All language subtitles for See.S03E01.WEBRip.ATVP.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 {\an8}‫"حدود (تريفانتيس) و(غانايت)" 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 {\an8}‫"بعد 256 يوماً من معركة (غرينهيل غاب)" 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 ‫ارفعوا دروعكم! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 ‫احفظوا مواقعكم! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 ‫اثبتوا! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ‫تشكيل الدروع! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 ‫اثبتوا مكانكم! 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 ‫اثبتوا! أعيقوهم! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 ‫إنهم كثيرون جداً. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 ‫تراجعوا! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 ‫اذهبوا! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 ‫هيا بنا! 13 00:01:59,727 --> 00:02:05,727 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 14 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 ‫أنزلوا البوابة. 15 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 ‫كم هو مجيد ألم الولادة يا "ماغرا"! 16 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 ‫لم تخبريني قط. 17 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 ‫تنسين سريعاً. 18 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 ‫كاذبة. 19 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 ‫- ملكتي. ‫- ماذا؟ 20 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 ‫ملكتي. 21 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 ‫ما الأمر؟ 22 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 ‫ما زال لم ينزل ماء الولادة، نزل دم فقط. ‫دم كثير جداً. 23 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 ‫- حاولي الهدوء… ‫- اهدئي أنت! 24 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 ‫أنا أُمزّق من الداخل. 25 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 ‫- ساعديها على النهوض. ‫- لا. 26 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 ‫- بلى. ‫- لا. 27 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 ‫بلى يا "سيبيث". 28 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 ‫هيا. 29 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 ‫نعم. 30 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 ‫الرباطان. انحني. 31 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 ‫نعم. 32 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 ‫والآخر. 33 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 ‫حسناً. 34 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 ‫"سيبيث"، أريدك أن تكفّي عن الدفع. 35 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 ‫لا أستطيع! 36 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 ‫يجب عليك. ما زال الطفل في غشائه. 37 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 ‫لا بد أن يُولد في كيسه السلويّ ‫وإلا فسنخاطر بألّا يتنفس. 38 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 ‫فلتخرجيه بالكيس! 39 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 ‫انتظري. 40 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 ‫أنا أحميه. الآن ادفعي. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 ‫ادفعي! 42 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 ‫نعم. 43 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 ‫"هارموني". 44 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 ‫لم لا أسمع شيئاً؟ اجعلي الطفل يبكي. 45 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 ‫نحاول. 46 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 ‫إنه ولد. 47 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 ‫الولادة بالغشاء فأل خير، ولد مبرّك بالماء. 48 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 ‫باركني اللهيب الإلهي بنبيّ مبصر. 49 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 ‫سنسمّيه "وولف" تيمناً بأبينا. 50 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 ‫إنه جائع. 51 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 ‫"ماغرا"، أرجوك، دعيني أطعمه. 52 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 ‫لدينا مرضعة لأجل ذلك. 53 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 ‫أتحرمين الرضيع من حليب أمه؟ 54 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 ‫اهدئي يا "ماغرا". 55 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 ‫ملكة تستطيع توليد طفل. 56 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 ‫نسيت أنك كنت في الماضي من فلّاحي "ألكيني". 57 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 ‫"باريس" هي من علّمتني. 58 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 ‫ومن مصلحتك أن تذكري اسمها ‫حين تسألين التعاطف. 59 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 ‫أرادت تلك المرأة الجبلية أخذ طفلي. 60 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 ‫الآن أنا سآخذه. 61 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 ‫هل ستقتلينني أيضاً؟ 62 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 ‫لا أحد يدري. 63 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 ‫- ملكتي. ‫- بهذه السرعة؟ 64 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 ‫- الوقت ضيق. ‫- أخبرته أنه يستعجل. 65 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 ‫- قلت إن الموعد الآن. ‫- كنت أسخر. 66 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 ‫"ماغرا"، واضح أن هذه لحظة عاطفية جداً. 67 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 ‫وأعلم… 68 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 ‫سيعلم الـ"تريفانتيون" قريباً بأمر الصبي. 69 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 ‫حين تصل السفيرة "تروفير"، 70 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 ‫ستتوقع أخذ "سيبيث" تحت رعايتها 71 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 ‫والعودة بجائزتها إلى "تريفانتيس". 72 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 ‫هذه الشروط التي وافقت عليها. 73 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 ‫لا رادع له حالما… 74 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 ‫- "هارلن"! ‫- لكنه ليس مخطئاً، من الناحية العملية. 75 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 ‫"ماغرا"، لقد وعدت الـ"تريفانتيين" ‫بأختك فورما تلد. 76 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 ‫أيودّ أي منكما إطعام الطفل؟ 77 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 ‫لا؟ 78 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 ‫إذاً لا فائدة لكما عندي الآن. 79 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 ‫ماذا ستقول لـ"تروفير"؟ 80 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 ‫يسرّني أنك سألت. ليست عندي فكرة. 81 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 ‫شكراً يا "ماغرا". 82 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 ‫فقط حتى تصل المرضعة. 83 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 ‫هاك أيها الرجل الصغير. 84 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 ‫"وولف" الصغير. 85 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 ‫هل تراني؟ 86 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 ‫هل ترى أمك؟ 87 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 ‫أنت طفل النبوءة ‫الذي بعثه إليّ اللهيب الإلهي. 88 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 ‫لا تقلق. لن أدعهم يأخذونك مني. 89 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 ‫كان ذلك انتجاعنا الثالث في 3 أيام. 90 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 ‫ماذا يحدث بالخارج؟ 91 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 ‫إنهم حفنة من الهمج. نحن جنود "تريفانتيون". 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 ‫يتحركون مع الريح. لا نسمع شيئاً. 93 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 ‫والآن يعرفون أين معسكرنا. 94 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 ‫سيجدون طريقاً إلى هنا. 95 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 ‫يفوقوننا عدداً. ‫لا يمكننا الدفاع عن هذا اموقع. 96 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 ‫نقيبة "رين"، أتسمعين نفسك؟ 97 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 ‫أُرسلنا إلى هنا لإخماد انتفاضة بدائيين، 98 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 ‫وبدلاً من ذلك، استحال الأمر حرباً شعواء. 99 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 ‫- وهي حرب تخسرونها. ‫- من هذا؟ 100 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 ‫القائد الملازمة "تورمادا" ‫من القاعدة الثالثة، 101 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 ‫تحت أمر مباشر ‫من الجنرال الراحل "إيدو فوس". 102 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 ‫"تورمادا"، لقد سمعت عنك. ‫كبير علماء "إيدو". 103 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 ‫لم أظن أن القاعدة الثالثة ما زالت نشطة 104 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 ‫بعد وفاة الجنرال. 105 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 ‫"رين"، كنت في القاعدة الثالثة، أليس كذلك؟ 106 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 ‫- بلى يا سيدي. ‫- نقيبة "رين". 107 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 ‫أثنى عليك "إيدو". 108 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 ‫شكراً يا سيدي. 109 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 ‫أنت ممّن نجوا من "غرينهيل غاب". 110 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 ‫من دون "إيدو" المسكين ‫ليتحمل اللوم على تلك الهزيمة، 111 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 ‫أتصوّر أنه كان هناك لوم أكثر من كاف ‫لتوزيعه على الآخرين جميعاً. 112 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 ‫لا شك في أن هذا سبب نفيك إلى هنا. 113 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 ‫اعتذاري أيها القائد الملازم، 114 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 ‫لكن لم عسى المسؤول العسكري ‫يرسل عالماً إلى الجبهة الأمامية؟ 115 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 ‫لأن العلم سينقذكم أيها العقيد. 116 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 ‫العلم سيجعلكم تفوزون بهذه الحرب. 117 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 ‫"رين" محقة. 118 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 ‫سيحلّ جنود "غانايت" هنا بحلول الصباح، ‫إن لم يكن قبلئذ. 119 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 ‫إذاً يا أصدقائي، 120 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 ‫ستبلغون عن انتصار تام بحلول الصباح. 121 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 ‫مع احترامي أيها القائد الملازم، 122 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 ‫ليست لديك أي فكرة عمّا نواجهه هنا. 123 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 ‫مع احترامي، 124 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 ‫ليست لديك فكرة عمّا أحضرته معي. 125 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 ‫"صه يا صغيري ‫لا تقل كلمة 126 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 ‫ستشتري لك ماما طائراً محاكياً 127 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 ‫وإن لم يغنّ ذلك الطائر 128 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 ‫فستشتري لك ماما جرساً لتدقّه 129 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 ‫وإن كُسر ذلك الجرس الصغير 130 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 ‫فستشتري لك ماما ماعزاً 131 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 ‫وإن أبت تلك الماعز أن تجرّ 132 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 ‫فستشتري لك ماما عربة وثوراً" 133 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 ‫"كوفون"… 134 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 ‫أقبل. 135 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 ‫احمل ابنك. 136 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 ‫لا أعرف كيف. 137 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 ‫كل أب يعلم كيف يحمل ابنه. 138 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 ‫ليس ابني. 139 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 ‫"كوفون"؟ 140 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 ‫هنا. 141 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 ‫كيف وجدتني؟ 142 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 ‫قد تكون أمك الملكة، لكنها ما زالت مدينتي. 143 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 ‫"رودي". واحد لي وواحد لصديقي الشاب، رجاءً. 144 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 ‫- أشكرك. ‫- شكراً. 145 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 ‫لعلمك، لو كان "بابا فوس" هنا… 146 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 ‫ليس هنا. 147 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 ‫لا، أعلم أنه ليس هنا. شكراً. إنما أقول… 148 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 ‫فلا تقل. 149 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 ‫ربما تزوّجت امرأته، 150 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 ‫لكن لا يعني ذلك أنك بمنزلة أبي. 151 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 ‫لديّ آباء كافون بالفعل. 152 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 ‫أظنك تعرفني جيداً كفاية الآن 153 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 ‫لتعرف أني لا أريد أبداً ‫أن أكون أبا أي أحد. شكراً. 154 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 ‫حسناً. 155 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 ‫كان أبي نفسه يعمل لدى جدك. 156 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 ‫كان رجلاً صالحاً. 157 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 ‫كان طيباً ومنصفاً وعطوفاً جداً. 158 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 ‫كانت له ضحكة كبيرة. 159 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 ‫أما أمي فكانت قصة مختلفة. 160 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 ‫كانت ذكية وماكرة وباردة جداً. 161 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 ‫لا أظن أنها حتى أمسكت بيدي وأنا صغير. 162 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 ‫بالطبع، كانت تمقت أبي، وتراه ضعيفاً. 163 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 ‫ونعم، أحياناً أراه أنا كذلك. 164 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 ‫لمّا كبرت، بدأت أفهم أنه ليس ضعيفاً إطلاقاً. 165 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 ‫كانت قوته هادئة ودقيقة. 166 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 ‫ليس إلا. 167 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 ‫أعني، كونه تحمّل أمي كل تلك المدة. ‫يا للهول! 168 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 ‫بأي حال، أحب أن أفكر في أن فهمي لأبي يعني 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 ‫أن فيّ منه أكثر مما فيّ منها. 170 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 ‫لم تخبرني هذا؟ 171 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 ‫لأني لا أملك نصيحة لأب جديد، ‫نظراً لأني لم ألعب ذلك الدور قط. 172 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 ‫لكن من ناحية الابن المحتار، ‫فقد أكون خبيراً بعض الشيء. 173 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 ‫إذاً، مستعد؟ 174 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 ‫لقد أنجبت طفلاً من امرأة مختلة قاتلة. 175 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 ‫- تباً يا "هارلن". ‫- تعلم هذا. إنها مجنونة. 176 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 ‫لكن قصدي أنه إن كان أي ابن يحتاج إلى أب، 177 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 ‫فهو ليس أنت، أيها النذل. 178 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 ‫بل هو، ولدك. حسناً؟ 179 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 ‫ابنك. 180 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 ‫ولم يساعد ذلك إطلاقاً، أليس كذلك؟ 181 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 ‫بلى، ليس حقاً. 182 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 ‫طيب، إن فشل كل شيء آخر، 183 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 ‫فلنتخلص من هذا البول ‫ونشرب نبيذاً ساخناً جيداً. 184 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 ‫لست واثقاً بأنك ستجد شيئاً كهذا هنا. 185 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 ‫اخرس. "رودي"، المشاريب الجيدة، رجاءً. 186 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 ‫لك هذا يا "هارلن". 187 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرتك. ما زالت مدينتي. 188 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 ‫واصل الحركة. 189 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 ‫أيتها الـ"أيورا"، تقريرك. 190 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 ‫عددهم 200، 191 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 ‫يتقدمون سريعاً من الشمال والجنوب. 192 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 ‫ممتاز. 193 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 ‫تشكيل الهجوم. 194 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 ‫لن يكون ذلك ضرورياً. 195 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 ‫"أولومان". 196 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 ‫30 نبضة قلب. 197 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 ‫كادوا يبلغوننا. 198 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 ‫لا يتحركن أحد! 199 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 ‫استعدوا للهجوم! 200 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 ‫- لا! اثبتوا مكانكم! ‫- ماذا؟ 201 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 ‫إذا لم نقاتل، فسنموت! 202 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 ‫ليس اليوم. 203 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 ‫10 نبضات قلب. 204 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 ‫يا أصدقائي، أعدّوا أنفسكم. 205 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 ‫لماذا؟ 206 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 ‫إن الأمر ليس نادراً كما تظنين. 207 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 ‫- شكراً. ‫- نشأت في تلال "كليفز" السفحية، 208 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 ‫ووُجدت أكثر من جدة كانت أيضاً خالة حفيدها. 209 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 ‫في هذه الحالة، الأم هي الخالة ايضاً، ‫وأعترف بأن هذا معقد قليلاً. 210 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 ‫بما أن الأب ابن أخت الأم، 211 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 ‫مما يجعل "كوفون" وولده ابني عمومة. 212 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 ‫لا، مهلاً. أظن. نعم، هذا صحيح. 213 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 ‫وهذا يجعلك عمة الطفل وابنة خالته أيضاً. 214 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 ‫إذا كنت تظنين أن هذا معقد الآن، 215 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 ‫فانتظري حتى يُضطر شخص ‫إلى شرح كل هذا لذلك الطفل. 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 ‫تُرى ما هو لقبي بالنسبة إلى الطفل؟ 217 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 ‫العمة "شارلوت". لها وقع جميل. 218 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 ‫- العمة "تشار-تشار". ‫- ومتى جاءت هذه؟ 219 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 ‫صباح اليوم. 220 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 ‫فهم "إيدو" إمكانيات البصر 221 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 ‫والتكنولوجيا المجيدة التي يمكنه أن يتيحها. 222 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 ‫للأسف، لم نستطع إتقان صنع متفجراتنا 223 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 ‫قبل غارته على "بايا". 224 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 ‫لو فعلنا، لظلّ صديقي حياً. 225 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 ‫لقد خذلته، ويطاردني ذلك الخذلان كل يوم. 226 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 ‫لذا، سوف أتمّ المهمة التي أوكلها إليّ. 227 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 ‫كان "المثلث" معارضاً بقوة ‫لاستراتيجية "إيدو" في ما يتعلق بالبصر. 228 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 ‫"المثلث". صاروا مستريحين أكثر من اللازم. 229 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 ‫إخفاقهم في "غرينهيل غاب" خير مثال 230 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 ‫على مدى خطورة الأمر المحتملة علينا. 231 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 ‫أعرب "إيدو" عن آرائه مراراً وتكراراً، ‫ورفضوا سماعها. 232 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 ‫لكنك تؤمن بأنهم سيسمعونك. 233 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 ‫أظن أنك ستوافقينني ‫في أن لدينا الآن رأياً أعلى صوتاً بكثير. 234 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 ‫كنت مخلصة جداً لـ"إيدو". 235 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 ‫وقد حماك. أنت وهبتك المميزة. 236 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 ‫نعم. 237 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 ‫لم يكتم "إيدو" عني أسراراً. 238 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 ‫والآن أفترض ألّا أسرار لديك أيضاً. 239 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 ‫معاً يمكننا إكمال ما بدأه "إيدو". 240 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 ‫أفترض أن بوسعي الاعتماد عليك يا "رين"؟ 241 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 ‫بالطبع يا سيدي. 242 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 ‫أنا فقط… لست واثقة مما تطلبه مني. 243 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 ‫لست أطلب. بل آمرك. 244 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 ‫تُعتبر الحرب مع شعب "غانايت" قد انتهت. 245 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 ‫يجب الآن أن نوجّه انتباهنا نحو الشرق. 246 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 ‫"بايا". 247 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 ‫أراض خصبة، وفحم لا ينفد، 248 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 ‫ويجب أن أذكّرك ‫أن بها الرجل الذي قتل حبيبنا "إيدو". 249 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 ‫سيسعدك سماع أن جواسيسي ‫يتقفون أثر "بابا فوس". 250 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 ‫وسيُثأر لـ"إيدو" كما يليق قريباً. 251 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 ‫أفينتهي كل هذا بقتلنا "بابا فوس" ‫وغزونا "بايا"؟ 252 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 ‫لا. تلك البداية. 253 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 ‫ماذا يكمن وراء "بايا"؟ وما راءها؟ 254 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 ‫تُوجد تقارير عن مدن يمكن غزوها في كل اتجاه. 255 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 ‫لدينا الآن سلاح يجعلنا لا نُقهر بحق. 256 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 ‫سنبني أعظم إمبراطورية عرفها العالم يوماً. 257 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 ‫"مادوكس". 258 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 ‫للأسف، يجب أن أتركك. 259 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 ‫هذا الملازم "مادوكس"، ذراعي اليمنى. 260 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 ‫لا يتكلم كثيراً، وهي إحدى صفاته العديدة. 261 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 ‫سيساعدك على إكمال عملك هنا ‫ثم يصحبك إلى "تريفانتيس". 262 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 ‫ينبغي أن أبقى مع كتيبتي. 263 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 ‫أظن أن كلينا يعلم ‫أنك أعلى بقيمة من ذلك بكثير. 264 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 ‫أمامي مسافة طويلة لأقطعها قبل أن أنام. 265 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 ‫أؤكد لك، أعلم ما رأيته. 266 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 ‫ربما فعلت. ‫أو ربما أردت لذلك أن يكون حقيقياً وحسب. 267 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 ‫مضى وقت طويل جداً منذ أن وُجد مبصر، 268 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 ‫لا يمكننا ببساطة توقع رؤيتهم في كل مكان. 269 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 ‫ربما يُوجد أكثر مما نعرف. 270 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 ‫إنما لم يريدوا أن يُحرقوا كسحرة. 271 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 ‫ربما ما زالوا لا يريدون. 272 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 ‫لا يمكنك تغيير آراء الجماهير ‫بفرمان بسيط كما آمنت "سيبيث". 273 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 ‫ستمضي سنون قبل أن يتقبّل الأكفاء المبصرين. 274 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 ‫كان بصرنا ما أسهم في إنقاذ ‫مملكة "بايا" في "غرينهيل غاب". 275 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 ‫- القبائل الخفية هي ما أنقذتنا. ‫- قلت إنه أسهم. 276 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 ‫اسمعي، أياً من كان "رو فانو" هذا، ‫فعليك تركه وشأنه. 277 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 ‫إذا أراد إخفاء بصره، فدعيه. ‫ليتني أستطيع ذلك. 278 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 ‫كيف تنكر من تكون؟ 279 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 ‫لأن قدرتي على أن أرى ليست جوهر شخصيتي. 280 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 ‫بل هي كذلك بالطبع. 281 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 ‫تتحدثين كـ"جيرلاماريل". 282 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 ‫- وتتحدث كوغد. ‫- "هانيوا"، كفى. 283 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 ‫لدينا أخيراً القدرة لبناء عالم 284 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 ‫لا يُضطر فيه أمثالنا إلى العيش في خوف. 285 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 ‫ألا تريد ذلك؟ 286 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 ‫إن لم يكن من أجلك، فلأجل ابنك؟ 287 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 ‫هل رأى طفله حتى بعد؟ 288 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 ‫بالتأكيد يمكن لكلينا أن تفهم 289 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 ‫أنه لم يتصوّر أن يصبح أباً بتلك الطريقة. 290 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 ‫سيحتاج إلى وقت. 291 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 ‫كان أبي ليجعله يتحمل مسؤولية ابنه. 292 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 ‫لكنه ليس هنا، أليس كذلك؟ 293 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 ‫وحسبما أعرف، 294 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 ‫"بابا" ليس بموقع يتيح له تعليم أحد الأبوة. 295 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 ‫- سوف يعود! تعلمين أنه سيفعل. ‫- كل ما أعرفه أنه هجرنا. 296 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 ‫هجرني. 297 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 ‫أنت هجرته أولاً. 298 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 ‫كذبت عليه، وعلينا جميعاً. 299 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 ‫وتوقعت منه أن يتقبّل كل هذا وحسب. قصرك؟ 300 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 ‫زوجك الجديد؟ 301 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 ‫ما فعلته، فعلته من أجلكما. 302 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 ‫ربما. 303 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 ‫لكن ما فعلته حطّمه. ولا ألومه على الرحيل. 304 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 ‫"هانيوا"! 305 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 ‫ما الخطب يا صاحبي؟ 306 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 ‫هل أنت ذئب؟ 307 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 ‫حسناً. أنا هنا لأساعدك. 308 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 ‫أرجوك ألّا تعضني. 309 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 ‫لا أريد أن أُضطر إلى قتلك. 310 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 ‫فتى مطيع. نعم، فتى مطيع. 311 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 ‫ماذا تفعل هنا؟ 312 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 ‫ما هذا؟ 313 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 ‫نعم. ما الأمر؟ 314 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 ‫لا عليك. 315 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 ‫نعم. سأزيلها. 316 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 ‫لا عليك. 317 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 ‫نعم، فتى مطيع. 318 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 ‫نعم. حسناً. 319 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 ‫لديّ قليل من الطعام. 320 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 ‫نعم. حسناً. 321 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 ‫طعمه لذيذ. 322 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 ‫نعم، شمّ. 323 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 ‫نعم، ها هو ذا. يُوجد مزيد. 324 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 ‫هناك! لا، لا. حسناً. 325 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 ‫سأفلتك الآن. ‫أرجوك ألّا تهاجمني، وإلا قتلتك. 326 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 ‫اذهب. 327 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 ‫إليك عني! 328 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 ‫أستساعدني على النهوض؟ 329 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 ‫لا يمكن لأحد التسلل نحوك أبداً. 330 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 ‫لا أحد صاخب مثلك. 331 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 ‫يوماً ما، سأفاجئك. 332 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 ‫ستكون تلك مفاجأة. 333 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 ‫لا تتحرك. 334 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 ‫افعلها وحسب. 335 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 ‫مستعد؟ يجب اتباع التقاليد يا صديقي. 336 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 ‫وأنت الخاسر. 337 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 ‫- رائحته نتنة! ‫- ظننتك قد تعوّدتها. 338 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 ‫سيحين وقتك يا "بابا". 339 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 ‫- انتهيت؟ ‫- مؤقتاً. 340 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 ‫جيد. لنذهب ونتسلق. 341 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 ‫أنت أخفت عشائي وجعلته يهرب. 342 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 ‫سأُضطر إلى تقفي أثر ظبي آخر. 343 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 ‫لدينا لحم كاف. 344 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 ‫في وقت وجودك هنا، تمكنت من قتل غزلان أكثر 345 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 ‫مما يمكننا أن نأكله طوال حياتنا. 346 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 ‫يجعلني هذا أتساءل عما تطارده بحق. 347 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 ‫هيا. أشعر بأفكارك السوداوية من هنا. 348 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 ‫لنذهب ونتسلق. 349 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 ‫صفّ ذهنك من ذلك الهراء. ‫ولأمحو الفضلات من على وجهي. 350 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 ‫أفرغه. هكذا. 351 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 ‫أتريد بعضاً؟ 352 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 ‫لا، شكراً. 353 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 ‫يساعد على الأسئلة الصعبة. 354 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 ‫مثل ماذا؟ 355 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 ‫مثل سبب وجودك هنا. 356 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 ‫لأني لا أنتمي إلى أي مكان آخر. 357 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 ‫تعلم ذلك. 358 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 ‫لقد أمضيت حياتك في الهرب والقفز 359 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 ‫والطعن والحرق في خدمة الآخرين. 360 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 ‫الآن أنت وحيد يا أخي. 361 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 ‫آن الوقت لتعيش في خدمة نفسك. 362 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 ‫لقد أمضيت حياتي في محاولة حماية عائلتي… 363 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 ‫لكني أقودهم دائماً إلى مزيد من الخطر. 364 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 ‫وأشعر بأنني قد لعنت 365 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 ‫كل من أحبهم بالموت والحرب. 366 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 ‫تلوم نفسك على "إيدو". 367 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 ‫لم أذكره. 368 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 ‫إنه حاضر دائماً، 369 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 ‫يطفو بين كلماتك. 370 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 ‫- سبق أن ناقشنا هذا. ‫- صحيح، 371 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 ‫لكنا سنواصل الحديث عنه ‫حتى لا تعود له سطوة عليك. 372 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 ‫"بابا"، أذكر والدك. 373 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 ‫كان رجلاً نذلاً قاسياً. 374 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 ‫أنت صرت ما صرت عليه، و"إيدو" صار "إيدو". 375 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 ‫لكن في وقت ما، لا يكون ذنب والدك أيضاً، 376 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 ‫وهو بالتأكيد ليس ذنبك. 377 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 ‫نحن مسؤولون عمّن نصير عليه. 378 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 ‫وإن لم يعلّمك التسلق شيئاً آخر، 379 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 ‫ينبغي أن يعلّمك تفاهتك. 380 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 ‫حتى أنت يا "بابا فوس" 381 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 ‫لست أكثر من بقعة روث على مؤخرة حشرة. 382 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 ‫أنت كثير الكلام. 383 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 ‫ربما بسبب الأعشاب. 384 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 ‫لا! ابتعد! 385 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 ‫ابتعد! اذهب! دعني وشأني. 386 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 ‫- كلبك جائع. ‫- ليس كلبي. 387 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 ‫أخبره ذلك. 388 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 ‫لا! 389 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 ‫ما اسمه؟ 390 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 ‫أفترض أن اسمه "نو". 391 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 ‫"نو"؟ هذا ليس اسماً. 392 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 ‫هذا الاسم الوحيد الذي يجيب عليه، صحيح؟ 393 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 ‫ابتعد! 394 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 ‫سيكون كلباً محتاراً. 395 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 ‫عليك منحه اسماً لطيفاً. 396 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 ‫سمّه أنت. 397 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 ‫ليس كلبي. 398 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 ‫حبي! 399 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 ‫- "رينجر"! ‫- لدى "بابا" كلب. 400 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 ‫ليس لديّ كلب! 401 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 ‫"رينجر"، قلت إنك ستحضر لحماً. 402 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 ‫أراد سمكاً. 403 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 ‫نعم، إنه أفضل لدماغك. 404 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 ‫الأعشاب التي تدخنها ‫قد سلبتك ما تبقى من دماغك. 405 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 ‫الأجزاء السيئة فقط. 406 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 ‫يراني "بابا" حكيماً، أليس كذلك؟ 407 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 ‫أرى أن أحتفظ بصمتي. 408 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 ‫- أرى أن ترحل. ‫- "لو". 409 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 ‫لا تقل لي "لو"! 410 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 ‫أخبرتني أنه سيبقى بضعة أيام، وقد مضت شهور. 411 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 ‫ها نحن أولاء. 412 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 ‫لقد تسبّب في موت الـ"ألكيني"، قومي. 413 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 ‫كان السبب صائدو السحرة، لا "بابا". 414 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 ‫لكنك تطلب مني سماع صوته كل يوم. 415 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 ‫لست أطلب. 416 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 ‫أتذكر حتى الـ"ألكيني" يا "بابا فوس"؟ 417 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 ‫كل يوم. 418 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 ‫"تشيت تشيت"! 419 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 ‫"ليون". 420 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 ‫لا يصح أن تسافري هنا بمفردك. ‫هذه منطقة ذئاب. 421 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 ‫لا يصح أن تكون هنا أنت الآخر. 422 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 ‫لا يصح لأحد، ما عدا الذئاب، ربما. 423 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 ‫هذا بيتنا. 424 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 ‫على الضيوف إبداء مزيد من الاحترام، 425 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 ‫بالأخص من يأتون بلا دعوة مثلكما. 426 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 ‫لا أريد أن أكون بهذا المخبأ التعيس 427 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 ‫- أكثر مما تريدينني هنا. ‫- "بو ليون"… 428 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 ‫لسنا مختبئين. 429 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 ‫إنما لم نعد نرتدي العقد والعظام القديمة. 430 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 ‫الأمم والممالك والقبائل، كلهم سواء. 431 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 ‫لا يمكن أن تكون جزءاً من أي منها ‫دون أن تتخلى عن قطعة من روحك 432 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 ‫لا تستعيدها أبداً. 433 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 ‫لا تصدّق أياً من ذلك، صحيح يا "بابا"؟ 434 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 ‫كنت قائداً عظيماً. 435 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 ‫قائد عظيم مسؤول ‫عن القضاء على قبيلة بأكملها. 436 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 ‫لم يكن ذلك ذنبك. 437 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 ‫حقاً؟ فذنب من كان؟ 438 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 ‫"بابا"؟ 439 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 ‫عودي إلى بيتك يا "بو ليون". 440 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 ‫أرجوك. 441 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 ‫سأفعل. حين تعود أنت. 442 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 ‫ظننتك وعدت أمك بأن تكفّي عن تتبّع هذا الرجل. 443 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 ‫هي أصرت. لم أعد. 444 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 ‫وإذا كانت أمك الملكة، وعصيتها، 445 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 ‫أفيمكن شنقك بتهمة الخيانة؟ 446 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 ‫ليس إن لم تعرف. 447 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 ‫خيانة أم لا، هذه فكرة سيئة. 448 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 ‫مثلكم جميعاً، خدمت الملكية 449 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 ‫باسم اللهيب الإلهي. 450 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 ‫قاتلت من أجلهم. 451 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 ‫ونزفت من أجلهم. 452 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 ‫وقد خانوني. 453 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 ‫خانونا جميعاً. 454 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 ‫الملكة "كين" خانتنا. 455 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 ‫"تاماكتي جون" خاننا، 456 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 ‫والمدعوة الملكة "ماغرا" تخوننا، 457 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 ‫لاوية كلمة الرب لأغراضها الشخصية. 458 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 ‫تسقط الملكة. 459 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 ‫لذا تقع المسؤولية علينا، 460 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 ‫شعب "بايا"، 461 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 ‫لخدمة كلمة الرب الحقيقية 462 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 ‫بمواصلة درء شرّ البصر عن أنفسنا، 463 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 ‫حتى تستعيد الملكية صوابها. 464 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 ‫"شايلوه"، 465 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 ‫أحضر الساحر. 466 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 ‫لا، أرجوكم أن تطلقوا سراحي! ترتكبون خطأ. 467 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 ‫لست ساحراً! لست مبصراً! 468 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 ‫- كاذب! ‫- هيا. 469 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 ‫نعلم أنك ترى. تتاجر بسحر الشيطان. 470 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 ‫لا أرى. أقسم لكم. لست ساحراً! 471 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 ‫- لا يمكنهم فعل هذا. ‫- إنهم كثيرون جداً. 472 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 ‫- أقسمت على حماية المبصرين. ‫- هذا ما أفعله. هيا بنا. 473 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 ‫- ماذا عنه؟ ‫- سنذهب الآن! 474 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 ‫أقفوا هذا! توقفوا! 475 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 ‫إنه رجل بريء. 476 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 ‫وأي برهان لديك على ذلك؟ 477 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 ‫لأني أرى عينيه. 478 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 ‫حسناً، تباً. 479 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 ‫أنا الأميرة "هانيوا"، ابنة الملكة "ماغرا"، 480 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 ‫وباسمها، آمرك أن تطلق سراح الرجل. 481 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 ‫الساحرة ابنة الملكة "ماغرا". 482 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 ‫تفهمين أننا نحرق السحرة هنا، 483 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 ‫لا نأخذ أوامر منهم. 484 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 ‫أمسكوها! 485 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 ‫أمسكتها! 486 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 ‫أرجوك. 487 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 ‫اقتلع عينيها! 488 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 ‫باسم اللهيب الإلهي، وكل ما هو مقدس، 489 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 ‫نعيد روحك الفاسدة 490 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 ‫إلى الشيطان نفسه! 491 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 ‫تراجعوا! "هانيوا"! 492 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 ‫أنا هنا. 493 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 ‫أراكم! 494 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 ‫أراكم جميعاً! 495 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 ‫ستدفعون ثمن هذا! 496 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 ‫ترد تقارير من الحدود. ‫سأبقي المسؤول العسكري في حالة تأهب. 497 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 ‫مخاوفنا مبررة أيها القائد "غوسيت". 498 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 ‫كيف نعرف أن تسليم الـ"تريفانتيين" ‫رأس "سيبيث" 499 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 ‫سيضمن السلام؟ 500 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 ‫نتحدث عن الـ"تريفانتيين". 501 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 ‫لا سبب للإيمان 502 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 ‫بأن الـ"تريفانتيين" سيرجعون في كلامهم. 503 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 ‫لا يمكنك التيقن من ذلك. 504 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 ‫لا، لكني أعرف ما سيحدث يقيناً إذا رفضنا. 505 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 ‫لقد أمضيت الشهور الماضية ‫في مفاوضة السفيرة "تروفير"، 506 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 ‫وأومن بأنها صادقة. 507 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 ‫وإن كنت مخطئاً؟ 508 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 ‫بأوامر اللورد "هارلن"، زاد إنتاجنا. 509 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 ‫إذا فشلت الهدنة، فسنكون جاهزين للترسانات. 510 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 ‫تلقّيت خبراً بوصول السفيرة "تروفير" قريباً. 511 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 ‫قريباً متى؟ 512 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 ‫يُفترض أن يبلغ وفدها بوابات المدينة ‫عند شروق اللهيب الإلهي. 513 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 ‫- ماذا؟ ‫- يتحركون سريعاً. 514 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 ‫ربما هي علامة حسنة. 515 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 ‫ليس الـ"تريفانتيون" ‫هم الخطر الذي نواجهه. 516 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 ‫تُوجد تقارير عن تمردات دينية ‫بصفة شبه يومية. 517 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 ‫ما زال دعم جلالتك لمرسوم الملكة ‫بخصوص البصر 518 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 ‫يفرّق بين الشعب. 519 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 ‫لم نستمع إلى هذا العاميّ؟ ‫لا ينبغي أن يكون هنا أصلاً. 520 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 ‫هو يخدم، مثلك، برغبة الملكة. 521 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 ‫لم لا نضع بعض الـ"تريفانتيين" ‫في المجلس وحسب؟ 522 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 ‫يُرجّح أن يكون أعلى إنتاجاً ‫من بعض أهل "بايا" المغرورين. 523 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 ‫لورد "هارلن"… 524 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 ‫لا تنسي 525 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 ‫أن الملكة "ماغرا" هي من تفاوضت ‫على هذا السلام حين لم يره أحد ممكناً. 526 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 ‫وهل عليّ حقاً تذكيرك بأنه منذ 9 شهور، 527 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 ‫يا سيدة "بينيك"، ‫كان قومنا يموتون في ساحة المعركة، 528 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 ‫وبفضل حكمة ومهارة هذه الملكة وحدهما 529 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 ‫لسنا جميعاً عبيداً الآن. 530 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 ‫لدينا مشكلة "تريفانتية". ومشكلة محلية. 531 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 ‫موت "سيبيث" سيحلّ الأولى. 532 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 ‫سأتولّى أمر الثانية. 533 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 ‫قتل "سيبيث" أخطر مما تظن. 534 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 ‫ما زال بعض الناس يؤمنون بنبوءتها. 535 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 ‫قد يجعلها موتها شهيدة ويسبّب انتفاضة. 536 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 ‫ملكة "ماغرا"، أليس لديك رأي؟ 537 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 ‫لم تتحدثي منذ انعقاد المجلس. 538 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 ‫آسفة إن استُغرقت هنيهة 539 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 ‫للتفكير في خير وسيلة لقتل أختي. 540 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 ‫إنما علينا إيهام الشعب بأن "سيبيث" ماتت 541 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 ‫من الولادة. 542 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 ‫يعلم البعض بالفعل أنها نجت من الولادة. ‫ستظهر الحقيقة. 543 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 ‫أولى قواعد الحكومة يا "تورانس". 544 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 ‫كرّر كذبة ما كفاية، ‫حتى تصير حقيقة عند الشعب. 545 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 ‫إذا لم نتصالح مع الـ"تريفانتيين"، ‫فلن يهم رأي شعبنا. 546 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 ‫سيكونون موتى. 547 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 ‫أختي أدخلتنا هذه الحرب. 548 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 ‫إذا كان منحهم رأسها سيخرجنا منها، ‫يجب أن أفكر في الأمر. 549 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 ‫- مولاتي… ‫- قلت إني سأفكر. 550 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 ‫لينصرف المجلس. 551 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 ‫يُوجد شيء يجب أن تعرفيه. 552 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 ‫يريد الـ"تريفانتيون" محاكمة علنية. 553 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 ‫لا أعرف. يحتاج "المثلث" ‫إلى إعلان انتصار من نوع ما هنا. 554 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 ‫أيريدونها حية؟ 555 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 ‫نعم. 556 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 ‫سيمضون أعواماً في تعذيبها. 557 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 ‫على الأرجح. 558 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 ‫فكري في البديل. قد لا يُوجد خيار آخر. 559 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 ‫يبدو لي 560 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 ‫أنك تنتظرين معجزة إلهية ‫لتعفيك من اتخاذ القرار. 561 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 ‫لكن ربما كانت تلك المعجزة ‫ما وضعتك بهذا الموقف في المقام الأول. 562 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 ‫سيكون خطأ جسيماً أن نخوض حرباً من أجل هذا. 563 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 ‫أظن أنك تعلمين في صميمك ما يجب فعله. 564 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 ‫نعم. 565 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 ‫لا داعي لأن تسهمي بشكل مباشر. 566 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 ‫سأتولّى أمر "تروفير" والتسليم. 567 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 ‫سأبلغك حين يتم الأمر. 568 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 ‫أردت بشدة ألّا أكون مثلها. 569 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 ‫لست مثلها في شيء. 570 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 ‫السفيرة "تروفير"، عود أحمد. 571 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 ‫لورد "هارلن". 572 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 ‫أفترض أن جماعتك يعرفون الآن ‫أين يقيمون مخيمهم. 573 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 ‫تحتاجون إلى الاغتسال، والاستراحة. 574 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 ‫أين الملكة؟ ألن تستقبلني؟ 575 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 ‫أوكلت إليّ الملكة حل هذه المسألة. 576 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 ‫حقاً؟ 577 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 ‫نعم. 578 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 ‫كم هذا مثير! 579 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 ‫وهل حُلت؟ 580 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 ‫سأحلها قبل العشاء. 581 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 ‫طيب إذاً، أترقب عشاءنا بقوة. 582 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 ‫وأنا كذلك. 583 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 ‫أقيموا المخيم! 584 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 ‫انتشروا! 585 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 ‫- مستعد لهذا؟ ‫- سؤال غبي. 586 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 ‫حسناً. أفسحوا المجال. 587 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 ‫توقف يا "تاماكتي جون". 588 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 ‫نعم يا "تاماكتي جون". توقف. 589 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 ‫لا تقلق من الرجل القذر. 590 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 ‫قد يصدر أصواتاً مخيفة، ‫لكنه فارغ من الداخل. ضعيف وأجوف. 591 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 ‫أنصحك بالصمت يا "سيبيث". 592 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 ‫"ماغرا"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 593 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 ‫لا أعرف بالتحديد، لكننا لن نسلّمها اليوم. 594 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 ‫أتدافعين عنها في مقابل مملكتك نفسها؟ 595 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 ‫ليست مملكتها. 596 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 ‫الملكة التي تتخلى عن أختها باسم السلام 597 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 ‫ستبدو ضعيفة ويائسة. 598 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 ‫ليس هذه الأخت. 599 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 ‫المسكين "تاماكتي جون". 600 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 ‫سيُضطر إلى الانتقام يوماً آخر. 601 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 ‫دعيني آخذها. 602 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 ‫أرجوك. 603 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 ‫أنا آسفة. 604 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 ‫"ماغرا"، أعتقد أن جنرالك عابس. 605 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 ‫أتراني أرتكب خطأ؟ 606 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 ‫تعرفينني. 607 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 ‫التغييرات الضخمة في اللحظة الأخيرة ‫هي اختصاصي. 608 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 ‫أشكرك. 609 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 ‫مع ذلك، 610 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 ‫فنحن نجد الآن أنفسنا في مأزق. 611 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 ‫أعلم أن السفيرة مولعة بك. 612 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 ‫نعم، يبدو… 613 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 ‫أنها ليست منيعة تماماً من سحري. 614 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 ‫إذاً، سيجب أن تكون ساحراً للغاية. 615 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 ‫أنت هنا منذ يومين. ‫أليس لديك مكان لتكوني فيه؟ 616 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 ‫أليس لديك أنت؟ 617 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 ‫لم تعد هناك حاجة إليّ. 618 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 ‫ستحتاج عائلتك إليك دوماً يا "بابا". 619 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 ‫لن نتحدث عن ذلك يا "ليون". 620 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 ‫فلنتحدث عن شيء آخر. 621 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 ‫لبّت القبائل نداءك أنت ‫للقتال في "غرينهيل غاب". 622 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 ‫الآن يُوجد أيتام كثر بلا آباء 623 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 ‫ليعلّموهم الصيد وتقفي الأثر. 624 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 ‫لا أحد ليرشدهم. 625 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 ‫لقد اكتفيت من تربية أبناء رجال آخرين. 626 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 ‫"بابا"؟ 627 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 ‫"بو ليون"، عودي إلى بيتك! 628 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 ‫ما هذا؟ 629 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 ‫لسنا وحدنا. 630 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 ‫"بابا"؟ 631 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 ‫"بابا فوس"؟ 632 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 ‫أتعرفه؟ 633 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 ‫"بابا فوس"! 634 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 ‫مرحباً؟ 635 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 ‫هل أنت موجود؟ 636 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 ‫لست أسأل حقاً. 637 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 ‫أعلم أنك موجود. 638 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 ‫تبع مقتصّو أثرنا صديقتك من القبائل. 639 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 ‫ماذا؟ 640 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 ‫"بابا"… 641 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 ‫أتظن حقاً أننا سندع قتل "إيدو" ‫يمضي بلا عقاب؟ 642 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 ‫أعطيني الجزّار. أحضري أغراضك. سنقاتل. 643 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 ‫لم يكن أخي، 644 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 ‫لكني أحببته كأخ. 645 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 ‫وهذا الحب هو ما يأتي بي إلى هنا، 646 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 ‫إلى الأخ الذي قتله، 647 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 ‫للقضاء على حياتك ومنح روحه السلام. 648 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 ‫لا أسمعك. عليك أن تقترب. 649 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 ‫أنا أقرب مما تظن يا "بابا". 650 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 ‫وأنت… أنت ميت بالفعل. 651 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 ‫إنما لست عاقلاً كفاية لترقد بعد. 652 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 ‫قتلت أباك، والآن أخاك. 653 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 ‫أخبرني، أيُوجد أحد في عائلتك لم تقتله؟ 654 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 ‫زوجتك؟ 655 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 ‫ابناك؟ 656 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 ‫وأنت على بعد مجرد لحظات من ميتتك المضطربة… 657 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 ‫أمنحك وعدي. 658 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 ‫سأتقفى آثارهم وأشقّ أعناقهم نيابة عنك. 659 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 ‫"ليون"! 660 00:56:25,284 --> 00:56:27,284 ‫ترجمة "عنان خضر" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«58978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.