Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:28,296 --> 00:01:29,798
Thật là tội nghiệp mà.
3
00:01:30,590 --> 00:01:32,884
Cháu bé, cháu mau ăn cái này đi.
4
00:01:32,967 --> 00:01:34,052
Cháu ơi.
5
00:01:36,805 --> 00:01:37,806
Ăn đi nào.
6
00:01:42,268 --> 00:01:43,812
Để tôi đi lấy thêm thịt.
7
00:01:44,312 --> 00:01:45,730
Ăn chầm chậm thôi nhé.
8
00:02:26,312 --> 00:02:27,313
Mẹ ơi.
9
00:03:20,283 --> 00:03:21,284
Geon à!
10
00:03:25,038 --> 00:03:27,832
Ta đã dặn bà báo ngay khi
cơ thể chứa hồn biến đổi mà.
11
00:03:27,916 --> 00:03:29,626
Sao lại để thành ra thế này?
12
00:03:29,709 --> 00:03:32,378
Chỉ cần hút khí người
là nó ổn lại ngay thôi.
13
00:03:32,462 --> 00:03:33,880
Nó sẽ bình thường trở lại.
14
00:03:33,963 --> 00:03:35,840
Con trai bà phát dại rồi.
15
00:03:39,677 --> 00:03:41,095
Ta sẽ thu hồn về.
16
00:03:42,138 --> 00:03:43,723
Không! Không được như vậy.
17
00:03:43,806 --> 00:03:46,392
Người biến con trai ta
thành người hoàn hồn chính là ông.
18
00:03:46,476 --> 00:03:48,645
Hãy đưa hồn nó sang cơ thể khác đi.
19
00:03:48,728 --> 00:03:50,980
Còn không thì bắt người về
cho nó hút khí đi!
20
00:03:51,731 --> 00:03:52,941
Hãy cứu con trai ta.
21
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
Ta bảo ông cứu con trai ta mà!
22
00:03:55,944 --> 00:03:57,987
Nếu việc sử dụng cấm thuật
bị truyền ra ngoài,
23
00:03:59,113 --> 00:04:00,615
cả ta lẫn bà đều đi đời đấy.
24
00:04:01,241 --> 00:04:02,200
Không.
25
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Không được…
26
00:04:08,164 --> 00:04:10,541
Không được. Geon à…
27
00:04:11,417 --> 00:04:14,045
Con gắng thêm một chút thôi.
28
00:04:14,671 --> 00:04:15,713
Con ta…
29
00:05:28,286 --> 00:05:31,831
Tại sao cơ thể người hoàn hồn
phát dại thì lại trơ ra như đá thế?
30
00:05:31,914 --> 00:05:35,209
Vì khi cơ thể chứa hồn và hồn
không tương thích, vết nứt sẽ xuất hiện
31
00:05:36,294 --> 00:05:38,338
khiến cho thủy khí trong cơ thể tiêu tán.
32
00:05:38,921 --> 00:05:41,591
Đây là người hoàn hồn thứ tám
bị phát dại rồi.
33
00:05:42,133 --> 00:05:44,552
Chắc ta cũng nên dừng sử dụng
thuật hoàn hồn thôi.
34
00:05:45,178 --> 00:05:46,971
Ngài phải vào cung ngay lập tức.
35
00:05:48,222 --> 00:05:51,768
Điện hạ đã hỏi về thuật pháp
36
00:05:51,851 --> 00:05:53,519
mà ngài mới tu luyện.
37
00:06:28,513 --> 00:06:29,514
Ta nghe nói
38
00:06:30,640 --> 00:06:33,392
gần đây ngươi đã luyện được
một thuật pháp mới.
39
00:06:33,893 --> 00:06:37,563
Là thuật bói toán mà thần học cho vui,
chẳng đáng để gọi là thuật pháp đâu ạ.
40
00:06:38,189 --> 00:06:41,442
Ta biết mình chẳng thể cầu mong
sống thêm bao lâu nữa.
41
00:06:41,526 --> 00:06:42,693
Chỉ có điều
42
00:06:42,777 --> 00:06:45,947
thật đáng tiếc khi ra đi
mà chưa có người nối dõi.
43
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Mong người mau sớm hồi phục khí lực.
44
00:06:49,575 --> 00:06:52,078
Cơ thể đau ốm này xem như vô vọng rồi.
45
00:06:52,870 --> 00:06:55,039
Nhưng nếu ta thoát ra khỏi thân xác này
46
00:06:56,124 --> 00:06:59,794
và thay bằng một cơ thể trẻ khỏe hơn
thì chưa biết chừng.
47
00:07:01,754 --> 00:07:04,715
Làm người, sao có thể
thay đổi cơ thể trời ban cho ạ?
48
00:07:08,010 --> 00:07:10,263
Không phải ngươi làm được sao?
49
00:07:14,475 --> 00:07:15,518
Thuật hoàn hồn.
50
00:07:24,068 --> 00:07:25,862
Hoàn hồn là tà thuật bị cấm.
51
00:07:25,945 --> 00:07:29,240
Nếu hồn và cơ thể xung đột rồi phát dại
thì có thể biến thành ác quỷ.
52
00:07:29,323 --> 00:07:30,908
Huống hồ đây lại là hồn của vua,
53
00:07:30,992 --> 00:07:33,536
sao thần dám chuyển sang
cơ thể ai khác chứ?
54
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
Chuyển sang cơ thể của nhà ngươi thì sao?
55
00:07:39,208 --> 00:07:41,210
Chỉ đúng bảy ngày, không hơn.
56
00:07:41,752 --> 00:07:43,671
Hãy thử đổi đúng bảy ngày thôi.
57
00:07:46,924 --> 00:07:49,927
Nghe nói ngươi từng đưa hồn vào
xác chết của một người bình thường
58
00:07:50,720 --> 00:07:53,264
và hắn sống được hơn nửa năm mà.
59
00:07:54,557 --> 00:07:58,811
Ta là vua được trời cao bảo vệ,
còn ngươi là thuật sư giỏi nhất nước này.
60
00:07:58,895 --> 00:08:00,313
Có gì mà phải lo lắng?
61
00:08:01,522 --> 00:08:04,901
Và chẳng phải bảy ngày sau,
hoán đổi trở lại là được hay sao?
62
00:08:08,196 --> 00:08:09,947
Ngươi đã luyện được thuật hoàn hồn
63
00:08:10,031 --> 00:08:12,658
chỉ thuật sư đạt đến
cảnh giới cao nhất mới làm được.
64
00:08:14,118 --> 00:08:15,870
Vậy mà chỉ dùng nó để đưa hồn vào xác
65
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
rồi sống phí hoài một đời vậy sao?
66
00:08:22,835 --> 00:08:23,961
Jang Gang.
67
00:08:24,670 --> 00:08:26,380
Ta lệnh cho ngươi hoán hồn với vua.
68
00:11:07,333 --> 00:11:09,877
Vua và mình hoán đổi thân xác rồi.
69
00:11:18,677 --> 00:11:20,846
Ta sẽ đi hái hoa đào.
70
00:11:20,930 --> 00:11:23,432
Khi nào đào ra quả,
hãy biết đó là hạt giống của ta.
71
00:11:26,018 --> 00:11:27,186
Do Hwa à.
72
00:11:31,690 --> 00:11:32,650
Do Hwa.
73
00:11:34,151 --> 00:11:35,694
Nàng quả thật rất đẹp.
74
00:11:46,914 --> 00:11:49,291
Không được. Không thể như vậy được.
75
00:11:53,921 --> 00:11:56,757
Không thể có chuyện đó.
76
00:11:57,425 --> 00:11:58,634
Không được!
77
00:12:20,948 --> 00:12:24,034
Khí vận của trời chi phối gió, mưa và mây.
78
00:12:24,535 --> 00:12:26,162
Khí vận này chạm xuống mặt đất
79
00:12:27,746 --> 00:12:29,790
sẽ hình thành luồng thủy khí khổng lồ.
80
00:12:29,874 --> 00:12:32,418
Có một đất nước được dựng lên
quanh Đại hồ Gyeongcheon,
81
00:12:32,501 --> 00:12:34,336
nơi chứa đựng luồng khí vận đó.
82
00:12:34,420 --> 00:12:38,299
Đất nước này sở hữu vùng hồ rộng lớn kia
nên lấy tên là Daeho.
83
00:12:40,259 --> 00:12:43,512
Ở nơi đó, có những người
điều khiển thủy khí của đất trời.
84
00:12:43,596 --> 00:12:45,264
Họ được gọi là thuật sư.
85
00:12:47,224 --> 00:12:50,352
Đây là câu chuyện
về các thuật sư ở nước Daeho,
86
00:12:50,436 --> 00:12:52,396
nơi không tồn tại
trong sử sách lẫn địa đồ.
87
00:13:07,995 --> 00:13:11,081
20 NĂM SAU
88
00:13:21,467 --> 00:13:22,843
Thì ra Sát Thủ Bóng Ma Naksu
89
00:13:22,927 --> 00:13:25,137
giết chết các thuật sư
ở kinh thành thời gian qua
90
00:13:25,763 --> 00:13:27,014
chính là ngươi.
91
00:13:27,097 --> 00:13:28,641
Ta là kẻ đi tới đâu
92
00:13:29,308 --> 00:13:31,060
thì đầu rơi tới đó,
93
00:13:31,143 --> 00:13:32,269
Naksu.
94
00:13:33,062 --> 00:13:34,772
Chẳng phải tên rất đẹp sao?
95
00:13:36,065 --> 00:13:37,024
Bắn đi.
96
00:13:39,485 --> 00:13:40,361
Bắn!
97
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Không được để ả ta thoát.
98
00:16:40,791 --> 00:16:42,292
- Bắt lấy.
- Rõ!
99
00:16:55,264 --> 00:16:56,807
Tìm hướng đó. Theo ta!
100
00:17:07,443 --> 00:17:08,694
Ở bên kia!
101
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
Mình sẽ không chết thế này.
102
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
Không thể chết.
103
00:18:11,048 --> 00:18:15,135
Trời ơi, đừng có hối mà. Ra ngay đây ạ.
104
00:18:31,235 --> 00:18:32,486
Cô làm gì vậy?
105
00:18:35,572 --> 00:18:37,741
Trời đất ơi!
106
00:19:02,432 --> 00:19:04,726
TỬU QUÁN
107
00:19:11,400 --> 00:19:12,484
Cô ta chết rồi.
108
00:19:33,797 --> 00:19:35,549
Không có vết xanh của người hoàn hồn.
109
00:19:39,428 --> 00:19:41,930
Rõ ràng có dấu vết hồn rời khỏi xác.
110
00:19:43,432 --> 00:19:44,808
Lẽ nào thuật hoàn hồn
111
00:19:45,976 --> 00:19:47,269
đã thất bại?
112
00:20:16,256 --> 00:20:21,094
SONGRIM
113
00:20:24,556 --> 00:20:25,474
Một!
114
00:20:27,893 --> 00:20:28,727
Hai!
115
00:20:30,520 --> 00:20:31,563
Ba!
116
00:20:50,916 --> 00:20:53,460
Yul à, mau lại đây đi.
117
00:20:57,756 --> 00:20:59,216
Đây là Naksu ạ?
118
00:21:00,133 --> 00:21:01,009
Đúng vậy.
119
00:21:02,427 --> 00:21:05,555
Đây chính là vết tích của người hoàn hồn.
120
00:21:06,139 --> 00:21:09,017
Nhìn cho kỹ nhé.
Khi sử dụng thuật hoàn hồn,
121
00:21:09,101 --> 00:21:12,813
sẽ có vết bầm xanh này nằm phía trên tim.
122
00:21:14,022 --> 00:21:16,817
Dùng thuật hoàn hồn tức là
hồn đã sống sót và chạy thoát ạ?
123
00:21:16,900 --> 00:21:20,404
Có vẻ như cô ta
đã dùng thuật pháp nhưng thất bại.
124
00:21:21,154 --> 00:21:23,365
Có dấu vết hồn rời khỏi xác,
125
00:21:23,448 --> 00:21:27,286
nhưng không có dấu vết nhập vào
ở cơ thể định hoàn hồn.
126
00:21:37,504 --> 00:21:39,798
- Đây là còi gọi chim.
- Còi gọi chim?
127
00:21:39,881 --> 00:21:42,676
Ngày trước, khi còn nuôi chim,
con đã từng dùng loại còi này.
128
00:21:44,803 --> 00:21:47,139
Cô ta nuôi chim sao?
129
00:21:47,222 --> 00:21:49,224
Có vẻ như cô ta đã mang theo nó từ lâu.
130
00:21:50,017 --> 00:21:51,810
Xem ra món đồ này ẩn chứa nhiều tâm sự.
131
00:21:52,644 --> 00:21:55,772
Có là một sát thủ
xuống tay không niệm tình
132
00:21:55,856 --> 00:22:00,235
thì cô ta vẫn là người mà.
Hẳn phải có câu chuyện đằng sau.
133
00:22:08,160 --> 00:22:10,746
Rất nhiều người đã
chứng kiến thi thể của Naksu
134
00:22:10,829 --> 00:22:13,040
nên người ta sẽ sớm đồn đại
về thuật hoàn hồn.
135
00:22:13,707 --> 00:22:16,710
Hai mươi năm rồi mới lại xuất hiện
người hoàn hồn phải không nhỉ?
136
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
Đúng vậy.
137
00:22:19,338 --> 00:22:22,758
Người hoàn hồn phát dại khi đó
đã giết hại biết bao nhiêu người.
138
00:22:23,842 --> 00:22:27,095
Ta lo rằng sẽ lại xảy ra chuyện như vậy.
139
00:22:27,679 --> 00:22:30,057
Thúc phụ ơi!
140
00:22:31,975 --> 00:22:34,644
Thúc phụ, nghe nói
Naksu là người hoàn hồn ạ?
141
00:22:35,228 --> 00:22:37,147
Sư phụ Heo Yeom cũng thấy rồi ạ?
142
00:22:37,230 --> 00:22:40,692
Con vui quá nhỉ?
Vì sắp có chuyện để đem đi loan tin à?
143
00:22:40,776 --> 00:22:43,445
Tin vốn đã loan rồi ạ.
Con nghe được nên mới đến đây.
144
00:22:44,071 --> 00:22:45,906
- Ở đâu?
- Chwiseonru ạ.
145
00:22:45,989 --> 00:22:47,699
Thân là thuật sư Jeongjingak,
146
00:22:47,783 --> 00:22:51,578
không lo tu luyện mà lui tới tửu quán
để hóng hớt ba cái tin đó à?
147
00:22:53,121 --> 00:22:57,626
Jeongjingak của Songrim
tuy là nơi tu luyện của các thuật sư,
148
00:22:57,709 --> 00:23:00,337
nhưng cũng thu thập tin trong thiên hạ mà.
149
00:23:00,420 --> 00:23:03,006
Với lại Dang Gu của chúng ta
150
00:23:03,090 --> 00:23:05,258
sẽ nối nghiệp ngươi
làm tổng soái của Songrim
151
00:23:05,342 --> 00:23:07,427
và tiếp quản sản nghiệp
của thương đoàn này.
152
00:23:07,511 --> 00:23:09,471
Nó nên biết uống rượu chứ.
153
00:23:09,554 --> 00:23:10,472
Mà này,
154
00:23:11,181 --> 00:23:13,475
Chwiseonru có rượu gì ngon?
155
00:23:14,518 --> 00:23:17,395
Dạo này con không đến đó
thường xuyên nữa, vì không có Uk.
156
00:23:17,479 --> 00:23:19,481
"Uk" á? Jang Uk, con trai của Jang Gang à?
157
00:23:19,564 --> 00:23:23,944
Không phải nó đang học chữ
ở Yeongchundang sao?
158
00:23:24,027 --> 00:23:26,113
Cậu ta bị đuổi khỏi đó từ đời nào rồi ạ.
159
00:23:26,196 --> 00:23:28,115
Hiện giờ, cậu ta đang ở trên núi Gisan.
160
00:23:28,198 --> 00:23:31,910
Ta đã gửi nó đến tu luyện dưới trướng
sư thầy Ho Yeon trên núi Gisan.
161
00:23:33,370 --> 00:23:37,082
Lần này Jang Uk vào chùa tu luyện sao?
162
00:23:38,708 --> 00:23:41,545
Hôm nay, con sẽ phá môn.
163
00:23:43,046 --> 00:23:45,715
Chưa tu luyện xong để được xuống núi,
164
00:23:45,799 --> 00:23:48,927
mà còn dám đòi phá môn
ngay trước mặt sư phụ ư?
165
00:23:49,010 --> 00:23:50,303
Thầy dặn mở mang tri thức,
166
00:23:50,387 --> 00:23:53,306
con đã đọc trăm cuốn sách thuật pháp
đến mức thuộc làu từng chữ.
167
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
Thầy bảo con rèn luyện tâm trí,
168
00:23:55,225 --> 00:23:57,769
con cũng đã mài
cả trăm thanh kiếm đến mòn cả đá.
169
00:23:57,853 --> 00:24:01,773
Nhưng rốt cuộc thầy không hề
dạy thuật pháp cho con.
170
00:24:02,399 --> 00:24:04,734
Điều duy nhất con học được ở đây
171
00:24:04,818 --> 00:24:09,322
chính là việc sư phụ không hề
có ý định dạy thuật pháp gì cho con cả.
172
00:24:09,906 --> 00:24:12,367
Hôm nay, đệ tử này đã hoàn toàn thông suốt
173
00:24:12,450 --> 00:24:14,119
nên xin phép phá môn tại đây.
174
00:24:14,619 --> 00:24:17,831
Tổng soái của Songrim
đã dặn ta giữ con ở đây ba năm.
175
00:24:17,914 --> 00:24:21,126
Thầy đang cho xây pháp đường
bằng phí tu luyện trả trước phải không?
176
00:24:21,209 --> 00:24:24,171
Con không tính đòi đâu,
chúc thầy hoàn công suôn sẻ.
177
00:24:26,298 --> 00:24:29,301
Ta còn chưa cho phép,
sao ngươi dám đứng dậy hả?
178
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
Trông con có giống như
đang cần thầy cho phép không?
179
00:24:37,184 --> 00:24:39,269
Một đứa sinh ra có mẹ là kẻ dan díu,
180
00:24:39,352 --> 00:24:41,021
bị cha đẻ bỏ rơi như ngươi
181
00:24:41,104 --> 00:24:43,607
làm sao mà hiểu được đạo nghĩa sư đồ?
182
00:24:43,690 --> 00:24:46,443
Kẻ như ngươi là do ta đuổi.
183
00:24:47,611 --> 00:24:49,696
Không hiểu đạo nghĩa sư đồ đi nữa
184
00:24:49,779 --> 00:24:51,364
thì con vẫn rõ nguyên tắc nợ nần.
185
00:24:51,448 --> 00:24:53,116
Thầy mà nói thêm lời nào nữa,
186
00:24:53,200 --> 00:24:55,327
thì cái nóc cho pháp đường
cũng không có đâu.
187
00:24:56,953 --> 00:24:58,747
Vì con sẽ đòi lại tiền đấy.
188
00:24:59,456 --> 00:25:04,211
Vì cha ngươi, không sư phụ nào
dám dạy thuật pháp cho ngươi đâu.
189
00:25:04,294 --> 00:25:06,838
Ôi trời, cảm tạ thầy đã lo cho con.
190
00:25:07,881 --> 00:25:11,384
Sư phụ của con, con sẽ tự mình tìm.
191
00:25:12,135 --> 00:25:15,180
Đó tuyệt đối sẽ là một đệ nhất cao thủ.
192
00:25:32,530 --> 00:25:34,199
Mu Deok, có sao không?
193
00:26:35,176 --> 00:26:38,013
Hà cớ gì mình lại nhập vào
cái cơ thể như vậy chứ?
194
00:26:41,016 --> 00:26:43,226
Rõ ràng cô ta bị mù mà.
195
00:26:48,440 --> 00:26:50,150
Sao giờ mình lại nhìn rõ?
196
00:26:50,859 --> 00:26:52,444
Vì linh hồn đã bị đổi hay sao?
197
00:26:55,405 --> 00:26:58,116
Trên cơ thể cũng không có
vết hoàn hồn màu xanh.
198
00:26:58,199 --> 00:26:59,743
Có cả chuyện như vậy sao?
199
00:27:00,869 --> 00:27:03,747
Có say thì cũng cố thêm chút nhé.
Sắp đến nơi rồi, Mu Deok à.
200
00:27:06,291 --> 00:27:07,250
"Mu Deok".
201
00:27:07,334 --> 00:27:10,837
Một cô gái quê mù lòa,
bị bán từ thôn Sari đến kinh thành.
202
00:27:14,382 --> 00:27:15,759
Ngồi xuống đi, ngã đấy.
203
00:27:26,728 --> 00:27:28,188
Cảm ơn vì đã cho đi nhờ.
204
00:27:29,064 --> 00:27:30,065
Xin từ biệt tại đây.
205
00:27:42,494 --> 00:27:43,787
Mình bị sao thế này?
206
00:27:44,329 --> 00:27:45,705
Không có chút khí lực nào.
207
00:27:46,539 --> 00:27:48,875
Có vậy mà cái thân này
cũng không đu lên nổi à?
208
00:27:50,960 --> 00:27:52,128
Tay mình yếu quá.
209
00:27:53,046 --> 00:27:54,297
Chú gì ơi!
210
00:27:54,881 --> 00:27:56,508
- Cứu tôi với!
- Ơ kìa…
211
00:27:56,591 --> 00:27:58,343
- Chú!
- Mu Deok sao thế kia?
212
00:27:58,426 --> 00:27:59,761
Mu Deok! Bám chắc vào!
213
00:27:59,844 --> 00:28:00,720
Này chú!
214
00:28:00,804 --> 00:28:03,473
Quay thuyền lại ngay! Quay thuyền lại!
215
00:28:03,556 --> 00:28:05,141
- Gì thế kia?
- Trời ơi! Mu Deok!
216
00:28:05,225 --> 00:28:06,309
Rơi mất thôi.
217
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
Chú!
218
00:28:19,322 --> 00:28:23,410
Mắt thì mù mà ráng đu lên đó
làm gì không biết?
219
00:28:23,493 --> 00:28:24,828
Tí thì lớn chuyện rồi.
220
00:28:26,663 --> 00:28:28,123
Lớn chuyện thật rồi.
221
00:28:28,206 --> 00:28:30,041
Mình mất hết khí lực rồi.
222
00:28:35,547 --> 00:28:37,006
Vẫn còn say sóng à?
223
00:28:37,674 --> 00:28:40,885
Mu Deok yếu thế này thì biết làm sao đây?
224
00:28:41,469 --> 00:28:42,929
Hàng dỏm rồi.
225
00:28:43,012 --> 00:28:45,390
Vớ phải cái thân thể kém chất lượng rồi.
226
00:28:46,099 --> 00:28:49,227
Bỏ trốn đành để sau vậy.
Trước mắt cứ giả làm Mu Deok đi.
227
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Cho tôi xin lỗi nhé chú.
228
00:28:52,230 --> 00:28:53,481
Thôi được rồi.
229
00:28:53,565 --> 00:28:55,233
Do cô yếu quá nên mới vậy đấy.
230
00:28:55,984 --> 00:28:57,152
Ăn cho vững dạ đã nào.
231
00:29:09,998 --> 00:29:10,832
- Ăn ngon nhé.
- Vâng.
232
00:29:10,915 --> 00:29:12,667
Hôm nay ăn đồ ngon nhé.
233
00:29:12,751 --> 00:29:14,127
Thịt gà đấy, ăn thoải mái đi.
234
00:29:15,462 --> 00:29:17,964
Mình là sát thủ, rất nhạy cảm với mùi máu
235
00:29:18,047 --> 00:29:21,926
nên không ăn thịt động vật
có máu đỏ giống con người.
236
00:29:22,010 --> 00:29:24,220
- Khỏi lo cho tôi.
- Ăn đại đi.
237
00:29:31,644 --> 00:29:34,272
Lần đầu của mình. Thì ra thịt…
238
00:29:35,482 --> 00:29:36,775
ngon thật.
239
00:29:41,529 --> 00:29:42,614
Ăn nhiều vào.
240
00:29:42,697 --> 00:29:46,326
Tôi thật lòng không muốn
đưa cô tới đó đâu.
241
00:29:46,409 --> 00:29:49,954
Nhưng chỉ có nơi đó
mới nhận người mù như cô thôi.
242
00:29:51,623 --> 00:29:54,751
Nơi đó là sao? Chú đang nói ở đâu cơ?
243
00:29:57,545 --> 00:30:00,673
Con bé mồ côi bố mẹ,
được một bà lão ở thôn Sari nuôi lớn.
244
00:30:00,757 --> 00:30:02,926
Nhưng bà ấy mới mất vì ốm lâu ngày.
245
00:30:03,009 --> 00:30:05,512
Mình nó phải gánh hết chỗ nợ
chăm bệnh cho bà
246
00:30:05,595 --> 00:30:07,472
nên phải bán vào kinh.
247
00:30:07,555 --> 00:30:08,515
Tôi đi nhé.
248
00:30:09,516 --> 00:30:11,768
Tôi khổ vậy mà chú còn bán vào kỹ viện?
249
00:30:11,851 --> 00:30:14,229
- Giữ sức khỏe nhé.
- Ơ kìa…
250
00:30:16,397 --> 00:30:19,359
Cho ăn thịt gà xong
thì lại bán ta vào đây à?
251
00:30:19,442 --> 00:30:22,946
Ta mà khôi phục được khí lực
thì sẽ xé xác mi như xé thịt gà.
252
00:30:23,029 --> 00:30:25,156
Cô gầy quá đi.
253
00:30:25,240 --> 00:30:28,076
Vỗ béo cho cô thì nhan sắc
có lên hương không nhỉ?
254
00:30:28,159 --> 00:30:30,578
Có béo ra thì cũng
không lên hương nổi đâu. Từ bỏ đi.
255
00:30:31,162 --> 00:30:33,873
Diện mạo khó coi như vậy
không hợp với kỹ viện đâu.
256
00:30:33,957 --> 00:30:35,208
Bán tôi đi chỗ khác đi.
257
00:30:35,291 --> 00:30:37,418
Cô ăn nói thẳng thắn gớm nhỉ.
258
00:30:38,002 --> 00:30:39,170
Nghe bảo cô hát hay mà?
259
00:30:39,254 --> 00:30:41,631
Lúc hát cũng ráng mà hay như nói nhé.
260
00:30:44,384 --> 00:30:47,262
Phải đưa cô đi tắm trước đã.
Còn trang điểm nữa.
261
00:31:01,609 --> 00:31:03,361
Hóa ra cô còn biết cả múa à?
262
00:31:03,945 --> 00:31:05,071
Trông giống múa lắm sao?
263
00:31:05,989 --> 00:31:10,034
Tay chân của ta mà có khí lực
thì tay cô lìa khỏi thân rồi đấy.
264
00:31:12,370 --> 00:31:15,039
Nói với tỷ mà xưng ngang hàng
là không được đâu đấy.
265
00:31:15,123 --> 00:31:17,458
Cô mà nói với khách như vậy
là bị mắng cho xem.
266
00:31:17,542 --> 00:31:19,919
Hãy đợi đấy. Ta sẽ giết cả cô.
267
00:31:21,170 --> 00:31:25,008
Kỹ viện này là nơi nhiều người
quyền cao chức trọng hay lui tới.
268
00:31:25,592 --> 00:31:28,761
Tứ Quý Công Tử của nước Daeho
cũng là khách quen ở đây đấy.
269
00:31:29,929 --> 00:31:31,055
Cẩu Công Tử?
270
00:31:31,139 --> 00:31:34,434
Thành Daeho này có bốn vị
nam thanh nữ tú tựa như bốn mùa.
271
00:31:34,517 --> 00:31:37,020
Họ được mệnh danh là Thiên Hạ Tứ Quý.
272
00:31:51,367 --> 00:31:54,662
Ái nữ nhà họ Jin, thần thái tựa mùa xuân.
273
00:31:55,496 --> 00:31:56,414
Jin Cho Yeon.
274
00:32:11,930 --> 00:32:14,807
Người thừa kế nhà họ Park,
tràn trề sức sống mùa hạ.
275
00:32:14,891 --> 00:32:16,142
Park Dang Gu.
276
00:32:27,946 --> 00:32:31,282
Thiên tài nhà họ Seo,
quý phái như ánh hoàng hôn mùa thu.
277
00:32:32,116 --> 00:32:33,117
Seo Yul.
278
00:32:51,052 --> 00:32:55,098
Và người cuối cùng, lấp lánh như
tuyết trắng ánh lên giữa mùa đông,
279
00:32:55,181 --> 00:32:58,685
Jang Uk đến từ nhà họ Jang.
280
00:33:06,401 --> 00:33:09,153
Nhà họ Jin, nhà họ Park,
nhà họ Seo, nhà họ Jang.
281
00:33:09,237 --> 00:33:12,240
Đó là bốn gia tộc thuật sư lớn nhất
ở nước Daeho này đấy.
282
00:33:12,323 --> 00:33:14,325
Con cái nhà họ chính là Thiên Hạ Tứ Quý.
283
00:33:15,451 --> 00:33:18,079
Thì ra trong kinh thành,
bọn họ được gọi như vậy.
284
00:33:20,289 --> 00:33:23,251
Công tử mùa hạ của chúng ta đến rồi.
285
00:33:28,131 --> 00:33:30,216
Nếu là người thừa kế nhà họ Park,
286
00:33:30,800 --> 00:33:32,593
đó hẳn là cháu của Park Jin ở Songrim.
287
00:33:35,221 --> 00:33:36,139
Park Jin.
288
00:33:39,684 --> 00:33:43,438
Ngày hôm ấy, hắn ta cũng có mặt ở đó.
289
00:33:51,529 --> 00:33:52,822
Nhà họ Jin.
290
00:33:53,531 --> 00:33:54,782
Nhà họ Seo.
291
00:33:55,491 --> 00:33:56,701
Nhà họ Jang.
292
00:33:57,410 --> 00:33:58,745
Nhà họ Park.
293
00:34:07,962 --> 00:34:08,963
Thiên Hạ Tứ Quý à?
294
00:34:10,381 --> 00:34:14,218
Naksu ta đi đến đâu,
đầu các ngươi sẽ rơi đến đó,
295
00:34:17,388 --> 00:34:20,183
một cách đẹp đẽ tựa như tên ta vậy.
296
00:34:23,895 --> 00:34:26,481
Hôm nay ngài đến đây gặp ai?
297
00:34:26,564 --> 00:34:30,401
Ta nghe lời thúc phụ
đến đây để bắt một người.
298
00:34:30,985 --> 00:34:33,154
Bắt một người? Ai cơ?
299
00:34:33,237 --> 00:34:35,865
Một kẻ tu luyện trên núi Gisan
300
00:34:35,948 --> 00:34:38,868
làm ô danh sư phụ, bị đuổi thẳng cổ.
301
00:34:40,078 --> 00:34:42,497
Hẳn là chui vào đây trốn rồi.
302
00:34:43,456 --> 00:34:44,999
Đấy, thấy chưa?
303
00:34:45,083 --> 00:34:48,336
Ở trên núi lâu quá nên đang thèm
304
00:34:49,212 --> 00:34:50,421
hải sản đây mà.
305
00:34:50,505 --> 00:34:52,381
Chắc chắn tên đó ở trong kia.
306
00:35:12,151 --> 00:35:13,236
Ái chà.
307
00:35:14,487 --> 00:35:16,656
Nhờ phúc của huynh mà thúc ta
308
00:35:16,739 --> 00:35:19,742
phải đến núi Gisan để rạp người,
chắp tay xin sư thầy tha thứ đấy.
309
00:35:19,826 --> 00:35:24,580
Còn huynh thì yên vị ở đây
xơi con cua mười cẳng này.
310
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
Đâu có, ta chưa ăn mà.
311
00:35:26,415 --> 00:35:27,750
Gọi rồi nhưng thấy phiền quá.
312
00:35:28,334 --> 00:35:30,670
Huynh đến đúng lúc lắm.
Dùng phép tách thịt đi.
313
00:35:31,671 --> 00:35:32,922
Thật là.
314
00:35:33,005 --> 00:35:36,968
Đúng là ta biết thứ thuật pháp ghê rợn
để tách hết thịt, chỉ chừa lại vỏ.
315
00:35:37,051 --> 00:35:39,720
Nhưng sẽ dùng lên huynh thay vì cua đấy.
316
00:35:39,804 --> 00:35:43,224
Dang Gu à, nếu lão tăng kia
dạy cho ta mỗi thuật tách thịt thôi
317
00:35:43,307 --> 00:35:45,309
thì ta đã chẳng việc gì mà phá môn.
318
00:35:45,393 --> 00:35:47,145
Làm như dạy thì huynh làm được ấy.
319
00:35:47,228 --> 00:35:49,063
Khí môn của huynh bị cha chặn rồi mà.
320
00:35:49,147 --> 00:35:50,731
Bị chặn thì khai thông là được.
321
00:35:50,815 --> 00:35:54,318
Công dụng của sư phụ đấy.
Đệ tử mắc ở đâu thì phải thông ở đó.
322
00:35:54,402 --> 00:35:57,071
Cả cái nước Daeho này, chẳng có ai
323
00:35:57,155 --> 00:35:59,323
mang gan hùm để làm trái ý cha huynh đâu.
324
00:35:59,407 --> 00:36:00,992
Có người mang gan hùm đấy.
325
00:36:01,075 --> 00:36:02,201
Chẳng hạn như là…
326
00:36:03,244 --> 00:36:05,163
Sát Thủ Bóng Ma, Naksu.
327
00:36:09,625 --> 00:36:10,668
Chuyện đó sao có thể?
328
00:36:11,252 --> 00:36:14,005
Nghe nói cao tay lắm,
xoay Tổng soái còn hơn chong chóng cơ.
329
00:36:15,381 --> 00:36:16,632
Cô ta ngoẻo rồi.
330
00:36:17,300 --> 00:36:20,136
Nghe nói là hoàn hồn rồi.
Chắc cô ta đang ở đâu đó thôi.
331
00:36:21,512 --> 00:36:22,930
Nghe vụ đó ở đâu vậy?
332
00:36:23,639 --> 00:36:26,225
Bộ huynh tưởng ta ở đây
để đớp cua không à?
333
00:36:26,309 --> 00:36:27,560
Hóng mọi tin tức của Daeho
334
00:36:27,643 --> 00:36:29,812
ở Chwiseonru này
còn nhanh hơn Jeongjingak nhé.
335
00:36:30,354 --> 00:36:31,772
Tách thịt cua ra nhanh lên đi!
336
00:36:31,856 --> 00:36:34,650
Học phải đi đôi với hành chứ.
Tách cua mà cũng không biết.
337
00:36:34,734 --> 00:36:37,987
Có tay thì tự đi mà bóc đi chứ,
cái dòng lười chảy thây này?
338
00:36:41,574 --> 00:36:44,076
Tắm rửa sạch sẽ xong
cũng xinh ra phết nhỉ?
339
00:36:44,160 --> 00:36:45,244
Ta trang điểm cho nhé?
340
00:36:46,454 --> 00:36:48,956
Tỷ à, cứ để đó cho tôi.
341
00:36:49,040 --> 00:36:51,751
Mắt cô không nhìn được,
liệu có tự làm được không?
342
00:36:53,044 --> 00:36:54,962
Lần đầu làm công việc thế này,
343
00:36:55,046 --> 00:36:57,131
tôi cũng cần chuẩn bị tinh thần.
344
00:36:58,591 --> 00:37:00,676
Tôi muốn ở riêng một lát.
345
00:37:02,637 --> 00:37:04,889
Được rồi. Chuẩn bị xong rồi ra nhé.
346
00:37:16,025 --> 00:37:18,277
Trong cơ thể này
càng dễ lừa người hơn nhỉ.
347
00:37:19,528 --> 00:37:21,072
Muốn bỏ trốn thì phải có tiền.
348
00:37:23,699 --> 00:37:25,076
Đúng là vàng thật chứ?
349
00:37:26,619 --> 00:37:28,120
Là ngọc này.
350
00:37:28,955 --> 00:37:32,041
Mu Deok à, thử phấn hồng mới về xem.
351
00:37:33,668 --> 00:37:34,543
Cô đang làm gì vậy?
352
00:37:36,087 --> 00:37:38,422
Tỷ à, sao thế?
353
00:37:41,467 --> 00:37:42,969
Cô thấy đường à?
354
00:37:52,436 --> 00:37:54,855
Bắt Mu Deok lại! Mau bắt lấy trộm!
355
00:38:00,653 --> 00:38:01,946
Thế này hơi quá sức.
356
00:38:10,329 --> 00:38:11,205
Lối đó!
357
00:38:35,062 --> 00:38:36,439
Nhìn gì thế?
358
00:38:54,332 --> 00:38:55,374
Cô…
359
00:39:03,299 --> 00:39:04,675
Không được lên tiếng.
360
00:39:06,594 --> 00:39:09,388
Nghe nói họ vừa mang một người mù về,
361
00:39:10,014 --> 00:39:11,057
nhưng cô đâu có mù.
362
00:39:14,060 --> 00:39:15,811
Ta có nghe họ gọi tên cô rồi.
363
00:39:15,895 --> 00:39:17,938
Nghe như "đống" gì đó…
364
00:39:18,022 --> 00:39:19,690
Không phải.
365
00:39:20,524 --> 00:39:21,650
À, phải rồi.
366
00:39:22,568 --> 00:39:23,444
Mu Deok.
367
00:39:25,321 --> 00:39:27,531
Đúng. Ta là Mu Deok.
368
00:39:28,491 --> 00:39:31,118
Ta đã nhìn rõ mặt ngươi rồi.
369
00:39:31,202 --> 00:39:33,496
Nếu không ngậm miệng
đến lúc ta trốn thoát,
370
00:39:33,579 --> 00:39:35,373
ta sẽ quay lại lấy đầu ngươi.
371
00:39:39,293 --> 00:39:40,336
Mắc gì cười?
372
00:39:42,421 --> 00:39:43,672
Mắt đẹp dữ ta.
373
00:39:46,467 --> 00:39:47,510
Đừng có nói nhảm!
374
00:39:48,719 --> 00:39:52,056
À, xin lỗi. Chỉ có mắt là đẹp à.
375
00:39:53,682 --> 00:39:54,725
Thứ điên khùng.
376
00:40:01,690 --> 00:40:02,525
Mu Deok à.
377
00:40:03,234 --> 00:40:04,527
Mu Deok à!
378
00:40:06,237 --> 00:40:08,656
Thôi mà, trong đó đâu có nhiêu tiền đâu.
379
00:40:10,783 --> 00:40:11,867
Chẳng thà…
380
00:40:12,910 --> 00:40:13,869
cô lấy cái này đi.
381
00:40:17,289 --> 00:40:18,374
Này…
382
00:40:37,560 --> 00:40:40,312
- Huynh nhìn gì thế?
- Hả? Không có gì.
383
00:40:45,776 --> 00:40:46,652
Park Dang Gu.
384
00:40:48,320 --> 00:40:51,115
Ta nghe nói Sát Thủ Bóng Ma Naksu
biết dùng Đạn Thủy Pháp.
385
00:40:51,198 --> 00:40:53,117
Huynh cũng biết Đạn Thủy Pháp sao?
386
00:40:53,200 --> 00:40:56,120
Ừ. Ta có đọc mấy lúc rảnh rỗi.
387
00:40:56,203 --> 00:40:57,246
ĐẠN THỦY PHÁP
388
00:40:57,830 --> 00:40:59,540
Đạn Thủy Pháp chính là
389
00:40:59,623 --> 00:41:02,960
kiếm pháp mà chỉ những thuật sư
ở cảnh giới cao nhất mới tu luyện được.
390
00:41:03,043 --> 00:41:05,838
Họ có thể vận thủy khí
như thể đang bắn nước.
391
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
Dính một phát cũng đủ mất mạng.
392
00:41:18,225 --> 00:41:20,478
Mà huynh hỏi làm gì?
393
00:41:21,145 --> 00:41:24,607
Chỉ là để biết có phải ta vừa
suýt chầu trời vì cái cẳng cua này không.
394
00:41:24,690 --> 00:41:27,443
Này, đưa đây. Đưa ta tách thịt…
395
00:41:29,069 --> 00:41:32,198
Này, Jang Uk à. Chỗ này là tử huyệt.
396
00:41:33,782 --> 00:41:35,034
Đâm vào là đi luôn đấy.
397
00:41:35,117 --> 00:41:37,411
Đúng vậy. Cô ta đã trỏ đúng vào tử huyệt.
398
00:41:40,498 --> 00:41:43,834
Nhưng sao lại té sấp mặt như vậy nhỉ?
399
00:41:49,048 --> 00:41:52,426
Sao người thì bé xíu xiu,
mà ăn bao nhiêu cũng chưa đã thèm vậy?
400
00:41:52,510 --> 00:41:54,762
Nhưng càng nhịn chỉ càng yếu thôi,
401
00:41:55,304 --> 00:41:56,555
nên đành phải ăn vậy.
402
00:42:07,358 --> 00:42:09,860
Giờ không phải lúc động thủ. Nhịn thôi.
403
00:42:15,366 --> 00:42:17,034
Các thuật sư của Jeongjingak kìa.
404
00:42:22,414 --> 00:42:24,750
Nghe nói có sát thủ
đột nhập vào Jeongjingak.
405
00:42:24,833 --> 00:42:26,919
Kẻ đó to gan đến mức nào
mà dám vào đó chứ?
406
00:42:27,002 --> 00:42:29,213
Có vẻ là nhắm vào Tổng soái
nhưng đã bị giết rồi.
407
00:42:29,296 --> 00:42:30,756
Sát thủ là một nữ nhân trẻ đấy.
408
00:42:30,839 --> 00:42:32,299
Ôi trời.
409
00:43:04,039 --> 00:43:06,458
Nhìn thấy thi thể của mình rồi
410
00:43:06,542 --> 00:43:08,252
nhưng không nhận ra đâu nhỉ.
411
00:43:09,128 --> 00:43:12,881
Có lẽ cũng không nhận ra chiếc còi ấy.
412
00:43:22,141 --> 00:43:24,852
Không có dấu hiệu nào cho thấy
Naksu đã lui tới đây.
413
00:43:25,561 --> 00:43:28,355
Có vẻ như cô ta đã hoàn hồn thất bại.
414
00:43:29,398 --> 00:43:32,192
Dù có thành công
thì cũng chẳng dám ló đầu ra đâu,
415
00:43:32,276 --> 00:43:34,570
vì cô ta gặp nguy rồi.
416
00:43:34,653 --> 00:43:38,198
Sát thủ nếu để lộ thân phận,
ắt sẽ bị chém đầu.
417
00:43:39,908 --> 00:43:41,869
Ta phải dọn dẹp cái xác và thanh kiếm.
418
00:43:41,952 --> 00:43:44,204
Hãy xóa hết mọi dấu vết
của Naksu ở nơi này.
419
00:43:44,288 --> 00:43:48,250
Nếu như Naksu còn sống thì sẽ thế nào?
420
00:43:49,710 --> 00:43:52,212
Hoặc bị bại lộ và chết đi
trong thân xác người hoàn hồn,
421
00:43:52,296 --> 00:43:54,590
hoặc hồn và xác mới xung đột lẫn lộn,
422
00:43:54,673 --> 00:43:56,258
rồi sau đó hóa đá.
423
00:43:56,842 --> 00:43:59,428
Là sát thủ được đào tạo tốt nhất vậy mà…
424
00:44:00,179 --> 00:44:01,430
Thật đáng tiếc.
425
00:44:09,813 --> 00:44:11,398
Lão định săm soi đến khi nào?
426
00:44:11,482 --> 00:44:15,444
Đồ đắt tiền phải kiểm cho kỹ chứ.
427
00:44:15,527 --> 00:44:18,822
Ta không lấy giá đắt.
Cứ định giá đại khái rồi đưa tiền đây.
428
00:44:21,200 --> 00:44:22,076
Ở trong này!
429
00:44:23,077 --> 00:44:24,578
- Chính là người này.
- Gì vậy?
430
00:44:24,662 --> 00:44:25,788
Mau đưa cô ta đi!
431
00:44:41,470 --> 00:44:44,807
Đây là đâu vậy? Mình bị phát hiện rồi ư?
432
00:44:44,890 --> 00:44:46,892
Nếu vậy, đây là Songrim sao?
433
00:44:49,895 --> 00:44:51,271
Tỉnh rồi đấy à?
434
00:44:51,355 --> 00:44:53,691
Bà là ai? Đây là đâu?
435
00:44:57,778 --> 00:45:00,656
Đây là phủ của Thuật sư Jang Gang,
người cai quản Cheonbugwan.
436
00:45:01,240 --> 00:45:04,410
"Jang Gang" à? Vậy đây là
phủ gia tộc họ Jang sao?
437
00:45:08,831 --> 00:45:13,293
Chả biết Thiếu gia nghĩ gì
mà lại đưa đứa yếu đuối như cô về đây.
438
00:45:13,377 --> 00:45:15,879
- "Thiếu gia?"
- Đúng vậy.
439
00:45:15,963 --> 00:45:19,758
Thiếu gia Jang Uk nhà này đã trả tiền
cho kỹ viện để đưa cô về đây đấy.
440
00:45:19,842 --> 00:45:23,387
Nghe nói ở kỹ viện,
cô đã trộm Ngọc Bài của cậu ấy à?
441
00:45:25,389 --> 00:45:26,682
Cô lấy cái này đi.
442
00:45:28,725 --> 00:45:29,935
Này…
443
00:45:30,936 --> 00:45:32,604
Sao tên đó lại đưa mình về?
444
00:45:32,688 --> 00:45:35,607
Hay tin cậu ấy đưa nữ nhi
từ kỹ viện về, ta đã rất bất an,
445
00:45:36,233 --> 00:45:38,026
nhưng nhìn cô, ta thấy nhẹ cả người.
446
00:45:38,110 --> 00:45:40,529
Chắc thấy tội nên mới mang về thôi.
447
00:45:40,612 --> 00:45:42,865
Đây. Thay y phục đi.
448
00:45:42,948 --> 00:45:44,158
Mu Deok.
449
00:45:44,241 --> 00:45:46,243
- Đây là gì?
- Còn hỏi nữa sao?
450
00:45:46,326 --> 00:45:48,120
Đồ để cô mặc vào hầu Thiếu gia chứ gì.
451
00:45:48,203 --> 00:45:52,249
Còn nữa, học đâu ra cái thói
xưng hô ngang hàng với trưởng bối thế?
452
00:45:53,917 --> 00:45:55,419
Thiếu gia có thể trạng yếu ớt
453
00:45:55,502 --> 00:45:57,379
và rất dễ mệt mỏi,
454
00:45:57,463 --> 00:45:59,715
nên cậu ấy sai bảo gì,
cô cũng phải làm liền.
455
00:46:00,299 --> 00:46:03,969
Còn nữa, Thiếu gia nói gì,
cô cũng phải cười lên.
456
00:46:05,137 --> 00:46:06,221
Không trả lời ta sao?
457
00:46:07,389 --> 00:46:09,475
- Vâng.
- Ừ.
458
00:46:10,058 --> 00:46:13,479
Thiếu gia muốn gặp cô ngay.
Thay y phục mau rồi đi.
459
00:46:13,562 --> 00:46:14,646
Trả lời.
460
00:46:15,355 --> 00:46:16,398
Vâng…
461
00:46:17,691 --> 00:46:19,067
Thưa tỷ.
462
00:46:20,277 --> 00:46:22,070
Gọi ta là "đạo chủ" đi.
463
00:46:26,492 --> 00:46:27,576
"Thiếu gia" à?
464
00:46:28,869 --> 00:46:30,454
Sao tên đó lại đưa mình về đây?
465
00:46:33,749 --> 00:46:35,042
Mắt đẹp dữ ta.
466
00:46:36,126 --> 00:46:37,419
Hắn mê mình rồi à?
467
00:46:39,046 --> 00:46:40,297
Vì gương mặt này ư?
468
00:46:42,132 --> 00:46:43,592
Tiêu chuẩn thấp dã man.
469
00:46:51,433 --> 00:46:53,560
Dù sao thì, cho đến khi
lấy lại được khí lực,
470
00:46:53,644 --> 00:46:56,063
trốn ở đây cũng là giải pháp an toàn.
471
00:46:58,023 --> 00:47:01,568
Nếu đã mê cơ thể này đến vậy,
chắc hắn sẽ đối xử tốt với mình.
472
00:47:02,736 --> 00:47:04,321
Vậy thì…
473
00:47:04,404 --> 00:47:08,200
Sống ở đây, mình sẽ làm Mu Deok.
474
00:47:09,576 --> 00:47:12,496
Thiếu gia, tôi là Mu Deok đây ạ.
475
00:47:13,455 --> 00:47:14,498
Vào đi.
476
00:47:25,634 --> 00:47:26,552
Thiếu gia.
477
00:47:26,635 --> 00:47:28,679
Cảm ơn ngài đã cứu mạng
478
00:47:28,762 --> 00:47:31,181
và cưu mang tiểu nữ.
479
00:47:32,224 --> 00:47:34,309
Có mấy tên nam nhân quèn
mà đã lôi được cô về,
480
00:47:36,103 --> 00:47:38,647
- ta hơi thất vọng đấy.
- Tôi thật vô lễ
481
00:47:38,730 --> 00:47:42,859
vì đã chĩa cẳng cua về phía Thiếu gia,
mong người bỏ qua cho.
482
00:47:42,943 --> 00:47:44,444
Biết điều hơn rồi đấy.
483
00:47:44,528 --> 00:47:46,572
Sau này tôi sẽ hết mình hầu hạ ngài.
484
00:47:47,197 --> 00:47:48,782
Được rồi. Cố mà làm đi.
485
00:47:48,865 --> 00:47:51,243
Mu Deok à, lấy nước cho ta.
486
00:47:51,994 --> 00:47:53,161
Vâng, thưa Thiếu gia.
487
00:48:00,335 --> 00:48:01,253
Ôi trời.
488
00:48:01,878 --> 00:48:04,506
Lấy nước rửa ấy, không phải nước uống.
489
00:48:04,590 --> 00:48:06,592
À. Vâng, thưa Thiếu gia.
490
00:48:11,138 --> 00:48:13,390
Không cần rửa nữa,
ta phải đi tắm mới được.
491
00:48:20,105 --> 00:48:21,481
Ôi, nóng quá.
492
00:48:21,565 --> 00:48:23,525
Nước này nóng quá đấy.
493
00:48:25,193 --> 00:48:26,612
Vâng, thưa Thiếu gia.
494
00:48:32,909 --> 00:48:34,411
Ôi, lạnh quá.
495
00:48:34,995 --> 00:48:36,872
Nước lạnh ngắt rồi.
496
00:48:39,875 --> 00:48:41,043
Đâu có lạnh.
497
00:48:41,126 --> 00:48:43,503
Lạnh mà. Ta tắm nước lạnh
sẽ dễ bị cảm phong hàn.
498
00:48:45,339 --> 00:48:47,132
- Tên này sao vậy?
- Lạnh quá.
499
00:48:47,215 --> 00:48:48,383
Không phải mê mình à?
500
00:48:48,467 --> 00:48:49,926
Còn làm gì đấy, Mu Deok?
501
00:48:51,136 --> 00:48:54,431
Vâng, thưa Thiếu gia.
Tôi sẽ lấy thêm nước ấm.
502
00:48:59,728 --> 00:49:01,021
Mặn quá.
503
00:49:01,897 --> 00:49:02,898
Ngọt quá. Cay quá.
504
00:49:02,981 --> 00:49:04,524
Dài quá. Vị gì thế này?
505
00:49:04,608 --> 00:49:05,817
Ta không ăn nữa, dẹp đi.
506
00:49:08,779 --> 00:49:11,031
Nước này có mùi kỳ quá.
507
00:49:11,657 --> 00:49:12,658
Có mùi sao?
508
00:49:13,659 --> 00:49:14,951
Đổi nước khác.
509
00:49:18,038 --> 00:49:18,955
Thay chăn khác đi.
510
00:49:19,831 --> 00:49:22,209
Hôm nay ta phải đắp chăn xanh
mới ngủ ngon được.
511
00:49:44,481 --> 00:49:48,443
Cả ngày chả buồn động chân động tay
mà rửa ráy cả chục lần.
512
00:49:52,364 --> 00:49:53,532
Mình sẽ giết hắn.
513
00:49:53,615 --> 00:49:57,244
Một khi lấy lại được khí lực,
mình sẽ lấy mạng hắn đầu tiên.
514
00:50:01,331 --> 00:50:04,126
Thiếu gia, tôi mang nước lạnh về rồi đây.
515
00:50:04,835 --> 00:50:07,337
- Nước về rồi…
- Thôi khỏi. Nước này mới nguội,
516
00:50:07,421 --> 00:50:08,880
vừa đúng ý ta.
517
00:50:10,340 --> 00:50:11,425
Cô vất vả rồi…
518
00:50:11,508 --> 00:50:13,885
À không, vất vả vô ích rồi, Mu Deok à.
519
00:50:25,063 --> 00:50:26,481
Chỉ cần có khí lực…
520
00:50:27,315 --> 00:50:30,861
Chỉ cần bàn tay này có được
một phần khí lực vốn có…
521
00:50:42,664 --> 00:50:43,874
Gì thế này?
522
00:50:46,460 --> 00:50:47,753
Chuyện gì vậy?
523
00:51:04,853 --> 00:51:06,021
Có gì vui à?
524
00:51:07,439 --> 00:51:08,356
Sao?
525
00:51:09,399 --> 00:51:11,026
Có gì vui mà cười đắc chí vậy?
526
00:51:11,943 --> 00:51:13,111
Tôi có cười đâu ạ.
527
00:51:13,195 --> 00:51:14,613
Nước mát quá ấy mà.
528
00:51:15,739 --> 00:51:17,032
Đưa y phục đây.
529
00:51:17,115 --> 00:51:18,366
Vâng, thưa Thiếu gia.
530
00:51:20,285 --> 00:51:21,411
Ôi trời.
531
00:51:27,292 --> 00:51:28,126
Còn làm gì đấy?
532
00:51:29,836 --> 00:51:31,171
Y phục đây ạ.
533
00:51:33,548 --> 00:51:35,509
Cô ra ngoài đi. Hôm nay đến đây thôi.
534
00:51:36,092 --> 00:51:37,260
Vâng, thưa Thiếu gia.
535
00:51:49,189 --> 00:51:53,360
Đó chắc chắn là Linh Bài có thể
mở kết giới và thâm nhập vào Songrim.
536
00:51:55,195 --> 00:51:56,738
Nhưng giờ không làm phép được,
537
00:51:56,822 --> 00:51:59,032
mình không thể phá vỡ
kết giới của Songrim.
538
00:52:00,617 --> 00:52:01,868
Phải đi tìm thanh kiếm.
539
00:52:03,411 --> 00:52:06,331
Nếu có kiếm trong tay,
mình có thể lấy lại sức mạnh.
540
00:52:09,668 --> 00:52:11,253
Có Linh Bài trong tay,
541
00:52:12,170 --> 00:52:14,631
mình có thể thâm nhập vào Songrim.
542
00:52:18,802 --> 00:52:22,639
SONGRIM
543
00:52:23,723 --> 00:52:27,060
Ngài định giữ thi thể của Naksu
ở Jeongjingak đến khi nào?
544
00:52:27,644 --> 00:52:29,729
Nếu như đã hoàn hồn thành công,
545
00:52:30,272 --> 00:52:31,356
Naksu sẽ
546
00:52:32,440 --> 00:52:33,775
tới đây tìm thanh kiếm.
547
00:52:35,527 --> 00:52:38,780
Xác cô ta ở đây, nên cô ta sẽ mò tới thôi.
548
00:52:40,198 --> 00:52:42,200
Trước mắt cứ theo dõi đã.
549
00:52:48,957 --> 00:52:52,002
Phòng của lão gia
vốn trống trải như không có chủ
550
00:52:52,836 --> 00:52:54,462
vậy mà cũng không đóng bụi.
551
00:52:55,630 --> 00:52:57,340
Không biết bao giờ ngài ấy về.
552
00:53:01,386 --> 00:53:04,848
Tranh chân dung của phu nhân
đã phai màu rồi.
553
00:53:05,473 --> 00:53:07,851
Chắc phải gọi thợ đến sơn phết lại thôi.
554
00:53:30,498 --> 00:53:33,376
Con đã thuộc hết các sách
mà Tổng soái yêu cầu.
555
00:53:33,460 --> 00:53:35,712
Bây giờ hãy cho con
được học thuật pháp ở Songrim
556
00:53:35,795 --> 00:53:37,714
giống như Yul và Dang Gu đi ạ.
557
00:53:45,972 --> 00:53:49,184
Thanh kiếm đó là của phụ thân con.
558
00:53:49,267 --> 00:53:50,560
Thử rút nó ra đi.
559
00:54:03,698 --> 00:54:05,825
Con đã bị chặn khí môn,
560
00:54:05,909 --> 00:54:08,161
không thể rút thanh kiếm
có yểm thuật pháp.
561
00:54:08,870 --> 00:54:11,039
Kiếm của cha mình còn không rút nổi
562
00:54:11,122 --> 00:54:12,874
thì sao mà học thuật pháp đây?
563
00:54:12,958 --> 00:54:15,669
Tổng soái Songrim
có thể giúp con khai thông khí môn mà?
564
00:54:15,752 --> 00:54:16,836
Ta…
565
00:54:18,046 --> 00:54:19,422
không làm được.
566
00:54:20,715 --> 00:54:24,219
Vậy xin hãy tìm sư phụ khác cho con.
567
00:54:24,844 --> 00:54:26,262
Không sư phụ nào làm được cả.
568
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Ở Daeho, không có thuật sư nào
dám làm trái ý cha con
569
00:54:29,724 --> 00:54:31,726
mà mở khí môn cho con đâu.
570
00:54:31,810 --> 00:54:33,311
Nghĩa là con sẽ không bao giờ
571
00:54:34,104 --> 00:54:36,022
có thể thi triển thuật pháp sao ạ?
572
00:54:36,106 --> 00:54:37,148
Đó chính là vận mệnh
573
00:54:37,232 --> 00:54:41,403
mà cha con đã định sẵn cho con.
574
00:54:42,362 --> 00:54:43,613
Tại sao chứ?
575
00:54:44,322 --> 00:54:46,449
Sao vận mệnh của con lại do ông ấy định?
576
00:54:47,492 --> 00:54:49,869
Mà làm gì có ai công nhận
ông ấy là cha ruột của con.
577
00:54:51,413 --> 00:54:52,706
Con sẽ tự đi tìm.
578
00:54:53,957 --> 00:54:57,794
Một người có thể mở khí môn
và dạy thuật pháp cho con.
579
00:54:58,795 --> 00:55:00,422
Con sẽ tìm ra người như vậy.
580
00:55:01,965 --> 00:55:04,342
Rồi con sẽ rút được thanh kiếm này
và bẻ gãy nó.
581
00:55:30,577 --> 00:55:33,038
Nghe bảo Thiếu gia Jang Uk
lại bị đuổi nữa rồi.
582
00:55:33,705 --> 00:55:36,916
Là con trai của Đại nhân Jang Gang vĩ đại
mà sao thảm thế nhỉ?
583
00:55:37,000 --> 00:55:38,626
Đó đâu phải con ruột của ngài ấy.
584
00:55:38,710 --> 00:55:41,046
Jang Uk là con riêng của
đại mỹ nhân Do Hwa ở Daeho
585
00:55:41,129 --> 00:55:43,590
khi dan díu với nam nhân khác mà.
586
00:55:44,174 --> 00:55:45,717
Tin đồn đó mà là thật sao?
587
00:55:45,800 --> 00:55:48,887
Nếu không phải, sao ngài ấy lại
hủy hoại con trai, không cho học phép
588
00:55:48,970 --> 00:55:51,056
rồi sống lang bạt kỳ hồ như vậy?
589
00:55:51,973 --> 00:55:56,186
Hắn bị chính cha mình trấn áp
nên mới yếu ớt như vậy sao?
590
00:56:05,737 --> 00:56:07,697
Linh Bài chỉ đâu đó quanh đây thôi.
591
00:56:22,003 --> 00:56:23,463
Nó ở đâu vậy chứ?
592
00:56:48,738 --> 00:56:50,782
Đồ ngốc, sao lại trốn vào đây?
593
00:56:50,865 --> 00:56:52,492
Hắn bắt quả tang thì sẽ nghĩ gì?
594
00:56:53,159 --> 00:56:54,619
Mình nên nói sao đây nhỉ?
595
00:57:01,126 --> 00:57:03,795
Ta đưa cô về đây
không phải để hầu hạ chuyện này.
596
00:57:05,755 --> 00:57:06,631
À, chuyện là…
597
00:57:07,340 --> 00:57:09,926
Thấy Thiếu gia dễ bị cảm phong hàn
598
00:57:10,009 --> 00:57:12,053
nên tôi đang làm ấm giường cho người thôi.
599
00:57:12,137 --> 00:57:15,014
Bây giờ Thiếu gia ngủ luôn
thì sẽ ấm cả đêm đấy ạ.
600
00:57:15,098 --> 00:57:16,182
Thế cơ à?
601
00:57:17,934 --> 00:57:19,018
Cũng chu đáo phết nhỉ.
602
00:57:23,523 --> 00:57:26,359
- Vậy Thiếu gia ngủ ngon.
- Đi đâu vậy?
603
00:57:27,819 --> 00:57:29,195
Cô bảo muốn sưởi ấm cho ta mà.
604
00:57:30,947 --> 00:57:32,240
Vậy thì
605
00:57:32,991 --> 00:57:34,033
cô hãy
606
00:57:35,368 --> 00:57:36,411
làm ấm giường…
607
00:57:38,663 --> 00:57:39,747
cả đêm đi.
608
00:57:44,002 --> 00:57:47,172
Gì đây? Hắn mê mẩn tấm thân này thật sao?
609
00:57:47,255 --> 00:57:48,840
Mình bị mắc bẫy rồi sao?
610
00:57:57,223 --> 00:57:58,099
Thiếu gia.
611
00:57:59,225 --> 00:58:01,644
Tôi không đủ nhiệt
để truyền cho Thiếu gia đâu.
612
00:58:01,728 --> 00:58:03,730
Từ nhỏ tôi đã dễ bị trúng gió
613
00:58:03,813 --> 00:58:06,483
nên thân nhiệt thấp vô cùng.
614
00:58:13,656 --> 00:58:14,782
Ái chà.
615
00:58:28,421 --> 00:58:31,591
Tôi không định chiều theo
ý muốn của Thiếu gia đâu.
616
00:58:41,309 --> 00:58:43,686
Mang lò sưởi lại đây hộ cái.
617
00:58:47,649 --> 00:58:48,733
Lò sưởi?
618
00:58:49,317 --> 00:58:52,362
Ý của ta là cô hãy đem
cái lò sưởi lại cạnh giường
619
00:58:52,445 --> 00:58:53,530
và giữ nhiệt cho nó.
620
00:58:57,951 --> 00:58:59,327
Giữ nhiệt cho nó.
621
00:59:05,959 --> 00:59:06,834
Đây ạ.
622
00:59:06,918 --> 00:59:09,212
Ai lại để gần dữ vậy?
623
00:59:10,630 --> 00:59:12,090
Nóng muốn chết luôn này.
624
00:59:13,049 --> 00:59:14,968
À, nóng lắm sao ạ?
625
00:59:19,013 --> 00:59:20,807
Lò mà tắt là ta bán cô đi đấy.
626
00:59:20,890 --> 00:59:22,517
Ở đây suốt đêm canh cho nó cháy đi.
627
00:59:22,600 --> 00:59:23,726
Vâng, thưa Thiếu gia.
628
00:59:35,613 --> 00:59:38,950
Ôi chao. Dang Gu ta đến rồi đây.
629
00:59:42,537 --> 00:59:44,581
Gì thế? Còi đấy à?
630
00:59:45,415 --> 00:59:46,249
Ừ.
631
00:59:47,208 --> 00:59:48,876
Cái này rõ ràng là ta làm.
632
00:59:48,960 --> 00:59:52,171
À, phải rồi. Trước đây,
huynh từng nuôi chim nhỉ.
633
00:59:52,255 --> 00:59:54,215
Sao thế? Bây giờ lại nuôi tiếp à?
634
00:59:55,425 --> 00:59:56,634
Không phải như vậy.
635
00:59:56,718 --> 00:59:58,636
Một người ta không ngờ đã giữ nó.
636
00:59:59,887 --> 01:00:02,056
Ta tự hỏi vì sao người đó lại có được nó.
637
01:00:02,140 --> 01:00:03,349
Có thể là do huynh tặng.
638
01:00:03,933 --> 01:00:06,019
Không phải tặng rồi nhưng quên chứ?
639
01:00:06,102 --> 01:00:07,186
Không đâu.
640
01:00:08,021 --> 01:00:10,481
Ta vẫn nhớ rất rõ
người được tặng món đồ này.
641
01:00:27,457 --> 01:00:30,251
Vậy thì gặp người đó mà hỏi đi.
642
01:00:37,175 --> 01:00:39,844
Đêm hôm khuya khoắt thế này
mà huynh đi hỏi luôn à?
643
01:00:39,927 --> 01:00:41,262
Ta phải đi xác nhận lại.
644
01:02:36,669 --> 01:02:38,045
Đám người kia là ai vậy?
645
01:02:53,770 --> 01:02:55,021
Có kẻ đột nhập!
646
01:02:55,730 --> 01:02:57,440
Có kẻ đột nhập!
647
01:02:57,523 --> 01:02:58,816
Có kẻ đột nhập!
648
01:03:57,291 --> 01:03:58,543
Vào trong đi.
649
01:04:29,574 --> 01:04:30,616
Tránh ra hết đi!
650
01:05:11,157 --> 01:05:13,743
Yul à, chuyện này là sao?
651
01:05:17,330 --> 01:05:19,498
Huấn Luyện Quán bị cháy rồi ạ.
652
01:05:26,756 --> 01:05:28,466
Đang có ai ở Jeongjingak?
653
01:05:28,549 --> 01:05:30,051
Có Công tử Yul và Dang Gu ạ.
654
01:05:33,262 --> 01:05:34,639
Thúc phụ, người ổn chứ?
655
01:05:35,848 --> 01:05:37,808
Bọn đột nhập đã chạy mất.
656
01:05:39,101 --> 01:05:40,895
Jeongjingak đang vắng người.
657
01:05:51,489 --> 01:05:53,199
- Mau đuổi theo chúng.
- Vâng.
658
01:06:03,584 --> 01:06:05,294
Bọn vừa nãy là ai vậy?
659
01:06:06,128 --> 01:06:08,130
Do Đoàn chủ phái đến sao?
660
01:06:11,217 --> 01:06:14,512
Lần này ngươi phải thu hồn
của Tổng soái Park Jin ở Songrim.
661
01:06:18,391 --> 01:06:19,350
Phải rồi.
662
01:06:20,601 --> 01:06:22,979
Là người Đoàn chủ phái đến
để thu dọn xác của mình.
663
01:06:30,695 --> 01:06:31,946
Ai đó?
664
01:07:05,062 --> 01:07:06,022
Thiếu gia?
665
01:07:20,327 --> 01:07:21,704
Sao ngài lại ở đây?
666
01:07:25,207 --> 01:07:26,333
Vì đôi mắt của cô.
667
01:07:27,501 --> 01:07:28,461
Đôi mắt?
668
01:07:51,025 --> 01:07:52,777
Vừa nhìn là ta đã nhận ra.
669
01:07:55,488 --> 01:07:56,739
Cô là sư phụ của ta.
670
01:08:40,616 --> 01:08:43,994
Người hoàn hồn. Sát Thủ Bóng Ma, Naksu.
671
01:08:44,078 --> 01:08:48,290
Trước giờ ta vẫn luôn tìm một cao thủ
làm sư phụ và giúp ta thông khí môn.
672
01:08:48,374 --> 01:08:49,917
Ta muốn cô làm sư phụ của ta.
673
01:08:50,000 --> 01:08:51,627
Quả là ảo ma nghĩ không ra.
674
01:08:52,211 --> 01:08:55,256
Đang chuẩn bị bắt
đồng bọn của Naksu ở đây đấy.
675
01:08:55,339 --> 01:08:58,634
Kể từ lúc này sẽ tìm ra người hoàn hồn.
676
01:08:59,343 --> 01:09:01,345
Dù ta bị lộ,
ngươi cũng coi như không biết đi.
677
01:09:02,638 --> 01:09:04,390
Nép sát vào xem nào.
678
01:09:05,057 --> 01:09:08,018
Xưa nay, ta chỉ toàn gặp
những kẻ muốn giết mình.
679
01:09:09,311 --> 01:09:13,816
Ngươi chính là người đầu tiên
nỗ lực cứu sống ta như vậy.
680
01:09:13,899 --> 01:09:16,152
Nếu có gặp lại nhau ở khoảng cách thế này,
681
01:09:16,235 --> 01:09:17,319
ta sẽ cứu ngươi.
682
01:09:21,574 --> 01:09:26,579
Biên dịch: Nguyễn Phương Hà
58615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.