All language subtitles for Taras.Bulba.1962.1080p.BluRay.x265-RARBG_3_English

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,189 --> 00:02:30,776 In the dark days at the dawn of the 16th century, 2 00:02:30,859 --> 00:02:33,403 the conquering hordes of the Turkish sultan 3 00:02:33,528 --> 00:02:36,657 spread terror throughout the civilized world. 4 00:02:36,740 --> 00:02:40,369 The ottoman empire swept east across Asia minor, 5 00:02:40,410 --> 00:02:42,788 south across the mediterranean, 6 00:02:42,871 --> 00:02:44,956 north across the crimea. 7 00:02:45,582 --> 00:02:49,628 Triumphant, the Turkish sultan turned west to the Ukraine. 8 00:02:49,711 --> 00:02:53,757 Turkish spearheads threatened the frontiers of Poland. 9 00:02:53,840 --> 00:02:58,261 The fate of Europe hung in the balance on the vast fertile plains 10 00:02:58,303 --> 00:03:00,305 known as the steppes. 11 00:03:16,988 --> 00:03:19,533 Your highness, the Turks have broken our lines. 12 00:03:19,616 --> 00:03:20,826 Call out the reserves. 13 00:03:20,909 --> 00:03:23,203 We have yet to hear from our allies. 14 00:03:23,286 --> 00:03:24,413 The cossacks. 15 00:03:24,454 --> 00:03:27,124 The whole army's probably lying drunk in the mud. 16 00:03:27,165 --> 00:03:30,335 - The cossacks will be here. - We can't wait, sire. 17 00:03:34,965 --> 00:03:36,550 Zaporozhtzi. 18 00:04:11,460 --> 00:04:14,796 Cutthroats, animals. Devils with scalp locks. 19 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 But there are no such fighters in the world. 20 00:04:46,453 --> 00:04:50,665 Prince grigory will toast victory at the royal pavilion 21 00:04:50,707 --> 00:04:52,542 with the cossack colonel. 22 00:04:52,584 --> 00:04:53,585 Tell your prince, 23 00:04:53,668 --> 00:04:57,506 the hetman of the zaporozhtzi only drinks with kings. 24 00:04:58,465 --> 00:04:59,674 My colonel, 25 00:04:59,716 --> 00:05:02,719 have a drink for me with prince grigory. 26 00:05:02,803 --> 00:05:06,014 And you will represent me at the royal pavilion, 27 00:05:06,056 --> 00:05:07,474 taras bulba. 28 00:05:20,111 --> 00:05:21,404 Follow me. 29 00:05:21,488 --> 00:05:24,324 Never set foot under a Polish roof. 30 00:05:25,867 --> 00:05:27,202 Not even a tent. 31 00:05:27,244 --> 00:05:31,748 Colonel manfred, we will speak here. It will spare us both embarrassment. 32 00:05:32,541 --> 00:05:36,545 I give you a toast to our common triumph over the infidels. 33 00:05:36,586 --> 00:05:38,421 I'll drink to that. 34 00:05:39,339 --> 00:05:40,549 Gold. 35 00:05:40,924 --> 00:05:44,010 Too bad we're fighting on the same side, huh? 36 00:05:45,512 --> 00:05:47,556 You fight well, cossack. 37 00:05:47,597 --> 00:05:49,266 How are you known? 38 00:05:50,100 --> 00:05:52,727 Armed guards behind my back. 39 00:06:02,112 --> 00:06:03,530 Your name? 40 00:06:03,613 --> 00:06:05,031 Taras bulba. 41 00:06:05,782 --> 00:06:07,659 Colonel of the oumansky cossacks. 42 00:06:07,742 --> 00:06:11,079 Well, taras bulba, colonel of the oumansky cossacks, 43 00:06:11,496 --> 00:06:15,041 his majesty is pleased by the results of our alliance. 44 00:06:15,667 --> 00:06:17,794 So pleased he has decided to do you the honor 45 00:06:17,878 --> 00:06:21,965 of integrating all cossack troops into the Polish-imperial army. 46 00:06:26,094 --> 00:06:28,471 Do you see this scalp lock? 47 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 That means you're speaking to the zaporozhtzi. 48 00:06:31,474 --> 00:06:34,311 Do you know what zaporozhtzi means? 49 00:06:34,352 --> 00:06:36,479 The cossack brotherhood. 50 00:06:37,397 --> 00:06:38,565 Free men. 51 00:06:38,648 --> 00:06:41,985 We fought with you to rid this land of the Turks 52 00:06:42,736 --> 00:06:44,821 because this is our land. 53 00:06:45,989 --> 00:06:49,492 Now take your Polish honor back to Poland 54 00:06:50,327 --> 00:06:52,203 and leave us alone. 55 00:06:52,287 --> 00:06:54,664 Leave us alone, pole. 56 00:06:54,706 --> 00:06:59,210 Colonel manfred, the cossack is right. Honor has nothing to do with this. 57 00:07:00,003 --> 00:07:03,381 We need the Ukraine as a buffer against the east 58 00:07:03,465 --> 00:07:05,508 and we need your grain. 59 00:07:05,592 --> 00:07:08,011 We are here and we intend to stay. 60 00:07:08,511 --> 00:07:12,974 That is why his imperial majesty is dispersing the cossack troops 61 00:07:13,016 --> 00:07:15,936 before you can turn your horses against us. 62 00:07:27,155 --> 00:07:31,868 That is why we held back our reserves till you had won the battle for us. 63 00:08:02,857 --> 00:08:04,275 Zaporozhtzi! 64 00:09:35,658 --> 00:09:36,951 Holy father, 65 00:09:38,787 --> 00:09:41,456 blessed archangel, what have we done? 66 00:09:43,166 --> 00:09:44,918 What is your will? 67 00:09:45,001 --> 00:09:49,339 I've led you to dishonor, defeat and death. 68 00:09:53,927 --> 00:09:56,012 Devil take you, mykola. 69 00:09:57,764 --> 00:09:59,516 You are our hetman. 70 00:10:00,475 --> 00:10:02,852 You did not lead us to defeat. 71 00:10:03,603 --> 00:10:05,855 We trusted the Poles. 72 00:10:06,898 --> 00:10:08,149 That 73 00:10:08,858 --> 00:10:10,485 was our mistake. 74 00:10:11,861 --> 00:10:13,863 Before the moon changes, 75 00:10:15,073 --> 00:10:17,200 I'm going to have a son. 76 00:10:18,618 --> 00:10:20,578 He may already be born. 77 00:10:21,496 --> 00:10:25,583 And I will kiss the devil before my son 78 00:10:26,543 --> 00:10:28,545 wears the Polish collar. 79 00:10:30,839 --> 00:10:32,382 Start again, 80 00:10:32,924 --> 00:10:34,592 burn our farms, 81 00:10:35,718 --> 00:10:37,637 take to the forests, 82 00:10:37,720 --> 00:10:39,556 live in the hills. 83 00:10:40,056 --> 00:10:41,891 Kubenko in the south. 84 00:10:42,642 --> 00:10:44,644 Tymoshevsky in the east. 85 00:10:46,187 --> 00:10:48,398 The scalp lock is forbidden. 86 00:10:56,239 --> 00:10:57,949 There's my pledge. 87 00:11:00,910 --> 00:11:02,662 It may take years, 88 00:11:03,621 --> 00:11:05,999 it may take a whole generation, 89 00:11:06,374 --> 00:11:09,377 but the cossack brotherhood will rise again, 90 00:11:09,419 --> 00:11:11,337 with fire and sword 91 00:11:11,421 --> 00:11:14,174 and repay the pole measure for measure. 92 00:11:18,595 --> 00:11:20,013 And take 93 00:11:20,513 --> 00:11:22,223 the steppes back 94 00:11:23,808 --> 00:11:25,310 for our own. 95 00:11:26,603 --> 00:11:28,771 And may god help us. 96 00:11:30,023 --> 00:11:31,441 Zaporozhtzi, 97 00:11:31,941 --> 00:11:33,860 pray to your archangel. 98 00:12:27,997 --> 00:12:29,624 With the burning of their farms, 99 00:12:29,666 --> 00:12:33,169 the cossacks scattered across their beloved steppes. 100 00:12:33,211 --> 00:12:35,338 There, in the ancient hills, 101 00:12:35,421 --> 00:12:40,677 taras bulba's vision was to take root and grow like the sons he bore, 102 00:12:40,760 --> 00:12:44,097 steeled from birth for the day when the cossack brotherhood 103 00:12:44,180 --> 00:12:47,517 would drive the Polish conquerors from their homeland 104 00:12:47,600 --> 00:12:50,311 and take back the steppes for their own. 105 00:14:00,923 --> 00:14:02,759 There, andrei, 106 00:14:02,800 --> 00:14:04,552 there's your lesson. 107 00:14:04,594 --> 00:14:07,347 Armor plate can stop a saber. 108 00:14:08,181 --> 00:14:11,809 If you want to kill a man in armor, what you need is this. 109 00:14:21,903 --> 00:14:24,322 Why don't cossacks wear armor? 110 00:14:24,405 --> 00:14:27,283 This is our armor, boy. 111 00:14:27,950 --> 00:14:29,118 Faith. 112 00:14:29,994 --> 00:14:32,246 And a good saber arm. 113 00:14:40,630 --> 00:14:42,799 Ostap, watch your brother. 114 00:14:47,053 --> 00:14:50,306 He rides like a cossack, fights like a cossack. 115 00:14:50,390 --> 00:14:54,143 And soon, we'll teach him to drink like a cossack. 116 00:14:54,227 --> 00:14:56,145 Taras zaporozhtzi! 117 00:15:01,067 --> 00:15:04,487 When you see a cossack with him is a cossack 118 00:15:04,570 --> 00:15:07,448 we the brotherhood we are one 119 00:15:07,490 --> 00:15:09,492 hi, zaporozhtzi! 120 00:15:09,534 --> 00:15:11,494 Hi, zaporozhtzi! 121 00:15:11,577 --> 00:15:14,914 We the brotherhood we are one hey! 122 00:15:14,997 --> 00:15:18,042 Turn to your left then turn to your right 123 00:15:18,126 --> 00:15:21,671 and faces shine brighter than the sun 124 00:15:21,754 --> 00:15:23,631 hi, zaporozhtzi! 125 00:15:23,673 --> 00:15:25,341 Hi, zaporozhtzi! 126 00:15:25,383 --> 00:15:28,970 Faces shine brighter than the sun hey! 127 00:15:29,011 --> 00:15:32,515 When you say cossack you're saying brother 128 00:15:32,557 --> 00:15:35,435 cossack and brother mean the same 129 00:15:35,518 --> 00:15:37,520 hi, zaporozhtzi! 130 00:15:37,562 --> 00:15:39,272 Hi, zaporozhtzi! 131 00:15:39,355 --> 00:15:42,608 Cossack and brother mean the same! Hey! 132 00:15:42,692 --> 00:15:46,237 We are the cossacks we are the cossacks 133 00:15:46,320 --> 00:15:49,657 men that no one on earth can tame 134 00:15:49,699 --> 00:15:51,367 hi, zaporozhtzi! 135 00:15:51,409 --> 00:15:53,202 Hi, zaporozhtzi! 136 00:15:53,244 --> 00:15:55,621 Men that no one on earth can tame 137 00:16:00,668 --> 00:16:01,961 Taras? 138 00:16:05,548 --> 00:16:06,883 In the holy name, are you mad? 139 00:16:06,966 --> 00:16:10,136 - A cossack scalp lock? - Don't chatter, magpie. 140 00:16:10,219 --> 00:16:11,679 You make the barber nervous. 141 00:16:11,721 --> 00:16:13,097 You'll be hanged on sight. 142 00:16:13,181 --> 00:16:16,100 The more you talk, the more you show your ignorance. 143 00:16:16,184 --> 00:16:19,604 The scalp lock is the latest fashion imported from the court at Warsaw, 144 00:16:19,687 --> 00:16:21,606 his Polish majesty has forgiven us our sins. 145 00:16:21,689 --> 00:16:23,941 Royal pardon to all cossacks. 146 00:16:25,318 --> 00:16:27,403 Watch what you're doing. 147 00:16:27,445 --> 00:16:31,032 Shave me when you're through with papa. I want a scalp lock. 148 00:16:31,073 --> 00:16:32,533 How's that? 149 00:16:33,451 --> 00:16:35,036 A scalp lock! 150 00:16:35,745 --> 00:16:38,623 You'll wear a scalp lock when you've earned it, boy. 151 00:16:38,706 --> 00:16:40,082 In battle. 152 00:16:42,168 --> 00:16:45,087 You don't need a scalp lock to study Latin. 153 00:16:45,588 --> 00:16:46,797 Lafin? 154 00:16:47,465 --> 00:16:50,760 The Poles have opened the Kiev academy to all cossacks, 155 00:16:50,843 --> 00:16:54,805 and the sons of taras bulba will be the first ones there. 156 00:16:55,556 --> 00:16:57,266 Right, father mikhail? 157 00:16:57,350 --> 00:16:59,268 The devil we are! 158 00:16:59,352 --> 00:17:00,621 The king is spitting in our eye. 159 00:17:00,645 --> 00:17:04,440 He's saying the cossacks aren't worth worrying about anymore. 160 00:17:04,857 --> 00:17:06,776 What the devil are you doing up there? 161 00:17:06,817 --> 00:17:08,819 I am repairing the weathercock 162 00:17:08,903 --> 00:17:11,822 so that you can tell which way the wind blows. 163 00:17:11,906 --> 00:17:14,659 Papa, what can we learn from the Poles? 164 00:17:14,742 --> 00:17:18,955 Father mikhail has taught us everything that a cossack should know. 165 00:17:20,122 --> 00:17:21,791 - A cossack? - Yes. 166 00:17:22,458 --> 00:17:24,168 What do you know? 167 00:17:24,252 --> 00:17:25,336 Pots and pans. 168 00:17:25,419 --> 00:17:27,880 Petticoats and apron strings. That's what you know. 169 00:17:27,964 --> 00:17:30,925 A cossack should be fighting Poles, that's what I know. 170 00:17:30,967 --> 00:17:33,469 Send me to Kiev with a saber, I'll teach them what I know. 171 00:17:33,511 --> 00:17:36,180 But I won't go to learn to be a pole. 172 00:17:51,404 --> 00:17:54,198 You think you are ready to fight me, boy? 173 00:17:59,370 --> 00:18:01,330 Anytime you say, papa. 174 00:18:48,669 --> 00:18:50,338 All right, papa. 175 00:19:00,848 --> 00:19:02,099 Come on. 176 00:19:05,353 --> 00:19:06,604 So we go, 177 00:19:07,188 --> 00:19:10,566 the sons of taras bulba, to learn to be Poles. 178 00:19:11,150 --> 00:19:14,737 I don't know why we go, papa, but I follow your orders 179 00:19:14,779 --> 00:19:18,366 until the day comes that I can throw you in the well. 180 00:19:18,407 --> 00:19:19,575 And 181 00:19:20,076 --> 00:19:21,786 that day will come. 182 00:19:24,413 --> 00:19:26,749 You don't know why you're going. 183 00:19:28,584 --> 00:19:31,170 So you say you want to fight the Poles. 184 00:19:32,672 --> 00:19:34,423 When you come home, 185 00:19:35,007 --> 00:19:37,593 when you've learned everything the Poles know 186 00:19:37,635 --> 00:19:40,429 and all there is to know about the Poles, 187 00:19:41,389 --> 00:19:43,933 then you'll be ready to fight them, 188 00:19:44,350 --> 00:19:45,935 and not before. 189 00:19:50,773 --> 00:19:52,775 And that day will come. 190 00:19:55,861 --> 00:19:57,697 That day will come. 191 00:21:22,448 --> 00:21:25,743 Pigs, lepers and cossacks around the back. 192 00:23:27,489 --> 00:23:28,866 Follow me. 193 00:23:46,383 --> 00:23:47,843 Andrei bulba. 194 00:23:48,427 --> 00:23:49,845 Ostap bulba. 195 00:23:50,387 --> 00:23:52,348 We have opened our schools to you 196 00:23:52,431 --> 00:23:56,685 in the hope that we may yet raise a generation of civilized cossacks, 197 00:23:57,353 --> 00:24:01,065 worthy to be counted among the subjects of the Polish crown. 198 00:24:01,440 --> 00:24:04,151 Let it be clear from the start, 199 00:24:04,193 --> 00:24:08,572 we will not tolerate the barbaric behavior to which you are accustomed. 200 00:24:11,200 --> 00:24:14,703 You will remove your tunics and prostrate yourselves. 201 00:24:23,087 --> 00:24:25,005 Brother Bartholomew. 202 00:26:37,930 --> 00:26:40,349 I thought we came here to study. 203 00:26:41,016 --> 00:26:45,354 Papa said we should learn everything there is to know about the Poles. 204 00:26:45,395 --> 00:26:47,689 But she's the governor's daughter. 205 00:26:47,731 --> 00:26:49,817 She'd spit on a cossack. 206 00:27:07,417 --> 00:27:08,502 Amo, 207 00:27:09,044 --> 00:27:10,045 amas, 208 00:27:10,379 --> 00:27:11,547 amat. 209 00:27:14,508 --> 00:27:15,759 I love, 210 00:27:16,426 --> 00:27:17,886 thou lovest, 211 00:27:18,846 --> 00:27:20,180 heloves. 212 00:27:25,394 --> 00:27:27,729 Rise ye Shepherds 213 00:27:27,771 --> 00:27:29,982 on this winter's night 214 00:27:30,732 --> 00:27:32,901 in the skies 215 00:27:32,985 --> 00:27:36,280 one wondrous star shines bright 216 00:27:36,738 --> 00:27:39,283 angel voices bid ye rise 217 00:27:39,366 --> 00:27:42,369 oh come ye all where Jesus lies 218 00:27:42,411 --> 00:27:46,707 oh come and greet your lord! 219 00:27:47,916 --> 00:27:50,544 Come, ye Shepherds 220 00:27:50,586 --> 00:27:53,046 ye have traveled far 221 00:27:53,505 --> 00:27:56,133 ye have been guided 222 00:27:56,216 --> 00:27:58,844 by his holy star 223 00:27:59,344 --> 00:28:02,264 gently, gently dawn is creeping 224 00:28:02,306 --> 00:28:05,100 in the manger he is sleeping 225 00:28:05,142 --> 00:28:10,480 come and greet your lord 226 00:28:11,315 --> 00:28:13,859 rise, ye Shepherds 227 00:28:13,942 --> 00:28:16,904 on this winter's night 228 00:28:16,945 --> 00:28:22,284 in the skies one wondrous star shines bright 229 00:28:22,951 --> 00:28:28,373 angel voices bid ye rise oh come ye all where Jesus lies 230 00:28:28,457 --> 00:28:34,171 oh come and greet your lord 231 00:28:34,254 --> 00:28:35,631 oh, Natalia, 232 00:28:35,714 --> 00:28:39,343 your brother and I would like to share a toast with you. 233 00:29:14,086 --> 00:29:15,504 Whoa, there! 234 00:30:37,753 --> 00:30:40,672 Do you think it's funny to run people down? 235 00:30:41,757 --> 00:30:43,175 I'm sorry. 236 00:30:45,719 --> 00:30:48,221 You look so funny when you get angry. 237 00:30:48,263 --> 00:30:51,391 It's hard to look angry with mud on your face. 238 00:30:59,900 --> 00:31:01,902 That's the academy bell. 239 00:31:04,613 --> 00:31:06,281 You will be late. 240 00:31:08,950 --> 00:31:10,744 They will whip you. 241 00:31:20,253 --> 00:31:23,382 - I'll return this. - Oh, it doesn't matter. 242 00:31:23,965 --> 00:31:25,258 Tomorrow. 243 00:31:28,303 --> 00:31:29,596 Please. 244 00:31:31,181 --> 00:31:33,183 I won't be here tomorrow. 245 00:31:37,854 --> 00:31:40,315 But I can easily get another one, 246 00:31:41,608 --> 00:31:43,527 at the thieves' market. 247 00:31:53,036 --> 00:31:54,329 Joseph. 248 00:32:03,255 --> 00:32:04,506 Andrei... 249 00:32:04,589 --> 00:32:06,425 Andrei, come on. 250 00:32:40,000 --> 00:32:42,878 Come on, andrei, the gates are closed. 251 00:32:45,046 --> 00:32:47,716 - The thieves' market. - What did you say? 252 00:32:49,551 --> 00:32:51,386 The gates are closed. 253 00:33:05,108 --> 00:33:06,318 Veni. 254 00:33:06,401 --> 00:33:07,777 Vidi. 255 00:33:07,861 --> 00:33:09,070 Vici. 256 00:33:10,739 --> 00:33:12,365 I came. 257 00:33:12,407 --> 00:33:13,658 I saw. 258 00:33:15,744 --> 00:33:17,162 I conquered. 259 00:33:24,586 --> 00:33:28,215 Make yourselves presentable. Then report to the Abbot. 260 00:33:36,640 --> 00:33:39,684 Ostap bulba, you're dismissed. Go to your studies. 261 00:33:39,768 --> 00:33:43,480 I'm sure that'll be more painful for you than any flogging. 262 00:33:45,148 --> 00:33:48,944 Do you know why I have decided to punish you and not your brother? 263 00:33:49,027 --> 00:33:51,863 It's the machiavellian theory of statesmanship you taught us. 264 00:33:51,947 --> 00:33:53,615 Divide your enemy and conquer. 265 00:33:53,698 --> 00:33:57,160 Ostap was born a cossack, he will die a cossack. 266 00:33:57,244 --> 00:33:59,538 But you distress me, andrei. 267 00:33:59,621 --> 00:34:00,914 You have a fine mind. 268 00:34:00,956 --> 00:34:03,542 It distresses you to find a cossack can think? 269 00:34:03,625 --> 00:34:07,003 On the contrary, you gave me hope for the cossack kind. 270 00:34:07,087 --> 00:34:10,507 To raise yourself out of ignorance and barbarism. 271 00:34:10,590 --> 00:34:13,677 There's a real challenge for a restless spirit. 272 00:34:14,427 --> 00:34:17,430 Must you waste yourself hating all Poles? 273 00:34:20,308 --> 00:34:21,893 Not all Poles. 274 00:34:23,228 --> 00:34:26,022 It's not so much that I hate Poles, sir. 275 00:34:27,649 --> 00:34:29,484 I love the steppes. 276 00:34:29,526 --> 00:34:31,653 But the steppes are Poland. 277 00:34:32,404 --> 00:34:34,322 The past is dead. 278 00:34:34,364 --> 00:34:39,077 The wheel of history moves forward and no one can turn it back single-handed. 279 00:34:39,578 --> 00:34:41,746 Not even you, andrei bulba. 280 00:34:42,247 --> 00:34:45,250 Well, it's a challenge for a restless spirit. 281 00:34:47,294 --> 00:34:50,213 Remove your cassock and prostrate yourself. 282 00:34:58,972 --> 00:35:00,724 Brother Bartholomew. 283 00:38:41,611 --> 00:38:43,071 Tomorrow? 284 00:38:43,112 --> 00:38:44,197 Where? 285 00:38:44,239 --> 00:38:46,616 After vespers. At the cathedral. 286 00:39:01,130 --> 00:39:03,049 - Are you out of your mind? - Yes. 287 00:39:03,091 --> 00:39:04,592 And she loves me. 288 00:39:04,634 --> 00:39:06,554 And as soon as we can get out of this monk's trap 289 00:39:06,594 --> 00:39:07,887 she's going to be my wife. 290 00:39:07,929 --> 00:39:09,681 Do you know what papa would do to her? 291 00:39:09,764 --> 00:39:11,891 He'll throw her to the pigs for slop. 292 00:39:11,933 --> 00:39:15,478 Andrei, she's a pole. Don't let her make a fool of you. 293 00:40:02,609 --> 00:40:05,111 This cossack dishonored my sister. 294 00:40:05,987 --> 00:40:09,407 We cannot allow him to disgrace any more Polish families. 295 00:40:09,490 --> 00:40:12,285 Gentlemen, I'll need your assistance. 296 00:40:53,576 --> 00:40:56,204 I'm not going to kill you, cossack, 297 00:40:57,038 --> 00:40:58,706 but I'm going to make sure 298 00:40:58,790 --> 00:41:02,752 you never molest another Polish woman as long as you live. 299 00:41:04,253 --> 00:41:05,797 Stand him up. 300 00:42:31,174 --> 00:42:32,258 Stop the cossacks! 301 00:42:32,300 --> 00:42:35,178 - Brother Bartholomew! - Brother Bartholomew! 302 00:42:48,983 --> 00:42:50,401 Open the door! 303 00:42:50,485 --> 00:42:52,028 Open the door! 304 00:42:52,987 --> 00:42:55,114 They killed captain Alex. 305 00:43:11,172 --> 00:43:15,301 - The stables. We'll need horses. - I'll find Natalia. Saddle three. 306 00:43:39,575 --> 00:43:42,328 Thank you, lieutenant, for coming here. 307 00:43:42,370 --> 00:43:44,622 It was considerate of you. 308 00:43:44,705 --> 00:43:46,165 Please wait. 309 00:43:48,417 --> 00:43:50,044 My son is dead. 310 00:43:50,086 --> 00:43:52,922 Your brother killed by your cossack lover. 311 00:43:53,005 --> 00:43:55,424 Tell your servant to pack your belongings. 312 00:43:55,508 --> 00:43:58,469 I'll arrange for an escort to take you out of the city. 313 00:43:58,553 --> 00:44:02,431 You cannot stay here after tonight. You'll be taken to dubno. 314 00:44:02,890 --> 00:44:05,226 There you will serve as maid in waiting 315 00:44:05,309 --> 00:44:09,397 until you have been trained in the responsibilities of your birth. 316 00:44:22,910 --> 00:44:26,247 Alert the patrol and apprehend my daughter as well. 317 00:45:25,181 --> 00:45:26,432 Natalia! 318 00:45:31,729 --> 00:45:33,189 Go back! 319 00:45:33,272 --> 00:45:35,524 Go back, andrei! Go back! 320 00:45:36,651 --> 00:45:38,611 Go back! Go back! 321 00:45:43,658 --> 00:45:44,951 Go back! 322 00:46:38,087 --> 00:46:39,505 Strangers. 323 00:46:53,477 --> 00:46:54,687 Strangers. 324 00:46:54,729 --> 00:46:56,772 Look at the way they ride. 325 00:47:25,926 --> 00:47:28,220 Turn around, son. Turn around. 326 00:47:31,432 --> 00:47:34,852 Don't move, son. Don't move. Let's take a look at you. 327 00:47:35,478 --> 00:47:37,646 What is this, a skirt? 328 00:47:37,730 --> 00:47:39,565 My sons in skirts. 329 00:47:41,025 --> 00:47:43,819 Let's see if you can run to the well without tripping over your dress. 330 00:47:43,903 --> 00:47:47,114 Papa, the only reason I'd run to the well is to throw you in. 331 00:47:47,198 --> 00:47:49,116 How do you ride? 332 00:47:49,200 --> 00:47:50,284 Sidesaddle? 333 00:47:50,326 --> 00:47:52,828 Papa, please don't make fun of us. 334 00:47:53,954 --> 00:47:55,373 And why not? 335 00:47:56,457 --> 00:47:59,126 Because if you do, papa, I'll hit you. 336 00:48:01,670 --> 00:48:03,422 You want to fight? 337 00:48:03,839 --> 00:48:05,800 Anytime you say, papa. 338 00:48:05,841 --> 00:48:08,302 - Fists? - What else? 339 00:48:10,054 --> 00:48:14,266 So you think you're tough enough to push the old cock off the roost. 340 00:48:52,304 --> 00:48:54,098 Andrei, taras. 341 00:48:59,145 --> 00:49:02,273 Look at them. Two years they haven't seen each other. 342 00:49:02,356 --> 00:49:05,192 What do they do? Try to kill each other. 343 00:49:25,212 --> 00:49:27,923 Well, you've learned to fight a little. 344 00:49:28,382 --> 00:49:30,384 I'll say that for you. 345 00:49:31,051 --> 00:49:32,720 What about you? 346 00:49:43,272 --> 00:49:45,357 Andrei, you're hurt. 347 00:49:50,946 --> 00:49:52,239 Come. 348 00:49:52,281 --> 00:49:53,365 Sit. 349 00:49:59,205 --> 00:50:01,540 - Who stuck you? - A pole. 350 00:50:05,044 --> 00:50:06,670 Did you kill him? 351 00:50:06,754 --> 00:50:08,756 My little brother did. 352 00:50:08,797 --> 00:50:10,799 What did you fight about? 353 00:50:11,258 --> 00:50:13,511 - A woman. - A woman! 354 00:50:19,266 --> 00:50:21,227 How do you like that? 355 00:50:21,268 --> 00:50:25,731 Did you see the way he fought me? With a sword hole in his shoulder. 356 00:50:33,280 --> 00:50:35,449 If we drink we will die 357 00:50:35,491 --> 00:50:37,660 and if we don't drink we will die 358 00:50:37,743 --> 00:50:42,039 so we might as well say what the hell and let our glasses clink! 359 00:50:42,122 --> 00:50:45,334 Whatever your name you'll be dying just the same 360 00:50:45,417 --> 00:50:48,587 so as long as we are going to die it is better if we drink 361 00:50:48,629 --> 00:50:50,089 whatever your name is... 362 00:50:50,130 --> 00:50:52,049 To andrei and ostap, 363 00:50:52,132 --> 00:50:54,051 sons of taras. 364 00:50:54,134 --> 00:50:56,136 What's the Latin for vodka? 365 00:50:56,178 --> 00:50:59,890 - The romans didn't drink vodka. - That's why the Roman empire fell. 366 00:50:59,974 --> 00:51:01,225 Scholars. 367 00:51:03,018 --> 00:51:06,146 Some men are lovers 368 00:51:06,230 --> 00:51:09,108 they work under covers 369 00:51:09,817 --> 00:51:16,574 and from lady's bed to lady's bed they leap 370 00:51:17,783 --> 00:51:23,831 but I want to drink to the man nobody drinks to 371 00:51:23,872 --> 00:51:27,960 the fellow who gets into bed 372 00:51:28,002 --> 00:51:33,090 and goes to sleep 373 00:51:34,174 --> 00:51:38,095 if we drink we will die 374 00:51:38,178 --> 00:51:40,681 and if we don't drink we will die 375 00:51:40,764 --> 00:51:44,643 so we might as well say what the hell and let our glasses clink 376 00:51:45,728 --> 00:51:47,187 go back. 377 00:51:47,271 --> 00:51:48,689 Make room. 378 00:51:52,693 --> 00:51:53,944 Andrei! 379 00:51:56,530 --> 00:51:57,781 Ostap! 380 00:52:00,034 --> 00:52:03,912 Take these horses with your father's blessing. 381 00:52:04,622 --> 00:52:05,831 Kneel. 382 00:52:08,250 --> 00:52:10,794 I am the oldest living cossack, 383 00:52:11,211 --> 00:52:14,548 but I refuse to die sitting on an oven. 384 00:52:15,924 --> 00:52:18,344 Now, you two start some fighting 385 00:52:18,844 --> 00:52:22,681 and give an old cossack a chance to die the way he should. 386 00:52:25,976 --> 00:52:29,063 Welcome to the cossack brotherhood. 387 00:52:29,104 --> 00:52:30,814 God ride with you. 388 00:52:36,737 --> 00:52:38,489 We're looking for taras bulba, 389 00:52:38,572 --> 00:52:41,075 colonel of the oumansky cossacks. 390 00:52:41,116 --> 00:52:43,827 Filipenko! Korzh! 391 00:52:44,453 --> 00:52:46,705 You sons of the devil. 392 00:52:47,915 --> 00:52:50,084 - Shilo. - Filipenko. 393 00:52:50,167 --> 00:52:54,254 What more can a man want? My sons and my friends. 394 00:52:54,713 --> 00:52:58,342 My old partners and my future partners in battle. 395 00:52:58,425 --> 00:53:01,345 So these are your young pups, eh? 396 00:53:01,428 --> 00:53:03,347 Not bad, not bad. 397 00:53:03,430 --> 00:53:05,891 Taras, you've done a good job, eh? 398 00:53:06,767 --> 00:53:11,605 Nice pair, but too small for me. I'd have to carry this horse on my back. 399 00:53:11,689 --> 00:53:14,858 - I'd like to see that. - With you on his back. 400 00:53:16,610 --> 00:53:18,070 Let's go. 401 00:53:20,948 --> 00:53:22,950 - Come on. - Come on, korzh. 402 00:53:22,991 --> 00:53:24,284 Come on. 403 00:53:34,962 --> 00:53:37,840 Who else can carry a horse on their back all the night? 404 00:53:37,923 --> 00:53:40,718 Who else but an idiot would want to? 405 00:53:52,187 --> 00:53:53,647 The time is at hand 406 00:53:53,689 --> 00:53:56,150 when cossacks will have something better to do 407 00:53:56,191 --> 00:53:58,694 than carry horses around the house. 408 00:53:58,777 --> 00:54:01,488 Lift your scalp locks out of the soup, cossacks. 409 00:54:01,572 --> 00:54:03,699 Pull your sabers out of the bread. 410 00:54:03,782 --> 00:54:07,786 The hetman has raised the golden standard of the archangel. 411 00:54:07,828 --> 00:54:10,914 The zaporozhtzi are called to arms. 412 00:54:11,457 --> 00:54:13,876 We are marching to war! 413 00:54:18,797 --> 00:54:21,967 Women, more glasses. More vodka. 414 00:54:22,009 --> 00:54:24,636 May god ride with the zaporozhtzi! 415 00:54:27,014 --> 00:54:29,349 Hey! When do we march? 416 00:54:29,391 --> 00:54:33,187 Every hairy-tongued cossack with powder in his flask 417 00:54:33,270 --> 00:54:35,022 will assemble at chigirin 418 00:54:35,063 --> 00:54:38,942 on the road to dubno by the first day of holy easter week. 419 00:54:40,611 --> 00:54:43,530 You can whet your blade, stepan kanevsky, 420 00:54:43,572 --> 00:54:46,450 and prepare to die like a cossack should. 421 00:54:48,494 --> 00:54:51,872 Who... who... who are we fighting? Or doesn't it matter? 422 00:54:51,955 --> 00:54:53,749 Not a devil of a lot. 423 00:54:55,209 --> 00:54:57,753 Who is there to fight except the Poles? 424 00:54:57,878 --> 00:54:59,213 Right. The Poles. 425 00:54:59,296 --> 00:55:00,798 Not this time. 426 00:55:02,049 --> 00:55:03,550 The king of Poland 427 00:55:03,634 --> 00:55:07,638 wants an army of 10,000 cossacks under the cossack standard, 428 00:55:07,721 --> 00:55:11,934 led by cossack officers, at full pay and Booty, 429 00:55:12,017 --> 00:55:14,186 to march to the baltic wars. 430 00:55:15,938 --> 00:55:17,648 And after the war? 431 00:55:19,566 --> 00:55:23,570 We Bury our dead, clean our sabers, count our Booty, and get drunk. 432 00:55:23,654 --> 00:55:26,073 What the devil is he talking about? 433 00:55:26,114 --> 00:55:28,700 You don't argue with an old pirate like filipenko. 434 00:55:28,742 --> 00:55:29,952 This 435 00:55:30,285 --> 00:55:33,080 we will settle with our hetman, mykola. 436 00:55:34,331 --> 00:55:38,502 Why must you always be so particular about whose Booty you take? 437 00:55:39,086 --> 00:55:42,589 Because the cossacks fought for the Poles once before, 438 00:55:42,631 --> 00:55:44,550 or have you forgotten? 439 00:55:49,596 --> 00:55:51,932 And do you remember, puppy? 440 00:55:51,974 --> 00:55:54,268 You weren't even littered yet. 441 00:55:54,768 --> 00:55:57,938 I'd rather be pulling the turk's nose if I had my choice. 442 00:55:58,021 --> 00:56:02,943 The plunder is richer and I like the smell of harem girls. 443 00:56:03,026 --> 00:56:07,114 But they say these baltic princes have slop pots of gold, too, 444 00:56:07,197 --> 00:56:10,075 and their women have hips like percherons. 445 00:56:11,785 --> 00:56:15,622 And what's going to be left of the steppes when we get back? 446 00:56:16,206 --> 00:56:18,000 Questions! Questions! 447 00:56:18,417 --> 00:56:20,335 Is that what the Poles taught you? 448 00:56:20,419 --> 00:56:23,213 I'll tell you what the Poles taught me. 449 00:56:23,630 --> 00:56:28,468 That a cossack is an ignorant barbarian good enough to kiss a pole's foot 450 00:56:28,552 --> 00:56:30,387 or fight a pole's war, 451 00:56:31,013 --> 00:56:33,891 but not good enough to walk Polish streets. 452 00:56:34,266 --> 00:56:36,977 Or raise his eyes to a Polish woman. 453 00:56:37,060 --> 00:56:39,104 Or rule his own land. 454 00:56:39,146 --> 00:56:42,441 A cossack does not question the word of a hetman. 455 00:56:42,482 --> 00:56:45,485 Will you fight or not? That is the only question. 456 00:56:45,569 --> 00:56:47,237 Not for the Poles. 457 00:56:48,196 --> 00:56:52,451 Devil's blood, taras, it looks like you've raised a coward for a son. 458 00:57:07,215 --> 00:57:10,344 No man on earth can say a cossack is a coward. 459 00:57:13,180 --> 00:57:16,058 That can only be proven by the will of god. 460 00:57:17,768 --> 00:57:19,478 Tell him you didn't mean it. 461 00:57:19,519 --> 00:57:22,940 It's only a word. You can't die over a word. 462 00:57:23,023 --> 00:57:24,733 Taras, stop them. 463 00:57:25,525 --> 00:57:28,362 There are words men must die for. 464 00:57:33,450 --> 00:57:35,869 We will ride to the gorge at dawn. 465 00:57:51,593 --> 00:57:54,471 The starting Mark will be of your choice. 466 00:58:28,839 --> 00:58:30,590 Take your positions. 467 00:58:41,309 --> 00:58:43,437 Let the will of god be done. 468 01:00:03,809 --> 01:00:07,104 - His shoulder, papa. - Return to your place, cossack. 469 01:00:13,693 --> 01:00:15,445 Your arm, boy. 470 01:00:16,863 --> 01:00:19,032 Let the will of god be done. 471 01:01:29,519 --> 01:01:31,563 Burn this in your memory. 472 01:01:32,689 --> 01:01:35,942 The man who died was a great cossack, 473 01:01:37,277 --> 01:01:39,279 and never forget it. 474 01:01:53,126 --> 01:01:54,586 Was I wrong? 475 01:01:56,463 --> 01:01:59,299 The hetman has called us to the standard. 476 01:01:59,341 --> 01:02:00,508 Now, 477 01:02:01,301 --> 01:02:05,639 tomorrow you raise your companies and meet on the march to chigirin. 478 01:02:06,890 --> 01:02:09,768 Tonight, ride to the village 479 01:02:10,894 --> 01:02:13,480 and drink korzh's soul to hell. 480 01:02:48,056 --> 01:02:50,350 Flaming flatbread, cossacks. 481 01:03:19,087 --> 01:03:21,756 - Was I wrong? - You were both wrong. 482 01:03:23,216 --> 01:03:24,884 And you were both right. 483 01:03:24,968 --> 01:03:28,680 Now, we ride to join mykola on the road to dubno 484 01:03:28,722 --> 01:03:32,058 and I swear it will all be settled. 485 01:04:40,126 --> 01:04:41,711 Come on, andrei. 486 01:06:46,377 --> 01:06:48,755 Tonight, we sleep under the stars. 487 01:06:54,260 --> 01:06:58,097 We'll be making our bed on the ground for a long while to come. 488 01:07:13,446 --> 01:07:17,158 Women, take them and forget them. 489 01:07:18,493 --> 01:07:21,162 A cossack can't let a woman worry him. 490 01:07:22,288 --> 01:07:24,207 Right, brother andrei? 491 01:07:25,583 --> 01:07:27,335 Right, brother ostap. 492 01:07:29,629 --> 01:07:31,589 Till you find your woman. 493 01:07:32,715 --> 01:07:34,384 Then you take her. 494 01:07:36,219 --> 01:07:38,054 You never forget her. 495 01:07:39,722 --> 01:07:40,974 You try. 496 01:07:45,436 --> 01:07:47,438 You fight, you get drunk. 497 01:07:48,314 --> 01:07:53,194 You tell yourself you're a cossack. You tell yourself that papa's right. 498 01:08:00,201 --> 01:08:02,203 But you never forget her. 499 01:08:09,877 --> 01:08:11,671 You never forget her. 500 01:08:32,358 --> 01:08:36,446 All right, let's not waste time, bless your sons. 501 01:08:41,659 --> 01:08:45,496 Bless you, my sons. May god's mother keep you. 502 01:08:45,538 --> 01:08:47,790 Send some little word if you can. 503 01:08:47,874 --> 01:08:52,837 May they always fight bravely, and if not, perish. So, we go. 504 01:10:01,072 --> 01:10:02,865 Zaporozhtzi! 505 01:10:19,048 --> 01:10:21,134 Zaporozhtzi! 506 01:10:21,467 --> 01:10:23,636 Zaporozhtzi! 507 01:10:39,652 --> 01:10:41,988 Zaporozhtzi! 508 01:11:14,520 --> 01:11:15,938 Zaporozhtzi! 509 01:11:16,230 --> 01:11:19,192 - Zaporozhtzi! - Zaporozhtzi! 510 01:11:55,895 --> 01:11:59,315 Zaporozhtzi! 511 01:12:11,077 --> 01:12:13,204 Zaporozhtzi! 512 01:12:26,634 --> 01:12:28,427 Zaporozhtzi! 513 01:12:30,096 --> 01:12:32,431 Zaporozhtzi! 514 01:13:55,681 --> 01:13:57,934 Zaporozhtzi! 515 01:13:59,060 --> 01:14:01,395 Zaporozhtzi! 516 01:14:20,706 --> 01:14:22,249 Welcome, taras. 517 01:14:26,212 --> 01:14:30,049 - Greetings, mykola. - So, we ride together again, 518 01:14:30,091 --> 01:14:32,635 to meet prince grigory at dubno. 519 01:14:32,718 --> 01:14:34,553 When I ride to dubno, 520 01:14:36,681 --> 01:14:38,891 I'm riding to fight the Poles, 521 01:14:40,559 --> 01:14:42,895 and anyone who stands with them. 522 01:14:44,438 --> 01:14:47,650 Would you ride against the zaporozhtzi, taras bulba? 523 01:14:47,733 --> 01:14:51,028 Let the zaporozhtzi speak for themselves. 524 01:15:22,059 --> 01:15:24,729 Colonels, form your regiments. 525 01:15:41,495 --> 01:15:45,082 You heard the voice of the zaporozhtzi, taras bulba. 526 01:15:45,332 --> 01:15:48,294 Ride and you ride to your death. 527 01:15:53,632 --> 01:15:55,259 Let him hear your voice. 528 01:16:00,931 --> 01:16:05,102 You swore to wear a patch over one eye until the steppes were free. 529 01:16:05,811 --> 01:16:10,149 Cover both eyes, tymoshevsky, so you cannot see yourself. 530 01:16:12,151 --> 01:16:14,945 Can we fight the whole Polish empire? 531 01:16:15,404 --> 01:16:18,032 - Answer him with your guns. - Filipenko? 532 01:16:19,825 --> 01:16:22,078 I'll have to shoot you, taras. 533 01:16:23,496 --> 01:16:26,499 We are sworn by our holy faith, taras bulba. 534 01:16:26,916 --> 01:16:29,043 Would you destroy that? 535 01:16:29,126 --> 01:16:32,963 There's only one way to keep faith with a pole. 536 01:16:34,215 --> 01:16:38,385 Put your faith in your sword, and the sword in the pole. 537 01:16:41,430 --> 01:16:43,724 Look to the heavens, cossacks. 538 01:16:45,518 --> 01:16:47,770 The sun stands at the equinox. 539 01:16:49,146 --> 01:16:51,065 The holy easter dawns. 540 01:16:51,690 --> 01:16:55,361 Let the day of the resurrection of our lord 541 01:16:56,862 --> 01:17:00,658 be the day of the resurrection of our land. 542 01:17:01,617 --> 01:17:05,704 The Poles have put a sword in our hands. 543 01:17:07,206 --> 01:17:08,874 Turn it on them. 544 01:17:30,396 --> 01:17:32,857 Surrender the standard, mykola. 545 01:18:12,438 --> 01:18:14,648 Long life to the zaporozhtzi! 546 01:18:15,566 --> 01:18:17,359 Death to the Poles! 547 01:18:52,269 --> 01:18:53,562 Cossacks. 548 01:18:54,813 --> 01:18:56,732 I signed this covenant, 549 01:18:57,441 --> 01:19:00,653 by the holy faith, in the name of our brotherhood. 550 01:19:01,445 --> 01:19:04,615 While I live, you are bound by that oath. 551 01:19:05,658 --> 01:19:07,493 When you march, 552 01:19:07,576 --> 01:19:11,330 you have to march forward over the flesh and bones 553 01:19:11,830 --> 01:19:13,624 of Ivan mykola. 554 01:19:13,832 --> 01:19:15,709 Stand aside, mykola. 555 01:20:36,248 --> 01:20:38,125 Long live Poland! 556 01:23:16,992 --> 01:23:19,077 I count only three regiments. 557 01:23:19,578 --> 01:23:21,246 Three regiments. 558 01:23:23,415 --> 01:23:24,833 To start. 559 01:23:39,431 --> 01:23:41,433 You taught us, pole. 560 01:26:24,054 --> 01:26:26,932 Back, zaporozhtzi, back from the wall! 561 01:26:28,934 --> 01:26:31,395 Back, sulfur and oil. 562 01:27:56,480 --> 01:27:58,064 You won't fight? 563 01:27:58,523 --> 01:28:00,150 Then starve. 564 01:28:01,109 --> 01:28:05,697 When you're eating cockroaches, then you will come out. 565 01:28:06,782 --> 01:28:08,825 And we will be here. 566 01:28:09,785 --> 01:28:11,661 Do you hear me, Poles? 567 01:28:11,912 --> 01:28:14,039 We will be waiting. 568 01:28:16,625 --> 01:28:19,753 Are we going to fight or weasel in the bushes, sucking eggs? 569 01:28:19,836 --> 01:28:23,215 Why the devil fall back? Let's go after them and storm the walls. 570 01:28:25,217 --> 01:28:28,887 Here we are. And here we stay, 571 01:28:29,888 --> 01:28:34,226 until dubno is a cossack city. 572 01:30:02,814 --> 01:30:03,815 He's strong. 573 01:30:05,150 --> 01:30:07,193 He will live, god willing. 574 01:30:08,445 --> 01:30:11,197 First battle. You fought well. 575 01:30:12,657 --> 01:30:14,451 With your eyes open. 576 01:30:17,495 --> 01:30:19,289 He fought well, too. 577 01:30:19,706 --> 01:30:20,707 Too well. 578 01:31:03,500 --> 01:31:05,293 How is your strength? 579 01:31:07,128 --> 01:31:10,215 I think you should find out for yourself, papa. 580 01:31:12,467 --> 01:31:14,886 You're sure you're ready, cossack? 581 01:31:16,972 --> 01:31:19,391 Your stomach looks a little soft. 582 01:31:21,559 --> 01:31:22,727 Sofl? 583 01:31:31,403 --> 01:31:33,655 Not as soft as I thought. 584 01:31:34,948 --> 01:31:37,158 You're right, papa, too soft. 585 01:31:37,742 --> 01:31:39,077 Not ready. 586 01:31:43,748 --> 01:31:45,125 Big horse. 587 01:31:48,920 --> 01:31:52,257 A lake, a lake is as good as a well, papa. 588 01:33:03,453 --> 01:33:04,662 Listen. 589 01:33:05,997 --> 01:33:07,540 The death bell. 590 01:33:08,416 --> 01:33:10,210 Do you hear that? 591 01:33:10,293 --> 01:33:11,836 The death bell. 592 01:33:12,837 --> 01:33:14,964 There's plague in the city. 593 01:33:16,841 --> 01:33:19,010 They're burning their dead. 594 01:34:08,977 --> 01:34:10,061 Hold your fire. 595 01:34:10,979 --> 01:34:12,981 Wait till they're closer. 596 01:34:16,234 --> 01:34:17,318 Fire. 597 01:35:48,534 --> 01:35:50,078 A cossack. 598 01:35:50,495 --> 01:35:52,956 There's a cossack in the city! 599 01:35:52,997 --> 01:35:54,791 There's a cossack in the city. 600 01:35:54,832 --> 01:35:56,501 Raise the alarm! 601 01:35:56,542 --> 01:35:58,169 Alert the watch! 602 01:35:59,003 --> 01:36:01,130 A cossack in the city. 603 01:36:01,172 --> 01:36:02,966 Call out the guards. 604 01:36:10,181 --> 01:36:12,350 There's a cossack in the city. 605 01:36:23,528 --> 01:36:25,446 A cossack in the city! 606 01:37:59,207 --> 01:38:01,459 - Natalia. - Andrei. 607 01:38:05,588 --> 01:38:08,591 - We'll get out of this city. - Yes. 608 01:38:57,515 --> 01:38:58,599 Stop. 609 01:38:59,392 --> 01:39:00,685 The plague. 610 01:39:00,768 --> 01:39:03,354 This part of the city has been condemned. 611 01:39:03,396 --> 01:39:04,856 Let me go there. Please. 612 01:39:04,897 --> 01:39:08,568 They will open the east gate to Bury the dead outside of the city. 613 01:39:12,530 --> 01:39:14,365 Bring out the dead. 614 01:39:17,201 --> 01:39:19,370 Bring out the dead. 615 01:39:21,706 --> 01:39:23,708 Bring out the dead. 616 01:39:26,377 --> 01:39:28,212 Bring out the dead. 617 01:39:31,382 --> 01:39:33,718 Bring out the dead. 618 01:39:36,387 --> 01:39:38,181 Bring out the dead. 619 01:39:44,145 --> 01:39:45,897 Bring out the dead. 620 01:39:49,525 --> 01:39:51,527 Bring out the dead. 621 01:40:25,228 --> 01:40:27,522 - The cossack! - Take him. 622 01:40:27,605 --> 01:40:30,066 - A Polish woman! - The lady Natalia. 623 01:40:30,107 --> 01:40:31,734 Take them alive! 624 01:40:45,998 --> 01:40:47,643 She had nothing to do with it. Let her go. 625 01:40:47,667 --> 01:40:49,502 - She helped you. - Let her alone. 626 01:40:49,585 --> 01:40:52,463 Why did you come here? To conquer dubno single-handed? 627 01:40:52,505 --> 01:40:54,382 - Let her alone! - Or to spy? 628 01:40:54,465 --> 01:40:55,967 Let her alone! 629 01:40:57,301 --> 01:41:02,139 Don't tell me the son of taras bulba came into the city to rescue a Polish woman. 630 01:41:02,181 --> 01:41:03,683 Let her alone. 631 01:41:04,600 --> 01:41:06,102 Let her alone. 632 01:41:14,485 --> 01:41:15,695 Aliosha! 633 01:41:20,491 --> 01:41:24,287 You can't have that, you'll jangle like an arab dancing girl. 634 01:41:26,330 --> 01:41:28,165 What are you doing? 635 01:41:29,333 --> 01:41:31,502 We're wrapping the horses' hooves, 636 01:41:32,253 --> 01:41:34,672 padding the wheels with sheepskin, 637 01:41:35,047 --> 01:41:40,011 and we're tying the axles of the wagons so the Poles won't hear us when we leave. 638 01:41:45,349 --> 01:41:47,727 Listen to that iron bell, taras. 639 01:41:47,810 --> 01:41:49,645 Look at the smoke. 640 01:41:49,687 --> 01:41:53,190 You can smell the stench of the black death even here. 641 01:41:54,025 --> 01:41:56,027 Look at the sky, hetman. 642 01:41:56,527 --> 01:41:59,572 The dawn is rising over mecca this very moment. 643 01:41:59,905 --> 01:42:02,074 The sultan is getting ready to sail. 644 01:42:02,658 --> 01:42:03,826 Dawn 645 01:42:04,660 --> 01:42:07,038 is rising over the steppes, too. 646 01:42:08,789 --> 01:42:11,125 How many good men have died 647 01:42:11,959 --> 01:42:14,003 to keep the steppes free, 648 01:42:14,837 --> 01:42:17,423 and the cossack brotherhood alive? 649 01:42:18,382 --> 01:42:22,053 But there is also another kind of brotherhood. 650 01:42:23,971 --> 01:42:26,098 The brotherhood of wild beasts, 651 01:42:27,058 --> 01:42:29,352 who will desert their own kind. 652 01:42:31,979 --> 01:42:34,148 I will shovel manure, taras, 653 01:42:34,732 --> 01:42:36,609 but I will not eat it. 654 01:42:37,568 --> 01:42:40,363 We followed you here to fight the Poles, 655 01:42:40,821 --> 01:42:44,700 not to wait like carrion crows over a rotting carcass. 656 01:42:46,577 --> 01:42:51,248 I'm leaving by nightfall tonight with any cossack who will follow me. 657 01:42:52,500 --> 01:42:55,252 Will you turn traitor, filipenko? 658 01:42:57,588 --> 01:43:00,758 Will you give the order to shoot me down, taras? 659 01:43:02,093 --> 01:43:06,472 - I will shoot you myself. - Now you listen to me. 660 01:43:07,306 --> 01:43:10,601 You talk about wild animals, taras, 661 01:43:11,435 --> 01:43:14,772 but if we fall killing each other 662 01:43:15,231 --> 01:43:17,441 right under the enemy's nose, 663 01:43:17,858 --> 01:43:20,611 that is like wild animals. 664 01:43:21,654 --> 01:43:24,240 Is that what brotherhood means? 665 01:43:31,997 --> 01:43:33,833 The old man is right. 666 01:43:35,793 --> 01:43:39,463 It is for each cossack to search his soul 667 01:43:40,089 --> 01:43:42,383 and choose the way he will go. 668 01:43:58,691 --> 01:44:01,610 So, they're going. 669 01:44:03,320 --> 01:44:04,613 We stay. 670 01:44:06,449 --> 01:44:07,700 Someday, 671 01:44:08,659 --> 01:44:10,369 in years to come, 672 01:44:11,162 --> 01:44:13,205 when the steppes are free, 673 01:44:14,081 --> 01:44:16,333 minstrels will sing of this. 674 01:44:17,501 --> 01:44:21,005 How a prince of the Poles surrendered 675 01:44:22,423 --> 01:44:25,259 to a meager three regiments of cossacks. 676 01:44:26,260 --> 01:44:27,470 May god help us. 677 01:44:28,012 --> 01:44:29,346 May god help us. 678 01:44:32,266 --> 01:44:33,350 Where is he? 679 01:44:33,392 --> 01:44:36,896 You heard him during the fever. It's that Polish woman. 680 01:44:37,563 --> 01:44:39,648 He must have gone into the city to find her. 681 01:44:39,690 --> 01:44:42,359 - You're mad, boy. - He loves her. 682 01:44:42,443 --> 01:44:45,070 She's been in his blood since the first day at Kiev. 683 01:44:45,154 --> 01:44:46,906 No, not andrei. 684 01:44:50,826 --> 01:44:52,203 In fever, 685 01:44:53,078 --> 01:44:54,872 men dream of women. 686 01:44:56,540 --> 01:44:59,710 But a cossack could not love a pole, no. 687 01:45:15,059 --> 01:45:16,519 Death to her! 688 01:45:17,144 --> 01:45:18,687 Death to her! 689 01:45:21,774 --> 01:45:24,068 Death to the cossack harlot! 690 01:45:24,109 --> 01:45:26,362 Expose her shame! 691 01:45:26,570 --> 01:45:28,322 Let her be purged! 692 01:45:28,614 --> 01:45:31,867 Let her be purged in the fire of our wrath! 693 01:45:36,038 --> 01:45:39,083 - It is difficult to stop a hungry mob. - I'll get food. 694 01:45:39,166 --> 01:45:40,751 That is easily said, cossack. 695 01:45:40,793 --> 01:45:43,420 Give me a company of men. I'll get you the oxen. 696 01:45:43,504 --> 01:45:45,881 Why should I trust the lives of Poles to a cossack? 697 01:45:45,923 --> 01:45:48,926 Because you're desperate. And I know a way through the stockade. 698 01:45:49,009 --> 01:45:52,930 You ask me to accept your word? The handclasp of a cossack? 699 01:45:53,722 --> 01:45:56,392 I extended my hand to a cossack once. 700 01:45:56,809 --> 01:45:59,478 It was a cossack's saber, but very much like this. 701 01:45:59,562 --> 01:46:01,272 Come here, cossack. 702 01:46:01,313 --> 01:46:02,773 Come here. 703 01:46:03,357 --> 01:46:04,984 Reduce her to ashes! 704 01:46:05,067 --> 01:46:06,610 Burn the witch! 705 01:46:07,778 --> 01:46:09,905 Extend your arm, cossack. 706 01:46:14,243 --> 01:46:16,745 We take our hands too much for granted. 707 01:46:16,787 --> 01:46:18,831 My first concern was for my sword arm, 708 01:46:18,914 --> 01:46:22,167 but I quickly learned to use a sword with my left hand. 709 01:46:56,035 --> 01:46:57,661 Set the torch! 710 01:47:05,920 --> 01:47:08,005 She's your hostage. I'll get food. 711 01:47:08,047 --> 01:47:10,507 You ask me to believe that the son of taras bulba 712 01:47:10,549 --> 01:47:13,510 would betray the cossack brotherhood, his country, his father, 713 01:47:13,594 --> 01:47:15,554 for the sake of a woman? 714 01:47:15,638 --> 01:47:17,848 Could father and son be so unlike? 715 01:47:17,932 --> 01:47:19,141 Not so unlike. 716 01:47:19,183 --> 01:47:21,727 Both would be willing to die for the thing they love. 717 01:47:21,810 --> 01:47:25,064 Give me 60 men to divert the cossacks. I'll stampede the oxen. 718 01:47:25,147 --> 01:47:27,900 Your reserves can drive them into the city. 719 01:47:30,361 --> 01:47:33,489 The power of love is a constant source of amazement. 720 01:47:33,530 --> 01:47:36,533 If the military could control it, we would conquer the world. 721 01:47:46,877 --> 01:47:47,878 Hear me! 722 01:47:48,879 --> 01:47:51,882 The cossack will bring food to the city. 723 01:47:51,924 --> 01:47:53,425 Release the woman. 724 01:47:57,179 --> 01:47:58,847 - Burn the traitor. - Oh, andrei. 725 01:48:05,145 --> 01:48:06,438 Burn the witch! 726 01:48:17,700 --> 01:48:21,203 I love you, andrei. I will always love you. 727 01:48:21,578 --> 01:48:23,914 You know that. I love you. 728 01:48:24,540 --> 01:48:27,501 But I can't let you fight against your own people. 729 01:48:27,584 --> 01:48:29,837 I can't do it. Please don't. 730 01:48:30,963 --> 01:48:34,925 - I'm just getting food for the city. - The cossacks will fight. 731 01:48:35,634 --> 01:48:37,386 You're a cossack, andrei. 732 01:48:37,428 --> 01:48:39,805 I'm a man before I'm a cossack. 733 01:48:39,888 --> 01:48:42,641 - I'm a pole. - You're a woman. 734 01:48:43,350 --> 01:48:46,311 Don't let them use me, please, don't let them use me. 735 01:48:46,395 --> 01:48:48,605 You're the woman that I love. 736 01:48:48,689 --> 01:48:51,984 Don't let them use me to turn you against your own kind. 737 01:48:52,067 --> 01:48:54,111 Natalia, you are my kind. 738 01:48:55,738 --> 01:48:57,448 You are my country. 739 01:48:59,491 --> 01:49:01,118 You are my love. 740 01:49:07,291 --> 01:49:08,459 Cossack! 741 01:49:10,794 --> 01:49:13,464 His royal highness is waiting for you. 742 01:49:33,901 --> 01:49:37,362 No, andrei, no. Don't do it, please. 743 01:49:42,242 --> 01:49:45,788 Don't do it. No, please, it's not too late. 744 01:49:45,829 --> 01:49:47,623 Please, andrei. 745 01:49:47,664 --> 01:49:49,208 Andrei, please. 746 01:49:53,295 --> 01:49:54,630 Andrei. 747 01:50:13,315 --> 01:50:18,195 There's sulfur and saltpeter in the air, so strong I could almost taste it. 748 01:50:18,278 --> 01:50:20,906 They're filling their powder flasks. 749 01:50:20,989 --> 01:50:23,617 They're coming out, shilo, they're coming out. 750 01:50:23,700 --> 01:50:28,205 - And we've less than half an army. - They're coming out, pass the word. 751 01:50:29,706 --> 01:50:32,167 They're coming out, pass the word. 752 01:51:25,929 --> 01:51:27,931 They're going for the oxen. 753 01:51:30,100 --> 01:51:32,311 - Zaporozhtzi! - Zaporozhtzi! 754 01:51:32,394 --> 01:51:34,229 Death to the Poles! 755 01:51:43,113 --> 01:51:44,615 Zaporozhtzi! 756 01:51:46,867 --> 01:51:49,828 Alert the cannoneer. Prepare bombardment. 757 01:52:03,258 --> 01:52:04,551 Fire! 758 01:53:05,654 --> 01:53:09,157 Where's their strength? Where's the cossacks' strength? 759 01:53:09,199 --> 01:53:12,536 They're hard-pressed to give battle to a handful of volunteers. 760 01:53:12,577 --> 01:53:15,455 We won't send out our forces to round up the oxen. 761 01:53:15,539 --> 01:53:18,208 We'll slaughter the cossack brotherhood once and for all. 762 01:53:18,292 --> 01:53:20,544 Call out the reserves, we're going to attack. 763 01:53:35,434 --> 01:53:37,519 Damn his soul to hell. 764 01:53:39,813 --> 01:53:42,399 Traitor. After him. 765 01:53:42,482 --> 01:53:44,568 After him. After him. 766 01:54:37,079 --> 01:54:38,789 Get off your horse. 767 01:54:51,259 --> 01:54:53,428 Take off that Polish helmet. 768 01:54:59,351 --> 01:55:00,811 My son. 769 01:55:16,993 --> 01:55:18,829 I did what I had to do. 770 01:55:20,247 --> 01:55:25,127 From the day I plunged you in the river to give you life, 771 01:55:27,754 --> 01:55:31,091 I loved you as I loved the steppes. 772 01:55:33,969 --> 01:55:35,720 You were my pride. 773 01:55:40,600 --> 01:55:43,353 I gave you life. 774 01:55:46,356 --> 01:55:48,984 It is on me to take it away from you. 775 01:56:49,419 --> 01:56:51,671 The whole army is coming out! 776 01:57:02,182 --> 01:57:05,602 - They're attacking in full force. - Sound the retreat. 777 01:57:05,685 --> 01:57:10,065 - Has your son made a coward of you? - Sound the retreat! 778 01:58:24,139 --> 01:58:28,518 - Zaporozhtzi! - Zaporozhtzi! 779 01:58:28,560 --> 01:58:31,229 Ride, filipenko! 780 01:58:32,355 --> 01:58:34,566 Filipenko! 781 01:58:34,649 --> 01:58:35,650 Ride! 782 01:58:36,610 --> 01:58:41,573 - Zaporozhtzi! - Zaporozhtzi! 783 02:01:54,390 --> 02:01:56,226 We will take him home. 784 02:01:57,685 --> 02:02:01,981 - To be buried on cossack soil. - This is cossack soil now. 785 02:02:04,108 --> 02:02:06,236 Let andrei be buried here. 786 02:02:06,820 --> 02:02:08,071 In peace. 787 02:02:28,675 --> 02:02:31,678 Now dubno is a cossack city. 788 02:02:33,972 --> 02:02:37,183 We will not ravage or plunder. 789 02:02:37,934 --> 02:02:40,186 There will be no more killing. 790 02:02:41,771 --> 02:02:44,107 We will take this city in peace, 791 02:02:45,275 --> 02:02:47,068 burn out the plague, 792 02:02:47,777 --> 02:02:49,654 open the supply wagons. 793 02:02:50,071 --> 02:02:52,782 We will feed all the people 794 02:02:53,867 --> 02:02:55,326 of our city. 53513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.