All language subtitles for See.S03E01.WEBRip.ATVP.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,260 --> 00:00:12,262
{\an8}"حدود (تريفانتيس) و(غانايت)"
2
00:00:12,346 --> 00:00:16,015
{\an8}"بعد 256 يوماً من معركة (غرينهيل غاب)"
3
00:00:17,768 --> 00:00:19,353
ارفعوا دروعكم!
4
00:00:44,419 --> 00:00:45,921
احفظوا مواقعكم!
5
00:00:46,004 --> 00:00:47,005
اثبتوا!
6
00:00:57,349 --> 00:00:58,976
تشكيل الدروع!
7
00:01:02,855 --> 00:01:05,399
اثبتوا مكانكم!
8
00:01:17,202 --> 00:01:19,580
اثبتوا! أعيقوهم!
9
00:01:25,419 --> 00:01:27,045
إنهم كثيرون جداً.
10
00:01:28,088 --> 00:01:29,423
تراجعوا!
11
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
اذهبوا!
12
00:01:58,535 --> 00:01:59,703
هيا بنا!
13
00:01:59,727 --> 00:02:05,727
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«
14
00:03:38,093 --> 00:03:39,303
أنزلوا البوابة.
15
00:03:54,568 --> 00:03:57,654
كم هو مجيد ألم الولادة يا "ماغرا"!
16
00:03:57,738 --> 00:03:59,156
لم تخبريني قط.
17
00:04:00,240 --> 00:04:01,575
تنسين سريعاً.
18
00:04:02,492 --> 00:04:03,535
كاذبة.
19
00:04:04,745 --> 00:04:06,997
- ملكتي.
- ماذا؟
20
00:04:07,080 --> 00:04:08,081
ملكتي.
21
00:04:08,707 --> 00:04:09,833
ما الأمر؟
22
00:04:10,834 --> 00:04:14,755
ما زال لم ينزل ماء الولادة، نزل دم فقط.
دم كثير جداً.
23
00:04:23,013 --> 00:04:24,973
- حاولي الهدوء…
- اهدئي أنت!
24
00:04:27,226 --> 00:04:30,562
أنا أُمزّق من الداخل.
25
00:04:31,063 --> 00:04:33,732
- ساعديها على النهوض.
- لا.
26
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
- بلى.
- لا.
27
00:04:35,067 --> 00:04:36,109
بلى يا "سيبيث".
28
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
هيا.
29
00:04:41,198 --> 00:04:43,700
نعم.
30
00:04:44,868 --> 00:04:47,746
الرباطان. انحني.
31
00:04:50,624 --> 00:04:51,625
نعم.
32
00:04:53,293 --> 00:04:54,419
والآخر.
33
00:04:55,712 --> 00:04:56,713
حسناً.
34
00:05:03,011 --> 00:05:06,431
"سيبيث"، أريدك أن تكفّي عن الدفع.
35
00:05:06,515 --> 00:05:07,558
لا أستطيع!
36
00:05:07,641 --> 00:05:10,561
يجب عليك. ما زال الطفل في غشائه.
37
00:05:10,644 --> 00:05:13,856
لا بد أن يُولد في كيسه السلويّ
وإلا فسنخاطر بألّا يتنفس.
38
00:05:13,939 --> 00:05:16,942
فلتخرجيه بالكيس!
39
00:05:17,526 --> 00:05:18,569
انتظري.
40
00:05:22,239 --> 00:05:26,368
أنا أحميه. الآن ادفعي.
41
00:05:27,828 --> 00:05:28,829
ادفعي!
42
00:05:34,168 --> 00:05:35,169
نعم.
43
00:05:54,354 --> 00:05:55,355
"هارموني".
44
00:05:56,732 --> 00:06:00,194
لم لا أسمع شيئاً؟ اجعلي الطفل يبكي.
45
00:06:00,277 --> 00:06:01,403
نحاول.
46
00:06:30,474 --> 00:06:31,683
إنه ولد.
47
00:06:37,648 --> 00:06:40,817
الولادة بالغشاء فأل خير، ولد مبرّك بالماء.
48
00:06:44,029 --> 00:06:47,366
باركني اللهيب الإلهي بنبيّ مبصر.
49
00:06:49,868 --> 00:06:54,414
سنسمّيه "وولف" تيمناً بأبينا.
50
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
إنه جائع.
51
00:07:03,674 --> 00:07:05,509
"ماغرا"، أرجوك، دعيني أطعمه.
52
00:07:07,219 --> 00:07:09,054
لدينا مرضعة لأجل ذلك.
53
00:07:14,977 --> 00:07:17,145
أتحرمين الرضيع من حليب أمه؟
54
00:07:18,105 --> 00:07:19,606
اهدئي يا "ماغرا".
55
00:07:28,448 --> 00:07:31,326
ملكة تستطيع توليد طفل.
56
00:07:32,661 --> 00:07:35,455
نسيت أنك كنت في الماضي من فلّاحي "ألكيني".
57
00:07:36,373 --> 00:07:38,000
"باريس" هي من علّمتني.
58
00:07:39,084 --> 00:07:42,421
ومن مصلحتك أن تذكري اسمها
حين تسألين التعاطف.
59
00:07:43,172 --> 00:07:45,966
أرادت تلك المرأة الجبلية أخذ طفلي.
60
00:07:46,049 --> 00:07:48,010
الآن أنا سآخذه.
61
00:07:48,635 --> 00:07:50,262
هل ستقتلينني أيضاً؟
62
00:07:53,849 --> 00:07:55,058
لا أحد يدري.
63
00:07:55,142 --> 00:07:56,935
- ملكتي.
- بهذه السرعة؟
64
00:07:57,019 --> 00:07:59,688
- الوقت ضيق.
- أخبرته أنه يستعجل.
65
00:07:59,771 --> 00:08:02,191
- قلت إن الموعد الآن.
- كنت أسخر.
66
00:08:02,900 --> 00:08:07,029
"ماغرا"، واضح أن هذه لحظة عاطفية جداً.
67
00:08:07,112 --> 00:08:08,113
وأعلم…
68
00:08:08,197 --> 00:08:11,033
سيعلم الـ"تريفانتيون" قريباً بأمر الصبي.
69
00:08:11,116 --> 00:08:12,492
حين تصل السفيرة "تروفير"،
70
00:08:12,576 --> 00:08:14,786
ستتوقع أخذ "سيبيث" تحت رعايتها
71
00:08:14,870 --> 00:08:17,331
والعودة بجائزتها إلى "تريفانتيس".
72
00:08:17,414 --> 00:08:18,749
هذه الشروط التي وافقت عليها.
73
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
لا رادع له حالما…
74
00:08:20,292 --> 00:08:23,921
- "هارلن"!
- لكنه ليس مخطئاً، من الناحية العملية.
75
00:08:25,506 --> 00:08:28,550
"ماغرا"، لقد وعدت الـ"تريفانتيين"
بأختك فورما تلد.
76
00:08:28,634 --> 00:08:30,761
أيودّ أي منكما إطعام الطفل؟
77
00:08:32,429 --> 00:08:33,429
لا؟
78
00:08:34,347 --> 00:08:36,265
إذاً لا فائدة لكما عندي الآن.
79
00:08:40,562 --> 00:08:42,231
ماذا ستقول لـ"تروفير"؟
80
00:08:43,524 --> 00:08:47,069
يسرّني أنك سألت. ليست عندي فكرة.
81
00:08:57,788 --> 00:09:01,083
شكراً يا "ماغرا".
82
00:09:02,000 --> 00:09:04,044
فقط حتى تصل المرضعة.
83
00:09:04,837 --> 00:09:06,338
هاك أيها الرجل الصغير.
84
00:09:09,758 --> 00:09:10,884
"وولف" الصغير.
85
00:09:20,352 --> 00:09:21,562
هل تراني؟
86
00:09:24,815 --> 00:09:26,066
هل ترى أمك؟
87
00:09:35,200 --> 00:09:40,581
أنت طفل النبوءة
الذي بعثه إليّ اللهيب الإلهي.
88
00:09:56,805 --> 00:10:00,475
لا تقلق. لن أدعهم يأخذونك مني.
89
00:11:29,273 --> 00:11:32,484
كان ذلك انتجاعنا الثالث في 3 أيام.
90
00:11:33,068 --> 00:11:34,444
ماذا يحدث بالخارج؟
91
00:11:34,945 --> 00:11:39,157
إنهم حفنة من الهمج. نحن جنود "تريفانتيون".
92
00:11:39,241 --> 00:11:41,869
يتحركون مع الريح. لا نسمع شيئاً.
93
00:11:42,369 --> 00:11:44,204
والآن يعرفون أين معسكرنا.
94
00:11:47,541 --> 00:11:49,459
سيجدون طريقاً إلى هنا.
95
00:11:50,419 --> 00:11:52,880
يفوقوننا عدداً.
لا يمكننا الدفاع عن هذا اموقع.
96
00:11:54,006 --> 00:11:56,091
نقيبة "رين"، أتسمعين نفسك؟
97
00:11:57,134 --> 00:11:59,761
أُرسلنا إلى هنا لإخماد انتفاضة بدائيين،
98
00:11:59,845 --> 00:12:02,598
وبدلاً من ذلك، استحال الأمر حرباً شعواء.
99
00:12:02,681 --> 00:12:05,309
- وهي حرب تخسرونها.
- من هذا؟
100
00:12:06,143 --> 00:12:09,146
القائد الملازمة "تورمادا"
من القاعدة الثالثة،
101
00:12:09,730 --> 00:12:13,567
تحت أمر مباشر
من الجنرال الراحل "إيدو فوس".
102
00:12:13,650 --> 00:12:18,113
"تورمادا"، لقد سمعت عنك.
كبير علماء "إيدو".
103
00:12:18,197 --> 00:12:20,657
لم أظن أن القاعدة الثالثة ما زالت نشطة
104
00:12:20,741 --> 00:12:22,159
بعد وفاة الجنرال.
105
00:12:22,701 --> 00:12:24,995
"رين"، كنت في القاعدة الثالثة، أليس كذلك؟
106
00:12:25,078 --> 00:12:26,830
- بلى يا سيدي.
- نقيبة "رين".
107
00:12:29,708 --> 00:12:31,293
أثنى عليك "إيدو".
108
00:12:36,048 --> 00:12:37,174
شكراً يا سيدي.
109
00:12:37,883 --> 00:12:40,093
أنت ممّن نجوا من "غرينهيل غاب".
110
00:12:42,596 --> 00:12:45,682
من دون "إيدو" المسكين
ليتحمل اللوم على تلك الهزيمة،
111
00:12:45,766 --> 00:12:49,102
أتصوّر أنه كان هناك لوم أكثر من كاف
لتوزيعه على الآخرين جميعاً.
112
00:12:49,937 --> 00:12:53,649
لا شك في أن هذا سبب نفيك إلى هنا.
113
00:12:53,732 --> 00:12:56,860
اعتذاري أيها القائد الملازم،
114
00:12:56,944 --> 00:13:00,822
لكن لم عسى المسؤول العسكري
يرسل عالماً إلى الجبهة الأمامية؟
115
00:13:00,906 --> 00:13:03,784
لأن العلم سينقذكم أيها العقيد.
116
00:13:04,826 --> 00:13:07,329
العلم سيجعلكم تفوزون بهذه الحرب.
117
00:13:07,412 --> 00:13:08,622
"رين" محقة.
118
00:13:08,705 --> 00:13:11,375
سيحلّ جنود "غانايت" هنا بحلول الصباح،
إن لم يكن قبلئذ.
119
00:13:11,458 --> 00:13:12,501
إذاً يا أصدقائي،
120
00:13:12,584 --> 00:13:15,337
ستبلغون عن انتصار تام بحلول الصباح.
121
00:13:15,420 --> 00:13:17,381
مع احترامي أيها القائد الملازم،
122
00:13:17,464 --> 00:13:19,716
ليست لديك أي فكرة عمّا نواجهه هنا.
123
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
مع احترامي،
124
00:13:23,136 --> 00:13:26,139
ليست لديك فكرة عمّا أحضرته معي.
125
00:13:28,600 --> 00:13:32,271
"صه يا صغيري
لا تقل كلمة
126
00:13:32,980 --> 00:13:36,733
ستشتري لك ماما طائراً محاكياً
127
00:13:37,276 --> 00:13:41,363
وإن لم يغنّ ذلك الطائر
128
00:13:41,864 --> 00:13:45,576
فستشتري لك ماما جرساً لتدقّه
129
00:13:46,368 --> 00:13:50,247
وإن كُسر ذلك الجرس الصغير
130
00:13:50,747 --> 00:13:54,251
فستشتري لك ماما ماعزاً
131
00:13:54,751 --> 00:13:58,422
وإن أبت تلك الماعز أن تجرّ
132
00:13:58,922 --> 00:14:02,634
فستشتري لك ماما عربة وثوراً"
133
00:14:06,430 --> 00:14:07,431
"كوفون"…
134
00:14:10,809 --> 00:14:11,894
أقبل.
135
00:14:14,021 --> 00:14:15,147
احمل ابنك.
136
00:14:18,817 --> 00:14:20,027
لا أعرف كيف.
137
00:14:22,571 --> 00:14:25,866
كل أب يعلم كيف يحمل ابنه.
138
00:14:32,164 --> 00:14:33,665
ليس ابني.
139
00:15:03,278 --> 00:15:04,279
"كوفون"؟
140
00:15:07,074 --> 00:15:08,075
هنا.
141
00:15:10,285 --> 00:15:11,578
كيف وجدتني؟
142
00:15:12,162 --> 00:15:14,414
قد تكون أمك الملكة، لكنها ما زالت مدينتي.
143
00:15:15,207 --> 00:15:19,670
"رودي". واحد لي وواحد لصديقي الشاب، رجاءً.
144
00:15:26,134 --> 00:15:27,928
- أشكرك.
- شكراً.
145
00:15:34,893 --> 00:15:37,646
لعلمك، لو كان "بابا فوس" هنا…
146
00:15:37,729 --> 00:15:38,856
ليس هنا.
147
00:15:39,773 --> 00:15:42,025
لا، أعلم أنه ليس هنا. شكراً. إنما أقول…
148
00:15:42,109 --> 00:15:43,151
فلا تقل.
149
00:15:44,528 --> 00:15:45,654
ربما تزوّجت امرأته،
150
00:15:45,737 --> 00:15:47,614
لكن لا يعني ذلك أنك بمنزلة أبي.
151
00:15:48,198 --> 00:15:49,825
لديّ آباء كافون بالفعل.
152
00:15:51,577 --> 00:15:53,328
أظنك تعرفني جيداً كفاية الآن
153
00:15:53,412 --> 00:15:56,874
لتعرف أني لا أريد أبداً
أن أكون أبا أي أحد. شكراً.
154
00:15:56,957 --> 00:15:57,958
حسناً.
155
00:16:01,545 --> 00:16:04,214
كان أبي نفسه يعمل لدى جدك.
156
00:16:06,049 --> 00:16:07,217
كان رجلاً صالحاً.
157
00:16:08,719 --> 00:16:13,640
كان طيباً ومنصفاً وعطوفاً جداً.
158
00:16:13,724 --> 00:16:15,184
كانت له ضحكة كبيرة.
159
00:16:18,395 --> 00:16:20,272
أما أمي فكانت قصة مختلفة.
160
00:16:21,481 --> 00:16:26,737
كانت ذكية وماكرة وباردة جداً.
161
00:16:28,197 --> 00:16:31,575
لا أظن أنها حتى أمسكت بيدي وأنا صغير.
162
00:16:32,326 --> 00:16:35,370
بالطبع، كانت تمقت أبي، وتراه ضعيفاً.
163
00:16:36,538 --> 00:16:39,875
ونعم، أحياناً أراه أنا كذلك.
164
00:16:42,336 --> 00:16:48,133
لمّا كبرت، بدأت أفهم أنه ليس ضعيفاً إطلاقاً.
165
00:16:49,635 --> 00:16:55,015
كانت قوته هادئة ودقيقة.
166
00:16:55,933 --> 00:16:56,975
ليس إلا.
167
00:16:58,644 --> 00:17:02,147
أعني، كونه تحمّل أمي كل تلك المدة.
يا للهول!
168
00:17:04,775 --> 00:17:10,614
بأي حال، أحب أن أفكر في أن فهمي لأبي يعني
169
00:17:10,696 --> 00:17:12,782
أن فيّ منه أكثر مما فيّ منها.
170
00:17:14,242 --> 00:17:15,743
لم تخبرني هذا؟
171
00:17:17,037 --> 00:17:21,250
لأني لا أملك نصيحة لأب جديد،
نظراً لأني لم ألعب ذلك الدور قط.
172
00:17:21,750 --> 00:17:27,339
لكن من ناحية الابن المحتار،
فقد أكون خبيراً بعض الشيء.
173
00:17:27,422 --> 00:17:29,925
إذاً، مستعد؟
174
00:17:32,678 --> 00:17:36,098
لقد أنجبت طفلاً من امرأة مختلة قاتلة.
175
00:17:36,181 --> 00:17:38,600
- تباً يا "هارلن".
- تعلم هذا. إنها مجنونة.
176
00:17:38,684 --> 00:17:42,938
لكن قصدي أنه إن كان أي ابن يحتاج إلى أب،
177
00:17:44,106 --> 00:17:45,691
فهو ليس أنت، أيها النذل.
178
00:17:47,067 --> 00:17:49,862
بل هو، ولدك. حسناً؟
179
00:17:51,446 --> 00:17:52,447
ابنك.
180
00:17:59,580 --> 00:18:01,540
ولم يساعد ذلك إطلاقاً، أليس كذلك؟
181
00:18:03,375 --> 00:18:05,586
بلى، ليس حقاً.
182
00:18:05,669 --> 00:18:07,171
طيب، إن فشل كل شيء آخر،
183
00:18:07,254 --> 00:18:10,090
فلنتخلص من هذا البول
ونشرب نبيذاً ساخناً جيداً.
184
00:18:11,049 --> 00:18:13,760
لست واثقاً بأنك ستجد شيئاً كهذا هنا.
185
00:18:13,844 --> 00:18:17,890
اخرس. "رودي"، المشاريب الجيدة، رجاءً.
186
00:18:17,973 --> 00:18:19,141
لك هذا يا "هارلن".
187
00:18:21,435 --> 00:18:25,063
- ماذا؟
- أخبرتك. ما زالت مدينتي.
188
00:19:36,176 --> 00:19:37,261
واصل الحركة.
189
00:19:52,776 --> 00:19:54,278
أيتها الـ"أيورا"، تقريرك.
190
00:20:01,201 --> 00:20:02,619
عددهم 200،
191
00:20:02,703 --> 00:20:04,705
يتقدمون سريعاً من الشمال والجنوب.
192
00:20:04,788 --> 00:20:06,164
ممتاز.
193
00:20:06,248 --> 00:20:07,749
تشكيل الهجوم.
194
00:20:09,710 --> 00:20:11,461
لن يكون ذلك ضرورياً.
195
00:20:14,631 --> 00:20:15,674
"أولومان".
196
00:20:16,550 --> 00:20:17,593
30 نبضة قلب.
197
00:20:25,434 --> 00:20:26,727
كادوا يبلغوننا.
198
00:20:26,810 --> 00:20:28,520
لا يتحركن أحد!
199
00:20:33,901 --> 00:20:35,485
استعدوا للهجوم!
200
00:20:35,569 --> 00:20:38,530
- لا! اثبتوا مكانكم!
- ماذا؟
201
00:20:45,537 --> 00:20:48,498
إذا لم نقاتل، فسنموت!
202
00:20:48,582 --> 00:20:50,083
ليس اليوم.
203
00:20:52,711 --> 00:20:54,004
10 نبضات قلب.
204
00:20:54,087 --> 00:20:57,299
يا أصدقائي، أعدّوا أنفسكم.
205
00:20:57,382 --> 00:20:58,926
لماذا؟
206
00:21:45,681 --> 00:21:47,766
إن الأمر ليس نادراً كما تظنين.
207
00:21:47,850 --> 00:21:50,269
- شكراً.
- نشأت في تلال "كليفز" السفحية،
208
00:21:50,352 --> 00:21:55,899
ووُجدت أكثر من جدة كانت أيضاً خالة حفيدها.
209
00:21:55,983 --> 00:22:02,739
في هذه الحالة، الأم هي الخالة ايضاً،
وأعترف بأن هذا معقد قليلاً.
210
00:22:03,407 --> 00:22:07,286
بما أن الأب ابن أخت الأم،
211
00:22:07,369 --> 00:22:12,040
مما يجعل "كوفون" وولده ابني عمومة.
212
00:22:12,124 --> 00:22:15,669
لا، مهلاً. أظن. نعم، هذا صحيح.
213
00:22:15,752 --> 00:22:19,882
وهذا يجعلك عمة الطفل وابنة خالته أيضاً.
214
00:22:21,717 --> 00:22:22,926
إذا كنت تظنين أن هذا معقد الآن،
215
00:22:23,010 --> 00:22:25,470
فانتظري حتى يُضطر شخص
إلى شرح كل هذا لذلك الطفل.
216
00:22:26,847 --> 00:22:28,807
تُرى ما هو لقبي بالنسبة إلى الطفل؟
217
00:22:28,891 --> 00:22:31,685
العمة "شارلوت". لها وقع جميل.
218
00:22:31,768 --> 00:22:33,937
- العمة "تشار-تشار".
- ومتى جاءت هذه؟
219
00:22:34,021 --> 00:22:35,105
صباح اليوم.
220
00:23:07,638 --> 00:23:10,682
فهم "إيدو" إمكانيات البصر
221
00:23:11,350 --> 00:23:13,936
والتكنولوجيا المجيدة التي يمكنه أن يتيحها.
222
00:23:15,771 --> 00:23:19,566
للأسف، لم نستطع إتقان صنع متفجراتنا
223
00:23:19,650 --> 00:23:21,318
قبل غارته على "بايا".
224
00:23:23,111 --> 00:23:26,657
لو فعلنا، لظلّ صديقي حياً.
225
00:23:28,534 --> 00:23:32,996
لقد خذلته، ويطاردني ذلك الخذلان كل يوم.
226
00:23:35,332 --> 00:23:39,294
لذا، سوف أتمّ المهمة التي أوكلها إليّ.
227
00:23:41,088 --> 00:23:44,258
كان "المثلث" معارضاً بقوة
لاستراتيجية "إيدو" في ما يتعلق بالبصر.
228
00:23:44,925 --> 00:23:48,011
"المثلث". صاروا مستريحين أكثر من اللازم.
229
00:23:48,762 --> 00:23:51,014
إخفاقهم في "غرينهيل غاب" خير مثال
230
00:23:51,098 --> 00:23:53,725
على مدى خطورة الأمر المحتملة علينا.
231
00:23:55,018 --> 00:24:01,191
أعرب "إيدو" عن آرائه مراراً وتكراراً،
ورفضوا سماعها.
232
00:24:01,900 --> 00:24:04,194
لكنك تؤمن بأنهم سيسمعونك.
233
00:24:05,696 --> 00:24:11,952
أظن أنك ستوافقينني
في أن لدينا الآن رأياً أعلى صوتاً بكثير.
234
00:24:15,372 --> 00:24:18,125
كنت مخلصة جداً لـ"إيدو".
235
00:24:22,171 --> 00:24:27,634
وقد حماك. أنت وهبتك المميزة.
236
00:24:29,761 --> 00:24:30,762
نعم.
237
00:24:32,181 --> 00:24:33,849
لم يكتم "إيدو" عني أسراراً.
238
00:24:35,017 --> 00:24:36,685
والآن أفترض ألّا أسرار لديك أيضاً.
239
00:24:38,520 --> 00:24:41,690
معاً يمكننا إكمال ما بدأه "إيدو".
240
00:24:42,941 --> 00:24:45,736
أفترض أن بوسعي الاعتماد عليك يا "رين"؟
241
00:24:49,114 --> 00:24:50,282
بالطبع يا سيدي.
242
00:24:52,409 --> 00:24:57,289
أنا فقط… لست واثقة مما تطلبه مني.
243
00:24:57,789 --> 00:25:01,418
لست أطلب. بل آمرك.
244
00:25:03,045 --> 00:25:05,964
تُعتبر الحرب مع شعب "غانايت" قد انتهت.
245
00:25:06,048 --> 00:25:08,258
يجب الآن أن نوجّه انتباهنا نحو الشرق.
246
00:25:09,927 --> 00:25:10,928
"بايا".
247
00:25:11,637 --> 00:25:15,140
أراض خصبة، وفحم لا ينفد،
248
00:25:15,224 --> 00:25:20,145
ويجب أن أذكّرك
أن بها الرجل الذي قتل حبيبنا "إيدو".
249
00:25:21,605 --> 00:25:24,942
سيسعدك سماع أن جواسيسي
يتقفون أثر "بابا فوس".
250
00:25:25,901 --> 00:25:29,738
وسيُثأر لـ"إيدو" كما يليق قريباً.
251
00:25:30,239 --> 00:25:35,536
أفينتهي كل هذا بقتلنا "بابا فوس"
وغزونا "بايا"؟
252
00:25:36,453 --> 00:25:39,039
لا. تلك البداية.
253
00:25:40,666 --> 00:25:45,587
ماذا يكمن وراء "بايا"؟ وما راءها؟
254
00:25:47,381 --> 00:25:52,052
تُوجد تقارير عن مدن يمكن غزوها في كل اتجاه.
255
00:25:52,678 --> 00:25:55,389
لدينا الآن سلاح يجعلنا لا نُقهر بحق.
256
00:25:55,472 --> 00:25:59,810
سنبني أعظم إمبراطورية عرفها العالم يوماً.
257
00:26:05,858 --> 00:26:06,859
"مادوكس".
258
00:26:08,694 --> 00:26:11,154
للأسف، يجب أن أتركك.
259
00:26:12,281 --> 00:26:15,742
هذا الملازم "مادوكس"، ذراعي اليمنى.
260
00:26:17,244 --> 00:26:20,706
لا يتكلم كثيراً، وهي إحدى صفاته العديدة.
261
00:26:21,623 --> 00:26:26,253
سيساعدك على إكمال عملك هنا
ثم يصحبك إلى "تريفانتيس".
262
00:26:28,547 --> 00:26:30,465
ينبغي أن أبقى مع كتيبتي.
263
00:26:30,549 --> 00:26:34,428
أظن أن كلينا يعلم
أنك أعلى بقيمة من ذلك بكثير.
264
00:26:36,180 --> 00:26:39,683
أمامي مسافة طويلة لأقطعها قبل أن أنام.
265
00:26:54,072 --> 00:26:56,491
أؤكد لك، أعلم ما رأيته.
266
00:26:57,159 --> 00:27:01,413
ربما فعلت.
أو ربما أردت لذلك أن يكون حقيقياً وحسب.
267
00:27:02,289 --> 00:27:04,041
مضى وقت طويل جداً منذ أن وُجد مبصر،
268
00:27:04,124 --> 00:27:06,293
لا يمكننا ببساطة توقع رؤيتهم في كل مكان.
269
00:27:06,376 --> 00:27:08,462
ربما يُوجد أكثر مما نعرف.
270
00:27:09,046 --> 00:27:11,006
إنما لم يريدوا أن يُحرقوا كسحرة.
271
00:27:11,089 --> 00:27:12,341
ربما ما زالوا لا يريدون.
272
00:27:13,091 --> 00:27:16,970
لا يمكنك تغيير آراء الجماهير
بفرمان بسيط كما آمنت "سيبيث".
273
00:27:17,054 --> 00:27:20,724
ستمضي سنون قبل أن يتقبّل الأكفاء المبصرين.
274
00:27:22,476 --> 00:27:25,437
كان بصرنا ما أسهم في إنقاذ
مملكة "بايا" في "غرينهيل غاب".
275
00:27:25,521 --> 00:27:28,065
- القبائل الخفية هي ما أنقذتنا.
- قلت إنه أسهم.
276
00:27:28,148 --> 00:27:32,402
اسمعي، أياً من كان "رو فانو" هذا،
فعليك تركه وشأنه.
277
00:27:33,278 --> 00:27:36,573
إذا أراد إخفاء بصره، فدعيه.
ليتني أستطيع ذلك.
278
00:27:37,241 --> 00:27:38,867
كيف تنكر من تكون؟
279
00:27:38,951 --> 00:27:41,119
لأن قدرتي على أن أرى ليست جوهر شخصيتي.
280
00:27:41,203 --> 00:27:42,704
بل هي كذلك بالطبع.
281
00:27:42,788 --> 00:27:44,498
تتحدثين كـ"جيرلاماريل".
282
00:27:44,581 --> 00:27:47,251
- وتتحدث كوغد.
- "هانيوا"، كفى.
283
00:27:47,334 --> 00:27:50,003
لدينا أخيراً القدرة لبناء عالم
284
00:27:50,087 --> 00:27:52,464
لا يُضطر فيه أمثالنا إلى العيش في خوف.
285
00:27:55,175 --> 00:27:56,385
ألا تريد ذلك؟
286
00:27:58,846 --> 00:28:00,222
إن لم يكن من أجلك، فلأجل ابنك؟
287
00:28:17,906 --> 00:28:19,533
هل رأى طفله حتى بعد؟
288
00:28:20,409 --> 00:28:21,827
بالتأكيد يمكن لكلينا أن تفهم
289
00:28:21,910 --> 00:28:24,162
أنه لم يتصوّر أن يصبح أباً بتلك الطريقة.
290
00:28:24,746 --> 00:28:26,331
سيحتاج إلى وقت.
291
00:28:31,336 --> 00:28:34,089
كان أبي ليجعله يتحمل مسؤولية ابنه.
292
00:28:34,173 --> 00:28:36,175
لكنه ليس هنا، أليس كذلك؟
293
00:28:36,258 --> 00:28:37,384
وحسبما أعرف،
294
00:28:37,467 --> 00:28:39,344
"بابا" ليس بموقع يتيح له تعليم أحد الأبوة.
295
00:28:39,428 --> 00:28:43,640
- سوف يعود! تعلمين أنه سيفعل.
- كل ما أعرفه أنه هجرنا.
296
00:28:44,808 --> 00:28:45,809
هجرني.
297
00:28:47,269 --> 00:28:48,729
أنت هجرته أولاً.
298
00:28:51,940 --> 00:28:55,027
كذبت عليه، وعلينا جميعاً.
299
00:28:55,110 --> 00:28:59,364
وتوقعت منه أن يتقبّل كل هذا وحسب. قصرك؟
300
00:29:02,117 --> 00:29:03,118
زوجك الجديد؟
301
00:29:03,202 --> 00:29:05,329
ما فعلته، فعلته من أجلكما.
302
00:29:06,872 --> 00:29:07,873
ربما.
303
00:29:10,918 --> 00:29:15,422
لكن ما فعلته حطّمه. ولا ألومه على الرحيل.
304
00:29:21,053 --> 00:29:22,054
"هانيوا"!
305
00:30:55,480 --> 00:30:56,815
ما الخطب يا صاحبي؟
306
00:30:58,192 --> 00:30:59,526
هل أنت ذئب؟
307
00:31:04,198 --> 00:31:06,992
حسناً. أنا هنا لأساعدك.
308
00:31:09,745 --> 00:31:11,330
أرجوك ألّا تعضني.
309
00:31:12,206 --> 00:31:14,166
لا أريد أن أُضطر إلى قتلك.
310
00:31:21,089 --> 00:31:24,635
فتى مطيع. نعم، فتى مطيع.
311
00:31:25,844 --> 00:31:27,513
ماذا تفعل هنا؟
312
00:31:30,766 --> 00:31:31,767
ما هذا؟
313
00:31:32,851 --> 00:31:36,104
نعم. ما الأمر؟
314
00:31:37,648 --> 00:31:38,774
لا عليك.
315
00:31:38,857 --> 00:31:40,901
نعم. سأزيلها.
316
00:31:41,693 --> 00:31:43,570
لا عليك.
317
00:31:44,071 --> 00:31:45,113
نعم، فتى مطيع.
318
00:31:46,698 --> 00:31:49,243
نعم. حسناً.
319
00:31:52,412 --> 00:31:55,457
لديّ قليل من الطعام.
320
00:31:55,541 --> 00:31:57,626
نعم. حسناً.
321
00:31:59,002 --> 00:32:00,379
طعمه لذيذ.
322
00:32:01,004 --> 00:32:02,589
نعم، شمّ.
323
00:32:03,590 --> 00:32:05,801
نعم، ها هو ذا. يُوجد مزيد.
324
00:32:06,802 --> 00:32:08,929
هناك! لا، لا. حسناً.
325
00:32:09,012 --> 00:32:12,057
سأفلتك الآن.
أرجوك ألّا تهاجمني، وإلا قتلتك.
326
00:32:12,558 --> 00:32:13,559
اذهب.
327
00:33:30,594 --> 00:33:31,762
إليك عني!
328
00:33:33,472 --> 00:33:34,848
أستساعدني على النهوض؟
329
00:33:38,352 --> 00:33:40,103
لا يمكن لأحد التسلل نحوك أبداً.
330
00:33:40,771 --> 00:33:42,439
لا أحد صاخب مثلك.
331
00:33:43,857 --> 00:33:45,651
يوماً ما، سأفاجئك.
332
00:33:46,235 --> 00:33:47,611
ستكون تلك مفاجأة.
333
00:33:48,529 --> 00:33:49,947
لا تتحرك.
334
00:33:50,030 --> 00:33:51,907
افعلها وحسب.
335
00:33:51,990 --> 00:33:56,119
مستعد؟ يجب اتباع التقاليد يا صديقي.
336
00:33:56,870 --> 00:33:59,540
وأنت الخاسر.
337
00:34:04,044 --> 00:34:07,923
- رائحته نتنة!
- ظننتك قد تعوّدتها.
338
00:34:11,009 --> 00:34:13,387
سيحين وقتك يا "بابا".
339
00:34:15,848 --> 00:34:17,933
- انتهيت؟
- مؤقتاً.
340
00:34:18,766 --> 00:34:21,061
جيد. لنذهب ونتسلق.
341
00:34:21,562 --> 00:34:23,146
أنت أخفت عشائي وجعلته يهرب.
342
00:34:23,230 --> 00:34:24,940
سأُضطر إلى تقفي أثر ظبي آخر.
343
00:34:26,525 --> 00:34:27,860
لدينا لحم كاف.
344
00:34:28,652 --> 00:34:31,737
في وقت وجودك هنا، تمكنت من قتل غزلان أكثر
345
00:34:31,822 --> 00:34:33,407
مما يمكننا أن نأكله طوال حياتنا.
346
00:34:33,489 --> 00:34:35,492
يجعلني هذا أتساءل عما تطارده بحق.
347
00:34:38,620 --> 00:34:41,039
هيا. أشعر بأفكارك السوداوية من هنا.
348
00:34:43,000 --> 00:34:44,333
لنذهب ونتسلق.
349
00:34:45,210 --> 00:34:49,380
صفّ ذهنك من ذلك الهراء.
ولأمحو الفضلات من على وجهي.
350
00:34:53,135 --> 00:34:55,429
أفرغه. هكذا.
351
00:35:15,449 --> 00:35:16,450
أتريد بعضاً؟
352
00:35:20,412 --> 00:35:21,538
لا، شكراً.
353
00:35:23,415 --> 00:35:25,209
يساعد على الأسئلة الصعبة.
354
00:35:26,710 --> 00:35:27,711
مثل ماذا؟
355
00:35:30,088 --> 00:35:31,632
مثل سبب وجودك هنا.
356
00:35:35,093 --> 00:35:36,762
لأني لا أنتمي إلى أي مكان آخر.
357
00:35:36,845 --> 00:35:37,971
تعلم ذلك.
358
00:35:41,350 --> 00:35:44,353
لقد أمضيت حياتك في الهرب والقفز
359
00:35:44,436 --> 00:35:48,357
والطعن والحرق في خدمة الآخرين.
360
00:35:51,443 --> 00:35:53,028
الآن أنت وحيد يا أخي.
361
00:35:53,612 --> 00:35:55,739
آن الوقت لتعيش في خدمة نفسك.
362
00:36:09,211 --> 00:36:14,883
لقد أمضيت حياتي في محاولة حماية عائلتي…
363
00:36:16,885 --> 00:36:19,263
لكني أقودهم دائماً إلى مزيد من الخطر.
364
00:36:20,806 --> 00:36:26,645
وأشعر بأنني قد لعنت
365
00:36:26,728 --> 00:36:30,941
كل من أحبهم بالموت والحرب.
366
00:36:33,151 --> 00:36:35,237
تلوم نفسك على "إيدو".
367
00:36:38,866 --> 00:36:40,325
لم أذكره.
368
00:36:40,409 --> 00:36:41,702
إنه حاضر دائماً،
369
00:36:43,036 --> 00:36:44,288
يطفو بين كلماتك.
370
00:36:44,371 --> 00:36:46,540
- سبق أن ناقشنا هذا.
- صحيح،
371
00:36:46,623 --> 00:36:51,587
لكنا سنواصل الحديث عنه
حتى لا تعود له سطوة عليك.
372
00:36:56,258 --> 00:36:58,010
"بابا"، أذكر والدك.
373
00:37:00,345 --> 00:37:02,806
كان رجلاً نذلاً قاسياً.
374
00:37:03,932 --> 00:37:07,394
أنت صرت ما صرت عليه، و"إيدو" صار "إيدو".
375
00:37:09,730 --> 00:37:14,109
لكن في وقت ما، لا يكون ذنب والدك أيضاً،
376
00:37:14,902 --> 00:37:16,528
وهو بالتأكيد ليس ذنبك.
377
00:37:19,531 --> 00:37:22,159
نحن مسؤولون عمّن نصير عليه.
378
00:37:24,870 --> 00:37:26,788
وإن لم يعلّمك التسلق شيئاً آخر،
379
00:37:26,872 --> 00:37:29,333
ينبغي أن يعلّمك تفاهتك.
380
00:37:30,375 --> 00:37:32,753
حتى أنت يا "بابا فوس"
381
00:37:32,836 --> 00:37:36,548
لست أكثر من بقعة روث على مؤخرة حشرة.
382
00:37:40,219 --> 00:37:41,512
أنت كثير الكلام.
383
00:37:42,387 --> 00:37:43,764
ربما بسبب الأعشاب.
384
00:38:12,793 --> 00:38:14,419
لا! ابتعد!
385
00:38:15,754 --> 00:38:17,798
ابتعد! اذهب! دعني وشأني.
386
00:38:17,881 --> 00:38:20,342
- كلبك جائع.
- ليس كلبي.
387
00:38:20,425 --> 00:38:21,677
أخبره ذلك.
388
00:38:21,760 --> 00:38:22,761
لا!
389
00:38:23,804 --> 00:38:24,847
ما اسمه؟
390
00:38:25,931 --> 00:38:27,391
أفترض أن اسمه "نو".
391
00:38:27,474 --> 00:38:29,810
"نو"؟ هذا ليس اسماً.
392
00:38:29,893 --> 00:38:31,895
هذا الاسم الوحيد الذي يجيب عليه، صحيح؟
393
00:38:31,979 --> 00:38:33,063
ابتعد!
394
00:38:33,856 --> 00:38:35,482
سيكون كلباً محتاراً.
395
00:38:36,733 --> 00:38:38,318
عليك منحه اسماً لطيفاً.
396
00:38:39,611 --> 00:38:40,737
سمّه أنت.
397
00:38:40,821 --> 00:38:41,989
ليس كلبي.
398
00:38:42,489 --> 00:38:43,657
حبي!
399
00:38:44,908 --> 00:38:47,077
- "رينجر"!
- لدى "بابا" كلب.
400
00:38:47,619 --> 00:38:48,871
ليس لديّ كلب!
401
00:38:53,917 --> 00:38:56,044
"رينجر"، قلت إنك ستحضر لحماً.
402
00:38:56,128 --> 00:38:57,504
أراد سمكاً.
403
00:38:57,588 --> 00:38:59,715
نعم، إنه أفضل لدماغك.
404
00:38:59,798 --> 00:39:02,384
الأعشاب التي تدخنها
قد سلبتك ما تبقى من دماغك.
405
00:39:02,968 --> 00:39:04,386
الأجزاء السيئة فقط.
406
00:39:05,262 --> 00:39:06,889
يراني "بابا" حكيماً، أليس كذلك؟
407
00:39:07,472 --> 00:39:08,974
أرى أن أحتفظ بصمتي.
408
00:39:09,558 --> 00:39:11,435
- أرى أن ترحل.
- "لو".
409
00:39:11,518 --> 00:39:12,853
لا تقل لي "لو"!
410
00:39:12,936 --> 00:39:15,856
أخبرتني أنه سيبقى بضعة أيام، وقد مضت شهور.
411
00:39:15,939 --> 00:39:16,940
ها نحن أولاء.
412
00:39:17,024 --> 00:39:20,569
لقد تسبّب في موت الـ"ألكيني"، قومي.
413
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
كان السبب صائدو السحرة، لا "بابا".
414
00:39:24,698 --> 00:39:27,451
لكنك تطلب مني سماع صوته كل يوم.
415
00:39:31,872 --> 00:39:33,165
لست أطلب.
416
00:39:46,303 --> 00:39:50,557
أتذكر حتى الـ"ألكيني" يا "بابا فوس"؟
417
00:39:57,731 --> 00:39:58,857
كل يوم.
418
00:40:21,421 --> 00:40:22,422
"تشيت تشيت"!
419
00:40:22,506 --> 00:40:23,924
"ليون".
420
00:40:27,469 --> 00:40:30,681
لا يصح أن تسافري هنا بمفردك.
هذه منطقة ذئاب.
421
00:40:31,181 --> 00:40:32,683
لا يصح أن تكون هنا أنت الآخر.
422
00:40:33,308 --> 00:40:35,394
لا يصح لأحد، ما عدا الذئاب، ربما.
423
00:40:35,477 --> 00:40:36,770
هذا بيتنا.
424
00:40:36,854 --> 00:40:38,438
على الضيوف إبداء مزيد من الاحترام،
425
00:40:38,522 --> 00:40:41,525
بالأخص من يأتون بلا دعوة مثلكما.
426
00:40:41,608 --> 00:40:43,402
لا أريد أن أكون بهذا المخبأ التعيس
427
00:40:43,485 --> 00:40:45,195
- أكثر مما تريدينني هنا.
- "بو ليون"…
428
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
لسنا مختبئين.
429
00:40:46,864 --> 00:40:49,825
إنما لم نعد نرتدي العقد والعظام القديمة.
430
00:40:51,493 --> 00:40:54,705
الأمم والممالك والقبائل، كلهم سواء.
431
00:40:55,372 --> 00:40:59,251
لا يمكن أن تكون جزءاً من أي منها
دون أن تتخلى عن قطعة من روحك
432
00:40:59,334 --> 00:41:00,502
لا تستعيدها أبداً.
433
00:41:00,586 --> 00:41:03,213
لا تصدّق أياً من ذلك، صحيح يا "بابا"؟
434
00:41:04,631 --> 00:41:06,508
كنت قائداً عظيماً.
435
00:41:08,802 --> 00:41:11,930
قائد عظيم مسؤول
عن القضاء على قبيلة بأكملها.
436
00:41:12,014 --> 00:41:13,140
لم يكن ذلك ذنبك.
437
00:41:13,223 --> 00:41:16,226
حقاً؟ فذنب من كان؟
438
00:41:21,773 --> 00:41:22,774
"بابا"؟
439
00:41:24,943 --> 00:41:26,320
عودي إلى بيتك يا "بو ليون".
440
00:41:28,280 --> 00:41:29,281
أرجوك.
441
00:41:33,452 --> 00:41:36,205
سأفعل. حين تعود أنت.
442
00:41:41,502 --> 00:41:44,296
ظننتك وعدت أمك بأن تكفّي عن تتبّع هذا الرجل.
443
00:41:44,379 --> 00:41:46,924
هي أصرت. لم أعد.
444
00:41:47,674 --> 00:41:50,219
وإذا كانت أمك الملكة، وعصيتها،
445
00:41:50,302 --> 00:41:51,929
أفيمكن شنقك بتهمة الخيانة؟
446
00:41:52,721 --> 00:41:54,223
ليس إن لم تعرف.
447
00:41:54,306 --> 00:41:56,058
خيانة أم لا، هذه فكرة سيئة.
448
00:41:56,141 --> 00:41:58,602
مثلكم جميعاً، خدمت الملكية
449
00:41:58,685 --> 00:42:00,437
باسم اللهيب الإلهي.
450
00:42:02,022 --> 00:42:03,273
قاتلت من أجلهم.
451
00:42:04,816 --> 00:42:06,109
ونزفت من أجلهم.
452
00:42:06,944 --> 00:42:08,612
وقد خانوني.
453
00:42:10,656 --> 00:42:12,449
خانونا جميعاً.
454
00:42:15,118 --> 00:42:17,246
الملكة "كين" خانتنا.
455
00:42:20,249 --> 00:42:23,627
"تاماكتي جون" خاننا،
456
00:42:24,878 --> 00:42:28,382
والمدعوة الملكة "ماغرا" تخوننا،
457
00:42:28,882 --> 00:42:32,302
لاوية كلمة الرب لأغراضها الشخصية.
458
00:42:34,221 --> 00:42:35,848
تسقط الملكة.
459
00:42:36,974 --> 00:42:38,600
لذا تقع المسؤولية علينا،
460
00:42:39,768 --> 00:42:41,228
شعب "بايا"،
461
00:42:42,896 --> 00:42:45,232
لخدمة كلمة الرب الحقيقية
462
00:42:46,483 --> 00:42:49,069
بمواصلة درء شرّ البصر عن أنفسنا،
463
00:42:50,696 --> 00:42:53,198
حتى تستعيد الملكية صوابها.
464
00:42:55,284 --> 00:42:56,410
"شايلوه"،
465
00:42:57,786 --> 00:42:59,037
أحضر الساحر.
466
00:42:59,621 --> 00:43:02,165
لا، أرجوكم أن تطلقوا سراحي! ترتكبون خطأ.
467
00:43:02,249 --> 00:43:04,585
لست ساحراً! لست مبصراً!
468
00:43:04,668 --> 00:43:06,086
- كاذب!
- هيا.
469
00:43:06,170 --> 00:43:08,755
نعلم أنك ترى. تتاجر بسحر الشيطان.
470
00:43:08,839 --> 00:43:11,800
لا أرى. أقسم لكم. لست ساحراً!
471
00:43:16,221 --> 00:43:18,265
- لا يمكنهم فعل هذا.
- إنهم كثيرون جداً.
472
00:43:18,348 --> 00:43:21,059
- أقسمت على حماية المبصرين.
- هذا ما أفعله. هيا بنا.
473
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
- ماذا عنه؟
- سنذهب الآن!
474
00:43:22,895 --> 00:43:25,606
أقفوا هذا! توقفوا!
475
00:43:28,025 --> 00:43:29,484
إنه رجل بريء.
476
00:43:30,652 --> 00:43:32,321
وأي برهان لديك على ذلك؟
477
00:43:36,617 --> 00:43:38,285
لأني أرى عينيه.
478
00:43:38,869 --> 00:43:40,078
حسناً، تباً.
479
00:43:40,162 --> 00:43:42,915
أنا الأميرة "هانيوا"، ابنة الملكة "ماغرا"،
480
00:43:42,998 --> 00:43:45,584
وباسمها، آمرك أن تطلق سراح الرجل.
481
00:43:48,170 --> 00:43:49,796
الساحرة ابنة الملكة "ماغرا".
482
00:43:51,089 --> 00:43:54,051
تفهمين أننا نحرق السحرة هنا،
483
00:43:54,134 --> 00:43:55,844
لا نأخذ أوامر منهم.
484
00:43:56,970 --> 00:43:57,971
أمسكوها!
485
00:43:58,055 --> 00:43:59,306
أمسكتها!
486
00:43:59,389 --> 00:44:00,432
أرجوك.
487
00:44:01,683 --> 00:44:03,227
اقتلع عينيها!
488
00:44:03,310 --> 00:44:06,396
باسم اللهيب الإلهي، وكل ما هو مقدس،
489
00:44:06,480 --> 00:44:08,607
نعيد روحك الفاسدة
490
00:44:08,690 --> 00:44:10,442
إلى الشيطان نفسه!
491
00:44:25,582 --> 00:44:27,167
تراجعوا! "هانيوا"!
492
00:44:28,502 --> 00:44:29,586
أنا هنا.
493
00:44:31,129 --> 00:44:32,256
أراكم!
494
00:44:32,923 --> 00:44:34,258
أراكم جميعاً!
495
00:44:35,551 --> 00:44:36,885
ستدفعون ثمن هذا!
496
00:44:38,345 --> 00:44:42,099
ترد تقارير من الحدود.
سأبقي المسؤول العسكري في حالة تأهب.
497
00:44:42,182 --> 00:44:44,977
مخاوفنا مبررة أيها القائد "غوسيت".
498
00:44:45,561 --> 00:44:48,021
كيف نعرف أن تسليم الـ"تريفانتيين"
رأس "سيبيث"
499
00:44:48,105 --> 00:44:49,231
سيضمن السلام؟
500
00:44:49,314 --> 00:44:52,067
نتحدث عن الـ"تريفانتيين".
501
00:44:52,150 --> 00:44:53,277
لا سبب للإيمان
502
00:44:53,360 --> 00:44:55,279
بأن الـ"تريفانتيين" سيرجعون في كلامهم.
503
00:44:55,362 --> 00:44:56,947
لا يمكنك التيقن من ذلك.
504
00:44:57,030 --> 00:45:00,284
لا، لكني أعرف ما سيحدث يقيناً إذا رفضنا.
505
00:45:00,367 --> 00:45:03,537
لقد أمضيت الشهور الماضية
في مفاوضة السفيرة "تروفير"،
506
00:45:03,620 --> 00:45:05,289
وأومن بأنها صادقة.
507
00:45:05,372 --> 00:45:06,456
وإن كنت مخطئاً؟
508
00:45:06,540 --> 00:45:09,334
بأوامر اللورد "هارلن"، زاد إنتاجنا.
509
00:45:09,418 --> 00:45:11,920
إذا فشلت الهدنة، فسنكون جاهزين للترسانات.
510
00:45:12,838 --> 00:45:16,133
تلقّيت خبراً بوصول السفيرة "تروفير" قريباً.
511
00:45:16,633 --> 00:45:17,801
قريباً متى؟
512
00:45:17,885 --> 00:45:20,596
يُفترض أن يبلغ وفدها بوابات المدينة
عند شروق اللهيب الإلهي.
513
00:45:20,679 --> 00:45:22,472
- ماذا؟
- يتحركون سريعاً.
514
00:45:23,015 --> 00:45:24,183
ربما هي علامة حسنة.
515
00:45:24,266 --> 00:45:26,935
ليس الـ"تريفانتيون"
هم الخطر الذي نواجهه.
516
00:45:27,019 --> 00:45:29,771
تُوجد تقارير عن تمردات دينية
بصفة شبه يومية.
517
00:45:31,523 --> 00:45:33,942
ما زال دعم جلالتك لمرسوم الملكة
بخصوص البصر
518
00:45:34,026 --> 00:45:35,277
يفرّق بين الشعب.
519
00:45:35,360 --> 00:45:38,864
لم نستمع إلى هذا العاميّ؟
لا ينبغي أن يكون هنا أصلاً.
520
00:45:38,947 --> 00:45:42,492
هو يخدم، مثلك، برغبة الملكة.
521
00:45:42,576 --> 00:45:45,537
لم لا نضع بعض الـ"تريفانتيين"
في المجلس وحسب؟
522
00:45:45,621 --> 00:45:49,124
يُرجّح أن يكون أعلى إنتاجاً
من بعض أهل "بايا" المغرورين.
523
00:45:49,208 --> 00:45:50,209
لورد "هارلن"…
524
00:45:50,292 --> 00:45:51,460
لا تنسي
525
00:45:51,960 --> 00:45:55,964
أن الملكة "ماغرا" هي من تفاوضت
على هذا السلام حين لم يره أحد ممكناً.
526
00:45:56,048 --> 00:46:00,385
وهل عليّ حقاً تذكيرك بأنه منذ 9 شهور،
527
00:46:00,469 --> 00:46:04,348
يا سيدة "بينيك"،
كان قومنا يموتون في ساحة المعركة،
528
00:46:04,431 --> 00:46:07,601
وبفضل حكمة ومهارة هذه الملكة وحدهما
529
00:46:07,684 --> 00:46:09,978
لسنا جميعاً عبيداً الآن.
530
00:46:10,729 --> 00:46:14,399
لدينا مشكلة "تريفانتية". ومشكلة محلية.
531
00:46:14,942 --> 00:46:17,778
موت "سيبيث" سيحلّ الأولى.
532
00:46:18,612 --> 00:46:20,113
سأتولّى أمر الثانية.
533
00:46:20,197 --> 00:46:23,116
قتل "سيبيث" أخطر مما تظن.
534
00:46:23,909 --> 00:46:26,453
ما زال بعض الناس يؤمنون بنبوءتها.
535
00:46:26,537 --> 00:46:28,872
قد يجعلها موتها شهيدة ويسبّب انتفاضة.
536
00:46:29,373 --> 00:46:31,959
ملكة "ماغرا"، أليس لديك رأي؟
537
00:46:32,584 --> 00:46:35,546
لم تتحدثي منذ انعقاد المجلس.
538
00:46:40,551 --> 00:46:42,135
آسفة إن استُغرقت هنيهة
539
00:46:42,219 --> 00:46:44,763
للتفكير في خير وسيلة لقتل أختي.
540
00:46:45,931 --> 00:46:48,934
إنما علينا إيهام الشعب بأن "سيبيث" ماتت
541
00:46:49,017 --> 00:46:50,227
من الولادة.
542
00:46:50,310 --> 00:46:54,231
يعلم البعض بالفعل أنها نجت من الولادة.
ستظهر الحقيقة.
543
00:46:54,314 --> 00:46:56,191
أولى قواعد الحكومة يا "تورانس".
544
00:46:56,275 --> 00:46:59,319
كرّر كذبة ما كفاية،
حتى تصير حقيقة عند الشعب.
545
00:47:00,737 --> 00:47:04,950
إذا لم نتصالح مع الـ"تريفانتيين"،
فلن يهم رأي شعبنا.
546
00:47:05,033 --> 00:47:06,243
سيكونون موتى.
547
00:47:08,829 --> 00:47:10,956
أختي أدخلتنا هذه الحرب.
548
00:47:11,832 --> 00:47:15,961
إذا كان منحهم رأسها سيخرجنا منها،
يجب أن أفكر في الأمر.
549
00:47:16,044 --> 00:47:18,297
- مولاتي…
- قلت إني سأفكر.
550
00:47:18,380 --> 00:47:19,882
لينصرف المجلس.
551
00:47:44,323 --> 00:47:45,949
يُوجد شيء يجب أن تعرفيه.
552
00:47:48,744 --> 00:47:51,246
يريد الـ"تريفانتيون" محاكمة علنية.
553
00:47:52,956 --> 00:47:56,710
لا أعرف. يحتاج "المثلث"
إلى إعلان انتصار من نوع ما هنا.
554
00:47:58,795 --> 00:48:00,130
أيريدونها حية؟
555
00:48:02,132 --> 00:48:03,133
نعم.
556
00:48:04,593 --> 00:48:06,678
سيمضون أعواماً في تعذيبها.
557
00:48:07,846 --> 00:48:09,056
على الأرجح.
558
00:48:11,558 --> 00:48:14,728
فكري في البديل. قد لا يُوجد خيار آخر.
559
00:48:22,736 --> 00:48:24,071
يبدو لي
560
00:48:24,988 --> 00:48:28,408
أنك تنتظرين معجزة إلهية
لتعفيك من اتخاذ القرار.
561
00:48:30,536 --> 00:48:35,832
لكن ربما كانت تلك المعجزة
ما وضعتك بهذا الموقف في المقام الأول.
562
00:48:41,171 --> 00:48:43,841
سيكون خطأ جسيماً أن نخوض حرباً من أجل هذا.
563
00:48:46,009 --> 00:48:48,387
أظن أنك تعلمين في صميمك ما يجب فعله.
564
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
نعم.
565
00:48:54,518 --> 00:48:56,562
لا داعي لأن تسهمي بشكل مباشر.
566
00:48:56,645 --> 00:48:58,814
سأتولّى أمر "تروفير" والتسليم.
567
00:49:00,524 --> 00:49:02,109
سأبلغك حين يتم الأمر.
568
00:49:04,862 --> 00:49:07,447
أردت بشدة ألّا أكون مثلها.
569
00:49:17,666 --> 00:49:19,126
لست مثلها في شيء.
570
00:50:06,340 --> 00:50:08,675
السفيرة "تروفير"، عود أحمد.
571
00:50:09,176 --> 00:50:10,302
لورد "هارلن".
572
00:50:11,053 --> 00:50:14,056
أفترض أن جماعتك يعرفون الآن
أين يقيمون مخيمهم.
573
00:50:14,139 --> 00:50:16,683
تحتاجون إلى الاغتسال، والاستراحة.
574
00:50:16,767 --> 00:50:19,645
أين الملكة؟ ألن تستقبلني؟
575
00:50:19,728 --> 00:50:24,107
أوكلت إليّ الملكة حل هذه المسألة.
576
00:50:25,484 --> 00:50:26,568
حقاً؟
577
00:50:28,570 --> 00:50:29,696
نعم.
578
00:50:30,572 --> 00:50:31,615
كم هذا مثير!
579
00:50:32,783 --> 00:50:34,201
وهل حُلت؟
580
00:50:35,327 --> 00:50:36,995
سأحلها قبل العشاء.
581
00:50:37,079 --> 00:50:41,375
طيب إذاً، أترقب عشاءنا بقوة.
582
00:50:43,418 --> 00:50:44,545
وأنا كذلك.
583
00:50:49,007 --> 00:50:50,175
أقيموا المخيم!
584
00:50:52,886 --> 00:50:53,887
انتشروا!
585
00:51:17,661 --> 00:51:20,038
- مستعد لهذا؟
- سؤال غبي.
586
00:51:20,122 --> 00:51:22,040
حسناً. أفسحوا المجال.
587
00:51:23,750 --> 00:51:25,460
توقف يا "تاماكتي جون".
588
00:51:25,544 --> 00:51:28,589
نعم يا "تاماكتي جون". توقف.
589
00:51:29,464 --> 00:51:31,258
لا تقلق من الرجل القذر.
590
00:51:31,341 --> 00:51:35,512
قد يصدر أصواتاً مخيفة،
لكنه فارغ من الداخل. ضعيف وأجوف.
591
00:51:35,596 --> 00:51:37,014
أنصحك بالصمت يا "سيبيث".
592
00:51:37,097 --> 00:51:39,349
"ماغرا"؟ ماذا تفعلين هنا؟
593
00:51:39,433 --> 00:51:42,728
لا أعرف بالتحديد، لكننا لن نسلّمها اليوم.
594
00:51:43,437 --> 00:51:45,689
أتدافعين عنها في مقابل مملكتك نفسها؟
595
00:51:45,772 --> 00:51:46,773
ليست مملكتها.
596
00:51:46,857 --> 00:51:49,359
الملكة التي تتخلى عن أختها باسم السلام
597
00:51:49,443 --> 00:51:51,653
ستبدو ضعيفة ويائسة.
598
00:51:51,737 --> 00:51:53,363
ليس هذه الأخت.
599
00:51:54,156 --> 00:51:55,782
المسكين "تاماكتي جون".
600
00:51:56,408 --> 00:51:59,286
سيُضطر إلى الانتقام يوماً آخر.
601
00:52:01,955 --> 00:52:03,248
دعيني آخذها.
602
00:52:04,708 --> 00:52:05,709
أرجوك.
603
00:52:07,544 --> 00:52:08,587
أنا آسفة.
604
00:52:12,216 --> 00:52:14,843
"ماغرا"، أعتقد أن جنرالك عابس.
605
00:52:24,353 --> 00:52:25,938
أتراني أرتكب خطأ؟
606
00:52:26,438 --> 00:52:27,564
تعرفينني.
607
00:52:28,065 --> 00:52:31,151
التغييرات الضخمة في اللحظة الأخيرة
هي اختصاصي.
608
00:52:32,903 --> 00:52:33,904
أشكرك.
609
00:52:35,113 --> 00:52:36,281
مع ذلك،
610
00:52:37,324 --> 00:52:40,494
فنحن نجد الآن أنفسنا في مأزق.
611
00:52:43,163 --> 00:52:47,543
أعلم أن السفيرة مولعة بك.
612
00:52:54,675 --> 00:52:56,426
نعم، يبدو…
613
00:52:57,553 --> 00:53:00,097
أنها ليست منيعة تماماً من سحري.
614
00:53:03,183 --> 00:53:06,228
إذاً، سيجب أن تكون ساحراً للغاية.
615
00:54:01,200 --> 00:54:03,493
أنت هنا منذ يومين.
أليس لديك مكان لتكوني فيه؟
616
00:54:03,577 --> 00:54:04,661
أليس لديك أنت؟
617
00:54:07,331 --> 00:54:09,124
لم تعد هناك حاجة إليّ.
618
00:54:09,750 --> 00:54:11,585
ستحتاج عائلتك إليك دوماً يا "بابا".
619
00:54:12,252 --> 00:54:13,712
لن نتحدث عن ذلك يا "ليون".
620
00:54:13,795 --> 00:54:15,672
فلنتحدث عن شيء آخر.
621
00:54:15,756 --> 00:54:18,842
لبّت القبائل نداءك أنت
للقتال في "غرينهيل غاب".
622
00:54:18,926 --> 00:54:21,011
الآن يُوجد أيتام كثر بلا آباء
623
00:54:21,094 --> 00:54:22,930
ليعلّموهم الصيد وتقفي الأثر.
624
00:54:23,013 --> 00:54:24,014
لا أحد ليرشدهم.
625
00:54:25,474 --> 00:54:28,352
لقد اكتفيت من تربية أبناء رجال آخرين.
626
00:54:29,019 --> 00:54:30,145
"بابا"؟
627
00:54:30,771 --> 00:54:32,773
"بو ليون"، عودي إلى بيتك!
628
00:54:38,862 --> 00:54:39,988
ما هذا؟
629
00:54:45,744 --> 00:54:46,828
لسنا وحدنا.
630
00:54:46,912 --> 00:54:48,372
"بابا"؟
631
00:54:49,998 --> 00:54:51,166
"بابا فوس"؟
632
00:54:53,001 --> 00:54:54,169
أتعرفه؟
633
00:54:55,712 --> 00:54:57,214
"بابا فوس"!
634
00:54:58,799 --> 00:54:59,800
مرحباً؟
635
00:55:01,218 --> 00:55:02,469
هل أنت موجود؟
636
00:55:02,970 --> 00:55:04,847
لست أسأل حقاً.
637
00:55:06,640 --> 00:55:08,058
أعلم أنك موجود.
638
00:55:08,767 --> 00:55:11,687
تبع مقتصّو أثرنا صديقتك من القبائل.
639
00:55:12,229 --> 00:55:13,230
ماذا؟
640
00:55:13,897 --> 00:55:14,898
"بابا"…
641
00:55:15,816 --> 00:55:20,320
أتظن حقاً أننا سندع قتل "إيدو"
يمضي بلا عقاب؟
642
00:55:20,404 --> 00:55:23,282
أعطيني الجزّار. أحضري أغراضك. سنقاتل.
643
00:55:23,365 --> 00:55:24,867
لم يكن أخي،
644
00:55:26,118 --> 00:55:27,828
لكني أحببته كأخ.
645
00:55:27,911 --> 00:55:30,956
وهذا الحب هو ما يأتي بي إلى هنا،
646
00:55:31,540 --> 00:55:33,208
إلى الأخ الذي قتله،
647
00:55:33,834 --> 00:55:37,379
للقضاء على حياتك ومنح روحه السلام.
648
00:55:38,422 --> 00:55:41,300
لا أسمعك. عليك أن تقترب.
649
00:55:43,343 --> 00:55:45,429
أنا أقرب مما تظن يا "بابا".
650
00:55:45,929 --> 00:55:49,224
وأنت… أنت ميت بالفعل.
651
00:55:50,225 --> 00:55:52,728
إنما لست عاقلاً كفاية لترقد بعد.
652
00:55:52,811 --> 00:55:56,899
قتلت أباك، والآن أخاك.
653
00:55:57,524 --> 00:56:01,695
أخبرني، أيُوجد أحد في عائلتك لم تقتله؟
654
00:56:02,779 --> 00:56:03,822
زوجتك؟
655
00:56:05,115 --> 00:56:06,533
ابناك؟
656
00:56:07,951 --> 00:56:12,998
وأنت على بعد مجرد لحظات من ميتتك المضطربة…
657
00:56:15,334 --> 00:56:16,335
أمنحك وعدي.
658
00:56:16,418 --> 00:56:21,048
سأتقفى آثارهم وأشقّ أعناقهم نيابة عنك.
659
00:56:23,717 --> 00:56:25,260
"ليون"!
660
00:56:25,284 --> 00:56:27,284
ترجمة "عنان خضر"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«58978