All language subtitles for tut.2015.part2.720p.bluray.x264-taxes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:03,800 traducere �i adaptare: eugen eug_60 / stitrari@yahoo.com 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,072 �n episodul trecut ... 3 00:00:07,400 --> 00:00:09,440 Ay �mi este un sf�tuitor loial �i de �ncredere 4 00:00:09,441 --> 00:00:10,672 Cum a fost �i pentru tat�l meu. 5 00:00:10,673 --> 00:00:11,840 (Ka) Dar cu ce scop? 6 00:00:11,842 --> 00:00:13,411 Preo�ii �nc� profit� de pe urma oamenilor t�i. 7 00:00:13,412 --> 00:00:16,554 Mitanni ne fur� alimentele �i recoltele de la grani�ele noastre. 8 00:00:17,556 --> 00:00:19,959 Trebuie s� avem un copil, dac� vrem s� supravie�uim, sora mea. 9 00:00:19,960 --> 00:00:22,429 Poate c� mintea iti st� la altcineva. 10 00:00:22,431 --> 00:00:26,171 Fi�i discret�, regina mea. Vede mai mult dec�t crede�i. 11 00:00:26,172 --> 00:00:29,309 Slujesc Egiptul pentru bun�starea sa. 12 00:00:29,311 --> 00:00:30,847 Nu generale, m� sluje�ti pe mine. 13 00:00:30,848 --> 00:00:34,659 Nu sunte�i preg�tit s�-i conduce�i pe ace�ti oameni �n lupt�. 14 00:00:38,566 --> 00:00:39,466 Faraonul este mort. 15 00:00:39,467 --> 00:00:43,506 C�nd vom intra �n Teba, gloria va fi a ta. 16 00:00:43,508 --> 00:00:46,414 De ce n-ai fost l�ng� el s�-l protejezi? 17 00:00:46,416 --> 00:00:49,758 Am fost, dar b�t�liile nu sunt lipsite de haos. 18 00:00:50,589 --> 00:00:53,259 (Horemheb) C�nd m-am �ntors unde c�zuse, 19 00:00:53,262 --> 00:00:54,197 Corpul nu mai era. 20 00:00:54,198 --> 00:00:55,198 (Tut) Nu trebuie s� fiu g�sit. 21 00:00:55,199 --> 00:00:56,535 De ce te vor mort? 22 00:00:56,537 --> 00:00:57,836 E�ti doar un soldat. 23 00:00:57,837 --> 00:00:58,738 Tu e�ti. 24 00:00:58,739 --> 00:01:00,442 (Horemheb) Se zvone�te de o boal�. 25 00:01:00,443 --> 00:01:02,680 Oamenii bolesc �i mor f�r� remediu. 26 00:01:02,682 --> 00:01:05,352 Urm�toare armat� ce va avansa va fi a noastr�. 27 00:01:05,353 --> 00:01:07,490 Vom avea oportunitatea din nou, 28 00:01:07,492 --> 00:01:10,929 s� ne scriem singuri istoria, s� o sfid�m pe a lor, 29 00:01:10,931 --> 00:01:12,066 �i s� revendic�m pentru noi, 30 00:01:12,068 --> 00:01:15,477 ceea ce al�ii cred c� le apar�ine de drept. 31 00:02:02,641 --> 00:02:05,603 ** TUTANKAMON ** =Partea a-II-a: TR�DAREA= 32 00:02:05,604 --> 00:02:06,606 traducere �i adaptare: eugen eug_60 / stitrari@yahoo.com 33 00:02:38,900 --> 00:02:41,571 �l v�d. 34 00:02:41,573 --> 00:02:46,215 Aud... �i aud vocea. 35 00:02:46,217 --> 00:02:51,991 A fost fratele meu, mai presus de toate. 36 00:02:51,994 --> 00:02:54,800 �i l-am iubit. 37 00:02:54,802 --> 00:02:56,671 �i eu. 38 00:02:56,672 --> 00:02:58,877 Dar am jelit, �i din cauza asta, 39 00:02:58,878 --> 00:03:02,649 Anubis ne-a eliberat s� ne tr�im via�a noastr�. 40 00:03:02,651 --> 00:03:05,755 Merit�m? 41 00:03:05,757 --> 00:03:08,864 Mi-am dorit de at��ia ani 42 00:03:08,866 --> 00:03:12,704 s� ne putem c�s�tori. 43 00:03:12,706 --> 00:03:14,776 Dar nu mi-am dorit moartea lui. 44 00:03:14,778 --> 00:03:17,252 Zeii �i-au dorit. 45 00:03:30,077 --> 00:03:33,923 Este bine c� �nc� �l jele�ti. 46 00:03:35,792 --> 00:03:39,335 Vom avea un copil. 47 00:03:56,837 --> 00:03:58,807 N-am mai spus nim�nui. 48 00:04:14,612 --> 00:04:18,489 Vom avea o nou� dinastie care va dura 1.000 de ani. 49 00:04:36,879 --> 00:04:39,839 TEBA 50 00:06:51,900 --> 00:06:55,200 Sl�vit fie, Amun-Ra. 51 00:06:55,201 --> 00:06:58,441 Cel ve�nic. 52 00:06:58,444 --> 00:07:01,818 Din anticul cer. 53 00:07:01,820 --> 00:07:05,027 Baza a tot ce exist�. 54 00:07:05,028 --> 00:07:06,865 Zeul adev�rului. 55 00:07:06,867 --> 00:07:11,813 Creator al tuturor lucrurilor de sus sau de jos. 56 00:07:11,815 --> 00:07:13,017 Zeul extraordinar. 57 00:07:13,018 --> 00:07:18,464 Eliberatorul suferindului �i al oprimatului. 58 00:07:18,467 --> 00:07:20,637 Judec�tor al celor s�raci. 59 00:07:20,639 --> 00:07:22,041 Zeul �n�elepciunii. 60 00:07:22,042 --> 00:07:23,746 Zeul milos. 61 00:07:23,747 --> 00:07:25,283 Izvorul de bucurie, 62 00:07:25,285 --> 00:07:28,827 care-i �nvesele�te �i pe zei. 63 00:07:28,828 --> 00:07:32,870 Iubitorul, cel ce va deschide ochii. 64 00:07:32,872 --> 00:07:37,116 Creator al omului �i al animalelor �i al plantelor. 65 00:07:37,119 --> 00:07:41,193 Sufletele ce le-ai creat, te pream�resc, 66 00:07:41,195 --> 00:07:43,936 Spun�nd, bun venit la Tine, 67 00:07:43,937 --> 00:07:47,412 P�rintele al p�rin�ilor zeilor. 68 00:07:47,414 --> 00:07:51,963 ��i �nchinam spiritele care domnesc �n noi. 69 00:07:57,475 --> 00:07:58,777 Zeu al Zeilor, 70 00:07:58,778 --> 00:08:03,120 Rege al Regilor, 71 00:08:03,122 --> 00:08:05,694 S-a ridicat, 72 00:08:05,696 --> 00:08:06,966 Zeu al Zeilor, 73 00:08:06,967 --> 00:08:08,702 Rege al Regilor, 74 00:08:08,703 --> 00:08:11,274 S-a ridicat din nou. 75 00:08:12,835 --> 00:08:14,254 (Ankhe) Frate. 76 00:08:23,176 --> 00:08:24,983 Prietenul meu, tr�ie�ti. 77 00:08:27,840 --> 00:08:29,898 Inima mea se bucur�. 78 00:08:36,737 --> 00:08:37,415 S�rb�toarea este a ta. 79 00:08:37,416 --> 00:08:39,289 Acesta e locul t�u de drept. 80 00:09:19,368 --> 00:09:21,560 E�ti un tr�d�tor. 81 00:09:38,587 --> 00:09:41,987 Nu conteaz� ceea ce �i s-a ursit. 82 00:09:41,987 --> 00:09:44,310 Conteaz� ceea ce po�i lua. 83 00:09:50,720 --> 00:09:51,822 (Ankhe) O zeule. 84 00:12:16,052 --> 00:12:18,124 Poporul meu! 85 00:12:18,126 --> 00:12:24,420 Eu cel din fa�a voastr� sunt... Nesubity Nebkhepepure Tutankamon Hekaiunushema. 86 00:12:26,492 --> 00:12:30,490 Cel care poart� coroana �i conduc�torul �ntregului Egipt. 87 00:12:30,919 --> 00:12:32,780 M-am �ntors la voi. 88 00:12:35,022 --> 00:12:37,915 EU sunt Faraonul vostru! 89 00:13:06,158 --> 00:13:09,973 Te rog, las�-m� s�-�i scot hainele. 90 00:13:39,717 --> 00:13:41,752 Nu-mi amintesc o zi din via�a mea, 91 00:13:41,755 --> 00:13:44,430 �n care tu s� nu �tii fiecare secret din �mp�r��ie. 92 00:13:44,431 --> 00:13:47,003 �mi da�i prea mult� importan��, Domnul meu. 93 00:13:47,005 --> 00:13:48,943 Nu-�i dau nimic. 94 00:13:51,584 --> 00:13:52,820 Destul. 95 00:13:54,625 --> 00:13:59,503 �n�el�ciunea generalului Horemheb nu e o surpriz�. 96 00:13:59,506 --> 00:14:02,311 Dar dac� n-am putut avea �ncredere �n cel mai apropiat prieten, 97 00:14:02,313 --> 00:14:04,416 cum pot avea �ncredere �n cei care m� slujesc? 98 00:14:04,417 --> 00:14:07,660 Nu v� baza�i c� v� slujesc pe dvs. 99 00:14:07,662 --> 00:14:09,733 Ei slujesc doar ambi�ia lor. 100 00:14:09,734 --> 00:14:12,607 Ka a luat decizia �n mod evident cu permisiunea 101 00:14:12,609 --> 00:14:15,012 generalului Horemheb dar �i la dorin�a ei, 102 00:14:15,014 --> 00:14:17,319 care n-a fost un secret pentru nimeni. 103 00:14:17,320 --> 00:14:20,396 Unul pe care �i tu erai gata, s�-l vezi �mplinit. 104 00:14:20,398 --> 00:14:23,138 A fost decizia reginei, Domnul meu. 105 00:14:25,977 --> 00:14:29,388 Am propus o uniune �ntre mine �i ea, 106 00:14:29,389 --> 00:14:32,126 pentru a �mpiedica pe Ka sau Horemheb de a confisca puterea, 107 00:14:32,128 --> 00:14:33,497 Dar ea n-a fost de acord. 108 00:14:33,498 --> 00:14:37,044 De fapt, ea a fost determinat� s� ac�ioneze rapid. 109 00:14:39,917 --> 00:14:44,193 Atunci spune-mi, vizire ... 110 00:14:44,629 --> 00:14:47,335 �n cine pot avea �ncredere? 111 00:14:48,066 --> 00:14:49,576 �n nimeni. 112 00:14:52,987 --> 00:14:53,888 Afar�! 113 00:14:53,889 --> 00:14:56,228 To�i! 114 00:15:00,808 --> 00:15:03,016 �i tu. 115 00:15:18,288 --> 00:15:19,291 Destul. 116 00:15:23,502 --> 00:15:24,170 Destul. 117 00:15:24,171 --> 00:15:26,814 El nu te-ar fi tr�dat! 118 00:15:30,122 --> 00:15:31,659 El nu te-ar fi tr�dat! 119 00:15:31,660 --> 00:15:35,165 El st�tea al�turi de general �i eu s�ngeram, c�zut. 120 00:15:35,167 --> 00:15:38,376 El a plecat, �i m-a l�sat s� mor! 121 00:15:38,378 --> 00:15:39,814 Ai fost grav r�nit. 122 00:15:39,816 --> 00:15:41,553 Nu mai g�ndeai corect. 123 00:15:41,554 --> 00:15:43,823 Ei se uitau la mine! 124 00:15:43,824 --> 00:15:45,829 Nu. 125 00:15:45,831 --> 00:15:47,803 Nu. 126 00:15:47,804 --> 00:15:50,143 Mi-a fost ca un frate. 127 00:15:50,145 --> 00:15:53,918 Il consideram de acela�i s�nge cu mine. 128 00:15:53,919 --> 00:15:56,927 �i el m-a l�sat s� putrezesc. 129 00:15:57,976 --> 00:16:00,873 �i apoi a �ncercat s� revendice ceea ce este al meu. 130 00:16:00,874 --> 00:16:07,189 Gre�e�ti. Ka a fost cel mai nobil om pe care-l �tiam. 131 00:16:07,191 --> 00:16:09,195 A fost un pion. 132 00:16:09,196 --> 00:16:11,432 Generalul l-a folosit 133 00:16:11,434 --> 00:16:14,307 �i l-a manipulat. 134 00:16:14,310 --> 00:16:18,221 Poate tu ai fost pionul. 135 00:16:18,222 --> 00:16:21,261 Sau poate am�ndoi a�i conspirat �mpotriva mea. 136 00:16:21,263 --> 00:16:23,707 E ceea ce crezi? 137 00:16:27,915 --> 00:16:30,789 El e o parte din mine, frate. 138 00:16:30,791 --> 00:16:33,030 Pentru totdeauna. 139 00:16:35,103 --> 00:16:38,984 Nu te voi ierta niciodat�. 140 00:16:52,448 --> 00:16:54,987 �i-a fost at�t de fric� de m�nia lui Osiris 141 00:16:54,990 --> 00:16:58,833 C� �i-a lipsit curajul s� o faci singur? 142 00:16:58,835 --> 00:17:01,787 Chiar �i eu m� tem de zei. 143 00:17:02,317 --> 00:17:02,358 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 144 00:17:04,450 --> 00:17:06,285 Dar nu te temi de mine. 145 00:17:06,286 --> 00:17:09,027 Nimeni nu se teme. 146 00:17:09,029 --> 00:17:13,839 Sunte�i regele b�iat care tr�ie�te �n umbra altor oameni. 147 00:17:13,842 --> 00:17:16,280 Ce am f�cut, am f�cut pentru Regat, 148 00:17:16,281 --> 00:17:19,421 �i asta a fost datoria mea. 149 00:17:19,423 --> 00:17:20,793 Nu. 150 00:17:20,794 --> 00:17:21,964 �i-ai tr�dat datoria. 151 00:17:21,965 --> 00:17:24,603 �i �n arogan�a ta, ai tr�dat Egiptul, 152 00:17:24,605 --> 00:17:25,538 Nu doar pe mine. 153 00:17:25,539 --> 00:17:27,144 Acum suntem f�r� un mare general, 154 00:17:27,145 --> 00:17:29,716 paraliz�nd acest regat pe care pretinzi c�-l iube�ti. 155 00:17:29,718 --> 00:17:31,688 Acum du�manii no�trii sunt grija noastr�. 156 00:17:31,690 --> 00:17:34,630 Oamenii cred c� a�i �nviat din mor�i. 157 00:17:34,632 --> 00:17:36,972 A�a �i este. 158 00:17:36,973 --> 00:17:38,774 Din locul unde m-ai l�sat s� mor. 159 00:17:38,776 --> 00:17:42,518 C�nd ai f�cut asta, �i-ai pecetluit propria soart�. 160 00:17:42,519 --> 00:17:44,624 Mitanni sunt �nc� o amenin�are. 161 00:17:44,626 --> 00:17:47,800 Nu-i pute�i �nvinge f�r� mine. 162 00:17:47,801 --> 00:17:49,774 Va trebui s-o fac. 163 00:17:51,579 --> 00:17:55,020 Vei muri, generale. 164 00:17:55,022 --> 00:17:56,695 C�t mai repede. 165 00:18:10,041 --> 00:18:12,369 De ce trupul n-a fost preg�tit pentru �nmorm�ntare? 166 00:18:12,371 --> 00:18:13,705 Ordinele vizirului. 167 00:18:13,707 --> 00:18:16,579 Corpul va fi �nmorm�ntat f�r� ceremonie. 168 00:18:16,580 --> 00:18:19,725 Este porunca Faraonului. 169 00:18:23,000 --> 00:18:24,166 L�sa�i-m�. 170 00:18:24,167 --> 00:18:26,141 Regina mea ... 171 00:18:28,546 --> 00:18:29,583 Du-te, Sete. 172 00:18:29,585 --> 00:18:31,860 Mul�umesc. 173 00:19:15,217 --> 00:19:18,385 Ce-i voi spune copilul nostru? 174 00:19:25,569 --> 00:19:28,208 Nu asta ne era destinat. 175 00:19:28,639 --> 00:19:31,052 Ne-ai tr�dat pe am�ndoi. 176 00:19:32,299 --> 00:19:34,131 Nu asta ne era destinat. 177 00:19:58,954 --> 00:20:00,829 De ce am fost adus� aici? 178 00:20:01,952 --> 00:20:04,509 Pentru c� inten�ionez s� te fac so�ia mea. 179 00:20:05,407 --> 00:20:07,653 Ave�i o so�ie. 180 00:20:07,656 --> 00:20:09,792 O regin�. 181 00:20:10,947 --> 00:20:12,437 Care nu are inima mea. 182 00:20:17,313 --> 00:20:20,256 �i eu n-am un cuv�nt de spus dac� e s� fiu f�cut� so�ie? 183 00:20:26,298 --> 00:20:28,843 �tiu c� acest lucru va fi dificil la �nceput. 184 00:20:28,878 --> 00:20:31,821 Dar ai vindecat mai mult dec�t doar r�nile mele. 185 00:20:33,240 --> 00:20:35,997 E�ti aici pentru c� te vreau l�ng� mine. 186 00:20:37,028 --> 00:20:38,478 Chiar dac� sunt o Mitanni? 187 00:20:38,513 --> 00:20:41,143 Acest lucru nu conteaz�. E�ti un egiptean, deasemeni. 188 00:20:41,578 --> 00:20:43,984 Nu a�a m� vor vedea al�ii. 189 00:20:44,987 --> 00:20:47,567 Acolo afar� are importan��. 190 00:20:50,817 --> 00:20:53,209 Suhad, eu sunt legat de via�a mea aici. 191 00:20:53,244 --> 00:20:57,387 Obiceiurile, poporul meu, datoria, �i da ... 192 00:20:57,389 --> 00:21:00,197 ...de regin�. 193 00:21:01,234 --> 00:21:02,946 Vreau s�-�i dau aceast� lume, 194 00:21:02,946 --> 00:21:04,883 Dar nu te voi for�a s-o accep�i. 195 00:21:18,102 --> 00:21:21,221 Ace�ti oameni sunt mai puternici �i mai rezisten�i, 196 00:21:21,222 --> 00:21:24,002 dec�t al�ii, dar totu�i au cedat bolii. 197 00:21:29,076 --> 00:21:31,682 �n absen�a voastr�, s-a r�sp�ndit �n �ntreaga Teba. 198 00:21:31,717 --> 00:21:36,128 Bolii nu-i pas� de uniform�, pozi�ie social� sau avere. 199 00:21:36,131 --> 00:21:37,401 P�stra�i oamenii in cazarm�. 200 00:21:37,402 --> 00:21:40,475 Instituie carantina pentru oricine care prezint� simptome. 201 00:21:40,476 --> 00:21:42,784 Da, Domnul meu. 202 00:21:47,532 --> 00:21:50,703 Comandantul lor a fost arestat �i va fi executat. 203 00:21:52,023 --> 00:21:55,120 Ka a fost prietenul lor �i partenerul lor de lupt�. 204 00:21:55,613 --> 00:21:59,173 Ace�ti oameni, nu cer nimic �i nu spun nimic. 205 00:21:59,173 --> 00:22:01,618 Moartea vine u�or �n lumea lor. 206 00:22:02,537 --> 00:22:05,424 Ei nu-�i dau cu p�rerea. 207 00:22:07,701 --> 00:22:10,155 Dar mai sunt al�ii �n uniforme, 208 00:22:10,155 --> 00:22:11,953 care nu �mp�rt�esc acelea�i sentimente. 209 00:22:12,537 --> 00:22:16,119 Opozi�ie care s-ar putea r�sp�ndi mai rapid dec�t aceast� boal�, 210 00:22:16,119 --> 00:22:18,395 ...c�nd generalul lor este executat. 211 00:22:21,491 --> 00:22:23,466 Omul trebuie s� moar�, Domnul meu. 212 00:22:23,466 --> 00:22:24,796 Dar ... 213 00:22:26,521 --> 00:22:28,957 Dac� va fi �n public 214 00:22:28,958 --> 00:22:31,999 Va inflama inutil situa�ia. 215 00:22:32,001 --> 00:22:37,478 Fiecare egiptean va �ti pre�ul tr�d�rii. 216 00:22:37,480 --> 00:22:40,153 �i fl�c�rile st�rnite vor fi stinse... 217 00:22:40,155 --> 00:22:42,864 ...de ultima sa suflare. 218 00:23:02,344 --> 00:23:07,888 Domnul meu, iscoadele noastre nu raporteaz� vreo mi�care �n tab�ra Mitanni. 219 00:23:07,890 --> 00:23:10,864 Poate un r�gaz de moment. 220 00:23:10,866 --> 00:23:12,836 Bine. 221 00:23:12,837 --> 00:23:15,109 Vino. Stai. 222 00:23:17,715 --> 00:23:20,056 Fi amabil� cu el. 223 00:23:25,804 --> 00:23:28,340 Nu au fost pasivi. 224 00:23:28,341 --> 00:23:31,081 Ei continu� s�-�i reconstruiasc� armata. 225 00:23:31,083 --> 00:23:31,917 �i s� caute alia�i. 226 00:23:31,918 --> 00:23:36,065 �n timp ce a mea e sl�bit� de aceast� boal�. 227 00:23:38,434 --> 00:23:39,736 �mi pare r�u. 228 00:23:39,737 --> 00:23:42,614 Nu. S� nu-�i fie. 229 00:23:50,599 --> 00:23:55,113 A�a cum ai spus, poate un r�gaz de moment. 230 00:24:29,662 --> 00:24:32,900 Era bine �mbr�cat�. 231 00:24:32,902 --> 00:24:36,641 Pentru o fat� de la �ar�. 232 00:24:36,644 --> 00:24:39,886 Numele ei este Suhad. 233 00:24:39,888 --> 00:24:41,258 Ea �tie mai multe despre ce se int�mpl� in lume, 234 00:24:41,259 --> 00:24:44,063 dec�t majoritatea oamenilor din acest palat. 235 00:24:44,064 --> 00:24:49,208 Persoanele din afara acestor ziduri sunt mai mult dec�t simpli ��rani. 236 00:24:49,210 --> 00:24:52,115 Ea este �nc� o ��ranc�. 237 00:24:52,117 --> 00:24:54,288 �i o Mitanni. 238 00:24:54,000 --> 00:24:55,671 Ea este a mea. 239 00:24:58,510 --> 00:24:59,611 Ce ai spus? 240 00:24:59,613 --> 00:25:00,483 Ea este a mea. 241 00:25:00,484 --> 00:25:01,616 Nu este regina ta. 242 00:25:01,617 --> 00:25:03,655 Nu este cea cu care te-ai c�s�torit. 243 00:25:03,656 --> 00:25:07,770 A�a c� vom avea un copil �n memoria tat�lui nostru. 244 00:25:12,544 --> 00:25:15,420 Avem datoria, fa�� de acest regat. 245 00:25:19,595 --> 00:25:22,800 Ankhesenamon. 246 00:25:22,801 --> 00:25:25,611 Las-o �n pace. 247 00:25:58,016 --> 00:26:01,294 Marele nostru Faraon. 248 00:26:03,261 --> 00:26:04,463 Ridic�-te. 249 00:26:04,465 --> 00:26:07,136 Zeii v� urez� bun venit la rug�ciune. 250 00:26:07,137 --> 00:26:11,743 Ai servit regatul meu bine, Mare Preot. 251 00:26:11,746 --> 00:26:14,020 Zeii au ar�tat favoare. 252 00:26:14,022 --> 00:26:17,059 Dar din aceast� zi �nainte, rug�ciunea �i sacrificiul, 253 00:26:17,060 --> 00:26:19,864 vor fi suficiente ca s�-i onoreze. 254 00:26:19,866 --> 00:26:22,739 Nu-s sigur c� �n�eleg ce dori�i s� spune�i, Domnul meu. 255 00:26:22,740 --> 00:26:25,680 Poporul meu nu va mai fi obligat s� v� pl�teasc� tribut. 256 00:26:25,682 --> 00:26:28,419 Ei vor face acest lucru dac� doresc. 257 00:26:28,421 --> 00:26:30,524 Dar e legea. 258 00:26:30,525 --> 00:26:32,961 Eu sunt legea. 259 00:26:32,963 --> 00:26:35,502 Dac� livezile �i c�mpurile prosper�. 260 00:26:35,504 --> 00:26:37,607 Dac� atelierele sunt productive. Zeii sunt mul�umi�i. 261 00:26:37,608 --> 00:26:43,987 F�r� tributul adecvat, m�nia zeilor poate cauza daune mari... 262 00:26:43,990 --> 00:26:45,626 ...poporului vostru. 263 00:26:45,627 --> 00:26:50,334 Atunci poate ar fi timpul s� reconsider�m la ce zei ne �nchinam. 264 00:26:50,337 --> 00:26:50,970 Domnul Meu. 265 00:26:50,971 --> 00:26:53,344 Preo�ii v� sunt devota�i. 266 00:26:53,346 --> 00:26:55,082 Ei vor face ceea ce le cere�i. 267 00:26:55,083 --> 00:26:58,125 A�a s� fie Mare Preot. 268 00:26:58,126 --> 00:26:58,130 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 269 00:27:08,112 --> 00:27:10,686 Aceasta va fi tot, vizire. 270 00:27:38,950 --> 00:27:42,657 De ce ai c�l�torit la Teba cu Faraonul? 271 00:27:42,659 --> 00:27:44,964 Eu sunt oaspetele lui. 272 00:27:44,965 --> 00:27:47,368 �i eu sunt regina Egiptului. 273 00:27:47,370 --> 00:27:51,275 Mi te vei adresa �n mod corespunz�tor. 274 00:27:51,277 --> 00:27:54,054 Imi cer scuze, regina mea. 275 00:27:57,360 --> 00:27:59,796 Unde te-a g�sit? 276 00:27:59,797 --> 00:28:02,134 Nu el, eu l-am g�sit. 277 00:28:02,136 --> 00:28:04,810 El era pe moarte. L-am adus �napoi la via��. 278 00:28:04,811 --> 00:28:06,814 �i l-ai adus �napoi la mine. 279 00:28:17,740 --> 00:28:20,244 Ea nu e doar o alt� fat� din harem. 280 00:28:20,245 --> 00:28:21,014 Nu. 281 00:28:21,015 --> 00:28:22,248 �i dac�-i d�ruie�te un copil, 282 00:28:22,250 --> 00:28:25,091 El te va �nl�tura din pozi�ia pe care o ocupi. 283 00:28:25,092 --> 00:28:28,695 O regin� f�r� copil devine �n cele din urm� insignifiant�. 284 00:28:28,698 --> 00:28:29,933 Pentru orice Faraon. 285 00:28:29,934 --> 00:28:31,840 Eu �i el suntem de acela�i s�nge. 286 00:28:31,842 --> 00:28:35,221 Copilul meu va fi �ntotdeauna prima sa alegere pentru tron. 287 00:28:35,222 --> 00:28:37,951 �i totu�i zeii continu� s� te nege. 288 00:28:37,953 --> 00:28:40,058 M-am rugat zei�ei fertilit��ii, Tawaret, 289 00:28:40,059 --> 00:28:43,666 �i sunt convins� c� ea m-a auzit. 290 00:28:43,668 --> 00:28:46,276 �i dac� nu? 291 00:28:47,643 --> 00:28:50,450 Fata este din Amurru. 292 00:28:50,451 --> 00:28:55,393 Cu un nume Mitanni, ea n-are nici s�nge egiptean pur. 293 00:28:55,395 --> 00:28:57,398 �i nu poate fi un mo�tenitor la tron, Mitanni. 294 00:28:57,400 --> 00:29:00,304 Trebuie s� ave�i un fiu prin orice mijloace. 295 00:29:00,305 --> 00:29:03,416 Imi propui cu tine din nou? 296 00:29:05,251 --> 00:29:08,288 Este un aspect. 297 00:29:08,290 --> 00:29:11,101 Voi avea copilul lui. 298 00:29:19,484 --> 00:29:22,890 M� scuza�i, vizire pot s� v� vorbesc? 299 00:29:22,892 --> 00:29:24,430 Nu �tiu cine m-ar putea ajuta. 300 00:29:24,432 --> 00:29:27,002 Atunci m� bucur c� ai venit la mine. 301 00:29:27,004 --> 00:29:31,044 Mama �i tat�l meu n-au ve�ti de la mine de c�nd am plecat. 302 00:29:31,045 --> 00:29:32,011 A� dori s� le ... 303 00:29:32,013 --> 00:29:34,051 S� �tie c� e�ti bine? 304 00:29:34,052 --> 00:29:36,390 Da. �ntr-adev�r ... 305 00:29:36,392 --> 00:29:38,793 Ai vrea ca ei s� vin� la Teba. 306 00:29:38,794 --> 00:29:40,330 Pentru a-l vedea pe Faraon. 307 00:29:40,331 --> 00:29:42,069 S� te vad� cu el. 308 00:29:42,071 --> 00:29:44,172 A� dori doar s�-i v�d, vizire. 309 00:29:44,174 --> 00:29:47,145 �i acest lucru a fost discutat cu Faraonul? 310 00:29:47,147 --> 00:29:50,086 N-am vrut s�-l deranjez. 311 00:29:50,087 --> 00:29:54,235 Mi s-a spus c� dumneata iei majoritatea deciziilor aici. 312 00:29:57,105 --> 00:29:59,808 Este adev�rat sau nu? 313 00:29:59,809 --> 00:30:02,681 �n�eleg de ce �i-a acordat aten�ie. 314 00:30:02,684 --> 00:30:06,732 Ai grij�, pu�ini �n aceast� lume iau decizii pe cont propriu. 315 00:30:09,500 --> 00:30:11,905 P�rin�ii t�i vor fi �n�tiin�a�i. 316 00:30:11,907 --> 00:30:15,176 �n cazul �n care se �ntreb� �ntre timp, 317 00:30:15,177 --> 00:30:17,850 Vor fi f�cute preg�tirile de bun venit. 318 00:31:36,000 --> 00:31:39,006 Ce este? 319 00:31:39,008 --> 00:31:41,144 Poporul meu crede, 320 00:31:41,146 --> 00:31:45,320 c� faraonul lor, este invincibil. 321 00:31:45,322 --> 00:31:46,925 Un zeu pe p�m�nt. 322 00:31:46,926 --> 00:31:51,167 �n schimb, el este �inta mai multor inamici dec�t are el prieteni. 323 00:31:51,169 --> 00:31:55,377 Vulnerabilitatea este ceea ce v� d� putere. 324 00:31:55,379 --> 00:31:58,385 Nu suficient. 325 00:31:58,387 --> 00:32:01,659 Mi-a�i spus la piramide c� doriti s� fi�i amintit, 326 00:32:01,661 --> 00:32:04,198 ca un mare faraon. 327 00:32:04,199 --> 00:32:07,907 M�re�ia poate fi v�zut� at�t �n ochii poporului t�u, 328 00:32:07,909 --> 00:32:11,714 Ca �i �n ochii du�manilor, de asemenea. 329 00:32:11,716 --> 00:32:15,125 De la un inamic pe care nu-l vom vedea. 330 00:32:15,127 --> 00:32:17,461 Atunci ofer� lui Mitanni ceva. 331 00:32:17,463 --> 00:32:22,874 F� o punte intre diferen�e �i transform�-i �n aliat. 332 00:32:22,876 --> 00:32:25,348 Asta, Faraonul meu, 333 00:32:25,350 --> 00:32:29,563 Ar fi o m�sur� de mare curaj. 334 00:32:40,016 --> 00:32:42,587 Nu pot purta un r�zboi �mpotriva unei armate de a�a m�rime. 335 00:32:42,588 --> 00:32:46,162 �n timp ce jum�tate din a mea moare de boal�. 336 00:32:46,164 --> 00:32:48,433 Cum a� putea evita anihilarea. 337 00:32:48,434 --> 00:32:54,222 Vrei o alian�� cu Mitanni, inamicul nostru? 338 00:32:55,251 --> 00:32:57,956 Regele Tushratta are un fiu nec�s�torit. 339 00:32:57,958 --> 00:33:01,866 Herit va deveni o regin� puternic� �i aliat. 340 00:33:01,868 --> 00:33:05,640 Ce a inspirat aceast� idee? 341 00:33:05,642 --> 00:33:07,915 �tiu c� acest lucru se face cu mare sacrificiu pentru tine. 342 00:33:07,916 --> 00:33:11,821 Ea e preferata ta dintre verii no�tri. 343 00:33:11,823 --> 00:33:17,399 Am sacrificat �ntotdeauna ceea ce am avut drag, frate. 344 00:33:17,402 --> 00:33:20,075 Cele mai profunde dorin�e au fost lucrurile 345 00:33:20,077 --> 00:33:23,218 Ce ne-au fost interzise la na�tere, nu-i a�a? 346 00:33:26,457 --> 00:33:31,373 Doar tu �i eu �tim aceste lucruri. 347 00:33:35,846 --> 00:33:39,785 �i mai presus de toate, 348 00:33:39,787 --> 00:33:42,329 Ne avem unul pe cel�lalt. 349 00:34:03,276 --> 00:34:06,386 (Ankhe) Nu a fost alegerea mea, Herit. 350 00:34:11,495 --> 00:34:14,231 Dar, ca av�nd s�nge comun, �n caz de succes, 351 00:34:14,234 --> 00:34:17,142 Vom fi uni�i pentru totdeauna. 352 00:34:17,143 --> 00:34:22,759 �i copiii no�tri se vor �ndr�gi ca neamuri str�ns legate. 353 00:34:22,760 --> 00:34:22,770 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 354 00:34:24,961 --> 00:34:28,234 �i noi fiind mamele lor, 355 00:34:28,236 --> 00:34:31,779 Vom avea o mare putere. 356 00:34:34,983 --> 00:34:38,530 Atunci decizia este luat�. 357 00:34:40,096 --> 00:34:45,304 Propunerea oficial� a fost deja trimis� regelui Mitanni. 358 00:34:45,306 --> 00:34:46,943 �i tu? 359 00:34:46,944 --> 00:34:49,146 Vei fi �n regul�? 360 00:34:49,148 --> 00:34:51,988 Nimeni nu �tie c� e�ti �ns�rcinat�. 361 00:34:51,990 --> 00:34:54,661 Faraonul �n�elege datoria lui fa�� de mine. 362 00:34:54,663 --> 00:34:57,267 M� voi asigura s� cread� c� este al lui. 363 00:34:57,268 --> 00:35:01,615 �i c�nd aceast� afacere a b�rba�ilor este stabilit� ... 364 00:35:04,118 --> 00:35:07,862 Vom fi din nou �mpreun�. 365 00:35:24,230 --> 00:35:26,070 La revedere, veri�oar�. 366 00:35:47,016 --> 00:35:49,923 Suhad nu are numai inima lui, 367 00:35:49,925 --> 00:35:52,265 Ci �i urechea. 368 00:35:53,465 --> 00:35:58,242 Mi-e team� c� �l sf�tuie�te �n beneficiul inamicului. 369 00:35:58,244 --> 00:35:59,243 Ce se poate face? 370 00:35:59,244 --> 00:36:04,389 To�i du�manii sunt vulnerabili c�nd li se d� o fals� �ncredere. 371 00:36:04,391 --> 00:36:08,336 Poate c� ar trebui s� te folose�ti de un astfel de avantaj. 372 00:36:26,511 --> 00:36:27,712 Este o echilibristic�. 373 00:36:27,714 --> 00:36:28,782 Un joc de echilibru, �ntr-adev�r. 374 00:36:28,783 --> 00:36:30,383 Trebuie s� sari intr-un picior. 375 00:36:30,384 --> 00:36:31,584 �i zarul colorat 376 00:36:31,586 --> 00:36:33,456 Alege unde s� sari. 377 00:36:33,457 --> 00:36:35,661 Am jucat ceva similar c�nd eram o feti��. 378 00:36:35,662 --> 00:36:36,798 Nu am v�zut acest model. 379 00:36:36,800 --> 00:36:41,674 Tu e�ti cea care a venit �napoi cu Faraonul. 380 00:36:41,676 --> 00:36:44,683 Sunt fiul vizirului, Nahkt. 381 00:36:44,684 --> 00:36:47,019 Bine ai venit. 382 00:36:47,022 --> 00:36:50,728 Acesta e primul salut sincer ce l-am primit. 383 00:36:50,729 --> 00:36:53,269 Sunt Suhad. 384 00:36:53,271 --> 00:36:57,344 Vrei s� te �nv�� regulile, Suhad? 385 00:36:57,346 --> 00:36:59,720 Alt�dat�. 386 00:37:04,730 --> 00:37:08,267 Vrei s� ne la�i, te rog? 387 00:37:08,270 --> 00:37:09,805 Mi-a f�cut pl�cere s� te cunosc. 388 00:37:09,807 --> 00:37:11,645 �i eu. 389 00:37:18,326 --> 00:37:21,033 Am cerut s� fie sculptate, mai multe. 390 00:37:21,035 --> 00:37:22,669 Noi egiptenii suntem aici, 391 00:37:22,670 --> 00:37:27,248 Privi�i cu invidie pentru templele noastre mari, 392 00:37:27,251 --> 00:37:29,619 Arta noastr�, 393 00:37:29,620 --> 00:37:32,091 Dar mai presus de toate, 394 00:37:32,093 --> 00:37:34,933 Pentru fericirea noastr�. 395 00:37:34,934 --> 00:37:38,512 Sper c� o vei g�si aici. 396 00:37:42,482 --> 00:37:47,393 Chiar dac� eu devin so�ia Faraonului? 397 00:37:47,396 --> 00:37:49,469 A doua so�ie. 398 00:38:36,743 --> 00:38:39,182 Mult� lume la un a�a eveniment. 399 00:38:39,183 --> 00:38:44,432 Generalul e �nc� considerat un erou printre al�ii, Domnul meu. 400 00:39:23,553 --> 00:39:24,754 Armata v� a�teapt�. 401 00:39:24,756 --> 00:39:26,728 S� sper�m c� ajungem noi �nt�i. 402 00:39:45,370 --> 00:39:47,007 Generalul a disp�rut. 403 00:39:58,798 --> 00:40:01,038 Avem timp pentru a-i �mpiedica fuga? 404 00:40:01,040 --> 00:40:03,515 Nu inten�ioneaz� s� fug�. 405 00:40:51,555 --> 00:40:53,359 Oamenii t�i te-au b�gat �n asta. 406 00:40:53,360 --> 00:40:56,867 �i pot avea soarta ta. 407 00:40:56,870 --> 00:40:59,674 Pred�-te acum, 408 00:40:59,676 --> 00:41:02,453 �i ei vor fi ierta�i. 409 00:41:08,796 --> 00:41:12,505 L�sa-�i armele. 410 00:41:12,506 --> 00:41:14,942 S� v� �ine�i cuv�ntul fa�� de ace�ti oameni. 411 00:41:14,944 --> 00:41:18,585 �i face�i cu mine ce dori�i. 412 00:41:18,588 --> 00:41:21,394 Nu voi mai sluji niciodat� pe acest faraon. 413 00:41:27,740 --> 00:41:29,176 Destul! 414 00:41:29,178 --> 00:41:32,421 Pune�i armele jos. 415 00:41:41,338 --> 00:41:43,510 Ai ales tab�ra cu �n�elepciune, Lagus. 416 00:41:43,512 --> 00:41:48,656 N-ar fi trebuit niciodat� s� existe tabere diferite, generale. 417 00:41:48,658 --> 00:41:50,930 Odat� m-ai �nv��at asta. 418 00:42:04,226 --> 00:42:08,700 Sunt �nc� o dat� vinovat. 419 00:42:08,702 --> 00:42:09,971 Nu. 420 00:42:09,972 --> 00:42:15,415 Nu exista vin�, generale. 421 00:42:15,418 --> 00:42:17,087 Nici necunoa�tere. 422 00:42:17,088 --> 00:42:21,267 Exist� doar ce serve�te scopului Faraonului. 423 00:42:58,583 --> 00:43:00,793 Herit. 424 00:43:09,844 --> 00:43:12,816 Omul a uneltit �mpotriva voastr�, �mpotriva propriul regat. 425 00:43:12,819 --> 00:43:15,556 �i va muri �n continuare pentru el. 426 00:43:15,557 --> 00:43:17,960 �tii cu ce ne confrunt�m. Nu am de ales. 427 00:43:17,962 --> 00:43:19,097 Nu-i de �ncredere. 428 00:43:19,098 --> 00:43:21,269 Ac�iunile generalului sunt de tr�dare. 429 00:43:21,270 --> 00:43:23,610 Dac� a� putea ... 430 00:43:26,148 --> 00:43:31,291 A�a cum am spus mai �nainte, �n mintea lui, ce a f�cut era pentru Egipt. 431 00:43:31,294 --> 00:43:34,701 Fiecare om din armat� ar fi de acord cu asta. 432 00:43:34,703 --> 00:43:37,573 De aceea el este iubit de ei. 433 00:43:37,575 --> 00:43:39,278 �i de aceea ei vor muri pentru el. 434 00:43:39,279 --> 00:43:41,681 To�i oamenii ambi�io�i vor s� crede�i asta. 435 00:43:41,683 --> 00:43:43,118 Cu tot respectul, asta e tactica. 436 00:43:43,119 --> 00:43:45,826 �i mul�i dintre cei ce-l consiliaz� pe Faraon o cunosc prea bine. 437 00:43:45,827 --> 00:43:48,633 �n timp ce al�ii trebuie s� dovedeasc� �n ce tab�r� sunt. 438 00:43:48,635 --> 00:43:50,739 Destul, am�ndoi. 439 00:43:50,741 --> 00:43:54,480 Nimeni �n camera aceasta nu trebuie s� dovedeasc� nimic. 440 00:43:54,482 --> 00:43:58,153 Ay, �i vei permite s� vorbeasc�. 441 00:43:58,155 --> 00:44:03,064 Generalul vede �n Mitanni cel mai mare du�man. 442 00:44:03,066 --> 00:44:04,968 �i st�tea�i �n cale, Domnul meu. 443 00:44:04,969 --> 00:44:07,042 De aceea, el a ac�ionat �mpotriva voastr�. 444 00:44:07,044 --> 00:44:12,053 Deci trebuie s�-l iert pentru c� a fost un egiptean loial? 445 00:44:12,056 --> 00:44:13,256 Nu. 446 00:44:13,257 --> 00:44:15,563 Vizirul are dreptate. 447 00:44:15,564 --> 00:44:17,666 Tr�darea este tr�dare. 448 00:44:17,668 --> 00:44:21,782 Dar exista un inamic mult mai mare care trebuie �nfruntat acum. 449 00:44:23,280 --> 00:44:27,321 Nu-i cineva de care ei s� se team� mai mult, dec�t generalul Horemheb. 450 00:44:27,323 --> 00:44:29,362 L�sa�i-l s� cred� c� are �ncrederea dvs. 451 00:44:29,364 --> 00:44:32,634 Astfel inc�t s� lupte contra Mitanni al�turi de dvs. 452 00:44:32,636 --> 00:44:36,144 C�nd s-a terminat, �i c�nd exist� o victorie clar�, 453 00:44:36,146 --> 00:44:38,653 Atunci, s�-i decide�i soarta. 454 00:44:42,358 --> 00:44:45,096 N-a� fi crezut c� sunt capabili, 455 00:44:45,097 --> 00:44:47,236 de ceva at�t de oribil. 456 00:44:47,238 --> 00:44:48,940 Sunt Mitanni. 457 00:44:48,942 --> 00:44:50,517 La ei e ceva normal. 458 00:44:57,661 --> 00:44:58,995 Unde e Ankhesenamon? 459 00:44:58,996 --> 00:45:01,071 A fost la ceremonie. 460 00:45:34,046 --> 00:45:37,759 Am suferit o pierdere mare. 461 00:45:41,564 --> 00:45:46,612 Eu sunt cea care a suferit pierderea, frate. 462 00:45:54,326 --> 00:45:57,064 C�t de mult mai trebuie s� �ndur? 463 00:45:57,066 --> 00:45:59,301 E�ti �nnebunit� de durere. 464 00:45:59,302 --> 00:46:00,305 Ai nevoie de odihn�. 465 00:46:00,307 --> 00:46:03,378 Ce am nevoie s� �tiu este c� aceste sacrificii 466 00:46:03,379 --> 00:46:06,050 N-au fost f�cute f�r� scop. 467 00:46:06,053 --> 00:46:10,828 Ne-am c�s�torit, astfel �nc�t vom avea un copil 468 00:46:10,830 --> 00:46:14,436 �n numele tat�lui nostru. 469 00:46:14,437 --> 00:46:16,780 Te rog. 470 00:46:18,381 --> 00:46:21,223 S� mai �ncerc�m �nc� o dat�. 471 00:46:26,167 --> 00:46:28,374 Nu. 472 00:46:30,074 --> 00:46:34,551 Nu dovedi c� tat�l nostru a avut dreptate. 473 00:46:34,553 --> 00:46:38,900 El nu a crezut niciodat� c� ai putea fi un mare faraon. 474 00:46:39,932 --> 00:46:43,643 Dar tu ai ar�tat c� ai putea fi. 475 00:46:45,710 --> 00:46:48,018 Nu l�sa aceast� fat� s�-�i �ntunece mintea. 476 00:46:48,019 --> 00:46:53,001 Dup� tot ... tot prin ce-am trecut noi. 477 00:46:55,033 --> 00:46:56,803 Ea este Mitanni. 478 00:46:56,804 --> 00:46:59,642 Nu dispre�ui str�mo�ii no�tri. 479 00:46:59,644 --> 00:47:04,254 Tu predici datorie �i jur�m�nt generalului Horemheb �i oamenilor lui. 480 00:47:04,257 --> 00:47:06,380 Aceasta este datoria ta! 481 00:47:06,856 --> 00:47:08,625 Acesta ... 482 00:47:11,106 --> 00:47:13,164 Este jur�m�ntul. 483 00:48:08,001 --> 00:48:10,476 N-am inten�ionat. 484 00:48:15,720 --> 00:48:18,126 Dar a fost inevitabil. 485 00:48:21,402 --> 00:48:24,406 O iubi�i? 486 00:48:24,408 --> 00:48:26,421 Va fi mereu un fel de iubire fa�� de ea. 487 00:48:26,422 --> 00:48:28,081 �ti�i la ce m� refer. 488 00:48:28,082 --> 00:48:31,256 Nu pot ignora cine sunt. 489 00:48:31,258 --> 00:48:32,891 Accept c� sunte�i Faraon al Egiptului, 490 00:48:32,892 --> 00:48:36,533 Dar eu nu-mi pot face o via�� aici f�r� s� �tiu statutul meu. 491 00:48:36,535 --> 00:48:38,839 Sunt legat de obliga�iile, 492 00:48:38,842 --> 00:48:41,615 ce mi-au fost transmise mie de zei. 493 00:48:41,616 --> 00:48:42,883 Dac� nu am un mo�tenitor, 494 00:48:42,884 --> 00:48:48,026 voi gre�i fa�� de oricine vine �n fa�a mea. 495 00:48:48,028 --> 00:48:50,101 Trebuie s� fie copilul ei? 496 00:48:50,103 --> 00:48:52,275 Nu. 497 00:48:54,278 --> 00:48:55,611 Ce este? 498 00:48:58,623 --> 00:49:00,527 A�i fost for�at s� va c�s�tori�i cu ea. 499 00:49:00,528 --> 00:49:03,796 Nu o iubea�i. 500 00:49:03,798 --> 00:49:05,972 Cred c� un copil n�scut din pasiune, 501 00:49:05,973 --> 00:49:11,214 ar fi alegerea dvs. ca mo�tenitor al regatului. 502 00:49:11,216 --> 00:49:14,720 S�ngele sorei mele este pur. 503 00:49:14,722 --> 00:49:19,265 A� fi obligat s� aleg un fiu din p�ntecele ei, 504 00:49:19,268 --> 00:49:21,576 Iar ea va r�m�ne regina mea. 505 00:49:21,577 --> 00:49:21,581 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 506 00:49:25,684 --> 00:49:27,019 �mi pare r�u. 507 00:50:05,473 --> 00:50:11,597 Aceast� sabie mi-a fost dat� mie de Ka c�nd eram copii. 508 00:50:13,261 --> 00:50:16,739 A fost a tat�lui s�u. 509 00:50:26,792 --> 00:50:30,197 A existat cel pu�in ezitare �n �n�el�ciunea lui? 510 00:50:30,199 --> 00:50:33,170 Nici un om nu e f�cut doar din viciu. 511 00:50:33,172 --> 00:50:36,953 Noi to�i p�im �n umbr�, �ntre lumin� �i �ntuneric. 512 00:50:40,557 --> 00:50:42,830 Chiar �i tu? 513 00:50:51,081 --> 00:50:53,852 Mesajul Mitanni este clar. 514 00:50:53,855 --> 00:50:55,324 C�nd alia�ii lor vor fi preg�ti�i, 515 00:50:55,325 --> 00:50:56,960 Tushratta va porni �mpotriva noastr�. 516 00:50:56,962 --> 00:50:59,568 Nu pretind c� pot lupta singur in aceast� b�t�lie. 517 00:50:59,569 --> 00:51:03,143 Se pare ca-m mai discutat asta. 518 00:51:03,145 --> 00:51:05,246 Boala love�te ora�ele. 519 00:51:05,247 --> 00:51:07,552 Devasteaz� armata. 520 00:51:07,554 --> 00:51:09,589 Oamenii no�trii sunt diviza�i. Du�manul nu. 521 00:51:09,590 --> 00:51:12,361 Pentru c� noi n-am continuat mar�ul asupra capitalei lor, 522 00:51:12,364 --> 00:51:13,633 A�a cum am cerut. 523 00:51:13,634 --> 00:51:14,802 A fost o capcan�. 524 00:51:14,803 --> 00:51:16,739 Una pe care-o puteam dep�i. 525 00:51:16,741 --> 00:51:20,117 Cum ai f�cut aici? 526 00:51:21,485 --> 00:51:24,390 Nu te voi absolvi de crimele tale. 527 00:51:24,391 --> 00:51:27,231 Dar ��i voi da posibilitatea de a le �terge. 528 00:51:27,233 --> 00:51:28,934 Din con�tiin�a ta. 529 00:51:28,935 --> 00:51:30,973 �i dac� ajut s� c�tig�m victoria, 530 00:51:30,974 --> 00:51:33,477 R�splata mea, este ascu�i�ul sabiei? 531 00:51:33,480 --> 00:51:36,252 R�splata ta e c� vei �ti c� nu e�ti responsabil, 532 00:51:36,254 --> 00:51:38,124 De c�derea Egiptului. 533 00:51:38,125 --> 00:51:40,762 �i dup� ce toate acestea se vor sf�r�i, 534 00:51:40,763 --> 00:51:45,069 Vre�i s� accept moartea a�a u�or? 535 00:51:45,071 --> 00:51:48,581 Nu se temi de moarte, generale. 536 00:51:48,583 --> 00:51:51,523 Te temi doar de pierderea reputa�iei tale. 537 00:52:07,357 --> 00:52:10,096 Am�ndoi credem c� �tim cum se va sf�r�i asta, 538 00:52:10,098 --> 00:52:11,902 �i unul din noi g�nde�te gre�it. 539 00:52:11,904 --> 00:52:14,842 P�n� atunci, s-o l�s�m �n a�teptare. 540 00:52:14,843 --> 00:52:19,341 �tiu c� exist� destul� onoare pentru tine, �n b�t�lia asta. 541 00:52:55,001 --> 00:52:59,885 Domnia ta, regina cere o audien��. 542 00:53:05,727 --> 00:53:09,842 Doamna mea, zeii se bucur� de prezen�a dvs. 543 00:53:17,053 --> 00:53:20,861 Am adus doi copii �n aceast� lume, f�r� suflare. 544 00:53:20,863 --> 00:53:22,765 Ne-am rugat la zei�a Tawaret de multe ori. 545 00:53:22,766 --> 00:53:26,940 �i totu�i nu a r�spuns la cererile mele. 546 00:53:26,943 --> 00:53:29,347 M� tem c� zeii nu m� favorizeaz�. 547 00:53:29,348 --> 00:53:32,387 Un viitor rege, va fi re�ncarnarea 548 00:53:32,389 --> 00:53:34,024 Unui zeu pe p�m�nt, 549 00:53:34,025 --> 00:53:37,704 Conceput de zeii �n�i�i. 550 00:53:39,070 --> 00:53:43,151 �i totu�i am�ndoi �tim c� ce spui e doar pentru ca oamenii s� aud�. 551 00:53:46,789 --> 00:53:50,964 Sunte�i doar instrumentul prin care zeii vorbesc. 552 00:53:50,966 --> 00:53:52,769 �mi va da Amun-Ra un fiu? 553 00:53:52,770 --> 00:53:54,974 V� pot asigura, c� va avea un urma�, 554 00:53:54,976 --> 00:54:00,686 dec�t dac�, Faraonul, va iubi zeii �i templele lor. 555 00:54:00,688 --> 00:54:03,193 S� sper�m c� aceasta-i calea 556 00:54:03,194 --> 00:54:06,868 Atunci s� ne rug�m �mpreun�. 557 00:54:06,871 --> 00:54:11,287 �i �n cur�nd ve�i da na�tere unui zeu. 558 00:54:13,952 --> 00:54:16,622 Organizeaz� oamenii. Vreau sa �tiu c�ti sunt. 559 00:54:16,624 --> 00:54:20,032 Recruteaz� c�t mai mul�i cet��eni din porunca faraonului. 560 00:54:20,034 --> 00:54:23,072 �i trimite cerceta�ii direct la mine, imediat cum se �ntorc. 561 00:54:23,073 --> 00:54:25,143 Ce zici de cei ce st�teau l�ng� Faraon? 562 00:54:25,146 --> 00:54:26,783 Ar trebui felicita�i. 563 00:54:26,784 --> 00:54:29,756 Faraonul nu inten�ioneaz� la fel pentru noi. 564 00:54:29,758 --> 00:54:31,793 M� ocup cu asta atunci c�nd r�zboiul s-a terminat. 565 00:54:31,794 --> 00:54:34,098 �n primul r�nd, ne unim armata 566 00:54:34,099 --> 00:54:37,204 �i-l �nvingem pe c�inele de Mitanni �i fiul s�u. 567 00:54:37,206 --> 00:54:41,723 Pentru moment, am de g�nd s� m� �mb�t. 568 00:54:43,253 --> 00:54:46,057 Apoi am de g�nd s� m� ocup de ele. 569 00:54:46,060 --> 00:54:49,739 Mi-au lipsit prea mult timp ambele. 570 00:54:58,689 --> 00:55:01,327 Acest lucru a fost f�cut �n mul�i ani de munc�. 571 00:55:01,329 --> 00:55:05,237 �i cu mul�i ani �nainte de a v� fi necesar. 572 00:55:05,240 --> 00:55:09,479 Moartea ne a�teapt� pe to�i. 573 00:55:09,481 --> 00:55:11,986 Tushratta a�teapt� un r�spuns la uciderea lui Herit, 574 00:55:11,987 --> 00:55:14,726 Pentru a aprecia puterea armatei noastre. 575 00:55:14,728 --> 00:55:17,833 Dac� nu facem nimic, el va �ti c� suntem slabi. 576 00:55:17,834 --> 00:55:18,968 �n momentul de fa��, suntem. 577 00:55:18,970 --> 00:55:22,710 Nu-i putem permite s� �tie asta. 578 00:55:22,712 --> 00:55:25,250 Nu mai avem op�iuni, vizire. 579 00:55:25,252 --> 00:55:27,689 Chiar dac� ne rec�p�tam puterea, 580 00:55:27,690 --> 00:55:29,259 Suntem dep�i�i numeric. 581 00:55:29,261 --> 00:55:31,498 �i nu mai sunt b�rba�i care pot fi recruta�i. 582 00:55:31,499 --> 00:55:36,039 Tot mai mul�i din oamenii mei mor datorit� bolii. 583 00:55:36,041 --> 00:55:39,887 �n cur�nd, va trebui s� �nchidem poarta, pentru cei din afar�. 584 00:55:56,187 --> 00:55:58,697 Chema�i-l pe medicul meu. 585 00:56:03,173 --> 00:56:06,148 Nu-i boala care-mi d� st�ri de le�in. 586 00:56:14,133 --> 00:56:16,635 Zei�a divin�, 587 00:56:16,636 --> 00:56:19,875 Iube�te acest� �ntruchipare a ta. 588 00:56:19,878 --> 00:56:24,621 Ne deschidem inimile la misterele tale. 589 00:56:24,623 --> 00:56:26,358 Alege-o. 590 00:56:26,359 --> 00:56:29,498 Binecuv�nteaz-o ca mam�. 591 00:56:29,500 --> 00:56:32,910 Fie ca fiul t�u s� tr�iasc� 1.000 de ani. 592 00:56:44,049 --> 00:56:46,115 FORT�REA�A MITANNI 593 00:56:46,500 --> 00:56:48,971 (Tis'ata) I-am trimis veri�oara infipt�-n suli��. 594 00:56:48,973 --> 00:56:52,234 �i ei n-au ridicat m�car un pumnal ca r�spuns pentru cum le-am returnat "darul lor". 595 00:56:52,220 --> 00:56:54,345 Ei n-au capacitatea de a lupta. 596 00:56:54,551 --> 00:56:56,485 �i cum boala continua s� se r�sp�ndeasc�, 597 00:56:56,486 --> 00:56:59,022 Le va sl�bi �i mai mult r�ndurile, 598 00:56:59,025 --> 00:57:00,897 Oferindu-ne posibilitatea de a cuceri nordul Egiptului. 599 00:57:00,898 --> 00:57:03,801 F�r� inutil� v�rsare de s�nge. 600 00:57:03,803 --> 00:57:05,069 Atunci �ntreaga noastr� for�� va fi preg�tit�, 601 00:57:05,070 --> 00:57:06,706 s� cucereasc� restul Nilului p�n� la izvoare. 602 00:57:06,707 --> 00:57:10,820 �i cum putem cuceri nordul Egiptului f�r� v�rsare de s�nge? 603 00:57:16,524 --> 00:57:19,061 Am fost d�ruit cu un fiu puternic, 604 00:57:19,064 --> 00:57:23,005 Dornic de lupt� �i victorie, astfel �nc�t noi vom fi primi 605 00:57:23,007 --> 00:57:24,842 De c�nd zeul Teshub a creat marea furtun� 606 00:57:24,843 --> 00:57:26,877 Care a sculptat lumea noastr� 607 00:57:26,878 --> 00:57:31,251 Noi, care vom cuceri m�re�ul imperiu egiptean. 608 00:57:31,253 --> 00:57:33,290 Dar, mai �nt�i, 609 00:57:33,292 --> 00:57:35,441 �nva�� din expresia fe�ei mele, care pare relaxat�. 610 00:57:36,939 --> 00:57:39,736 Au sosit. 611 00:57:39,737 --> 00:57:41,943 To�i. 612 00:57:47,920 --> 00:57:54,508 Egiptul �i b�iatul rege, sunt pe cale de a fi �ter�i din istorie. 613 00:58:05,187 --> 00:58:08,490 (Amun)Regina a pierdut deja doi fii la na�tere. 614 00:58:08,492 --> 00:58:11,364 Poate c� de data aceasta, zeii o vor recompensa. 615 00:58:11,365 --> 00:58:14,336 �n ciuda lipsei de "implicare" a Faraonului. 616 00:58:14,338 --> 00:58:17,240 Te nemul�ume�te ca un altul s-a interpus �n linie. 617 00:58:17,243 --> 00:58:19,111 Exist� �ntotdeauna un altul �n linie. 618 00:58:19,112 --> 00:58:20,145 �ntr-un fel sau altul. 619 00:58:20,146 --> 00:58:21,850 �n cazul �n care zeii n-o vor favoriza? 620 00:58:21,852 --> 00:58:24,089 Faraonul este �nc� t�n�r. Eu nu sunt. 621 00:58:24,090 --> 00:58:26,091 Fi sigur vizire, se duce �n jos. 622 00:58:26,092 --> 00:58:27,893 Pe aceea�i cale ca tat�l s�u. 623 00:58:27,895 --> 00:58:30,699 Tat�l sau �i-a f�cut du�mani din toat� lumea. 624 00:58:30,700 --> 00:58:34,538 Tutankamon este diferit. El vede toate p�r�ile. 625 00:58:34,541 --> 00:58:38,213 Atunci am s� rog ca Amun-Ra s� asigure acestui regat, 626 00:58:38,215 --> 00:58:40,288 Calea potrivit�. 627 00:58:52,808 --> 00:58:54,979 Stai aproape de vizir. 628 00:58:54,981 --> 00:59:00,865 El, mai mult dec�t oricine altcineva, trebuie s� fie manipulat cu grij�. 629 00:59:13,584 --> 00:59:16,285 Nefierte? 630 00:59:16,287 --> 00:59:18,561 Bine�n�eles. 631 00:59:21,930 --> 00:59:24,908 Ceapa vindeca multe boli. 632 00:59:27,709 --> 00:59:29,259 Mai bine bolnav. 633 00:59:29,645 --> 00:59:32,049 Tat�l meu insist� ca aproape totul s� fie g�tit. 634 00:59:32,051 --> 00:59:36,297 P�i desigur. Cum altfel ar �ine at��ia slujitori ocupa�i? 635 00:59:37,694 --> 00:59:39,664 N-am spuso s� te jignesc. 636 00:59:40,432 --> 00:59:42,837 El mereu m-a �nv��at s� fiu m�ndru c� avem servitori. 637 00:59:42,839 --> 00:59:46,442 Nu ne-am n�scut cu s�nge regal dar suntem trata�i la fel. 638 00:59:46,444 --> 00:59:49,306 Vorbe�ti despre tat�l t�u dar nu despre mama ta. 639 00:59:50,954 --> 00:59:53,791 A murit c�nd eram mai t�n�r. 640 00:59:53,793 --> 00:59:55,662 �mi pare r�u. 641 00:59:55,664 --> 00:59:59,370 �i tat�l t�u, vizirul, a avut grij� de tine singur? 642 00:59:59,371 --> 01:00:03,375 Nu e tat�l meu de s�nge. 643 01:00:03,377 --> 01:00:05,913 N-am vrut s� te descos. 644 01:00:05,915 --> 01:00:09,652 Nu. Nu �tiu de ce am dezv�luit asta. 645 01:00:09,653 --> 01:00:13,527 N-am mai spus asta nim�nui, niciodat�. 646 01:00:13,530 --> 01:00:16,232 Mama mea a fost cu un alt b�rbat. 647 01:00:16,234 --> 01:00:19,107 Tat�l meu a aflat dup� c��iva ani de la na�terea mea. 648 01:00:19,108 --> 01:00:20,815 A �inut ascuns de mine. 649 01:00:20,815 --> 01:00:22,812 Dar am aflat de la bunica mea. 650 01:00:22,813 --> 01:00:26,928 Mi-a spus c� tat�l meu n-a vrut s� cred c� am fost nedorit. 651 01:00:28,156 --> 01:00:32,763 A �ncercat s� m� iubeasc� la fel, dar nu putea. 652 01:00:32,766 --> 01:00:37,540 C��i ani aveai c�nd el a aflat? 653 01:00:37,542 --> 01:00:39,882 Nu-mi amintesc. 654 01:00:47,760 --> 01:00:50,469 Mai bine ne �ntoarcem la palat. 655 01:00:51,703 --> 01:00:54,774 Dac� aceast� boal� trece de Teba, 656 01:00:54,776 --> 01:00:59,016 Va ajunge �n nord �i �n fiecare ora� din Egipt. 657 01:00:59,017 --> 01:01:03,191 Sectorul acesta, unde boala e cea mai agresiv�, 658 01:01:03,193 --> 01:01:05,996 Este cel mai u�or de �ngr�dit. 659 01:01:05,998 --> 01:01:07,265 C��i oameni? 660 01:01:07,266 --> 01:01:09,901 Cam 1.000. 661 01:01:09,904 --> 01:01:12,141 C�t despre leacuri? 662 01:01:12,142 --> 01:01:14,114 Rezervele sunt insuficiente. 663 01:01:14,115 --> 01:01:16,619 Prea mul�i oameni se �mboln�vesc. 664 01:01:21,061 --> 01:01:23,396 S-o facem. 665 01:01:23,397 --> 01:01:25,901 Separa�iii pe to�i cei care sunt bolnavi. 666 01:01:25,903 --> 01:01:31,237 Lagus, patrula�i pe str�zi cu solda�i suplimentari. 667 01:01:31,237 --> 01:01:32,428 �narma�i. 668 01:01:53,287 --> 01:01:56,895 Duce�i-m� �n camera mea. 669 01:02:02,332 --> 01:02:04,625 Ai spus odat� c�-�i era fric� de mine. 670 01:02:07,015 --> 01:02:08,334 A�a-i fiule? 671 01:02:08,334 --> 01:02:10,447 Leacuri. 672 01:02:10,447 --> 01:02:11,590 V� rog. 673 01:02:13,157 --> 01:02:16,428 Vei primi medicamentul. 674 01:02:16,430 --> 01:02:18,532 Vei r�m�ne aici, 675 01:02:18,533 --> 01:02:21,809 Unde boala poate fi controlat�. 676 01:02:27,719 --> 01:02:31,690 �i vei �nv��a s� ai �ncredere �n mine. 677 01:02:31,692 --> 01:02:33,264 Da? 678 01:02:36,069 --> 01:02:39,176 Da. 679 01:03:00,751 --> 01:03:02,952 �nc�-l g�se�ti incomod. 680 01:03:02,953 --> 01:03:07,089 Voi prefera �ntotdeauna duritatea podelei. 681 01:03:07,092 --> 01:03:09,898 Te invidiez. 682 01:03:09,900 --> 01:03:10,766 Invidie? 683 01:03:10,767 --> 01:03:11,936 Am fost crescut� �ntr-un palat. 684 01:03:11,937 --> 01:03:15,475 �ntreaga mea via�� a fost dirijat� de al�ii. 685 01:03:15,477 --> 01:03:17,378 Dar tu ai fost liber� s� alegi. 686 01:03:17,379 --> 01:03:20,516 Nu m� mai simt chiar at�t de liber�. 687 01:03:20,518 --> 01:03:22,623 Nu e�ti. 688 01:03:22,624 --> 01:03:27,096 Doar nu credeai c�-l vei avea numai pentru tine. 689 01:03:27,099 --> 01:03:28,734 El este Faraon, Suhad. 690 01:03:28,736 --> 01:03:32,508 Pozi�ia ta ca �i a femeilor ca tine, este trec�toare. 691 01:03:32,509 --> 01:03:35,349 Un capriciu nestatornic al b�rb��iei lui. 692 01:03:35,351 --> 01:03:39,553 El poate te iube�te, doar c� nu conteaz� acum. 693 01:03:39,555 --> 01:03:41,056 Eu sunt regina lui, 694 01:03:41,057 --> 01:03:43,863 �i mai presus de toate, de acela�i s�nge. 695 01:03:43,866 --> 01:03:44,732 S�nge egiptean. 696 01:03:44,733 --> 01:03:46,470 �i acum �i port mo�tenitorul. 697 01:03:46,471 --> 01:03:49,106 Faraonul poate avea c�te neveste dore�te, 698 01:03:49,108 --> 01:03:52,511 Multe femei de pe tot cuprinsul imperiului s�u. 699 01:03:52,512 --> 01:03:55,918 Dar nu exist� un titlu mai mare �n �ntreaga lume, 700 01:03:55,920 --> 01:03:57,921 pentru o femeie, dec�t acela s� fie numit�, 701 01:03:57,923 --> 01:04:00,726 Mama viitorului rege. 702 01:04:00,727 --> 01:04:03,533 Atunci, m� rog ca de data asta, 703 01:04:03,536 --> 01:04:07,112 Zeii s� v� d�ruiasc� un copil care s� respire. 704 01:04:07,113 --> 01:04:07,132 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 705 01:04:08,476 --> 01:04:10,012 Ia aminte, Suhad. 706 01:04:10,013 --> 01:04:14,788 S� fii �ns�rcinat� �n acesta lume, este mai periculos pentru femei 707 01:04:14,790 --> 01:04:17,196 Dec�t e r�zboiul pentru b�rba�i. 708 01:04:21,469 --> 01:04:24,074 El nu �tie �nc�, 709 01:04:24,076 --> 01:04:26,314 Nu-i a�a? 710 01:04:54,532 --> 01:04:57,804 Carantina nu-i mai poate re�ine. 711 01:04:57,806 --> 01:04:58,973 Unii au sc�pat. 712 01:04:58,974 --> 01:05:02,044 Ca s� nu punem la socoteal� c��i au infectat, inainte de a fi prin�i. 713 01:05:13,468 --> 01:05:15,504 Zeii r�sp�ndesc acest blestem 714 01:05:15,505 --> 01:05:17,074 �n tot ce-i �nconjoar� 715 01:05:17,076 --> 01:05:19,211 Este �n haine lor, este in ceea ce m�n�nc�, 716 01:05:19,213 --> 01:05:22,183 Chiar �i-n zidurile ce-i re�in. 717 01:05:22,185 --> 01:05:24,957 (Amun)�i solu�ia ta ar fi s�-i ardem? 718 01:05:24,958 --> 01:05:28,092 Este adev�rat c� zeii ne-au trimis acest blestem pe cap. 719 01:05:28,094 --> 01:05:31,733 Dar tot ei sunt cei ce ne pot sc�pa de el. 720 01:05:31,735 --> 01:05:33,505 C�nd? 721 01:05:33,506 --> 01:05:36,609 C�nd �ntregul ora� va fi infectat? 722 01:05:36,611 --> 01:05:37,878 Jum�tate din popula�ie moart�? 723 01:05:37,880 --> 01:05:40,520 Armata decimat� �n continuare? 724 01:05:40,521 --> 01:05:43,489 Nu putem pune mai mul�i paznici la por�i? 725 01:05:43,491 --> 01:05:44,292 Imposibil. 726 01:05:44,293 --> 01:05:47,729 Cazuri noi continu� s� se r�sp�ndeasc� �n afara perimetrului. 727 01:05:47,731 --> 01:05:51,405 Aceast� boal� cre�te �ntre acele ziduri. 728 01:05:51,407 --> 01:05:54,509 Cur�nd, se va r�sp�ndi ca un potop 729 01:05:54,510 --> 01:05:56,182 Prin restul Tebei. 730 01:05:59,657 --> 01:06:00,689 Vizire? 731 01:06:00,690 --> 01:06:04,503 M� tem c� sunt de acord cu generalul. 732 01:06:05,132 --> 01:06:08,670 Nu putem risca r�sp�ndirea acestei boli. 733 01:06:08,672 --> 01:06:12,218 Prin restul �mp�r��iei noastre. 734 01:06:14,784 --> 01:06:17,824 Trebuie s� se termine aici. 735 01:06:26,877 --> 01:06:29,548 Care este decizia, Domnul meu? 736 01:06:32,818 --> 01:06:33,953 C�t de repede se poate face? 737 01:06:33,954 --> 01:06:38,904 Va dura c�teva zile s�-i str�ngem pe to�i bolnavii. 738 01:06:40,933 --> 01:06:42,437 F� preg�tirile. 739 01:06:42,438 --> 01:06:46,115 Tot ce-am discutat r�m�ne �n acest� camer�. 740 01:06:50,353 --> 01:06:53,091 Vei jura, Mare Preot. 741 01:06:53,093 --> 01:06:56,695 Oamenii asteapt� de la mine s� fiu vocea zeilor. 742 01:06:56,698 --> 01:07:00,706 Dac� acest plan nu este voia lor, atunci oamenii ar trebui s� �tie. 743 01:07:00,708 --> 01:07:02,242 Eu sunt Zeul lor! 744 01:07:02,243 --> 01:07:03,311 Eu sunt vocea lor. 745 01:07:03,312 --> 01:07:04,780 Este voin�a mea �i o vei urma. 746 01:07:04,781 --> 01:07:10,255 Nu instiga oamenii �mpotriva acestui palat pentru propriul c�tig. 747 01:07:10,257 --> 01:07:12,962 Dup� cum porunci�i, Domnul meu. 748 01:07:12,964 --> 01:07:16,303 L�sa�i-m� cu to�ii. 749 01:07:46,829 --> 01:07:48,694 Crezi c� va ajuta la ceva? 750 01:07:48,695 --> 01:07:50,299 Nu cred c� va d�una. 751 01:07:50,301 --> 01:07:53,538 F�cut� din aceleeasi semin�e pe care Suhad le-a negociat �n acea noapte. 752 01:07:53,540 --> 01:07:56,744 Am auzit c�-a�i ceruto. 753 01:07:56,746 --> 01:08:00,220 M� servesc doar cu vin �n acest palat. 754 01:08:00,222 --> 01:08:01,956 Ei cred c� aceasta e sub valoarea mea. 755 01:08:01,957 --> 01:08:05,528 O bere bun� nu-i sub valoarea nim�nui. 756 01:08:05,530 --> 01:08:07,400 Domnul Meu. 757 01:08:09,135 --> 01:08:12,975 Lagus. 758 01:08:12,978 --> 01:08:16,414 Pare c� ar fi fost demult c�nd �n acea noapte pe alee, 759 01:08:16,416 --> 01:08:19,086 Ai venit �n ajutorul meu. 760 01:08:19,087 --> 01:08:23,662 Mul�umesc c�-mi e�ti un prieten de �ncredere. 761 01:08:23,664 --> 01:08:25,468 Un slujitor loial. 762 01:08:27,337 --> 01:08:30,874 Ce n-am �tiut �n noaptea aceea, 763 01:08:30,877 --> 01:08:33,981 Este c� n-avea�i nevoie de ajutorul meu. 764 01:08:33,982 --> 01:08:37,861 Ba da �i am nevoie �i acum. 765 01:08:41,564 --> 01:08:45,309 Nu-i la fel de amar� cum mi-o amintesc. 766 01:09:11,855 --> 01:09:14,859 De c�t timp �tii c� port un copil? 767 01:09:14,861 --> 01:09:17,131 Aproape de c�nd �tii �i tu. 768 01:09:17,132 --> 01:09:19,134 B�rba�ii nu observ� lucrurile a�a cum noi o facem. 769 01:09:19,136 --> 01:09:23,550 Ei cred c� dac� r�m�i �ns�rcinat� este lucrarea zeilor. 770 01:09:25,315 --> 01:09:28,151 Dar femeile �tiu. 771 01:09:28,152 --> 01:09:31,190 Care va fi locul copilului meu aici? 772 01:09:31,193 --> 01:09:35,306 Va fi fiul c�ruia-i curge s�ngele inamicului prin el. 773 01:09:47,056 --> 01:09:48,923 Apa. 774 01:09:48,926 --> 01:09:51,366 Regina mea, apa. 775 01:09:54,404 --> 01:09:56,508 Oh nu. Nu. 776 01:10:00,414 --> 01:10:01,248 Nu! 777 01:10:01,249 --> 01:10:02,853 Acest lucru nu se va �nt�mpla din nou. 778 01:10:04,023 --> 01:10:05,355 Vino. 779 01:10:05,356 --> 01:10:06,793 Oh! 780 01:10:15,311 --> 01:10:15,811 Nu! Nu! 781 01:10:21,054 --> 01:10:22,456 Nu! 782 01:10:22,457 --> 01:10:25,159 Nu-l lua de la mine. 783 01:10:25,161 --> 01:10:27,665 Nu te-am tr�dat. 784 01:10:27,667 --> 01:10:29,770 Copilul meu! 785 01:10:29,772 --> 01:10:32,206 A fost copilul meu! 786 01:10:32,207 --> 01:10:33,777 Fiul meu! 787 01:10:33,779 --> 01:10:35,515 Nu, v� rog. 788 01:10:35,516 --> 01:10:37,887 Te rog, adu ajutoare. 789 01:10:37,889 --> 01:10:38,923 Da da. 790 01:10:41,726 --> 01:10:44,598 Nu. 791 01:10:44,600 --> 01:10:47,040 Nu nu. 792 01:10:50,673 --> 01:10:52,778 Ajut�-m� te rog. 793 01:10:52,780 --> 01:10:54,151 Adu ajutoare. 794 01:11:10,601 --> 01:11:13,656 Ankhesenamon. 795 01:11:14,297 --> 01:11:17,832 Uit�-te la mine. 796 01:11:19,782 --> 01:11:22,501 - �mi pare r�u. - Aceasta... 797 01:11:22,503 --> 01:11:25,044 Aceasta nu este vina ta. 798 01:11:35,793 --> 01:11:40,406 Ai avut dreptate. 799 01:11:42,817 --> 01:11:46,763 Te-am tr�dat. 800 01:11:46,763 --> 01:11:50,990 �i acum zeii vor s� m� pedepseasc�. 801 01:11:50,991 --> 01:11:53,697 Ei m� pedepsc. M� pedepsec. 802 01:12:13,872 --> 01:12:18,810 I-am �ntrebat �i din nou �i din nou. De ce? 803 01:12:18,812 --> 01:12:21,723 De ce aceste r�ni continu� s� s�ngereze. 804 01:12:21,723 --> 01:12:26,532 Ceea ce zeii fac nu poate fi pus la �ndoial�, Domnul meu. 805 01:12:30,006 --> 01:12:33,597 Dinastia str�mo�ilor mei, 806 01:12:33,597 --> 01:12:37,899 Se va termina cu mine. 807 01:12:37,899 --> 01:12:39,831 Aceasta va fi mo�tenirea mea. 808 01:12:39,831 --> 01:12:44,515 Nu, drag� b�iete. 809 01:12:44,515 --> 01:12:47,902 Dinastia ta va d�inui. 810 01:13:02,447 --> 01:13:06,807 �nc� mai ai un mo�tenitor, dragostea mea. 811 01:13:12,116 --> 01:13:15,175 M-ai inspirat. 812 01:13:15,175 --> 01:13:18,905 Atunci voi sta de partea ta. 813 01:13:18,905 --> 01:13:22,828 Niciodat� nu voi iubi pe altul. 814 01:13:22,828 --> 01:13:25,752 �i dac� zeii ... se �ntorc �mpotriva mea? 815 01:13:25,752 --> 01:13:29,009 Dac�-mi pierd tronul? 816 01:13:29,009 --> 01:13:31,791 Dac� piramidele se n�ruie c�t eu tr�iesc? 817 01:13:31,791 --> 01:13:36,766 Atunci te voi ajuta s� le reconstruie�ti, piatr� cu piatr�. 818 01:14:05,761 --> 01:14:09,776 El o va face so�ia lui �i o va ridica la rang de regin�. 819 01:14:09,776 --> 01:14:14,096 V� sf�tuiesc la pruden��. 820 01:14:14,491 --> 01:14:17,016 Nu voi ceda a�a u�or. 821 01:14:17,016 --> 01:14:18,290 Nu. 822 01:14:18,290 --> 01:14:20,552 Dar, la fel ca �n toate r�zboaiele, 823 01:14:20,552 --> 01:14:24,666 Este bine s� �tii sl�biciunea inamicului. 824 01:14:25,413 --> 01:14:28,586 Acesta e modul �n care veti �ti cel mai bine unde s� love�ti. 825 01:14:28,586 --> 01:14:31,335 Ce anume vrei s� spui? 826 01:15:08,608 --> 01:15:10,620 A�i vrut s� m� vede�i? 827 01:15:10,620 --> 01:15:12,373 Vizirul m-a informat c� p�rin�ii t�i, 828 01:15:12,374 --> 01:15:13,922 au venit la Teba. 829 01:15:13,922 --> 01:15:15,816 De ce nu mi s-a spus? 830 01:15:15,816 --> 01:15:17,518 Sunt aici, �n palat? 831 01:15:18,059 --> 01:15:19,469 Nu. 832 01:15:19,709 --> 01:15:22,649 Ca str�ini, li s-a refuzat accesul. 833 01:15:22,649 --> 01:15:24,465 Sunt la un han din apropiere. 834 01:15:24,466 --> 01:15:27,469 �n panica asta, gardienii �mping oamenii afar� din cetate, 835 01:15:27,471 --> 01:15:30,141 �i m� tem c� p�rin�ii t�i ar putea fi printre ei. 836 01:15:30,143 --> 01:15:32,545 Atunci trebuie s�-i g�sesc �nainte de a fi trimi�i �napoi. 837 01:15:32,546 --> 01:15:35,040 - Nu, nu e sigur pentru tine. - Nu-i sigur nici pentru ei. 838 01:15:35,041 --> 01:15:37,068 Un motiv �n plus c� nu pot �nt�rzia. 839 01:15:37,986 --> 01:15:40,398 Trebuie s� li se permit� s� vin� aici. 840 01:15:40,398 --> 01:15:42,467 �l voi trimite pe Sete. 841 01:15:42,468 --> 01:15:44,840 El este comandantul de �ncredere din garda regal�. 842 01:15:44,840 --> 01:15:46,571 El nu le �tie chipurile. 843 01:15:46,571 --> 01:15:48,368 Eu cunosc ora�ul. 844 01:15:48,727 --> 01:15:49,776 Bine. 845 01:15:49,776 --> 01:15:53,436 Numai dac� Sete este cu tine. 846 01:16:09,933 --> 01:16:11,378 Sunt �n�untru. 847 01:16:11,378 --> 01:16:14,284 Voi a�tepta aici. 848 01:16:35,170 --> 01:16:37,274 Mam�? Tat�? 849 01:16:41,539 --> 01:16:43,090 Sete! 850 01:16:43,090 --> 01:16:45,126 Sete! 851 01:16:59,080 --> 01:17:01,511 Solda�ii ne-au spus s� a�tept�m aici. 852 01:17:01,511 --> 01:17:03,314 Ne aduc leacuri. 853 01:17:03,314 --> 01:17:06,480 Leacuri? 854 01:17:14,356 --> 01:17:15,967 Veni�i cu noi. 855 01:17:15,967 --> 01:17:18,140 To�i, acum! 856 01:17:18,141 --> 01:17:20,507 Unde ne duce�i? 857 01:17:20,507 --> 01:17:22,784 Nu! Nu pleca! 858 01:17:22,785 --> 01:17:27,528 Nu! Nu! Nu! Nu! 859 01:17:27,530 --> 01:17:28,533 Mi�c�! 860 01:17:32,281 --> 01:17:35,048 Nu, nu sunt bolnav. 861 01:17:35,050 --> 01:17:37,690 Nu ar trebui s� fiu aici. Sunt din palat. 862 01:17:37,691 --> 01:17:40,374 Port un copil. 863 01:17:40,374 --> 01:17:41,664 E fiul Faraonului. 864 01:17:41,665 --> 01:17:43,032 Urmeaz� s� fiu so�ia faraonului. 865 01:17:43,033 --> 01:17:45,408 Trebuie s� m� duce�i la palat. 866 01:18:31,602 --> 01:18:35,000 Spune-i generalului Horemheb c� ace�tia sunt ultimi bolnavi. 867 01:19:36,261 --> 01:19:38,485 Sunt pregati�i. 868 01:19:40,537 --> 01:19:43,298 Sunte�i sigur? 869 01:20:10,465 --> 01:20:13,406 Fie ca zeii s� v� onoreze. 870 01:22:11,830 --> 01:22:14,400 Genera�iile viitoare abia �i vor aminti, 871 01:22:14,401 --> 01:22:16,169 De cei ce-au pierit �n noaptea asta, 872 01:22:16,171 --> 01:22:20,145 �i istoria va aclama m�re�ia lui Tutankamon. 873 01:22:20,147 --> 01:22:23,826 Pentru salvarea a at�t de multor vie�i. 874 01:22:27,800 --> 01:22:31,613 Vezi ca Suhad s� vin� �n camera mea. 875 01:24:22,973 --> 01:24:26,099 traducere �i adaptare: eugen eug_60 / stitrari@yahoo.com66136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.