All language subtitles for The Grandmaster 2013.GER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,440 --> 00:00:33,318 Präsentiert von 2 00:00:33,600 --> 00:00:37,913 Block 2 Pictures Sil-Metropole Organisation Ltd. 3 00:00:38,160 --> 00:00:39,913 Eine Produktion von 4 00:00:40,160 --> 00:00:47,840 Jet Tone Films Ltd. Sil Metropole Organisation Ltd. 5 00:00:48,120 --> 00:00:49,839 Executive Producers 6 00:00:50,000 --> 00:00:54,552 Song Dai, Chan Ye Cheng, Megan Ellison 7 00:00:57,120 --> 00:00:58,839 Produzenten 8 00:00:59,000 --> 00:01:03,438 Wong Kar Wai Jacky Pang Yee Wah 9 00:01:03,720 --> 00:01:05,393 Kampfkunst-Regie 10 00:01:05,560 --> 00:01:09,236 Yuen Wo Ping 11 00:01:09,520 --> 00:01:12,752 mit 12 00:01:13,000 --> 00:01:17,153 Tony Leung 13 00:01:17,440 --> 00:01:21,719 Ziyi Zhang 14 00:01:21,960 --> 00:01:26,079 Chang Chen 15 00:01:26,440 --> 00:01:30,514 Zhao Benshan 16 00:01:31,040 --> 00:01:35,114 Xiao Shenyang 17 00:01:35,440 --> 00:01:39,753 und Song Hye Kyo 18 00:01:40,000 --> 00:01:41,992 Regie 19 00:01:42,560 --> 00:01:47,191 Wong Kar Wai 20 00:02:05,520 --> 00:02:07,671 Erzähl mir nicht, wie stark dein Kung Fu ist, 21 00:02:07,840 --> 00:02:09,399 wie mächtig dein Meister ist, 22 00:02:09,880 --> 00:02:11,792 und gib nicht mit deiner Schule an. 23 00:02:12,440 --> 00:02:15,399 Kung Fu, zwei Worte. 24 00:02:16,640 --> 00:02:17,994 Horizontal und vertikal. 25 00:02:18,440 --> 00:02:21,114 Machst du einen Fehler, fällst du hin. 26 00:02:21,760 --> 00:02:23,877 Bleibst du stehen, hast du gewonnen. 27 00:02:25,320 --> 00:02:26,356 Richtig? 28 00:05:52,680 --> 00:05:53,716 Nicht schlecht. 29 00:05:55,560 --> 00:05:59,793 Er ist ein Meister des Wing Chun, die neue Hoffnung des Südens. 30 00:06:02,760 --> 00:06:04,035 Wie heißt er? 31 00:06:05,400 --> 00:06:06,675 Ip Man. 32 00:06:25,920 --> 00:06:27,957 Ich komme aus Foshan in Südchina. 33 00:06:28,200 --> 00:06:31,352 Mein Vater hatte ein Familienunternehmen, das Waren nach Hongkong exportierte. 34 00:06:34,720 --> 00:06:38,839 Unsere Familie hatte eine lange Geschichte. Nach uns wurde sogar eine Straße benannt. 35 00:06:39,080 --> 00:06:40,639 So reich waren wir. 36 00:06:40,880 --> 00:06:43,839 Bis ich 40 wurde, musste ich mich nicht um Geld kümmern. 37 00:06:44,080 --> 00:06:47,437 Ich lebte von meinem Erbe und hatte nur eine Leidenschaft. 38 00:06:55,120 --> 00:06:57,112 Der Vorfahre meiner Frau Zhang Yongcheng 39 00:06:57,280 --> 00:07:00,079 war Minister im Kaiserreich. 40 00:07:00,680 --> 00:07:04,310 Sie sprach nicht viel. Weil sie wusste, dass Worte Menschen verletzen können. 41 00:07:04,880 --> 00:07:07,634 Wir verstanden uns sehr gut. 42 00:07:22,360 --> 00:07:24,511 Sie liebte Musik. Wenn es eine Oper gab, 43 00:07:24,720 --> 00:07:26,040 ging ich mit ihr hin. 44 00:07:26,680 --> 00:07:28,353 Damals waren die Menschen sehr konservativ. 45 00:07:28,840 --> 00:07:31,912 Frauen aus gutem Hause gingen nicht an solche Orte. 46 00:07:32,360 --> 00:07:34,875 Aber sie fürchtete Gerede nicht. 47 00:07:56,840 --> 00:07:59,435 Wenn ich abends wegging, zündete sie eine Lampe an 48 00:08:00,120 --> 00:08:02,760 und machte sie erst wieder aus, wenn ich wieder zu Hause war. 49 00:09:30,000 --> 00:09:32,071 Würde man das Leben in Jahreszeiten einteilen, 50 00:09:32,560 --> 00:09:35,234 waren meine ersten 40 Lebensjahre wie der Frühling. 51 00:09:43,760 --> 00:09:46,355 1936 war Foshan eine florierende Stadt. 52 00:09:46,840 --> 00:09:49,992 Wir lebten in Frieden und Wohlstand. Damals trafen sich die Männer 53 00:09:50,240 --> 00:09:54,632 üblicherweise in Bordellen. Solche Orte waren sehr populär im Süden. 54 00:09:55,320 --> 00:10:00,440 In Foshan gab es das Haus der Republik. Es war ganz in Gold gehalten, 55 00:10:01,080 --> 00:10:03,151 darum hieß es der Goldene Pavillon. 56 00:10:03,320 --> 00:10:06,074 Es war das erste Bordell mit einem Fahrstuhl. 57 00:10:06,240 --> 00:10:08,311 Man betrat es als Prinz und verließ es als Bettler. 58 00:10:08,600 --> 00:10:10,956 Das Geld floss einem nur so aus der Tasche. 59 00:10:11,120 --> 00:10:13,351 Es war ein beliebter Treffpunkt der Kampfkünstler. 60 00:10:14,080 --> 00:10:16,800 Auch unter Schurken gibt es gute Menschen. 61 00:10:19,440 --> 00:10:22,956 Und heimliche Meister. 62 00:10:27,640 --> 00:10:29,836 Der Goldene Pavillon galt als Ort sinnlicher Freuden. 63 00:10:30,000 --> 00:10:33,118 Aber für uns war er auch ein Schlachtfeld. 64 00:11:13,360 --> 00:11:16,637 Drei Dinge habe ich im Leben erreicht: 65 00:11:17,600 --> 00:11:20,559 Zuerst habe ich Xingyi und Bagua in einer Schule zusammengeschlossen. 66 00:11:21,640 --> 00:11:26,112 Dann wurde ich Direktor des Bundes der Kampfkünste im Norden 67 00:11:26,720 --> 00:11:28,757 und habe ein Dutzend anderer Schulen wie Tongbei, 68 00:11:29,000 --> 00:11:33,438 Paochui, Tai Chi und Yan Qing in einem Bund vereinigt. 69 00:11:34,800 --> 00:11:39,431 Als Letztes sorgte ich dafür, dass Meister aus dem Norden in den Süden gingen. 70 00:11:40,000 --> 00:11:44,392 1929 wurde das Institut für Kampfkünste Süd unter meiner Aufsicht gegründet. 71 00:11:44,880 --> 00:11:46,155 Die Vereinbarung 72 00:11:46,680 --> 00:11:51,596 wurde hier im Goldenen Pavillon getroffen. 73 00:11:52,080 --> 00:11:55,630 Jetzt bin ich alt. Es ist Zeit für neue Talente. 74 00:11:56,080 --> 00:11:59,869 Im Norden hat es schon eine Abschiedszeremonie für mich gegeben. 75 00:12:00,760 --> 00:12:05,755 Und jetzt bin ich eingeladen, hier eine zweite Zeremonie abzuhalten. 76 00:12:07,680 --> 00:12:14,393 Damit will ich mich von den Freunden und Kollegen im Süden verabschieden. 77 00:12:14,680 --> 00:12:16,990 Im Norden war mein Partner, 78 00:12:17,880 --> 00:12:21,078 mein Schüler Ma San. 79 00:12:21,680 --> 00:12:24,195 Er wird mein Nachfolger. 80 00:12:26,600 --> 00:12:28,353 Ich bitte Sie, ihn zu unterstützen. 81 00:12:30,640 --> 00:12:34,429 Ich hatte gehofft, ich würde noch eines schaffen: 82 00:12:35,000 --> 00:12:38,232 die Kampfkunst des Südens in den Norden zu bringen. 83 00:12:39,280 --> 00:12:41,317 Aber leider ist meine Zeit um. 84 00:12:42,240 --> 00:12:47,031 Ich wünsche mir, dass bei dieser Verabschiedungszeremonie 85 00:12:48,520 --> 00:12:52,116 ein Kampfkünstler aus dem Süden mein Partner ist. 86 00:12:53,640 --> 00:12:56,439 Einer, der von euch allen akzeptiert wird. 87 00:12:59,520 --> 00:13:01,512 Wählen Sie einen aus! 88 00:13:05,680 --> 00:13:07,512 Wie kann ich den Süden vertreten? 89 00:13:08,080 --> 00:13:12,040 Hier gibt es so viele Schulen, wie Hung, Lau, Choy, Lee und Mok. 90 00:13:12,520 --> 00:13:15,080 Und was das Alter angeht, seid ihr alle meine Vorgänger. 91 00:13:16,160 --> 00:13:19,517 Ihr seid alle Leiter oder Meister. Ich bin nicht qualifiziert genug. 92 00:13:19,760 --> 00:13:23,310 Es geht um den Ruf unserer Kampfsportszene im Süden. 93 00:13:24,080 --> 00:13:25,116 Wir im Süden 94 00:13:25,680 --> 00:13:29,674 sind vielleicht kleinkariert, aber wenn es drauf ankommt, rennen wir nicht weg. 95 00:13:29,920 --> 00:13:33,118 - Wir haben vor niemandem Angst! - Er fordert uns heraus! 96 00:13:33,600 --> 00:13:35,956 Wir müssen den Ruf des Südens wahren. Richtig? 97 00:13:36,120 --> 00:13:38,351 - Recht hat er! - Du bist unser Mann! 98 00:14:07,320 --> 00:14:11,712 Morgen geh ich mit den Kindern zu meinen Eltern, dann hast du eine Sorge weniger. 99 00:14:12,320 --> 00:14:16,280 Wenn die Zeremonie vorbei ist, komm und hol uns ab. 100 00:14:35,160 --> 00:14:37,675 Meinst du, du bist gut genug, 101 00:14:38,400 --> 00:14:39,959 den Alten Meister herauszufordern? 102 00:14:44,880 --> 00:14:48,237 Machen wir's einfach. Ich kämpfe gegen euch alle. 103 00:14:48,760 --> 00:14:49,876 Macht ihn nieder! 104 00:15:17,640 --> 00:15:18,994 Sagt Ip, 105 00:15:19,520 --> 00:15:22,991 bei der Zeremonie im Norden hatte ich die Ehre, Partner des Meisters zu sein. 106 00:15:24,520 --> 00:15:27,354 Um in den Tempel zu gehen, muss man erst an den Wächtern vorbei. 107 00:15:29,000 --> 00:15:31,276 Um den großen Meister herauszufordern, 108 00:15:32,120 --> 00:15:34,157 muss er erst an mir vorbei. 109 00:15:40,000 --> 00:15:41,514 Weißt du, 110 00:15:42,880 --> 00:15:44,712 warum ein Säbel eine Scheide hat? 111 00:15:45,640 --> 00:15:49,111 Seine wahre Macht liegt nicht in der Schärfe, 112 00:15:50,280 --> 00:15:53,000 - sondern im Verborgenen. - Dein Säbel ist zu scharf. 113 00:15:53,240 --> 00:15:55,516 Er muss in der Scheide verborgen bleiben. 114 00:15:55,760 --> 00:15:59,151 Meine Scheide sind Sie, mein Meister. 115 00:15:59,760 --> 00:16:02,400 Wenn Sie da sind, kann nichts passieren. 116 00:16:02,920 --> 00:16:04,832 Ich kann dich nicht länger zügeln. 117 00:16:05,400 --> 00:16:07,835 Du bist noch zu ehrgeizig. 118 00:16:08,320 --> 00:16:09,595 Geh weg aus Foshan. 119 00:16:10,160 --> 00:16:13,153 Verpasst du den Zug, brech ich dir die Beine! 120 00:16:48,640 --> 00:16:49,676 Halt! 121 00:16:51,200 --> 00:16:52,520 Lass uns durch! 122 00:16:52,760 --> 00:16:56,310 Tut mir leid, die Straße ist gesperrt. Wer Waffen trägt, 123 00:16:57,280 --> 00:17:00,557 - darf diese Straße nicht betreten. - Weißt du, wer in dieser Kutsche sitzt? 124 00:17:01,520 --> 00:17:04,080 Ruf die Schüler der Familie Gong! 125 00:17:08,400 --> 00:17:11,359 Gut, dass Sie da sind! Der Wettkampf muss abgesagt werden. 126 00:17:11,560 --> 00:17:12,960 Unser Ruf steht auf dem Spiel. 127 00:17:13,200 --> 00:17:17,240 Mein Vater hat nie verloren. Wie können Sie von Niederlage reden? 128 00:17:17,400 --> 00:17:20,154 Selbst wenn er gewinnt, was dann? 129 00:17:20,400 --> 00:17:23,438 Dann würde man sagen, ein Meister hat gegen einen Jüngeren gekämpft. 130 00:17:23,640 --> 00:17:24,710 Wo ist mein Vater? 131 00:17:28,960 --> 00:17:30,155 Bruder. 132 00:17:34,760 --> 00:17:36,911 Ich bin's, Baosen. 133 00:17:37,680 --> 00:17:40,957 Ist der Nordosten nicht groß genug für dich? 134 00:17:41,720 --> 00:17:43,074 Musstest du nach Foshan kommen? 135 00:17:43,280 --> 00:17:44,316 Steh auf! 136 00:17:46,960 --> 00:17:48,838 Ich bin gekommen, um dich zurückzuholen. 137 00:17:49,600 --> 00:17:51,080 Mich zurückholen? 138 00:17:51,600 --> 00:17:53,080 Wie könnte ich zurückgehen? 139 00:17:53,760 --> 00:17:55,399 Der Norden ist doch 140 00:17:55,680 --> 00:17:57,637 von den Japanern besetzt. 141 00:17:58,920 --> 00:18:00,798 Unter der japanischen Flagge 142 00:18:01,840 --> 00:18:03,399 ist kein Platz für mich. 143 00:18:12,200 --> 00:18:13,350 Die Zeit ist noch nicht reif. 144 00:18:18,720 --> 00:18:22,999 Beim Eintopfkochen ist es wichtig, auf die Zeit zu achten. 145 00:18:24,400 --> 00:18:28,076 Wurde er nicht lange genug gekocht, fehlt es ihm an Geschmack. 146 00:18:28,800 --> 00:18:30,757 Stand er zu lange auf dem Feuer, 147 00:18:31,240 --> 00:18:33,038 ist er verkocht. 148 00:18:33,920 --> 00:18:35,559 Daraus kann man etwas lernen. 149 00:18:36,520 --> 00:18:37,556 Geh. 150 00:18:45,200 --> 00:18:46,839 Erst wenn das Holzscheit 151 00:18:48,680 --> 00:18:50,239 in den Ofen passt, 152 00:18:52,200 --> 00:18:53,316 gehe ich. 153 00:18:54,120 --> 00:18:58,080 Vielleicht spaltet der Süden sich ab. Es ist nicht die Zeit für Diplomatie. 154 00:19:00,520 --> 00:19:01,590 Wir sind alle alt. 155 00:19:02,080 --> 00:19:04,720 Setz deinen Ruf nicht aufs Spiel. 156 00:19:06,600 --> 00:19:10,230 Ip ist nicht zu unterschätzen. 157 00:19:10,960 --> 00:19:12,553 Wenn du es forcierst, 158 00:19:14,040 --> 00:19:15,952 könnte es schiefgehen. 159 00:19:18,040 --> 00:19:20,680 Ich weiß, was ich tue. 160 00:19:21,760 --> 00:19:24,036 Ich möchte Chancen für Neues schaffen. 161 00:19:26,080 --> 00:19:28,311 Dieses Feuer... 162 00:19:31,200 --> 00:19:32,839 braucht neues Holz. 163 00:19:36,920 --> 00:19:40,880 All deine Freunde im Norden sind gegen den Wettkampf. 164 00:19:42,200 --> 00:19:44,795 Es wäre eine große Ehre für ihn, dein Partner zu sein. 165 00:19:44,960 --> 00:19:48,158 Die verdient dieser Ip nicht. Er weiß es nicht zu schätzen. 166 00:19:48,400 --> 00:19:50,392 Sei nicht wie die anderen. 167 00:19:51,360 --> 00:19:53,670 Wenn die Alten nicht abtreten, 168 00:19:54,280 --> 00:19:57,114 wann bekommen die Jungen dann eine Chance? 169 00:19:58,520 --> 00:20:00,671 Ip Man hat Talent. 170 00:20:01,120 --> 00:20:03,271 Mal sehen, ob er sich einen Namen machen kann. 171 00:20:04,520 --> 00:20:06,352 Die Familie Gong hat noch nie verloren. 172 00:20:06,840 --> 00:20:10,390 Und du bist auch noch da. Wie sollte er sich einen Namen machen? 173 00:20:15,320 --> 00:20:19,394 Du bist genau wie ich in jungen Jahren. 174 00:20:19,880 --> 00:20:22,076 Dir geht es nur um den Sieg. 175 00:20:22,840 --> 00:20:24,672 Aber das ist nicht alles. 176 00:20:25,640 --> 00:20:27,791 Man muss in die Ferne schauen. 177 00:20:28,680 --> 00:20:30,637 Steigt man auf einen Berg, 178 00:20:31,080 --> 00:20:33,515 weitet sich der Horizont. 179 00:20:34,960 --> 00:20:40,035 Wer nicht das Gute in anderen sieht und ihr Talent nicht anerkennt, 180 00:20:41,240 --> 00:20:44,199 dem mangelt es an Ritterlichkeit. 181 00:20:44,720 --> 00:20:48,999 Unser hoher Standard in der Kampfkunst gilt auch für unseren Charakter. 182 00:21:26,760 --> 00:21:27,796 Vater. 183 00:21:30,360 --> 00:21:34,149 Warum nimmst du mich mit in ein Bordell? 184 00:21:35,080 --> 00:21:36,992 Dinge verschwinden nicht... 185 00:21:39,160 --> 00:21:43,040 selbst wenn du nicht hinschaust. Hinschauen schadet nicht. 186 00:21:45,960 --> 00:21:48,156 Im Goldenen Pavillon war ich zum ersten Mal 187 00:21:48,960 --> 00:21:50,872 vor deiner Geburt. 188 00:21:53,160 --> 00:21:55,959 20 Jahre sind vorübergegangen wie im Fluge. 189 00:21:56,560 --> 00:21:59,997 Fähigkeiten sind nicht alles im Leben. 190 00:22:01,680 --> 00:22:03,273 Manche kommen groß raus in der Öffentlichkeit, 191 00:22:03,800 --> 00:22:05,917 andere bleiben im Schatten. 192 00:22:07,160 --> 00:22:09,038 Chancen machen uns zu dem, was wir sind. 193 00:22:10,240 --> 00:22:12,357 Ich bat dich, in den Süden zu kommen, 194 00:22:12,560 --> 00:22:15,314 um dir zu zeigen, wie sich der Kreis schließt. 195 00:22:15,960 --> 00:22:17,155 Ich möchte, 196 00:22:17,800 --> 00:22:19,951 dass du siehst, wie ich abtrete. 197 00:22:20,720 --> 00:22:22,552 Seit du ein Kind warst, 198 00:22:22,720 --> 00:22:25,872 hast du mich mit anderen kämpfen sehen. 199 00:22:26,520 --> 00:22:28,716 Diesmal ist es das letzte Mal. 200 00:22:29,600 --> 00:22:31,432 Du bist verlobt. 201 00:22:32,080 --> 00:22:34,356 Mit der Welt der Kampfkunst 202 00:22:34,560 --> 00:22:36,279 hast du nichts mehr zu tun. 203 00:22:36,920 --> 00:22:39,992 Werde eine gute Ärztin, lebe ein friedvolles Leben. 204 00:22:40,520 --> 00:22:42,591 Das ist mein größter Wunsch. 205 00:22:54,720 --> 00:22:58,873 Meister Ip, unter uns gibt es auch gute Leute. 206 00:22:59,320 --> 00:23:01,357 Ihr großer Tag naht. 207 00:23:02,120 --> 00:23:05,431 Wir haben uns versammelt, um Ihnen zu gratulieren. 208 00:23:06,280 --> 00:23:08,237 Womit hab ich das verdient, Onkel Deng? 209 00:23:08,440 --> 00:23:11,831 Es ist uns ein Vergnügen, nicht der Rede wert. 210 00:23:12,760 --> 00:23:13,796 Bitte. 211 00:23:23,800 --> 00:23:26,713 Im Namen aller Damen 212 00:23:27,920 --> 00:23:30,992 - gratuliere ich Ihnen. - Welch riesige Kampfformation! 213 00:23:41,800 --> 00:23:44,520 Schwester San leitet unsere Peking-Oper-Truppe. 214 00:23:44,680 --> 00:23:47,514 Sie hat ein bisschen Bagua gelernt und möchte Ihnen 215 00:23:48,040 --> 00:23:49,315 ein paar Tipps geben. 216 00:23:52,080 --> 00:23:53,230 Bitte. 217 00:23:54,400 --> 00:23:57,552 - Nach Ihnen. - Bagua basiert auf dem Säbelkampf. 218 00:23:58,000 --> 00:24:00,310 Der einfache Handwechsel steht für den einfachen Säbel. 219 00:24:00,520 --> 00:24:02,398 Der doppelte Handwechsel für den Doppelsäbel. 220 00:24:03,280 --> 00:24:05,317 Die Füße beschreiben einen Kreis. 221 00:24:07,920 --> 00:24:09,639 Es gibt 64 Abwandlungen. 222 00:24:10,120 --> 00:24:12,555 Der Angriff erfolgt unvermutet. 223 00:24:37,360 --> 00:24:41,673 Schwester, das ist nur eine Übung. Man muss dafür nicht das Haus auseinandernehmen. 224 00:24:44,240 --> 00:24:47,199 Das hab ich schon oft gemacht, das ist nichts Besonderes. 225 00:24:47,400 --> 00:24:51,394 Herr Ip, Bagua ist hinterhältig. Sehen Sie sich vor! 226 00:24:54,840 --> 00:24:56,069 Danke. 227 00:25:03,800 --> 00:25:08,591 Ah, Herr Ip! Heute ist ein Glückstag. 228 00:25:08,760 --> 00:25:12,549 Als Vertreter der Buchhaltung begrüße ich Sie. 229 00:25:16,840 --> 00:25:20,436 Der Begründer der Xingyi-Schule war der General Yue Fei. 230 00:25:22,600 --> 00:25:26,276 Beim Xingyi wird die Faust als Speer benutzt. Bohren! 231 00:25:27,000 --> 00:25:28,150 Hacken. 232 00:25:28,680 --> 00:25:29,750 Kreuzen. 233 00:25:30,840 --> 00:25:31,910 Schlagen. 234 00:25:33,640 --> 00:25:34,710 Zerschmettern. 235 00:26:15,400 --> 00:26:17,517 Welche Feinfühligkeit! 236 00:26:18,040 --> 00:26:19,076 Beeindruckend! 237 00:26:19,280 --> 00:26:22,000 Ihre "Zerstörerische Faust" ist auch nicht ohne! 238 00:26:23,200 --> 00:26:24,270 Herr Ip, 239 00:26:24,840 --> 00:26:28,356 jeder Schritt auf dem Weg zum Gipfel ist eine neue Herausforderung. 240 00:26:28,840 --> 00:26:30,877 Xingyi ist brutal. 241 00:26:31,800 --> 00:26:33,280 Unterschätzen Sie es nicht. 242 00:26:33,560 --> 00:26:35,995 Ich möchte sehen, wie hoch der Gipfel ist. 243 00:26:37,400 --> 00:26:39,119 Das wird interessant. 244 00:26:50,320 --> 00:26:52,960 Meister Ip, bin ich jetzt dran? 245 00:26:54,400 --> 00:26:56,676 Was willst du mir zeigen, Yong? 246 00:26:58,080 --> 00:26:59,719 Eine Kette Feuerwerkskörper. 247 00:27:25,040 --> 00:27:27,635 Das ist eine Bewegung aus dem Hung-Stil. 248 00:27:29,120 --> 00:27:30,918 Ich mische alle Stile. 249 00:27:41,920 --> 00:27:46,199 - Du mischst wirklich alles. - Egal, Hauptsache, es funktioniert. 250 00:27:47,200 --> 00:27:50,557 Die 64 Hände der Gongs können unendlich variiert werden. 251 00:27:51,040 --> 00:27:53,032 Dein Wing Chun hat nur drei Tricks: 252 00:27:53,760 --> 00:27:55,911 Taan Sau, Poon Sau, Fuk Sau. 253 00:27:56,520 --> 00:27:59,160 - Wie kannst du damit gewinnen? - Für dich reichen die drei. 254 00:28:46,560 --> 00:28:49,553 Bruder, deine Feuerwerkskörper knallen ja gar nicht. 255 00:28:52,160 --> 00:28:54,959 Na und? Ich bin ja auch nicht mehr der Jüngste. 256 00:28:56,040 --> 00:28:59,192 Für Jüngere ist das kein Problem, ob Großmeister oder nicht. 257 00:29:00,000 --> 00:29:03,437 Schlag zu, halt dich nicht zurück. Deine Feuerwerkskörper müssen doch knallen. 258 00:29:04,840 --> 00:29:06,160 Danke für den Tipp. 259 00:29:06,760 --> 00:29:09,355 Auf Ihren Sieg! Bitte! 260 00:29:41,000 --> 00:29:43,560 Jede Generation bringt neue Talente hervor. 261 00:29:44,000 --> 00:29:47,391 Herr Ip, es ist mir eine große Ehre. Das Schicksal hat uns zusammengebracht. 262 00:29:47,960 --> 00:29:50,077 Dieser Kampf ist mein letzter. 263 00:29:50,320 --> 00:29:52,551 Heute geht es nicht um Kampfkunst, 264 00:29:53,120 --> 00:29:55,635 sondern um Ideen. Was meinen Sie dazu? 265 00:29:57,200 --> 00:29:59,920 Sie sind unser Gast. Sie entscheiden. 266 00:30:08,720 --> 00:30:10,439 Als vor 25 Jahren 267 00:30:11,600 --> 00:30:13,831 der Bund der Kampfkünste gegründet wurde, 268 00:30:16,600 --> 00:30:18,319 kam ein Mann aus dem Süden. 269 00:30:19,240 --> 00:30:21,197 Er forderte unseren Meister heraus. 270 00:30:22,160 --> 00:30:26,632 Er hielt einen Kuchen in der Hand und bat unseren Meister, ihn durchzubrechen. 271 00:30:29,560 --> 00:30:32,075 Unser Meister war nicht gekränkt. 272 00:30:34,280 --> 00:30:37,512 Im Gegenteil, er machte ihn zu unserem ersten Präsidenten. 273 00:30:38,040 --> 00:30:42,000 Nicht wegen seiner Kampfkunst, sondern wegen etwas, das er gesagt hatte. 274 00:30:43,640 --> 00:30:47,680 Die Kung-Fu-Welt lässt sich in Nord und Süd aufteilen, das Land auch?" 275 00:30:50,320 --> 00:30:51,754 Herr Ip, 276 00:30:53,040 --> 00:30:57,193 können Sie den Kuchen in meiner Hand durchbrechen? 277 00:31:45,880 --> 00:31:49,669 Ein Tai-Chi-Meister konnte einen Vogel in seiner Hand am Fliegen hindern, 278 00:31:50,120 --> 00:31:54,512 weil der Vogel sich nicht abstoßen konnte. 279 00:31:55,880 --> 00:31:58,349 Der Alte Meister ist allen überlegen. 280 00:31:59,040 --> 00:32:02,272 Herr Ip ist wie der Spatz in seiner Hand. Ich glaube, er schafft es nicht, 281 00:32:03,800 --> 00:32:05,120 den Kuchen zu zerbrechen. 282 00:32:58,320 --> 00:33:01,836 Die Welt ist groß. Warum sie auf Nord und Süd beschränken? 283 00:33:02,920 --> 00:33:04,877 Das wäre zu konservativ. 284 00:33:06,120 --> 00:33:10,399 Für Sie symbolisiert dieser Kuchen das Land. 285 00:33:10,960 --> 00:33:12,997 Für mich die ganze Welt. 286 00:33:13,800 --> 00:33:17,714 Wirft man einen alten Gedanken weg, gibt es Platz für neue Ideen. 287 00:33:18,600 --> 00:33:21,559 Die Verbreitung der Kampfkünste des Südens 288 00:33:22,000 --> 00:33:25,357 sollte sich nicht nur auf den Norden beschränken. Stimmen Sie mir zu? 289 00:33:25,880 --> 00:33:27,360 Gut gesagt. 290 00:33:28,680 --> 00:33:30,797 Ich habe mein Leben lang gesiegt. 291 00:33:31,360 --> 00:33:33,636 Wenn es um Kampfkunst ging, habe ich nie verloren. 292 00:33:34,680 --> 00:33:38,833 Ich hätte nie gedacht, dass ich die Grenzen meiner Vision erkennen würde. 293 00:33:48,680 --> 00:33:50,114 Herr Ip, 294 00:33:51,160 --> 00:33:53,629 heute habe ich Ihnen zu Ruhm verholfen. 295 00:33:55,240 --> 00:33:56,560 Von nun an 296 00:33:57,200 --> 00:34:00,079 bedeutet jeder Schritt für Sie eine Herausforderung. 297 00:34:00,680 --> 00:34:06,153 Ich hoffe, Sie werden es machen wie ich und die Fackel weitergeben. 298 00:34:06,640 --> 00:34:10,520 Setzen Sie Ihren Weg unbeirrt fort 299 00:34:10,960 --> 00:34:14,032 und lassen Sie die Fackel weiterbrennen. 300 00:35:07,520 --> 00:35:11,116 - Fräulein Gong, das dürfen Sie nicht tun. - Die Familie Gong hat noch nie verloren. 301 00:35:11,600 --> 00:35:14,513 Ich werde unser Ehre wiederherstellen. 302 00:35:16,920 --> 00:35:19,276 Geben Sie Ip diesen Brief, er wird ihn verstehen. 303 00:35:22,400 --> 00:35:25,757 Ich werde nie eine große Heldin sein wie mein Vater. 304 00:35:27,080 --> 00:35:28,673 Diese Rolle wollte ich nie. 305 00:35:29,680 --> 00:35:31,433 Aber ich werde ein Zeichen setzen. 306 00:35:32,640 --> 00:35:33,994 Gehen Sie! 307 00:35:40,560 --> 00:35:43,029 Wie es im Norden üblich ist, wird heute Abend der Gewinner 308 00:35:43,600 --> 00:35:44,795 ein Bankett ausrichten. 309 00:35:45,360 --> 00:35:46,589 Du wirst mich dabei vertreten. 310 00:35:47,080 --> 00:35:51,120 Keine Sorge, ich werde alles richtig machen. 311 00:35:52,640 --> 00:35:53,869 Gehen wir! 312 00:36:13,360 --> 00:36:18,594 Von Meister Gongs Kampfkünsten hat Ma San das Eisen geerbt 313 00:36:19,040 --> 00:36:21,680 und seine Tochter die Seide. 314 00:36:22,120 --> 00:36:25,158 Sie ist die alleinige Erbin der 64 Hände. 315 00:36:26,240 --> 00:36:29,312 Sie ist äußerst gefährlich. 316 00:36:29,920 --> 00:36:33,800 Sie richtet heute das Bankett im Goldenen Pavillon aus. 317 00:36:34,240 --> 00:36:37,392 Ihre Absicht ist klar: Sie will dich zwingen, dort zu erscheinen. 318 00:36:37,840 --> 00:36:39,991 Unterschätze Gong Er nicht! 319 00:36:40,440 --> 00:36:42,636 In der Welt der Kampfkunst gibt es vier Tabus: 320 00:36:43,040 --> 00:36:47,353 Mit Mönchen, taoistischen Priestern, Frauen und Kindern soll man nicht kämpfen. 321 00:36:47,880 --> 00:36:51,715 Das macht mir keine Sorge, aber bei ihrem Bankett kann ich nicht fehlen. 322 00:38:32,680 --> 00:38:34,239 Vor drei Tagen 323 00:38:34,720 --> 00:38:36,871 hat mein Vater hier gesessen. 324 00:38:38,040 --> 00:38:39,394 Heute Abend 325 00:38:40,680 --> 00:38:42,433 sind wir beide dran. 326 00:38:44,400 --> 00:38:48,235 - Bitte. - Schade um das schön dekorierte Haus. 327 00:38:49,520 --> 00:38:51,159 Beim Kung-Fu geht es um Genauigkeit. 328 00:38:51,760 --> 00:38:54,594 Wenn etwas entzwei geht, haben Sie gewonnen. 329 00:41:51,280 --> 00:41:52,316 Herr Ip, 330 00:41:53,440 --> 00:41:56,911 ich habe Ihnen die 64 Hände gezeigt, damit Sie wissen, 331 00:41:57,360 --> 00:41:59,716 dass die Welt groß ist. 332 00:42:00,000 --> 00:42:03,710 Beim Kung-Fu schaut man nicht nur nach vorne, sondern auch zurück. 333 00:42:03,880 --> 00:42:07,715 - Ich hoffe, das reicht als Hinweis. - Kein Wettkampf ist wie der andere. 334 00:42:07,880 --> 00:42:10,793 Warten wir ab, wer beim nächsten Mal gewinnt. 335 00:42:11,840 --> 00:42:14,719 Kommen Sie nur. Ich werde auf Sie warten. 336 00:42:16,440 --> 00:42:17,510 Alles Gute. 337 00:44:28,080 --> 00:44:29,150 Ip 338 00:44:44,280 --> 00:44:45,919 Passt er? 339 00:44:46,880 --> 00:44:48,200 Ist es in Foshan so kalt? 340 00:44:54,520 --> 00:44:57,991 Hübsch siehst du aus! Lass uns in den nächsten Tagen ein Familienfoto machen. 341 00:46:24,960 --> 00:46:27,794 Im Oktober 1938 fielen die Japaner in Foshan ein. 342 00:46:28,280 --> 00:46:31,193 Die japanische Armee quartierte sich in unserem Haus ein. 343 00:46:31,720 --> 00:46:34,713 Würde man das Leben in Jahreszeiten einteilen, 344 00:46:35,160 --> 00:46:38,437 wäre in diesem Jahr nach dem Frühling gleich der Winter gekommen. 345 00:47:17,840 --> 00:47:21,038 Ich bin gleich wieder da. Ich besorge etwas zu essen. 346 00:47:31,560 --> 00:47:33,199 Sie wollen mir helfen, reich zu werden? 347 00:47:34,040 --> 00:47:35,838 Mich vor der Armut retten? 348 00:47:37,760 --> 00:47:39,672 Armut kannte ich nicht. 349 00:47:40,440 --> 00:47:44,434 Das Land durchlebt eine Krise, und alle haben zu kämpfen. 350 00:47:45,080 --> 00:47:47,117 Arm zu sein ist nicht so schlimm. 351 00:47:48,680 --> 00:47:51,036 Ich würde lieber verhungern, 352 00:47:51,520 --> 00:47:53,398 als japanischen Reis zu essen. 353 00:47:53,880 --> 00:47:55,553 Ich werde nicht kollaborieren. 354 00:47:56,640 --> 00:47:59,394 Wenn ich nichts zu essen habe, habe ich immer noch Freunde. 355 00:47:59,920 --> 00:48:02,992 Sie würden mir helfen. 356 00:48:03,560 --> 00:48:05,040 Lasst es euch schmecken. 357 00:48:11,680 --> 00:48:15,117 Hier findest du solche Freunde nicht, nur Kollaborateure. 358 00:48:15,760 --> 00:48:18,594 Wir halten gerade ein Bankett hier, das sind die Reste. 359 00:48:19,040 --> 00:48:21,714 Nimm sie mit für deine Kinder, das ist nicht unter deiner Würde. 360 00:48:25,960 --> 00:48:27,189 Wie könnte ich sie annehmen? 361 00:48:27,720 --> 00:48:30,554 Sie sind mit schmutzigem Geld bezahlt, warum sie verschwenden? 362 00:48:30,720 --> 00:48:33,872 Wir sind alte Freunde, ich bitte dich darum. 363 00:49:29,360 --> 00:49:32,512 - Der ist ja nagelneu. - Wir wollten in den Nordosten. 364 00:49:33,120 --> 00:49:35,032 Aber das geht ja jetzt nicht mehr. 365 00:49:36,080 --> 00:49:38,595 Verkaufen Sie sie bitte für mich, wenn der Preis stimmt. 366 00:49:39,040 --> 00:49:40,633 Warum fehlt der Knopf hier? 367 00:49:44,360 --> 00:49:47,319 Fehlt einer? Dann muss er abgefallen sein. 368 00:49:54,120 --> 00:49:58,672 Als ich 7 war, begann ich mit Kung-Fu. Bevor ich 40 wurde, besiegte mich keiner. 369 00:49:58,840 --> 00:50:03,039 Jetzt stellte ich fest, dass das Leben der am schwersten zu überwindende Berg ist. 370 00:50:03,920 --> 00:50:06,640 In dem 8 Jahre währenden Krieg verlor ich alles, 371 00:50:07,080 --> 00:50:08,673 Geld, Freunde... 372 00:50:10,000 --> 00:50:13,152 China wird niemals sterben! 373 00:50:21,080 --> 00:50:23,356 Und ich verlor meine Familie. 374 00:51:02,560 --> 00:51:04,040 Sitzen bleiben! 375 00:51:37,280 --> 00:51:38,714 Wo wollen Sie hin? Ausweise! 376 00:51:39,800 --> 00:51:40,950 Beeilung! 377 00:51:41,680 --> 00:51:42,796 Ausweise! 378 00:51:45,200 --> 00:51:46,270 Wohin? Ausweise! 379 00:51:46,880 --> 00:51:48,314 Wohin? 380 00:51:49,240 --> 00:51:50,435 Halt! 381 00:54:08,560 --> 00:54:11,120 Weißt du, warum ich dich Ma San, der Dritte, genannt habe? 382 00:54:11,280 --> 00:54:12,760 Ja. 383 00:54:12,920 --> 00:54:15,879 Es gibt einen alten Spruch: "Man soll immer demütig sein 384 00:54:16,040 --> 00:54:20,159 und anderen Respekt erweisen." Es gibt immer einen, 385 00:54:20,760 --> 00:54:24,390 der noch besser ist. Man soll anderen stets den Vortritt lassen. 386 00:54:25,280 --> 00:54:27,954 Meister, Sie haben mir diesen Namen gegeben, 387 00:54:28,400 --> 00:54:30,073 damit ich mich daran erinnere, 388 00:54:30,240 --> 00:54:32,994 bescheiden zu sein und meinen Platz zu kennen. 389 00:54:33,520 --> 00:54:35,671 Du warst Waise, ich habe dich aufgezogen. 390 00:54:37,000 --> 00:54:41,995 Du hast sehr zum Ansehen unserer Schule beigetragen. 391 00:54:42,600 --> 00:54:44,956 Heute möchte ich mit dir 392 00:54:45,400 --> 00:54:47,756 über meine spezielle Technik reden. 393 00:54:50,560 --> 00:54:52,916 "Der Alte Affe hängt das Siegel an den Nagel." 394 00:54:55,040 --> 00:54:58,272 - Hast du diese Technik mal geübt? - Ja. 395 00:54:58,560 --> 00:55:01,120 Kennst du den Schlüssel dazu? 396 00:55:01,880 --> 00:55:03,872 Den haben Sie nie erwähnt. 397 00:55:04,320 --> 00:55:06,391 Zurückblicken. 398 00:55:07,000 --> 00:55:10,960 Es geht nicht um das Aufhängen, sondern um das Zurückblicken. 399 00:55:15,160 --> 00:55:17,197 Verstehst du, was ich sage? 400 00:55:18,440 --> 00:55:21,751 Man bleibt nicht immer der Sieger. Ein Krieger passt sich den Umständen an. 401 00:55:24,280 --> 00:55:28,160 Was ist, wenn ich nicht mehr zurück kann? 402 00:55:31,880 --> 00:55:36,591 Dann kann das Vermächtnis der Familie Gong nicht in dir weiterleben. 403 00:55:55,440 --> 00:55:56,510 Zurück! 404 00:55:59,240 --> 00:56:00,674 Lasst ihn gehen. 405 00:56:01,760 --> 00:56:04,116 Betritt mein Haus nie wieder! 406 00:56:10,760 --> 00:56:12,114 Verschwinde! 407 00:56:19,160 --> 00:56:20,435 Meister! 408 00:57:25,840 --> 00:57:28,674 Als die Schüler und Kollegen hörten, dass Sie zurückkommen, 409 00:57:28,880 --> 00:57:30,792 sind sie von überall hergeeilt. 410 00:57:31,040 --> 00:57:33,191 - Und Onkel Jiang? - Ist auch dabei. 411 00:57:41,720 --> 00:57:45,430 Fräulein Gong, alle warten auf Ihre Entscheidung. 412 00:57:46,040 --> 00:57:50,432 Sie haben sicher nicht deshalb den langen Weg auf sich genommen. 413 00:57:54,120 --> 00:57:57,192 - Was waren Vaters letzte Worte? - "Sinne nicht auf Rache." 414 00:58:01,080 --> 00:58:04,756 Fräulein Gong, Ihr Vater wollte nicht gerächt werden. 415 00:58:38,800 --> 00:58:41,554 Wenn es nach mir ginge, würde ich ihn töten. 416 00:58:43,200 --> 00:58:45,635 Es ist ein ungeheures Verbrechen, 417 00:58:46,600 --> 00:58:49,672 den eigenen Meister zu verraten und zu töten. 418 00:58:49,920 --> 00:58:51,912 Gibt es etwas Schlimmeres? 419 00:58:53,240 --> 00:58:55,072 Andererseits 420 00:58:55,560 --> 00:58:57,119 war es dein Vater, 421 00:58:57,920 --> 00:59:00,640 der Bagua und Xingyi vereint hat. 422 00:59:01,680 --> 00:59:05,071 Ma San hat es sehr weit gebracht im Xingyi. 423 00:59:05,320 --> 00:59:09,997 Und dein Vater hat dir persönlich die 64-Hände-Technik beigebracht. 424 00:59:10,680 --> 00:59:14,037 Jeder von euch hat eine spezielle Technik vom Meister geerbt. 425 00:59:14,520 --> 00:59:16,113 Nur ihr beide zusammen 426 00:59:16,920 --> 00:59:19,594 repräsentiert die Kung-Fu-Technik der Familie Gong vollständig. 427 00:59:20,960 --> 00:59:22,076 Im Übrigen, 428 00:59:22,840 --> 00:59:25,514 wenn du dich an ihm rächst, 429 00:59:25,960 --> 00:59:29,840 werden die Leute lachen, ganz egal, 430 00:59:30,400 --> 00:59:31,629 wer am Ende stirbt. 431 00:59:32,080 --> 00:59:34,640 Sie werden sagen: "Was ist das für eine Familie, 432 00:59:35,200 --> 00:59:37,271 wo der Schüler den Meister umbringt 433 00:59:37,440 --> 00:59:40,080 und die Schwester den Bruder töten will? 434 00:59:40,560 --> 00:59:43,792 Ist das eine Horde wilder Tiere?" 435 00:59:45,280 --> 00:59:47,317 Was Ma San angeht, 436 00:59:47,920 --> 00:59:50,754 den konnte selbst dein Vater nicht besiegen. 437 00:59:51,320 --> 00:59:53,516 Was veranlasst dich zu glauben, dass du es könntest? 438 00:59:53,760 --> 00:59:55,240 Mein Kind, 439 00:59:56,360 --> 00:59:58,829 wir sind alte Männer. 440 00:59:59,720 --> 01:00:03,714 Wir haben die lange Reise auf uns genommen 441 01:00:04,240 --> 01:00:08,314 und lange geredet, nur damit es dir gut geht. 442 01:00:08,800 --> 01:00:10,712 Bitte nimm unseren Rat an. 443 01:00:11,720 --> 01:00:14,394 Heirate schnell! 444 01:00:14,920 --> 01:00:17,276 Die letzten Worte deines Vaters waren: 445 01:00:18,040 --> 01:00:20,999 "Sinne nicht auf Rache." 446 01:00:21,440 --> 01:00:23,636 Wenn du Ma San tötest, 447 01:00:24,080 --> 01:00:27,232 würde das nicht gegen seinen Willen verstoßen? 448 01:00:29,200 --> 01:00:31,032 Das hat mein Vater 449 01:00:31,520 --> 01:00:33,318 aus Liebe zu mir gesagt. 450 01:00:34,840 --> 01:00:36,672 Er wollte, dass es mir gut geht. 451 01:00:38,840 --> 01:00:42,993 Aber wenn ich seinen Tod nicht räche, kann es mir nicht gut gehen. 452 01:00:48,600 --> 01:00:50,751 Ich verstehe, was alle sagen. 453 01:00:53,280 --> 01:00:55,078 Bei allem Respekt, 454 01:00:55,880 --> 01:01:01,353 durch einen Schwur sind Sie doch Blutsbrüder meines Vaters. 455 01:01:02,160 --> 01:01:04,072 Nach dem Tod meines Vaters 456 01:01:04,520 --> 01:01:07,160 hätten Sie mit Ma San abrechnen sollen. 457 01:01:07,640 --> 01:01:11,429 Stattdessen kommen Sie als sein Bote her. 458 01:01:13,960 --> 01:01:16,555 Nach allem, was mein Vater für Sie getan hat. 459 01:01:18,520 --> 01:01:19,840 Ich weiß, 460 01:01:20,880 --> 01:01:23,031 dass Ma San für die Japaner arbeitet. 461 01:01:23,520 --> 01:01:25,318 Er hat mächtige Unterstützer. 462 01:01:26,120 --> 01:01:28,715 Aber ich stehe für meine Familie ein! 463 01:01:29,160 --> 01:01:31,038 Kommt er heute oder nicht? 464 01:01:36,280 --> 01:01:38,636 Spielt das eine Rolle? 465 01:01:39,600 --> 01:01:42,274 Wenn er kommt und du gehst, 466 01:01:42,760 --> 01:01:44,877 dann war es das. 467 01:01:47,000 --> 01:01:51,631 Es ist besser, es auf sich beruhen zu lassen, mein Kind. 468 01:01:52,120 --> 01:01:55,033 Manche Dinge liegen nicht in unserer Hand. 469 01:01:55,520 --> 01:01:57,273 Sie sind der Wille des Himmels. 470 01:02:00,040 --> 01:02:02,555 Vielleicht bin ich der Wille des Himmels. 471 01:02:25,920 --> 01:02:29,391 Oh, ihr Götter und Geister... 472 01:02:30,520 --> 01:02:34,309 geleitet diese Seele ins Paradies! 473 01:03:39,200 --> 01:03:41,396 Wir haben Befehl von Meister Ma San, den Leichnam 474 01:03:41,680 --> 01:03:43,319 des Alten Meisters zu begleiten. 475 01:03:45,000 --> 01:03:46,036 Jiang! 476 01:04:02,560 --> 01:04:04,916 Sag Ma San, er ist ein toter Mann! 477 01:04:07,560 --> 01:04:09,756 - Los! - Los! 478 01:04:12,240 --> 01:04:18,874 Oh, ihr Götter und Geister, geleitet diese Seele ins Paradies! 479 01:04:29,400 --> 01:04:30,436 Sie sind da! 480 01:04:30,720 --> 01:04:31,756 Haltet sie auf! 481 01:04:33,000 --> 01:04:34,719 Haltet sie auf! 482 01:04:35,200 --> 01:04:36,236 Haltet sie auf! 483 01:04:38,200 --> 01:04:41,034 Macht Platz! Wir wollen Ma San sprechen. 484 01:04:47,200 --> 01:04:50,796 Du warst mein Bruder. Aus Respekt erzwinge ich mir nicht den Weg hinein. 485 01:04:51,280 --> 01:04:53,112 Aber damit eins klar ist: 486 01:04:53,600 --> 01:04:56,160 Du kannst dich nicht ewig vor mir verstecken. 487 01:04:56,640 --> 01:04:59,678 Ich bin hier, um das Vermächtnis meiner Familie zurückzufordern. Komm raus! 488 01:05:03,160 --> 01:05:07,200 "Es ist besser, voranzugehen, als stehen zu bleiben." 489 01:05:08,000 --> 01:05:10,276 Das hat mich der Alte Meister gelehrt. 490 01:05:10,760 --> 01:05:12,513 Es ist auch meine Lebensphilosophie. 491 01:05:13,000 --> 01:05:16,152 Es ist ein Jammer, dass der alte Mann so stur war. 492 01:05:16,680 --> 01:05:19,832 Das Vermächtnis der Familie Gong ist so wertvoll wie Gold. 493 01:05:20,880 --> 01:05:22,030 Nur jemand 494 01:05:22,640 --> 01:05:25,394 aus der Familie Gong kann es zurückfordern. 495 01:05:25,880 --> 01:05:27,837 Du bist verlobt. 496 01:05:31,880 --> 01:05:33,553 Du zählst nicht! 497 01:05:57,360 --> 01:05:58,680 Fräulein Gong, 498 01:05:59,160 --> 01:06:03,439 eine so ideale Ehe aufzugeben, ist es das wirklich wert? 499 01:06:06,280 --> 01:06:08,237 Denken Sie noch mal drüber nach. 500 01:06:09,360 --> 01:06:13,798 Wenn Sie den Schwur ablegen, können Sie niemals heiraten, 501 01:06:14,240 --> 01:06:16,800 keine Schüler annehmen und keine Kinder haben. 502 01:06:18,360 --> 01:06:20,920 Dann gibt es kein Zurück mehr. 503 01:06:28,720 --> 01:06:30,074 Vater, 504 01:06:31,600 --> 01:06:34,115 du weißt, was ich denke. 505 01:06:35,760 --> 01:06:37,991 Wenn du meiner Meinung bist, 506 01:06:39,600 --> 01:06:41,353 entzünde ein Licht vor dem Buddha. 507 01:07:21,520 --> 01:07:23,910 "Es ist besser, voranzugehen, als stehen zu bleiben." 508 01:07:26,160 --> 01:07:28,391 Er nutzt aus, dass wir keinen Nachfolger haben. 509 01:07:43,040 --> 01:07:44,440 Ich kann nur vorangehen. 510 01:07:45,760 --> 01:07:47,274 Nicht stehen bleiben. 511 01:09:05,520 --> 01:09:07,398 Haben Sie mal Kampfkunst unterrichtet, Herr Ip? 512 01:09:07,600 --> 01:09:09,751 Damit Geld zu verdienen, ist neu für mich. 513 01:09:10,240 --> 01:09:11,993 Und warum machen Sie es? 514 01:09:12,160 --> 01:09:14,595 - Um zu überleben. - Sie haben Gepäck dabei. 515 01:09:15,040 --> 01:09:17,714 - Sie müssen sich sehr sicher sein. - Das spart mir Zeit. 516 01:09:18,360 --> 01:09:21,797 Wing Chun ist in Hongkong kaum bekannt. Gibt es spezielle Techniken? 517 01:09:22,240 --> 01:09:26,553 Nichts Spezielles. Drei Grundtechniken: Taan Sau, Poon Sau und Fuk Sau. 518 01:09:27,440 --> 01:09:29,033 Wie viele Formen gibt es? 519 01:09:29,720 --> 01:09:33,953 "Kleine Idee", "Eine Brücke bauen" und "Stoßende Finger". 520 01:09:34,400 --> 01:09:35,595 Waffen? 521 01:09:36,320 --> 01:09:38,915 Doppelmesser und Langstock. 522 01:09:39,360 --> 01:09:40,635 Was noch? 523 01:09:41,080 --> 01:09:42,196 Mehr nicht. 524 01:09:43,720 --> 01:09:47,714 Einen gebrochenen Knochen einrenken und Akupressur, so was mache ich nicht. 525 01:09:48,160 --> 01:09:52,712 Ich nehme keine Landstreicher, und Löwentanz unterrichte ich auch nicht. 526 01:09:53,160 --> 01:09:54,560 Warum nicht? 527 01:09:56,320 --> 01:09:58,232 Kung-Fu ist keine Straßenkunst. 528 01:09:58,720 --> 01:10:00,791 Darum nehme ich keine Landstreicher. 529 01:10:01,240 --> 01:10:04,199 Löwen-Tänzer prügeln sich ständig. 530 01:10:05,240 --> 01:10:09,393 Sie sind kämpferisch, und das nur um des Geldes willen. 531 01:10:09,760 --> 01:10:10,796 Das ist primitiv. 532 01:10:11,280 --> 01:10:13,920 Darf ich fragen, ob Sie sich je geprügelt haben? 533 01:10:16,400 --> 01:10:20,076 Es gibt hier jede Menge Kung-Fu-Schulen. Die fangen wegen jedem Dreck Streit an. 534 01:10:20,600 --> 01:10:23,718 Glauben Sie, dass Sie damit zurechtkommen? 535 01:10:24,200 --> 01:10:26,795 Wenn ich Ja sage, glauben Sie mir dann? 536 01:10:28,640 --> 01:10:29,676 Kämpft! 537 01:10:31,000 --> 01:10:33,151 Ich habe ein paar Jahre geübt. 538 01:10:34,520 --> 01:10:37,240 - Zeigen Sie mir, was Sie können, Herr Ip. - Haben Sie schon gegessen? 539 01:10:37,520 --> 01:10:38,795 Etwas gegrilltes Fleisch und Reis. 540 01:10:39,280 --> 01:10:42,273 - Es wäre schade drum. - Schade drum? 541 01:10:56,600 --> 01:10:59,559 Ah Hung... Alles in Ordnung? 542 01:11:01,640 --> 01:11:02,960 Wo ist der Tee? 543 01:11:03,120 --> 01:11:05,316 - Tee? - Für den neuen Meister! 544 01:11:05,960 --> 01:11:08,316 Wir haben ein Bett für Sie hineingestellt. 545 01:11:09,280 --> 01:11:11,556 Ich hoffe, das reicht fürs Erste. 546 01:11:11,720 --> 01:11:13,393 Es ist leider ein bisschen schäbig. 547 01:11:28,200 --> 01:11:29,793 Gibt es hier einen Hammer? 548 01:11:46,760 --> 01:11:47,796 Herr Ip, 549 01:11:48,040 --> 01:11:50,874 die Jungs und ich möchten gerne etwas von Ihnen lernen. 550 01:11:51,520 --> 01:11:53,159 80 Cent pro Kopf, das geht ja. 551 01:11:53,800 --> 01:11:57,635 Aber als Meister müssen Sie uns was Richtiges beibringen. 552 01:11:58,280 --> 01:11:59,430 Wie gut ist Ihr Kung-Fu? 553 01:12:15,680 --> 01:12:17,114 Macht die Tür zu. 554 01:12:19,320 --> 01:12:22,631 Hey, Blödmann, willst du wirklich, dass wir uns richtig prügeln? 555 01:12:23,120 --> 01:12:25,589 Du hast nur zwei Hände und zwei Füße, wie willst du uns alle schlagen? 556 01:12:25,840 --> 01:12:26,990 Du irrst dich. 557 01:12:28,360 --> 01:12:31,592 Ich habe zwei Hände, aber Wing Chun hat acht Tritte. 558 01:12:32,280 --> 01:12:36,559 Ich sage nicht, dass ich euch alle schlagen kann, aber für dich reicht's. 559 01:12:37,040 --> 01:12:38,554 Für mich reicht's? 560 01:12:52,840 --> 01:12:54,593 Der ist geschenkt. 561 01:12:55,520 --> 01:12:57,159 Schlag zu! 562 01:13:08,440 --> 01:13:09,794 Erster Tritt. 563 01:13:30,080 --> 01:13:31,594 Vierter Tritt. 564 01:13:44,400 --> 01:13:45,880 Einer noch. 565 01:14:07,640 --> 01:14:09,677 Fräulein Gong! Welch seltener Besuch. 566 01:14:10,440 --> 01:14:12,352 - Setzen Sie sich. - Ich bleibe nicht. 567 01:14:12,960 --> 01:14:17,193 Ich hätte gerne geschmortes Lamm, einige Kebabs und Fladenbrot. 568 01:14:17,720 --> 01:14:20,189 - Ohne Koriander, alles zum Mitnehmen. - Es tut mir leid, 569 01:14:20,720 --> 01:14:23,315 das machen wir alles nicht mehr. 570 01:14:24,200 --> 01:14:25,554 Wirklich? 571 01:14:26,240 --> 01:14:29,153 Die aus dem Süden essen so was nicht. Die kennen das nicht mal. 572 01:14:29,680 --> 01:14:31,956 Wenn Sie die Küche des Nordens vermissen, 573 01:14:32,520 --> 01:14:35,718 suchen Sie sich einen Tag aus, und ich koche für Sie. 574 01:14:36,240 --> 01:14:37,276 Danke. 575 01:14:38,040 --> 01:14:40,111 Passen Sie auf sich auf, Fräulein Gong. 576 01:15:04,840 --> 01:15:07,833 Erinnerst du dich noch an unseren Schwur? 577 01:15:09,280 --> 01:15:10,760 Welchen Schwur? 578 01:15:11,440 --> 01:15:16,959 "Ich gelobe, Loyalität und Gehorsam gegenüber der Organisation zu wahren. 579 01:15:17,400 --> 01:15:20,359 Ich scheue weder Entbehrungen noch Opfer, um die Mission auszuführen. 580 01:15:20,560 --> 01:15:22,279 Sollte ich diesen Schwur brechen, 581 01:15:22,840 --> 01:15:27,756 akzeptiere ich die härtesten Strafen." 582 01:15:28,240 --> 01:15:29,435 Verdammt. 583 01:15:30,040 --> 01:15:34,398 Der Krieg ist zu Ende. Wir sind in Hongkong. 584 01:15:34,880 --> 01:15:37,714 Aber die Regeln gelten schon noch. 585 01:15:38,200 --> 01:15:41,159 Du kommst lebend rein, aber raus nur tot. 586 01:15:41,880 --> 01:15:43,678 Und wenn ich raus will, 587 01:15:44,040 --> 01:15:45,076 was dann? 588 01:15:46,320 --> 01:15:47,356 Versuch's mal. 589 01:18:41,120 --> 01:18:43,635 Sie sehen nicht so aus, als brauchten Sie einen Arzt. 590 01:18:44,160 --> 01:18:47,278 Ich möchte die 64 Hände noch einmal sehen. 591 01:18:48,120 --> 01:18:52,160 Wenn ich das so sagen darf: Sie haben verloren, ich habe gewonnen. 592 01:18:53,560 --> 01:18:54,710 Setzen Sie sich. 593 01:19:01,320 --> 01:19:03,676 Hätten Sie das schon an der Tür gesagt, 594 01:19:04,160 --> 01:19:08,074 hätte ich es Ihnen nicht so leicht gemacht 595 01:19:08,760 --> 01:19:10,672 mit den Maultaschen. 596 01:19:13,040 --> 01:19:14,679 Danke. 597 01:19:22,520 --> 01:19:23,636 Wissen Sie, 598 01:19:24,520 --> 01:19:28,275 dass ich 1937 vorhatte, in den Norden zu fahren? 599 01:19:30,000 --> 01:19:32,117 Dort wartete eine Herausforderung. 600 01:19:34,200 --> 01:19:36,032 Ich ließ mir einen warmen Mantel machen. 601 01:19:36,520 --> 01:19:39,433 Aber wegen des Krieges wurde es nichts. 602 01:19:41,680 --> 01:19:43,911 Den Mantel habe ich nicht mehr, 603 01:19:44,600 --> 01:19:46,080 aber einen Knopf davon. 604 01:19:48,200 --> 01:19:49,839 Als Erinnerung. 605 01:19:53,360 --> 01:19:55,829 Die 64 Hände sind ein zu wichtiges Vermächtnis. 606 01:19:58,080 --> 01:20:00,800 Sie sollen nicht einfach so verschwinden. 607 01:20:03,240 --> 01:20:08,360 In tausend Jahren Kampfkunst sind so viele Dinge verschwunden. 608 01:20:10,520 --> 01:20:13,433 Warum sollten die Kampfkünste der Familie Gong überleben? 609 01:20:16,120 --> 01:20:17,520 Herr Ip, 610 01:20:18,320 --> 01:20:21,791 keine Kunst ist höher als der Himmel, keine Begabung tiefer als die Erde. 611 01:20:23,640 --> 01:20:27,111 Nichts währt ewig, und das ist gut so. 612 01:20:28,320 --> 01:20:30,118 Nehmen Sie den Knopf wieder mit. 613 01:20:31,040 --> 01:20:34,158 Was Sie sehen, und was nicht, 614 01:20:35,720 --> 01:20:37,712 darüber sprechen wir ein andermal. 615 01:20:41,280 --> 01:20:42,316 Herr Ip, 616 01:20:43,280 --> 01:20:47,035 wissen Sie, wo ich vor zehn Jahren am Neujahrsabend war? 617 01:21:24,280 --> 01:21:26,431 Ist es schwer, einen Menschen zu töten? 618 01:21:27,240 --> 01:21:28,594 Fräulein Gong, 619 01:21:29,440 --> 01:21:31,397 es ist nicht mehr so wie früher. 620 01:21:32,200 --> 01:21:34,431 Auf Mord steht die Todesstrafe. 621 01:21:35,120 --> 01:21:38,557 Ist Ma San das wert? 622 01:21:42,200 --> 01:21:45,750 Fräulein Gong, jeder bestimmt seinen eigenen Weg. 623 01:21:46,160 --> 01:21:49,790 Sollen wir nach Hause gehen oder weiter warten? 624 01:21:51,360 --> 01:21:53,113 Heute ist Neujahr. 625 01:21:54,360 --> 01:21:57,717 Er kommt bestimmt. Wir müssen warten. 626 01:21:59,640 --> 01:22:00,676 Gut. 627 01:22:06,880 --> 01:22:08,030 Warten wir. 628 01:24:41,080 --> 01:24:44,039 Das ist eine Sache zwischen Fräulein Gong und Ma San. 629 01:24:44,960 --> 01:24:47,191 Alle anderen halten sich da raus. 630 01:24:48,440 --> 01:24:49,999 Da bist du ja. 631 01:24:51,360 --> 01:24:53,397 Und spielst immer noch mit deinem Affen. 632 01:24:55,200 --> 01:24:56,873 - Macht ihn fertig! - Schlagt zu! 633 01:25:37,720 --> 01:25:40,280 Du bist ja schlimmer als ein Schuldeneintreiber. 634 01:25:40,760 --> 01:25:43,355 Verdirbst mir den ganzen Neujahrsabend. 635 01:25:43,960 --> 01:25:48,159 Die Teigtaschen sind im Topf, aber du wirst sie nicht mehr essen können. 636 01:25:50,160 --> 01:25:51,958 Ich habe dich immer in Ruhe gelassen, 637 01:25:52,760 --> 01:25:55,355 damit deine Familie das Gesicht wahren kann. 638 01:25:57,320 --> 01:25:59,516 Das solltest du zu schätzen wissen. 639 01:26:00,320 --> 01:26:02,676 Wer beten will, zündet Räucherstäbchen an. 640 01:26:03,120 --> 01:26:05,157 Wer Hunger hat, isst. 641 01:26:05,920 --> 01:26:09,800 Ich tue, was getan werden muss, und nichts kann mich aufhalten. 642 01:26:10,600 --> 01:26:15,231 Heute wirst du mir das Vermächtnis der Familie Gong zurückgeben. 643 01:26:16,160 --> 01:26:17,389 Na gut. 644 01:26:18,880 --> 01:26:22,078 Es ist ein Teil von mir geworden. 645 01:26:23,640 --> 01:26:25,393 Wenn du es zurückhaben willst, 646 01:26:27,280 --> 01:26:28,634 dann hol es dir. 647 01:30:26,960 --> 01:30:29,350 - Meister! - Bleibt da! 648 01:30:33,320 --> 01:30:34,720 Ma San. Sag was! 649 01:30:49,360 --> 01:30:50,794 An jenem Tag 650 01:30:52,800 --> 01:30:56,350 sprach der Alte Meister mit mir 651 01:30:57,880 --> 01:30:59,553 über seine spezielle Technik: 652 01:31:00,000 --> 01:31:02,117 "Der Alte Affe hängt das Siegel an den Nagel." 653 01:31:04,600 --> 01:31:06,319 Er sagte, der Schlüssel dazu 654 01:31:07,840 --> 01:31:09,957 läge im Zurückblicken. 655 01:31:16,800 --> 01:31:18,154 Damals 656 01:31:20,960 --> 01:31:23,077 habe ich das nicht begriffen. 657 01:31:26,760 --> 01:31:28,194 Ich dachte, 658 01:31:28,760 --> 01:31:30,797 er sei nicht mehr auf der Höhe der Zeit. 659 01:31:41,440 --> 01:31:43,397 Ich gebe dir das Vermächtnis 660 01:31:45,520 --> 01:31:46,874 der Familie Gong zurück. 661 01:31:48,400 --> 01:31:49,959 Damit eines klar ist: 662 01:31:51,280 --> 01:31:53,192 Du hast es nicht zurückgegeben. 663 01:31:54,640 --> 01:31:56,757 Ich habe es mir zurückgeholt. 664 01:32:58,320 --> 01:32:59,356 Fräulein Gong! 665 01:33:31,360 --> 01:33:32,953 Es tut mir leid. 666 01:33:33,960 --> 01:33:35,519 Meine Mutter fehlt mir. 667 01:33:39,040 --> 01:33:42,192 Hast du meine Einladung zur Trauerfeier bekommen? 668 01:33:42,360 --> 01:33:43,510 Ja. 669 01:33:46,600 --> 01:33:49,069 Machst du ein Geschäft auf, halt dich an die Regeln. 670 01:33:49,560 --> 01:33:51,392 Es ist überall das Gleiche. 671 01:33:52,600 --> 01:33:56,355 Weißt du, wie viel Gewicht eine Einladung von mir hat? 672 01:34:00,680 --> 01:34:02,592 Großes. 673 01:34:03,600 --> 01:34:06,320 Bruder... das Geld liegt bereit. 674 01:34:08,080 --> 01:34:10,037 Noch dazu hab ich mein Leben. 675 01:34:10,840 --> 01:34:12,991 Was wertvoller für dich ist... 676 01:34:13,680 --> 01:34:15,000 nimm es dir! 677 01:34:21,160 --> 01:34:23,356 Mir gefallen deine schönen Augen. 678 01:34:25,120 --> 01:34:28,192 - Sie sind wie die meiner Mutter. - Willst du beide oder nur eins? 679 01:34:29,360 --> 01:34:31,113 Nicht so schnell! 680 01:34:33,000 --> 01:34:34,434 Wie wär's... 681 01:34:36,040 --> 01:34:37,360 wenn du mir hilfst? 682 01:34:39,520 --> 01:34:40,874 Vergiss es. 683 01:34:42,400 --> 01:34:43,959 Du bist ein echter Mann. 684 01:34:46,880 --> 01:34:48,633 Heute ist der Todestag meiner Mutter. 685 01:34:49,320 --> 01:34:51,915 Die beiden Lichter kannst du behalten, damit du besser siehst. 686 01:34:53,240 --> 01:34:55,709 Wie die Flüsse fließen, werden wir uns wiedersehen. 687 01:34:56,560 --> 01:34:58,597 Ich geh jetzt. 688 01:35:00,120 --> 01:35:01,713 Wenn du das Geld willst, 689 01:35:02,720 --> 01:35:04,439 musst du dich an die Regeln halten. 690 01:35:04,960 --> 01:35:07,953 Wozu braucht man Regeln? Machen wir's nicht so kompliziert. 691 01:35:08,120 --> 01:35:10,157 Ich steche dreimal zu, dann erstichst du mich. 692 01:35:10,680 --> 01:35:13,149 - Wie uninteressant. - Dann mach was Interessantes. 693 01:35:18,200 --> 01:35:20,317 Siehst du den Stuhl da? 694 01:35:21,960 --> 01:35:26,318 Wenn ich es nicht schaffe, deinen Hintern da reinzukriegen, behalt die Kohle. 695 01:35:29,440 --> 01:35:31,432 Du machst wohl Witze, was? 696 01:36:05,520 --> 01:36:06,749 Bruder, 697 01:36:08,160 --> 01:36:10,880 diesmal kommst du ungeschoren davon. 698 01:36:11,960 --> 01:36:14,111 Nächstes Mal bist du bei deiner Mutter. 699 01:36:14,280 --> 01:36:15,760 Und jetzt verschwinde. 700 01:36:17,440 --> 01:36:19,079 Ehrlich gesagt, 701 01:36:20,600 --> 01:36:22,398 du erinnerst mich an meinen Vater. 702 01:36:22,960 --> 01:36:24,155 Nimm mich als Schüler! 703 01:36:24,960 --> 01:36:28,715 Ich soll dich unterrichten? Das wäre Zeitverschwendung. 704 01:36:32,520 --> 01:36:34,273 Das meine ich auch ehrlich. 705 01:36:46,040 --> 01:36:47,679 Nur ein paar Tipps? 706 01:37:31,640 --> 01:37:35,111 Im Winter 1952 hörte Gong Er auf zu praktizieren. 707 01:37:36,160 --> 01:37:39,949 Einige sagen, dass sie auf Grund ihrer Verletzung opiumsüchtig wurde. 708 01:37:40,120 --> 01:37:43,158 Andere sagen, dass Kung-Fu sie an den Rand des Wahnsinns brachte. 709 01:37:43,320 --> 01:37:46,438 Zuletzt sah ich sie in einem Teehaus. 710 01:38:25,080 --> 01:38:26,878 Kennen Sie die Oper? 711 01:38:28,040 --> 01:38:30,953 Ich glaube, ich habe sie früher in Foshan gehört. 712 01:38:31,200 --> 01:38:34,079 - Irgendwas mit "Traum". - "Ein Liebestraum". 713 01:38:37,080 --> 01:38:38,912 Genau das ist die Liebe: ein Traum. 714 01:38:40,200 --> 01:38:41,634 Man sagt, 715 01:38:42,040 --> 01:38:45,431 kein Instrument klingt so schön wie eine Stimme. 716 01:38:46,280 --> 01:38:49,352 Gesungen klingen Worte immer besser. 717 01:38:49,880 --> 01:38:52,873 - Kennen Sie sich mit Opern aus? - Ein bisschen. 718 01:39:00,160 --> 01:39:01,560 Hätte ich damals 719 01:39:02,320 --> 01:39:05,757 darauf bestanden, Operngesang zu studieren, 720 01:39:07,000 --> 01:39:08,719 wäre ich heute ein Star. 721 01:39:09,520 --> 01:39:11,273 All die Geschichten, 722 01:39:11,440 --> 01:39:13,511 glückliche und traurige... 723 01:39:14,520 --> 01:39:17,354 Wenn ich genug gehabt hätte von "Generationen der Familie Yang", 724 01:39:17,560 --> 01:39:19,677 hätte ich "Erwachen aus einem Traum" gesungen. 725 01:39:21,000 --> 01:39:22,798 Und stellen Sie sich vor... 726 01:39:24,240 --> 01:39:26,072 ich stehe auf der Bühne. 727 01:39:26,320 --> 01:39:28,152 Sie sitzen im Zuschauerraum... 728 01:39:30,320 --> 01:39:31,993 So eine Begegnung 729 01:39:33,600 --> 01:39:35,637 hätte auch interessant sein können. 730 01:39:35,800 --> 01:39:38,315 Und wenn es ausverkauft gewesen wäre? 731 01:39:38,840 --> 01:39:40,672 Sie schmeicheln mir. 732 01:39:41,080 --> 01:39:44,152 Wenn Sie gekommen wären, hätte ich Ihnen eine Karte geschenkt. 733 01:39:45,680 --> 01:39:48,991 Im Grunde ist das Leben auch nicht anders als eine Oper, und Sie 734 01:39:49,720 --> 01:39:52,189 haben Ihre Rolle gut gespielt. 735 01:39:52,640 --> 01:39:54,791 Mit Taktgefühl und guter Technik. 736 01:39:55,320 --> 01:39:57,835 Leider haben Sie sich zu sehr auf Ihre Rolle konzentriert. 737 01:39:59,840 --> 01:40:01,957 Ich wusste nicht, dass Sie mich wie eine Oper betrachten. 738 01:40:05,080 --> 01:40:06,958 Ob ich Applaus bekomme oder nicht, 739 01:40:07,120 --> 01:40:08,998 ich kann meine Oper 740 01:40:09,680 --> 01:40:11,672 nur so zu Ende singen. 741 01:40:15,040 --> 01:40:19,159 Ich habe Sie hergebeten, um einige Dinge zu klären, 742 01:40:19,640 --> 01:40:21,359 und um zu sagen, was gesagt werden muss. 743 01:40:21,640 --> 01:40:23,359 Wollen Sie weggehen? 744 01:40:28,400 --> 01:40:30,551 Im Norden gibt es ein altes Sprichwort: 745 01:40:31,320 --> 01:40:34,552 Der Mensch verlässt nicht seinen Weg, der Tiger verlässt nicht die Berge. 746 01:40:35,960 --> 01:40:37,394 In den letzten zehn Jahren 747 01:40:38,280 --> 01:40:40,511 haben wir beide auf fremdem Boden gelebt. 748 01:40:42,720 --> 01:40:44,439 Ich bin sehr müde. 749 01:40:45,600 --> 01:40:47,557 Ich möchte zurück in die Heimat. 750 01:40:50,120 --> 01:40:53,557 Aber vorher möchte ich Ihnen etwas zurückgeben. 751 01:41:10,960 --> 01:41:12,633 Die 64 Hände... 752 01:41:15,600 --> 01:41:17,557 habe ich schon vergessen. 753 01:41:23,800 --> 01:41:28,829 Es war mein Glück, dass ich Sie in meiner besten Zeit getroffen habe. 754 01:41:33,680 --> 01:41:35,717 Leider ist meine Zeit um. 755 01:41:38,000 --> 01:41:41,676 Zu sagen, dass man im Leben nichts bereut, 756 01:41:42,720 --> 01:41:44,871 hieße, sich selbst etwas vorzumachen. 757 01:41:46,240 --> 01:41:48,152 Wie langweilig wäre das Leben, 758 01:41:49,080 --> 01:41:50,992 wenn es nicht zu bereuen gäbe. 759 01:41:58,640 --> 01:42:01,997 Herr Ip, um die Wahrheit zu sagen... 760 01:42:05,560 --> 01:42:07,199 Ich habe Sie ins Herz geschlossen. 761 01:42:16,320 --> 01:42:18,880 Ich scheue mich nicht, das zu sagen. 762 01:42:19,880 --> 01:42:21,872 Liebe ist kein Verbrechen. 763 01:42:26,360 --> 01:42:28,670 Aber weiter kann ich nicht gehen. 764 01:42:33,400 --> 01:42:35,835 Das habe ich noch nie zu jemandem gesagt. 765 01:42:37,880 --> 01:42:39,792 Heute Abend... 766 01:42:40,520 --> 01:42:43,354 Ich weiß nicht, warum ich das ausgesprochen habe... 767 01:42:50,320 --> 01:42:55,111 Lassen wir es, ob gut oder schlecht, wie ein Schachspiel stehen. 768 01:43:02,720 --> 01:43:04,518 Passen Sie gut auf sich auf. 769 01:43:15,680 --> 01:43:18,514 Im Leben ist es wie beim Schach. Was getan ist, ist getan. 770 01:43:18,960 --> 01:43:21,156 Zwischen uns gibt es nichts Schlechtes. 771 01:43:24,080 --> 01:43:25,434 Wir beide 772 01:43:26,760 --> 01:43:28,956 sind schicksalhaft miteinander verbunden. 773 01:43:35,360 --> 01:43:36,999 Ihr Vater hat einmal gesagt, 774 01:43:38,200 --> 01:43:41,159 verlass nie deinen Glauben, halt die Fackel am Brennen. 775 01:43:41,760 --> 01:43:43,956 Solange das Licht brennt, gibt es Nachfolger. 776 01:43:46,520 --> 01:43:50,719 Ich hoffe, dass ich eines Tages noch einmal die 64 Hände sehe. 777 01:44:45,880 --> 01:44:47,519 Mein Vater hat oft gesagt, 778 01:44:48,440 --> 01:44:50,875 im Leben eines Kampfkünstlers gibt es drei Phasen: 779 01:44:52,440 --> 01:44:53,999 Sein. 780 01:44:54,800 --> 01:44:56,234 Wissen. 781 01:44:57,760 --> 01:44:59,240 Tun. 782 01:45:02,520 --> 01:45:04,318 Ich kenne mich. 783 01:45:05,840 --> 01:45:07,877 Ich habe die Welt gesehen. 784 01:45:12,880 --> 01:45:15,520 Aber ich kann mein Wissen nicht weitergeben. 785 01:45:21,520 --> 01:45:22,840 Es ist ein Weg, 786 01:45:24,240 --> 01:45:26,072 den ich nicht zu Ende gehen kann. 787 01:45:29,280 --> 01:45:31,431 Ich hoffe, Sie schaffen es. 788 01:45:54,600 --> 01:45:56,398 Schauen Sie, 789 01:45:57,320 --> 01:46:00,757 ist diese Straße mit Schulen nicht so, wie die Kung-Fu-Welt sein sollte? 790 01:47:29,680 --> 01:47:33,037 Von Kind an hatte ich meinen Vater kämpfen sehen. 791 01:47:34,960 --> 01:47:38,397 Das Geräusch, das ich am besten kannte, war das von brechenden Knochen. 792 01:48:01,000 --> 01:48:05,438 Mein Vater hat als Erster Xingyi und Bagua vereint. 793 01:48:08,600 --> 01:48:10,671 Wenn mein Vater Bagua machte, 794 01:48:11,160 --> 01:48:12,879 durfte niemand zusehen. 795 01:48:14,440 --> 01:48:16,591 Er brachte seinen Schülern nur Xingyi bei, 796 01:48:17,680 --> 01:48:20,240 weil Bagua so hinterlistig war. 797 01:48:48,920 --> 01:48:52,630 Er sagte oft, würde ich singen, würde ich die Bühne erobern, 798 01:48:52,800 --> 01:48:54,917 ginge ich ins Kloster, würde ich Äbtissin werden. 799 01:48:56,320 --> 01:48:58,710 Weil ich besessen bin von dem, was ich tue. 800 01:49:04,160 --> 01:49:05,879 Schade, dass ich kein Junge war. 801 01:50:18,920 --> 01:50:21,674 Von meinem Vater lernte ich nicht die Technik, 802 01:50:23,440 --> 01:50:24,999 sondern was dahinterstand. 803 01:50:27,240 --> 01:50:29,755 Es war die glücklichste Zeit meines Lebens. 804 01:50:46,560 --> 01:50:50,952 Gong Er hat, wie ihr Vater, nie einen Kampf verloren. 805 01:50:53,400 --> 01:50:56,711 Sie hat nur gegen sich selbst verloren. 806 01:51:54,720 --> 01:51:56,677 Als ich Foshan verließ, 807 01:51:56,840 --> 01:51:58,797 musste ich mich von meiner Familie verabschieden, 808 01:51:59,520 --> 01:52:01,398 aber ich brachte kein Wort heraus. 809 01:52:17,720 --> 01:52:22,556 Ich war sicher, ich würde zurückkommen. Doch ich sah sie zum letzten Mal. 810 01:52:26,800 --> 01:52:30,316 Seitdem gibt es nur die Straße vor mir, keinen Weg zurück. 811 01:52:31,840 --> 01:52:33,399 Es gibt keinen Weg zurück. 812 01:53:34,200 --> 01:53:38,160 Im Alter von sieben begann ich mit Kung-Fu. Mein Meister war Chan Wah-shun. 813 01:53:38,320 --> 01:53:41,996 Am Tage meiner Aufnahme legte mir der Meister selbst den Gürtel an. 814 01:53:43,280 --> 01:53:46,318 Der Gürtel steht für die Schule und den Meister. 815 01:53:46,920 --> 01:53:51,392 Er ist ein Zeichen der Ehre. Jetzt bist du ein Kampfkünstler 816 01:53:52,360 --> 01:53:55,000 und musst ein Leben in Ehren führen. 817 01:53:56,160 --> 01:53:59,278 Ich habe zwei Kaiser erlebt, die neue Republik, Kriegsherren, 818 01:53:59,440 --> 01:54:01,511 die japanische Invasion und den Bürgerkrieg. 819 01:54:02,040 --> 01:54:04,316 Zum Schluss landete ich in Hongkong. 820 01:54:04,880 --> 01:54:06,712 Was mich durchhalten ließ, war 821 01:54:06,960 --> 01:54:08,872 das Bewusstsein der Würde der Kampfkunst. 822 01:54:38,720 --> 01:54:42,396 Es heißt, durch mich sei Wing Chun populär geworden. 823 01:54:43,160 --> 01:54:44,879 Ich hoffe, dass es stimmt. 824 01:54:47,360 --> 01:54:51,991 Mir ging es nicht um den Ruhm. Die Kampfkünste gehören allen Menschen. 825 01:54:53,280 --> 01:54:56,956 Und dabei sind nicht die Schulen wichtig, sondern das Kung-Fu. 826 01:54:58,400 --> 01:55:00,756 Wir gehen alle denselben Weg 827 01:55:00,920 --> 01:55:03,037 Letztlich geht es nur um zwei Worte: 828 01:55:07,680 --> 01:55:09,672 horizontal und vertikal. 829 01:55:36,680 --> 01:55:40,913 THE GRANDMASTER 830 01:56:45,400 --> 01:56:48,677 Sie können mich Ip Man nennen oder auch Alter Ip. 831 01:56:49,160 --> 01:56:52,039 Wir könnten voneinander lernen. Daran glaube ich fest. 832 01:56:53,040 --> 01:56:54,679 Aber Fäuste und Füße machen, was sie wollen. 833 01:56:54,840 --> 01:56:56,832 Unser Schicksal liegt in den Händen der Götter. 834 01:57:00,680 --> 01:57:02,034 Stimmen Sie mir zu? 835 01:57:32,720 --> 01:57:33,995 Welcher ist Ihr Stil? 65602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.