All language subtitles for Alchemy of Souls S01E01 vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:28,296 --> 00:01:29,798 ‎Thật là tội nghiệp mà. 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,884 ‎Cháu bé, cháu mau ăn cái này đi. 4 00:01:32,967 --> 00:01:34,052 ‎Cháu ơi. 5 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 ‎Ăn đi nào. 6 00:01:42,268 --> 00:01:43,812 ‎Để tôi đi lấy thêm thịt. 7 00:01:44,312 --> 00:01:45,730 ‎Ăn chầm chậm thôi nhé. 8 00:02:26,312 --> 00:02:27,313 ‎Mẹ ơi. 9 00:03:20,283 --> 00:03:21,284 ‎Geon à! 10 00:03:25,038 --> 00:03:27,832 ‎Ta đã dặn bà báo ngay khi ‎cơ thể chứa hồn biến đổi mà. 11 00:03:27,916 --> 00:03:29,626 ‎Sao lại để thành ra thế này? 12 00:03:29,709 --> 00:03:32,378 ‎Chỉ cần hút khí người ‎là nó ổn lại ngay thôi. 13 00:03:32,462 --> 00:03:33,880 ‎Nó sẽ bình thường trở lại. 14 00:03:33,963 --> 00:03:35,840 ‎Con trai bà phát dại rồi. 15 00:03:39,677 --> 00:03:41,095 ‎Ta sẽ thu hồn về. 16 00:03:42,138 --> 00:03:43,723 ‎Không! Không được như vậy. 17 00:03:43,806 --> 00:03:46,392 ‎Người biến con trai ta ‎thành người hoàn hồn chính là ông. 18 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 ‎Hãy đưa hồn nó sang cơ thể khác đi. 19 00:03:48,728 --> 00:03:50,980 ‎Còn không thì bắt người về ‎cho nó hút khí đi! 20 00:03:51,731 --> 00:03:52,941 ‎Hãy cứu con trai ta. 21 00:03:53,566 --> 00:03:55,276 ‎Ta bảo ông cứu con trai ta mà! 22 00:03:55,944 --> 00:03:57,987 ‎Nếu việc sử dụng cấm thuật ‎bị truyền ra ngoài, 23 00:03:59,113 --> 00:04:00,615 ‎cả ta lẫn bà đều đi đời đấy. 24 00:04:01,241 --> 00:04:02,200 ‎Không. 25 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 ‎Không được… 26 00:04:08,164 --> 00:04:10,541 ‎Không được. Geon à… 27 00:04:11,417 --> 00:04:14,045 ‎Con gắng thêm một chút thôi. 28 00:04:14,671 --> 00:04:15,713 ‎Con ta… 29 00:05:28,286 --> 00:05:31,831 ‎Tại sao cơ thể người hoàn hồn ‎phát dại thì lại trơ ra như đá thế? 30 00:05:31,914 --> 00:05:35,209 ‎Vì khi cơ thể chứa hồn và hồn ‎không tương thích, vết nứt sẽ xuất hiện 31 00:05:36,294 --> 00:05:38,338 ‎khiến cho thủy khí trong cơ thể tiêu tán. 32 00:05:38,921 --> 00:05:41,591 ‎Đây là người hoàn hồn thứ tám ‎bị phát dại rồi. 33 00:05:42,133 --> 00:05:44,552 ‎Chắc ta cũng nên dừng sử dụng ‎thuật hoàn hồn thôi. 34 00:05:45,178 --> 00:05:46,971 ‎Ngài phải vào cung ngay lập tức. 35 00:05:48,222 --> 00:05:51,768 ‎Điện hạ đã hỏi về thuật pháp 36 00:05:51,851 --> 00:05:53,519 ‎mà ngài mới tu luyện. 37 00:06:28,513 --> 00:06:29,514 ‎Ta nghe nói 38 00:06:30,640 --> 00:06:33,392 ‎gần đây ngươi đã luyện được ‎một thuật pháp mới. 39 00:06:33,893 --> 00:06:37,563 ‎Là thuật bói toán mà thần học cho vui, ‎chẳng đáng để gọi là thuật pháp đâu ạ. 40 00:06:38,189 --> 00:06:41,442 ‎Ta biết mình chẳng thể cầu mong ‎sống thêm bao lâu nữa. 41 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 ‎Chỉ có điều 42 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 ‎thật đáng tiếc khi ra đi ‎mà chưa có người nối dõi. 43 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 ‎Mong người mau sớm hồi phục khí lực. 44 00:06:49,575 --> 00:06:52,078 ‎Cơ thể đau ốm này xem như vô vọng rồi. 45 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 ‎Nhưng nếu ta thoát ra khỏi thân xác này 46 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 ‎và thay bằng một cơ thể trẻ khỏe hơn ‎thì chưa biết chừng. 47 00:07:01,754 --> 00:07:04,715 ‎Làm người, sao có thể ‎thay đổi cơ thể trời ban cho ạ? 48 00:07:08,010 --> 00:07:10,263 ‎Không phải ngươi làm được sao? 49 00:07:14,475 --> 00:07:15,518 ‎Thuật hoàn hồn. 50 00:07:24,068 --> 00:07:25,862 ‎Hoàn hồn là tà thuật bị cấm. 51 00:07:25,945 --> 00:07:29,240 ‎Nếu hồn và cơ thể xung đột rồi phát dại ‎thì có thể biến thành ác quỷ. 52 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 ‎Huống hồ đây lại là hồn của vua, 53 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 ‎sao thần dám chuyển sang ‎cơ thể ai khác chứ? 54 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 ‎Chuyển sang cơ thể của nhà ngươi thì sao? 55 00:07:39,208 --> 00:07:41,210 ‎Chỉ đúng bảy ngày, không hơn. 56 00:07:41,752 --> 00:07:43,671 ‎Hãy thử đổi đúng bảy ngày thôi. 57 00:07:46,924 --> 00:07:49,927 ‎Nghe nói ngươi từng đưa hồn vào ‎xác chết của một người bình thường 58 00:07:50,720 --> 00:07:53,264 ‎và hắn sống được hơn nửa năm mà. 59 00:07:54,557 --> 00:07:58,811 ‎Ta là vua được trời cao bảo vệ, ‎còn ngươi là thuật sư giỏi nhất nước này. 60 00:07:58,895 --> 00:08:00,313 ‎Có gì mà phải lo lắng? 61 00:08:01,522 --> 00:08:04,901 ‎Và chẳng phải bảy ngày sau, ‎hoán đổi trở lại là được hay sao? 62 00:08:08,196 --> 00:08:09,947 ‎Ngươi đã luyện được thuật hoàn hồn 63 00:08:10,031 --> 00:08:12,658 ‎chỉ thuật sư đạt đến ‎cảnh giới cao nhất mới làm được. 64 00:08:14,118 --> 00:08:15,870 ‎Vậy mà chỉ dùng nó để đưa hồn vào xác 65 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 ‎rồi sống phí hoài một đời vậy sao? 66 00:08:22,835 --> 00:08:23,961 ‎Jang Gang. 67 00:08:24,670 --> 00:08:26,380 ‎Ta lệnh cho ngươi hoán hồn với vua. 68 00:11:07,333 --> 00:11:09,877 ‎Vua và mình hoán đổi thân xác rồi. 69 00:11:18,677 --> 00:11:20,846 ‎Ta sẽ đi hái hoa đào. 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,432 ‎Khi nào đào ra quả, hãy biết đó là hạt giống của ta. 71 00:11:26,018 --> 00:11:27,186 ‎Do Hwa à. 72 00:11:31,690 --> 00:11:32,650 ‎Do Hwa. 73 00:11:34,151 --> 00:11:35,694 ‎Nàng quả thật rất đẹp. 74 00:11:46,914 --> 00:11:49,291 ‎Không được. Không thể như vậy được. 75 00:11:53,921 --> 00:11:56,757 ‎Không thể có chuyện đó. 76 00:11:57,425 --> 00:11:58,634 ‎Không được! 77 00:12:20,948 --> 00:12:24,034 ‎Khí vận của trời chi phối gió, mưa và mây. 78 00:12:24,535 --> 00:12:26,162 ‎Khí vận này chạm xuống mặt đất 79 00:12:27,746 --> 00:12:29,790 ‎sẽ hình thành luồng thủy khí khổng lồ. 80 00:12:29,874 --> 00:12:32,418 ‎Có một đất nước được dựng lên quanh Đại hồ Gyeongcheon, 81 00:12:32,501 --> 00:12:34,336 ‎nơi chứa đựng luồng khí vận đó. 82 00:12:34,420 --> 00:12:38,299 ‎Đất nước này sở hữu vùng hồ rộng lớn kia nên lấy tên là Daeho. 83 00:12:40,259 --> 00:12:43,512 ‎Ở nơi đó, có những người điều khiển thủy khí của đất trời. 84 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 ‎Họ được gọi là thuật sư. 85 00:12:47,224 --> 00:12:50,352 ‎Đây là câu chuyện về các thuật sư ở nước Daeho, 86 00:12:50,436 --> 00:12:52,396 ‎nơi không tồn tại trong sử sách lẫn địa đồ. 87 00:13:07,995 --> 00:13:11,081 ‎20 NĂM SAU 88 00:13:21,467 --> 00:13:22,843 ‎Thì ra Sát Thủ Bóng Ma Naksu 89 00:13:22,927 --> 00:13:25,137 ‎giết chết các thuật sư ‎ở kinh thành thời gian qua 90 00:13:25,763 --> 00:13:27,014 ‎chính là ngươi. 91 00:13:27,097 --> 00:13:28,641 ‎Ta là kẻ đi tới đâu 92 00:13:29,308 --> 00:13:31,060 ‎thì đầu rơi tới đó, 93 00:13:31,143 --> 00:13:32,269 ‎Naksu. 94 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 ‎Chẳng phải tên rất đẹp sao? 95 00:13:36,065 --> 00:13:37,024 ‎Bắn đi. 96 00:13:39,485 --> 00:13:40,361 ‎Bắn! 97 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 ‎Không được để ả ta thoát. 98 00:16:40,791 --> 00:16:42,292 ‎- Bắt lấy. ‎- Rõ! 99 00:16:55,264 --> 00:16:56,807 ‎Tìm hướng đó. Theo ta! 100 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 ‎Ở bên kia! 101 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 ‎Mình sẽ không chết thế này. 102 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 ‎Không thể chết. 103 00:18:11,048 --> 00:18:15,135 ‎Trời ơi, đừng có hối mà. Ra ngay đây ạ. 104 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 ‎Cô làm gì vậy? 105 00:18:35,572 --> 00:18:37,741 ‎Trời đất ơi! 106 00:19:02,432 --> 00:19:04,726 ‎TỬU QUÁN 107 00:19:11,400 --> 00:19:12,484 ‎Cô ta chết rồi. 108 00:19:33,797 --> 00:19:35,549 ‎Không có vết xanh của người hoàn hồn. 109 00:19:39,428 --> 00:19:41,930 ‎Rõ ràng có dấu vết hồn rời khỏi xác. 110 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 ‎Lẽ nào thuật hoàn hồn 111 00:19:45,976 --> 00:19:47,269 ‎đã thất bại? 112 00:20:16,256 --> 00:20:21,094 ‎SONGRIM 113 00:20:24,556 --> 00:20:25,474 ‎Một! 114 00:20:27,893 --> 00:20:28,727 ‎Hai! 115 00:20:30,520 --> 00:20:31,563 ‎Ba! 116 00:20:50,916 --> 00:20:53,460 ‎Yul à, mau lại đây đi. 117 00:20:57,756 --> 00:20:59,216 ‎Đây là Naksu ạ? 118 00:21:00,133 --> 00:21:01,009 ‎Đúng vậy. 119 00:21:02,427 --> 00:21:05,555 ‎Đây chính là vết tích của người hoàn hồn. 120 00:21:06,139 --> 00:21:09,017 ‎Nhìn cho kỹ nhé. ‎Khi sử dụng thuật hoàn hồn, 121 00:21:09,101 --> 00:21:12,813 ‎sẽ có vết bầm xanh này nằm phía trên tim. 122 00:21:14,022 --> 00:21:16,817 ‎Dùng thuật hoàn hồn tức là ‎hồn đã sống sót và chạy thoát ạ? 123 00:21:16,900 --> 00:21:20,404 ‎Có vẻ như cô ta ‎đã dùng thuật pháp nhưng thất bại. 124 00:21:21,154 --> 00:21:23,365 ‎Có dấu vết hồn rời khỏi xác, 125 00:21:23,448 --> 00:21:27,286 ‎nhưng không có dấu vết nhập vào ‎ở cơ thể định hoàn hồn. 126 00:21:37,504 --> 00:21:39,798 ‎- Đây là còi gọi chim. ‎- Còi gọi chim? 127 00:21:39,881 --> 00:21:42,676 ‎Ngày trước, khi còn nuôi chim, ‎con đã từng dùng loại còi này. 128 00:21:44,803 --> 00:21:47,139 ‎Cô ta nuôi chim sao? 129 00:21:47,222 --> 00:21:49,224 ‎Có vẻ như cô ta đã mang theo nó từ lâu. 130 00:21:50,017 --> 00:21:51,810 ‎Xem ra món đồ này ẩn chứa nhiều tâm sự. 131 00:21:52,644 --> 00:21:55,772 ‎Có là một sát thủ ‎xuống tay không niệm tình 132 00:21:55,856 --> 00:22:00,235 ‎thì cô ta vẫn là người mà. ‎Hẳn phải có câu chuyện đằng sau. 133 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 ‎Rất nhiều người đã ‎chứng kiến thi thể của Naksu 134 00:22:10,829 --> 00:22:13,040 ‎nên người ta sẽ sớm đồn đại ‎về thuật hoàn hồn. 135 00:22:13,707 --> 00:22:16,710 ‎Hai mươi năm rồi mới lại xuất hiện ‎người hoàn hồn phải không nhỉ? 136 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 ‎Đúng vậy. 137 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 ‎Người hoàn hồn phát dại khi đó ‎đã giết hại biết bao nhiêu người. 138 00:22:23,842 --> 00:22:27,095 ‎Ta lo rằng sẽ lại xảy ra chuyện như vậy. 139 00:22:27,679 --> 00:22:30,057 ‎Thúc phụ ơi! 140 00:22:31,975 --> 00:22:34,644 ‎Thúc phụ, nghe nói ‎Naksu là người hoàn hồn ạ? 141 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 ‎Sư phụ Heo Yeom cũng thấy rồi ạ? 142 00:22:37,230 --> 00:22:40,692 ‎Con vui quá nhỉ? ‎Vì sắp có chuyện để đem đi loan tin à? 143 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 ‎Tin vốn đã loan rồi ạ. ‎Con nghe được nên mới đến đây. 144 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 ‎- Ở đâu? ‎- Chwiseonru ạ. 145 00:22:45,989 --> 00:22:47,699 ‎Thân là thuật sư Jeongjingak, 146 00:22:47,783 --> 00:22:51,578 ‎không lo tu luyện mà lui tới tửu quán ‎để hóng hớt ba cái tin đó à? 147 00:22:53,121 --> 00:22:57,626 ‎Jeongjingak của Songrim ‎tuy là nơi tu luyện của các thuật sư, 148 00:22:57,709 --> 00:23:00,337 ‎nhưng cũng thu thập tin trong thiên hạ mà. 149 00:23:00,420 --> 00:23:03,006 ‎Với lại Dang Gu của chúng ta 150 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 ‎sẽ nối nghiệp ngươi ‎làm tổng soái của Songrim 151 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 ‎và tiếp quản sản nghiệp ‎của thương đoàn này. 152 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 ‎Nó nên biết uống rượu chứ. 153 00:23:09,554 --> 00:23:10,472 ‎Mà này, 154 00:23:11,181 --> 00:23:13,475 ‎Chwiseonru có rượu gì ngon? 155 00:23:14,518 --> 00:23:17,395 ‎Dạo này con không đến đó ‎thường xuyên nữa, vì không có Uk. 156 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 ‎"Uk" á? Jang Uk, con trai của Jang Gang à? 157 00:23:19,564 --> 00:23:23,944 ‎Không phải nó đang học chữ ‎ở Yeongchundang sao? 158 00:23:24,027 --> 00:23:26,113 ‎Cậu ta bị đuổi khỏi đó từ đời nào rồi ạ. 159 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 ‎Hiện giờ, cậu ta đang ở trên núi Gisan. 160 00:23:28,198 --> 00:23:31,910 ‎Ta đã gửi nó đến tu luyện dưới trướng ‎sư thầy Ho Yeon trên núi Gisan. 161 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 ‎Lần này Jang Uk vào chùa tu luyện sao? 162 00:23:38,708 --> 00:23:41,545 ‎Hôm nay, con sẽ phá môn. 163 00:23:43,046 --> 00:23:45,715 ‎Chưa tu luyện xong để được xuống núi, 164 00:23:45,799 --> 00:23:48,927 ‎mà còn dám đòi phá môn ‎ngay trước mặt sư phụ ư? 165 00:23:49,010 --> 00:23:50,303 ‎Thầy dặn mở mang tri thức, 166 00:23:50,387 --> 00:23:53,306 ‎con đã đọc trăm cuốn sách thuật pháp ‎đến mức thuộc làu từng chữ. 167 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ‎Thầy bảo con rèn luyện tâm trí, 168 00:23:55,225 --> 00:23:57,769 ‎con cũng đã mài ‎cả trăm thanh kiếm đến mòn cả đá. 169 00:23:57,853 --> 00:24:01,773 ‎Nhưng rốt cuộc thầy không hề ‎dạy thuật pháp cho con. 170 00:24:02,399 --> 00:24:04,734 ‎Điều duy nhất con học được ở đây 171 00:24:04,818 --> 00:24:09,322 ‎chính là việc sư phụ không hề ‎có ý định dạy thuật pháp gì cho con cả. 172 00:24:09,906 --> 00:24:12,367 ‎Hôm nay, đệ tử này đã hoàn toàn thông suốt 173 00:24:12,450 --> 00:24:14,119 ‎nên xin phép phá môn tại đây. 174 00:24:14,619 --> 00:24:17,831 ‎Tổng soái của Songrim ‎đã dặn ta giữ con ở đây ba năm. 175 00:24:17,914 --> 00:24:21,126 ‎Thầy đang cho xây pháp đường ‎bằng phí tu luyện trả trước phải không? 176 00:24:21,209 --> 00:24:24,171 ‎Con không tính đòi đâu, ‎chúc thầy hoàn công suôn sẻ. 177 00:24:26,298 --> 00:24:29,301 ‎Ta còn chưa cho phép, ‎sao ngươi dám đứng dậy hả? 178 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 ‎Trông con có giống như ‎đang cần thầy cho phép không? 179 00:24:37,184 --> 00:24:39,269 ‎Một đứa sinh ra có mẹ là kẻ dan díu, 180 00:24:39,352 --> 00:24:41,021 ‎bị cha đẻ bỏ rơi như ngươi 181 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 ‎làm sao mà hiểu được đạo nghĩa sư đồ? 182 00:24:43,690 --> 00:24:46,443 ‎Kẻ như ngươi là do ta đuổi. 183 00:24:47,611 --> 00:24:49,696 ‎Không hiểu đạo nghĩa sư đồ đi nữa 184 00:24:49,779 --> 00:24:51,364 ‎thì con vẫn rõ nguyên tắc nợ nần. 185 00:24:51,448 --> 00:24:53,116 ‎Thầy mà nói thêm lời nào nữa, 186 00:24:53,200 --> 00:24:55,327 ‎thì cái nóc cho pháp đường ‎cũng không có đâu. 187 00:24:56,953 --> 00:24:58,747 ‎Vì con sẽ đòi lại tiền đấy. 188 00:24:59,456 --> 00:25:04,211 ‎Vì cha ngươi, không sư phụ nào ‎dám dạy thuật pháp cho ngươi đâu. 189 00:25:04,294 --> 00:25:06,838 ‎Ôi trời, cảm tạ thầy đã lo cho con. 190 00:25:07,881 --> 00:25:11,384 ‎Sư phụ của con, con sẽ tự mình tìm. 191 00:25:12,135 --> 00:25:15,180 ‎Đó tuyệt đối sẽ là một đệ nhất cao thủ. 192 00:25:32,530 --> 00:25:34,199 ‎Mu Deok, có sao không? 193 00:26:35,176 --> 00:26:38,013 ‎Hà cớ gì mình lại nhập vào cái cơ thể như vậy chứ? 194 00:26:41,016 --> 00:26:43,226 ‎Rõ ràng cô ta bị mù mà. 195 00:26:48,440 --> 00:26:50,150 ‎Sao giờ mình lại nhìn rõ? 196 00:26:50,859 --> 00:26:52,444 ‎Vì linh hồn đã bị đổi hay sao? 197 00:26:55,405 --> 00:26:58,116 ‎Trên cơ thể cũng không có vết hoàn hồn màu xanh. 198 00:26:58,199 --> 00:26:59,743 ‎Có cả chuyện như vậy sao? 199 00:27:00,869 --> 00:27:03,747 ‎Có say thì cũng cố thêm chút nhé. ‎Sắp đến nơi rồi, Mu Deok à. 200 00:27:06,291 --> 00:27:07,250 ‎"Mu Deok". 201 00:27:07,334 --> 00:27:10,837 ‎Một cô gái quê mù lòa, bị bán từ thôn Sari đến kinh thành. 202 00:27:14,382 --> 00:27:15,759 ‎Ngồi xuống đi, ngã đấy. 203 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 ‎Cảm ơn vì đã cho đi nhờ. 204 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 ‎Xin từ biệt tại đây. 205 00:27:42,494 --> 00:27:43,787 ‎Mình bị sao thế này? 206 00:27:44,329 --> 00:27:45,705 ‎Không có chút khí lực nào. 207 00:27:46,539 --> 00:27:48,875 ‎Có vậy mà cái thân này cũng không đu lên nổi à? 208 00:27:50,960 --> 00:27:52,128 ‎Tay mình yếu quá. 209 00:27:53,046 --> 00:27:54,297 ‎Chú gì ơi! 210 00:27:54,881 --> 00:27:56,508 ‎- Cứu tôi với! ‎- Ơ kìa… 211 00:27:56,591 --> 00:27:58,343 ‎- Chú! ‎- Mu Deok sao thế kia? 212 00:27:58,426 --> 00:27:59,761 ‎Mu Deok! Bám chắc vào! 213 00:27:59,844 --> 00:28:00,720 ‎Này chú! 214 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 ‎Quay thuyền lại ngay! Quay thuyền lại! 215 00:28:03,556 --> 00:28:05,141 ‎- Gì thế kia? ‎- Trời ơi! Mu Deok! 216 00:28:05,225 --> 00:28:06,309 ‎Rơi mất thôi. 217 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 ‎Chú! 218 00:28:19,322 --> 00:28:23,410 ‎Mắt thì mù mà ráng đu lên đó ‎làm gì không biết? 219 00:28:23,493 --> 00:28:24,828 ‎Tí thì lớn chuyện rồi. 220 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 ‎Lớn chuyện thật rồi. 221 00:28:28,206 --> 00:28:30,041 ‎Mình mất hết khí lực rồi. 222 00:28:35,547 --> 00:28:37,006 ‎Vẫn còn say sóng à? 223 00:28:37,674 --> 00:28:40,885 ‎Mu Deok yếu thế này thì biết làm sao đây? 224 00:28:41,469 --> 00:28:42,929 ‎Hàng dỏm rồi. 225 00:28:43,012 --> 00:28:45,390 ‎Vớ phải cái thân thể kém chất lượng rồi. 226 00:28:46,099 --> 00:28:49,227 ‎Bỏ trốn đành để sau vậy. Trước mắt cứ giả làm Mu Deok đi. 227 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 ‎Cho tôi xin lỗi nhé chú. 228 00:28:52,230 --> 00:28:53,481 ‎Thôi được rồi. 229 00:28:53,565 --> 00:28:55,233 ‎Do cô yếu quá nên mới vậy đấy. 230 00:28:55,984 --> 00:28:57,152 ‎Ăn cho vững dạ đã nào. 231 00:29:09,998 --> 00:29:10,832 ‎- Ăn ngon nhé. ‎- Vâng. 232 00:29:10,915 --> 00:29:12,667 ‎Hôm nay ăn đồ ngon nhé. 233 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 ‎Thịt gà đấy, ăn thoải mái đi. 234 00:29:15,462 --> 00:29:17,964 ‎Mình là sát thủ, rất nhạy cảm với mùi máu 235 00:29:18,047 --> 00:29:21,926 ‎nên không ăn thịt động vật có máu đỏ giống con người. 236 00:29:22,010 --> 00:29:24,220 ‎- Khỏi lo cho tôi. ‎- Ăn đại đi. 237 00:29:31,644 --> 00:29:34,272 ‎Lần đầu của mình. Thì ra thịt… 238 00:29:35,482 --> 00:29:36,775 ‎ngon thật. 239 00:29:41,529 --> 00:29:42,614 ‎Ăn nhiều vào. 240 00:29:42,697 --> 00:29:46,326 ‎Tôi thật lòng không muốn ‎đưa cô tới đó đâu. 241 00:29:46,409 --> 00:29:49,954 ‎Nhưng chỉ có nơi đó ‎mới nhận người mù như cô thôi. 242 00:29:51,623 --> 00:29:54,751 ‎Nơi đó là sao? Chú đang nói ở đâu cơ? 243 00:29:57,545 --> 00:30:00,673 ‎Con bé mồ côi bố mẹ, ‎được một bà lão ở thôn Sari nuôi lớn. 244 00:30:00,757 --> 00:30:02,926 ‎Nhưng bà ấy mới mất vì ốm lâu ngày. 245 00:30:03,009 --> 00:30:05,512 ‎Mình nó phải gánh hết chỗ nợ ‎chăm bệnh cho bà 246 00:30:05,595 --> 00:30:07,472 ‎nên phải bán vào kinh. 247 00:30:07,555 --> 00:30:08,515 ‎Tôi đi nhé. 248 00:30:09,516 --> 00:30:11,768 ‎Tôi khổ vậy mà chú còn bán vào kỹ viện? 249 00:30:11,851 --> 00:30:14,229 ‎- Giữ sức khỏe nhé. ‎- Ơ kìa… 250 00:30:16,397 --> 00:30:19,359 ‎Cho ăn thịt gà xong thì lại bán ta vào đây à? 251 00:30:19,442 --> 00:30:22,946 ‎Ta mà khôi phục được khí lực thì sẽ xé xác mi như xé thịt gà. 252 00:30:23,029 --> 00:30:25,156 ‎Cô gầy quá đi. 253 00:30:25,240 --> 00:30:28,076 ‎Vỗ béo cho cô thì nhan sắc ‎có lên hương không nhỉ? 254 00:30:28,159 --> 00:30:30,578 ‎Có béo ra thì cũng ‎không lên hương nổi đâu. Từ bỏ đi. 255 00:30:31,162 --> 00:30:33,873 ‎Diện mạo khó coi như vậy ‎không hợp với kỹ viện đâu. 256 00:30:33,957 --> 00:30:35,208 ‎Bán tôi đi chỗ khác đi. 257 00:30:35,291 --> 00:30:37,418 ‎Cô ăn nói thẳng thắn gớm nhỉ. 258 00:30:38,002 --> 00:30:39,170 ‎Nghe bảo cô hát hay mà? 259 00:30:39,254 --> 00:30:41,631 ‎Lúc hát cũng ráng mà hay như nói nhé. 260 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 ‎Phải đưa cô đi tắm trước đã. ‎Còn trang điểm nữa. 261 00:31:01,609 --> 00:31:03,361 ‎Hóa ra cô còn biết cả múa à? 262 00:31:03,945 --> 00:31:05,071 ‎Trông giống múa lắm sao? 263 00:31:05,989 --> 00:31:10,034 ‎Tay chân của ta mà có khí lực thì tay cô lìa khỏi thân rồi đấy. 264 00:31:12,370 --> 00:31:15,039 ‎Nói với tỷ mà xưng ngang hàng ‎là không được đâu đấy. 265 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 ‎Cô mà nói với khách như vậy ‎là bị mắng cho xem. 266 00:31:17,542 --> 00:31:19,919 ‎Hãy đợi đấy. Ta sẽ giết cả cô. 267 00:31:21,170 --> 00:31:25,008 ‎Kỹ viện này là nơi nhiều người ‎quyền cao chức trọng hay lui tới. 268 00:31:25,592 --> 00:31:28,761 ‎Tứ Quý Công Tử của nước Daeho ‎cũng là khách quen ở đây đấy. 269 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 ‎Cẩu Công Tử? 270 00:31:31,139 --> 00:31:34,434 ‎Thành Daeho này có bốn vị ‎nam thanh nữ tú tựa như bốn mùa. 271 00:31:34,517 --> 00:31:37,020 ‎Họ được mệnh danh là Thiên Hạ Tứ Quý. 272 00:31:51,367 --> 00:31:54,662 ‎Ái nữ nhà họ Jin, thần thái tựa mùa xuân. 273 00:31:55,496 --> 00:31:56,414 ‎Jin Cho Yeon. 274 00:32:11,930 --> 00:32:14,807 ‎Người thừa kế nhà họ Park, tràn trề sức sống mùa hạ. 275 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 ‎Park Dang Gu. 276 00:32:27,946 --> 00:32:31,282 ‎Thiên tài nhà họ Seo, quý phái như ánh hoàng hôn mùa thu. 277 00:32:32,116 --> 00:32:33,117 ‎Seo Yul. 278 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 ‎Và người cuối cùng, lấp lánh như tuyết trắng ánh lên giữa mùa đông, 279 00:32:55,181 --> 00:32:58,685 ‎Jang Uk đến từ nhà họ Jang. 280 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 ‎Nhà họ Jin, nhà họ Park, ‎nhà họ Seo, nhà họ Jang. 281 00:33:09,237 --> 00:33:12,240 ‎Đó là bốn gia tộc thuật sư lớn nhất ‎ở nước Daeho này đấy. 282 00:33:12,323 --> 00:33:14,325 ‎Con cái nhà họ chính là Thiên Hạ Tứ Quý. 283 00:33:15,451 --> 00:33:18,079 ‎Thì ra trong kinh thành, ‎bọn họ được gọi như vậy. 284 00:33:20,289 --> 00:33:23,251 ‎Công tử mùa hạ của chúng ta đến rồi. 285 00:33:28,131 --> 00:33:30,216 ‎Nếu là người thừa kế nhà họ Park, 286 00:33:30,800 --> 00:33:32,593 ‎đó hẳn là cháu của Park Jin ở Songrim. 287 00:33:35,221 --> 00:33:36,139 ‎Park Jin. 288 00:33:39,684 --> 00:33:43,438 ‎Ngày hôm ấy, hắn ta cũng có mặt ở đó. 289 00:33:51,529 --> 00:33:52,822 ‎Nhà họ Jin. 290 00:33:53,531 --> 00:33:54,782 ‎Nhà họ Seo. 291 00:33:55,491 --> 00:33:56,701 ‎Nhà họ Jang. 292 00:33:57,410 --> 00:33:58,745 ‎Nhà họ Park. 293 00:34:07,962 --> 00:34:08,963 ‎Thiên Hạ Tứ Quý à? 294 00:34:10,381 --> 00:34:14,218 ‎Naksu ta đi đến đâu, đầu các ngươi sẽ rơi đến đó, 295 00:34:17,388 --> 00:34:20,183 ‎một cách đẹp đẽ tựa như tên ta vậy. 296 00:34:23,895 --> 00:34:26,481 ‎Hôm nay ngài đến đây gặp ai? 297 00:34:26,564 --> 00:34:30,401 ‎Ta nghe lời thúc phụ ‎đến đây để bắt một người. 298 00:34:30,985 --> 00:34:33,154 ‎Bắt một người? Ai cơ? 299 00:34:33,237 --> 00:34:35,865 ‎Một kẻ tu luyện trên núi Gisan 300 00:34:35,948 --> 00:34:38,868 ‎làm ô danh sư phụ, bị đuổi thẳng cổ. 301 00:34:40,078 --> 00:34:42,497 ‎Hẳn là chui vào đây trốn rồi. 302 00:34:43,456 --> 00:34:44,999 ‎Đấy, thấy chưa? 303 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 ‎Ở trên núi lâu quá nên đang thèm 304 00:34:49,212 --> 00:34:50,421 ‎hải sản đây mà. 305 00:34:50,505 --> 00:34:52,381 ‎Chắc chắn tên đó ở trong kia. 306 00:35:12,151 --> 00:35:13,236 ‎Ái chà. 307 00:35:14,487 --> 00:35:16,656 ‎Nhờ phúc của huynh mà thúc ta 308 00:35:16,739 --> 00:35:19,742 ‎phải đến núi Gisan để rạp người, ‎chắp tay xin sư thầy tha thứ đấy. 309 00:35:19,826 --> 00:35:24,580 ‎Còn huynh thì yên vị ở đây ‎xơi con cua mười cẳng này. 310 00:35:24,664 --> 00:35:26,332 ‎Đâu có, ta chưa ăn mà. 311 00:35:26,415 --> 00:35:27,750 ‎Gọi rồi nhưng thấy phiền quá. 312 00:35:28,334 --> 00:35:30,670 ‎Huynh đến đúng lúc lắm. ‎Dùng phép tách thịt đi. 313 00:35:31,671 --> 00:35:32,922 ‎Thật là. 314 00:35:33,005 --> 00:35:36,968 ‎Đúng là ta biết thứ thuật pháp ghê rợn ‎để tách hết thịt, chỉ chừa lại vỏ. 315 00:35:37,051 --> 00:35:39,720 ‎Nhưng sẽ dùng lên huynh thay vì cua đấy. 316 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 ‎Dang Gu à, nếu lão tăng kia ‎dạy cho ta mỗi thuật tách thịt thôi 317 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 ‎thì ta đã chẳng việc gì mà phá môn. 318 00:35:45,393 --> 00:35:47,145 ‎Làm như dạy thì huynh làm được ấy. 319 00:35:47,228 --> 00:35:49,063 ‎Khí môn của huynh bị cha chặn rồi mà. 320 00:35:49,147 --> 00:35:50,731 ‎Bị chặn thì khai thông là được. 321 00:35:50,815 --> 00:35:54,318 ‎Công dụng của sư phụ đấy. ‎Đệ tử mắc ở đâu thì phải thông ở đó. 322 00:35:54,402 --> 00:35:57,071 ‎Cả cái nước Daeho này, chẳng có ai 323 00:35:57,155 --> 00:35:59,323 ‎mang gan hùm để làm trái ý cha huynh đâu. 324 00:35:59,407 --> 00:36:00,992 ‎Có người mang gan hùm đấy. 325 00:36:01,075 --> 00:36:02,201 ‎Chẳng hạn như là… 326 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 ‎Sát Thủ Bóng Ma, Naksu. 327 00:36:09,625 --> 00:36:10,668 ‎Chuyện đó sao có thể? 328 00:36:11,252 --> 00:36:14,005 ‎Nghe nói cao tay lắm, ‎xoay Tổng soái còn hơn chong chóng cơ. 329 00:36:15,381 --> 00:36:16,632 ‎Cô ta ngoẻo rồi. 330 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 ‎Nghe nói là hoàn hồn rồi. ‎Chắc cô ta đang ở đâu đó thôi. 331 00:36:21,512 --> 00:36:22,930 ‎Nghe vụ đó ở đâu vậy? 332 00:36:23,639 --> 00:36:26,225 ‎Bộ huynh tưởng ta ở đây ‎để đớp cua không à? 333 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 ‎Hóng mọi tin tức của Daeho 334 00:36:27,643 --> 00:36:29,812 ‎ở Chwiseonru này ‎còn nhanh hơn Jeongjingak nhé. 335 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 ‎Tách thịt cua ra nhanh lên đi! 336 00:36:31,856 --> 00:36:34,650 ‎Học phải đi đôi với hành chứ. ‎Tách cua mà cũng không biết. 337 00:36:34,734 --> 00:36:37,987 ‎Có tay thì tự đi mà bóc đi chứ, ‎cái dòng lười chảy thây này? 338 00:36:41,574 --> 00:36:44,076 ‎Tắm rửa sạch sẽ xong ‎cũng xinh ra phết nhỉ? 339 00:36:44,160 --> 00:36:45,244 ‎Ta trang điểm cho nhé? 340 00:36:46,454 --> 00:36:48,956 ‎Tỷ à, cứ để đó cho tôi. 341 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 ‎Mắt cô không nhìn được, ‎liệu có tự làm được không? 342 00:36:53,044 --> 00:36:54,962 ‎Lần đầu làm công việc thế này, 343 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 ‎tôi cũng cần chuẩn bị tinh thần. 344 00:36:58,591 --> 00:37:00,676 ‎Tôi muốn ở riêng một lát. 345 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 ‎Được rồi. Chuẩn bị xong rồi ra nhé. 346 00:37:16,025 --> 00:37:18,277 ‎Trong cơ thể này ‎càng dễ lừa người hơn nhỉ. 347 00:37:19,528 --> 00:37:21,072 ‎Muốn bỏ trốn thì phải có tiền. 348 00:37:23,699 --> 00:37:25,076 ‎Đúng là vàng thật chứ? 349 00:37:26,619 --> 00:37:28,120 ‎Là ngọc này. 350 00:37:28,955 --> 00:37:32,041 ‎Mu Deok à, thử phấn hồng mới về xem. 351 00:37:33,668 --> 00:37:34,543 ‎Cô đang làm gì vậy? 352 00:37:36,087 --> 00:37:38,422 ‎Tỷ à, sao thế? 353 00:37:41,467 --> 00:37:42,969 ‎Cô thấy đường à? 354 00:37:52,436 --> 00:37:54,855 ‎Bắt Mu Deok lại! Mau bắt lấy trộm! 355 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 ‎Thế này hơi quá sức. 356 00:38:10,329 --> 00:38:11,205 ‎Lối đó! 357 00:38:35,062 --> 00:38:36,439 ‎Nhìn gì thế? 358 00:38:54,332 --> 00:38:55,374 ‎Cô… 359 00:39:03,299 --> 00:39:04,675 ‎Không được lên tiếng. 360 00:39:06,594 --> 00:39:09,388 ‎Nghe nói họ vừa mang một người mù về, 361 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 ‎nhưng cô đâu có mù. 362 00:39:14,060 --> 00:39:15,811 ‎Ta có nghe họ gọi tên cô rồi. 363 00:39:15,895 --> 00:39:17,938 ‎Nghe như "đống" gì đó… 364 00:39:18,022 --> 00:39:19,690 ‎Không phải. 365 00:39:20,524 --> 00:39:21,650 ‎À, phải rồi. 366 00:39:22,568 --> 00:39:23,444 ‎Mu Deok. 367 00:39:25,321 --> 00:39:27,531 ‎Đúng. Ta là Mu Deok. 368 00:39:28,491 --> 00:39:31,118 ‎Ta đã nhìn rõ mặt ngươi rồi. 369 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 ‎Nếu không ngậm miệng ‎đến lúc ta trốn thoát, 370 00:39:33,579 --> 00:39:35,373 ‎ta sẽ quay lại lấy đầu ngươi. 371 00:39:39,293 --> 00:39:40,336 ‎Mắc gì cười? 372 00:39:42,421 --> 00:39:43,672 ‎Mắt đẹp dữ ta. 373 00:39:46,467 --> 00:39:47,510 ‎Đừng có nói nhảm! 374 00:39:48,719 --> 00:39:52,056 ‎À, xin lỗi. Chỉ có mắt là đẹp à. 375 00:39:53,682 --> 00:39:54,725 ‎Thứ điên khùng. 376 00:40:01,690 --> 00:40:02,525 ‎Mu Deok à. 377 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 ‎Mu Deok à! 378 00:40:06,237 --> 00:40:08,656 ‎Thôi mà, trong đó đâu có nhiêu tiền đâu. 379 00:40:10,783 --> 00:40:11,867 ‎Chẳng thà… 380 00:40:12,910 --> 00:40:13,869 ‎cô lấy cái này đi. 381 00:40:17,289 --> 00:40:18,374 ‎Này… 382 00:40:37,560 --> 00:40:40,312 ‎- Huynh nhìn gì thế? ‎- Hả? Không có gì. 383 00:40:45,776 --> 00:40:46,652 ‎Park Dang Gu. 384 00:40:48,320 --> 00:40:51,115 ‎Ta nghe nói Sát Thủ Bóng Ma Naksu ‎biết dùng Đạn Thủy Pháp. 385 00:40:51,198 --> 00:40:53,117 ‎Huynh cũng biết Đạn Thủy Pháp sao? 386 00:40:53,200 --> 00:40:56,120 ‎Ừ. Ta có đọc mấy lúc rảnh rỗi. 387 00:40:56,203 --> 00:40:57,246 ‎ĐẠN THỦY PHÁP 388 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 ‎Đạn Thủy Pháp chính là 389 00:40:59,623 --> 00:41:02,960 ‎kiếm pháp mà chỉ những thuật sư ở cảnh giới cao nhất mới tu luyện được. 390 00:41:03,043 --> 00:41:05,838 ‎Họ có thể vận thủy khí như thể đang bắn nước. 391 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 ‎Dính một phát cũng đủ mất mạng. 392 00:41:18,225 --> 00:41:20,478 ‎Mà huynh hỏi làm gì? 393 00:41:21,145 --> 00:41:24,607 ‎Chỉ là để biết có phải ta vừa ‎suýt chầu trời vì cái cẳng cua này không. 394 00:41:24,690 --> 00:41:27,443 ‎Này, đưa đây. Đưa ta tách thịt… 395 00:41:29,069 --> 00:41:32,198 ‎Này, Jang Uk à. Chỗ này là tử huyệt. 396 00:41:33,782 --> 00:41:35,034 ‎Đâm vào là đi luôn đấy. 397 00:41:35,117 --> 00:41:37,411 ‎Đúng vậy. Cô ta đã trỏ đúng vào tử huyệt. 398 00:41:40,498 --> 00:41:43,834 ‎Nhưng sao lại té sấp mặt như vậy nhỉ? 399 00:41:49,048 --> 00:41:52,426 ‎Sao người thì bé xíu xiu, mà ăn bao nhiêu cũng chưa đã thèm vậy? 400 00:41:52,510 --> 00:41:54,762 ‎Nhưng càng nhịn chỉ càng yếu thôi, 401 00:41:55,304 --> 00:41:56,555 ‎nên đành phải ăn vậy. 402 00:42:07,358 --> 00:42:09,860 ‎Giờ không phải lúc động thủ. Nhịn thôi. 403 00:42:15,366 --> 00:42:17,034 ‎Các thuật sư của Jeongjingak kìa. 404 00:42:22,414 --> 00:42:24,750 ‎Nghe nói có sát thủ ‎đột nhập vào Jeongjingak. 405 00:42:24,833 --> 00:42:26,919 ‎Kẻ đó to gan đến mức nào ‎mà dám vào đó chứ? 406 00:42:27,002 --> 00:42:29,213 ‎Có vẻ là nhắm vào Tổng soái ‎nhưng đã bị giết rồi. 407 00:42:29,296 --> 00:42:30,756 ‎Sát thủ là một nữ nhân trẻ đấy. 408 00:42:30,839 --> 00:42:32,299 ‎Ôi trời. 409 00:43:04,039 --> 00:43:06,458 ‎Nhìn thấy thi thể của mình rồi 410 00:43:06,542 --> 00:43:08,252 ‎nhưng không nhận ra đâu nhỉ. 411 00:43:09,128 --> 00:43:12,881 ‎Có lẽ cũng không nhận ra chiếc còi ấy. 412 00:43:22,141 --> 00:43:24,852 ‎Không có dấu hiệu nào cho thấy ‎Naksu đã lui tới đây. 413 00:43:25,561 --> 00:43:28,355 ‎Có vẻ như cô ta đã hoàn hồn thất bại. 414 00:43:29,398 --> 00:43:32,192 ‎Dù có thành công ‎thì cũng chẳng dám ló đầu ra đâu, 415 00:43:32,276 --> 00:43:34,570 ‎vì cô ta gặp nguy rồi. 416 00:43:34,653 --> 00:43:38,198 ‎Sát thủ nếu để lộ thân phận, ‎ắt sẽ bị chém đầu. 417 00:43:39,908 --> 00:43:41,869 ‎Ta phải dọn dẹp cái xác và thanh kiếm. 418 00:43:41,952 --> 00:43:44,204 ‎Hãy xóa hết mọi dấu vết ‎của Naksu ở nơi này. 419 00:43:44,288 --> 00:43:48,250 ‎Nếu như Naksu còn sống thì sẽ thế nào? 420 00:43:49,710 --> 00:43:52,212 ‎Hoặc bị bại lộ và chết đi ‎trong thân xác người hoàn hồn, 421 00:43:52,296 --> 00:43:54,590 ‎hoặc hồn và xác mới xung đột lẫn lộn, 422 00:43:54,673 --> 00:43:56,258 ‎rồi sau đó hóa đá. 423 00:43:56,842 --> 00:43:59,428 ‎Là sát thủ được đào tạo tốt nhất vậy mà… 424 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 ‎Thật đáng tiếc. 425 00:44:09,813 --> 00:44:11,398 ‎Lão định săm soi đến khi nào? 426 00:44:11,482 --> 00:44:15,444 ‎Đồ đắt tiền phải kiểm cho kỹ chứ. 427 00:44:15,527 --> 00:44:18,822 ‎Ta không lấy giá đắt. ‎Cứ định giá đại khái rồi đưa tiền đây. 428 00:44:21,200 --> 00:44:22,076 ‎Ở trong này! 429 00:44:23,077 --> 00:44:24,578 ‎- Chính là người này. ‎- Gì vậy? 430 00:44:24,662 --> 00:44:25,788 ‎Mau đưa cô ta đi! 431 00:44:41,470 --> 00:44:44,807 ‎Đây là đâu vậy? Mình bị phát hiện rồi ư? 432 00:44:44,890 --> 00:44:46,892 ‎Nếu vậy, đây là Songrim sao? 433 00:44:49,895 --> 00:44:51,271 ‎Tỉnh rồi đấy à? 434 00:44:51,355 --> 00:44:53,691 ‎Bà là ai? Đây là đâu? 435 00:44:57,778 --> 00:45:00,656 ‎Đây là phủ của Thuật sư Jang Gang, ‎người cai quản Cheonbugwan. 436 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 ‎"Jang Gang" à? Vậy đây là phủ gia tộc họ Jang sao? 437 00:45:08,831 --> 00:45:13,293 ‎Chả biết Thiếu gia nghĩ gì ‎mà lại đưa đứa yếu đuối như cô về đây. 438 00:45:13,377 --> 00:45:15,879 ‎- "Thiếu gia?" ‎- Đúng vậy. 439 00:45:15,963 --> 00:45:19,758 ‎Thiếu gia Jang Uk nhà này đã trả tiền ‎cho kỹ viện để đưa cô về đây đấy. 440 00:45:19,842 --> 00:45:23,387 ‎Nghe nói ở kỹ viện, ‎cô đã trộm Ngọc Bài của cậu ấy à? 441 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 ‎Cô lấy cái này đi. 442 00:45:28,725 --> 00:45:29,935 ‎Này… 443 00:45:30,936 --> 00:45:32,604 ‎Sao tên đó lại đưa mình về? 444 00:45:32,688 --> 00:45:35,607 ‎Hay tin cậu ấy đưa nữ nhi ‎từ kỹ viện về, ta đã rất bất an, 445 00:45:36,233 --> 00:45:38,026 ‎nhưng nhìn cô, ta thấy nhẹ cả người. 446 00:45:38,110 --> 00:45:40,529 ‎Chắc thấy tội nên mới mang về thôi. 447 00:45:40,612 --> 00:45:42,865 ‎Đây. Thay y phục đi. 448 00:45:42,948 --> 00:45:44,158 ‎Mu Deok. 449 00:45:44,241 --> 00:45:46,243 ‎- Đây là gì? ‎- Còn hỏi nữa sao? 450 00:45:46,326 --> 00:45:48,120 ‎Đồ để cô mặc vào hầu Thiếu gia chứ gì. 451 00:45:48,203 --> 00:45:52,249 ‎Còn nữa, học đâu ra cái thói ‎xưng hô ngang hàng với trưởng bối thế? 452 00:45:53,917 --> 00:45:55,419 ‎Thiếu gia có thể trạng yếu ớt 453 00:45:55,502 --> 00:45:57,379 ‎và rất dễ mệt mỏi, 454 00:45:57,463 --> 00:45:59,715 ‎nên cậu ấy sai bảo gì, ‎cô cũng phải làm liền. 455 00:46:00,299 --> 00:46:03,969 ‎Còn nữa, Thiếu gia nói gì, ‎cô cũng phải cười lên. 456 00:46:05,137 --> 00:46:06,221 ‎Không trả lời ta sao? 457 00:46:07,389 --> 00:46:09,475 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 458 00:46:10,058 --> 00:46:13,479 ‎Thiếu gia muốn gặp cô ngay. ‎Thay y phục mau rồi đi. 459 00:46:13,562 --> 00:46:14,646 ‎Trả lời. 460 00:46:15,355 --> 00:46:16,398 ‎Vâng… 461 00:46:17,691 --> 00:46:19,067 ‎Thưa tỷ. 462 00:46:20,277 --> 00:46:22,070 ‎Gọi ta là "đạo chủ" đi. 463 00:46:26,492 --> 00:46:27,576 ‎"Thiếu gia" à? 464 00:46:28,869 --> 00:46:30,454 ‎Sao tên đó lại đưa mình về đây? 465 00:46:33,749 --> 00:46:35,042 ‎Mắt đẹp dữ ta. 466 00:46:36,126 --> 00:46:37,419 ‎Hắn mê mình rồi à? 467 00:46:39,046 --> 00:46:40,297 ‎Vì gương mặt này ư? 468 00:46:42,132 --> 00:46:43,592 ‎Tiêu chuẩn thấp dã man. 469 00:46:51,433 --> 00:46:53,560 ‎Dù sao thì, cho đến khi lấy lại được khí lực, 470 00:46:53,644 --> 00:46:56,063 ‎trốn ở đây cũng là giải pháp an toàn. 471 00:46:58,023 --> 00:47:01,568 ‎Nếu đã mê cơ thể này đến vậy, chắc hắn sẽ đối xử tốt với mình. 472 00:47:02,736 --> 00:47:04,321 ‎Vậy thì… 473 00:47:04,404 --> 00:47:08,200 ‎Sống ở đây, mình sẽ làm Mu Deok. 474 00:47:09,576 --> 00:47:12,496 ‎Thiếu gia, tôi là Mu Deok đây ạ. 475 00:47:13,455 --> 00:47:14,498 ‎Vào đi. 476 00:47:25,634 --> 00:47:26,552 ‎Thiếu gia. 477 00:47:26,635 --> 00:47:28,679 ‎Cảm ơn ngài đã cứu mạng 478 00:47:28,762 --> 00:47:31,181 ‎và cưu mang tiểu nữ. 479 00:47:32,224 --> 00:47:34,309 ‎Có mấy tên nam nhân quèn ‎mà đã lôi được cô về, 480 00:47:36,103 --> 00:47:38,647 ‎- ta hơi thất vọng đấy. ‎- Tôi thật vô lễ 481 00:47:38,730 --> 00:47:42,859 ‎vì đã chĩa cẳng cua về phía Thiếu gia, ‎mong người bỏ qua cho. 482 00:47:42,943 --> 00:47:44,444 ‎Biết điều hơn rồi đấy. 483 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 ‎Sau này tôi sẽ hết mình hầu hạ ngài. 484 00:47:47,197 --> 00:47:48,782 ‎Được rồi. Cố mà làm đi. 485 00:47:48,865 --> 00:47:51,243 ‎Mu Deok à, lấy nước cho ta. 486 00:47:51,994 --> 00:47:53,161 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 487 00:48:00,335 --> 00:48:01,253 ‎Ôi trời. 488 00:48:01,878 --> 00:48:04,506 ‎Lấy nước rửa ấy, không phải nước uống. 489 00:48:04,590 --> 00:48:06,592 ‎À. Vâng, thưa Thiếu gia. 490 00:48:11,138 --> 00:48:13,390 ‎Không cần rửa nữa, ‎ta phải đi tắm mới được. 491 00:48:20,105 --> 00:48:21,481 ‎Ôi, nóng quá. 492 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 ‎Nước này nóng quá đấy. 493 00:48:25,193 --> 00:48:26,612 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 494 00:48:32,909 --> 00:48:34,411 ‎Ôi, lạnh quá. 495 00:48:34,995 --> 00:48:36,872 ‎Nước lạnh ngắt rồi. 496 00:48:39,875 --> 00:48:41,043 ‎Đâu có lạnh. 497 00:48:41,126 --> 00:48:43,503 ‎Lạnh mà. Ta tắm nước lạnh ‎sẽ dễ bị cảm phong hàn. 498 00:48:45,339 --> 00:48:47,132 ‎- Tên này sao vậy? ‎- Lạnh quá. 499 00:48:47,215 --> 00:48:48,383 ‎Không phải mê mình à? 500 00:48:48,467 --> 00:48:49,926 ‎Còn làm gì đấy, Mu Deok? 501 00:48:51,136 --> 00:48:54,431 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. ‎Tôi sẽ lấy thêm nước ấm. 502 00:48:59,728 --> 00:49:01,021 ‎Mặn quá. 503 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 ‎Ngọt quá. Cay quá. 504 00:49:02,981 --> 00:49:04,524 ‎Dài quá. Vị gì thế này? 505 00:49:04,608 --> 00:49:05,817 ‎Ta không ăn nữa, dẹp đi. 506 00:49:08,779 --> 00:49:11,031 ‎Nước này có mùi kỳ quá. 507 00:49:11,657 --> 00:49:12,658 ‎Có mùi sao? 508 00:49:13,659 --> 00:49:14,951 ‎Đổi nước khác. 509 00:49:18,038 --> 00:49:18,955 ‎Thay chăn khác đi. 510 00:49:19,831 --> 00:49:22,209 ‎Hôm nay ta phải đắp chăn xanh ‎mới ngủ ngon được. 511 00:49:44,481 --> 00:49:48,443 ‎Cả ngày chả buồn động chân động tay ‎mà rửa ráy cả chục lần. 512 00:49:52,364 --> 00:49:53,532 ‎Mình sẽ giết hắn. 513 00:49:53,615 --> 00:49:57,244 ‎Một khi lấy lại được khí lực, ‎mình sẽ lấy mạng hắn đầu tiên. 514 00:50:01,331 --> 00:50:04,126 ‎Thiếu gia, tôi mang nước lạnh về rồi đây. 515 00:50:04,835 --> 00:50:07,337 ‎- Nước về rồi… ‎- Thôi khỏi. Nước này mới nguội, 516 00:50:07,421 --> 00:50:08,880 ‎vừa đúng ý ta. 517 00:50:10,340 --> 00:50:11,425 ‎Cô vất vả rồi… 518 00:50:11,508 --> 00:50:13,885 ‎À không, vất vả vô ích rồi, Mu Deok à. 519 00:50:25,063 --> 00:50:26,481 ‎Chỉ cần có khí lực… 520 00:50:27,315 --> 00:50:30,861 ‎Chỉ cần bàn tay này có được một phần khí lực vốn có… 521 00:50:42,664 --> 00:50:43,874 ‎Gì thế này? 522 00:50:46,460 --> 00:50:47,753 ‎Chuyện gì vậy? 523 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 ‎Có gì vui à? 524 00:51:07,439 --> 00:51:08,356 ‎Sao? 525 00:51:09,399 --> 00:51:11,026 ‎Có gì vui mà cười đắc chí vậy? 526 00:51:11,943 --> 00:51:13,111 ‎Tôi có cười đâu ạ. 527 00:51:13,195 --> 00:51:14,613 ‎Nước mát quá ấy mà. 528 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 ‎Đưa y phục đây. 529 00:51:17,115 --> 00:51:18,366 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 530 00:51:20,285 --> 00:51:21,411 ‎Ôi trời. 531 00:51:27,292 --> 00:51:28,126 ‎Còn làm gì đấy? 532 00:51:29,836 --> 00:51:31,171 ‎Y phục đây ạ. 533 00:51:33,548 --> 00:51:35,509 ‎Cô ra ngoài đi. Hôm nay đến đây thôi. 534 00:51:36,092 --> 00:51:37,260 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 535 00:51:49,189 --> 00:51:53,360 ‎Đó chắc chắn là Linh Bài có thể ‎mở kết giới và thâm nhập vào Songrim. 536 00:51:55,195 --> 00:51:56,738 ‎Nhưng giờ không làm phép được, 537 00:51:56,822 --> 00:51:59,032 ‎mình không thể phá vỡ ‎kết giới của Songrim. 538 00:52:00,617 --> 00:52:01,868 ‎Phải đi tìm thanh kiếm. 539 00:52:03,411 --> 00:52:06,331 ‎Nếu có kiếm trong tay, mình có thể lấy lại sức mạnh. 540 00:52:09,668 --> 00:52:11,253 ‎Có Linh Bài trong tay, 541 00:52:12,170 --> 00:52:14,631 ‎mình có thể thâm nhập vào Songrim. 542 00:52:18,802 --> 00:52:22,639 ‎SONGRIM 543 00:52:23,723 --> 00:52:27,060 ‎Ngài định giữ thi thể của Naksu ‎ở Jeongjingak đến khi nào? 544 00:52:27,644 --> 00:52:29,729 ‎Nếu như đã hoàn hồn thành công, 545 00:52:30,272 --> 00:52:31,356 ‎Naksu sẽ 546 00:52:32,440 --> 00:52:33,775 ‎tới đây tìm thanh kiếm. 547 00:52:35,527 --> 00:52:38,780 ‎Xác cô ta ở đây, nên cô ta sẽ mò tới thôi. 548 00:52:40,198 --> 00:52:42,200 ‎Trước mắt cứ theo dõi đã. 549 00:52:48,957 --> 00:52:52,002 ‎Phòng của lão gia ‎vốn trống trải như không có chủ 550 00:52:52,836 --> 00:52:54,462 ‎vậy mà cũng không đóng bụi. 551 00:52:55,630 --> 00:52:57,340 ‎Không biết bao giờ ngài ấy về. 552 00:53:01,386 --> 00:53:04,848 ‎Tranh chân dung của phu nhân ‎đã phai màu rồi. 553 00:53:05,473 --> 00:53:07,851 ‎Chắc phải gọi thợ đến sơn phết lại thôi. 554 00:53:30,498 --> 00:53:33,376 ‎Con đã thuộc hết các sách mà Tổng soái yêu cầu. 555 00:53:33,460 --> 00:53:35,712 ‎Bây giờ hãy cho con được học thuật pháp ở Songrim 556 00:53:35,795 --> 00:53:37,714 ‎giống như Yul và Dang Gu đi ạ. 557 00:53:45,972 --> 00:53:49,184 ‎Thanh kiếm đó là của phụ thân con. 558 00:53:49,267 --> 00:53:50,560 ‎Thử rút nó ra đi. 559 00:54:03,698 --> 00:54:05,825 ‎Con đã bị chặn khí môn, 560 00:54:05,909 --> 00:54:08,161 ‎không thể rút thanh kiếm ‎có yểm thuật pháp. 561 00:54:08,870 --> 00:54:11,039 ‎Kiếm của cha mình còn không rút nổi 562 00:54:11,122 --> 00:54:12,874 ‎thì sao mà học thuật pháp đây? 563 00:54:12,958 --> 00:54:15,669 ‎Tổng soái Songrim ‎có thể giúp con khai thông khí môn mà? 564 00:54:15,752 --> 00:54:16,836 ‎Ta… 565 00:54:18,046 --> 00:54:19,422 ‎không làm được. 566 00:54:20,715 --> 00:54:24,219 ‎Vậy xin hãy tìm sư phụ khác cho con. 567 00:54:24,844 --> 00:54:26,262 ‎Không sư phụ nào làm được cả. 568 00:54:27,180 --> 00:54:29,641 ‎Ở Daeho, không có thuật sư nào ‎dám làm trái ý cha con 569 00:54:29,724 --> 00:54:31,726 ‎mà mở khí môn cho con đâu. 570 00:54:31,810 --> 00:54:33,311 ‎Nghĩa là con sẽ không bao giờ 571 00:54:34,104 --> 00:54:36,022 ‎có thể thi triển thuật pháp sao ạ? 572 00:54:36,106 --> 00:54:37,148 ‎Đó chính là vận mệnh 573 00:54:37,232 --> 00:54:41,403 ‎mà cha con đã định sẵn cho con. 574 00:54:42,362 --> 00:54:43,613 ‎Tại sao chứ? 575 00:54:44,322 --> 00:54:46,449 ‎Sao vận mệnh của con lại do ông ấy định? 576 00:54:47,492 --> 00:54:49,869 ‎Mà làm gì có ai công nhận ‎ông ấy là cha ruột của con. 577 00:54:51,413 --> 00:54:52,706 ‎Con sẽ tự đi tìm. 578 00:54:53,957 --> 00:54:57,794 ‎Một người có thể mở khí môn ‎và dạy thuật pháp cho con. 579 00:54:58,795 --> 00:55:00,422 ‎Con sẽ tìm ra người như vậy. 580 00:55:01,965 --> 00:55:04,342 ‎Rồi con sẽ rút được thanh kiếm này ‎và bẻ gãy nó. 581 00:55:30,577 --> 00:55:33,038 ‎Nghe bảo Thiếu gia Jang Uk lại bị đuổi nữa rồi. 582 00:55:33,705 --> 00:55:36,916 ‎Là con trai của Đại nhân Jang Gang vĩ đại ‎mà sao thảm thế nhỉ? 583 00:55:37,000 --> 00:55:38,626 ‎Đó đâu phải con ruột của ngài ấy. 584 00:55:38,710 --> 00:55:41,046 ‎Jang Uk là con riêng của ‎đại mỹ nhân Do Hwa ở Daeho 585 00:55:41,129 --> 00:55:43,590 ‎khi dan díu với nam nhân khác mà. 586 00:55:44,174 --> 00:55:45,717 ‎Tin đồn đó mà là thật sao? 587 00:55:45,800 --> 00:55:48,887 ‎Nếu không phải, sao ngài ấy lại hủy hoại con trai, không cho học phép 588 00:55:48,970 --> 00:55:51,056 ‎rồi sống lang bạt kỳ hồ như vậy? 589 00:55:51,973 --> 00:55:56,186 ‎Hắn bị chính cha mình trấn áp ‎nên mới yếu ớt như vậy sao? 590 00:56:05,737 --> 00:56:07,697 ‎Linh Bài chỉ đâu đó quanh đây thôi. 591 00:56:22,003 --> 00:56:23,463 ‎Nó ở đâu vậy chứ? 592 00:56:48,738 --> 00:56:50,782 ‎Đồ ngốc, sao lại trốn vào đây? 593 00:56:50,865 --> 00:56:52,492 ‎Hắn bắt quả tang thì sẽ nghĩ gì? 594 00:56:53,159 --> 00:56:54,619 ‎Mình nên nói sao đây nhỉ? 595 00:57:01,126 --> 00:57:03,795 ‎Ta đưa cô về đây ‎không phải để hầu hạ chuyện này. 596 00:57:05,755 --> 00:57:06,631 ‎À, chuyện là… 597 00:57:07,340 --> 00:57:09,926 ‎Thấy Thiếu gia dễ bị cảm phong hàn 598 00:57:10,009 --> 00:57:12,053 ‎nên tôi đang làm ấm giường cho người thôi. 599 00:57:12,137 --> 00:57:15,014 ‎Bây giờ Thiếu gia ngủ luôn ‎thì sẽ ấm cả đêm đấy ạ. 600 00:57:15,098 --> 00:57:16,182 ‎Thế cơ à? 601 00:57:17,934 --> 00:57:19,018 ‎Cũng chu đáo phết nhỉ. 602 00:57:23,523 --> 00:57:26,359 ‎- Vậy Thiếu gia ngủ ngon. ‎- Đi đâu vậy? 603 00:57:27,819 --> 00:57:29,195 ‎Cô bảo muốn sưởi ấm cho ta mà. 604 00:57:30,947 --> 00:57:32,240 ‎Vậy thì 605 00:57:32,991 --> 00:57:34,033 ‎cô hãy 606 00:57:35,368 --> 00:57:36,411 ‎làm ấm giường… 607 00:57:38,663 --> 00:57:39,747 ‎cả đêm đi. 608 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 ‎Gì đây? Hắn mê mẩn tấm thân này thật sao? 609 00:57:47,255 --> 00:57:48,840 ‎Mình bị mắc bẫy rồi sao? 610 00:57:57,223 --> 00:57:58,099 ‎Thiếu gia. 611 00:57:59,225 --> 00:58:01,644 ‎Tôi không đủ nhiệt ‎để truyền cho Thiếu gia đâu. 612 00:58:01,728 --> 00:58:03,730 ‎Từ nhỏ tôi đã dễ bị trúng gió 613 00:58:03,813 --> 00:58:06,483 ‎nên thân nhiệt thấp vô cùng. 614 00:58:13,656 --> 00:58:14,782 ‎Ái chà. 615 00:58:28,421 --> 00:58:31,591 ‎Tôi không định chiều theo ‎ý muốn của Thiếu gia đâu. 616 00:58:41,309 --> 00:58:43,686 ‎Mang lò sưởi lại đây hộ cái. 617 00:58:47,649 --> 00:58:48,733 ‎Lò sưởi? 618 00:58:49,317 --> 00:58:52,362 ‎Ý của ta là cô hãy đem ‎cái lò sưởi lại cạnh giường 619 00:58:52,445 --> 00:58:53,530 ‎và giữ nhiệt cho nó. 620 00:58:57,951 --> 00:58:59,327 ‎Giữ nhiệt cho nó. 621 00:59:05,959 --> 00:59:06,834 ‎Đây ạ. 622 00:59:06,918 --> 00:59:09,212 ‎Ai lại để gần dữ vậy? 623 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 ‎Nóng muốn chết luôn này. 624 00:59:13,049 --> 00:59:14,968 ‎À, nóng lắm sao ạ? 625 00:59:19,013 --> 00:59:20,807 ‎Lò mà tắt là ta bán cô đi đấy. 626 00:59:20,890 --> 00:59:22,517 ‎Ở đây suốt đêm canh cho nó cháy đi. 627 00:59:22,600 --> 00:59:23,726 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 628 00:59:35,613 --> 00:59:38,950 ‎Ôi chao. Dang Gu ta đến rồi đây. 629 00:59:42,537 --> 00:59:44,581 ‎Gì thế? Còi đấy à? 630 00:59:45,415 --> 00:59:46,249 ‎Ừ. 631 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 ‎Cái này rõ ràng là ta làm. 632 00:59:48,960 --> 00:59:52,171 ‎À, phải rồi. Trước đây, ‎huynh từng nuôi chim nhỉ. 633 00:59:52,255 --> 00:59:54,215 ‎Sao thế? Bây giờ lại nuôi tiếp à? 634 00:59:55,425 --> 00:59:56,634 ‎Không phải như vậy. 635 00:59:56,718 --> 00:59:58,636 ‎Một người ta không ngờ đã giữ nó. 636 00:59:59,887 --> 01:00:02,056 ‎Ta tự hỏi vì sao người đó lại có được nó. 637 01:00:02,140 --> 01:00:03,349 ‎Có thể là do huynh tặng. 638 01:00:03,933 --> 01:00:06,019 ‎Không phải tặng rồi nhưng quên chứ? 639 01:00:06,102 --> 01:00:07,186 ‎Không đâu. 640 01:00:08,021 --> 01:00:10,481 ‎Ta vẫn nhớ rất rõ ‎người được tặng món đồ này. 641 01:00:27,457 --> 01:00:30,251 ‎Vậy thì gặp người đó mà hỏi đi. 642 01:00:37,175 --> 01:00:39,844 ‎Đêm hôm khuya khoắt thế này ‎mà huynh đi hỏi luôn à? 643 01:00:39,927 --> 01:00:41,262 ‎Ta phải đi xác nhận lại. 644 01:02:36,669 --> 01:02:38,045 ‎Đám người kia là ai vậy? 645 01:02:53,770 --> 01:02:55,021 ‎Có kẻ đột nhập! 646 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 ‎Có kẻ đột nhập! 647 01:02:57,523 --> 01:02:58,816 ‎Có kẻ đột nhập! 648 01:03:57,291 --> 01:03:58,543 ‎Vào trong đi. 649 01:04:29,574 --> 01:04:30,616 ‎Tránh ra hết đi! 650 01:05:11,157 --> 01:05:13,743 ‎Yul à, chuyện này là sao? 651 01:05:17,330 --> 01:05:19,498 ‎Huấn Luyện Quán bị cháy rồi ạ. 652 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 ‎Đang có ai ở Jeongjingak? 653 01:05:28,549 --> 01:05:30,051 ‎Có Công tử Yul và Dang Gu ạ. 654 01:05:33,262 --> 01:05:34,639 ‎Thúc phụ, người ổn chứ? 655 01:05:35,848 --> 01:05:37,808 ‎Bọn đột nhập đã chạy mất. 656 01:05:39,101 --> 01:05:40,895 ‎Jeongjingak đang vắng người. 657 01:05:51,489 --> 01:05:53,199 ‎- Mau đuổi theo chúng. ‎- Vâng. 658 01:06:03,584 --> 01:06:05,294 ‎Bọn vừa nãy là ai vậy? 659 01:06:06,128 --> 01:06:08,130 ‎Do Đoàn chủ phái đến sao? 660 01:06:11,217 --> 01:06:14,512 ‎Lần này ngươi phải thu hồn ‎của Tổng soái Park Jin ở Songrim. 661 01:06:18,391 --> 01:06:19,350 ‎Phải rồi. 662 01:06:20,601 --> 01:06:22,979 ‎Là người Đoàn chủ phái đến ‎để thu dọn xác của mình. 663 01:06:30,695 --> 01:06:31,946 ‎Ai đó? 664 01:07:05,062 --> 01:07:06,022 ‎Thiếu gia? 665 01:07:20,327 --> 01:07:21,704 ‎Sao ngài lại ở đây? 666 01:07:25,207 --> 01:07:26,333 ‎Vì đôi mắt của cô. 667 01:07:27,501 --> 01:07:28,461 ‎Đôi mắt? 668 01:07:51,025 --> 01:07:52,777 ‎Vừa nhìn là ta đã nhận ra. 669 01:07:55,488 --> 01:07:56,739 ‎Cô là sư phụ của ta. 670 01:08:40,616 --> 01:08:43,994 ‎Người hoàn hồn. Sát Thủ Bóng Ma, Naksu. 671 01:08:44,078 --> 01:08:48,290 ‎Trước giờ ta vẫn luôn tìm một cao thủ làm sư phụ và giúp ta thông khí môn. 672 01:08:48,374 --> 01:08:49,917 ‎Ta muốn cô làm sư phụ của ta. 673 01:08:50,000 --> 01:08:51,627 ‎Quả là ảo ma nghĩ không ra. 674 01:08:52,211 --> 01:08:55,256 ‎Đang chuẩn bị bắt ‎đồng bọn của Naksu ở đây đấy. 675 01:08:55,339 --> 01:08:58,634 ‎Kể từ lúc này sẽ tìm ra người hoàn hồn. 676 01:08:59,343 --> 01:09:01,345 ‎Dù ta bị lộ, ‎ngươi cũng coi như không biết đi. 677 01:09:02,638 --> 01:09:04,390 ‎Nép sát vào xem nào. 678 01:09:05,057 --> 01:09:08,018 ‎Xưa nay, ta chỉ toàn gặp những kẻ muốn giết mình. 679 01:09:09,311 --> 01:09:13,816 ‎Ngươi chính là người đầu tiên nỗ lực cứu sống ta như vậy. 680 01:09:13,899 --> 01:09:16,152 ‎Nếu có gặp lại nhau ở khoảng cách thế này, 681 01:09:16,235 --> 01:09:17,319 ‎ta sẽ cứu ngươi. 682 01:09:21,574 --> 01:09:26,579 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà 58615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.