148 La Couronne vous d�dommagera et fera une offrande 21 00:03:10,398 --> 00:03:11,274 aux familles. 22 00:03:11,524 --> 00:03:13,234 Je ne veux pas �tre d�dommag�. 23 00:03:15,904 --> 00:03:19,824 Je veux m'emparer des Degr�s et chasser le Gaveur-de-Crabes. 24 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 Je n'entrerai pas en guerre avec les cit�s libres. 25 00:03:23,411 --> 00:03:25,455 Ces pirates n'en font pas partie. 26 00:03:25,872 --> 00:03:28,666 Qui leur fournit navires et ravitaillement ? 27 00:03:29,250 --> 00:03:30,877 De toute leur histoire, 28 00:03:31,127 --> 00:03:34,672 les Sept Couronnes n'ont jamais combattu les cit�s libres. 29 00:03:35,215 --> 00:03:36,382 Si cela arrivait, 30 00:03:36,841 --> 00:03:38,426 les pertes seraient immenses. 31 00:03:43,431 --> 00:03:46,684 Pourquoi le Gaveur-de-Crabes nous craindrait-il ? 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,649 Le fr�re du roi s'est saisi de Peyredragon qu'il prot�ge 33 00:03:52,899 --> 00:03:54,317 avec ses manteaux d'or. 34 00:03:54,567 --> 00:03:55,318 Daemon s'y terre 35 00:03:55,568 --> 00:03:57,278 depuis plus de six mois. 36 00:03:57,529 --> 00:03:59,155 La Couronne n'a pas cill�. 37 00:03:59,405 --> 00:04:01,658 Prenez garde, lord Corlys. 38 00:04:02,200 --> 00:04:05,662 Une place � la table du roi ne fait pas de vous son �gal. 39 00:04:09,249 --> 00:04:10,583 J'ai pris des mesures. 40 00:04:11,960 --> 00:04:13,836 J'ai envoy� des �missaires � Pentos 41 00:04:14,087 --> 00:04:16,881 et � Volantis pour trouver une cause commune. 42 00:04:17,757 --> 00:04:20,468 Des vaisseaux et des hommes sont mobilis�s. 43 00:04:21,010 --> 00:04:23,179 La question des Degr�s sera r�gl�e. 44 00:04:23,429 --> 00:04:24,681 En temps voulu. 45 00:04:25,223 --> 00:04:27,141 Vous avez des dragonniers, p�re. 46 00:04:33,773 --> 00:04:35,149 Envoyez-nous. 47 00:04:39,737 --> 00:04:42,865 L'affaire n'est pas aussi simple, Rhaenyra. 48 00:04:43,116 --> 00:04:44,576 Cela impressionnerait. 49 00:04:45,243 --> 00:04:47,161 Au moins, la princesse a un plan. 50 00:04:51,040 --> 00:04:52,041 Nous devrions... 51 00:04:52,292 --> 00:04:53,459 Peut-�tre... 52 00:04:53,960 --> 00:04:56,421 pourrions-nous faire meilleur usage 53 00:04:56,671 --> 00:04:58,381 des talents de la princesse. 54 00:05:00,592 --> 00:05:04,429 Emmenez-la voir les candidats, lord Commandant. 55 00:05:06,472 --> 00:05:07,807 Bonne id�e, Sire. 56 00:05:09,976 --> 00:05:10,768 Ce chevalier 57 00:05:11,019 --> 00:05:14,314 assurera aussi ta protection. Choisis-le donc. 58 00:05:34,792 --> 00:05:36,461 Ser Desmond Caron. 59 00:05:36,961 --> 00:05:39,047 Un chevalier accompli, princesse. 60 00:05:39,297 --> 00:05:40,465 Veuillez avancer. 61 00:05:43,676 --> 00:05:47,722 Fils de ser Royce Caron, ser Desmond a prouv� sa force 62 00:05:47,972 --> 00:05:50,391 dans les tournois et en dehors. 63 00:05:50,975 --> 00:05:53,686 Il a r�cemment travers� le Bois-du-Roi 64 00:05:53,936 --> 00:05:55,772 et livr� un braconnier 65 00:05:56,898 --> 00:05:57,940 � la justice. 66 00:06:08,868 --> 00:06:11,621 Remerciez-le de ses loyaux services. 67 00:06:12,413 --> 00:06:15,708 Merci de vos loyaux services envers la Couronne, ser. 68 00:06:27,261 --> 00:06:29,389 Ser Rymun Mallister. 69 00:06:31,516 --> 00:06:34,477 Fils de lord Lymond Mallister de Salvemer. 70 00:06:34,936 --> 00:06:36,479 Vainqueur de la m�l�e de Cidre. 71 00:06:37,689 --> 00:06:39,732 Dernier en selle de 23 chevaliers. 72 00:06:39,982 --> 00:06:41,859 Adoub� � l'�ge de 18 ans. 73 00:06:42,110 --> 00:06:44,070 Combien ont combattu l'ennemi ? 74 00:06:45,655 --> 00:06:47,281 Braconniers mis � part. 75 00:06:55,581 --> 00:06:57,542 Ser Criston Cole. 76 00:07:03,548 --> 00:07:05,049 Fils de l'intendant 77 00:07:05,299 --> 00:07:06,884 du seigneur de Havrenoir. 78 00:07:08,678 --> 00:07:10,304 Bienvenue, ser Criston. 79 00:07:12,765 --> 00:07:14,809 Vous �tiez dans les Terres de l'Orage ? 80 00:07:15,059 --> 00:07:16,811 Dans les Marches de Dorne. 81 00:07:17,311 --> 00:07:20,356 Un an d'infanterie pour repousser les Dorniens. 82 00:07:22,066 --> 00:07:25,820 Ser Dondarrion m'a adoub� apr�s un succ�s dans les Osseux. 83 00:07:31,242 --> 00:07:32,827 Je choisis ser Criston Cole. 84 00:07:33,369 --> 00:07:36,414 Ne prenons pas de d�cision h�tive, princesse. 85 00:07:37,707 --> 00:07:41,085 Ser Criston est sans doute un valeureux guerrier, 86 00:07:41,335 --> 00:07:45,882 mais les Crakehall et les Mallister sont des alli�s de la Couronne. 87 00:07:46,132 --> 00:07:50,386 Salvemer nous prot�ge des pillards venus des �les de Fer. 88 00:07:50,636 --> 00:07:52,096 Ces hommes tournoient. 89 00:07:52,847 --> 00:07:55,016 Mon p�re a besoin d'un guerrier. 90 00:07:57,935 --> 00:07:59,395 Ne croyez-vous pas ? 91 00:08:01,355 --> 00:08:02,982 En effet, princesse. 92 00:08:03,232 --> 00:08:04,108 Alors pr�parons 93 00:08:04,358 --> 00:08:06,235 l'intronisation de ser Criston. 94 00:08:14,327 --> 00:08:17,079 La capitale valyrienne fut b�tie sur un volcan, 95 00:08:17,330 --> 00:08:18,706 comme Peyredragon. 96 00:08:19,874 --> 00:08:22,376 Les seigneurs dragons, fleur de la noblesse, 97 00:08:22,960 --> 00:08:25,630 vivaient ici, � flanc de volcan. 98 00:08:26,005 --> 00:08:29,008 Pr�s de la source de leur magie et de leur pouvoir. 99 00:08:29,592 --> 00:08:30,927 Voici l'Anogrion. 100 00:08:33,221 --> 00:08:35,765 Les sang-mages y pratiquaient leur art. 101 00:08:38,059 --> 00:08:40,061 Ce que vous avez b�ti est prodigieux. 102 00:08:43,064 --> 00:08:45,983 J'�tudie l'histoire et je fournis les plans. 103 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Les ma�ons construisent les b�timents. 104 00:08:49,153 --> 00:08:51,739 Westeros sera-t-il une autre Valyria ? 105 00:08:51,989 --> 00:08:52,824 Cela d�pend 106 00:08:53,074 --> 00:08:56,577 si l'on parle de l'empire durant son apog�e ou sa chute. 107 00:08:57,703 --> 00:09:01,207 Un millier de dragons, une flotte qui couvre 108 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 toutes les mers du monde. 109 00:09:05,711 --> 00:09:08,881 La gloire de Valyria ne sera jamais �gal�e. 110 00:09:09,632 --> 00:09:10,508 Par les sept enfers ! 111 00:09:27,191 --> 00:09:28,860 Comment va Rhaenyra ? 112 00:09:29,694 --> 00:09:30,486 Comment cela ? 113 00:09:30,736 --> 00:09:33,656 Ces jours-ci, elle m'adresse � peine la parole. 114 00:09:34,198 --> 00:09:36,534 Il lui est peut-�tre difficile 115 00:09:37,660 --> 00:09:39,954 d'�pancher son coeur. 116 00:09:41,414 --> 00:09:42,498 Elle a besoin de temps. 117 00:09:44,917 --> 00:09:46,544 Il m'en a fallu pour ma m�re. 118 00:09:53,009 --> 00:09:55,219 J'aimerais qu'elle vienne � moi. 119 00:09:56,637 --> 00:09:57,763 Pourquoi pas l'inverse ? 120 00:09:58,848 --> 00:10:01,809 Parfois, je pr�f�rerais affronter la Terreur noire 121 00:10:02,059 --> 00:10:03,394 que ma fille de 15 ans. 122 00:10:06,939 --> 00:10:09,859 Elle se confierait si vous l'y invitiez. 123 00:10:10,943 --> 00:10:12,987 Vous �tes d'un abord facile, 124 00:10:13,237 --> 00:10:14,488 Sire. 125 00:10:18,451 --> 00:10:21,287 Rhaenyra ne sait rien de nos discussions ? 126 00:10:23,831 --> 00:10:25,041 C'est-�-dire... 127 00:10:26,459 --> 00:10:28,377 Elle ne comprendrait pas. 128 00:10:29,295 --> 00:10:30,713 Non, Sire. 129 00:10:44,393 --> 00:10:46,938 Cela fait 6 mois que ma m�re est morte 130 00:10:47,188 --> 00:10:51,150 et ils veulent d�j� marier mon p�re et trouver un autre h�ritier. 131 00:10:51,567 --> 00:10:52,777 Je connais ces hommes, 132 00:10:53,027 --> 00:10:56,864 ils complotent en secret une fois que j'ai �t� cong�di�e. 133 00:10:57,114 --> 00:11:00,534 Ne te soucie pas des affaires des seigneurs et des rois. 134 00:11:02,745 --> 00:11:04,413 Admettons qu'il se remarie... 135 00:11:13,214 --> 00:11:14,966 Ton p�re t'aime. 136 00:11:21,347 --> 00:11:23,516 Il t'a choisie comme h�riti�re. 137 00:11:24,475 --> 00:11:27,144 Il ne m'a pas choisie, il a rejet� Daemon. 138 00:11:44,662 --> 00:11:46,122 Viens t'agenouiller. 139 00:12:03,431 --> 00:12:06,100 Cela me permet d'�tre aupr�s de ma m�re. 140 00:12:07,727 --> 00:12:09,729 Dans le silence du septuaire, 141 00:12:11,063 --> 00:12:12,940 je me sens proche d'elle. 142 00:12:17,945 --> 00:12:19,321 C'est stupide. 143 00:12:19,572 --> 00:12:21,532 Je ne trouve pas cela stupide. 144 00:12:22,783 --> 00:12:23,701 Pas du tout. 145 00:12:23,951 --> 00:12:25,077 Tant mieux. 146 00:12:28,122 --> 00:12:29,999 Tu pourrais essayer. 147 00:12:32,084 --> 00:12:33,210 Je... 148 00:12:33,461 --> 00:12:37,214 Si tu ne le fais pas pour moi, fais-le pour eux. 149 00:13:02,573 --> 00:13:04,492 Que dois-je dire ? 150 00:13:05,326 --> 00:13:06,911 Tout ce que tu souhaites. 151 00:13:08,287 --> 00:13:09,830 C'est entre les dieux et toi. 152 00:13:45,199 --> 00:13:48,285 Je veux qu'il voie en moi autre chose que sa fille. 153 00:13:50,996 --> 00:13:54,250 Mon p�re ne comprend pas non plus les femmes. 154 00:13:58,462 --> 00:14:00,256 Quand je d�sire lui parler, 155 00:14:01,382 --> 00:14:03,509 je dois faire le premier pas. 156 00:14:07,304 --> 00:14:08,139 Merci. 157 00:14:20,651 --> 00:14:21,986 Sire. 158 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 Ravi de cette entrevue. 159 00:14:24,697 --> 00:14:26,157 Les esprits se sont �chauff�s. 160 00:14:26,407 --> 00:14:30,244 J'attache une grande importance au lien qui unit nos maisons. 161 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 Rhaenys est ma cousine pr�f�r�e. 162 00:14:34,748 --> 00:14:36,083 Je souhaite m'excuser 163 00:14:36,333 --> 00:14:39,670 pour les propos tenus lors du Conseil restreint. 164 00:14:40,171 --> 00:14:41,672 Je ne voulais pas vous offenser. 165 00:14:43,048 --> 00:14:46,552 Votre flotte est un atout majeur pour le royaume. 166 00:14:47,303 --> 00:14:50,014 Mais comprenez que mon devoir en tant que roi 167 00:14:50,264 --> 00:14:53,517 est d'�viter la guerre tant qu'elle est �vitable. 168 00:14:53,767 --> 00:14:56,145 Nul ne d�sire une guerre ouverte. 169 00:14:57,563 --> 00:14:59,732 Puis-je parler sans d�tour, Sire ? 170 00:15:01,192 --> 00:15:04,195 J'appr�cie le franc-parler de mes conseillers. 171 00:15:04,695 --> 00:15:06,780 Je crains que le regard de l'ennemi 172 00:15:07,031 --> 00:15:09,408 ne soit tourn� vers le Donjon Rouge. 173 00:15:09,909 --> 00:15:11,243 La reine n'est plus. 174 00:15:11,493 --> 00:15:14,997 Une femme a �t� nomm�e h�riti�re pour la premi�re fois. 175 00:15:15,623 --> 00:15:19,210 Le fr�re du roi, ainsi d�sh�rit�, s'est empar� de Peyredragon 176 00:15:19,460 --> 00:15:21,003 sans aucune opposition. 177 00:15:22,046 --> 00:15:26,967 Et une puissance �trang�re occupe notre principale voie de navigation. 178 00:15:28,260 --> 00:15:31,472 Voil� un bien triste tableau de mon r�gne. 179 00:15:31,722 --> 00:15:32,556 C'est la r�alit�, 180 00:15:32,806 --> 00:15:33,933 cousin. 181 00:15:34,934 --> 00:15:37,811 La Couronne est per�ue comme �tant vuln�rable. 182 00:15:38,812 --> 00:15:41,148 Une incursion aveugle dans les Degr�s 183 00:15:41,398 --> 00:15:42,900 prouverait le contraire ? 184 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 Pour surmonter une temp�te, 185 00:15:45,194 --> 00:15:48,197 soit on se rue vers elle, soit on la contourne. 186 00:15:48,447 --> 00:15:50,866 Mais on n'attend jamais ses assauts. 187 00:15:52,451 --> 00:15:54,995 Quelle conduite proposez-vous d'adopter, 188 00:15:55,746 --> 00:15:56,997 messire ? 189 00:15:59,375 --> 00:16:01,085 Allions nos familles. 190 00:16:02,002 --> 00:16:03,462 �pousez notre fille, Laena. 191 00:16:03,712 --> 00:16:06,715 Unissez les deux grandes maisons valyriennes. 192 00:16:06,966 --> 00:16:10,052 En liant vos dragons � notre flotte par le sang, 193 00:16:10,302 --> 00:16:14,265 vous �tablirez que la gloire de votre r�gne est � venir, 194 00:16:14,682 --> 00:16:16,267 et non r�volue. 195 00:16:20,688 --> 00:16:22,106 Je dois reconna�tre 196 00:16:22,940 --> 00:16:25,442 que je n'ai pas song� � me remarier. 197 00:16:25,693 --> 00:16:27,778 Aemma est morte il y a 6 mois � peine. 198 00:16:28,028 --> 00:16:31,448 Il vous faudra prendre une nouvelle �pouse t�t ou tard. 199 00:16:31,699 --> 00:16:34,868 Pour renforcer votre lign�e et produire des h�ritiers. 200 00:16:35,494 --> 00:16:38,455 Il n'existe meilleur parti que Laena. 201 00:17:06,108 --> 00:17:08,527 Nous avons peu parl� 202 00:17:10,988 --> 00:17:12,072 depuis... 203 00:17:15,617 --> 00:17:17,202 � mon grand regret. 204 00:17:18,996 --> 00:17:22,207 Nous devrions �tre libres de parler ouvertement. 205 00:17:22,708 --> 00:17:24,084 Vous �tes libre de parler, 206 00:17:24,501 --> 00:17:25,919 vous �tes le roi. 207 00:17:34,219 --> 00:17:35,971 J'aimais ta m�re 208 00:17:36,847 --> 00:17:38,140 de tout mon coeur. 209 00:17:41,602 --> 00:17:42,936 Moi aussi. 210 00:17:59,328 --> 00:18:02,206 Ser Harrold a convoqu� de valeureux chevaliers. 211 00:18:04,875 --> 00:18:06,335 Mais je les ai interrog�s 212 00:18:06,585 --> 00:18:10,422 et ser Criston est le seul qui ait d�j� livr� bataille. 213 00:18:12,299 --> 00:18:14,635 Il brillera dans la Garde royale. 214 00:18:20,349 --> 00:18:22,351 Pendant le Conseil restreint... 215 00:18:22,601 --> 00:18:23,769 N'y pense plus. 216 00:18:24,019 --> 00:18:26,688 - Je pensais pouvoir... - Tu es jeune. 217 00:18:27,898 --> 00:18:29,149 Tu apprendras. 218 00:18:53,841 --> 00:18:57,803 C'est notre meilleure chance de sauver votre doigt, Sire. 219 00:18:59,555 --> 00:19:02,391 Les vers �teront les chairs n�cros�es 220 00:19:02,641 --> 00:19:04,601 et endigueront la putr�faction. 221 00:19:10,149 --> 00:19:13,819 J'ai accord� une audience, tout � l'heure, � lord Corlys 222 00:19:14,069 --> 00:19:14,945 et Rhaenys. 223 00:19:15,195 --> 00:19:17,239 Voil� qui est charitable de votre part. 224 00:19:17,489 --> 00:19:20,200 Lord Corlys a d� appr�cier cet �gard. 225 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 Il a propos� un mariage. 226 00:19:24,163 --> 00:19:26,290 Avec qui, Sire ? 227 00:19:27,124 --> 00:19:28,584 Lady Laena. 228 00:19:29,501 --> 00:19:31,670 Pour allier les forces de nos maisons 229 00:19:31,920 --> 00:19:34,798 et �tablir que la gloire de mon r�gne est � venir, 230 00:19:35,048 --> 00:19:36,216 et non r�volue. 231 00:19:36,467 --> 00:19:38,760 Il s'est montr� pr�somptueux. 232 00:19:39,386 --> 00:19:41,180 Un tel sujet doit �tre soumis 233 00:19:41,513 --> 00:19:42,723 au Conseil restreint. 234 00:19:42,973 --> 00:19:45,559 Ce que je suis en train de faire. 235 00:19:47,227 --> 00:19:48,312 Alors, 236 00:19:48,562 --> 00:19:51,190 que conseillez-vous, mon cher Otto ? 237 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Lady Laena 238 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 est jeune, Sire. 239 00:19:57,404 --> 00:20:02,117 Certes, mais les blessures caus�es par le Grand Conseil demeurent. 240 00:20:02,367 --> 00:20:03,911 �pouser leur fille 241 00:20:04,161 --> 00:20:07,080 aiderait grandement � panser les plaies. 242 00:20:08,499 --> 00:20:10,918 Et l'alliance de deux grandes maisons 243 00:20:11,168 --> 00:20:13,128 serait un indice d'unit� 244 00:20:13,378 --> 00:20:15,964 pour le royaume et au-del�. 245 00:20:16,507 --> 00:20:18,800 L'argument du grand mestre est valable. 246 00:20:20,802 --> 00:20:24,431 - Je crains la r�action de Rhaenyra. - Pourquoi, Sire ? 247 00:20:25,098 --> 00:20:26,517 Sa m�re est morte. 248 00:20:27,100 --> 00:20:29,353 Son p�re doit perp�tuer la lign�e. 249 00:20:36,527 --> 00:20:37,277 J'ai moi-m�me 250 00:20:37,819 --> 00:20:40,864 profond�ment aim� mon �pouse. 251 00:20:41,615 --> 00:20:44,701 La douleur li�e � sa disparition me hante encore. 252 00:20:46,328 --> 00:20:48,205 Le fait d'�tre contraint 253 00:20:49,456 --> 00:20:50,249 de la remplacer 254 00:20:50,582 --> 00:20:52,334 au nom du devoir... 255 00:20:53,502 --> 00:20:54,378 Vous �tes roi, 256 00:20:56,421 --> 00:20:58,340 mais je ne vous envie pas. 257 00:21:27,244 --> 00:21:29,663 Comment �tait la Terreur Noire ? 258 00:21:30,247 --> 00:21:33,125 Vous �tes le dernier � avoir chevauch� Balerion. 259 00:21:33,375 --> 00:21:36,336 Bri�vement, avant qu'il meure. 260 00:21:36,753 --> 00:21:40,507 Son extinction a marqu� la fin de l'antique Valyria. 261 00:21:41,300 --> 00:21:43,302 Vhagar est encore en vie. 262 00:21:43,760 --> 00:21:45,053 Quelque part. 263 00:21:45,345 --> 00:21:47,556 Elle est trop grosse pour Fossedragon. 264 00:21:47,889 --> 00:21:50,392 D'aucuns diraient pour notre monde. 265 00:21:51,393 --> 00:21:53,312 Savez-vous o� elle niche ? 266 00:21:53,562 --> 00:21:54,313 Pardon ? 267 00:21:54,563 --> 00:21:56,648 Savez-vous o� se trouve Vhagar ? 268 00:21:57,566 --> 00:22:01,695 Selon les gardiens des dragons, elle aurait gagn� le D�troit. 269 00:22:01,945 --> 00:22:05,240 � Port-d'�pice, on entend parfois son chant. 270 00:22:05,699 --> 00:22:07,743 On dit qu'il est triste. 271 00:22:09,703 --> 00:22:11,496 La solitude touche aussi les dragons. 272 00:22:16,293 --> 00:22:17,461 Sire. 273 00:22:18,754 --> 00:22:19,880 Ce serait un honneur 274 00:22:20,839 --> 00:22:24,801 d'unir nos maisons comme au temps de l'antique Valyria. 275 00:22:25,052 --> 00:22:28,138 J'engendrerai des enfants de pur sang valyrien 276 00:22:28,388 --> 00:22:31,850 pour renforcer la lign�e royale ainsi que le royaume. 277 00:22:32,184 --> 00:22:34,311 Ce sont les mots de votre p�re ? 278 00:22:39,608 --> 00:22:40,859 Qu'a dit votre m�re ? 279 00:22:42,861 --> 00:22:46,365 Que je ne coucherais pas avec vous avant mes 14 ans. 280 00:23:13,558 --> 00:23:14,851 Cela vous d�range, non ? 281 00:23:20,857 --> 00:23:22,609 Mon p�re est roi. 282 00:23:23,110 --> 00:23:26,196 Il doit se remarier et renforcer la lign�e. 283 00:23:26,446 --> 00:23:28,949 Je vous ai demand� si cela vous d�rangeait. 284 00:23:29,199 --> 00:23:32,202 Laena est votre fille. Cela vous d�range-t-il ? 285 00:23:33,495 --> 00:23:34,913 Bien entendu. 286 00:23:36,748 --> 00:23:39,710 Mais je saisis l'ordre des choses. 287 00:23:41,545 --> 00:23:43,547 Je doute que ce soit votre cas. 288 00:23:46,591 --> 00:23:49,761 Si votre intention �tait d'�veiller ma col�re, 289 00:23:50,011 --> 00:23:52,681 sachez que vous avez �chou�, princesse. 290 00:23:53,682 --> 00:23:55,183 Bien au contraire. 291 00:23:58,603 --> 00:23:59,354 Qu'il s'agisse 292 00:23:59,604 --> 00:24:03,900 de ma fille ou d'une autre, votre p�re aura une nouvelle �pouse. 293 00:24:04,359 --> 00:24:06,570 Elle produira de nouveaux h�ritiers 294 00:24:06,820 --> 00:24:09,781 et l'un d'entre eux sera fatalement un gar�on. 295 00:24:10,449 --> 00:24:12,325 Quand il atteindra la majorit�, 296 00:24:12,576 --> 00:24:16,663 il sera consid�r� comme l'h�ritier du tr�ne, pas vous. 297 00:24:19,332 --> 00:24:21,668 Car tel est l'ordre des choses. 298 00:24:23,628 --> 00:24:25,964 Une fois reine, je le bouleverserai. 299 00:24:27,507 --> 00:24:29,760 J'aimerais que ce soit possible. 300 00:24:30,594 --> 00:24:35,182 Mais le royaume aurait pu nommer une reine lors du Grand Conseil. 301 00:24:35,432 --> 00:24:36,767 Il a rejet� l'id�e. 302 00:24:37,309 --> 00:24:40,312 C'est vous qu'il a rejet�e, princesse Rhaenys. 303 00:24:41,188 --> 00:24:43,231 La reine qui ne le fut jamais. 304 00:24:44,149 --> 00:24:46,276 Ces hommes se sont inclin�s devant moi. 305 00:24:46,526 --> 00:24:49,362 Vous le leur rappelez en portant leur vin ? 306 00:24:54,075 --> 00:24:59,122 Voici l'�pre v�rit� que nul n'a eu le coeur de vous dire. 307 00:25:00,081 --> 00:25:03,001 Les hommes mettraient le royaume � feu et � sang 308 00:25:03,794 --> 00:25:06,755 plut�t que de voir une femme r�gner. 309 00:25:11,676 --> 00:25:14,638 Et votre p�re n'est pas na�f. 310 00:25:28,068 --> 00:25:30,987 Le Conseil restreint m'exhorte � me remarier. 311 00:25:33,490 --> 00:25:35,951 Le royaume r�clame une nouvelle reine. 312 00:25:41,331 --> 00:25:44,626 Une reine douce et g�n�reuse rassurera vos sujets. 313 00:25:49,840 --> 00:25:52,634 Le Conseil restreint a-t-il sugg�r� un nom ? 314 00:25:55,053 --> 00:25:55,762 Lord Corlys 315 00:25:56,012 --> 00:25:59,349 a propos� la main de sa fille. 316 00:26:00,016 --> 00:26:01,476 Lady Laena. 317 00:26:02,811 --> 00:26:04,563 Un excellent parti, Sire. 318 00:26:06,815 --> 00:26:10,151 Je dois reconna�tre que je la connais peu. 319 00:26:10,735 --> 00:26:12,904 Elle est sans doute douce et g�n�reuse. 320 00:26:13,154 --> 00:26:15,615 Elle aimera votre compagnie, comme moi. 321 00:26:32,382 --> 00:26:33,884 J'ai apport� un pr�sent. 322 00:26:54,446 --> 00:26:56,406 Les tailleurs de pierre l'ont r�par�. 323 00:27:00,493 --> 00:27:01,786 C'est... 324 00:27:02,871 --> 00:27:05,206 une charmante attention, Alicent. 325 00:27:09,544 --> 00:27:10,295 Charmante. 326 00:27:18,845 --> 00:27:19,888 Entrez. 327 00:27:23,141 --> 00:27:25,060 La Main, Sire. 328 00:27:29,648 --> 00:27:32,692 J'ai convoqu� le Conseil restreint en urgence. 329 00:27:33,193 --> 00:27:34,402 Pourquoi ? 330 00:27:35,528 --> 00:27:37,697 Mieux vaut l'entendre directement. 331 00:27:39,199 --> 00:27:40,450 Tr�s bien. 332 00:27:52,253 --> 00:27:56,800 C'�tait quand la nuit �tait noire, � l'heure de la chauve-souris. 333 00:27:57,842 --> 00:28:01,680 Le voleur a �chapp� � notre poursuite. 334 00:28:01,930 --> 00:28:04,433 Comment peut-on voler un oeuf de dragon 335 00:28:04,683 --> 00:28:06,142 sous les yeux de 50 gardiens ? 336 00:28:07,268 --> 00:28:11,231 C'est le prince Daemon qui l'a pris, Sire. 337 00:28:12,190 --> 00:28:13,149 Le prince 338 00:28:13,400 --> 00:28:15,360 a laiss� une missive qui contient 339 00:28:15,610 --> 00:28:16,778 une explication. 340 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 "C'est avec plaisir 341 00:28:19,114 --> 00:28:20,615 "que Daemon Targaryen, 342 00:28:20,865 --> 00:28:23,493 "prince de Peyredragon et h�ritier l�gitime 343 00:28:23,743 --> 00:28:25,870 "du tr�ne de Fer, 344 00:28:26,121 --> 00:28:28,790 "vous informe qu'il va prendre une seconde �pouse, 345 00:28:29,040 --> 00:28:31,584 "comme au temps de l'ancienne Valyria. 346 00:28:31,918 --> 00:28:33,461 "Elle portera le titre 347 00:28:33,712 --> 00:28:36,798 "de lady Mysaria de Peyredragon. 348 00:28:37,590 --> 00:28:41,344 "Sa Gr�ce est enceinte. Aussi, un oeuf de dragon 349 00:28:41,761 --> 00:28:45,515 "sera plac� dans le berceau, comme le veut la tradition 350 00:28:45,765 --> 00:28:47,350 "de la maison Targaryen." 351 00:28:47,600 --> 00:28:48,309 Le prince 352 00:28:48,935 --> 00:28:51,354 vous a invit� � son mariage, Sire. 353 00:28:52,355 --> 00:28:53,356 Dans deux jours. 354 00:28:54,274 --> 00:28:55,525 Les dieux nous gardent. 355 00:28:55,775 --> 00:28:57,736 Qui est lady Mysaria ? 356 00:28:57,986 --> 00:28:59,446 - Nous pensons... - Sa putain. 357 00:29:02,073 --> 00:29:03,742 C'est un acte de s�dition. 358 00:29:03,992 --> 00:29:04,993 Je suis d'accord. 359 00:29:05,243 --> 00:29:05,952 Mon fr�re 360 00:29:06,202 --> 00:29:07,787 cherche � me provoquer. 361 00:29:08,288 --> 00:29:10,040 Il esp�re une r�action. 362 00:29:10,290 --> 00:29:12,417 Le royaume est aux aguets, Sire. 363 00:29:12,667 --> 00:29:14,044 Que devrais-je faire ? 364 00:29:14,294 --> 00:29:15,920 L'envoyer au Mur ? 365 00:29:16,838 --> 00:29:19,049 Faire empaler sa t�te sur une pique ? 366 00:29:19,632 --> 00:29:23,553 Daemon s'est empar� de Peyredragon, entour� de manteaux d'or 367 00:29:23,803 --> 00:29:26,056 et a vol� une arme redoutable. 368 00:29:30,810 --> 00:29:32,771 Quel oeuf Daemon a-t-il pris ? 369 00:29:39,986 --> 00:29:43,573 Celui de Songefeu, princesse. 370 00:29:45,950 --> 00:29:50,121 Celui que vous aviez choisi pour le berceau du prince Baelon. 371 00:29:53,708 --> 00:29:55,627 Constituez une escorte, Otto. 372 00:29:56,961 --> 00:29:58,713 Je vais � Peyredragon. 373 00:29:58,963 --> 00:30:01,132 - Je ram�nerai Daemon. - Sire. 374 00:30:02,675 --> 00:30:06,304 Je regrette, je ne peux y consentir. C'est trop dangereux. 375 00:30:06,554 --> 00:30:08,264 Daemon est incontr�lable. 376 00:30:09,557 --> 00:30:11,518 Laissez-moi aller � Peyredragon. 377 00:30:39,045 --> 00:30:40,797 Tu es tout � fait sublime. 378 00:30:41,881 --> 00:30:44,259 Pourquoi t'ab�mes-tu ? 379 00:30:50,473 --> 00:30:52,433 Vois-tu le roi ce soir ? 380 00:30:55,478 --> 00:30:56,813 Si vous le souhaitez. 381 00:31:00,233 --> 00:31:02,735 - Bonjour, ser Criston. - Madame. 382 00:31:03,236 --> 00:31:06,114 J'ai r�uni vos 20 meilleurs gardes, messire Main. 383 00:31:06,489 --> 00:31:08,408 Ser Harrold nous accompagnera. 384 00:31:12,829 --> 00:31:14,873 Veillez sur la Main, ser Criston. 385 00:32:36,120 --> 00:32:38,331 Bienvenue � Peyredragon, Otto. 386 00:32:40,375 --> 00:32:43,253 Votre r�sidence sur cette �le touche � sa fin. 387 00:32:44,504 --> 00:32:48,007 Restituez l'oeuf de dragon, renvoyez votre arm�e, 388 00:32:48,258 --> 00:32:49,842 bannissez votre putain 389 00:32:51,219 --> 00:32:52,804 et quittez Peyredragon, 390 00:32:53,054 --> 00:32:53,972 sur ordre du roi... 391 00:32:54,222 --> 00:32:55,014 O� est-il ? 392 00:32:55,265 --> 00:32:57,225 - Je ne le vois pas. - Sa Majest� 393 00:32:57,475 --> 00:33:00,061 ne participerait jamais � pareille farce. 394 00:33:05,566 --> 00:33:07,151 Ser Crispin, c'est bien �a ? 395 00:33:07,402 --> 00:33:08,778 Ser Criston Cole. 396 00:33:09,028 --> 00:33:10,947 Navr�. Cela m'avait �chapp�. 397 00:33:11,572 --> 00:33:13,992 Comme le jour o� je vous ai d�sar�onn� ? 398 00:33:16,703 --> 00:33:17,495 Excellent. 399 00:33:17,745 --> 00:33:20,123 Quel navrant spectacle, Daemon ! 400 00:33:20,415 --> 00:33:24,711 Pour attirer l'attention du roi, vous vous comportez en tire-laine ? 401 00:33:25,211 --> 00:33:29,465 Je perp�tue les traditions de ma maison, comme mon fr�re. 402 00:33:30,049 --> 00:33:32,302 Elles s'appliquent aux enfants royaux, 403 00:33:32,552 --> 00:33:35,138 pas aux b�tards n�s d'une vulgaire putain. 404 00:33:35,930 --> 00:33:39,058 - Lady Mysaria est ma future femme. - C'est abject. 405 00:33:39,309 --> 00:33:41,394 Vous souillez votre nom, 406 00:33:41,644 --> 00:33:43,021 votre maison et le roi. 407 00:33:43,271 --> 00:33:46,316 L'amour ignore les titres et les traditions. 408 00:33:47,734 --> 00:33:49,319 Et vous, hommes du Guet ? 409 00:33:50,069 --> 00:33:51,487 Vous aidez un tra�tre ? 410 00:33:51,738 --> 00:33:54,949 Le roi m'a nomm� commandant, ils me sont loyaux. 411 00:33:56,117 --> 00:33:57,910 Vous �tes venu pour l'oeuf. 412 00:33:59,620 --> 00:34:00,705 Le voici. 413 00:34:02,332 --> 00:34:03,624 �tes-vous fou ? 414 00:34:04,250 --> 00:34:05,752 Vous ne survivriez pas. 415 00:34:06,002 --> 00:34:07,253 Vous non plus. 416 00:34:08,296 --> 00:34:09,339 Choisir la violence, 417 00:34:09,589 --> 00:34:11,674 ce serait d�clarer la guerre 418 00:34:11,924 --> 00:34:13,009 � votre roi. 419 00:34:13,259 --> 00:34:14,260 Merveilleux. 420 00:34:15,762 --> 00:34:18,890 M�me si vous perdez votre enfant � na�tre et sa m�re ? 421 00:34:57,637 --> 00:34:58,346 Gardes ! 422 00:34:59,806 --> 00:35:00,932 Rengainez vos lames. 423 00:36:09,041 --> 00:36:11,919 - Que faites-vous ? - J'�vite un bain de sang. 424 00:36:12,170 --> 00:36:14,630 Ser Criston, mettez la princesse � l'abri. 425 00:36:15,256 --> 00:36:17,008 N'affolez pas Syrax. 426 00:36:17,884 --> 00:36:19,510 Elle me prot�ge farouchement. 427 00:36:21,637 --> 00:36:26,559 Mon p�re m'a faite princesse de Peyredragon. 428 00:36:26,809 --> 00:36:30,521 C'est mon ch�teau que vous occupez, mon oncle. 429 00:36:30,771 --> 00:36:32,982 Ce sera le v�tre � votre majorit�. 430 00:36:33,232 --> 00:36:35,109 Vous avez f�ch� votre roi. 431 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 En quoi l'ai-je f�ch� ? 432 00:36:37,862 --> 00:36:39,947 Aujourd'hui, je c�l�bre mon mariage. 433 00:36:40,198 --> 00:36:41,699 Vous avez d�j� une femme. 434 00:36:41,949 --> 00:36:43,493 Que je n'ai pas choisie. 435 00:36:44,660 --> 00:36:49,249 Alors il vous fallait voler l'oeuf de mon fr�re ? 436 00:36:49,499 --> 00:36:51,792 Un dragon partageait votre berceau. 437 00:36:52,043 --> 00:36:54,504 Il en sera de m�me pour mon enfant. 438 00:36:55,713 --> 00:36:57,215 Vous allez �tre p�re ? 439 00:36:59,800 --> 00:37:01,219 Un jour. 440 00:37:09,977 --> 00:37:11,938 Me voil� devant vous, mon oncle. 441 00:37:14,774 --> 00:37:16,359 L'objet de votre courroux. 442 00:37:16,901 --> 00:37:19,695 La raison de votre d�sh�ritement. 443 00:37:19,946 --> 00:37:23,824 Si vous d�sirez �tre l'h�ritier, il faudra me tuer. 444 00:37:25,034 --> 00:37:26,494 Alors faites-le. 445 00:37:27,578 --> 00:37:29,789 Mettez fin � ces d�sagr�ments. 446 00:39:22,526 --> 00:39:25,196 Tu as annonc� notre mariage ? 447 00:39:26,530 --> 00:39:27,865 Demain. 448 00:39:29,784 --> 00:39:31,952 Et que j'attendais un enfant ? 449 00:39:32,620 --> 00:39:34,080 Ton enfant. 450 00:39:34,330 --> 00:39:37,333 Quand nous serons mari�s, cela pourrait arriver. 451 00:39:37,583 --> 00:39:41,379 J'ai fait le n�cessaire pour ne jamais avoir � enfanter. 452 00:39:41,629 --> 00:39:44,340 Tant mieux, les enfants sont aga�ants. 453 00:39:44,590 --> 00:39:47,009 Tu as jur� de me prot�ger. 454 00:39:49,345 --> 00:39:50,805 Peyredragon est un lieu s�r. 455 00:39:53,557 --> 00:39:57,561 Jusqu'� ce que le roi r�clame le si�ge de ses anc�tres. 456 00:39:58,562 --> 00:40:00,690 Ses hommes ne tueront pas le prince, 457 00:40:00,940 --> 00:40:04,610 mais que feront-ils de la putain qu'il pr�tend avoir �pous�e 458 00:40:04,860 --> 00:40:05,861 et engross�e ? 459 00:40:06,112 --> 00:40:07,655 Personne ne te touchera. 460 00:40:08,823 --> 00:40:12,785 J'ai �t� vendue un nombre incalculable de fois. 461 00:40:13,202 --> 00:40:16,539 Depuis ma naissance, dans une terre que j'ai oubli�e. 462 00:40:17,873 --> 00:40:21,335 J'ai v�cu la plupart de mes jours dans la terreur. 463 00:40:22,169 --> 00:40:23,963 Tu es en s�curit� avec moi. 464 00:40:24,213 --> 00:40:25,464 Tu es un Targaryen. 465 00:40:25,715 --> 00:40:29,093 Tu peux t'amuser � provoquer le roi. 466 00:40:29,343 --> 00:40:30,761 Mais pas moi. 467 00:40:32,471 --> 00:40:34,598 Je ne suis pas avec toi pour l'or, 468 00:40:34,974 --> 00:40:36,350 le pouvoir, 469 00:40:36,726 --> 00:40:37,977 ou le rang. 470 00:40:38,936 --> 00:40:41,105 Je voulais �tre lib�r�e. 471 00:40:41,355 --> 00:40:42,565 Lib�r�e ? 472 00:40:45,818 --> 00:40:46,861 De quoi ? 473 00:40:48,362 --> 00:40:49,697 De la peur. 474 00:41:16,682 --> 00:41:18,476 Je vous en prie, lord Lyonel. 475 00:41:24,398 --> 00:41:27,026 Je suis en qu�te d'une opinion franche. 476 00:41:27,276 --> 00:41:29,570 Je ne serais capable de rien d'autre. 477 00:41:30,654 --> 00:41:33,282 Depuis qu'on a dit mon nom au Grand Conseil, 478 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 je sens sur moi le regard envieux de Corlys Velaryon, 479 00:41:37,745 --> 00:41:39,622 depuis l'autre c�t� de la N�ra. 480 00:41:40,247 --> 00:41:43,167 Vous occupez le plus haut rang du royaume. 481 00:41:43,793 --> 00:41:45,961 Les orgueilleux d�testent lever la t�te. 482 00:41:50,090 --> 00:41:51,926 Laena Velaryon. 483 00:41:53,511 --> 00:41:56,222 Lord Corlys est votre ma�tre des navires. 484 00:41:56,931 --> 00:41:59,308 Laena est l'a�n�e de la maison la plus riche 485 00:41:59,558 --> 00:42:00,518 du royaume. 486 00:42:00,768 --> 00:42:04,396 Elle vient d'une souche valyrienne impeccable. 487 00:42:04,647 --> 00:42:07,107 Et elle a du sang Targaryen. 488 00:42:07,358 --> 00:42:08,818 Quel est l'ennui ? 489 00:42:09,068 --> 00:42:10,277 Elle a 12 ans. 490 00:42:10,528 --> 00:42:11,821 Elle grandira. 491 00:42:14,406 --> 00:42:15,866 Je ne d�sire pas me remarier. 492 00:42:16,659 --> 00:42:20,037 En tant que roi, toutes choses vous sont dues. 493 00:42:20,830 --> 00:42:22,081 Qu'elles vous plaisent ou non. 494 00:42:22,331 --> 00:42:24,917 Vous n'�chapperez pas au mariage. 495 00:42:25,417 --> 00:42:27,670 Et si je refuse sa proposition ? 496 00:42:28,212 --> 00:42:30,256 Il risque de mal le prendre. 497 00:42:31,006 --> 00:42:35,052 Hormis un lien direct avec le tr�ne, rien ne le satisfera. 498 00:42:35,803 --> 00:42:40,349 Gardez en t�te l'ombre de la guerre qui plane sur les Degr�s. 499 00:42:41,517 --> 00:42:44,270 Le Serpent de Mer poss�de la moiti� de notre flotte. 500 00:42:44,520 --> 00:42:47,439 Il ne priverait pas le royaume de son appui. 501 00:42:49,066 --> 00:42:52,194 - Qui est-il pour me tyranniser ? - Personne. 502 00:42:53,946 --> 00:42:57,783 N�anmoins, Lamarck est meilleur alli� qu'ennemi. 503 00:42:59,368 --> 00:43:02,079 Le geste de Corlys est calcul� et naturel 504 00:43:02,329 --> 00:43:03,664 pour un homme de son rang. 505 00:43:06,208 --> 00:43:09,879 - Vous voulez une opinion franche... - En effet. 506 00:43:11,130 --> 00:43:13,132 �pousez Laena Velaryon, Sire. 507 00:43:14,383 --> 00:43:17,636 Comblez lord Corlys et assurez-vous son soutien. 508 00:43:17,887 --> 00:43:19,221 Une fois pour toutes. 509 00:43:24,518 --> 00:43:25,728 Sire. 510 00:43:25,978 --> 00:43:28,606 La princesse est revenue de Peyredragon. 511 00:43:29,064 --> 00:43:30,649 De Peyredragon ? 512 00:43:50,669 --> 00:43:51,754 Sire. 513 00:43:55,799 --> 00:43:57,509 Tu m'as d�sob�i. 514 00:43:58,093 --> 00:44:01,430 Tu as fui Port-R�al sans dire un mot. 515 00:44:02,222 --> 00:44:03,724 Et tu as agi 516 00:44:03,974 --> 00:44:05,726 sans la permission du roi. 517 00:44:08,854 --> 00:44:10,940 Tu es ma seule h�riti�re. 518 00:44:12,316 --> 00:44:14,276 Tu aurais pu �tre tu�e ! 519 00:44:17,905 --> 00:44:19,114 Puis-je m'asseoir ? 520 00:44:30,709 --> 00:44:32,962 Tu es all�e � Peyredragon. 521 00:44:33,420 --> 00:44:35,005 J'ai eu l'oeuf sans violence. 522 00:44:37,675 --> 00:44:41,136 Une prouesse que ser Otto n'aurait pu accomplir seul. 523 00:44:43,806 --> 00:44:45,516 Oui. Eh bien... 524 00:44:50,396 --> 00:44:52,856 J'oublie combien tu lui ressembles. 525 00:45:03,409 --> 00:45:04,910 L'absence de ta m�re 526 00:45:05,577 --> 00:45:07,871 est une blessure qui ne gu�rira jamais. 527 00:45:09,039 --> 00:45:10,582 Sans elle, 528 00:45:11,166 --> 00:45:15,212 le Donjon Rouge a perdu une chaleur qu'il ne retrouvera jamais. 529 00:45:15,629 --> 00:45:19,174 Je suis heureuse de vous l'entendre dire. 530 00:45:22,970 --> 00:45:26,015 Et de savoir que mon affliction est partag�e. 531 00:45:26,974 --> 00:45:30,936 J'aurais aim� savoir quoi te dire lorsqu'elle est morte. 532 00:45:33,605 --> 00:45:37,317 J'avais du mal � concevoir que ma fille devenait femme. 533 00:45:41,530 --> 00:45:43,032 Mais je sais 534 00:45:43,824 --> 00:45:44,908 qu'elle comprend 535 00:45:45,159 --> 00:45:47,244 ce que l'on attend de moi. 536 00:45:47,786 --> 00:45:49,788 Le roi doit prendre une �pouse. 537 00:45:55,044 --> 00:45:57,504 Je ne pourrai jamais remplacer ta m�re. 538 00:45:59,506 --> 00:46:01,633 Et je ne changerai pas d'h�riti�re. 539 00:46:04,178 --> 00:46:07,598 Mais tu es ma seule h�riti�re, et notre lign�e est fragile. 540 00:46:07,848 --> 00:46:08,891 Elle peut s'arr�ter. 541 00:46:10,184 --> 00:46:13,520 En me remariant, je pourrai assurer notre protection. 542 00:46:13,771 --> 00:46:14,855 Contre qui ? 543 00:46:15,230 --> 00:46:17,107 Quiconque nous d�fierait. 544 00:46:23,947 --> 00:46:26,575 Je ne souhaite pas notre d�sunion. 545 00:46:27,367 --> 00:46:28,702 Vous �tes le roi. 546 00:46:29,411 --> 00:46:32,873 Votre devoir supr�me est envers le royaume. 547 00:46:36,085 --> 00:46:38,337 M�re l'aurait compris. 548 00:46:40,714 --> 00:46:42,466 Tout comme je le comprends. 549 00:47:29,179 --> 00:47:31,265 Bonjour, messires. 550 00:47:42,734 --> 00:47:45,779 J'ai d�cid� de prendre une nouvelle femme. 551 00:48:04,339 --> 00:48:06,133 J'ai l'intention d'�pouser... 552 00:48:12,723 --> 00:48:14,892 lady Alicent Hightower, 553 00:48:16,852 --> 00:48:18,478 d'ici la fin du printemps. 554 00:48:25,527 --> 00:48:26,987 Ceci est absurde. 555 00:48:28,280 --> 00:48:31,283 Ma maison est d'origine valyrienne. 556 00:48:31,533 --> 00:48:33,535 La plus puissante du royaume. 557 00:48:34,703 --> 00:48:36,330 Et je suis votre roi. 558 00:49:01,230 --> 00:49:02,522 Rhaenyra. 559 00:49:25,087 --> 00:49:28,757 La maison Velaryon est n�e du temps de l'antique Valyria. 560 00:49:30,676 --> 00:49:33,512 Elle est plus ancienne que la maison Targaryen, 561 00:49:35,222 --> 00:49:37,266 d'apr�s certains �crits. 562 00:49:38,600 --> 00:49:40,769 Contrairement aux Targaryen, 563 00:49:41,270 --> 00:49:43,355 nous n'�tions pas des seigneurs dragons. 564 00:49:44,815 --> 00:49:48,944 Des si�cles durant, ma maison a puis� sa subsistance dans la mer. 565 00:49:49,194 --> 00:49:51,905 Avec t�nacit� et une bonne fortune. 566 00:49:54,032 --> 00:49:56,493 Quand j'ai acc�d� au tr�ne de Bois flott�, 567 00:49:57,619 --> 00:49:59,496 je savais ce que je voulais. 568 00:50:01,206 --> 00:50:03,458 Alors je m'en suis empar�. 569 00:50:04,918 --> 00:50:06,837 � la diff�rence des autres seigneurs, 570 00:50:07,087 --> 00:50:11,550 j'ai construit mon tr�ne � la sueur de mon front. 571 00:50:18,223 --> 00:50:20,600 J'ai toujours pens� que vous et moi 572 00:50:20,851 --> 00:50:22,894 �tions de la m�me �toffe. 573 00:50:31,737 --> 00:50:34,406 J'ignorais que votre fr�re �tait roi. 574 00:50:34,656 --> 00:50:38,076 Nous avons tous deux d� tracer notre propre chemin. 575 00:50:38,994 --> 00:50:42,164 Nous avons �t� ignor�s trop souvent. 576 00:50:44,791 --> 00:50:48,337 M'avez-vous fait venir � Lamarck pour me rappeler mon rang ? 577 00:50:48,587 --> 00:50:50,797 Ou y a-t-il une autre raison ? 578 00:50:54,301 --> 00:50:56,345 Un conflit agite les Degr�s. 579 00:50:59,389 --> 00:51:00,390 Un prince myrien 580 00:51:00,640 --> 00:51:03,477 donne des marins ouestriens en p�ture aux crabes. 581 00:51:03,727 --> 00:51:08,065 J'ai press� le roi d'envoyer ma flotte dans cette zone. 582 00:51:08,607 --> 00:51:10,317 Mais il a refus�. 583 00:51:10,567 --> 00:51:12,611 �a n'a jamais �t� son fort. 584 00:51:12,861 --> 00:51:14,112 Quoi donc ? 585 00:51:15,280 --> 00:51:16,615 �tre roi. 586 00:51:21,495 --> 00:51:24,539 Le Gaveur-de-Crabes a l'appui des cit�s libres 587 00:51:24,790 --> 00:51:27,084 qui aimeraient voir Westeros affaibli. 588 00:51:29,336 --> 00:51:32,923 Les manquements du roi lui ont permis de gagner en force. 589 00:51:34,925 --> 00:51:37,344 Si nous perdons ces voies de navigation, 590 00:51:37,928 --> 00:51:39,805 ma maison sera �branl�e. 591 00:51:40,806 --> 00:51:43,850 Lamarck ne tombera pas alors que le roi se pr�lasse 592 00:51:44,101 --> 00:51:46,436 dans des banquets, des bals et des tournois. 593 00:51:46,686 --> 00:51:49,523 Je parle de mon fr�re comme je l'entends. 594 00:51:51,608 --> 00:51:52,859 Pas vous. 595 00:51:56,655 --> 00:51:59,366 Une action dans les Degr�s vous permettrait 596 00:51:59,616 --> 00:52:02,786 de prouver votre valeur � quiconque en douterait. 597 00:52:04,663 --> 00:52:07,416 Nous sommes les pu�n�s du royaume. 598 00:52:08,708 --> 00:52:11,002 Notre valeur ne va pas de soi, 599 00:52:12,212 --> 00:52:14,339 nous devons la forger. 600 00:52:38,280 --> 00:52:41,032 Adaptation : Antonia Hall 601 00:52:41,283 --> 00:52:44,035 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS44318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.