All language subtitles for The Last Witness

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,287 --> 00:00:40,681 Under Koreakrigen, 1950-53, blev cirka 150.000 nordkoreanske krigsfanger- 2 00:00:40,767 --> 00:00:45,557 -tilbageholdt p� �en Geoje i Sydkorea. 3 00:00:48,167 --> 00:00:55,164 Filmen handler om nogle mennesker, hvis liv tog en uventet drejning- 4 00:00:55,247 --> 00:00:59,559 -p� grund af krigen. 5 00:03:09,007 --> 00:03:13,239 Blev du f�ngslet i 1952? 6 00:03:13,327 --> 00:03:17,559 N�sten 50 �r i isolationsf�ngsel. Det er rekord! 7 00:03:18,407 --> 00:03:19,726 En guldring. 8 00:03:19,807 --> 00:03:22,037 Et lommet�rkl�de. 9 00:03:22,127 --> 00:03:24,561 En statuette af tr�. 10 00:03:26,567 --> 00:03:29,559 Har du lavet den? 11 00:05:11,527 --> 00:05:16,760 Kniven blev stukket ind mellem fjerde og femte ribben og ramte hjertet. 12 00:05:19,207 --> 00:05:26,636 7 cm under venstre brystvorte er der en 5 gange 2 cm stor afskrabning. 13 00:05:26,927 --> 00:05:29,760 Injektionsm�rker over h�jre ankel. 14 00:05:29,847 --> 00:05:31,883 Han var sikkert narkoman. 15 00:05:31,967 --> 00:05:34,197 Nu begynder jeg. 16 00:05:35,527 --> 00:05:37,757 Venstre nyre mangler. 17 00:05:37,847 --> 00:05:40,998 H�jre nyre vejer 150 gram. 18 00:05:41,087 --> 00:05:44,159 H�jre lunge vejer 500 gram. 19 00:06:01,127 --> 00:06:04,039 Man fandt den p� gerningsstedet. 20 00:06:06,567 --> 00:06:10,640 Den ser dyr ud. Den kan ikke have tilh�rt ofret. 21 00:06:15,847 --> 00:06:18,042 En ejendommelig kniv. 22 00:06:26,247 --> 00:06:28,522 DAE-RYANG 23 00:06:28,927 --> 00:06:35,685 At d�mme efter stiks�rets vinkel og dybde- 24 00:06:35,767 --> 00:06:42,764 -er morderen en 175 cm h�j mand med st�rke arme. 25 00:06:44,127 --> 00:06:47,756 Vi har ingen mist�nkt. 26 00:06:48,087 --> 00:06:54,959 Og vi ved heller ikke, hvor kniven stammer fra. 27 00:06:55,887 --> 00:07:02,406 Ved vi noget om ordet "Dae-ryang", som blev fundet p� ofret? 28 00:07:02,487 --> 00:07:07,163 Vi unders�ger person- og firmanavne. 29 00:07:07,807 --> 00:07:11,322 P� landsplan er der 29, som hedder Dae-ryang. 30 00:07:11,647 --> 00:07:13,399 Vi tjekker dem alle. 31 00:07:13,487 --> 00:07:21,327 F�lg op p� narkotikavinklen. 32 00:07:21,327 --> 00:07:24,125 Unders�g gerningsstedet igen. 33 00:07:24,327 --> 00:07:25,521 Ja. 34 00:07:25,647 --> 00:07:27,877 Hvad med det sorte marked for organer? 35 00:07:28,087 --> 00:07:31,523 Ofret havde ikke nogen venstre nyre. 36 00:07:32,127 --> 00:07:35,244 Han solgte den sikkert for at f� r�d til narkotika. 37 00:07:37,247 --> 00:07:41,445 Lad os bare unders�ge det f�rst. 38 00:07:50,567 --> 00:07:51,761 Kriminalbetjent Oh! 39 00:07:54,807 --> 00:07:59,961 Er du klar over, hvad der sker, hvis du f�r en n�se til? 40 00:08:01,527 --> 00:08:05,645 S� bliver du forflyttet og frataget dit v�ben. 41 00:08:06,327 --> 00:08:08,318 Lad pistolen sidde i hylstret. 42 00:08:09,407 --> 00:08:10,601 Ja. 43 00:08:44,767 --> 00:08:46,200 ORGANER �NSKES 44 00:08:59,887 --> 00:09:05,405 �h, Byung-ho! Jeg kan ikke leve uden dig. 45 00:09:05,527 --> 00:09:12,478 Hvis jeg lader dig d�, kan jeg ikke se mine for�ldre i �jnene i himlen. 46 00:09:13,927 --> 00:09:18,045 Jeg vil ikke d�. Hj�lp mig. 47 00:09:18,247 --> 00:09:25,517 -Mangler I et organ? -Ja, vi mangler en nyre. 48 00:09:25,607 --> 00:09:29,725 Her har du et forskud. 49 00:09:33,007 --> 00:09:34,725 Hej! 50 00:09:36,087 --> 00:09:40,842 Jeg syntes nok, det lugtede grimt. Det lugter af str�mere. 51 00:09:41,007 --> 00:09:43,396 Det er mig, kriminalbetjent Chun! 52 00:09:59,447 --> 00:10:01,517 Jeg har et sp�rgsm�l p� seks ord. 53 00:10:01,647 --> 00:10:03,877 Du skal svare med et ord. 54 00:10:03,967 --> 00:10:09,325 Der er tre muligheder: "Ja", "javel" eller "javist". 55 00:10:09,567 --> 00:10:13,162 Ved du, hvor Yang Dal-Soo bor? 56 00:10:37,687 --> 00:10:41,441 Sikke et hul! 57 00:10:44,687 --> 00:10:47,565 Han har hjemmebr�ndt sprit. 58 00:11:31,207 --> 00:11:37,919 Deres telefon er nu afbrudt. Betal Deres regning �jeblikkeligt. 59 00:11:49,087 --> 00:11:53,000 Dette er ofrets papirer. 60 00:11:53,087 --> 00:11:56,966 Han bor p� Geoje. 61 00:11:57,167 --> 00:12:01,445 Han har f�et inddraget sit id-kort. 62 00:12:03,087 --> 00:12:09,435 Sikke en fortid. Smugleri, svindel, vold, narkotikahandel. 63 00:12:09,607 --> 00:12:11,325 Herligt! 64 00:12:12,087 --> 00:12:14,726 Fik du noget ud af opkaldslisten? 65 00:12:16,247 --> 00:12:19,045 Den dag, han blev myrdet, lavede han otte opkald. 66 00:12:19,727 --> 00:12:22,605 -Et var til hotel Shilla. -Hotel Shilla? 67 00:12:22,727 --> 00:12:26,720 Ja. De andre syv foretog han inden for ti minutter. 68 00:12:26,807 --> 00:12:29,446 Drejede opkaldene sig om narkotika? 69 00:12:29,847 --> 00:12:32,759 Jeg har bedt min meddeler om at unders�ge det. 70 00:12:34,087 --> 00:12:35,600 Jeg m� g�. 71 00:12:36,087 --> 00:12:39,523 Min datter fylder �r. 72 00:12:39,687 --> 00:12:42,201 Jeg skal k�be en gave til hende. 73 00:12:42,287 --> 00:12:45,677 Jeg h�ber ikke, jeg f�r nogen n�dopkald. 74 00:12:57,767 --> 00:12:58,643 Hallo? 75 00:12:58,767 --> 00:13:00,837 Det er mig. 76 00:13:01,207 --> 00:13:05,758 Hvis jeg bliver afsl�ret i at sladre, vil du s� hj�lpe mig? 77 00:13:05,887 --> 00:13:07,240 Spyt ud! 78 00:13:07,647 --> 00:13:09,558 Det er Kim Jung-Cheols nummer. 79 00:13:09,647 --> 00:13:12,719 Den d�de k�bte stoffer af ham- 80 00:13:12,847 --> 00:13:15,600 -og arbejdede som dealer. 81 00:13:15,687 --> 00:13:17,439 Kontakt mig ikke for ofte. 82 00:14:10,367 --> 00:14:12,164 Du b�r ikke lege med ild. 83 00:14:13,887 --> 00:14:15,115 Kim Jung-Cheol. 84 00:14:15,407 --> 00:14:19,480 Jeg har et sp�rgsm�l p� fire ord. 85 00:14:20,127 --> 00:14:22,960 Du skal svare med et ord. Der er tre muligheder. 86 00:14:23,087 --> 00:14:26,875 "Ja", "javel" eller "javist". 87 00:14:28,727 --> 00:14:31,002 Dr�bte du Yang Dal-Soo? 88 00:14:31,087 --> 00:14:33,078 G� ad helvede til! 89 00:15:39,767 --> 00:15:41,678 Du vil fortryde det her. 90 00:15:41,767 --> 00:15:43,917 Det er jeg sikker p�. 91 00:16:11,407 --> 00:16:13,557 -Hej, skat. -Hej. 92 00:16:25,487 --> 00:16:29,446 Stop, ellers vil du fortryde det. 93 00:17:34,087 --> 00:17:38,365 Jeg sagde jo, at du ville fortryde det. 94 00:17:44,967 --> 00:17:49,518 Jeg krummede ikke et h�r p� hans hoved. 95 00:17:49,607 --> 00:17:53,725 Jeg solgte ham bare nogle stoffer. 96 00:17:55,087 --> 00:17:59,239 Hvor befandt du dig mellem kl. 22 den 9. maj og kl. 1 n�ste dag? 97 00:17:59,327 --> 00:18:02,000 -Jeg var et eller andet sted. -Hvor? 98 00:18:02,127 --> 00:18:04,402 Jeg skulle noget. 99 00:18:04,687 --> 00:18:05,756 Hvad? 100 00:18:06,447 --> 00:18:08,403 Ikke noget s�rligt. 101 00:18:09,407 --> 00:18:12,365 Skal jeg banke det ud af dig? 102 00:18:13,087 --> 00:18:16,557 -Jeg chattede p� internettet. -Mener du det? 103 00:18:16,647 --> 00:18:20,242 Du kan jo sp�rge internetcafeens ejer. 104 00:18:21,287 --> 00:18:23,881 Hvem chattede du med? 105 00:18:24,767 --> 00:18:26,564 En folkeskoleelev. 106 00:18:27,767 --> 00:18:29,325 Et rigtigt mandfolk! 107 00:18:30,567 --> 00:18:33,127 Havde den d�de r�d til narkotika? 108 00:18:33,567 --> 00:18:37,958 Han havde penge. Jeg h�rte, at han fik dem af en rig ven. 109 00:18:38,567 --> 00:18:40,558 En ven? 110 00:18:40,647 --> 00:18:42,524 Sidste gang, jeg s� ham- 111 00:18:42,687 --> 00:18:46,965 -pralede han med, at han skulle m�de sin rige ven. 112 00:18:47,087 --> 00:18:50,124 Jeg spurgte, hvem hans rige ven var. 113 00:18:51,007 --> 00:18:52,759 Hvem er din ven? 114 00:19:04,127 --> 00:19:10,600 Han sagde "Agimo" eller "Yagimo". Noget i den stil. 115 00:19:38,487 --> 00:19:41,479 K�ben, Bataten og Giraffen, 1940. 116 00:19:50,847 --> 00:19:53,805 Geojes folkeskole 117 00:20:29,007 --> 00:20:35,765 Yang Dal-Soo, Kang Man-ho, Han Dong-Ju. De gik ud af skolen samtidig. 118 00:20:36,087 --> 00:20:42,196 Yang Dal-Soo forlod Geoje det �r, hvor Koreakrigen sluttede. 119 00:20:42,287 --> 00:20:49,875 Han anf�rte en yderligg�ende antikommunistisk gruppe. 120 00:20:50,967 --> 00:20:58,043 Han Dong-Ju, den ene ven p� billedet, d�de i 1952. 121 00:20:58,447 --> 00:21:03,646 Den anden ven, Kang Man-Ho, boede efter sigende p� Geoje. 122 00:21:04,647 --> 00:21:07,241 Det var vist her i n�rheden. 123 00:22:16,247 --> 00:22:20,763 St� stille! L�g kniven fra dig. 124 00:22:24,207 --> 00:22:28,325 Min far, Kang Man-Ho, d�de sidste �r. 125 00:22:29,007 --> 00:22:33,683 Han drak hele livet. 126 00:22:33,767 --> 00:22:37,521 Og sprutten �delagde hans lever. 127 00:22:40,487 --> 00:22:44,958 Snakkede din far nogensinde om Yang Dal-Soo? 128 00:22:45,087 --> 00:22:48,682 Min far sagde ikke et ord om fortiden. 129 00:22:48,767 --> 00:22:52,680 Ikke et eneste ord. 130 00:22:53,327 --> 00:22:59,766 Her er min fars efterladenskaber. 131 00:23:01,047 --> 00:23:03,925 Jeg skulle have br�ndt dem. 132 00:24:39,647 --> 00:24:42,684 Hvorfor har han parkeret der? 133 00:24:52,447 --> 00:24:57,805 Er der noget galt med bilen? Kan jeg hj�lpe med noget? 134 00:24:57,887 --> 00:24:59,320 Nej, tak. 135 00:25:00,567 --> 00:25:02,762 Du er fra Seoul. Er du p� ferie? 136 00:25:03,847 --> 00:25:05,280 Jeg g�r p� jagt. 137 00:25:06,127 --> 00:25:09,119 Skynd dig at flytte bilen. 138 00:25:10,887 --> 00:25:12,878 Det er ikke jagts�son. 139 00:25:17,327 --> 00:25:21,240 Det er politiet. �bn bagagerummet. 140 00:28:07,407 --> 00:28:10,205 Kim Jun-Yeop, som blev myrdet, mens han fiskede- 141 00:28:10,327 --> 00:28:12,716 -var tidligere betjent. 142 00:28:12,807 --> 00:28:16,561 Politiet mener, at h�vn kan v�re et muligt motiv. 143 00:28:16,647 --> 00:28:20,526 Men politiet st�r stadig p� bar bund. 144 00:29:46,327 --> 00:29:48,204 "Jeg bad om at se dit ansigt." 145 00:29:48,327 --> 00:29:50,238 "Jeg er en narcis, svarede du." 146 00:29:54,767 --> 00:29:58,965 "27. april 1952." 147 00:30:00,207 --> 00:30:04,803 "Regnen stoppede i nat. Det har bl�st siden i morges." 148 00:30:06,567 --> 00:30:09,639 "Abrikostr�ets blade bl�ste v�k." 149 00:30:12,607 --> 00:30:15,326 "Jeg fik en ny opgave af partiet." 150 00:30:15,927 --> 00:30:19,966 "Andres behov for os er ofte forbundet med smerte." 151 00:30:22,047 --> 00:30:24,197 "Jeg blev pludselig bange." 152 00:30:24,767 --> 00:30:29,158 "Jeg cyklede til Gohyun-Ri, som om jeg blev b�ret af bl�sten." 153 00:31:09,847 --> 00:31:13,886 "Mange nordkoreanske krigsfanger blev f�rt til Geoje." 154 00:31:13,967 --> 00:31:19,041 "De blev inddelt i pro- og antikommunistiske grupper." 155 00:31:19,127 --> 00:31:20,640 "De to grupper sloges ofte." 156 00:31:20,767 --> 00:31:27,036 "Deres kampe var alvorligere end kampen for overlevelse." 157 00:31:28,407 --> 00:31:33,401 "Nogle fanger pr�vede at flygte." 158 00:31:33,487 --> 00:31:38,038 "Det var min opgave at hj�lpe dem." 159 00:36:36,407 --> 00:36:42,084 "Efter fangernes flugt gjorde de andre fanger i lejren opr�r." 160 00:36:43,807 --> 00:36:45,604 "Det blev sl�et ned." 161 00:36:45,687 --> 00:36:50,841 "Efters�gningen efter fangerne skabte kaos i byen." 162 00:36:59,927 --> 00:37:02,725 "Da min far, som var kommunist, blev henrettet- 163 00:37:02,807 --> 00:37:10,043 -kunne jeg kun stole p� Seok, som var vores tjeners s�n." 164 00:37:12,327 --> 00:37:16,206 "Seok vidste ikke, at jeg ogs� var medlem af kommunistpartiet." 165 00:37:16,327 --> 00:37:20,445 "Mit kodenavn var 'Den sorte narcis'." 166 00:37:24,807 --> 00:37:29,244 "Seok var som et tr� for mig- 167 00:37:29,767 --> 00:37:35,239 -hvor jeg kunne s�ge ly for storm og torden." 168 00:38:53,727 --> 00:38:56,400 Hvor er Sohn Ji-Hye? 169 00:38:56,487 --> 00:38:58,318 Det ved jeg ikke. 170 00:38:58,407 --> 00:39:02,400 -Jeg kan ikke finde hende. -Hun er her ikke. 171 00:39:26,607 --> 00:39:29,679 Det er din sidste chance. 172 00:39:29,767 --> 00:39:32,361 Hvor er Sohn Ji-Hye? 173 00:40:11,767 --> 00:40:17,160 min hjemby ligger i dalen 174 00:40:17,247 --> 00:40:23,846 hvor blomsterne st�r i flor 175 00:40:24,407 --> 00:40:28,559 hvor jeg dog savner den tid 176 00:40:28,647 --> 00:40:33,323 da jeg legede der 177 00:40:36,647 --> 00:40:40,765 "Seok og jeg sluttede os til fangerne." 178 00:40:45,127 --> 00:40:48,597 "En 16-�rig fange, som kom fra Changshin-dong, Seoul- 179 00:40:48,687 --> 00:40:52,396 -s� p� et billede af sin mor dagen lang." 180 00:40:52,487 --> 00:40:56,878 "I den stjerneklare nat- 181 00:40:56,967 --> 00:41:00,437 -gr�d han og kaldte p� sin mor." 182 00:41:01,207 --> 00:41:05,166 "Og de andre fanger, som s� ud til at sove- 183 00:41:05,247 --> 00:41:07,681 -hulkede stille sammen." 184 00:41:09,647 --> 00:41:12,559 "Fangernes leder var Han Dong-Ju." 185 00:41:12,647 --> 00:41:17,960 "Han var kommunist og tidligere leder af en guerillastyrke fra Jiribjerget." 186 00:41:18,647 --> 00:41:20,797 "Han havde g�et i skole med Kang Man-Ho." 187 00:41:20,887 --> 00:41:24,243 "Han var kommunist og blev fanget ved Kumhwa." 188 00:41:24,447 --> 00:41:28,486 "Jeg kunne ikke lide hans opf�rsel." 189 00:41:28,687 --> 00:41:31,997 "Jeg gemte mig under mit gamle klassev�relse." 190 00:41:34,127 --> 00:41:39,201 "Nogle n�tter tog fangerne af sted for at finde mad sammen med Seok." 191 00:41:39,847 --> 00:41:42,884 "De kaldte det 'forsyningsoperationer'." 192 00:41:43,367 --> 00:41:48,316 "Forf�lgerne opdagede ikke vores skjulested." 193 00:42:53,847 --> 00:42:56,566 Et skridt til, s� er du d�d! 194 00:43:31,407 --> 00:43:33,238 Det er nok. 195 00:43:34,007 --> 00:43:38,239 Fra nu af skal vi grave mod nord�st. 196 00:43:54,687 --> 00:43:58,680 Tror du, du kan overleve i to dage p� den sk�l v�lling? 197 00:43:59,687 --> 00:44:07,321 Dit ansigt er allerede oppustet og m�rkt. Vi er levende d�de. 198 00:44:08,567 --> 00:44:14,483 Tror I, vi kan slippe v�k gennem tunnelen, hvis de finder os? Idioter! 199 00:44:15,127 --> 00:44:18,403 Det vrimler med soldater og betjente. 200 00:44:19,087 --> 00:44:21,726 Vi sulter ihjel, f�r tunnelen er f�rdig. 201 00:44:23,807 --> 00:44:26,958 Det er al vores mad. 202 00:44:41,087 --> 00:44:42,964 Hvad foreg�r der her? 203 00:44:43,047 --> 00:44:47,279 Han pr�vede at stikke af. 204 00:44:56,687 --> 00:44:58,086 Henret ham. 205 00:45:42,207 --> 00:45:44,880 Hvorfor sover du ikke? 206 00:45:45,727 --> 00:45:48,195 Det er fuldm�ne igen. 207 00:45:55,607 --> 00:45:58,917 Vil du have noget l�kkert? 208 00:46:01,767 --> 00:46:05,203 Jeg er ikke nogen kanin, Seok. 209 00:47:03,087 --> 00:47:05,078 Duk dig! 210 00:47:34,847 --> 00:47:39,443 Lov mig, at du aldrig vil forlade mig. 211 00:47:39,727 --> 00:47:41,319 Lov mig det. 212 00:47:42,767 --> 00:47:48,080 Hvis du ikke er til, er jeg heller ikke. 213 00:47:49,767 --> 00:47:54,841 Vi skal nok overleve. Det lover jeg dig. 214 00:48:56,804 --> 00:48:58,999 Undskyld mig. 215 00:48:59,084 --> 00:49:00,437 Hvem er det? 216 00:49:00,524 --> 00:49:04,563 Kriminalbetjent Oh Byung-Ho fra Seoul. 217 00:49:04,644 --> 00:49:06,953 Kom ind. 218 00:49:21,044 --> 00:49:26,755 Hvis ansigt skaber du? Er det en, du elsker? 219 00:49:27,764 --> 00:49:32,963 Hvis jeg skaber min elskedes ansigt- 220 00:49:33,044 --> 00:49:38,198 -er det et bedr�vet ansigt. 221 00:49:38,284 --> 00:49:40,752 Det er min elskedes ansigt. 222 00:49:42,524 --> 00:49:45,516 Er det Sohn Ji-Hyes ansigt? 223 00:49:47,324 --> 00:49:50,475 Du var blevet l�sladt, hvis du havde forn�gtet din ideologi. 224 00:49:50,564 --> 00:49:55,240 Jeg ved, du ikke er kommunist. S� hvorfor? 225 00:50:02,524 --> 00:50:05,641 For l�nge siden var der en dreng. 226 00:50:07,044 --> 00:50:12,323 Han var s�n af en simpel tjener. 227 00:50:13,564 --> 00:50:17,716 Og drengen havde derfor ingen fremtidsh�b. 228 00:50:19,444 --> 00:50:21,833 S� en nat... 229 00:50:23,524 --> 00:50:31,204 ...fik godsejerens datter feber. 230 00:50:32,204 --> 00:50:37,995 Drengen l�b langt for at finde en l�ge midt om natten. 231 00:50:38,844 --> 00:50:42,359 Mens han l�b, sagde han til sig selv: 232 00:50:43,084 --> 00:50:50,479 Hvis hun d�r, d�r jeg ogs�. Hvis hun d�r, d�r jeg ogs�. 233 00:50:52,044 --> 00:50:58,074 Som drengen, der l�b hele natten s� inderligt h�bede- 234 00:50:58,164 --> 00:51:00,439 -overlevede pigen. 235 00:51:02,644 --> 00:51:10,597 I det �jeblik fik drengens liv mening. 236 00:51:13,444 --> 00:51:16,163 Jeg har et sidste sp�rgsm�l. 237 00:51:16,244 --> 00:51:20,362 Dr�bte du Yang Dal-Soo og Kim Jung-Yeop? 238 00:51:27,324 --> 00:51:31,681 Han Dong-Ju blev henrettet i 1952. 239 00:51:31,764 --> 00:51:36,679 Hwang Seok fik livstidsf�ngsel for spionage. 240 00:51:37,844 --> 00:51:41,075 Hvad skete der med Sohn Ji-Hye, "den sorte narcis"? 241 00:51:41,164 --> 00:51:43,837 Hun blev l�sladt- 242 00:51:43,924 --> 00:51:47,599 -selvom hun var medlem af kommunistpartiet. 243 00:51:48,764 --> 00:51:51,153 M�rkeligt nok- 244 00:51:51,244 --> 00:51:57,797 -flyttede Sohn sammen med Yang Dal-Soo, som havde anholdt hende. 245 00:51:58,964 --> 00:52:03,594 Yang forlod sin familie p� Geoje- 246 00:52:03,684 --> 00:52:05,914 -og forsvandt sammen med Sohn. 247 00:52:06,004 --> 00:52:12,159 Hwang Seok blev, efter at have siddet 49 �r i f�ngsel- 248 00:52:12,244 --> 00:52:15,600 -l�sladt i maj. 249 00:52:15,684 --> 00:52:19,438 Der var intet mist�nkeligt ved ham, da jeg m�dte ham. 250 00:52:20,244 --> 00:52:22,633 Du ved ikke, om han er uskyldig. 251 00:52:22,724 --> 00:52:25,192 Kim Jung-Yeop, som blev kvalt ved s�en- 252 00:52:25,324 --> 00:52:29,363 -var den betjent, som fejlagtigt anholdt Hwang Seok. 253 00:52:29,444 --> 00:52:35,394 Desuden tog Yang Dal-Soo Sohn Ji-Hye, som Hwang elskede. 254 00:52:36,324 --> 00:52:38,758 Hwang Seok har et motiv. 255 00:52:38,844 --> 00:52:42,553 Hvordan forklarer vi s� mordet p� kriminalbetjent Suh? 256 00:52:42,644 --> 00:52:48,401 Morderen var en gangster fra L.A., som var efters�gt af FBI. 257 00:52:48,484 --> 00:52:50,202 En lejemorder. 258 00:52:50,284 --> 00:52:52,479 Hvorfor dr�bte du ham? 259 00:52:52,564 --> 00:52:56,682 Vi kunne have afh�rt ham. Hvad var Hwang Seoks alibi? 260 00:52:56,764 --> 00:53:00,643 Han n�gtede at give et alibi. 261 00:53:00,964 --> 00:53:03,683 Men der er et sammentr�f. 262 00:53:03,764 --> 00:53:07,677 Mordet skete den dag, hvor Hwang Seok blev l�sladt. 263 00:53:08,244 --> 00:53:14,240 Lad os afh�re Hwang Seok. 264 00:53:42,284 --> 00:53:43,797 Hwang Seok. 265 00:53:50,564 --> 00:53:52,316 Jeg sp�rger igen. 266 00:53:52,404 --> 00:53:59,242 Hvor befandt du dig mellem kl. 22 den 9. maj og kl. 1 n�ste dag? 267 00:54:03,204 --> 00:54:05,843 Hvis du n�gter at svare- 268 00:54:05,924 --> 00:54:11,840 -bliver du varet�gtsf�ngslet. Jeg sp�rger igen. 269 00:54:11,924 --> 00:54:17,123 Hvor befandt du dig mellem kl. 22 den 9. maj og kl. 1 n�ste dag? 270 00:54:25,124 --> 00:54:28,241 Jeg vil gerne tale med Sohn Ji-Hye. 271 00:55:38,484 --> 00:55:41,954 -Hvad kan jeg hj�lpe med? -Jeg vil gerne tale med fru Sohn. 272 00:55:42,044 --> 00:55:45,320 -Hvem er du? -Jeg kommer fra politiet. 273 00:55:50,684 --> 00:55:53,437 Jeg er Sohn Ji-Hye. 274 00:55:53,524 --> 00:55:57,233 Det m� v�re dig, som ringede i g�r. 275 00:55:57,324 --> 00:55:59,713 Hvad vil du? 276 00:56:12,484 --> 00:56:15,237 Jeg er her ang�ende Hwang Seok. 277 00:56:17,644 --> 00:56:20,761 Kan du ikke spise din frokost nu, Sun-hee? 278 00:56:20,844 --> 00:56:23,881 Jo. 279 00:56:35,324 --> 00:56:39,795 Hvad sagde du? Hwang Seok? 280 00:56:39,884 --> 00:56:45,356 -Lever han? -Ja. 281 00:56:45,644 --> 00:56:48,602 Han er til afh�ring hos politiet. 282 00:56:53,404 --> 00:56:58,683 Har han det godt? Hvordan har han det? 283 00:56:59,284 --> 00:57:02,594 Han har det godt. 284 00:57:03,404 --> 00:57:07,761 Du kan hj�lpe ham ved at samarbejde. 285 00:57:25,324 --> 00:57:30,318 Jeg vil gerne vide, hvad der skete efter slutningen p� denne dagbog. 286 00:57:34,764 --> 00:57:40,236 Det skete et par dage efter, at min dagbog forsvandt med Kang Man-ho. 287 00:58:00,324 --> 00:58:03,521 L�g v�bnene fra jer og kom ud! 288 00:58:04,204 --> 00:58:06,718 I er omringet. 289 00:58:06,804 --> 00:58:08,874 Overgiv jer, s� d�r I ikke. 290 00:58:08,964 --> 00:58:11,558 Overgiv jer! 291 00:58:13,844 --> 00:58:16,233 Grav videre! 292 00:58:54,564 --> 00:58:58,239 Grav nu! 293 00:59:33,684 --> 00:59:37,677 Fangerne, som l�b ud, d�de. 294 00:59:40,404 --> 00:59:47,515 Jeg kunne h�re deres skrig i flammerne. 295 00:59:51,644 --> 00:59:56,081 De d�de alle sammen p� den m�de. 296 00:59:57,564 --> 01:00:03,275 Den 16-�rige fange, som dr�mte om at komme hjem- 297 01:00:03,404 --> 01:00:08,762 -og sove hos sin mor, d�de ogs�. 298 01:03:28,764 --> 01:03:37,718 Har du set blomsten? Den vokser p� klippen. 299 01:03:49,484 --> 01:03:53,238 Hwang Seok og Sohn Ji-Hye. Jeg vil f�rst dr�be jer. 300 01:03:53,324 --> 01:03:55,758 Og s� dr�ber jeg mig selv. 301 01:03:55,844 --> 01:04:02,033 Vi vil blive husket som helte, der d�de for revolutionen. 302 01:04:02,284 --> 01:04:03,763 Farvel. 303 01:04:18,324 --> 01:04:21,043 F� Ji-Hye v�k herfra, mens jeg afleder dem. 304 01:04:21,124 --> 01:04:24,116 Tag til Jiri. 305 01:04:24,204 --> 01:04:26,764 Du kender vejen bedre end mig. 306 01:04:26,844 --> 01:04:29,563 Ji-Hye m� ikke d�! 307 01:04:30,244 --> 01:04:31,393 Seok! 308 01:04:34,524 --> 01:04:39,473 Jeg vil overleve, s� vi kan m�des igen. 309 01:04:52,884 --> 01:04:58,914 Pas p� den her for mig, til vi ses igen. 310 01:05:15,604 --> 01:05:18,038 Seok, Seok! 311 01:05:18,764 --> 01:05:19,753 Seok... 312 01:06:18,524 --> 01:06:23,598 Han Dong-Ju klarede kun lige netop at slippe v�k med mig. 313 01:06:24,324 --> 01:06:27,316 Men vi kunne ikke slippe v�k fra Geoje. 314 01:06:29,324 --> 01:06:32,555 Var det p� det tidspunkt, at Dong-Ju blev skudt? 315 01:06:34,124 --> 01:06:37,355 Han Dong-Ju d�r ikke s� nemt. 316 01:06:39,484 --> 01:06:42,635 Han Dong-Ju ops�gte Yang Dal-Soo. 317 01:06:44,124 --> 01:06:48,879 De m� have haft en aftale. 318 01:06:50,044 --> 01:06:53,002 Han Dong-Ju fortalte Yang, hvor jeg gemte mig. 319 01:06:54,004 --> 01:06:56,882 I kaminen i mit k�kken. 320 01:06:57,444 --> 01:07:00,117 Yang Dal-Soo fangede mig til sidst. 321 01:07:01,324 --> 01:07:07,240 Da jeg ankom til stationen, var Seok der allerede. 322 01:07:08,244 --> 01:07:11,953 Sk�bnen er h�rd mod dem, der k�mper imod. 323 01:07:12,684 --> 01:07:15,960 Det blev Seoks og min undergang. 324 01:07:16,084 --> 01:07:19,963 Jeg bestemte mig for at acceptere min sk�bne. 325 01:07:20,724 --> 01:07:24,763 Kim Jung-Yeop havde et forslag til, hvordan Seok kunne blive l�sladt. 326 01:07:24,844 --> 01:07:28,757 Jeg skulle overdrage alle mine ejendomme til ham. 327 01:07:29,364 --> 01:07:34,392 Hvis jeg afstod alle mine ejendomme, kunne jeg redde Seok. 328 01:07:40,444 --> 01:07:44,722 Seok blev l�sladt. Han vidste ikke, hvad jeg havde gjort. 329 01:07:53,764 --> 01:07:58,076 Der var endnu en betingelse. 330 01:08:00,484 --> 01:08:04,557 Yang Dal-Soo ville have mig. 331 01:08:26,404 --> 01:08:32,877 Jeg t�nkte kun p� at redde Seok. 332 01:08:33,884 --> 01:08:40,960 Det var den eneste tr�st, jeg havde... 333 01:08:41,804 --> 01:08:45,717 ...og det hjalp mig gennem et liv i m�rke. 334 01:08:48,044 --> 01:08:51,275 Hvad skete der med dine �jne? 335 01:08:53,404 --> 01:08:59,798 Jeg kunne kun undslippe Yang Dal-Soo ved at d�. 336 01:08:59,884 --> 01:09:01,920 Jeg tog gift. 337 01:09:03,284 --> 01:09:11,123 I stedet for at d� blev jeg blind, og han kasserede mig. 338 01:09:12,964 --> 01:09:15,353 Det har man jo h�rt om f�r. 339 01:09:16,564 --> 01:09:20,079 Har du nogensinde h�rt navnet "Agimo"? 340 01:09:27,004 --> 01:09:28,756 Undskyld mig. 341 01:09:36,164 --> 01:09:39,076 Nu kan jeg huske det. 342 01:09:39,164 --> 01:09:45,273 Da vi boede sammen, rejste Yang Dal-Soo ofte til Japan. 343 01:09:45,804 --> 01:09:47,795 M�ske for at smugle noget. 344 01:09:48,724 --> 01:09:53,115 Han fortalte, at en gammel klassekammerat i Japan hjalp ham. 345 01:09:54,044 --> 01:09:57,753 Hans navn var Shintaro. 346 01:09:58,684 --> 01:10:02,757 Han Dong-Ju var ogs� Yang Dal-Soos klassekammerat. 347 01:10:08,604 --> 01:10:11,755 HAN DONG-JU. BEGRAVET I 1952 348 01:11:08,564 --> 01:11:13,399 Jeg har l�st g�den om ordet "Daeryang", som vi fandt p� ofret. 349 01:11:20,604 --> 01:11:24,756 "Tea-rang." Det er det japanske navn "Taro". 350 01:11:27,564 --> 01:11:31,239 Jeg t�nkte, at morderen m�ske var japaner- 351 01:11:31,324 --> 01:11:36,478 -s� jeg sendte brillestangen, som vi fandt p� gerningsstedet, til Japan. 352 01:11:37,324 --> 01:11:42,557 Det viste sig, at den blev fremstillet i Miyazaki i Japan. 353 01:11:43,124 --> 01:11:46,161 Manden, der bestilte brillerne, var Maeda Shintaro. 354 01:11:46,244 --> 01:11:48,712 Hans navn ender med "Taro". 355 01:11:50,564 --> 01:11:53,681 Vi glemte at unders�ge en ting. 356 01:11:53,764 --> 01:11:58,554 Yang Dal-Soo ringede til Hotel Shilla en gang den dag, han blev myrdet. 357 01:11:58,644 --> 01:12:05,914 Maeda Shintaro var p� forretningsrejse i Korea p� det tidspunkt. 358 01:12:05,964 --> 01:12:11,436 Han blev optaget p� video p� Hotel Shilla. 359 01:12:20,604 --> 01:12:24,074 Det er uden tvivl Maeda Shintaro. 360 01:12:24,164 --> 01:12:29,284 Han Dong-Ju foregav at d� i 1952 og flyttede til Japan. 361 01:12:30,084 --> 01:12:32,314 Det er ham. 362 01:12:35,964 --> 01:12:40,116 Vi m� rejse til Japan for at f�rdigg�re efterforskningen. 363 01:12:40,204 --> 01:12:43,116 Jeg vil finde beviser, s� vi kan retsforf�lge ham. 364 01:12:43,204 --> 01:12:44,762 Vi m� v�re forsigtige. 365 01:12:44,844 --> 01:12:48,439 Han er japaner og tidligere politiker. 366 01:12:48,524 --> 01:12:51,322 -Jeg kan g�re det. -M�det er h�vet. 367 01:12:51,404 --> 01:12:54,521 M�det er h�vet! 368 01:13:12,804 --> 01:13:15,921 -Ja? -Det er mig. 369 01:13:17,004 --> 01:13:20,076 Jeg sender dig p� en uges ferie. 370 01:13:22,564 --> 01:13:26,000 Rejs til Japan, eller hvad du nu har lyst til. 371 01:13:26,084 --> 01:13:30,396 Men hold hovedet koldt. Er det forst�et? 372 01:13:48,404 --> 01:13:51,714 Er det f�rste gang, du er i Miyazaki? Kan du lide det? 373 01:13:51,804 --> 01:13:53,635 Her er smukt. 374 01:13:53,724 --> 01:13:59,913 Din chef ringede og bad mig om at hj�lpe dig. 375 01:14:00,764 --> 01:14:05,315 For ti �r siden var der en koreansk-japansk narkotikasmuglerring. 376 01:14:05,604 --> 01:14:09,517 Jeg blev fejlagtigt anklaget for at v�re involveret. 377 01:14:09,844 --> 01:14:13,962 Din chef beviste, at jeg var uskyldig. 378 01:14:14,764 --> 01:14:19,474 Hallo? Ja. Ja. 379 01:14:21,644 --> 01:14:26,513 Hr. formand. Det er hr. Nakata. 380 01:14:29,644 --> 01:14:31,236 Goddag, hr. Nakata. 381 01:14:31,324 --> 01:14:39,516 Det er Maeda Shintaro. Tak, jeg har det fint. 382 01:14:40,204 --> 01:14:46,313 De har et m�de kl. 15.30. 383 01:15:19,044 --> 01:15:23,196 Velkommen. Det er varmt, hr. Kim. 384 01:15:23,324 --> 01:15:25,599 Ja. En �l, tak. 385 01:15:25,684 --> 01:15:28,198 En til? 386 01:15:28,444 --> 01:15:30,435 Ja. 387 01:15:32,564 --> 01:15:35,522 Jeg forh�rte mig om Maeda. 388 01:15:35,604 --> 01:15:39,199 Han har k�bt navnet. 389 01:15:40,244 --> 01:15:44,954 Jeg ringede til den rigtige Maedas hjemby for at finde ud af mere. 390 01:15:45,044 --> 01:15:53,076 Han kom p� sindssygehospital efter Stillehavskrigen. 391 01:15:56,924 --> 01:15:59,597 Yakiimo Kudasai. 392 01:15:59,684 --> 01:16:01,959 En batat, tak. 393 01:16:10,084 --> 01:16:14,316 -Betyder "yakiimo" batat? -Ja. Vil du have en? 394 01:16:19,684 --> 01:16:22,198 K�ben, Bataten og Giraffen. 395 01:16:22,284 --> 01:16:24,639 Yakiimo. 396 01:16:26,364 --> 01:16:30,118 Agimo... Yakiimo. 397 01:17:04,684 --> 01:17:08,040 Du skal kun invitere den mand ind, som kommer fra Korea. 398 01:17:08,124 --> 01:17:09,603 Javel. 399 01:17:16,484 --> 01:17:18,918 Denne vej. 400 01:17:41,964 --> 01:17:43,761 Sig mig... 401 01:17:43,844 --> 01:17:46,756 Hvad bringer Dem hertil... 402 01:17:48,364 --> 01:17:50,639 ...fra Korea? 403 01:17:52,684 --> 01:17:56,438 Det er nogle s�de b�rn p� billedet. 404 01:17:59,564 --> 01:18:03,113 Jeg er her for at m�de manden, som myrdede Yang Dal-Soo. 405 01:18:03,204 --> 01:18:09,916 Morderen var en gammel ven af Yang Dal-Soo. Hans navn er Han Dong-Ju. 406 01:18:10,004 --> 01:18:13,041 Hans k�lenavn er Batat. 407 01:18:13,124 --> 01:18:16,480 Eller p� japansk "Yakiimo". 408 01:18:17,404 --> 01:18:23,434 Jeg kan godt lide at spille paduk alene. 409 01:18:25,804 --> 01:18:35,475 S� vinder jeg nemlig altid, uanset om jeg er sort eller hvid. 410 01:18:35,524 --> 01:18:38,402 Jeg kan ikke g�re noget. Skal jeg give op? 411 01:18:38,484 --> 01:18:41,681 Det sp�rgsm�l plager mig. 412 01:18:43,044 --> 01:18:48,562 Jeg ved altid, hvad mit n�ste tr�k er. 413 01:18:50,924 --> 01:18:53,313 "Yi hyang ji gui." 414 01:18:54,044 --> 01:18:58,037 "Jeg bliver begravet langt hjemmefra som et sp�gelse." 415 01:18:58,124 --> 01:19:04,757 Der var kun sten i kisten i Deres hjemby, hr. Han Dong-Ju. 416 01:19:05,804 --> 01:19:09,399 Lad os tale koreansk. 417 01:19:50,884 --> 01:19:57,153 M�d mig i morgen kl. 16 ved Takachiho-kl�ften. 418 01:20:50,444 --> 01:20:53,436 Her er det, du bad om. 419 01:22:22,004 --> 01:22:25,599 Har De nogensinde v�ret p� bjerget Jiri? 420 01:22:26,964 --> 01:22:30,479 Jeg boede der i tre �r, da jeg var partisan. 421 01:22:31,724 --> 01:22:35,433 Officer i Jiris 15. distrikt. 422 01:22:36,524 --> 01:22:39,482 S� en dag- 423 01:22:39,564 --> 01:22:42,317 -efter at have sultet i en uge- 424 01:22:42,404 --> 01:22:49,833 -stak jeg hovedet ud af grotten, hvor jeg gemte mig. 425 01:22:51,444 --> 01:22:56,040 Jeg s� solen st� op i et hav af skyer. 426 01:22:58,764 --> 01:23:02,234 Det var et betagende syn. 427 01:23:02,324 --> 01:23:04,679 Jeg lovede mig selv- 428 01:23:04,764 --> 01:23:08,962 -at jeg ville bes�ge stedet igen, n�r jeg ikke var partisan mere. 429 01:23:10,444 --> 01:23:14,232 Miyazaki er ogs� smukt. 430 01:23:22,204 --> 01:23:26,243 Jeg dr�bte ikke Yang Dal-Soo. 431 01:23:26,324 --> 01:23:29,873 V�r venlig at lade mig v�re i fred. 432 01:23:29,964 --> 01:23:32,683 Glem min fortid. 433 01:23:33,844 --> 01:23:37,439 Min fortid m� ikke blive afsl�ret. 434 01:23:49,044 --> 01:23:52,400 F�r jeg rejste til Japan, havde jeg et sp�rgsm�l. 435 01:23:52,484 --> 01:23:57,638 Hvorfor dr�bte De Yang Dal-Soo? 436 01:23:58,684 --> 01:24:03,314 Da jeg s� Dem, s� De bekendt ud. 437 01:24:04,524 --> 01:24:07,914 Dette billede er svaret p� mit sp�rgsm�l. 438 01:24:12,804 --> 01:24:18,436 Yang Dal-Soo truede med- 439 01:24:18,524 --> 01:24:23,200 -at afsl�re Deres fortid ved hj�lp af billedet. 440 01:25:19,444 --> 01:25:21,639 Han Dong-Ju! 441 01:25:22,644 --> 01:25:26,080 De er anholdt for mordet p� Yang Dal-Soo. 442 01:26:57,564 --> 01:26:59,600 Dumme nar! 443 01:26:59,684 --> 01:27:02,152 Det var ikke mig! 444 01:27:32,244 --> 01:27:37,193 HWANG SEOK ANHOLDT EFTER TILST�ELSE AF FORBRYDELSE 445 01:28:27,444 --> 01:28:33,076 Hvis du har modtaget pakken, ved du, at Hwang Seok er uskyldig. 446 01:28:33,164 --> 01:28:36,600 Hvis du vil fange den skyldige, skal du tage Hwang Seok- 447 01:28:36,684 --> 01:28:41,599 -med til forhallen i Seouls baneg�rd den 14. august kl. 23. 448 01:28:41,684 --> 01:28:46,678 Ellers vil uskyldige mennesker p� baneg�rden komme til skade. 449 01:30:44,004 --> 01:30:46,757 Falcon 1,2. Vent. 450 01:30:58,404 --> 01:30:59,598 Hallo? 451 01:31:00,444 --> 01:31:03,436 Hvorfor gjorde du ikke det, jeg bad om? 452 01:31:03,524 --> 01:31:07,358 Jeg sagde forhallen. 453 01:31:07,444 --> 01:31:11,596 Tag Hwang Seok med til forhallen �jeblikkelig. 454 01:31:16,764 --> 01:31:20,313 Send Hwang Seok til forhallen. 455 01:31:38,204 --> 01:31:41,799 Hwang Seok er p� vej til forhallen. 456 01:32:01,004 --> 01:32:04,713 Hwang Seok skal med toget til Jinju kl. 23.30. 457 01:32:04,804 --> 01:32:07,921 Han skal g� om bord alene. 458 01:32:08,924 --> 01:32:15,193 G�r, som jeg siger, ellers vil uskyldige mennesker komme til skade. 459 01:33:25,564 --> 01:33:28,636 Han skal g� om bord alene. 460 01:33:29,644 --> 01:33:36,197 G�r, som jeg siger, ellers vil uskyldige mennesker komme til skade. 461 01:33:47,044 --> 01:33:49,763 Hvor skal han hen? 462 01:34:41,444 --> 01:34:43,514 Sohn Ji-Hye! 463 01:34:51,484 --> 01:34:53,600 Sohn Ji-Hye! 464 01:35:08,444 --> 01:35:13,234 Hvorfor lod du, som om du var blind? For at skjule din forbrydelse? 465 01:35:13,324 --> 01:35:15,838 Nej, det var ikke derfor. 466 01:35:15,924 --> 01:35:20,395 F�rst gjorde jeg det for at undslippe Yang Dal-Soo. 467 01:35:20,484 --> 01:35:25,000 Men med tiden trivedes jeg med at lade, som om jeg var blind. 468 01:35:25,164 --> 01:35:31,000 Dr�bte manden, der slog Kim ihjel ved s�en, ogs� Yang Dal-Soo? 469 01:35:31,644 --> 01:35:34,795 Ja. Jeg hyrede ham. 470 01:35:36,004 --> 01:35:40,122 Jeg vidste, at Yang Dal-Soo havde truet Han Dong-Ju- 471 01:35:40,204 --> 01:35:44,277 -som var i Korea p� forretningsrejse. 472 01:35:44,364 --> 01:35:49,199 Jeg bestemte mig for at udnytte muligheden. 473 01:36:04,804 --> 01:36:08,638 Men hvorfor dr�bte du dem 50 �r efter, det hele skete? 474 01:36:08,724 --> 01:36:10,954 Hvorfor? 475 01:36:11,044 --> 01:36:14,320 De sn�d mig. 476 01:36:15,564 --> 01:36:18,124 Sidste vinter- 477 01:36:18,204 --> 01:36:22,402 -s� jeg en statuette af tr�, som en fange havde lavet. 478 01:36:22,484 --> 01:36:25,635 Jeg blev dybt chokeret. 479 01:36:25,724 --> 01:36:29,399 Jeg bes�gte fangen. 480 01:36:31,404 --> 01:36:35,033 Fangen var... 481 01:36:35,964 --> 01:36:38,034 Det var... 482 01:36:38,764 --> 01:36:41,232 Seok! 483 01:36:41,404 --> 01:36:43,599 Det gik op for mig- 484 01:36:43,684 --> 01:36:48,838 -at Yang og Kim havde narret Seok til at sidde inde i stedet for mig. 485 01:36:49,844 --> 01:36:54,554 De sn�d b�de ham og mig! 486 01:36:55,444 --> 01:37:01,314 Seok tilbragte hele livet i f�ngsel for at redde mig. 487 01:37:03,604 --> 01:37:06,437 I isolationsf�ngsel. 488 01:37:18,524 --> 01:37:21,084 Vi er ti meter fra den mist�nkte. 489 01:37:21,164 --> 01:37:23,553 Vent. 490 01:37:28,724 --> 01:37:31,318 Skyd ikke! 491 01:38:21,884 --> 01:38:25,001 Falcon 1,2. Situationen er under kontrol. 492 01:38:43,044 --> 01:38:45,763 R�r hende ikke! 493 01:38:51,924 --> 01:38:54,961 I kan lige vove p� at r�re hende. 494 01:38:56,244 --> 01:38:59,316 Ingen m� r�re hende!38658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.