All language subtitles for Virgin Breaker Yuki II (1976)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,222 --> 00:00:11,828 Toei Companie 2 00:00:43,444 --> 00:00:55,323 "Quand il couchait avec Shizuka Gozen,..." 3 00:00:59,659 --> 00:01:11,894 "son pénis était tendu à mort." 4 00:01:12,963 --> 00:01:16,408 "Quelle énorme verge!" 5 00:01:17,716 --> 00:01:20,221 Aîe! Qu'est-ce que cela? 6 00:01:24,698 --> 00:01:28,663 Un mignon petit crabe est tombé amoureux de moi. 7 00:01:29,191 --> 00:01:32,426 Est-il bon à manger? 8 00:01:41,785 --> 00:01:46,893 Aïe! 9 00:01:54,360 --> 00:01:58,154 Oh! Mes affaires s'envolent! 10 00:01:58,274 --> 00:02:00,342 Oh! 11 00:02:00,707 --> 00:02:02,532 Attendez! 12 00:02:02,924 --> 00:02:04,530 Attendez! 13 00:02:14,083 --> 00:02:15,835 Oh! 14 00:02:17,221 --> 00:02:20,481 - Vous pourriez me le rendre? - Bien sûr. 15 00:02:22,313 --> 00:02:24,892 C'est moi qui l'ai peint. 16 00:02:28,055 --> 00:02:31,315 Je m'appelle Seiu Itô*. Peintre japonais père du bondage moderne 17 00:02:32,410 --> 00:02:34,648 Cette image est atroce. 18 00:02:35,329 --> 00:02:37,835 Vous n'êtes pas d'ici? 19 00:02:38,638 --> 00:02:42,992 Oh! Attendez! 20 00:02:48,950 --> 00:02:52,030 Êtes-vous une geisha du Quartier de l'Ouest? 21 00:02:52,156 --> 00:02:56,321 - Vous ne ressemblez pas à une prostituée. - Je ne sais pas déjà qui je suis. 22 00:02:56,852 --> 00:03:00,160 Mais, vous avez peint une image terrible. 23 00:03:00,482 --> 00:03:04,204 J'ai ressenti une oppression dans ma poitrine. 24 00:03:04,324 --> 00:03:09,054 Vous n'avez pas ressenti une oppression, mais plutôt, un frisson excitant. 25 00:03:10,682 --> 00:03:15,718 Votre sang s'est échauffé et vous avez envie d'être traitée de la même façon. 26 00:03:15,838 --> 00:03:18,798 Vous dîtes des horreurs! Au revoir. 27 00:03:24,847 --> 00:03:26,793 J'aimerai bien voir cela. 28 00:03:27,183 --> 00:03:28,934 Voir quoi? 29 00:03:31,034 --> 00:03:33,199 Vos... 30 00:03:34,634 --> 00:03:36,994 parties cachées. 31 00:03:43,500 --> 00:03:52,629 Virgin Breaker Yuki THE WESTERN LICENSED QUARTER - YUZUKI HOUSE Yuki, la corruptice - La maison Yuzuki du Quartier de l'Ouest 32 00:03:55,132 --> 00:03:58,748 Conception : Kezo Mimura et Kyo Namura Scénario : Yozo Tanaka 33 00:03:59,598 --> 00:04:02,747 Photographie : Sakuji Shiomi Lumière : Ei Kaichi 34 00:04:04,233 --> 00:04:07,358 Son : Teruhiko Arakawa Directeur artistique : Teruo Takekawa 35 00:04:09,483 --> 00:04:12,591 Musique : Takeo Watanabe Montage : Tadao Kanda 36 00:04:17,641 --> 00:04:20,361 Masumi Jun 37 00:04:20,909 --> 00:04:23,652 Yuki Morisaki Aoi Nakajima 38 00:04:24,291 --> 00:04:27,039 Ryuichi Nagashima Tadashi Naruse 39 00:04:37,600 --> 00:04:40,220 Toru Sakaguchi 40 00:04:40,795 --> 00:04:44,212 Réalisation : Yuji Makiguchi 41 00:04:45,570 --> 00:04:48,636 Début de l'ère Showa (1927) Kanazawa* * capitale de la préfecture d'Ishikawa 42 00:04:49,686 --> 00:04:52,338 Que voulez-vous faire avec ces oeufs? 43 00:04:52,873 --> 00:04:56,761 Il faut entraîner le sexe de ces filles comme leur bouche. 44 00:04:57,482 --> 00:05:03,247 Les bonnes prostituées peuvent ouvrir et refermer leur sexe sur leur seule volonté. 45 00:05:03,661 --> 00:05:10,084 Correctement entraînée, toute femme est capable de le faire. 46 00:05:10,204 --> 00:05:12,078 Je comprends. 47 00:05:16,822 --> 00:05:19,669 Tu le vois? Essayez de le briser. 48 00:05:31,098 --> 00:05:33,486 Elle l'a introduit! 49 00:05:51,898 --> 00:05:54,137 Elle l'a absorbé. 50 00:05:57,668 --> 00:06:00,028 Tu n'y arrives pas? 51 00:06:04,620 --> 00:06:06,713 Je ne peux pas! C'est impossible! 52 00:06:06,833 --> 00:06:08,269 Tu peux le faire! 53 00:06:08,659 --> 00:06:12,867 Si votre sexe est humide et détendu il pourra facilement absorbé l'oeuf. 54 00:06:13,233 --> 00:06:16,130 Alors, en utilisant votre force, vous pourrez l'écraser. 55 00:06:16,250 --> 00:06:20,809 De tout temps,dans les quartier des prostituées, il est des femmes 56 00:06:20,929 --> 00:06:24,357 qui enseignent les techniques sexuelles aux filles des maisons closes 57 00:06:24,477 --> 00:06:28,259 et les initient à des compétences particulières. 58 00:06:28,379 --> 00:06:32,098 Dans les bordels, on les appelle " Les corruptrices de filles". 59 00:06:32,218 --> 00:06:35,692 - Ma chatte n'arrive pas à le serrer! - Moi, non plus! 60 00:06:45,413 --> 00:06:47,578 Elle l'a cassé! 61 00:06:49,938 --> 00:06:52,979 Si vous voulez bien vérifier? 62 00:06:54,689 --> 00:06:57,171 Faîtes passer. 63 00:07:01,166 --> 00:07:03,939 Oh! La saveur est douce. 64 00:07:06,586 --> 00:07:09,754 Le sexe d'une femme peut se contracter. 65 00:07:09,874 --> 00:07:15,009 Plus il est serré, plus le plaisir de l'homme est grand. 66 00:07:15,129 --> 00:07:16,955 C'est tout à fait vrai! 67 00:07:17,723 --> 00:07:21,494 Comme nous le pensions, les "corruptrices" de Shimabara sont efficaces. 68 00:07:22,832 --> 00:07:25,732 Je peux vous poser une question? 69 00:07:29,991 --> 00:07:36,170 Que gagne une prostituée à savoir écraser des oeufs avec son sexe? 70 00:07:36,486 --> 00:07:38,213 Elle n'en tire aucun avantage. 71 00:07:38,700 --> 00:07:42,836 Le but de cette technique est de faire d'un client occasionnel, un client régulier. 72 00:07:42,956 --> 00:07:44,587 Cette technique? 73 00:07:47,191 --> 00:07:51,424 Alors, pourriez-vous nous la montrer, vous-même? 74 00:07:52,080 --> 00:07:56,849 Montrez-moi comment votre propre chatte se contracte! 75 00:07:56,969 --> 00:08:00,255 Patron de la maison Yuzuki, vous êtes impoli. 76 00:08:00,588 --> 00:08:04,577 Yuki était la meilleure "corruptrice" de Shimabara. 77 00:08:08,202 --> 00:08:12,606 Elle est nulle, de seconde zone! Juste de seconde zone! 78 00:08:12,774 --> 00:08:17,212 Les techniques des "corruptrices" ne sont pas un spectacle pour les ivrognes. 79 00:08:20,180 --> 00:08:21,688 Bonjour. 80 00:08:23,981 --> 00:08:28,287 Etalez davantage l'eau sinon, cela ne protégera rien. 81 00:08:28,766 --> 00:08:30,690 Bien. Excusez-moi. 82 00:08:30,810 --> 00:08:32,440 Maison Yuzuki 83 00:08:40,809 --> 00:08:41,830 Aïe! 84 00:08:46,607 --> 00:08:51,765 Maître, comment est-elle, la nouvelle "corruptrice de fille"? 85 00:08:51,885 --> 00:08:55,803 Elle est imbue de sa réputation à Shimabara. 86 00:08:56,096 --> 00:09:00,519 - Alors, elle peut être abjecte. - Possible. 87 00:09:03,030 --> 00:09:05,015 Qu'est-ce qu'il est mignon! 88 00:09:05,135 --> 00:09:09,637 Dis-nous! Pourquoi il n'est pas marié? 89 00:09:10,289 --> 00:09:12,868 - Il a ses raisons. - Ses raisons? 90 00:09:12,988 --> 00:09:15,791 Il a été poursuivi par une femme terrible! 91 00:09:27,169 --> 00:09:34,175 "Jusqu'à ce moment-là..." 92 00:09:34,518 --> 00:09:39,148 "Jusqu'à ce moment-là..." 93 00:09:39,464 --> 00:09:44,889 "La sorcière était dans une rage terrible." 94 00:09:45,278 --> 00:09:50,217 "Maintenant, elle a rapidement perdu sa force" 95 00:09:50,569 --> 00:09:57,235 "elle s'accroupit sur la terre, prise de vertige." 96 00:09:57,551 --> 00:10:01,419 "Et, chancelante,..." 97 00:10:01,764 --> 00:10:06,726 "elle erre sur les terres d'Adachi." 98 00:10:07,091 --> 00:10:11,154 "elle qui avait toujours vécue sur la colline noire." 99 00:10:17,308 --> 00:10:18,744 Pardon de vous déranger. 100 00:10:19,109 --> 00:10:22,393 Votre chant Nô était magnifique. 101 00:10:22,513 --> 00:10:24,412 Tiens!, "la corruptrice"... 102 00:10:24,753 --> 00:10:29,166 Comment une femme de seconde zone comme vous pourrait être capable de juger un chant Nô? 103 00:10:29,505 --> 00:10:31,914 En effet, j'en suis incapable. 104 00:10:32,230 --> 00:10:39,601 Mais,le lyrisme et la spiritualité de votre voix m'ont impressionnée. 105 00:10:39,942 --> 00:10:41,280 Vraiment? 106 00:10:44,759 --> 00:10:46,558 Ne me faîtes pas rire! 107 00:10:46,877 --> 00:10:50,657 Si j'avais de telles qualités, je serais devenu un maître Nô. 108 00:10:51,531 --> 00:10:56,543 Mais vous en êtes un. Du moins pour moi sur ce que j'ai entendu. 109 00:11:00,562 --> 00:11:04,698 Soichi! Ne vous moquez pas de moi! 110 00:11:05,472 --> 00:11:11,030 Parce qu'une vulgaire "corruptrice" m'a gentiment traitée de maître Nô. 111 00:11:20,099 --> 00:11:21,632 Ne le tuez pas, s'il vous plaît! 112 00:11:21,752 --> 00:11:24,256 - Tuer qui? - Ce papillon. 113 00:11:26,473 --> 00:11:28,687 Pourquoi devrais-je l'épargner? 114 00:11:29,132 --> 00:11:31,856 Aujourd'hui est l'anniversaire du décès de ma mère. 115 00:11:31,976 --> 00:11:37,281 Elle me disait que le papillon transporte une âme humaine. 116 00:11:48,263 --> 00:11:49,868 Je peux le relâcher. 117 00:11:50,257 --> 00:11:52,082 S'il vous plaît! 118 00:11:52,739 --> 00:11:57,386 En échange, vous prendrez la place de ce papillon. 119 00:12:00,926 --> 00:12:03,724 Consentez-vous? 120 00:12:04,941 --> 00:12:07,544 Tiendrez-vous votre promesse? 121 00:13:22,539 --> 00:13:24,412 Gémis! 122 00:13:24,729 --> 00:13:27,186 Sois un papillon! 123 00:13:51,371 --> 00:13:53,974 Pourrais-je vous revoir? 124 00:13:56,139 --> 00:13:59,132 S'il vous plaît, juste une fois... 125 00:13:59,837 --> 00:14:04,314 à la Maison de Thé Kawafumi dans le Quartier Ouest. 126 00:14:04,970 --> 00:14:10,455 Soichi Yoshitomi... Qui est-ce? 127 00:14:11,150 --> 00:14:12,755 Quelqu'un que j'ai tué. 128 00:14:16,088 --> 00:14:19,446 C'était le plus grand maître de chant Nô de Kanazawa. 129 00:14:20,249 --> 00:14:22,283 Je l'ai tué! 130 00:14:40,699 --> 00:14:43,961 "Hier, 4 juin 1928 vers 8h30..." 131 00:14:44,081 --> 00:14:48,387 "Le train dans lequel Zhang Zuolin fuyait a été victime d'un attentat à la bombe..." 132 00:14:48,507 --> 00:14:52,735 "près de Fengtian, sur la ligne japonaise du chemin de fer de la Manchourie du Sud." 133 00:14:56,176 --> 00:14:58,786 Ah, Mon frère! Tu es revenu? 134 00:15:01,955 --> 00:15:05,070 Tiens! une lettre de Tokyo venant du Maître. 135 00:15:05,190 --> 00:15:08,086 Il me demande peut-être de rentrer. 136 00:15:09,766 --> 00:15:11,980 Tu devrais retourner à Tokyo. 137 00:15:12,296 --> 00:15:13,659 Pourquoi? 138 00:15:14,097 --> 00:15:19,327 Tu ne peux te replier éternellement dans une bourgade comme Kanazawa. 139 00:15:19,984 --> 00:15:22,295 Tu es un artiste de premier plan. 140 00:15:23,122 --> 00:15:26,416 Et le Maître continue de t'encourager. 141 00:15:26,775 --> 00:15:29,380 - J'ai abandonné le Nô. - C'est faux. 142 00:15:29,701 --> 00:15:32,419 Sans le chant Nô, tu ne serais qu'une larve. 143 00:15:34,737 --> 00:15:37,289 Tout à fait! Je le suis actuellement. 144 00:15:37,631 --> 00:15:41,514 Si tu vas à Tokyo, tu pourras te débarrasser d'Oshun. 145 00:15:43,785 --> 00:15:47,841 Oshun... Pourquoi parles-tu d'elle? 146 00:15:48,066 --> 00:15:52,203 Aujourd'hui, elle était encore debout devant la porte... 147 00:15:52,323 --> 00:15:55,050 tenant son samisen*, tranquillement. *instrument de musique à 3 cordes 148 00:15:55,774 --> 00:15:57,882 Elle était effrayante. 149 00:15:58,281 --> 00:16:01,614 Elle te conduira en enfer, si tu continues à la voir. 150 00:16:01,941 --> 00:16:03,898 Je l'ai quittée depuis longtemps. 151 00:16:04,018 --> 00:16:09,326 Elle ne pense pas ainsi. Et, elle te voue une haine pour avoir tué son père. 152 00:16:09,446 --> 00:16:11,094 Cela n'a rien à voir! 153 00:16:11,638 --> 00:16:16,479 Je ne l'ai pas tué. C'était juste une dispute sur la façon de pratiquer notre art. 154 00:16:20,412 --> 00:16:21,483 Oshun... 155 00:16:48,740 --> 00:16:50,166 C'est vous, Yuki? 156 00:16:50,880 --> 00:16:53,508 Entrez, s'il vous plaît. 157 00:17:03,210 --> 00:17:07,054 Malheureusement, je ne suis pas Yuki. 158 00:17:07,565 --> 00:17:09,146 Que veux-tu? 159 00:17:09,462 --> 00:17:11,068 Je veux... 160 00:17:12,114 --> 00:17:16,688 faire beaucoup de choses avec toi. 161 00:17:30,560 --> 00:17:33,631 Notre relation est finie depuis longtemps. 162 00:17:38,366 --> 00:17:46,053 Dans ce monde, il y a des relations qui ne s'achèvent jamais, ne crois-tu pas? 163 00:17:46,394 --> 00:17:49,866 Tu penses que la nôtre en fait partie? 164 00:17:57,465 --> 00:17:59,655 - Ne laisse pas! - Arrête! 165 00:17:59,775 --> 00:18:02,890 Je veux devenir aussi ton papillon. 166 00:18:03,010 --> 00:18:08,072 Excuse-moi. Pense que c'est un mauvais rêve et oublie-moi. 167 00:18:32,514 --> 00:18:37,964 Bien que je couchais avec lui, je ne ressentais aucun plaisir. 168 00:18:38,280 --> 00:18:40,105 C'était juste une passade. 169 00:18:40,225 --> 00:18:43,593 Je me demande où ce caprice va te conduire. 170 00:18:48,118 --> 00:18:49,942 Que c'est drôle! 171 00:18:50,062 --> 00:18:52,229 Bonjour, M. Ito. 172 00:18:52,854 --> 00:18:55,749 - Aimeriez-vous que je chante pour vous? - Bien sûr! 173 00:18:55,869 --> 00:18:59,179 Ce soir, je chanterai avec tout mon coeur. 174 00:19:27,331 --> 00:19:43,088 "N'oubliez pas..." 175 00:19:45,130 --> 00:20:04,619 "la route Yamanaka." 176 00:20:05,581 --> 00:20:16,284 "A l'Est est Matsuyama." 177 00:20:16,404 --> 00:20:27,406 "A l'Ouest est Yakushi." 178 00:20:30,594 --> 00:20:34,632 Je crois que je ne suis pas très gaie. 179 00:20:35,607 --> 00:20:38,452 - Voulez-vous une chanson plus joyeuse? - Non. 180 00:20:38,841 --> 00:20:41,323 Je préférerai entendre quelque chose d'autre... 181 00:20:41,639 --> 00:20:45,726 de ta relation avec Sejiro de la maison Yuzuki. 182 00:20:52,392 --> 00:20:54,383 Vous êtes bien curieux. 183 00:20:55,092 --> 00:21:01,564 Il ne devrait pas trop dur de parler d'une histoire d'amour qui s'est achevée. 184 00:21:02,634 --> 00:21:04,459 Elle n'est pas finie. 185 00:21:04,970 --> 00:21:07,640 Nous en sommes à la période la plus orageuse. 186 00:21:16,054 --> 00:21:20,507 Sejiro était un enfant prodige du chant Nô. 187 00:21:21,056 --> 00:21:25,046 Quand il y a eu 11 ans, un maître l'a pris avec lui à Tokyo pour l'adopter. 188 00:21:25,166 --> 00:21:28,929 Il disait qu'il méritait beaucoup mieux qu'être l'héritier d'un bordel. 189 00:21:29,352 --> 00:21:34,534 13 après, il a acquis une très grande renmomée à Tokyo. 190 00:21:35,483 --> 00:21:42,733 Il avait 24 ou 25 ans quand par insolence, il décida de revenir à Kanazawa. 191 00:21:43,877 --> 00:21:53,097 A cette époque, Soichi Yoshitomi était le meilleur chanteur Nô de Kanazawa. 192 00:21:55,652 --> 00:21:59,629 Sejiro soudainement se sentit l'envie de faire du mal. 193 00:22:00,201 --> 00:22:07,339 Il décida de blesser la fierté de Soichi qui se croyait le meilleur artiste du Japon. 194 00:22:11,830 --> 00:22:16,890 Il lui demanda de chanter "Kurozuka". 195 00:22:17,645 --> 00:22:19,931 C'était une chanson secrète des chanteurs Nô. 196 00:22:20,051 --> 00:22:24,092 Les chanteurs ordinaires sont incapables de l'interpréter. 197 00:22:25,409 --> 00:22:28,815 Mais Soichi l'a chantée, 198 00:22:29,423 --> 00:22:31,589 avec tout son coeur. 199 00:22:32,091 --> 00:22:35,900 Mais Sejiro l'a brisé. 200 00:22:36,324 --> 00:22:43,165 battant la mesure sur son genou, Sejiro a perturbé la respiration de Soichi. 201 00:22:43,505 --> 00:22:47,544 Soichi n'a pu poursuivre... 202 00:22:47,933 --> 00:22:51,751 et est tombé en s'étouffant. 203 00:22:53,455 --> 00:22:57,494 Se tenant debout au-dessus de lui, Sejiro a dit, 204 00:22:58,272 --> 00:23:04,785 "Tu es le meilleur artiste du Japon? Ne sois pas prétentieux. Tu n'es juste qu'un chanteur amateur de campagne." 205 00:23:06,269 --> 00:23:10,040 "Ne sois pas prétentieux. Tu n'es juste qu'un chanteur amateur de campagne." 206 00:23:10,429 --> 00:23:12,546 Qu'est devenu Soichi? 207 00:23:12,666 --> 00:23:14,273 Il est mort. 208 00:23:17,048 --> 00:23:22,546 Il est mort en maudissant le piège tendu par Sejiro. 209 00:23:26,860 --> 00:23:31,482 Tu es la fille de Soichi? 210 00:23:32,042 --> 00:23:33,258 Oui. 211 00:23:38,709 --> 00:23:43,282 Après, Sejiro abandonna le chant Nô. 212 00:23:44,572 --> 00:23:48,707 Il se proposa de prendre soin de moi. 213 00:23:50,629 --> 00:23:57,012 Mais cela tourna comme toute relation entre un homme et une femme. 214 00:24:04,262 --> 00:24:06,086 Il... 215 00:24:07,303 --> 00:24:09,687 me fit l'amour... 216 00:24:10,685 --> 00:24:14,918 une seule fois.. 217 00:24:21,542 --> 00:24:24,097 Juste une fois. 218 00:24:24,870 --> 00:24:26,500 Mais... 219 00:24:27,644 --> 00:24:33,262 le chagrin de la mort de mon père et l'amour pour l'homme qui m'a faite femme... 220 00:24:33,945 --> 00:24:41,000 sont emmêlés de manière inextricable et je suis incapable de l'oublier. 221 00:24:41,648 --> 00:24:44,543 Je ne peux pas m'en détacher. 222 00:24:50,170 --> 00:24:52,713 En voilà un vilain conte! 223 00:24:52,833 --> 00:24:56,800 Monsieur, je suis un peu folle ce soir, n'est-ce pas? 224 00:24:57,408 --> 00:25:00,812 En fait, je préférerais l'être complètement. 225 00:25:12,861 --> 00:25:15,075 Superbe! 226 00:25:16,291 --> 00:25:18,359 Magnifique! 227 00:25:19,541 --> 00:25:21,924 Au delà des mots. 228 00:25:26,426 --> 00:25:28,831 Fabuleux! 229 00:25:33,729 --> 00:25:37,889 Yuki, peux-tu comprendre cela? 230 00:25:38,935 --> 00:25:46,159 Combien est belle une femme torturée ainsi? 231 00:25:46,534 --> 00:25:48,699 La souffrance! 232 00:25:49,234 --> 00:25:52,032 Le parfum de ses cheveux noirs. 233 00:25:59,112 --> 00:26:03,223 Tu connais l'essence d'une prostituée, Yuki? 234 00:26:03,343 --> 00:26:07,583 Faire gémir les hommes? 235 00:26:07,703 --> 00:26:10,089 Tu veux le savoir? 236 00:26:16,995 --> 00:26:19,148 Ecoute! 237 00:26:25,548 --> 00:26:27,533 Elle gémit. 238 00:26:35,876 --> 00:26:37,896 Tu as compris! 239 00:26:38,016 --> 00:26:42,591 Caressé ou être caressé n'est pas la seule façon d'y arriver. 240 00:26:43,126 --> 00:26:46,362 Cependant, Oshun est exceptionnelle. 241 00:26:47,773 --> 00:26:51,293 Elle est une masochiste totale. 242 00:26:52,144 --> 00:26:57,886 Une femme terrible qui, non contente de son propre enfer, y entraîne les autres. 243 00:26:58,006 --> 00:27:05,681 Vous êtes cruel, monsieur!.... Vous voulez vous servir de moi comme d'une poupée? 244 00:27:05,801 --> 00:27:09,136 Tout à fait! Tu m'as parfaitement compris! 245 00:27:09,452 --> 00:27:10,908 Vous me faîtes mal! 246 00:27:15,713 --> 00:27:19,897 Yuki, ... Tu as bien couché avec Sejiro? 247 00:27:20,214 --> 00:27:23,230 C'est mon homme. 248 00:27:23,910 --> 00:27:26,492 Il est toute ma vie. 249 00:27:27,025 --> 00:27:33,551 Pour être honnête, au début, lorsque j'ai fait l'amour avec lui, c'était juste une fantaisie. 250 00:27:34,088 --> 00:27:35,937 Mais, à présent... 251 00:27:38,078 --> 00:27:42,148 Veux-tu dire que tu l'aimes? 252 00:27:46,133 --> 00:27:47,886 Je ne te le laisserai pas. 253 00:27:48,006 --> 00:27:52,117 Jamais, je ne te le donnerai. 254 00:27:52,945 --> 00:27:56,935 Je ne le quitterai jamais, même pas en enfer. 255 00:28:37,896 --> 00:28:41,497 L'été est déjà arrivé. La mer à Noto est calme. 256 00:28:41,819 --> 00:28:45,195 Je suis née dans ce village. 257 00:28:45,633 --> 00:28:54,462 Ma mère m'a emmenée à Kanazawa, où mon patron m'a violée, devant sa dépouille. 258 00:28:55,199 --> 00:29:02,889 Je ne sais même pas combien d'hommes m'ont pénétrée violemment pendant toutes ces années. 259 00:29:03,356 --> 00:29:05,521 Je suis l'un des entre eux. 260 00:29:12,413 --> 00:29:16,890 Je suis enfin arrivé au bout du monde. 261 00:29:17,279 --> 00:29:21,681 Vous avez fui Oshun, n'est-ce pas? 262 00:29:21,801 --> 00:29:24,018 C'est totalement fini! 263 00:29:24,699 --> 00:29:26,743 Est-ce vrai? 264 00:29:27,554 --> 00:29:35,022 Avez-vous prévu pour l'éloigner de vous de m'utiliser comme rempart? 265 00:29:36,385 --> 00:29:38,307 Quelle tristesse! 266 00:29:39,864 --> 00:29:46,823 Je peux voir tout l'égoïsme d'un homme, malgré moi. 267 00:29:47,466 --> 00:29:54,295 Même si mon coeur croit à son amour, mon corps ne peut s'y résoudre. 268 00:29:54,415 --> 00:29:58,284 J'aurai du plutôt écraser le papillon alors... 269 00:29:59,112 --> 00:30:02,031 Alors, je ne serai pas bouleversé comme cela. 270 00:30:03,564 --> 00:30:06,240 Vous êtes ce type d'homme... 271 00:30:08,794 --> 00:30:15,898 qui tue à moitié femme ou papillon, et qui joue avec leurs sentiments. 272 00:30:16,434 --> 00:30:24,316 Si vous aviez rompu avec Oshun une bonne fois, elle ne serai pas aussi folle à présent. 273 00:30:25,057 --> 00:30:28,458 Elle me fait peur. 274 00:30:28,682 --> 00:30:34,205 Cette femme est un démon. Elle vous conduit avec elle en enfer. 275 00:30:34,837 --> 00:30:40,749 Vous avez raison. Je ne supporte plus ces déchirements. 276 00:30:41,350 --> 00:30:46,726 Je voudrais me retirer de l'amour pour toujours. 277 00:30:49,402 --> 00:30:51,300 Yuki. 278 00:30:52,152 --> 00:30:54,034 Vous pouvez me prendre. 279 00:30:54,154 --> 00:30:58,727 Mais, Yuki, la corruptrice n'est plus qu'une poupée de bois. 280 00:30:59,627 --> 00:31:02,668 Vous devriez le comprendre. 281 00:31:13,177 --> 00:31:15,342 Que devrais-je faire? 282 00:31:18,140 --> 00:31:21,475 Pourquoi ne croyez-vous pas en moi? 283 00:31:21,595 --> 00:31:24,298 Pourquoi? 284 00:31:29,637 --> 00:31:32,921 Crois en moi Yuki! 285 00:31:36,011 --> 00:31:38,760 Crois en moi! 286 00:31:42,490 --> 00:31:44,169 - Bon sang! - Aïe! 287 00:31:44,289 --> 00:31:48,523 Bon sang, Yuki! 288 00:31:53,940 --> 00:31:56,081 Non! 289 00:32:15,018 --> 00:32:17,624 Tu me le paieras, Yuki! 290 00:32:18,213 --> 00:32:20,889 Tu seras obligée de me croire. 291 00:32:52,966 --> 00:32:55,569 Bon sang! 292 00:33:00,732 --> 00:33:03,333 Je vais t'étrangler. 293 00:33:09,198 --> 00:33:11,703 Tu seras obligée de me croire, Yuki. 294 00:33:16,840 --> 00:33:19,948 Cela vient? 295 00:33:20,937 --> 00:33:25,049 Je ne peux plus tenir. 296 00:33:30,289 --> 00:33:33,506 Tu croiras en moi, Yuki! 297 00:34:04,925 --> 00:34:11,445 Je ne te le laisserai pas. Jamais, je ne te le donnerai. 298 00:34:11,859 --> 00:34:16,798 Je ne le quitterai jamais, même pas en enfer. 299 00:34:35,580 --> 00:34:38,546 J'aurai du plutôt écraser ce papillon. 300 00:34:41,832 --> 00:34:46,696 Non, je ne peux pas le supporter. 301 00:35:13,517 --> 00:35:15,803 S'il vous plaît, sauvez mon frère. 302 00:35:16,169 --> 00:35:19,002 Il a perdu la raison avec Oshun. 303 00:35:19,825 --> 00:35:26,041 Vous êtes la seule que Sejiro de la Maison Yuzuki aime réellement. 304 00:35:27,379 --> 00:35:30,590 S'il vous plaît, sauvez-le. 305 00:35:31,275 --> 00:35:34,100 - Mais... - De grâce! 306 00:35:34,620 --> 00:35:36,353 Excuse-moi. 307 00:35:36,473 --> 00:35:37,965 Non, je ne peux pas! 308 00:35:38,085 --> 00:35:43,002 Pourquoi ne veux-tu pas me faire l'amour à nouveau? 309 00:35:43,122 --> 00:35:44,954 J'étais perturbé! 310 00:35:45,074 --> 00:35:47,873 J'ai cédé à ta séduction. C'est tout. 311 00:35:47,993 --> 00:35:50,979 Tu m'as prise parce que je t'ai incité? 312 00:35:51,595 --> 00:35:56,801 Malheureusement, mon invitation était nocive. 313 00:35:57,118 --> 00:36:03,068 Elle contenait un poison dont tu ne pourras jamais te débarrasser. 314 00:36:03,188 --> 00:36:08,485 Oshun, j'aime une autre femme du plus profond de mon coeur. 315 00:36:08,493 --> 00:36:09,931 Je le sais. 316 00:36:10,051 --> 00:36:14,027 Je le sais bien et je ne te laisserai jamais à cette femme. 317 00:36:15,330 --> 00:36:18,373 Laisse-moi! Je m'en vais! 318 00:36:19,419 --> 00:36:21,560 Elle ne t'aura pas! 319 00:36:23,165 --> 00:36:25,039 Oshun. 320 00:37:07,307 --> 00:37:10,421 Les blessures ne sont pas graves. 321 00:37:11,711 --> 00:37:15,384 Mais, s'il bouge, elle peuvent se rouvrir et saigner. 322 00:37:15,728 --> 00:37:18,988 Surveillez-le. Qu'il reste immobile. 323 00:37:19,108 --> 00:37:22,828 Bien. Je vous remercie beaucoup. 324 00:37:22,953 --> 00:37:25,264 Je vous laisse. Faîtes bien attention. 325 00:37:28,014 --> 00:37:30,398 Je vous apporterai les médicaments plus tard. 326 00:37:30,884 --> 00:37:33,833 Yuki. 327 00:37:35,439 --> 00:37:37,069 Ne me quitte pas. 328 00:37:37,189 --> 00:37:39,453 Fais-moi confiance! 329 00:37:39,867 --> 00:37:41,910 Je ne bougerai pas d'ici. 330 00:37:44,878 --> 00:37:49,489 Je suis au paradis. Je suis heureux. 331 00:37:49,822 --> 00:37:51,890 Je suis pleinement heureux. 332 00:37:57,998 --> 00:37:59,823 Sejiro, 333 00:38:05,224 --> 00:38:06,684 Je t'aime. 334 00:38:16,754 --> 00:38:18,894 Je t'aime. 335 00:40:27,415 --> 00:40:29,433 Je suis bien. 336 00:40:30,748 --> 00:40:34,689 Quand pourrons-nous nous marier? 337 00:40:35,224 --> 00:40:38,363 Patiente un peu, s'il te plaît. 338 00:40:38,703 --> 00:40:44,082 Quand mon frère ira bien, alors... 339 00:40:44,447 --> 00:40:48,242 Pourquoi ne retourne t'il pas à Tokyo? 340 00:40:49,534 --> 00:40:52,979 Ne pourrait-il pas succéder au maître de son école Nô? 341 00:40:53,099 --> 00:40:56,412 Il a une raison pour ne pas rentrer. 342 00:40:57,029 --> 00:41:00,462 Si seulement cette femme n'existait pas... 343 00:41:14,176 --> 00:41:16,949 Qui êtes-vous? Que voulez-vous? 344 00:41:49,300 --> 00:41:51,196 A l'aide! 345 00:41:56,339 --> 00:41:58,334 Dépêche-toi! 346 00:42:26,519 --> 00:42:28,215 Au secours! 347 00:42:41,429 --> 00:42:43,422 Bien! A mon tour! 348 00:42:57,392 --> 00:42:59,338 Mets-la sur le côté. 349 00:43:01,406 --> 00:43:03,036 Comme cela. 350 00:43:06,101 --> 00:43:08,064 Tu es dedans? 351 00:43:08,411 --> 00:43:09,989 Tourne-la. 352 00:43:14,668 --> 00:43:17,265 Oh! Viens ici et prends la! 353 00:43:17,655 --> 00:43:19,243 Allez! Approche! 354 00:43:22,746 --> 00:43:24,668 Il est répugnant! 355 00:43:26,906 --> 00:43:28,536 Fais-le. 356 00:43:29,899 --> 00:43:31,262 Vas-y! 357 00:43:37,815 --> 00:43:40,417 - Qu'est-ce que tu fais? - C'est déjà venu? 358 00:43:55,958 --> 00:43:58,294 La femme qui s'appelle Oshun... 359 00:43:58,756 --> 00:44:02,843 a été sévèrement récompensée pour avoir poignardé Sejiro... 360 00:44:03,361 --> 00:44:05,843 dans la bambouseraie derrière l'école. 361 00:44:05,963 --> 00:44:08,275 Allo? 362 00:44:27,858 --> 00:44:42,926 "Je suis déshonorée..." 363 00:44:43,869 --> 00:44:45,309 Oshun... 364 00:44:46,650 --> 00:45:05,202 "devant O-Jizō-san"* *un des huit grands bodhisattvas 365 00:45:13,738 --> 00:45:15,441 C'est toi, Yuki? 366 00:45:17,689 --> 00:45:19,465 Tu peux te moquer de moi. 367 00:45:20,480 --> 00:45:24,713 Mon corps est devenu sale comme le tien. 368 00:45:27,024 --> 00:45:34,590 Je suis effectivement arrivée en enfer. 369 00:45:38,081 --> 00:45:53,035 "Parce que je versais..." 370 00:45:56,246 --> 00:46:15,135 "Je versais les larmes de la séparation." 371 00:46:24,544 --> 00:46:26,565 Tu t'es amaigri. 372 00:46:26,685 --> 00:46:31,575 Oh! on dirait que tu connais mon corps par coeur. 373 00:46:31,695 --> 00:46:32,961 C'est faux... 374 00:46:33,691 --> 00:46:38,362 Le corps d'un homme qui t'a tenu une fois reste t'il gravé dans ta mémoire? 375 00:46:38,751 --> 00:46:40,241 Tu es méchant... 376 00:46:45,131 --> 00:46:46,322 Yuki, 377 00:46:46,712 --> 00:46:49,924 Partons à Tokyo et recommençons tout. 378 00:46:50,556 --> 00:46:53,524 Changeons nos vies. 379 00:46:55,182 --> 00:46:56,593 Yuki. 380 00:49:18,891 --> 00:49:21,032 Sejiro. 381 00:50:28,413 --> 00:50:39,823 "Malheureusement, je vis dans ce monde indécis," 382 00:50:40,796 --> 00:50:52,638 "et je mène une vie pleine de souffrances..." 383 00:51:04,882 --> 00:51:08,163 Tu es redevenu comme avant. Tu n'as rien perdu. 384 00:51:08,283 --> 00:51:12,253 Magnifique! Ta voix fait vibrer la spiritualité. 385 00:51:12,373 --> 00:51:15,416 Merci! Même si c'est juste un compliment, j'en suis très heureux. 386 00:51:15,536 --> 00:51:17,532 Je ne te mens jamais. 387 00:51:17,652 --> 00:51:22,722 Elle a raison. Tu pourras rentrer dans notre école Nô sûr de toi. 388 00:51:23,039 --> 00:51:26,226 Yuki, tu l'accompagneras? 389 00:51:26,346 --> 00:51:30,781 Oui, je veux passer ma vie avec lui. 390 00:51:31,097 --> 00:51:33,773 Je ne suis enfin décidée. 391 00:51:33,893 --> 00:51:36,841 "Mon gros burin en a besoin!" 392 00:51:38,195 --> 00:51:42,726 Je me demandais si tes gens raffinés voulaient bien partager une coupe de saké. 393 00:51:45,636 --> 00:51:50,342 Vous l'avez échappé belle! 394 00:51:50,682 --> 00:51:54,210 Oui. "Les gens méchants sont souvent orgueilleux.' 395 00:51:54,721 --> 00:51:59,223 Comme cette femme qui te hait, Oshun. 396 00:52:00,389 --> 00:52:01,611 Ah? 397 00:52:02,513 --> 00:52:05,432 Je n'aurais pas dû prononcer son nom? 398 00:52:07,962 --> 00:52:09,180 Désolé! 399 00:52:09,300 --> 00:52:11,855 Aimeriez-vous une coupe de saké? 400 00:52:12,171 --> 00:52:14,628 pour notre union entre Yuki et moi. 401 00:52:14,748 --> 00:52:17,052 Oh, je suis d'accord. 402 00:52:21,772 --> 00:52:25,591 Je vois! Mes félicitations! 403 00:52:27,567 --> 00:52:33,309 Si tous les gens qui s'aiment se mariaient, le monde irait bien mieux. 404 00:52:40,725 --> 00:52:42,185 Yuki. 405 00:52:43,085 --> 00:52:44,399 Oui? 406 00:52:44,861 --> 00:52:47,099 Quel dommage... 407 00:52:47,415 --> 00:52:51,527 qu'une grande"corruptrice de filles" comme vous abandonne son travail. 408 00:52:52,438 --> 00:52:56,438 Vous serez toujours capable de faire de grandes choses comme "corruptrice". 409 00:52:56,767 --> 00:52:58,080 Je le sais... 410 00:52:58,397 --> 00:53:04,235 mais, je veux vivre tranquillement à présent auprès de lui comme son épouse. 411 00:53:04,355 --> 00:53:08,395 Oui. Cela sera bien aussi! 412 00:53:11,363 --> 00:53:17,154 D'ailleurs, il paraît qu'il y a une nouvelle fille au bordel de Nishi-Shinmachi. 413 00:53:17,664 --> 00:53:23,625 Son père aurait été le meilleur chanteur Nô de Kanazawa. 414 00:53:23,745 --> 00:53:26,445 On dit qu'elle est mignonne. 415 00:53:47,832 --> 00:53:51,724 Tu as appris que j'étais dans cette maison? 416 00:53:52,065 --> 00:53:53,232 Oui. 417 00:54:00,028 --> 00:54:03,093 Veux-tu un peu de saké? 418 00:54:03,896 --> 00:54:05,112 Non. 419 00:54:22,037 --> 00:54:24,298 Je pars à Tokyo. 420 00:54:26,076 --> 00:54:27,462 Je comprends. 421 00:54:30,090 --> 00:54:31,331 Quand? 422 00:54:31,671 --> 00:54:33,082 Aujourd'hui. 423 00:54:35,438 --> 00:54:39,817 Tu pars avec Yuki? 424 00:54:40,231 --> 00:54:41,591 Oui. 425 00:54:46,653 --> 00:54:48,792 Mes félicitations! 426 00:54:50,281 --> 00:54:52,300 Tu es contente pour nous? 427 00:54:54,611 --> 00:54:56,825 Naturellement. 428 00:54:57,944 --> 00:55:03,929 Pourquoi ne pas fêter le départ heureux de l'homme que j'aime? 429 00:55:05,259 --> 00:55:06,743 Merci. 430 00:55:12,849 --> 00:55:15,963 C'est pour toi, sincèrement. Prends-le. 431 00:55:16,669 --> 00:55:19,369 - Non. - Pourquoi? 432 00:55:19,988 --> 00:55:22,177 Tu m'en veux encore? 433 00:55:23,880 --> 00:55:28,527 Je voudrais davantage que de l'argent. 434 00:55:32,745 --> 00:55:35,281 Je voudrais que tu me prennes. 435 00:55:39,292 --> 00:55:44,961 Pour la dernière fois. Yuki te pardonnera. 436 00:55:46,347 --> 00:55:48,414 Juste une fois. 437 00:55:50,313 --> 00:55:52,970 - Oshun... - S'il te plaît. 438 00:55:58,585 --> 00:55:59,607 Je suis désolé. 439 00:55:59,727 --> 00:56:04,018 Serre-moi plus fort à me briser les os. 440 00:56:04,540 --> 00:56:06,073 Je suis désolé. 441 00:57:37,306 --> 00:57:38,888 Oshun. 442 00:57:51,645 --> 00:57:53,178 Je suis désolé. 443 00:57:53,737 --> 00:57:55,684 Je suis désolé. 444 00:58:27,582 --> 00:58:31,032 Je suis désolé, Oshun. 445 00:59:09,328 --> 00:59:12,246 Disons-nous adieu à présent. 446 00:59:13,512 --> 00:59:15,678 J'espère que tu es heureux. 447 00:59:51,891 --> 00:59:53,667 C'est grave! 448 00:59:53,787 --> 00:59:57,364 Yuki! Madame! Madame! 449 00:59:57,681 --> 01:00:02,428 Notre patron s'est suicidé avec une prostituée à Nishi-Shinmachi. 450 01:00:02,765 --> 01:00:04,493 Un double suicide?! 451 01:00:13,856 --> 01:00:17,309 Vite! Voilà la maison! 452 01:00:35,032 --> 01:00:37,100 Mon frère... 453 01:00:41,984 --> 01:00:43,760 Mon frère... 454 01:01:03,017 --> 01:01:04,672 Oshun, 455 01:01:05,961 --> 01:01:08,629 Tu as été jusqu'au bout de ta folie... 456 01:01:13,010 --> 01:01:15,297 J'ai perdu... 457 01:01:36,134 --> 01:01:38,761 Vous quittez Kanazawa? 458 01:01:42,726 --> 01:01:44,575 Où irez-vous? 459 01:01:44,695 --> 01:01:47,543 Je ne sais pas... 460 01:01:48,048 --> 01:01:54,058 J'espère que vous yeux seront plus lumineux la prochaine fois que je vous verrai. 461 01:01:54,374 --> 01:01:55,517 Au revoir! 462 01:01:56,369 --> 01:01:57,926 Attendez... 463 01:01:58,437 --> 01:02:04,227 Vous saviez ce qui arriverait entre Oshun et Sejiro, n'est-ce pas? 464 01:02:07,903 --> 01:02:10,188 Eh bien... 465 01:02:11,311 --> 01:02:15,333 S'il vous avait épousé, vous auriez été heureux. 466 01:02:17,061 --> 01:02:21,768 Mais, si les choses se passaient bien, le monde ne serait pas très intéressant. 467 01:02:22,751 --> 01:02:25,782 J'ai juste lancé un petit caillou... 468 01:02:28,362 --> 01:02:32,328 Et ce caillou a tué deux personnes. 469 01:02:32,644 --> 01:02:38,094 Non. Ils devaient finir ainsi de toutes façons. 470 01:02:38,454 --> 01:02:40,400 C'était écrit. 471 01:02:41,148 --> 01:02:44,027 Nous ne pouvons rien changer dans ce monde. 472 01:02:45,330 --> 01:02:46,564 Monsieur... 473 01:02:56,391 --> 01:02:59,567 Vous êtes le démon. 474 01:03:05,239 --> 01:03:07,062 Merci! 475 01:03:16,969 --> 01:03:20,400 Ah, un couple de papillon... 476 01:03:26,466 --> 01:03:32,329 Pourquoi les hommes et les femmes rejouent toujours leur folie? 477 01:03:33,107 --> 01:03:35,295 Tous ces papillons... 478 01:03:35,759 --> 01:03:41,525 Ils sont les âmes des hommes et femmes morts de leur folie. 479 01:03:47,678 --> 01:03:51,247 "Il y a bien, bien longtemps..." 480 01:03:51,935 --> 01:03:59,599 "Kuro Hangan Yoshitsune* couchait avec Shizuka Gozen..." * Général japonais du XII siècle 481 01:04:09,744 --> 01:04:12,444 FIN 482 01:04:12,564 --> 01:04:15,582 Traduit vers l'anglais par Quaisnord pour ADC Relecture par Lord Retsudo pour ADC 34585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.