Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,222 --> 00:00:11,828
Toei Companie
2
00:00:43,444 --> 00:00:55,323
"Quand il couchait avec Shizuka Gozen,..."
3
00:00:59,659 --> 00:01:11,894
"son pénis était tendu à mort."
4
00:01:12,963 --> 00:01:16,408
"Quelle énorme verge!"
5
00:01:17,716 --> 00:01:20,221
Aîe! Qu'est-ce que cela?
6
00:01:24,698 --> 00:01:28,663
Un mignon petit crabe est tombé
amoureux de moi.
7
00:01:29,191 --> 00:01:32,426
Est-il bon à manger?
8
00:01:41,785 --> 00:01:46,893
Aïe!
9
00:01:54,360 --> 00:01:58,154
Oh! Mes affaires s'envolent!
10
00:01:58,274 --> 00:02:00,342
Oh!
11
00:02:00,707 --> 00:02:02,532
Attendez!
12
00:02:02,924 --> 00:02:04,530
Attendez!
13
00:02:14,083 --> 00:02:15,835
Oh!
14
00:02:17,221 --> 00:02:20,481
- Vous pourriez me le rendre?
- Bien sûr.
15
00:02:22,313 --> 00:02:24,892
C'est moi qui l'ai peint.
16
00:02:28,055 --> 00:02:31,315
Je m'appelle Seiu Itô*.
Peintre japonais père du bondage moderne
17
00:02:32,410 --> 00:02:34,648
Cette image est atroce.
18
00:02:35,329 --> 00:02:37,835
Vous n'êtes pas d'ici?
19
00:02:38,638 --> 00:02:42,992
Oh! Attendez!
20
00:02:48,950 --> 00:02:52,030
Êtes-vous une geisha du Quartier de l'Ouest?
21
00:02:52,156 --> 00:02:56,321
- Vous ne ressemblez pas à une prostituée.
- Je ne sais pas déjà qui je suis.
22
00:02:56,852 --> 00:03:00,160
Mais, vous avez peint une image terrible.
23
00:03:00,482 --> 00:03:04,204
J'ai ressenti une oppression dans ma poitrine.
24
00:03:04,324 --> 00:03:09,054
Vous n'avez pas ressenti une oppression,
mais plutôt, un frisson excitant.
25
00:03:10,682 --> 00:03:15,718
Votre sang s'est échauffé et vous avez envie
d'être traitée de la même façon.
26
00:03:15,838 --> 00:03:18,798
Vous dîtes des horreurs!
Au revoir.
27
00:03:24,847 --> 00:03:26,793
J'aimerai bien voir cela.
28
00:03:27,183 --> 00:03:28,934
Voir quoi?
29
00:03:31,034 --> 00:03:33,199
Vos...
30
00:03:34,634 --> 00:03:36,994
parties cachées.
31
00:03:43,500 --> 00:03:52,629
Virgin Breaker Yuki
THE WESTERN LICENSED QUARTER - YUZUKI HOUSE
Yuki, la corruptice - La maison Yuzuki du Quartier de l'Ouest
32
00:03:55,132 --> 00:03:58,748
Conception : Kezo Mimura et Kyo Namura
Scénario : Yozo Tanaka
33
00:03:59,598 --> 00:04:02,747
Photographie : Sakuji Shiomi
Lumière : Ei Kaichi
34
00:04:04,233 --> 00:04:07,358
Son : Teruhiko Arakawa
Directeur artistique : Teruo Takekawa
35
00:04:09,483 --> 00:04:12,591
Musique : Takeo Watanabe
Montage : Tadao Kanda
36
00:04:17,641 --> 00:04:20,361
Masumi Jun
37
00:04:20,909 --> 00:04:23,652
Yuki Morisaki
Aoi Nakajima
38
00:04:24,291 --> 00:04:27,039
Ryuichi Nagashima
Tadashi Naruse
39
00:04:37,600 --> 00:04:40,220
Toru Sakaguchi
40
00:04:40,795 --> 00:04:44,212
Réalisation : Yuji Makiguchi
41
00:04:45,570 --> 00:04:48,636
Début de l'ère Showa (1927)
Kanazawa*
* capitale de la préfecture d'Ishikawa
42
00:04:49,686 --> 00:04:52,338
Que voulez-vous faire avec ces oeufs?
43
00:04:52,873 --> 00:04:56,761
Il faut entraîner le sexe de ces filles
comme leur bouche.
44
00:04:57,482 --> 00:05:03,247
Les bonnes prostituées peuvent ouvrir
et refermer leur sexe sur leur seule volonté.
45
00:05:03,661 --> 00:05:10,084
Correctement entraînée, toute femme
est capable de le faire.
46
00:05:10,204 --> 00:05:12,078
Je comprends.
47
00:05:16,822 --> 00:05:19,669
Tu le vois? Essayez de le briser.
48
00:05:31,098 --> 00:05:33,486
Elle l'a introduit!
49
00:05:51,898 --> 00:05:54,137
Elle l'a absorbé.
50
00:05:57,668 --> 00:06:00,028
Tu n'y arrives pas?
51
00:06:04,620 --> 00:06:06,713
Je ne peux pas! C'est impossible!
52
00:06:06,833 --> 00:06:08,269
Tu peux le faire!
53
00:06:08,659 --> 00:06:12,867
Si votre sexe est humide et détendu
il pourra facilement absorbé l'oeuf.
54
00:06:13,233 --> 00:06:16,130
Alors, en utilisant votre force, vous pourrez l'écraser.
55
00:06:16,250 --> 00:06:20,809
De tout temps,dans les quartier des prostituées,
il est des femmes
56
00:06:20,929 --> 00:06:24,357
qui enseignent les techniques sexuelles
aux filles des maisons closes
57
00:06:24,477 --> 00:06:28,259
et les initient à des compétences particulières.
58
00:06:28,379 --> 00:06:32,098
Dans les bordels, on les appelle " Les corruptrices de filles".
59
00:06:32,218 --> 00:06:35,692
- Ma chatte n'arrive pas à le serrer!
- Moi, non plus!
60
00:06:45,413 --> 00:06:47,578
Elle l'a cassé!
61
00:06:49,938 --> 00:06:52,979
Si vous voulez bien vérifier?
62
00:06:54,689 --> 00:06:57,171
Faîtes passer.
63
00:07:01,166 --> 00:07:03,939
Oh! La saveur est douce.
64
00:07:06,586 --> 00:07:09,754
Le sexe d'une femme peut se contracter.
65
00:07:09,874 --> 00:07:15,009
Plus il est serré, plus le plaisir de l'homme est grand.
66
00:07:15,129 --> 00:07:16,955
C'est tout à fait vrai!
67
00:07:17,723 --> 00:07:21,494
Comme nous le pensions, les "corruptrices"
de Shimabara sont efficaces.
68
00:07:22,832 --> 00:07:25,732
Je peux vous poser une question?
69
00:07:29,991 --> 00:07:36,170
Que gagne une prostituée à savoir
écraser des oeufs avec son sexe?
70
00:07:36,486 --> 00:07:38,213
Elle n'en tire aucun avantage.
71
00:07:38,700 --> 00:07:42,836
Le but de cette technique est de faire
d'un client occasionnel, un client régulier.
72
00:07:42,956 --> 00:07:44,587
Cette technique?
73
00:07:47,191 --> 00:07:51,424
Alors, pourriez-vous nous la montrer, vous-même?
74
00:07:52,080 --> 00:07:56,849
Montrez-moi comment votre propre chatte se contracte!
75
00:07:56,969 --> 00:08:00,255
Patron de la maison Yuzuki, vous êtes impoli.
76
00:08:00,588 --> 00:08:04,577
Yuki était la meilleure "corruptrice" de Shimabara.
77
00:08:08,202 --> 00:08:12,606
Elle est nulle, de seconde zone!
Juste de seconde zone!
78
00:08:12,774 --> 00:08:17,212
Les techniques des "corruptrices" ne sont pas
un spectacle pour les ivrognes.
79
00:08:20,180 --> 00:08:21,688
Bonjour.
80
00:08:23,981 --> 00:08:28,287
Etalez davantage l'eau
sinon, cela ne protégera rien.
81
00:08:28,766 --> 00:08:30,690
Bien. Excusez-moi.
82
00:08:30,810 --> 00:08:32,440
Maison Yuzuki
83
00:08:40,809 --> 00:08:41,830
Aïe!
84
00:08:46,607 --> 00:08:51,765
Maître, comment est-elle, la nouvelle "corruptrice de fille"?
85
00:08:51,885 --> 00:08:55,803
Elle est imbue de sa réputation à Shimabara.
86
00:08:56,096 --> 00:09:00,519
- Alors, elle peut être abjecte.
- Possible.
87
00:09:03,030 --> 00:09:05,015
Qu'est-ce qu'il est mignon!
88
00:09:05,135 --> 00:09:09,637
Dis-nous! Pourquoi il n'est pas marié?
89
00:09:10,289 --> 00:09:12,868
- Il a ses raisons.
- Ses raisons?
90
00:09:12,988 --> 00:09:15,791
Il a été poursuivi par une femme terrible!
91
00:09:27,169 --> 00:09:34,175
"Jusqu'à ce moment-là..."
92
00:09:34,518 --> 00:09:39,148
"Jusqu'à ce moment-là..."
93
00:09:39,464 --> 00:09:44,889
"La sorcière était dans une rage terrible."
94
00:09:45,278 --> 00:09:50,217
"Maintenant, elle a rapidement perdu sa force"
95
00:09:50,569 --> 00:09:57,235
"elle s'accroupit sur la terre, prise de vertige."
96
00:09:57,551 --> 00:10:01,419
"Et, chancelante,..."
97
00:10:01,764 --> 00:10:06,726
"elle erre sur les terres d'Adachi."
98
00:10:07,091 --> 00:10:11,154
"elle qui avait toujours vécue sur la colline noire."
99
00:10:17,308 --> 00:10:18,744
Pardon de vous déranger.
100
00:10:19,109 --> 00:10:22,393
Votre chant Nô était magnifique.
101
00:10:22,513 --> 00:10:24,412
Tiens!, "la corruptrice"...
102
00:10:24,753 --> 00:10:29,166
Comment une femme de seconde zone comme vous
pourrait être capable de juger un chant Nô?
103
00:10:29,505 --> 00:10:31,914
En effet, j'en suis incapable.
104
00:10:32,230 --> 00:10:39,601
Mais,le lyrisme et la spiritualité
de votre voix m'ont impressionnée.
105
00:10:39,942 --> 00:10:41,280
Vraiment?
106
00:10:44,759 --> 00:10:46,558
Ne me faîtes pas rire!
107
00:10:46,877 --> 00:10:50,657
Si j'avais de telles qualités,
je serais devenu un maître Nô.
108
00:10:51,531 --> 00:10:56,543
Mais vous en êtes un. Du moins
pour moi sur ce que j'ai entendu.
109
00:11:00,562 --> 00:11:04,698
Soichi! Ne vous moquez pas de moi!
110
00:11:05,472 --> 00:11:11,030
Parce qu'une vulgaire "corruptrice" m'a
gentiment traitée de maître Nô.
111
00:11:20,099 --> 00:11:21,632
Ne le tuez pas, s'il vous plaît!
112
00:11:21,752 --> 00:11:24,256
- Tuer qui?
- Ce papillon.
113
00:11:26,473 --> 00:11:28,687
Pourquoi devrais-je l'épargner?
114
00:11:29,132 --> 00:11:31,856
Aujourd'hui est l'anniversaire
du décès de ma mère.
115
00:11:31,976 --> 00:11:37,281
Elle me disait que le papillon
transporte une âme humaine.
116
00:11:48,263 --> 00:11:49,868
Je peux le relâcher.
117
00:11:50,257 --> 00:11:52,082
S'il vous plaît!
118
00:11:52,739 --> 00:11:57,386
En échange, vous prendrez la place de ce papillon.
119
00:12:00,926 --> 00:12:03,724
Consentez-vous?
120
00:12:04,941 --> 00:12:07,544
Tiendrez-vous votre promesse?
121
00:13:22,539 --> 00:13:24,412
Gémis!
122
00:13:24,729 --> 00:13:27,186
Sois un papillon!
123
00:13:51,371 --> 00:13:53,974
Pourrais-je vous revoir?
124
00:13:56,139 --> 00:13:59,132
S'il vous plaît, juste une fois...
125
00:13:59,837 --> 00:14:04,314
à la Maison de Thé Kawafumi
dans le Quartier Ouest.
126
00:14:04,970 --> 00:14:10,455
Soichi Yoshitomi... Qui est-ce?
127
00:14:11,150 --> 00:14:12,755
Quelqu'un que j'ai tué.
128
00:14:16,088 --> 00:14:19,446
C'était le plus grand maître de chant Nô
de Kanazawa.
129
00:14:20,249 --> 00:14:22,283
Je l'ai tué!
130
00:14:40,699 --> 00:14:43,961
"Hier, 4 juin 1928 vers 8h30..."
131
00:14:44,081 --> 00:14:48,387
"Le train dans lequel Zhang Zuolin fuyait
a été victime d'un attentat à la bombe..."
132
00:14:48,507 --> 00:14:52,735
"près de Fengtian, sur la ligne japonaise
du chemin de fer de la Manchourie du Sud."
133
00:14:56,176 --> 00:14:58,786
Ah, Mon frère! Tu es revenu?
134
00:15:01,955 --> 00:15:05,070
Tiens! une lettre de Tokyo venant du Maître.
135
00:15:05,190 --> 00:15:08,086
Il me demande peut-être de rentrer.
136
00:15:09,766 --> 00:15:11,980
Tu devrais retourner à Tokyo.
137
00:15:12,296 --> 00:15:13,659
Pourquoi?
138
00:15:14,097 --> 00:15:19,327
Tu ne peux te replier éternellement
dans une bourgade comme Kanazawa.
139
00:15:19,984 --> 00:15:22,295
Tu es un artiste de premier plan.
140
00:15:23,122 --> 00:15:26,416
Et le Maître continue de t'encourager.
141
00:15:26,775 --> 00:15:29,380
- J'ai abandonné le Nô.
- C'est faux.
142
00:15:29,701 --> 00:15:32,419
Sans le chant Nô, tu ne serais qu'une larve.
143
00:15:34,737 --> 00:15:37,289
Tout à fait! Je le suis actuellement.
144
00:15:37,631 --> 00:15:41,514
Si tu vas à Tokyo, tu pourras te débarrasser d'Oshun.
145
00:15:43,785 --> 00:15:47,841
Oshun... Pourquoi parles-tu d'elle?
146
00:15:48,066 --> 00:15:52,203
Aujourd'hui, elle était encore debout devant la porte...
147
00:15:52,323 --> 00:15:55,050
tenant son samisen*, tranquillement.
*instrument de musique à 3 cordes
148
00:15:55,774 --> 00:15:57,882
Elle était effrayante.
149
00:15:58,281 --> 00:16:01,614
Elle te conduira en enfer, si tu continues à la voir.
150
00:16:01,941 --> 00:16:03,898
Je l'ai quittée depuis longtemps.
151
00:16:04,018 --> 00:16:09,326
Elle ne pense pas ainsi. Et, elle te voue
une haine pour avoir tué son père.
152
00:16:09,446 --> 00:16:11,094
Cela n'a rien à voir!
153
00:16:11,638 --> 00:16:16,479
Je ne l'ai pas tué. C'était juste une dispute
sur la façon de pratiquer notre art.
154
00:16:20,412 --> 00:16:21,483
Oshun...
155
00:16:48,740 --> 00:16:50,166
C'est vous, Yuki?
156
00:16:50,880 --> 00:16:53,508
Entrez, s'il vous plaît.
157
00:17:03,210 --> 00:17:07,054
Malheureusement, je ne suis pas Yuki.
158
00:17:07,565 --> 00:17:09,146
Que veux-tu?
159
00:17:09,462 --> 00:17:11,068
Je veux...
160
00:17:12,114 --> 00:17:16,688
faire beaucoup de choses avec toi.
161
00:17:30,560 --> 00:17:33,631
Notre relation est finie depuis longtemps.
162
00:17:38,366 --> 00:17:46,053
Dans ce monde, il y a des relations
qui ne s'achèvent jamais, ne crois-tu pas?
163
00:17:46,394 --> 00:17:49,866
Tu penses que la nôtre en fait partie?
164
00:17:57,465 --> 00:17:59,655
- Ne laisse pas!
- Arrête!
165
00:17:59,775 --> 00:18:02,890
Je veux devenir aussi ton papillon.
166
00:18:03,010 --> 00:18:08,072
Excuse-moi. Pense que c'est
un mauvais rêve et oublie-moi.
167
00:18:32,514 --> 00:18:37,964
Bien que je couchais avec lui,
je ne ressentais aucun plaisir.
168
00:18:38,280 --> 00:18:40,105
C'était juste une passade.
169
00:18:40,225 --> 00:18:43,593
Je me demande où ce caprice va te conduire.
170
00:18:48,118 --> 00:18:49,942
Que c'est drôle!
171
00:18:50,062 --> 00:18:52,229
Bonjour, M. Ito.
172
00:18:52,854 --> 00:18:55,749
- Aimeriez-vous que je chante pour vous?
- Bien sûr!
173
00:18:55,869 --> 00:18:59,179
Ce soir, je chanterai avec tout mon coeur.
174
00:19:27,331 --> 00:19:43,088
"N'oubliez pas..."
175
00:19:45,130 --> 00:20:04,619
"la route Yamanaka."
176
00:20:05,581 --> 00:20:16,284
"A l'Est est Matsuyama."
177
00:20:16,404 --> 00:20:27,406
"A l'Ouest est Yakushi."
178
00:20:30,594 --> 00:20:34,632
Je crois que je ne suis pas très gaie.
179
00:20:35,607 --> 00:20:38,452
- Voulez-vous une chanson plus joyeuse?
- Non.
180
00:20:38,841 --> 00:20:41,323
Je préférerai entendre quelque chose d'autre...
181
00:20:41,639 --> 00:20:45,726
de ta relation avec Sejiro
de la maison Yuzuki.
182
00:20:52,392 --> 00:20:54,383
Vous êtes bien curieux.
183
00:20:55,092 --> 00:21:01,564
Il ne devrait pas trop dur de parler
d'une histoire d'amour qui s'est achevée.
184
00:21:02,634 --> 00:21:04,459
Elle n'est pas finie.
185
00:21:04,970 --> 00:21:07,640
Nous en sommes à la période la plus orageuse.
186
00:21:16,054 --> 00:21:20,507
Sejiro était un enfant prodige du chant Nô.
187
00:21:21,056 --> 00:21:25,046
Quand il y a eu 11 ans, un maître
l'a pris avec lui à Tokyo pour l'adopter.
188
00:21:25,166 --> 00:21:28,929
Il disait qu'il méritait beaucoup
mieux qu'être l'héritier d'un bordel.
189
00:21:29,352 --> 00:21:34,534
13 après, il a acquis une très grande renmomée à Tokyo.
190
00:21:35,483 --> 00:21:42,733
Il avait 24 ou 25 ans quand par insolence,
il décida de revenir à Kanazawa.
191
00:21:43,877 --> 00:21:53,097
A cette époque, Soichi Yoshitomi
était le meilleur chanteur Nô de Kanazawa.
192
00:21:55,652 --> 00:21:59,629
Sejiro soudainement se sentit l'envie de faire du mal.
193
00:22:00,201 --> 00:22:07,339
Il décida de blesser la fierté de Soichi
qui se croyait le meilleur artiste du Japon.
194
00:22:11,830 --> 00:22:16,890
Il lui demanda de chanter "Kurozuka".
195
00:22:17,645 --> 00:22:19,931
C'était une chanson secrète des chanteurs Nô.
196
00:22:20,051 --> 00:22:24,092
Les chanteurs ordinaires sont incapables de l'interpréter.
197
00:22:25,409 --> 00:22:28,815
Mais Soichi l'a chantée,
198
00:22:29,423 --> 00:22:31,589
avec tout son coeur.
199
00:22:32,091 --> 00:22:35,900
Mais Sejiro l'a brisé.
200
00:22:36,324 --> 00:22:43,165
battant la mesure sur son genou, Sejiro
a perturbé la respiration de Soichi.
201
00:22:43,505 --> 00:22:47,544
Soichi n'a pu poursuivre...
202
00:22:47,933 --> 00:22:51,751
et est tombé en s'étouffant.
203
00:22:53,455 --> 00:22:57,494
Se tenant debout au-dessus de lui, Sejiro a dit,
204
00:22:58,272 --> 00:23:04,785
"Tu es le meilleur artiste du Japon? Ne sois pas prétentieux.
Tu n'es juste qu'un chanteur amateur de campagne."
205
00:23:06,269 --> 00:23:10,040
"Ne sois pas prétentieux.
Tu n'es juste qu'un chanteur amateur de campagne."
206
00:23:10,429 --> 00:23:12,546
Qu'est devenu Soichi?
207
00:23:12,666 --> 00:23:14,273
Il est mort.
208
00:23:17,048 --> 00:23:22,546
Il est mort en maudissant le piège tendu par Sejiro.
209
00:23:26,860 --> 00:23:31,482
Tu es la fille de Soichi?
210
00:23:32,042 --> 00:23:33,258
Oui.
211
00:23:38,709 --> 00:23:43,282
Après, Sejiro abandonna le chant Nô.
212
00:23:44,572 --> 00:23:48,707
Il se proposa de prendre soin de moi.
213
00:23:50,629 --> 00:23:57,012
Mais cela tourna comme toute relation
entre un homme et une femme.
214
00:24:04,262 --> 00:24:06,086
Il...
215
00:24:07,303 --> 00:24:09,687
me fit l'amour...
216
00:24:10,685 --> 00:24:14,918
une seule fois..
217
00:24:21,542 --> 00:24:24,097
Juste une fois.
218
00:24:24,870 --> 00:24:26,500
Mais...
219
00:24:27,644 --> 00:24:33,262
le chagrin de la mort de mon père
et l'amour pour l'homme qui m'a faite femme...
220
00:24:33,945 --> 00:24:41,000
sont emmêlés de manière inextricable
et je suis incapable de l'oublier.
221
00:24:41,648 --> 00:24:44,543
Je ne peux pas m'en détacher.
222
00:24:50,170 --> 00:24:52,713
En voilà un vilain conte!
223
00:24:52,833 --> 00:24:56,800
Monsieur, je suis un peu folle ce soir, n'est-ce pas?
224
00:24:57,408 --> 00:25:00,812
En fait, je préférerais l'être complètement.
225
00:25:12,861 --> 00:25:15,075
Superbe!
226
00:25:16,291 --> 00:25:18,359
Magnifique!
227
00:25:19,541 --> 00:25:21,924
Au delà des mots.
228
00:25:26,426 --> 00:25:28,831
Fabuleux!
229
00:25:33,729 --> 00:25:37,889
Yuki, peux-tu comprendre cela?
230
00:25:38,935 --> 00:25:46,159
Combien est belle une femme torturée ainsi?
231
00:25:46,534 --> 00:25:48,699
La souffrance!
232
00:25:49,234 --> 00:25:52,032
Le parfum de ses cheveux noirs.
233
00:25:59,112 --> 00:26:03,223
Tu connais l'essence d'une prostituée, Yuki?
234
00:26:03,343 --> 00:26:07,583
Faire gémir les hommes?
235
00:26:07,703 --> 00:26:10,089
Tu veux le savoir?
236
00:26:16,995 --> 00:26:19,148
Ecoute!
237
00:26:25,548 --> 00:26:27,533
Elle gémit.
238
00:26:35,876 --> 00:26:37,896
Tu as compris!
239
00:26:38,016 --> 00:26:42,591
Caressé ou être caressé n'est pas
la seule façon d'y arriver.
240
00:26:43,126 --> 00:26:46,362
Cependant, Oshun est exceptionnelle.
241
00:26:47,773 --> 00:26:51,293
Elle est une masochiste totale.
242
00:26:52,144 --> 00:26:57,886
Une femme terrible qui, non contente
de son propre enfer, y entraîne les autres.
243
00:26:58,006 --> 00:27:05,681
Vous êtes cruel, monsieur!.... Vous voulez
vous servir de moi comme d'une poupée?
244
00:27:05,801 --> 00:27:09,136
Tout à fait! Tu m'as parfaitement compris!
245
00:27:09,452 --> 00:27:10,908
Vous me faîtes mal!
246
00:27:15,713 --> 00:27:19,897
Yuki, ... Tu as bien couché avec Sejiro?
247
00:27:20,214 --> 00:27:23,230
C'est mon homme.
248
00:27:23,910 --> 00:27:26,492
Il est toute ma vie.
249
00:27:27,025 --> 00:27:33,551
Pour être honnête, au début, lorsque j'ai fait
l'amour avec lui, c'était juste une fantaisie.
250
00:27:34,088 --> 00:27:35,937
Mais, à présent...
251
00:27:38,078 --> 00:27:42,148
Veux-tu dire que tu l'aimes?
252
00:27:46,133 --> 00:27:47,886
Je ne te le laisserai pas.
253
00:27:48,006 --> 00:27:52,117
Jamais, je ne te le donnerai.
254
00:27:52,945 --> 00:27:56,935
Je ne le quitterai jamais, même pas en enfer.
255
00:28:37,896 --> 00:28:41,497
L'été est déjà arrivé.
La mer à Noto est calme.
256
00:28:41,819 --> 00:28:45,195
Je suis née dans ce village.
257
00:28:45,633 --> 00:28:54,462
Ma mère m'a emmenée à Kanazawa,
où mon patron m'a violée, devant sa dépouille.
258
00:28:55,199 --> 00:29:02,889
Je ne sais même pas combien d'hommes m'ont
pénétrée violemment pendant toutes ces années.
259
00:29:03,356 --> 00:29:05,521
Je suis l'un des entre eux.
260
00:29:12,413 --> 00:29:16,890
Je suis enfin arrivé au bout du monde.
261
00:29:17,279 --> 00:29:21,681
Vous avez fui Oshun, n'est-ce pas?
262
00:29:21,801 --> 00:29:24,018
C'est totalement fini!
263
00:29:24,699 --> 00:29:26,743
Est-ce vrai?
264
00:29:27,554 --> 00:29:35,022
Avez-vous prévu pour l'éloigner de vous
de m'utiliser comme rempart?
265
00:29:36,385 --> 00:29:38,307
Quelle tristesse!
266
00:29:39,864 --> 00:29:46,823
Je peux voir tout l'égoïsme d'un homme, malgré moi.
267
00:29:47,466 --> 00:29:54,295
Même si mon coeur croit à son amour,
mon corps ne peut s'y résoudre.
268
00:29:54,415 --> 00:29:58,284
J'aurai du plutôt écraser le papillon alors...
269
00:29:59,112 --> 00:30:02,031
Alors, je ne serai pas bouleversé comme cela.
270
00:30:03,564 --> 00:30:06,240
Vous êtes ce type d'homme...
271
00:30:08,794 --> 00:30:15,898
qui tue à moitié femme ou papillon,
et qui joue avec leurs sentiments.
272
00:30:16,434 --> 00:30:24,316
Si vous aviez rompu avec Oshun une bonne fois,
elle ne serai pas aussi folle à présent.
273
00:30:25,057 --> 00:30:28,458
Elle me fait peur.
274
00:30:28,682 --> 00:30:34,205
Cette femme est un démon.
Elle vous conduit avec elle en enfer.
275
00:30:34,837 --> 00:30:40,749
Vous avez raison.
Je ne supporte plus ces déchirements.
276
00:30:41,350 --> 00:30:46,726
Je voudrais me retirer de l'amour pour toujours.
277
00:30:49,402 --> 00:30:51,300
Yuki.
278
00:30:52,152 --> 00:30:54,034
Vous pouvez me prendre.
279
00:30:54,154 --> 00:30:58,727
Mais, Yuki, la corruptrice n'est plus
qu'une poupée de bois.
280
00:30:59,627 --> 00:31:02,668
Vous devriez le comprendre.
281
00:31:13,177 --> 00:31:15,342
Que devrais-je faire?
282
00:31:18,140 --> 00:31:21,475
Pourquoi ne croyez-vous pas en moi?
283
00:31:21,595 --> 00:31:24,298
Pourquoi?
284
00:31:29,637 --> 00:31:32,921
Crois en moi Yuki!
285
00:31:36,011 --> 00:31:38,760
Crois en moi!
286
00:31:42,490 --> 00:31:44,169
- Bon sang!
- Aïe!
287
00:31:44,289 --> 00:31:48,523
Bon sang, Yuki!
288
00:31:53,940 --> 00:31:56,081
Non!
289
00:32:15,018 --> 00:32:17,624
Tu me le paieras, Yuki!
290
00:32:18,213 --> 00:32:20,889
Tu seras obligée de me croire.
291
00:32:52,966 --> 00:32:55,569
Bon sang!
292
00:33:00,732 --> 00:33:03,333
Je vais t'étrangler.
293
00:33:09,198 --> 00:33:11,703
Tu seras obligée de me croire, Yuki.
294
00:33:16,840 --> 00:33:19,948
Cela vient?
295
00:33:20,937 --> 00:33:25,049
Je ne peux plus tenir.
296
00:33:30,289 --> 00:33:33,506
Tu croiras en moi, Yuki!
297
00:34:04,925 --> 00:34:11,445
Je ne te le laisserai pas.
Jamais, je ne te le donnerai.
298
00:34:11,859 --> 00:34:16,798
Je ne le quitterai jamais, même pas en enfer.
299
00:34:35,580 --> 00:34:38,546
J'aurai du plutôt écraser ce papillon.
300
00:34:41,832 --> 00:34:46,696
Non, je ne peux pas le supporter.
301
00:35:13,517 --> 00:35:15,803
S'il vous plaît, sauvez mon frère.
302
00:35:16,169 --> 00:35:19,002
Il a perdu la raison avec Oshun.
303
00:35:19,825 --> 00:35:26,041
Vous êtes la seule que Sejiro
de la Maison Yuzuki aime réellement.
304
00:35:27,379 --> 00:35:30,590
S'il vous plaît, sauvez-le.
305
00:35:31,275 --> 00:35:34,100
- Mais...
- De grâce!
306
00:35:34,620 --> 00:35:36,353
Excuse-moi.
307
00:35:36,473 --> 00:35:37,965
Non, je ne peux pas!
308
00:35:38,085 --> 00:35:43,002
Pourquoi ne veux-tu pas me faire l'amour à nouveau?
309
00:35:43,122 --> 00:35:44,954
J'étais perturbé!
310
00:35:45,074 --> 00:35:47,873
J'ai cédé à ta séduction.
C'est tout.
311
00:35:47,993 --> 00:35:50,979
Tu m'as prise parce que je t'ai incité?
312
00:35:51,595 --> 00:35:56,801
Malheureusement, mon invitation était nocive.
313
00:35:57,118 --> 00:36:03,068
Elle contenait un poison dont
tu ne pourras jamais te débarrasser.
314
00:36:03,188 --> 00:36:08,485
Oshun, j'aime une autre femme
du plus profond de mon coeur.
315
00:36:08,493 --> 00:36:09,931
Je le sais.
316
00:36:10,051 --> 00:36:14,027
Je le sais bien et je ne te laisserai
jamais à cette femme.
317
00:36:15,330 --> 00:36:18,373
Laisse-moi! Je m'en vais!
318
00:36:19,419 --> 00:36:21,560
Elle ne t'aura pas!
319
00:36:23,165 --> 00:36:25,039
Oshun.
320
00:37:07,307 --> 00:37:10,421
Les blessures ne sont pas graves.
321
00:37:11,711 --> 00:37:15,384
Mais, s'il bouge, elle peuvent se rouvrir et saigner.
322
00:37:15,728 --> 00:37:18,988
Surveillez-le. Qu'il reste immobile.
323
00:37:19,108 --> 00:37:22,828
Bien. Je vous remercie beaucoup.
324
00:37:22,953 --> 00:37:25,264
Je vous laisse. Faîtes bien attention.
325
00:37:28,014 --> 00:37:30,398
Je vous apporterai les médicaments plus tard.
326
00:37:30,884 --> 00:37:33,833
Yuki.
327
00:37:35,439 --> 00:37:37,069
Ne me quitte pas.
328
00:37:37,189 --> 00:37:39,453
Fais-moi confiance!
329
00:37:39,867 --> 00:37:41,910
Je ne bougerai pas d'ici.
330
00:37:44,878 --> 00:37:49,489
Je suis au paradis. Je suis heureux.
331
00:37:49,822 --> 00:37:51,890
Je suis pleinement heureux.
332
00:37:57,998 --> 00:37:59,823
Sejiro,
333
00:38:05,224 --> 00:38:06,684
Je t'aime.
334
00:38:16,754 --> 00:38:18,894
Je t'aime.
335
00:40:27,415 --> 00:40:29,433
Je suis bien.
336
00:40:30,748 --> 00:40:34,689
Quand pourrons-nous nous marier?
337
00:40:35,224 --> 00:40:38,363
Patiente un peu, s'il te plaît.
338
00:40:38,703 --> 00:40:44,082
Quand mon frère ira bien, alors...
339
00:40:44,447 --> 00:40:48,242
Pourquoi ne retourne t'il pas à Tokyo?
340
00:40:49,534 --> 00:40:52,979
Ne pourrait-il pas succéder au maître de son école Nô?
341
00:40:53,099 --> 00:40:56,412
Il a une raison pour ne pas rentrer.
342
00:40:57,029 --> 00:41:00,462
Si seulement cette femme n'existait pas...
343
00:41:14,176 --> 00:41:16,949
Qui êtes-vous? Que voulez-vous?
344
00:41:49,300 --> 00:41:51,196
A l'aide!
345
00:41:56,339 --> 00:41:58,334
Dépêche-toi!
346
00:42:26,519 --> 00:42:28,215
Au secours!
347
00:42:41,429 --> 00:42:43,422
Bien! A mon tour!
348
00:42:57,392 --> 00:42:59,338
Mets-la sur le côté.
349
00:43:01,406 --> 00:43:03,036
Comme cela.
350
00:43:06,101 --> 00:43:08,064
Tu es dedans?
351
00:43:08,411 --> 00:43:09,989
Tourne-la.
352
00:43:14,668 --> 00:43:17,265
Oh! Viens ici et prends la!
353
00:43:17,655 --> 00:43:19,243
Allez! Approche!
354
00:43:22,746 --> 00:43:24,668
Il est répugnant!
355
00:43:26,906 --> 00:43:28,536
Fais-le.
356
00:43:29,899 --> 00:43:31,262
Vas-y!
357
00:43:37,815 --> 00:43:40,417
- Qu'est-ce que tu fais?
- C'est déjà venu?
358
00:43:55,958 --> 00:43:58,294
La femme qui s'appelle Oshun...
359
00:43:58,756 --> 00:44:02,843
a été sévèrement récompensée pour avoir poignardé Sejiro...
360
00:44:03,361 --> 00:44:05,843
dans la bambouseraie derrière l'école.
361
00:44:05,963 --> 00:44:08,275
Allo?
362
00:44:27,858 --> 00:44:42,926
"Je suis déshonorée..."
363
00:44:43,869 --> 00:44:45,309
Oshun...
364
00:44:46,650 --> 00:45:05,202
"devant O-Jizō-san"*
*un des huit grands bodhisattvas
365
00:45:13,738 --> 00:45:15,441
C'est toi, Yuki?
366
00:45:17,689 --> 00:45:19,465
Tu peux te moquer de moi.
367
00:45:20,480 --> 00:45:24,713
Mon corps est devenu sale comme le tien.
368
00:45:27,024 --> 00:45:34,590
Je suis effectivement arrivée en enfer.
369
00:45:38,081 --> 00:45:53,035
"Parce que je versais..."
370
00:45:56,246 --> 00:46:15,135
"Je versais les larmes de la séparation."
371
00:46:24,544 --> 00:46:26,565
Tu t'es amaigri.
372
00:46:26,685 --> 00:46:31,575
Oh! on dirait que tu connais mon corps par coeur.
373
00:46:31,695 --> 00:46:32,961
C'est faux...
374
00:46:33,691 --> 00:46:38,362
Le corps d'un homme qui t'a tenu une fois
reste t'il gravé dans ta mémoire?
375
00:46:38,751 --> 00:46:40,241
Tu es méchant...
376
00:46:45,131 --> 00:46:46,322
Yuki,
377
00:46:46,712 --> 00:46:49,924
Partons à Tokyo et recommençons tout.
378
00:46:50,556 --> 00:46:53,524
Changeons nos vies.
379
00:46:55,182 --> 00:46:56,593
Yuki.
380
00:49:18,891 --> 00:49:21,032
Sejiro.
381
00:50:28,413 --> 00:50:39,823
"Malheureusement, je vis dans ce monde indécis,"
382
00:50:40,796 --> 00:50:52,638
"et je mène une vie pleine de souffrances..."
383
00:51:04,882 --> 00:51:08,163
Tu es redevenu comme avant.
Tu n'as rien perdu.
384
00:51:08,283 --> 00:51:12,253
Magnifique! Ta voix fait vibrer la spiritualité.
385
00:51:12,373 --> 00:51:15,416
Merci! Même si c'est juste un compliment,
j'en suis très heureux.
386
00:51:15,536 --> 00:51:17,532
Je ne te mens jamais.
387
00:51:17,652 --> 00:51:22,722
Elle a raison. Tu pourras rentrer
dans notre école Nô sûr de toi.
388
00:51:23,039 --> 00:51:26,226
Yuki, tu l'accompagneras?
389
00:51:26,346 --> 00:51:30,781
Oui, je veux passer ma vie avec lui.
390
00:51:31,097 --> 00:51:33,773
Je ne suis enfin décidée.
391
00:51:33,893 --> 00:51:36,841
"Mon gros burin en a besoin!"
392
00:51:38,195 --> 00:51:42,726
Je me demandais si tes gens raffinés
voulaient bien partager une coupe de saké.
393
00:51:45,636 --> 00:51:50,342
Vous l'avez échappé belle!
394
00:51:50,682 --> 00:51:54,210
Oui. "Les gens méchants sont souvent orgueilleux.'
395
00:51:54,721 --> 00:51:59,223
Comme cette femme qui te hait, Oshun.
396
00:52:00,389 --> 00:52:01,611
Ah?
397
00:52:02,513 --> 00:52:05,432
Je n'aurais pas dû prononcer son nom?
398
00:52:07,962 --> 00:52:09,180
Désolé!
399
00:52:09,300 --> 00:52:11,855
Aimeriez-vous une coupe de saké?
400
00:52:12,171 --> 00:52:14,628
pour notre union entre Yuki et moi.
401
00:52:14,748 --> 00:52:17,052
Oh, je suis d'accord.
402
00:52:21,772 --> 00:52:25,591
Je vois! Mes félicitations!
403
00:52:27,567 --> 00:52:33,309
Si tous les gens qui s'aiment se mariaient,
le monde irait bien mieux.
404
00:52:40,725 --> 00:52:42,185
Yuki.
405
00:52:43,085 --> 00:52:44,399
Oui?
406
00:52:44,861 --> 00:52:47,099
Quel dommage...
407
00:52:47,415 --> 00:52:51,527
qu'une grande"corruptrice de filles"
comme vous abandonne son travail.
408
00:52:52,438 --> 00:52:56,438
Vous serez toujours capable de faire
de grandes choses comme "corruptrice".
409
00:52:56,767 --> 00:52:58,080
Je le sais...
410
00:52:58,397 --> 00:53:04,235
mais, je veux vivre tranquillement à présent
auprès de lui comme son épouse.
411
00:53:04,355 --> 00:53:08,395
Oui. Cela sera bien aussi!
412
00:53:11,363 --> 00:53:17,154
D'ailleurs, il paraît qu'il y a une nouvelle fille
au bordel de Nishi-Shinmachi.
413
00:53:17,664 --> 00:53:23,625
Son père aurait été le meilleur chanteur Nô de Kanazawa.
414
00:53:23,745 --> 00:53:26,445
On dit qu'elle est mignonne.
415
00:53:47,832 --> 00:53:51,724
Tu as appris que j'étais dans cette maison?
416
00:53:52,065 --> 00:53:53,232
Oui.
417
00:54:00,028 --> 00:54:03,093
Veux-tu un peu de saké?
418
00:54:03,896 --> 00:54:05,112
Non.
419
00:54:22,037 --> 00:54:24,298
Je pars à Tokyo.
420
00:54:26,076 --> 00:54:27,462
Je comprends.
421
00:54:30,090 --> 00:54:31,331
Quand?
422
00:54:31,671 --> 00:54:33,082
Aujourd'hui.
423
00:54:35,438 --> 00:54:39,817
Tu pars avec Yuki?
424
00:54:40,231 --> 00:54:41,591
Oui.
425
00:54:46,653 --> 00:54:48,792
Mes félicitations!
426
00:54:50,281 --> 00:54:52,300
Tu es contente pour nous?
427
00:54:54,611 --> 00:54:56,825
Naturellement.
428
00:54:57,944 --> 00:55:03,929
Pourquoi ne pas fêter le départ heureux
de l'homme que j'aime?
429
00:55:05,259 --> 00:55:06,743
Merci.
430
00:55:12,849 --> 00:55:15,963
C'est pour toi, sincèrement.
Prends-le.
431
00:55:16,669 --> 00:55:19,369
- Non.
- Pourquoi?
432
00:55:19,988 --> 00:55:22,177
Tu m'en veux encore?
433
00:55:23,880 --> 00:55:28,527
Je voudrais davantage que de l'argent.
434
00:55:32,745 --> 00:55:35,281
Je voudrais que tu me prennes.
435
00:55:39,292 --> 00:55:44,961
Pour la dernière fois.
Yuki te pardonnera.
436
00:55:46,347 --> 00:55:48,414
Juste une fois.
437
00:55:50,313 --> 00:55:52,970
- Oshun...
- S'il te plaît.
438
00:55:58,585 --> 00:55:59,607
Je suis désolé.
439
00:55:59,727 --> 00:56:04,018
Serre-moi plus fort
à me briser les os.
440
00:56:04,540 --> 00:56:06,073
Je suis désolé.
441
00:57:37,306 --> 00:57:38,888
Oshun.
442
00:57:51,645 --> 00:57:53,178
Je suis désolé.
443
00:57:53,737 --> 00:57:55,684
Je suis désolé.
444
00:58:27,582 --> 00:58:31,032
Je suis désolé, Oshun.
445
00:59:09,328 --> 00:59:12,246
Disons-nous adieu à présent.
446
00:59:13,512 --> 00:59:15,678
J'espère que tu es heureux.
447
00:59:51,891 --> 00:59:53,667
C'est grave!
448
00:59:53,787 --> 00:59:57,364
Yuki! Madame! Madame!
449
00:59:57,681 --> 01:00:02,428
Notre patron s'est suicidé avec
une prostituée à Nishi-Shinmachi.
450
01:00:02,765 --> 01:00:04,493
Un double suicide?!
451
01:00:13,856 --> 01:00:17,309
Vite! Voilà la maison!
452
01:00:35,032 --> 01:00:37,100
Mon frère...
453
01:00:41,984 --> 01:00:43,760
Mon frère...
454
01:01:03,017 --> 01:01:04,672
Oshun,
455
01:01:05,961 --> 01:01:08,629
Tu as été jusqu'au bout de ta folie...
456
01:01:13,010 --> 01:01:15,297
J'ai perdu...
457
01:01:36,134 --> 01:01:38,761
Vous quittez Kanazawa?
458
01:01:42,726 --> 01:01:44,575
Où irez-vous?
459
01:01:44,695 --> 01:01:47,543
Je ne sais pas...
460
01:01:48,048 --> 01:01:54,058
J'espère que vous yeux seront plus lumineux
la prochaine fois que je vous verrai.
461
01:01:54,374 --> 01:01:55,517
Au revoir!
462
01:01:56,369 --> 01:01:57,926
Attendez...
463
01:01:58,437 --> 01:02:04,227
Vous saviez ce qui arriverait
entre Oshun et Sejiro, n'est-ce pas?
464
01:02:07,903 --> 01:02:10,188
Eh bien...
465
01:02:11,311 --> 01:02:15,333
S'il vous avait épousé, vous auriez été heureux.
466
01:02:17,061 --> 01:02:21,768
Mais, si les choses se passaient bien,
le monde ne serait pas très intéressant.
467
01:02:22,751 --> 01:02:25,782
J'ai juste lancé un petit caillou...
468
01:02:28,362 --> 01:02:32,328
Et ce caillou a tué deux personnes.
469
01:02:32,644 --> 01:02:38,094
Non. Ils devaient finir ainsi de toutes façons.
470
01:02:38,454 --> 01:02:40,400
C'était écrit.
471
01:02:41,148 --> 01:02:44,027
Nous ne pouvons rien changer dans ce monde.
472
01:02:45,330 --> 01:02:46,564
Monsieur...
473
01:02:56,391 --> 01:02:59,567
Vous êtes le démon.
474
01:03:05,239 --> 01:03:07,062
Merci!
475
01:03:16,969 --> 01:03:20,400
Ah, un couple de papillon...
476
01:03:26,466 --> 01:03:32,329
Pourquoi les hommes et les femmes
rejouent toujours leur folie?
477
01:03:33,107 --> 01:03:35,295
Tous ces papillons...
478
01:03:35,759 --> 01:03:41,525
Ils sont les âmes des hommes
et femmes morts de leur folie.
479
01:03:47,678 --> 01:03:51,247
"Il y a bien, bien longtemps..."
480
01:03:51,935 --> 01:03:59,599
"Kuro Hangan Yoshitsune* couchait avec Shizuka Gozen..."
* Général japonais du XII siècle
481
01:04:09,744 --> 01:04:12,444
FIN
482
01:04:12,564 --> 01:04:15,582
Traduit vers l'anglais par Quaisnord pour ADC
Relecture par Lord Retsudo pour ADC
34585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.