Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,440 --> 00:00:33,318
Präsentiert von
2
00:00:33,600 --> 00:00:37,913
Block 2 Pictures
Sil-Metropole Organisation Ltd.
3
00:00:38,160 --> 00:00:39,913
Eine Produktion von
4
00:00:40,160 --> 00:00:47,840
Jet Tone Films Ltd.
Sil Metropole Organisation Ltd.
5
00:00:48,120 --> 00:00:49,839
Executive Producers
6
00:00:50,000 --> 00:00:54,552
Song Dai, Chan Ye Cheng, Megan Ellison
7
00:00:57,120 --> 00:00:58,839
Produzenten
8
00:00:59,000 --> 00:01:03,438
Wong Kar Wai
Jacky Pang Yee Wah
9
00:01:03,720 --> 00:01:05,393
Kampfkunst-Regie
10
00:01:05,560 --> 00:01:09,236
Yuen Wo Ping
11
00:01:09,520 --> 00:01:12,752
mit
12
00:01:13,000 --> 00:01:17,153
Tony Leung
13
00:01:17,440 --> 00:01:21,719
Ziyi Zhang
14
00:01:21,960 --> 00:01:26,079
Chang Chen
15
00:01:26,440 --> 00:01:30,514
Zhao Benshan
16
00:01:31,040 --> 00:01:35,114
Xiao Shenyang
17
00:01:35,440 --> 00:01:39,753
und Song Hye Kyo
18
00:01:40,000 --> 00:01:41,992
Regie
19
00:01:42,560 --> 00:01:47,191
Wong Kar Wai
20
00:02:05,520 --> 00:02:07,671
Erzähl mir nicht,
wie stark dein Kung Fu ist,
21
00:02:07,840 --> 00:02:09,399
wie mächtig dein Meister ist,
22
00:02:09,880 --> 00:02:11,792
und gib nicht mit deiner Schule an.
23
00:02:12,440 --> 00:02:15,399
Kung Fu, zwei Worte.
24
00:02:16,640 --> 00:02:17,994
Horizontal und vertikal.
25
00:02:18,440 --> 00:02:21,114
Machst du einen Fehler, fällst du hin.
26
00:02:21,760 --> 00:02:23,877
Bleibst du stehen, hast du gewonnen.
27
00:02:25,320 --> 00:02:26,356
Richtig?
28
00:05:52,680 --> 00:05:53,716
Nicht schlecht.
29
00:05:55,560 --> 00:05:59,793
Er ist ein Meister des Wing Chun,
die neue Hoffnung des Südens.
30
00:06:02,760 --> 00:06:04,035
Wie heißt er?
31
00:06:05,400 --> 00:06:06,675
Ip Man.
32
00:06:25,920 --> 00:06:27,957
Ich komme aus Foshan in Südchina.
33
00:06:28,200 --> 00:06:31,352
Mein Vater hatte ein Familienunternehmen,
das Waren nach Hongkong exportierte.
34
00:06:34,720 --> 00:06:38,839
Unsere Familie hatte eine lange Geschichte.
Nach uns wurde sogar eine Straße benannt.
35
00:06:39,080 --> 00:06:40,639
So reich waren wir.
36
00:06:40,880 --> 00:06:43,839
Bis ich 40 wurde,
musste ich mich nicht um Geld kümmern.
37
00:06:44,080 --> 00:06:47,437
Ich lebte von meinem Erbe
und hatte nur eine Leidenschaft.
38
00:06:55,120 --> 00:06:57,112
Der Vorfahre
meiner Frau Zhang Yongcheng
39
00:06:57,280 --> 00:07:00,079
war Minister im Kaiserreich.
40
00:07:00,680 --> 00:07:04,310
Sie sprach nicht viel. Weil sie wusste,
dass Worte Menschen verletzen können.
41
00:07:04,880 --> 00:07:07,634
Wir verstanden uns sehr gut.
42
00:07:22,360 --> 00:07:24,511
Sie liebte Musik.
Wenn es eine Oper gab,
43
00:07:24,720 --> 00:07:26,040
ging ich mit ihr hin.
44
00:07:26,680 --> 00:07:28,353
Damals waren die Menschen
sehr konservativ.
45
00:07:28,840 --> 00:07:31,912
Frauen aus gutem Hause
gingen nicht an solche Orte.
46
00:07:32,360 --> 00:07:34,875
Aber sie fürchtete Gerede nicht.
47
00:07:56,840 --> 00:07:59,435
Wenn ich abends wegging,
zündete sie eine Lampe an
48
00:08:00,120 --> 00:08:02,760
und machte sie erst wieder aus,
wenn ich wieder zu Hause war.
49
00:09:30,000 --> 00:09:32,071
Würde man das Leben
in Jahreszeiten einteilen,
50
00:09:32,560 --> 00:09:35,234
waren meine ersten 40 Lebensjahre
wie der Frühling.
51
00:09:43,760 --> 00:09:46,355
1936 war Foshan eine florierende Stadt.
52
00:09:46,840 --> 00:09:49,992
Wir lebten in Frieden und Wohlstand.
Damals trafen sich die Männer
53
00:09:50,240 --> 00:09:54,632
üblicherweise in Bordellen.
Solche Orte waren sehr populär im Süden.
54
00:09:55,320 --> 00:10:00,440
In Foshan gab es das Haus der Republik.
Es war ganz in Gold gehalten,
55
00:10:01,080 --> 00:10:03,151
darum hieß es der Goldene Pavillon.
56
00:10:03,320 --> 00:10:06,074
Es war das erste Bordell
mit einem Fahrstuhl.
57
00:10:06,240 --> 00:10:08,311
Man betrat es als Prinz
und verließ es als Bettler.
58
00:10:08,600 --> 00:10:10,956
Das Geld
floss einem nur so aus der Tasche.
59
00:10:11,120 --> 00:10:13,351
Es war ein beliebter Treffpunkt
der Kampfkünstler.
60
00:10:14,080 --> 00:10:16,800
Auch unter Schurken
gibt es gute Menschen.
61
00:10:19,440 --> 00:10:22,956
Und heimliche Meister.
62
00:10:27,640 --> 00:10:29,836
Der Goldene Pavillon
galt als Ort sinnlicher Freuden.
63
00:10:30,000 --> 00:10:33,118
Aber für uns
war er auch ein Schlachtfeld.
64
00:11:13,360 --> 00:11:16,637
Drei Dinge habe ich im Leben erreicht:
65
00:11:17,600 --> 00:11:20,559
Zuerst habe ich Xingyi und Bagua
in einer Schule zusammengeschlossen.
66
00:11:21,640 --> 00:11:26,112
Dann wurde ich Direktor
des Bundes der Kampfkünste im Norden
67
00:11:26,720 --> 00:11:28,757
und habe ein Dutzend
anderer Schulen wie Tongbei,
68
00:11:29,000 --> 00:11:33,438
Paochui, Tai Chi
und Yan Qing in einem Bund vereinigt.
69
00:11:34,800 --> 00:11:39,431
Als Letztes sorgte ich dafür, dass Meister
aus dem Norden in den Süden gingen.
70
00:11:40,000 --> 00:11:44,392
1929 wurde das Institut für Kampfkünste
Süd unter meiner Aufsicht gegründet.
71
00:11:44,880 --> 00:11:46,155
Die Vereinbarung
72
00:11:46,680 --> 00:11:51,596
wurde hier
im Goldenen Pavillon getroffen.
73
00:11:52,080 --> 00:11:55,630
Jetzt bin ich alt.
Es ist Zeit für neue Talente.
74
00:11:56,080 --> 00:11:59,869
Im Norden hat es schon eine
Abschiedszeremonie für mich gegeben.
75
00:12:00,760 --> 00:12:05,755
Und jetzt bin ich eingeladen,
hier eine zweite Zeremonie abzuhalten.
76
00:12:07,680 --> 00:12:14,393
Damit will ich mich von den Freunden
und Kollegen im Süden verabschieden.
77
00:12:14,680 --> 00:12:16,990
Im Norden war mein Partner,
78
00:12:17,880 --> 00:12:21,078
mein Schüler Ma San.
79
00:12:21,680 --> 00:12:24,195
Er wird mein Nachfolger.
80
00:12:26,600 --> 00:12:28,353
Ich bitte Sie, ihn zu unterstützen.
81
00:12:30,640 --> 00:12:34,429
Ich hatte gehofft,
ich würde noch eines schaffen:
82
00:12:35,000 --> 00:12:38,232
die Kampfkunst des Südens
in den Norden zu bringen.
83
00:12:39,280 --> 00:12:41,317
Aber leider ist meine Zeit um.
84
00:12:42,240 --> 00:12:47,031
Ich wünsche mir,
dass bei dieser Verabschiedungszeremonie
85
00:12:48,520 --> 00:12:52,116
ein Kampfkünstler
aus dem Süden mein Partner ist.
86
00:12:53,640 --> 00:12:56,439
Einer,
der von euch allen akzeptiert wird.
87
00:12:59,520 --> 00:13:01,512
Wählen Sie einen aus!
88
00:13:05,680 --> 00:13:07,512
Wie kann ich den Süden vertreten?
89
00:13:08,080 --> 00:13:12,040
Hier gibt es so viele Schulen,
wie Hung, Lau, Choy, Lee und Mok.
90
00:13:12,520 --> 00:13:15,080
Und was das Alter angeht,
seid ihr alle meine Vorgänger.
91
00:13:16,160 --> 00:13:19,517
Ihr seid alle Leiter oder Meister.
Ich bin nicht qualifiziert genug.
92
00:13:19,760 --> 00:13:23,310
Es geht um den Ruf
unserer Kampfsportszene im Süden.
93
00:13:24,080 --> 00:13:25,116
Wir im Süden
94
00:13:25,680 --> 00:13:29,674
sind vielleicht kleinkariert, aber wenn es
drauf ankommt, rennen wir nicht weg.
95
00:13:29,920 --> 00:13:33,118
- Wir haben vor niemandem Angst!
- Er fordert uns heraus!
96
00:13:33,600 --> 00:13:35,956
Wir müssen den Ruf
des Südens wahren. Richtig?
97
00:13:36,120 --> 00:13:38,351
- Recht hat er!
- Du bist unser Mann!
98
00:14:07,320 --> 00:14:11,712
Morgen geh ich mit den Kindern zu meinen
Eltern, dann hast du eine Sorge weniger.
99
00:14:12,320 --> 00:14:16,280
Wenn die Zeremonie vorbei ist,
komm und hol uns ab.
100
00:14:35,160 --> 00:14:37,675
Meinst du, du bist gut genug,
101
00:14:38,400 --> 00:14:39,959
den Alten Meister herauszufordern?
102
00:14:44,880 --> 00:14:48,237
Machen wir's einfach.
Ich kämpfe gegen euch alle.
103
00:14:48,760 --> 00:14:49,876
Macht ihn nieder!
104
00:15:17,640 --> 00:15:18,994
Sagt Ip,
105
00:15:19,520 --> 00:15:22,991
bei der Zeremonie im Norden hatte ich
die Ehre, Partner des Meisters zu sein.
106
00:15:24,520 --> 00:15:27,354
Um in den Tempel zu gehen,
muss man erst an den Wächtern vorbei.
107
00:15:29,000 --> 00:15:31,276
Um den großen Meister herauszufordern,
108
00:15:32,120 --> 00:15:34,157
muss er erst an mir vorbei.
109
00:15:40,000 --> 00:15:41,514
Weißt du,
110
00:15:42,880 --> 00:15:44,712
warum ein Säbel eine Scheide hat?
111
00:15:45,640 --> 00:15:49,111
Seine wahre Macht
liegt nicht in der Schärfe,
112
00:15:50,280 --> 00:15:53,000
- sondern im Verborgenen.
- Dein Säbel ist zu scharf.
113
00:15:53,240 --> 00:15:55,516
Er muss
in der Scheide verborgen bleiben.
114
00:15:55,760 --> 00:15:59,151
Meine Scheide sind Sie, mein Meister.
115
00:15:59,760 --> 00:16:02,400
Wenn Sie da sind, kann nichts passieren.
116
00:16:02,920 --> 00:16:04,832
Ich kann dich nicht länger zügeln.
117
00:16:05,400 --> 00:16:07,835
Du bist noch zu ehrgeizig.
118
00:16:08,320 --> 00:16:09,595
Geh weg aus Foshan.
119
00:16:10,160 --> 00:16:13,153
Verpasst du den Zug,
brech ich dir die Beine!
120
00:16:48,640 --> 00:16:49,676
Halt!
121
00:16:51,200 --> 00:16:52,520
Lass uns durch!
122
00:16:52,760 --> 00:16:56,310
Tut mir leid, die Straße ist gesperrt.
Wer Waffen trägt,
123
00:16:57,280 --> 00:17:00,557
- darf diese Straße nicht betreten.
- Weißt du, wer in dieser Kutsche sitzt?
124
00:17:01,520 --> 00:17:04,080
Ruf die Schüler der Familie Gong!
125
00:17:08,400 --> 00:17:11,359
Gut, dass Sie da sind!
Der Wettkampf muss abgesagt werden.
126
00:17:11,560 --> 00:17:12,960
Unser Ruf steht auf dem Spiel.
127
00:17:13,200 --> 00:17:17,240
Mein Vater hat nie verloren.
Wie können Sie von Niederlage reden?
128
00:17:17,400 --> 00:17:20,154
Selbst wenn er gewinnt, was dann?
129
00:17:20,400 --> 00:17:23,438
Dann würde man sagen, ein Meister
hat gegen einen Jüngeren gekämpft.
130
00:17:23,640 --> 00:17:24,710
Wo ist mein Vater?
131
00:17:28,960 --> 00:17:30,155
Bruder.
132
00:17:34,760 --> 00:17:36,911
Ich bin's, Baosen.
133
00:17:37,680 --> 00:17:40,957
Ist der Nordosten
nicht groß genug für dich?
134
00:17:41,720 --> 00:17:43,074
Musstest du nach Foshan kommen?
135
00:17:43,280 --> 00:17:44,316
Steh auf!
136
00:17:46,960 --> 00:17:48,838
Ich bin gekommen, um dich zurückzuholen.
137
00:17:49,600 --> 00:17:51,080
Mich zurückholen?
138
00:17:51,600 --> 00:17:53,080
Wie könnte ich zurückgehen?
139
00:17:53,760 --> 00:17:55,399
Der Norden ist doch
140
00:17:55,680 --> 00:17:57,637
von den Japanern besetzt.
141
00:17:58,920 --> 00:18:00,798
Unter der japanischen Flagge
142
00:18:01,840 --> 00:18:03,399
ist kein Platz für mich.
143
00:18:12,200 --> 00:18:13,350
Die Zeit ist noch nicht reif.
144
00:18:18,720 --> 00:18:22,999
Beim Eintopfkochen
ist es wichtig, auf die Zeit zu achten.
145
00:18:24,400 --> 00:18:28,076
Wurde er nicht lange genug gekocht,
fehlt es ihm an Geschmack.
146
00:18:28,800 --> 00:18:30,757
Stand er zu lange auf dem Feuer,
147
00:18:31,240 --> 00:18:33,038
ist er verkocht.
148
00:18:33,920 --> 00:18:35,559
Daraus kann man etwas lernen.
149
00:18:36,520 --> 00:18:37,556
Geh.
150
00:18:45,200 --> 00:18:46,839
Erst wenn das Holzscheit
151
00:18:48,680 --> 00:18:50,239
in den Ofen passt,
152
00:18:52,200 --> 00:18:53,316
gehe ich.
153
00:18:54,120 --> 00:18:58,080
Vielleicht spaltet der Süden sich ab.
Es ist nicht die Zeit für Diplomatie.
154
00:19:00,520 --> 00:19:01,590
Wir sind alle alt.
155
00:19:02,080 --> 00:19:04,720
Setz deinen Ruf nicht aufs Spiel.
156
00:19:06,600 --> 00:19:10,230
Ip ist nicht zu unterschätzen.
157
00:19:10,960 --> 00:19:12,553
Wenn du es forcierst,
158
00:19:14,040 --> 00:19:15,952
könnte es schiefgehen.
159
00:19:18,040 --> 00:19:20,680
Ich weiß, was ich tue.
160
00:19:21,760 --> 00:19:24,036
Ich möchte Chancen für Neues schaffen.
161
00:19:26,080 --> 00:19:28,311
Dieses Feuer...
162
00:19:31,200 --> 00:19:32,839
braucht neues Holz.
163
00:19:36,920 --> 00:19:40,880
All deine Freunde im Norden
sind gegen den Wettkampf.
164
00:19:42,200 --> 00:19:44,795
Es wäre eine große Ehre für ihn,
dein Partner zu sein.
165
00:19:44,960 --> 00:19:48,158
Die verdient dieser Ip nicht.
Er weiß es nicht zu schätzen.
166
00:19:48,400 --> 00:19:50,392
Sei nicht wie die anderen.
167
00:19:51,360 --> 00:19:53,670
Wenn die Alten nicht abtreten,
168
00:19:54,280 --> 00:19:57,114
wann bekommen die Jungen
dann eine Chance?
169
00:19:58,520 --> 00:20:00,671
Ip Man hat Talent.
170
00:20:01,120 --> 00:20:03,271
Mal sehen,
ob er sich einen Namen machen kann.
171
00:20:04,520 --> 00:20:06,352
Die Familie Gong hat noch nie verloren.
172
00:20:06,840 --> 00:20:10,390
Und du bist auch noch da.
Wie sollte er sich einen Namen machen?
173
00:20:15,320 --> 00:20:19,394
Du bist genau wie ich
in jungen Jahren.
174
00:20:19,880 --> 00:20:22,076
Dir geht es nur um den Sieg.
175
00:20:22,840 --> 00:20:24,672
Aber das ist nicht alles.
176
00:20:25,640 --> 00:20:27,791
Man muss in die Ferne schauen.
177
00:20:28,680 --> 00:20:30,637
Steigt man auf einen Berg,
178
00:20:31,080 --> 00:20:33,515
weitet sich der Horizont.
179
00:20:34,960 --> 00:20:40,035
Wer nicht das Gute in anderen sieht
und ihr Talent nicht anerkennt,
180
00:20:41,240 --> 00:20:44,199
dem mangelt es an Ritterlichkeit.
181
00:20:44,720 --> 00:20:48,999
Unser hoher Standard in der Kampfkunst
gilt auch für unseren Charakter.
182
00:21:26,760 --> 00:21:27,796
Vater.
183
00:21:30,360 --> 00:21:34,149
Warum nimmst du mich mit
in ein Bordell?
184
00:21:35,080 --> 00:21:36,992
Dinge verschwinden nicht...
185
00:21:39,160 --> 00:21:43,040
selbst wenn du nicht hinschaust.
Hinschauen schadet nicht.
186
00:21:45,960 --> 00:21:48,156
Im Goldenen Pavillon
war ich zum ersten Mal
187
00:21:48,960 --> 00:21:50,872
vor deiner Geburt.
188
00:21:53,160 --> 00:21:55,959
20 Jahre sind vorübergegangen
wie im Fluge.
189
00:21:56,560 --> 00:21:59,997
Fähigkeiten
sind nicht alles im Leben.
190
00:22:01,680 --> 00:22:03,273
Manche kommen groß raus
in der Öffentlichkeit,
191
00:22:03,800 --> 00:22:05,917
andere bleiben im Schatten.
192
00:22:07,160 --> 00:22:09,038
Chancen machen uns zu dem,
was wir sind.
193
00:22:10,240 --> 00:22:12,357
Ich bat dich, in den Süden zu kommen,
194
00:22:12,560 --> 00:22:15,314
um dir zu zeigen,
wie sich der Kreis schließt.
195
00:22:15,960 --> 00:22:17,155
Ich möchte,
196
00:22:17,800 --> 00:22:19,951
dass du siehst, wie ich abtrete.
197
00:22:20,720 --> 00:22:22,552
Seit du ein Kind warst,
198
00:22:22,720 --> 00:22:25,872
hast du mich mit anderen kämpfen sehen.
199
00:22:26,520 --> 00:22:28,716
Diesmal ist es das letzte Mal.
200
00:22:29,600 --> 00:22:31,432
Du bist verlobt.
201
00:22:32,080 --> 00:22:34,356
Mit der Welt der Kampfkunst
202
00:22:34,560 --> 00:22:36,279
hast du nichts mehr zu tun.
203
00:22:36,920 --> 00:22:39,992
Werde eine gute Ärztin,
lebe ein friedvolles Leben.
204
00:22:40,520 --> 00:22:42,591
Das ist mein größter Wunsch.
205
00:22:54,720 --> 00:22:58,873
Meister Ip,
unter uns gibt es auch gute Leute.
206
00:22:59,320 --> 00:23:01,357
Ihr großer Tag naht.
207
00:23:02,120 --> 00:23:05,431
Wir haben uns versammelt,
um Ihnen zu gratulieren.
208
00:23:06,280 --> 00:23:08,237
Womit hab ich das verdient, Onkel Deng?
209
00:23:08,440 --> 00:23:11,831
Es ist uns ein Vergnügen,
nicht der Rede wert.
210
00:23:12,760 --> 00:23:13,796
Bitte.
211
00:23:23,800 --> 00:23:26,713
Im Namen aller Damen
212
00:23:27,920 --> 00:23:30,992
- gratuliere ich Ihnen.
- Welch riesige Kampfformation!
213
00:23:41,800 --> 00:23:44,520
Schwester San
leitet unsere Peking-Oper-Truppe.
214
00:23:44,680 --> 00:23:47,514
Sie hat ein bisschen Bagua gelernt
und möchte Ihnen
215
00:23:48,040 --> 00:23:49,315
ein paar Tipps geben.
216
00:23:52,080 --> 00:23:53,230
Bitte.
217
00:23:54,400 --> 00:23:57,552
- Nach Ihnen.
- Bagua basiert auf dem Säbelkampf.
218
00:23:58,000 --> 00:24:00,310
Der einfache Handwechsel
steht für den einfachen Säbel.
219
00:24:00,520 --> 00:24:02,398
Der doppelte Handwechsel
für den Doppelsäbel.
220
00:24:03,280 --> 00:24:05,317
Die Füße beschreiben einen Kreis.
221
00:24:07,920 --> 00:24:09,639
Es gibt 64 Abwandlungen.
222
00:24:10,120 --> 00:24:12,555
Der Angriff erfolgt unvermutet.
223
00:24:37,360 --> 00:24:41,673
Schwester, das ist nur eine Übung. Man muss
dafür nicht das Haus auseinandernehmen.
224
00:24:44,240 --> 00:24:47,199
Das hab ich schon oft gemacht,
das ist nichts Besonderes.
225
00:24:47,400 --> 00:24:51,394
Herr Ip, Bagua ist hinterhältig.
Sehen Sie sich vor!
226
00:24:54,840 --> 00:24:56,069
Danke.
227
00:25:03,800 --> 00:25:08,591
Ah, Herr Ip! Heute ist ein Glückstag.
228
00:25:08,760 --> 00:25:12,549
Als Vertreter der Buchhaltung
begrüße ich Sie.
229
00:25:16,840 --> 00:25:20,436
Der Begründer der Xingyi-Schule
war der General Yue Fei.
230
00:25:22,600 --> 00:25:26,276
Beim Xingyi wird die Faust
als Speer benutzt. Bohren!
231
00:25:27,000 --> 00:25:28,150
Hacken.
232
00:25:28,680 --> 00:25:29,750
Kreuzen.
233
00:25:30,840 --> 00:25:31,910
Schlagen.
234
00:25:33,640 --> 00:25:34,710
Zerschmettern.
235
00:26:15,400 --> 00:26:17,517
Welche Feinfühligkeit!
236
00:26:18,040 --> 00:26:19,076
Beeindruckend!
237
00:26:19,280 --> 00:26:22,000
Ihre "Zerstörerische Faust"
ist auch nicht ohne!
238
00:26:23,200 --> 00:26:24,270
Herr Ip,
239
00:26:24,840 --> 00:26:28,356
jeder Schritt auf dem Weg zum Gipfel
ist eine neue Herausforderung.
240
00:26:28,840 --> 00:26:30,877
Xingyi ist brutal.
241
00:26:31,800 --> 00:26:33,280
Unterschätzen Sie es nicht.
242
00:26:33,560 --> 00:26:35,995
Ich möchte sehen, wie hoch der Gipfel ist.
243
00:26:37,400 --> 00:26:39,119
Das wird interessant.
244
00:26:50,320 --> 00:26:52,960
Meister Ip, bin ich jetzt dran?
245
00:26:54,400 --> 00:26:56,676
Was willst du mir zeigen, Yong?
246
00:26:58,080 --> 00:26:59,719
Eine Kette Feuerwerkskörper.
247
00:27:25,040 --> 00:27:27,635
Das ist eine Bewegung aus dem Hung-Stil.
248
00:27:29,120 --> 00:27:30,918
Ich mische alle Stile.
249
00:27:41,920 --> 00:27:46,199
- Du mischst wirklich alles.
- Egal, Hauptsache, es funktioniert.
250
00:27:47,200 --> 00:27:50,557
Die 64 Hände der Gongs
können unendlich variiert werden.
251
00:27:51,040 --> 00:27:53,032
Dein Wing Chun hat nur drei Tricks:
252
00:27:53,760 --> 00:27:55,911
Taan Sau, Poon Sau, Fuk Sau.
253
00:27:56,520 --> 00:27:59,160
- Wie kannst du damit gewinnen?
- Für dich reichen die drei.
254
00:28:46,560 --> 00:28:49,553
Bruder, deine Feuerwerkskörper
knallen ja gar nicht.
255
00:28:52,160 --> 00:28:54,959
Na und?
Ich bin ja auch nicht mehr der Jüngste.
256
00:28:56,040 --> 00:28:59,192
Für Jüngere ist das kein Problem,
ob Großmeister oder nicht.
257
00:29:00,000 --> 00:29:03,437
Schlag zu, halt dich nicht zurück. Deine
Feuerwerkskörper müssen doch knallen.
258
00:29:04,840 --> 00:29:06,160
Danke für den Tipp.
259
00:29:06,760 --> 00:29:09,355
Auf Ihren Sieg! Bitte!
260
00:29:41,000 --> 00:29:43,560
Jede Generation
bringt neue Talente hervor.
261
00:29:44,000 --> 00:29:47,391
Herr Ip, es ist mir eine große Ehre.
Das Schicksal hat uns zusammengebracht.
262
00:29:47,960 --> 00:29:50,077
Dieser Kampf ist mein letzter.
263
00:29:50,320 --> 00:29:52,551
Heute geht es nicht um Kampfkunst,
264
00:29:53,120 --> 00:29:55,635
sondern um Ideen. Was meinen Sie dazu?
265
00:29:57,200 --> 00:29:59,920
Sie sind unser Gast. Sie entscheiden.
266
00:30:08,720 --> 00:30:10,439
Als vor 25 Jahren
267
00:30:11,600 --> 00:30:13,831
der Bund der Kampfkünste
gegründet wurde,
268
00:30:16,600 --> 00:30:18,319
kam ein Mann aus dem Süden.
269
00:30:19,240 --> 00:30:21,197
Er forderte unseren Meister heraus.
270
00:30:22,160 --> 00:30:26,632
Er hielt einen Kuchen in der Hand und
bat unseren Meister, ihn durchzubrechen.
271
00:30:29,560 --> 00:30:32,075
Unser Meister war nicht gekränkt.
272
00:30:34,280 --> 00:30:37,512
Im Gegenteil, er machte ihn
zu unserem ersten Präsidenten.
273
00:30:38,040 --> 00:30:42,000
Nicht wegen seiner Kampfkunst,
sondern wegen etwas, das er gesagt hatte.
274
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Die Kung-Fu-Welt lässt sich in Nord
und Süd aufteilen, das Land auch?"
275
00:30:50,320 --> 00:30:51,754
Herr Ip,
276
00:30:53,040 --> 00:30:57,193
können Sie den Kuchen
in meiner Hand durchbrechen?
277
00:31:45,880 --> 00:31:49,669
Ein Tai-Chi-Meister konnte einen Vogel
in seiner Hand am Fliegen hindern,
278
00:31:50,120 --> 00:31:54,512
weil der Vogel
sich nicht abstoßen konnte.
279
00:31:55,880 --> 00:31:58,349
Der Alte Meister ist allen überlegen.
280
00:31:59,040 --> 00:32:02,272
Herr Ip ist wie der Spatz in seiner Hand.
Ich glaube, er schafft es nicht,
281
00:32:03,800 --> 00:32:05,120
den Kuchen zu zerbrechen.
282
00:32:58,320 --> 00:33:01,836
Die Welt ist groß.
Warum sie auf Nord und Süd beschränken?
283
00:33:02,920 --> 00:33:04,877
Das wäre zu konservativ.
284
00:33:06,120 --> 00:33:10,399
Für Sie
symbolisiert dieser Kuchen das Land.
285
00:33:10,960 --> 00:33:12,997
Für mich die ganze Welt.
286
00:33:13,800 --> 00:33:17,714
Wirft man einen alten Gedanken weg,
gibt es Platz für neue Ideen.
287
00:33:18,600 --> 00:33:21,559
Die Verbreitung
der Kampfkünste des Südens
288
00:33:22,000 --> 00:33:25,357
sollte sich nicht nur auf den Norden
beschränken. Stimmen Sie mir zu?
289
00:33:25,880 --> 00:33:27,360
Gut gesagt.
290
00:33:28,680 --> 00:33:30,797
Ich habe mein Leben lang gesiegt.
291
00:33:31,360 --> 00:33:33,636
Wenn es um Kampfkunst ging,
habe ich nie verloren.
292
00:33:34,680 --> 00:33:38,833
Ich hätte nie gedacht, dass ich
die Grenzen meiner Vision erkennen würde.
293
00:33:48,680 --> 00:33:50,114
Herr Ip,
294
00:33:51,160 --> 00:33:53,629
heute habe ich Ihnen zu Ruhm verholfen.
295
00:33:55,240 --> 00:33:56,560
Von nun an
296
00:33:57,200 --> 00:34:00,079
bedeutet jeder Schritt
für Sie eine Herausforderung.
297
00:34:00,680 --> 00:34:06,153
Ich hoffe, Sie werden es machen wie ich
und die Fackel weitergeben.
298
00:34:06,640 --> 00:34:10,520
Setzen Sie Ihren Weg unbeirrt fort
299
00:34:10,960 --> 00:34:14,032
und lassen Sie
die Fackel weiterbrennen.
300
00:35:07,520 --> 00:35:11,116
- Fräulein Gong, das dürfen Sie nicht tun.
- Die Familie Gong hat noch nie verloren.
301
00:35:11,600 --> 00:35:14,513
Ich werde unser Ehre wiederherstellen.
302
00:35:16,920 --> 00:35:19,276
Geben Sie Ip diesen Brief,
er wird ihn verstehen.
303
00:35:22,400 --> 00:35:25,757
Ich werde nie eine große Heldin sein
wie mein Vater.
304
00:35:27,080 --> 00:35:28,673
Diese Rolle wollte ich nie.
305
00:35:29,680 --> 00:35:31,433
Aber ich werde ein Zeichen setzen.
306
00:35:32,640 --> 00:35:33,994
Gehen Sie!
307
00:35:40,560 --> 00:35:43,029
Wie es im Norden üblich ist,
wird heute Abend der Gewinner
308
00:35:43,600 --> 00:35:44,795
ein Bankett ausrichten.
309
00:35:45,360 --> 00:35:46,589
Du wirst mich dabei vertreten.
310
00:35:47,080 --> 00:35:51,120
Keine Sorge,
ich werde alles richtig machen.
311
00:35:52,640 --> 00:35:53,869
Gehen wir!
312
00:36:13,360 --> 00:36:18,594
Von Meister Gongs Kampfkünsten
hat Ma San das Eisen geerbt
313
00:36:19,040 --> 00:36:21,680
und seine Tochter die Seide.
314
00:36:22,120 --> 00:36:25,158
Sie ist die alleinige Erbin
der 64 Hände.
315
00:36:26,240 --> 00:36:29,312
Sie ist äußerst gefährlich.
316
00:36:29,920 --> 00:36:33,800
Sie richtet heute
das Bankett im Goldenen Pavillon aus.
317
00:36:34,240 --> 00:36:37,392
Ihre Absicht ist klar:
Sie will dich zwingen, dort zu erscheinen.
318
00:36:37,840 --> 00:36:39,991
Unterschätze Gong Er nicht!
319
00:36:40,440 --> 00:36:42,636
In der Welt der Kampfkunst
gibt es vier Tabus:
320
00:36:43,040 --> 00:36:47,353
Mit Mönchen, taoistischen Priestern,
Frauen und Kindern soll man nicht kämpfen.
321
00:36:47,880 --> 00:36:51,715
Das macht mir keine Sorge, aber
bei ihrem Bankett kann ich nicht fehlen.
322
00:38:32,680 --> 00:38:34,239
Vor drei Tagen
323
00:38:34,720 --> 00:38:36,871
hat mein Vater hier gesessen.
324
00:38:38,040 --> 00:38:39,394
Heute Abend
325
00:38:40,680 --> 00:38:42,433
sind wir beide dran.
326
00:38:44,400 --> 00:38:48,235
- Bitte.
- Schade um das schön dekorierte Haus.
327
00:38:49,520 --> 00:38:51,159
Beim Kung-Fu geht es um Genauigkeit.
328
00:38:51,760 --> 00:38:54,594
Wenn etwas entzwei geht,
haben Sie gewonnen.
329
00:41:51,280 --> 00:41:52,316
Herr Ip,
330
00:41:53,440 --> 00:41:56,911
ich habe Ihnen die 64 Hände gezeigt,
damit Sie wissen,
331
00:41:57,360 --> 00:41:59,716
dass die Welt groß ist.
332
00:42:00,000 --> 00:42:03,710
Beim Kung-Fu schaut man nicht nur
nach vorne, sondern auch zurück.
333
00:42:03,880 --> 00:42:07,715
- Ich hoffe, das reicht als Hinweis.
- Kein Wettkampf ist wie der andere.
334
00:42:07,880 --> 00:42:10,793
Warten wir ab,
wer beim nächsten Mal gewinnt.
335
00:42:11,840 --> 00:42:14,719
Kommen Sie nur.
Ich werde auf Sie warten.
336
00:42:16,440 --> 00:42:17,510
Alles Gute.
337
00:44:28,080 --> 00:44:29,150
Ip
338
00:44:44,280 --> 00:44:45,919
Passt er?
339
00:44:46,880 --> 00:44:48,200
Ist es in Foshan so kalt?
340
00:44:54,520 --> 00:44:57,991
Hübsch siehst du aus! Lass uns in den
nächsten Tagen ein Familienfoto machen.
341
00:46:24,960 --> 00:46:27,794
Im Oktober 1938
fielen die Japaner in Foshan ein.
342
00:46:28,280 --> 00:46:31,193
Die japanische Armee
quartierte sich in unserem Haus ein.
343
00:46:31,720 --> 00:46:34,713
Würde man das Leben
in Jahreszeiten einteilen,
344
00:46:35,160 --> 00:46:38,437
wäre in diesem Jahr nach dem Frühling
gleich der Winter gekommen.
345
00:47:17,840 --> 00:47:21,038
Ich bin gleich wieder da.
Ich besorge etwas zu essen.
346
00:47:31,560 --> 00:47:33,199
Sie wollen mir helfen, reich zu werden?
347
00:47:34,040 --> 00:47:35,838
Mich vor der Armut retten?
348
00:47:37,760 --> 00:47:39,672
Armut kannte ich nicht.
349
00:47:40,440 --> 00:47:44,434
Das Land durchlebt eine Krise,
und alle haben zu kämpfen.
350
00:47:45,080 --> 00:47:47,117
Arm zu sein ist nicht so schlimm.
351
00:47:48,680 --> 00:47:51,036
Ich würde lieber verhungern,
352
00:47:51,520 --> 00:47:53,398
als japanischen Reis zu essen.
353
00:47:53,880 --> 00:47:55,553
Ich werde nicht kollaborieren.
354
00:47:56,640 --> 00:47:59,394
Wenn ich nichts zu essen habe,
habe ich immer noch Freunde.
355
00:47:59,920 --> 00:48:02,992
Sie würden mir helfen.
356
00:48:03,560 --> 00:48:05,040
Lasst es euch schmecken.
357
00:48:11,680 --> 00:48:15,117
Hier findest du solche Freunde nicht,
nur Kollaborateure.
358
00:48:15,760 --> 00:48:18,594
Wir halten gerade ein Bankett hier,
das sind die Reste.
359
00:48:19,040 --> 00:48:21,714
Nimm sie mit für deine Kinder,
das ist nicht unter deiner Würde.
360
00:48:25,960 --> 00:48:27,189
Wie könnte ich sie annehmen?
361
00:48:27,720 --> 00:48:30,554
Sie sind mit schmutzigem Geld bezahlt,
warum sie verschwenden?
362
00:48:30,720 --> 00:48:33,872
Wir sind alte Freunde,
ich bitte dich darum.
363
00:49:29,360 --> 00:49:32,512
- Der ist ja nagelneu.
- Wir wollten in den Nordosten.
364
00:49:33,120 --> 00:49:35,032
Aber das geht ja jetzt nicht mehr.
365
00:49:36,080 --> 00:49:38,595
Verkaufen Sie sie bitte für mich,
wenn der Preis stimmt.
366
00:49:39,040 --> 00:49:40,633
Warum fehlt der Knopf hier?
367
00:49:44,360 --> 00:49:47,319
Fehlt einer?
Dann muss er abgefallen sein.
368
00:49:54,120 --> 00:49:58,672
Als ich 7 war, begann ich mit Kung-Fu.
Bevor ich 40 wurde, besiegte mich keiner.
369
00:49:58,840 --> 00:50:03,039
Jetzt stellte ich fest, dass das Leben
der am schwersten zu überwindende Berg ist.
370
00:50:03,920 --> 00:50:06,640
In dem 8 Jahre währenden Krieg
verlor ich alles,
371
00:50:07,080 --> 00:50:08,673
Geld, Freunde...
372
00:50:10,000 --> 00:50:13,152
China wird niemals sterben!
373
00:50:21,080 --> 00:50:23,356
Und ich verlor meine Familie.
374
00:51:02,560 --> 00:51:04,040
Sitzen bleiben!
375
00:51:37,280 --> 00:51:38,714
Wo wollen Sie hin? Ausweise!
376
00:51:39,800 --> 00:51:40,950
Beeilung!
377
00:51:41,680 --> 00:51:42,796
Ausweise!
378
00:51:45,200 --> 00:51:46,270
Wohin? Ausweise!
379
00:51:46,880 --> 00:51:48,314
Wohin?
380
00:51:49,240 --> 00:51:50,435
Halt!
381
00:54:08,560 --> 00:54:11,120
Weißt du, warum ich dich Ma San,
der Dritte, genannt habe?
382
00:54:11,280 --> 00:54:12,760
Ja.
383
00:54:12,920 --> 00:54:15,879
Es gibt einen alten Spruch:
"Man soll immer demütig sein
384
00:54:16,040 --> 00:54:20,159
und anderen Respekt erweisen."
Es gibt immer einen,
385
00:54:20,760 --> 00:54:24,390
der noch besser ist. Man soll anderen
stets den Vortritt lassen.
386
00:54:25,280 --> 00:54:27,954
Meister,
Sie haben mir diesen Namen gegeben,
387
00:54:28,400 --> 00:54:30,073
damit ich mich daran erinnere,
388
00:54:30,240 --> 00:54:32,994
bescheiden zu sein
und meinen Platz zu kennen.
389
00:54:33,520 --> 00:54:35,671
Du warst Waise,
ich habe dich aufgezogen.
390
00:54:37,000 --> 00:54:41,995
Du hast sehr zum Ansehen
unserer Schule beigetragen.
391
00:54:42,600 --> 00:54:44,956
Heute möchte ich mit dir
392
00:54:45,400 --> 00:54:47,756
über meine spezielle Technik reden.
393
00:54:50,560 --> 00:54:52,916
"Der Alte Affe
hängt das Siegel an den Nagel."
394
00:54:55,040 --> 00:54:58,272
- Hast du diese Technik mal geübt?
- Ja.
395
00:54:58,560 --> 00:55:01,120
Kennst du den Schlüssel dazu?
396
00:55:01,880 --> 00:55:03,872
Den haben Sie nie erwähnt.
397
00:55:04,320 --> 00:55:06,391
Zurückblicken.
398
00:55:07,000 --> 00:55:10,960
Es geht nicht um das Aufhängen,
sondern um das Zurückblicken.
399
00:55:15,160 --> 00:55:17,197
Verstehst du, was ich sage?
400
00:55:18,440 --> 00:55:21,751
Man bleibt nicht immer der Sieger.
Ein Krieger passt sich den Umständen an.
401
00:55:24,280 --> 00:55:28,160
Was ist,
wenn ich nicht mehr zurück kann?
402
00:55:31,880 --> 00:55:36,591
Dann kann das Vermächtnis
der Familie Gong nicht in dir weiterleben.
403
00:55:55,440 --> 00:55:56,510
Zurück!
404
00:55:59,240 --> 00:56:00,674
Lasst ihn gehen.
405
00:56:01,760 --> 00:56:04,116
Betritt mein Haus nie wieder!
406
00:56:10,760 --> 00:56:12,114
Verschwinde!
407
00:56:19,160 --> 00:56:20,435
Meister!
408
00:57:25,840 --> 00:57:28,674
Als die Schüler und Kollegen hörten,
dass Sie zurückkommen,
409
00:57:28,880 --> 00:57:30,792
sind sie von überall hergeeilt.
410
00:57:31,040 --> 00:57:33,191
- Und Onkel Jiang?
- Ist auch dabei.
411
00:57:41,720 --> 00:57:45,430
Fräulein Gong,
alle warten auf Ihre Entscheidung.
412
00:57:46,040 --> 00:57:50,432
Sie haben sicher nicht deshalb
den langen Weg auf sich genommen.
413
00:57:54,120 --> 00:57:57,192
- Was waren Vaters letzte Worte?
- "Sinne nicht auf Rache."
414
00:58:01,080 --> 00:58:04,756
Fräulein Gong,
Ihr Vater wollte nicht gerächt werden.
415
00:58:38,800 --> 00:58:41,554
Wenn es nach mir ginge,
würde ich ihn töten.
416
00:58:43,200 --> 00:58:45,635
Es ist ein ungeheures Verbrechen,
417
00:58:46,600 --> 00:58:49,672
den eigenen Meister
zu verraten und zu töten.
418
00:58:49,920 --> 00:58:51,912
Gibt es etwas Schlimmeres?
419
00:58:53,240 --> 00:58:55,072
Andererseits
420
00:58:55,560 --> 00:58:57,119
war es dein Vater,
421
00:58:57,920 --> 00:59:00,640
der Bagua und Xingyi vereint hat.
422
00:59:01,680 --> 00:59:05,071
Ma San hat es
sehr weit gebracht im Xingyi.
423
00:59:05,320 --> 00:59:09,997
Und dein Vater hat dir persönlich
die 64-Hände-Technik beigebracht.
424
00:59:10,680 --> 00:59:14,037
Jeder von euch hat eine
spezielle Technik vom Meister geerbt.
425
00:59:14,520 --> 00:59:16,113
Nur ihr beide zusammen
426
00:59:16,920 --> 00:59:19,594
repräsentiert die Kung-Fu-Technik
der Familie Gong vollständig.
427
00:59:20,960 --> 00:59:22,076
Im Übrigen,
428
00:59:22,840 --> 00:59:25,514
wenn du dich an ihm rächst,
429
00:59:25,960 --> 00:59:29,840
werden die Leute lachen, ganz egal,
430
00:59:30,400 --> 00:59:31,629
wer am Ende stirbt.
431
00:59:32,080 --> 00:59:34,640
Sie werden sagen:
"Was ist das für eine Familie,
432
00:59:35,200 --> 00:59:37,271
wo der Schüler den Meister umbringt
433
00:59:37,440 --> 00:59:40,080
und die Schwester den Bruder töten will?
434
00:59:40,560 --> 00:59:43,792
Ist das eine Horde wilder Tiere?"
435
00:59:45,280 --> 00:59:47,317
Was Ma San angeht,
436
00:59:47,920 --> 00:59:50,754
den konnte selbst dein Vater
nicht besiegen.
437
00:59:51,320 --> 00:59:53,516
Was veranlasst dich zu glauben,
dass du es könntest?
438
00:59:53,760 --> 00:59:55,240
Mein Kind,
439
00:59:56,360 --> 00:59:58,829
wir sind alte Männer.
440
00:59:59,720 --> 01:00:03,714
Wir haben die lange Reise
auf uns genommen
441
01:00:04,240 --> 01:00:08,314
und lange geredet,
nur damit es dir gut geht.
442
01:00:08,800 --> 01:00:10,712
Bitte nimm unseren Rat an.
443
01:00:11,720 --> 01:00:14,394
Heirate schnell!
444
01:00:14,920 --> 01:00:17,276
Die letzten Worte deines Vaters waren:
445
01:00:18,040 --> 01:00:20,999
"Sinne nicht auf Rache."
446
01:00:21,440 --> 01:00:23,636
Wenn du Ma San tötest,
447
01:00:24,080 --> 01:00:27,232
würde das nicht
gegen seinen Willen verstoßen?
448
01:00:29,200 --> 01:00:31,032
Das hat mein Vater
449
01:00:31,520 --> 01:00:33,318
aus Liebe zu mir gesagt.
450
01:00:34,840 --> 01:00:36,672
Er wollte, dass es mir gut geht.
451
01:00:38,840 --> 01:00:42,993
Aber wenn ich seinen Tod nicht räche,
kann es mir nicht gut gehen.
452
01:00:48,600 --> 01:00:50,751
Ich verstehe, was alle sagen.
453
01:00:53,280 --> 01:00:55,078
Bei allem Respekt,
454
01:00:55,880 --> 01:01:01,353
durch einen Schwur sind Sie doch
Blutsbrüder meines Vaters.
455
01:01:02,160 --> 01:01:04,072
Nach dem Tod meines Vaters
456
01:01:04,520 --> 01:01:07,160
hätten Sie mit Ma San abrechnen sollen.
457
01:01:07,640 --> 01:01:11,429
Stattdessen
kommen Sie als sein Bote her.
458
01:01:13,960 --> 01:01:16,555
Nach allem,
was mein Vater für Sie getan hat.
459
01:01:18,520 --> 01:01:19,840
Ich weiß,
460
01:01:20,880 --> 01:01:23,031
dass Ma San
für die Japaner arbeitet.
461
01:01:23,520 --> 01:01:25,318
Er hat mächtige Unterstützer.
462
01:01:26,120 --> 01:01:28,715
Aber ich stehe für meine Familie ein!
463
01:01:29,160 --> 01:01:31,038
Kommt er heute oder nicht?
464
01:01:36,280 --> 01:01:38,636
Spielt das eine Rolle?
465
01:01:39,600 --> 01:01:42,274
Wenn er kommt und du gehst,
466
01:01:42,760 --> 01:01:44,877
dann war es das.
467
01:01:47,000 --> 01:01:51,631
Es ist besser, es auf sich
beruhen zu lassen, mein Kind.
468
01:01:52,120 --> 01:01:55,033
Manche Dinge
liegen nicht in unserer Hand.
469
01:01:55,520 --> 01:01:57,273
Sie sind der Wille des Himmels.
470
01:02:00,040 --> 01:02:02,555
Vielleicht bin ich der Wille des Himmels.
471
01:02:25,920 --> 01:02:29,391
Oh, ihr Götter und Geister...
472
01:02:30,520 --> 01:02:34,309
geleitet diese Seele ins Paradies!
473
01:03:39,200 --> 01:03:41,396
Wir haben Befehl von Meister Ma San,
den Leichnam
474
01:03:41,680 --> 01:03:43,319
des Alten Meisters zu begleiten.
475
01:03:45,000 --> 01:03:46,036
Jiang!
476
01:04:02,560 --> 01:04:04,916
Sag Ma San, er ist ein toter Mann!
477
01:04:07,560 --> 01:04:09,756
- Los!
- Los!
478
01:04:12,240 --> 01:04:18,874
Oh, ihr Götter und Geister,
geleitet diese Seele ins Paradies!
479
01:04:29,400 --> 01:04:30,436
Sie sind da!
480
01:04:30,720 --> 01:04:31,756
Haltet sie auf!
481
01:04:33,000 --> 01:04:34,719
Haltet sie auf!
482
01:04:35,200 --> 01:04:36,236
Haltet sie auf!
483
01:04:38,200 --> 01:04:41,034
Macht Platz!
Wir wollen Ma San sprechen.
484
01:04:47,200 --> 01:04:50,796
Du warst mein Bruder. Aus Respekt
erzwinge ich mir nicht den Weg hinein.
485
01:04:51,280 --> 01:04:53,112
Aber damit eins klar ist:
486
01:04:53,600 --> 01:04:56,160
Du kannst dich nicht ewig
vor mir verstecken.
487
01:04:56,640 --> 01:04:59,678
Ich bin hier, um das Vermächtnis meiner
Familie zurückzufordern. Komm raus!
488
01:05:03,160 --> 01:05:07,200
"Es ist besser, voranzugehen,
als stehen zu bleiben."
489
01:05:08,000 --> 01:05:10,276
Das hat mich der Alte Meister gelehrt.
490
01:05:10,760 --> 01:05:12,513
Es ist auch meine Lebensphilosophie.
491
01:05:13,000 --> 01:05:16,152
Es ist ein Jammer,
dass der alte Mann so stur war.
492
01:05:16,680 --> 01:05:19,832
Das Vermächtnis der Familie Gong
ist so wertvoll wie Gold.
493
01:05:20,880 --> 01:05:22,030
Nur jemand
494
01:05:22,640 --> 01:05:25,394
aus der Familie Gong
kann es zurückfordern.
495
01:05:25,880 --> 01:05:27,837
Du bist verlobt.
496
01:05:31,880 --> 01:05:33,553
Du zählst nicht!
497
01:05:57,360 --> 01:05:58,680
Fräulein Gong,
498
01:05:59,160 --> 01:06:03,439
eine so ideale Ehe aufzugeben,
ist es das wirklich wert?
499
01:06:06,280 --> 01:06:08,237
Denken Sie noch mal drüber nach.
500
01:06:09,360 --> 01:06:13,798
Wenn Sie den Schwur ablegen,
können Sie niemals heiraten,
501
01:06:14,240 --> 01:06:16,800
keine Schüler annehmen
und keine Kinder haben.
502
01:06:18,360 --> 01:06:20,920
Dann gibt es kein Zurück mehr.
503
01:06:28,720 --> 01:06:30,074
Vater,
504
01:06:31,600 --> 01:06:34,115
du weißt, was ich denke.
505
01:06:35,760 --> 01:06:37,991
Wenn du meiner Meinung bist,
506
01:06:39,600 --> 01:06:41,353
entzünde ein Licht vor dem Buddha.
507
01:07:21,520 --> 01:07:23,910
"Es ist besser, voranzugehen,
als stehen zu bleiben."
508
01:07:26,160 --> 01:07:28,391
Er nutzt aus,
dass wir keinen Nachfolger haben.
509
01:07:43,040 --> 01:07:44,440
Ich kann nur vorangehen.
510
01:07:45,760 --> 01:07:47,274
Nicht stehen bleiben.
511
01:09:05,520 --> 01:09:07,398
Haben Sie mal
Kampfkunst unterrichtet, Herr Ip?
512
01:09:07,600 --> 01:09:09,751
Damit Geld zu verdienen,
ist neu für mich.
513
01:09:10,240 --> 01:09:11,993
Und warum machen Sie es?
514
01:09:12,160 --> 01:09:14,595
- Um zu überleben.
- Sie haben Gepäck dabei.
515
01:09:15,040 --> 01:09:17,714
- Sie müssen sich sehr sicher sein.
- Das spart mir Zeit.
516
01:09:18,360 --> 01:09:21,797
Wing Chun ist in Hongkong kaum bekannt.
Gibt es spezielle Techniken?
517
01:09:22,240 --> 01:09:26,553
Nichts Spezielles. Drei Grundtechniken:
Taan Sau, Poon Sau und Fuk Sau.
518
01:09:27,440 --> 01:09:29,033
Wie viele Formen gibt es?
519
01:09:29,720 --> 01:09:33,953
"Kleine Idee", "Eine Brücke bauen"
und "Stoßende Finger".
520
01:09:34,400 --> 01:09:35,595
Waffen?
521
01:09:36,320 --> 01:09:38,915
Doppelmesser und Langstock.
522
01:09:39,360 --> 01:09:40,635
Was noch?
523
01:09:41,080 --> 01:09:42,196
Mehr nicht.
524
01:09:43,720 --> 01:09:47,714
Einen gebrochenen Knochen einrenken
und Akupressur, so was mache ich nicht.
525
01:09:48,160 --> 01:09:52,712
Ich nehme keine Landstreicher, und
Löwentanz unterrichte ich auch nicht.
526
01:09:53,160 --> 01:09:54,560
Warum nicht?
527
01:09:56,320 --> 01:09:58,232
Kung-Fu ist keine Straßenkunst.
528
01:09:58,720 --> 01:10:00,791
Darum nehme ich keine Landstreicher.
529
01:10:01,240 --> 01:10:04,199
Löwen-Tänzer prügeln sich ständig.
530
01:10:05,240 --> 01:10:09,393
Sie sind kämpferisch,
und das nur um des Geldes willen.
531
01:10:09,760 --> 01:10:10,796
Das ist primitiv.
532
01:10:11,280 --> 01:10:13,920
Darf ich fragen,
ob Sie sich je geprügelt haben?
533
01:10:16,400 --> 01:10:20,076
Es gibt hier jede Menge Kung-Fu-Schulen.
Die fangen wegen jedem Dreck Streit an.
534
01:10:20,600 --> 01:10:23,718
Glauben Sie,
dass Sie damit zurechtkommen?
535
01:10:24,200 --> 01:10:26,795
Wenn ich Ja sage, glauben Sie mir dann?
536
01:10:28,640 --> 01:10:29,676
Kämpft!
537
01:10:31,000 --> 01:10:33,151
Ich habe ein paar Jahre geübt.
538
01:10:34,520 --> 01:10:37,240
- Zeigen Sie mir, was Sie können, Herr Ip.
- Haben Sie schon gegessen?
539
01:10:37,520 --> 01:10:38,795
Etwas gegrilltes Fleisch und Reis.
540
01:10:39,280 --> 01:10:42,273
- Es wäre schade drum.
- Schade drum?
541
01:10:56,600 --> 01:10:59,559
Ah Hung... Alles in Ordnung?
542
01:11:01,640 --> 01:11:02,960
Wo ist der Tee?
543
01:11:03,120 --> 01:11:05,316
- Tee?
- Für den neuen Meister!
544
01:11:05,960 --> 01:11:08,316
Wir haben ein Bett
für Sie hineingestellt.
545
01:11:09,280 --> 01:11:11,556
Ich hoffe, das reicht fürs Erste.
546
01:11:11,720 --> 01:11:13,393
Es ist leider ein bisschen schäbig.
547
01:11:28,200 --> 01:11:29,793
Gibt es hier einen Hammer?
548
01:11:46,760 --> 01:11:47,796
Herr Ip,
549
01:11:48,040 --> 01:11:50,874
die Jungs und ich möchten gerne
etwas von Ihnen lernen.
550
01:11:51,520 --> 01:11:53,159
80 Cent pro Kopf, das geht ja.
551
01:11:53,800 --> 01:11:57,635
Aber als Meister müssen Sie uns
was Richtiges beibringen.
552
01:11:58,280 --> 01:11:59,430
Wie gut ist Ihr Kung-Fu?
553
01:12:15,680 --> 01:12:17,114
Macht die Tür zu.
554
01:12:19,320 --> 01:12:22,631
Hey, Blödmann, willst du wirklich,
dass wir uns richtig prügeln?
555
01:12:23,120 --> 01:12:25,589
Du hast nur zwei Hände und zwei Füße,
wie willst du uns alle schlagen?
556
01:12:25,840 --> 01:12:26,990
Du irrst dich.
557
01:12:28,360 --> 01:12:31,592
Ich habe zwei Hände,
aber Wing Chun hat acht Tritte.
558
01:12:32,280 --> 01:12:36,559
Ich sage nicht, dass ich euch alle
schlagen kann, aber für dich reicht's.
559
01:12:37,040 --> 01:12:38,554
Für mich reicht's?
560
01:12:52,840 --> 01:12:54,593
Der ist geschenkt.
561
01:12:55,520 --> 01:12:57,159
Schlag zu!
562
01:13:08,440 --> 01:13:09,794
Erster Tritt.
563
01:13:30,080 --> 01:13:31,594
Vierter Tritt.
564
01:13:44,400 --> 01:13:45,880
Einer noch.
565
01:14:07,640 --> 01:14:09,677
Fräulein Gong! Welch seltener Besuch.
566
01:14:10,440 --> 01:14:12,352
- Setzen Sie sich.
- Ich bleibe nicht.
567
01:14:12,960 --> 01:14:17,193
Ich hätte gerne geschmortes Lamm,
einige Kebabs und Fladenbrot.
568
01:14:17,720 --> 01:14:20,189
- Ohne Koriander, alles zum Mitnehmen.
- Es tut mir leid,
569
01:14:20,720 --> 01:14:23,315
das machen wir alles nicht mehr.
570
01:14:24,200 --> 01:14:25,554
Wirklich?
571
01:14:26,240 --> 01:14:29,153
Die aus dem Süden essen so was nicht.
Die kennen das nicht mal.
572
01:14:29,680 --> 01:14:31,956
Wenn Sie die Küche
des Nordens vermissen,
573
01:14:32,520 --> 01:14:35,718
suchen Sie sich einen Tag aus,
und ich koche für Sie.
574
01:14:36,240 --> 01:14:37,276
Danke.
575
01:14:38,040 --> 01:14:40,111
Passen Sie auf sich auf, Fräulein Gong.
576
01:15:04,840 --> 01:15:07,833
Erinnerst du dich noch
an unseren Schwur?
577
01:15:09,280 --> 01:15:10,760
Welchen Schwur?
578
01:15:11,440 --> 01:15:16,959
"Ich gelobe, Loyalität und Gehorsam
gegenüber der Organisation zu wahren.
579
01:15:17,400 --> 01:15:20,359
Ich scheue weder Entbehrungen
noch Opfer, um die Mission auszuführen.
580
01:15:20,560 --> 01:15:22,279
Sollte ich diesen Schwur brechen,
581
01:15:22,840 --> 01:15:27,756
akzeptiere ich die härtesten Strafen."
582
01:15:28,240 --> 01:15:29,435
Verdammt.
583
01:15:30,040 --> 01:15:34,398
Der Krieg ist zu Ende.
Wir sind in Hongkong.
584
01:15:34,880 --> 01:15:37,714
Aber die Regeln gelten schon noch.
585
01:15:38,200 --> 01:15:41,159
Du kommst lebend rein,
aber raus nur tot.
586
01:15:41,880 --> 01:15:43,678
Und wenn ich raus will,
587
01:15:44,040 --> 01:15:45,076
was dann?
588
01:15:46,320 --> 01:15:47,356
Versuch's mal.
589
01:18:41,120 --> 01:18:43,635
Sie sehen nicht so aus,
als brauchten Sie einen Arzt.
590
01:18:44,160 --> 01:18:47,278
Ich möchte die 64 Hände
noch einmal sehen.
591
01:18:48,120 --> 01:18:52,160
Wenn ich das so sagen darf:
Sie haben verloren, ich habe gewonnen.
592
01:18:53,560 --> 01:18:54,710
Setzen Sie sich.
593
01:19:01,320 --> 01:19:03,676
Hätten Sie das schon an der Tür gesagt,
594
01:19:04,160 --> 01:19:08,074
hätte ich es Ihnen
nicht so leicht gemacht
595
01:19:08,760 --> 01:19:10,672
mit den Maultaschen.
596
01:19:13,040 --> 01:19:14,679
Danke.
597
01:19:22,520 --> 01:19:23,636
Wissen Sie,
598
01:19:24,520 --> 01:19:28,275
dass ich 1937 vorhatte,
in den Norden zu fahren?
599
01:19:30,000 --> 01:19:32,117
Dort wartete eine Herausforderung.
600
01:19:34,200 --> 01:19:36,032
Ich ließ mir einen warmen Mantel machen.
601
01:19:36,520 --> 01:19:39,433
Aber wegen des Krieges
wurde es nichts.
602
01:19:41,680 --> 01:19:43,911
Den Mantel habe ich nicht mehr,
603
01:19:44,600 --> 01:19:46,080
aber einen Knopf davon.
604
01:19:48,200 --> 01:19:49,839
Als Erinnerung.
605
01:19:53,360 --> 01:19:55,829
Die 64 Hände
sind ein zu wichtiges Vermächtnis.
606
01:19:58,080 --> 01:20:00,800
Sie sollen
nicht einfach so verschwinden.
607
01:20:03,240 --> 01:20:08,360
In tausend Jahren Kampfkunst
sind so viele Dinge verschwunden.
608
01:20:10,520 --> 01:20:13,433
Warum sollten die Kampfkünste
der Familie Gong überleben?
609
01:20:16,120 --> 01:20:17,520
Herr Ip,
610
01:20:18,320 --> 01:20:21,791
keine Kunst ist höher als der Himmel,
keine Begabung tiefer als die Erde.
611
01:20:23,640 --> 01:20:27,111
Nichts währt ewig, und das ist gut so.
612
01:20:28,320 --> 01:20:30,118
Nehmen Sie den Knopf wieder mit.
613
01:20:31,040 --> 01:20:34,158
Was Sie sehen, und was nicht,
614
01:20:35,720 --> 01:20:37,712
darüber sprechen wir ein andermal.
615
01:20:41,280 --> 01:20:42,316
Herr Ip,
616
01:20:43,280 --> 01:20:47,035
wissen Sie, wo ich vor zehn Jahren
am Neujahrsabend war?
617
01:21:24,280 --> 01:21:26,431
Ist es schwer, einen Menschen zu töten?
618
01:21:27,240 --> 01:21:28,594
Fräulein Gong,
619
01:21:29,440 --> 01:21:31,397
es ist nicht mehr so wie früher.
620
01:21:32,200 --> 01:21:34,431
Auf Mord steht die Todesstrafe.
621
01:21:35,120 --> 01:21:38,557
Ist Ma San das wert?
622
01:21:42,200 --> 01:21:45,750
Fräulein Gong,
jeder bestimmt seinen eigenen Weg.
623
01:21:46,160 --> 01:21:49,790
Sollen wir nach Hause gehen
oder weiter warten?
624
01:21:51,360 --> 01:21:53,113
Heute ist Neujahr.
625
01:21:54,360 --> 01:21:57,717
Er kommt bestimmt. Wir müssen warten.
626
01:21:59,640 --> 01:22:00,676
Gut.
627
01:22:06,880 --> 01:22:08,030
Warten wir.
628
01:24:41,080 --> 01:24:44,039
Das ist eine Sache
zwischen Fräulein Gong und Ma San.
629
01:24:44,960 --> 01:24:47,191
Alle anderen halten sich da raus.
630
01:24:48,440 --> 01:24:49,999
Da bist du ja.
631
01:24:51,360 --> 01:24:53,397
Und spielst immer noch mit deinem Affen.
632
01:24:55,200 --> 01:24:56,873
- Macht ihn fertig!
- Schlagt zu!
633
01:25:37,720 --> 01:25:40,280
Du bist ja schlimmer
als ein Schuldeneintreiber.
634
01:25:40,760 --> 01:25:43,355
Verdirbst mir
den ganzen Neujahrsabend.
635
01:25:43,960 --> 01:25:48,159
Die Teigtaschen sind im Topf, aber
du wirst sie nicht mehr essen können.
636
01:25:50,160 --> 01:25:51,958
Ich habe dich immer in Ruhe gelassen,
637
01:25:52,760 --> 01:25:55,355
damit deine Familie
das Gesicht wahren kann.
638
01:25:57,320 --> 01:25:59,516
Das solltest du zu schätzen wissen.
639
01:26:00,320 --> 01:26:02,676
Wer beten will,
zündet Räucherstäbchen an.
640
01:26:03,120 --> 01:26:05,157
Wer Hunger hat, isst.
641
01:26:05,920 --> 01:26:09,800
Ich tue, was getan werden muss,
und nichts kann mich aufhalten.
642
01:26:10,600 --> 01:26:15,231
Heute wirst du mir das Vermächtnis
der Familie Gong zurückgeben.
643
01:26:16,160 --> 01:26:17,389
Na gut.
644
01:26:18,880 --> 01:26:22,078
Es ist ein Teil von mir geworden.
645
01:26:23,640 --> 01:26:25,393
Wenn du es zurückhaben willst,
646
01:26:27,280 --> 01:26:28,634
dann hol es dir.
647
01:30:26,960 --> 01:30:29,350
- Meister!
- Bleibt da!
648
01:30:33,320 --> 01:30:34,720
Ma San. Sag was!
649
01:30:49,360 --> 01:30:50,794
An jenem Tag
650
01:30:52,800 --> 01:30:56,350
sprach der Alte Meister mit mir
651
01:30:57,880 --> 01:30:59,553
über seine spezielle Technik:
652
01:31:00,000 --> 01:31:02,117
"Der Alte Affe
hängt das Siegel an den Nagel."
653
01:31:04,600 --> 01:31:06,319
Er sagte, der Schlüssel dazu
654
01:31:07,840 --> 01:31:09,957
läge im Zurückblicken.
655
01:31:16,800 --> 01:31:18,154
Damals
656
01:31:20,960 --> 01:31:23,077
habe ich das nicht begriffen.
657
01:31:26,760 --> 01:31:28,194
Ich dachte,
658
01:31:28,760 --> 01:31:30,797
er sei nicht mehr auf der Höhe der Zeit.
659
01:31:41,440 --> 01:31:43,397
Ich gebe dir das Vermächtnis
660
01:31:45,520 --> 01:31:46,874
der Familie Gong zurück.
661
01:31:48,400 --> 01:31:49,959
Damit eines klar ist:
662
01:31:51,280 --> 01:31:53,192
Du hast es nicht zurückgegeben.
663
01:31:54,640 --> 01:31:56,757
Ich habe es mir zurückgeholt.
664
01:32:58,320 --> 01:32:59,356
Fräulein Gong!
665
01:33:31,360 --> 01:33:32,953
Es tut mir leid.
666
01:33:33,960 --> 01:33:35,519
Meine Mutter fehlt mir.
667
01:33:39,040 --> 01:33:42,192
Hast du meine Einladung
zur Trauerfeier bekommen?
668
01:33:42,360 --> 01:33:43,510
Ja.
669
01:33:46,600 --> 01:33:49,069
Machst du ein Geschäft auf,
halt dich an die Regeln.
670
01:33:49,560 --> 01:33:51,392
Es ist überall das Gleiche.
671
01:33:52,600 --> 01:33:56,355
Weißt du, wie viel Gewicht
eine Einladung von mir hat?
672
01:34:00,680 --> 01:34:02,592
Großes.
673
01:34:03,600 --> 01:34:06,320
Bruder... das Geld liegt bereit.
674
01:34:08,080 --> 01:34:10,037
Noch dazu hab ich mein Leben.
675
01:34:10,840 --> 01:34:12,991
Was wertvoller für dich ist...
676
01:34:13,680 --> 01:34:15,000
nimm es dir!
677
01:34:21,160 --> 01:34:23,356
Mir gefallen deine schönen Augen.
678
01:34:25,120 --> 01:34:28,192
- Sie sind wie die meiner Mutter.
- Willst du beide oder nur eins?
679
01:34:29,360 --> 01:34:31,113
Nicht so schnell!
680
01:34:33,000 --> 01:34:34,434
Wie wär's...
681
01:34:36,040 --> 01:34:37,360
wenn du mir hilfst?
682
01:34:39,520 --> 01:34:40,874
Vergiss es.
683
01:34:42,400 --> 01:34:43,959
Du bist ein echter Mann.
684
01:34:46,880 --> 01:34:48,633
Heute ist der Todestag meiner Mutter.
685
01:34:49,320 --> 01:34:51,915
Die beiden Lichter kannst du behalten,
damit du besser siehst.
686
01:34:53,240 --> 01:34:55,709
Wie die Flüsse fließen,
werden wir uns wiedersehen.
687
01:34:56,560 --> 01:34:58,597
Ich geh jetzt.
688
01:35:00,120 --> 01:35:01,713
Wenn du das Geld willst,
689
01:35:02,720 --> 01:35:04,439
musst du dich an die Regeln halten.
690
01:35:04,960 --> 01:35:07,953
Wozu braucht man Regeln?
Machen wir's nicht so kompliziert.
691
01:35:08,120 --> 01:35:10,157
Ich steche dreimal zu,
dann erstichst du mich.
692
01:35:10,680 --> 01:35:13,149
- Wie uninteressant.
- Dann mach was Interessantes.
693
01:35:18,200 --> 01:35:20,317
Siehst du den Stuhl da?
694
01:35:21,960 --> 01:35:26,318
Wenn ich es nicht schaffe, deinen Hintern
da reinzukriegen, behalt die Kohle.
695
01:35:29,440 --> 01:35:31,432
Du machst wohl Witze, was?
696
01:36:05,520 --> 01:36:06,749
Bruder,
697
01:36:08,160 --> 01:36:10,880
diesmal kommst du ungeschoren davon.
698
01:36:11,960 --> 01:36:14,111
Nächstes Mal bist du bei deiner Mutter.
699
01:36:14,280 --> 01:36:15,760
Und jetzt verschwinde.
700
01:36:17,440 --> 01:36:19,079
Ehrlich gesagt,
701
01:36:20,600 --> 01:36:22,398
du erinnerst mich an meinen Vater.
702
01:36:22,960 --> 01:36:24,155
Nimm mich als Schüler!
703
01:36:24,960 --> 01:36:28,715
Ich soll dich unterrichten?
Das wäre Zeitverschwendung.
704
01:36:32,520 --> 01:36:34,273
Das meine ich auch ehrlich.
705
01:36:46,040 --> 01:36:47,679
Nur ein paar Tipps?
706
01:37:31,640 --> 01:37:35,111
Im Winter 1952
hörte Gong Er auf zu praktizieren.
707
01:37:36,160 --> 01:37:39,949
Einige sagen, dass sie auf Grund
ihrer Verletzung opiumsüchtig wurde.
708
01:37:40,120 --> 01:37:43,158
Andere sagen, dass Kung-Fu sie
an den Rand des Wahnsinns brachte.
709
01:37:43,320 --> 01:37:46,438
Zuletzt sah ich sie in einem Teehaus.
710
01:38:25,080 --> 01:38:26,878
Kennen Sie die Oper?
711
01:38:28,040 --> 01:38:30,953
Ich glaube,
ich habe sie früher in Foshan gehört.
712
01:38:31,200 --> 01:38:34,079
- Irgendwas mit "Traum".
- "Ein Liebestraum".
713
01:38:37,080 --> 01:38:38,912
Genau das ist die Liebe: ein Traum.
714
01:38:40,200 --> 01:38:41,634
Man sagt,
715
01:38:42,040 --> 01:38:45,431
kein Instrument
klingt so schön wie eine Stimme.
716
01:38:46,280 --> 01:38:49,352
Gesungen klingen Worte immer besser.
717
01:38:49,880 --> 01:38:52,873
- Kennen Sie sich mit Opern aus?
- Ein bisschen.
718
01:39:00,160 --> 01:39:01,560
Hätte ich damals
719
01:39:02,320 --> 01:39:05,757
darauf bestanden,
Operngesang zu studieren,
720
01:39:07,000 --> 01:39:08,719
wäre ich heute ein Star.
721
01:39:09,520 --> 01:39:11,273
All die Geschichten,
722
01:39:11,440 --> 01:39:13,511
glückliche und traurige...
723
01:39:14,520 --> 01:39:17,354
Wenn ich genug gehabt hätte
von "Generationen der Familie Yang",
724
01:39:17,560 --> 01:39:19,677
hätte ich
"Erwachen aus einem Traum" gesungen.
725
01:39:21,000 --> 01:39:22,798
Und stellen Sie sich vor...
726
01:39:24,240 --> 01:39:26,072
ich stehe auf der Bühne.
727
01:39:26,320 --> 01:39:28,152
Sie sitzen im Zuschauerraum...
728
01:39:30,320 --> 01:39:31,993
So eine Begegnung
729
01:39:33,600 --> 01:39:35,637
hätte auch interessant sein können.
730
01:39:35,800 --> 01:39:38,315
Und wenn es ausverkauft gewesen wäre?
731
01:39:38,840 --> 01:39:40,672
Sie schmeicheln mir.
732
01:39:41,080 --> 01:39:44,152
Wenn Sie gekommen wären,
hätte ich Ihnen eine Karte geschenkt.
733
01:39:45,680 --> 01:39:48,991
Im Grunde ist das Leben auch
nicht anders als eine Oper, und Sie
734
01:39:49,720 --> 01:39:52,189
haben Ihre Rolle gut gespielt.
735
01:39:52,640 --> 01:39:54,791
Mit Taktgefühl und guter Technik.
736
01:39:55,320 --> 01:39:57,835
Leider haben Sie sich zu sehr
auf Ihre Rolle konzentriert.
737
01:39:59,840 --> 01:40:01,957
Ich wusste nicht,
dass Sie mich wie eine Oper betrachten.
738
01:40:05,080 --> 01:40:06,958
Ob ich Applaus bekomme oder nicht,
739
01:40:07,120 --> 01:40:08,998
ich kann meine Oper
740
01:40:09,680 --> 01:40:11,672
nur so zu Ende singen.
741
01:40:15,040 --> 01:40:19,159
Ich habe Sie hergebeten,
um einige Dinge zu klären,
742
01:40:19,640 --> 01:40:21,359
und um zu sagen,
was gesagt werden muss.
743
01:40:21,640 --> 01:40:23,359
Wollen Sie weggehen?
744
01:40:28,400 --> 01:40:30,551
Im Norden gibt es ein altes Sprichwort:
745
01:40:31,320 --> 01:40:34,552
Der Mensch verlässt nicht seinen Weg,
der Tiger verlässt nicht die Berge.
746
01:40:35,960 --> 01:40:37,394
In den letzten zehn Jahren
747
01:40:38,280 --> 01:40:40,511
haben wir beide
auf fremdem Boden gelebt.
748
01:40:42,720 --> 01:40:44,439
Ich bin sehr müde.
749
01:40:45,600 --> 01:40:47,557
Ich möchte zurück in die Heimat.
750
01:40:50,120 --> 01:40:53,557
Aber vorher möchte ich Ihnen
etwas zurückgeben.
751
01:41:10,960 --> 01:41:12,633
Die 64 Hände...
752
01:41:15,600 --> 01:41:17,557
habe ich schon vergessen.
753
01:41:23,800 --> 01:41:28,829
Es war mein Glück, dass ich Sie
in meiner besten Zeit getroffen habe.
754
01:41:33,680 --> 01:41:35,717
Leider ist meine Zeit um.
755
01:41:38,000 --> 01:41:41,676
Zu sagen,
dass man im Leben nichts bereut,
756
01:41:42,720 --> 01:41:44,871
hieße, sich selbst etwas vorzumachen.
757
01:41:46,240 --> 01:41:48,152
Wie langweilig wäre das Leben,
758
01:41:49,080 --> 01:41:50,992
wenn es nicht zu bereuen gäbe.
759
01:41:58,640 --> 01:42:01,997
Herr Ip,
um die Wahrheit zu sagen...
760
01:42:05,560 --> 01:42:07,199
Ich habe Sie ins Herz geschlossen.
761
01:42:16,320 --> 01:42:18,880
Ich scheue mich nicht, das zu sagen.
762
01:42:19,880 --> 01:42:21,872
Liebe ist kein Verbrechen.
763
01:42:26,360 --> 01:42:28,670
Aber weiter kann ich nicht gehen.
764
01:42:33,400 --> 01:42:35,835
Das habe ich noch nie
zu jemandem gesagt.
765
01:42:37,880 --> 01:42:39,792
Heute Abend...
766
01:42:40,520 --> 01:42:43,354
Ich weiß nicht,
warum ich das ausgesprochen habe...
767
01:42:50,320 --> 01:42:55,111
Lassen wir es, ob gut oder schlecht,
wie ein Schachspiel stehen.
768
01:43:02,720 --> 01:43:04,518
Passen Sie gut auf sich auf.
769
01:43:15,680 --> 01:43:18,514
Im Leben ist es wie beim Schach.
Was getan ist, ist getan.
770
01:43:18,960 --> 01:43:21,156
Zwischen uns gibt es nichts Schlechtes.
771
01:43:24,080 --> 01:43:25,434
Wir beide
772
01:43:26,760 --> 01:43:28,956
sind schicksalhaft
miteinander verbunden.
773
01:43:35,360 --> 01:43:36,999
Ihr Vater hat einmal gesagt,
774
01:43:38,200 --> 01:43:41,159
verlass nie deinen Glauben,
halt die Fackel am Brennen.
775
01:43:41,760 --> 01:43:43,956
Solange das Licht brennt,
gibt es Nachfolger.
776
01:43:46,520 --> 01:43:50,719
Ich hoffe, dass ich eines Tages
noch einmal die 64 Hände sehe.
777
01:44:45,880 --> 01:44:47,519
Mein Vater hat oft gesagt,
778
01:44:48,440 --> 01:44:50,875
im Leben eines Kampfkünstlers
gibt es drei Phasen:
779
01:44:52,440 --> 01:44:53,999
Sein.
780
01:44:54,800 --> 01:44:56,234
Wissen.
781
01:44:57,760 --> 01:44:59,240
Tun.
782
01:45:02,520 --> 01:45:04,318
Ich kenne mich.
783
01:45:05,840 --> 01:45:07,877
Ich habe die Welt gesehen.
784
01:45:12,880 --> 01:45:15,520
Aber ich kann mein Wissen
nicht weitergeben.
785
01:45:21,520 --> 01:45:22,840
Es ist ein Weg,
786
01:45:24,240 --> 01:45:26,072
den ich nicht zu Ende gehen kann.
787
01:45:29,280 --> 01:45:31,431
Ich hoffe, Sie schaffen es.
788
01:45:54,600 --> 01:45:56,398
Schauen Sie,
789
01:45:57,320 --> 01:46:00,757
ist diese Straße mit Schulen nicht so,
wie die Kung-Fu-Welt sein sollte?
790
01:47:29,680 --> 01:47:33,037
Von Kind an
hatte ich meinen Vater kämpfen sehen.
791
01:47:34,960 --> 01:47:38,397
Das Geräusch, das ich am besten kannte,
war das von brechenden Knochen.
792
01:48:01,000 --> 01:48:05,438
Mein Vater hat als Erster
Xingyi und Bagua vereint.
793
01:48:08,600 --> 01:48:10,671
Wenn mein Vater Bagua machte,
794
01:48:11,160 --> 01:48:12,879
durfte niemand zusehen.
795
01:48:14,440 --> 01:48:16,591
Er brachte seinen Schülern
nur Xingyi bei,
796
01:48:17,680 --> 01:48:20,240
weil Bagua so hinterlistig war.
797
01:48:48,920 --> 01:48:52,630
Er sagte oft, würde ich singen,
würde ich die Bühne erobern,
798
01:48:52,800 --> 01:48:54,917
ginge ich ins Kloster,
würde ich Äbtissin werden.
799
01:48:56,320 --> 01:48:58,710
Weil ich besessen bin
von dem, was ich tue.
800
01:49:04,160 --> 01:49:05,879
Schade, dass ich kein Junge war.
801
01:50:18,920 --> 01:50:21,674
Von meinem Vater
lernte ich nicht die Technik,
802
01:50:23,440 --> 01:50:24,999
sondern was dahinterstand.
803
01:50:27,240 --> 01:50:29,755
Es war
die glücklichste Zeit meines Lebens.
804
01:50:46,560 --> 01:50:50,952
Gong Er hat, wie ihr Vater,
nie einen Kampf verloren.
805
01:50:53,400 --> 01:50:56,711
Sie hat nur gegen sich selbst verloren.
806
01:51:54,720 --> 01:51:56,677
Als ich Foshan verließ,
807
01:51:56,840 --> 01:51:58,797
musste ich mich
von meiner Familie verabschieden,
808
01:51:59,520 --> 01:52:01,398
aber ich brachte kein Wort heraus.
809
01:52:17,720 --> 01:52:22,556
Ich war sicher, ich würde zurückkommen.
Doch ich sah sie zum letzten Mal.
810
01:52:26,800 --> 01:52:30,316
Seitdem gibt es nur die Straße vor mir,
keinen Weg zurück.
811
01:52:31,840 --> 01:52:33,399
Es gibt keinen Weg zurück.
812
01:53:34,200 --> 01:53:38,160
Im Alter von sieben begann ich mit Kung-Fu.
Mein Meister war Chan Wah-shun.
813
01:53:38,320 --> 01:53:41,996
Am Tage meiner Aufnahme legte mir
der Meister selbst den Gürtel an.
814
01:53:43,280 --> 01:53:46,318
Der Gürtel
steht für die Schule und den Meister.
815
01:53:46,920 --> 01:53:51,392
Er ist ein Zeichen der Ehre.
Jetzt bist du ein Kampfkünstler
816
01:53:52,360 --> 01:53:55,000
und musst ein Leben in Ehren führen.
817
01:53:56,160 --> 01:53:59,278
Ich habe zwei Kaiser erlebt,
die neue Republik, Kriegsherren,
818
01:53:59,440 --> 01:54:01,511
die japanische Invasion
und den Bürgerkrieg.
819
01:54:02,040 --> 01:54:04,316
Zum Schluss landete ich in Hongkong.
820
01:54:04,880 --> 01:54:06,712
Was mich durchhalten ließ, war
821
01:54:06,960 --> 01:54:08,872
das Bewusstsein
der Würde der Kampfkunst.
822
01:54:38,720 --> 01:54:42,396
Es heißt, durch mich
sei Wing Chun populär geworden.
823
01:54:43,160 --> 01:54:44,879
Ich hoffe, dass es stimmt.
824
01:54:47,360 --> 01:54:51,991
Mir ging es nicht um den Ruhm.
Die Kampfkünste gehören allen Menschen.
825
01:54:53,280 --> 01:54:56,956
Und dabei sind nicht
die Schulen wichtig, sondern das Kung-Fu.
826
01:54:58,400 --> 01:55:00,756
Wir gehen alle denselben Weg
827
01:55:00,920 --> 01:55:03,037
Letztlich geht es nur um zwei Worte:
828
01:55:07,680 --> 01:55:09,672
horizontal und vertikal.
829
01:55:36,680 --> 01:55:40,913
THE GRANDMASTER
830
01:56:45,400 --> 01:56:48,677
Sie können mich Ip Man nennen
oder auch Alter Ip.
831
01:56:49,160 --> 01:56:52,039
Wir könnten voneinander lernen.
Daran glaube ich fest.
832
01:56:53,040 --> 01:56:54,679
Aber Fäuste und Füße machen,
was sie wollen.
833
01:56:54,840 --> 01:56:56,832
Unser Schicksal liegt
in den Händen der Götter.
834
01:57:00,680 --> 01:57:02,034
Stimmen Sie mir zu?
835
01:57:32,720 --> 01:57:33,995
Welcher ist Ihr Stil?
65602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.