Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,210 --> 00:00:02,753
SIGAN VIENDO
DESPUÉS DEL EPISODIO
2
00:00:02,753 --> 00:00:04,713
PARA ECHAR UN VISTAZO
A TODA LA TEMPORADA.
3
00:00:05,964 --> 00:00:07,591
AUNQUE ESTA HISTORIA
SE INSPIRA EN EVENTOS REALES,
4
00:00:07,591 --> 00:00:09,510
CIERTOS PERSONAJES, INCIDENTES,
UBICACIONES Y DIÁLOGO
HAN SIDO DRAMATIZADOS.
5
00:00:16,099 --> 00:00:18,894
CUS: Esto se trata
de la inmortalidad.
6
00:00:18,894 --> 00:00:22,481
Sobre que tu nombre sea
conocido hasta el final.
7
00:00:22,481 --> 00:00:24,149
Tenemos que esperar
nuestro momento
8
00:00:24,149 --> 00:00:27,110
como cocodrilos en el lodo.
9
00:00:27,110 --> 00:00:29,613
Nadie sabe cuándo
será la sequía
10
00:00:29,613 --> 00:00:32,574
y los animales tendrán
que migrar a través del Sahara.
11
00:00:32,574 --> 00:00:34,701
Pero estaremos esperando.
12
00:00:34,701 --> 00:00:36,912
Meses. Años.
13
00:00:36,912 --> 00:00:40,916
Y las gacelas y los ñus
cruzarán por el agua.
14
00:00:40,916 --> 00:00:44,336
Y cuando lleguen,
los morderemos.
15
00:00:44,336 --> 00:00:45,879
¿Me escuchas, hijo?
16
00:00:45,879 --> 00:00:50,259
Los morderemos tan fuerte
que cuando griten,
17
00:00:50,259 --> 00:00:52,427
el mundo entero los escuchará.
18
00:00:52,427 --> 00:00:54,596
Reemplazarás a todos.
19
00:00:54,596 --> 00:00:56,431
Eres un gigante.
20
00:00:56,431 --> 00:00:59,268
Eres un coloso
entre los hombres.
21
00:00:59,268 --> 00:01:01,645
Si escuchas...
22
00:01:01,645 --> 00:01:04,064
un día reinarás
como los dioses.
23
00:01:04,064 --> 00:01:06,608
["You Got to Move" de
Mavis Staples y Levon Helm]
24
00:01:06,608 --> 00:01:08,902
- No sabía qué carajo
era una gacela.
25
00:01:08,902 --> 00:01:11,321
Pero nunca escuché a nadie
decir algo bueno sobre mí.
26
00:01:11,321 --> 00:01:12,990
Quería escuchar más.
27
00:01:12,990 --> 00:01:14,408
CUS:
El boxeo es entretenimiento.
28
00:01:14,408 --> 00:01:17,911
Para ser exitoso,
un peleador no solo debe ganar,
29
00:01:17,911 --> 00:01:19,955
también debe ganar
de manera emocionante.
30
00:01:19,955 --> 00:01:23,542
♪ ♪
31
00:01:23,542 --> 00:01:24,918
Debe lanzar puños
32
00:01:24,918 --> 00:01:27,337
con malas intenciones,
¿me escuchas, Mike?
33
00:01:27,337 --> 00:01:29,423
Con la velocidad del diablo.
34
00:01:29,423 --> 00:01:32,134
Tu mente no es tu amiga.
Espero que sepas eso, Mike.
35
00:01:32,134 --> 00:01:34,386
Tienes que pelear
contra tu mente. Contrólala.
36
00:01:34,386 --> 00:01:36,013
Bloquea tus sentimientos.
37
00:01:36,013 --> 00:01:38,682
La fatiga
es 90% psicológica.
38
00:01:38,682 --> 00:01:39,850
- Muy bien.
CUS: Para ser
39
00:01:39,850 --> 00:01:41,935
un excelente peleador
tienes que dejar de pensar.
40
00:01:41,935 --> 00:01:44,146
Elimina las emociones.
41
00:01:44,146 --> 00:01:45,605
Un gladiador.
42
00:01:45,605 --> 00:01:48,900
Un gladiador se enfoca
en su objetivo
43
00:01:48,900 --> 00:01:50,944
y bloquea todo lo demás.
44
00:01:50,944 --> 00:01:52,237
MIKE: ¿Esa mierda
de controlar tu mente?
45
00:01:52,237 --> 00:01:53,363
No me importaba.
46
00:01:53,363 --> 00:01:56,116
Nadie se había interesado
en mí antes.
47
00:01:56,116 --> 00:01:57,492
Me creí todo eso.
48
00:01:57,492 --> 00:01:59,578
Soy el mejor peleador
del mundo.
49
00:01:59,578 --> 00:02:01,705
Entrené con Cus
tres veces a la semana.
50
00:02:01,705 --> 00:02:03,373
Y regresaba en la noche.
51
00:02:03,373 --> 00:02:05,459
El mejor peleador del mundo.
Nadie me puede ganar.
52
00:02:08,420 --> 00:02:09,880
TEDDY:
Tenemos que hablar sobre Mike.
53
00:02:09,880 --> 00:02:12,507
- Por el amor de Dios, Teddy.
54
00:02:12,507 --> 00:02:14,134
No se robó tu dinero.
55
00:02:14,134 --> 00:02:15,177
TEDDY:
Se robó mi dinero.
56
00:02:15,177 --> 00:02:16,219
No es eso
de lo que debemos hablar.
57
00:02:16,219 --> 00:02:18,388
- No fue Mike.
58
00:02:18,388 --> 00:02:19,640
TEDDY: Estará en
libertad condicional pronto.
59
00:02:19,640 --> 00:02:20,640
- [susurra]
Fui yo.
60
00:02:20,640 --> 00:02:22,184
CUS: ¿Y?
Eso es bueno.
61
00:02:22,184 --> 00:02:23,560
- Regresará a Brooklyn
62
00:02:23,560 --> 00:02:25,145
donde hará algo estúpido
y lo matarán.
63
00:02:25,145 --> 00:02:30,901
Lo encerarán otra vez.
- Mierda.
64
00:02:30,901 --> 00:02:33,153
Mi mamá siempre dijo que cuando
vas a la casa de alguien
65
00:02:33,153 --> 00:02:36,406
por primera vez...
llevas un regalo.
66
00:02:42,496 --> 00:02:44,039
- Son chocolates baratos.
67
00:02:48,210 --> 00:02:50,837
No, gracias.
68
00:02:50,837 --> 00:02:52,297
¿Quieres llevártelo?
69
00:02:52,297 --> 00:02:55,759
- No llevar.
70
00:02:55,759 --> 00:02:58,303
Lo verás cuando quieras.
71
00:02:58,303 --> 00:03:01,682
LORNA MAE: ¿Crees que harás
mejor trabajo que yo?
72
00:03:01,682 --> 00:03:04,643
Tiene conciencia del bien
y del mal, pero no le importa.
73
00:03:04,643 --> 00:03:08,397
CUS: Me encargaré
de que no se meta en problemas.
74
00:03:08,397 --> 00:03:10,273
- No sé cuántas veces
han venido
75
00:03:10,273 --> 00:03:12,067
a decirme que lo arrestaron.
76
00:03:12,067 --> 00:03:14,653
Tengo que encargarme
de tres niños.
77
00:03:14,653 --> 00:03:16,321
Sin la ayuda de nadie.
78
00:03:16,321 --> 00:03:17,739
CUS:
Lorna Mae,
79
00:03:17,739 --> 00:03:20,325
Mike tiene potencial.
80
00:03:20,325 --> 00:03:22,953
Tiene talento de verdad.
81
00:03:22,953 --> 00:03:26,331
Sé que lo puedo sacar.
82
00:03:26,331 --> 00:03:28,291
- ¿Qué obtienes tú?
83
00:03:28,291 --> 00:03:29,960
- He hecho esto toda mi vida.
84
00:03:29,960 --> 00:03:33,797
Créame cuando le digo
que puede llegar lejos.
85
00:03:33,797 --> 00:03:36,174
- Si ya no puede boxear,
86
00:03:36,174 --> 00:03:38,051
¿se quedará con él?
87
00:03:40,971 --> 00:03:43,098
Eso fue lo que pensé.
88
00:03:45,100 --> 00:03:48,770
¿Tú qué ganas,
hijo de puta?
89
00:03:48,770 --> 00:03:50,814
- Seré su mánager.
90
00:03:55,777 --> 00:03:57,529
- ¿Prefieres vivir con él?
91
00:04:04,995 --> 00:04:06,121
- [en voz baja]
Sí.
92
00:04:14,713 --> 00:04:16,673
- Llévatelo.
93
00:04:16,673 --> 00:04:18,550
Solo te va a decepcionar.
94
00:04:29,144 --> 00:04:32,105
Olvidaste tus
malditos chocolates.
95
00:04:36,485 --> 00:04:39,488
[música suave]
96
00:04:39,488 --> 00:04:46,495
♪ ♪
97
00:04:46,495 --> 00:04:49,372
[niños riendo]
98
00:04:49,372 --> 00:04:55,796
♪ ♪
99
00:04:57,464 --> 00:04:58,632
- No sé por qué piensas
100
00:04:58,632 --> 00:05:00,300
que es necesaria
salsa espesa adicional, Mike.
101
00:05:00,300 --> 00:05:02,636
Correrás toda la mañana
para deshacerte de ella.
102
00:05:02,636 --> 00:05:06,598
♪ ♪
103
00:05:06,598 --> 00:05:10,060
- Cus, es el mejor queso
que he comido.
104
00:05:10,060 --> 00:05:11,561
¿Qué tipo de queso es este?
105
00:05:11,561 --> 00:05:13,688
- ¿Qué carajo?
106
00:05:13,688 --> 00:05:15,482
- Estás comiendo mantequilla.
107
00:05:15,482 --> 00:05:19,110
[risas]
108
00:05:19,110 --> 00:05:20,946
- Está bien, está bien.
109
00:05:26,618 --> 00:05:28,828
- Era marrón.
110
00:05:28,828 --> 00:05:31,039
Nunca he visto
mantequilla marrón.
111
00:05:31,039 --> 00:05:34,668
- Es europea.
A Camille le gusta.
112
00:05:34,668 --> 00:05:38,421
Mira, cuando la gente
escucha mi acento...
113
00:05:38,421 --> 00:05:42,008
saben que soy un hombre
de la calle.
114
00:05:42,008 --> 00:05:44,344
Me subestiman.
115
00:05:44,344 --> 00:05:48,265
Te van a subestimar
porque eres negro.
116
00:05:48,265 --> 00:05:49,683
Déjalos.
117
00:05:49,683 --> 00:05:52,686
Lo usaremos como ventaja.
118
00:05:52,686 --> 00:05:54,521
Este es el plan.
119
00:05:54,521 --> 00:05:57,566
Olimpiadas Juveniles,
nuestro calentamiento.
120
00:05:57,566 --> 00:06:00,402
Luego oro olímpico verdadero
a los 18.
121
00:06:00,402 --> 00:06:01,695
Luego nos convertimos
en profesionales
122
00:06:01,695 --> 00:06:05,574
y buscamos el título
y lo tomamos.
123
00:06:05,574 --> 00:06:08,034
El campeonato mundial.
124
00:06:08,034 --> 00:06:10,412
- ¿Por qué piensas
que puedo hacer eso?
125
00:06:10,412 --> 00:06:12,664
CUS:
Porque puedes.
126
00:06:12,664 --> 00:06:15,083
¿No quieres cambiar tu vida?
127
00:06:15,083 --> 00:06:18,628
Ni siquiera sabes
lo que es mantequilla europea.
128
00:06:18,628 --> 00:06:20,505
[música animada]
129
00:06:20,505 --> 00:06:22,424
PÚBLICO: Ah.
130
00:06:22,424 --> 00:06:24,134
♪ ♪
131
00:06:24,134 --> 00:06:27,387
- En este punto, Cus ya casi
estaba acabado en su carrera.
132
00:06:27,387 --> 00:06:30,223
Todas sus esperanzas
estaban en mí.
133
00:06:30,223 --> 00:06:31,641
Necesitaba una victoria.
134
00:06:31,641 --> 00:06:34,436
♪ ♪
135
00:06:34,436 --> 00:06:36,771
Es mucho para un chico
de 13 años.
136
00:06:36,771 --> 00:06:39,774
Estos dos hombres arruinados
se unieron e hicieron historia.
137
00:06:39,774 --> 00:06:41,192
Ahora Cus era un poco--
138
00:06:41,192 --> 00:06:43,612
era un personaje
extravagante, ¿verdad?
139
00:06:43,612 --> 00:06:45,363
Todos los bolsillos de
sus abrigos estaban sellados
140
00:06:45,363 --> 00:06:48,033
para que nadie pudiera
echarle drogas.
141
00:06:48,033 --> 00:06:49,701
No tomaba en público
porque pensaba que alguien
142
00:06:49,701 --> 00:06:52,037
le echaría un narcótico.
143
00:06:52,037 --> 00:06:54,205
¿Su habitación?
Vedado.
144
00:06:54,205 --> 00:06:55,624
Todos los días ponía fósforos
145
00:06:55,624 --> 00:06:58,209
para ver si alguien
había entrado.
146
00:06:58,209 --> 00:06:59,419
Era progresivo.
147
00:06:59,419 --> 00:07:01,296
Le encantaba Martin Luther King
y Che Guevara.
148
00:07:01,296 --> 00:07:02,714
Si querías verlo alterado
149
00:07:02,714 --> 00:07:04,090
todo lo que tenías
que decir era:
150
00:07:04,090 --> 00:07:06,801
"No entiendo cómo puede
funcionar el socialismo".
151
00:07:06,801 --> 00:07:08,345
- El dinero no sirve
152
00:07:08,345 --> 00:07:11,348
a menos que lo uses
para ayudar a la gente.
153
00:07:11,348 --> 00:07:14,184
MIKE: No lo hagas hablar
de Ronald Reagan.
154
00:07:14,184 --> 00:07:18,021
- ¡Zángano, mentiroso,
venenoso, falso!
155
00:07:18,021 --> 00:07:20,607
- No quiso pagar impuestos a
una administración republicana.
156
00:07:20,607 --> 00:07:23,318
En vez de eso,
se declaró en quiebra.
157
00:07:23,318 --> 00:07:25,028
♪ ♪
158
00:07:25,028 --> 00:07:27,989
Y este es el hombre
en el que tuve que tener fe.
159
00:07:27,989 --> 00:07:30,784
Excepto que no sabía cómo
creer lo que Cus vio en mí.
160
00:07:30,784 --> 00:07:33,495
Aún iba a ver a mi mamá.
161
00:07:33,495 --> 00:07:37,290
Pero comencé a sentir
que tampoco pertenecía ahí.
162
00:07:37,290 --> 00:07:39,459
Viejo, ¿qué te enseñan
en el norte?
163
00:07:39,459 --> 00:07:41,002
Tienes que compartir
esa mierda.
164
00:07:41,002 --> 00:07:45,006
LORNA MAE:
Michael.
165
00:07:45,006 --> 00:07:47,467
¿Fumas droga en mi casa?
166
00:07:47,467 --> 00:07:48,635
- Solo lo hace Barkim.
167
00:07:48,635 --> 00:07:49,969
LORNA MAE:
Ajá.
168
00:07:49,969 --> 00:07:51,096
Dame esa mierda.
169
00:07:51,096 --> 00:07:52,472
¿Te envié a otro lugar
para mejorar
170
00:07:52,472 --> 00:07:54,015
y regresas usando drogas?
171
00:07:54,015 --> 00:07:56,518
No uses drogas.
172
00:07:56,518 --> 00:07:58,311
Sigo hablando,
pero no estás escuchando.
173
00:07:58,311 --> 00:08:00,021
- No hice nada.
Nosotros no--
174
00:08:00,021 --> 00:08:01,398
LORNA MAE:
Crié a mis hijos mejor.
175
00:08:01,398 --> 00:08:03,566
Todos excepto tú.
176
00:08:03,566 --> 00:08:06,069
Las drogas son mierda.
[risas]
177
00:08:06,069 --> 00:08:08,405
No quiero que termines
siendo un chulo como tu papá.
178
00:08:08,405 --> 00:08:10,198
MIKE: Tal vez terminaré
siendo diácono como mi papá.
179
00:08:10,198 --> 00:08:13,451
[ríe] Mi papá era un chulo
y diácono.
180
00:08:13,451 --> 00:08:16,496
- Nunca vas a ser
un diácono, Mike.
181
00:08:16,496 --> 00:08:17,747
- Nunca voy a ser diácono.
182
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
[ríe]
183
00:08:19,499 --> 00:08:21,042
- [suspira]
184
00:08:21,042 --> 00:08:23,294
¿Cómo son esas personas
con las que vives?
185
00:08:25,880 --> 00:08:27,549
Tu familia te acepta
de regreso.
186
00:08:30,552 --> 00:08:32,721
- Solo tengo que estar
con el tipo viejo.
187
00:08:34,681 --> 00:08:36,433
- Ajá.
188
00:08:38,560 --> 00:08:41,688
[risas]
189
00:08:44,065 --> 00:08:45,233
[música animada]
190
00:08:45,233 --> 00:08:47,444
CUS: Los pegadores nacen,
no se hacen.
191
00:08:47,444 --> 00:08:50,655
Y tienes poder
en ambos puños, hijo.
192
00:08:50,655 --> 00:08:52,240
No te lo digo
para hacerte creer
193
00:08:52,240 --> 00:08:53,867
que eres algo que no eres.
194
00:08:53,867 --> 00:08:56,703
Naciste para hacer esto.
195
00:08:56,703 --> 00:08:58,580
Quiero que esté en una pelea
para principiantes.
196
00:08:58,580 --> 00:09:00,790
- No puedes poner a un niño
en una pelea de principiantes.
197
00:09:00,790 --> 00:09:02,500
- Necesita experiencia.
198
00:09:02,500 --> 00:09:04,502
- Nadie va a pelear con un niño
que acaba de cumplir 14.
199
00:09:04,502 --> 00:09:06,546
No vas a encontrar oponente.
200
00:09:06,546 --> 00:09:08,298
- Claro que no voy
a encontrar un oponente.
201
00:09:08,298 --> 00:09:11,301
Tú sí.
Es tu maldito trabajo.
202
00:09:11,301 --> 00:09:13,511
De todos modos, míralo.
203
00:09:13,511 --> 00:09:17,098
¿Quién va a creer
que tiene 14?
204
00:09:17,098 --> 00:09:18,850
- Cus, es un niño.
205
00:09:18,850 --> 00:09:21,227
Me van a arrestar.
206
00:09:21,227 --> 00:09:24,272
[aplausos y aclamaciones]
207
00:09:24,272 --> 00:09:29,360
♪ ♪
208
00:09:29,360 --> 00:09:30,987
- Lárgate de aquí,
Teddy.
209
00:09:30,987 --> 00:09:32,072
¿Me vas a mirar
a los ojos y decirme
210
00:09:32,072 --> 00:09:33,364
que este chico tiene 14?
211
00:09:33,364 --> 00:09:34,574
- Lo juro por Dios.
212
00:09:34,574 --> 00:09:35,784
- ¿De dónde sacas las agallas?
213
00:09:35,784 --> 00:09:36,785
TEDDY:
¿Qué quieres que diga?
214
00:09:36,785 --> 00:09:38,119
El niño acaba de cumplir 14.
215
00:09:38,119 --> 00:09:40,080
- No, fuera de mi gimnasio.
216
00:09:40,080 --> 00:09:42,791
[parloteo]
- Bien. Tiene 18.
217
00:09:42,791 --> 00:09:44,084
NELSON:
Eso es.
218
00:09:44,084 --> 00:09:45,752
¿Sabes algo, Teddy?
219
00:09:45,752 --> 00:09:47,629
A veces pienso que mientes
peor que nosotros.
220
00:09:47,629 --> 00:09:52,050
[aplausos y aclamaciones]
221
00:09:52,050 --> 00:09:54,928
- ¿Cómo estás, Mike?
222
00:09:54,928 --> 00:09:56,387
- Era un bebé.
223
00:09:56,387 --> 00:09:57,764
Lo que quería decir era:
"Sáquenme de aquí.
224
00:09:57,764 --> 00:09:59,349
Soy un maldito niño".
225
00:09:59,349 --> 00:10:01,184
En vez de eso dije:
226
00:10:01,184 --> 00:10:04,395
"Voy a comprar algo
en la tienda de aquí cerca".
227
00:10:05,855 --> 00:10:07,398
- Date prisa.
228
00:10:08,691 --> 00:10:10,235
[alarma de auto sonando
a lo lejos]
229
00:10:10,235 --> 00:10:11,820
[perro ladrando]
230
00:10:17,158 --> 00:10:19,536
[cristal estalla]
231
00:10:19,536 --> 00:10:22,372
[parloteo]
232
00:10:33,424 --> 00:10:35,343
MIKE: La gente atacó a Cus
por exponer a un niño
233
00:10:35,343 --> 00:10:37,971
a un lugar como ese
y hacerlo pelear.
234
00:10:37,971 --> 00:10:40,682
Pero ese lugar sucio
representaba esperanza.
235
00:10:40,682 --> 00:10:42,142
Era mi salida.
236
00:10:42,142 --> 00:10:44,269
Me hizo ser quien
necesitaba ser.
237
00:10:44,269 --> 00:10:46,813
Oh, y noqueé a ese pendejo.
238
00:10:46,813 --> 00:10:49,858
["Rolling with the Thunder"
de Ashley Clark sonando]
239
00:10:49,858 --> 00:10:55,363
♪ ♪
240
00:10:55,363 --> 00:10:57,657
- ¡Sí, Michael!
241
00:10:57,657 --> 00:11:00,034
- Gané mi primera pelea.
242
00:11:00,034 --> 00:11:02,120
Noqueé a ese pendejo.
243
00:11:02,120 --> 00:11:04,247
¡Uh!
244
00:11:04,247 --> 00:11:05,957
¡Sí!
[aplausos y aclamaciones]
245
00:11:05,957 --> 00:11:07,959
- Uh. ¡Uh!
246
00:11:07,959 --> 00:11:11,087
¡Sí! ¡Sí, sí, uh!
247
00:11:11,087 --> 00:11:13,047
Ahí fue cuando comenzó
la leyenda de Mike Tyson.
248
00:11:13,047 --> 00:11:15,341
¡Sí!
¡Uh!
249
00:11:15,341 --> 00:11:17,677
[grita]
250
00:11:20,972 --> 00:11:22,140
- El camino está claro, hijo.
251
00:11:22,140 --> 00:11:24,225
Olimpiadas Juveniles.
252
00:11:24,225 --> 00:11:25,393
Un calentamiento.
253
00:11:25,393 --> 00:11:29,272
Luego las verdaderas
Olimpiadas a los 18.
254
00:11:29,272 --> 00:11:31,691
Y luego te haces profesional.
255
00:11:31,691 --> 00:11:33,401
Y obtienes el título.
256
00:11:33,401 --> 00:11:36,279
Pero no quiero
que te emociones tanto
257
00:11:36,279 --> 00:11:38,198
cuando ganes una pelea.
258
00:11:38,198 --> 00:11:40,033
Quiero que seas arrogante.
259
00:11:40,033 --> 00:11:45,788
Actúas como si sorprendiera
haber ganado.
260
00:11:45,788 --> 00:11:47,498
¿Estás llorando?
261
00:11:48,875 --> 00:11:51,377
¿Qué te pasa?
262
00:11:51,377 --> 00:11:53,212
- Ya nunca me acosarán.
263
00:11:53,212 --> 00:11:54,881
CUS:
No.
264
00:11:54,881 --> 00:11:57,759
Tu superioridad...
265
00:11:57,759 --> 00:11:59,510
no se puede negar.
266
00:11:59,510 --> 00:12:03,222
Te querrán tanto
como te temerán.
267
00:12:03,222 --> 00:12:06,893
Pero la pelea comienza antes
de que subas al cuadrilátero.
268
00:12:06,893 --> 00:12:09,354
Tienes que ser el peleador
más cruel
269
00:12:09,354 --> 00:12:10,647
que Dios haya creado.
270
00:12:10,647 --> 00:12:12,690
No más llorar.
271
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
Intimidación.
272
00:12:14,692 --> 00:12:17,820
Necesitas aceptar
tu villanía.
273
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
OLIMPIADAS JUVENILES
JUNIO 27, 1981.
274
00:12:20,823 --> 00:12:23,826
[música suave]
275
00:12:23,826 --> 00:12:25,620
MIKE: En las
Olimpiadas Juveniles
276
00:12:25,620 --> 00:12:27,872
gané todas las peleas por
nócaut en el primer asalto.
277
00:12:27,872 --> 00:12:30,083
Gané oro en ocho segundos.
278
00:12:30,083 --> 00:12:33,169
Era un héroe local con
medalla de oro a los 14.
279
00:12:33,169 --> 00:12:36,422
Y la mitad de mis amigos
en casa ya estaban muertos.
280
00:12:36,422 --> 00:12:38,132
Quería tanto a Cus que
si me decía que podía volar,
281
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
le hubiera creído.
282
00:12:39,467 --> 00:12:41,010
Solo que seguí regresando
a Brownsville
283
00:12:41,010 --> 00:12:43,346
para hacer estupideces.
284
00:12:43,346 --> 00:12:45,556
Me van a ver hacer cosas
muy estúpidas en este show.
285
00:12:45,556 --> 00:12:48,643
[público ríe]
286
00:12:48,643 --> 00:12:50,520
Eh...
287
00:12:50,520 --> 00:12:53,356
en ese entonces estaba viviendo
en dos mundos al mismo tiempo.
288
00:12:53,356 --> 00:12:54,983
O lo intentaba.
289
00:12:54,983 --> 00:12:58,111
♪ ♪
290
00:12:58,111 --> 00:13:00,655
He hecho eso toda mi vida.
291
00:13:00,655 --> 00:13:05,326
♪ ♪
292
00:13:05,326 --> 00:13:08,288
Es la medalla de oro.
293
00:13:08,288 --> 00:13:10,081
Lee eso.
294
00:13:16,170 --> 00:13:17,422
CAMPEÓN LOCAL GANA ORO
295
00:13:17,422 --> 00:13:18,881
POR NÓCAUT EN OCHO SEGUNDOS
EN LAS OLIMPIADAS JUVENILES
296
00:13:20,300 --> 00:13:22,135
- ¿Ahora eres Muhammad Ali?
297
00:13:25,388 --> 00:13:26,514
- Voy a ser
el campeón de pesos pesados
298
00:13:26,514 --> 00:13:29,726
más joven del mundo.
299
00:13:29,726 --> 00:13:32,020
Yo.
300
00:13:32,020 --> 00:13:36,858
Yo soy esa persona.
301
00:13:36,858 --> 00:13:39,902
- Estoy acostumbrada a que
huelas a bebida y marihuana.
302
00:13:39,902 --> 00:13:42,989
Mírate ahora.
303
00:13:42,989 --> 00:13:44,532
[ríe]
304
00:13:46,075 --> 00:13:48,578
Mejor que sigas ganando,
305
00:13:48,578 --> 00:13:50,538
porque en cuanto pierdas,
306
00:13:50,538 --> 00:13:54,417
ese hombre te va a echar.
307
00:13:54,417 --> 00:13:56,586
Él no te quiere.
308
00:13:56,586 --> 00:13:59,839
Te está usando.
309
00:13:59,839 --> 00:14:02,842
Tiene sus razones
para enseñarte.
310
00:14:05,928 --> 00:14:09,724
- Me está enseñando
a ser alguien.
311
00:14:09,724 --> 00:14:13,352
Contrario a lo que tú hiciste.
312
00:14:13,352 --> 00:14:16,731
Voy a casa de Barkim.
313
00:14:16,731 --> 00:14:18,941
- No robes casas ahora,
¿me escuchas?
314
00:14:22,528 --> 00:14:25,490
- Ya no hago esa mierda.
315
00:14:25,490 --> 00:14:28,284
Mírame.
316
00:14:28,284 --> 00:14:29,786
Mira.
317
00:14:31,370 --> 00:14:33,706
Ahora soy disciplinado.
318
00:14:33,706 --> 00:14:36,626
Ya no soy la mierda
que decías que era.
319
00:14:39,545 --> 00:14:41,631
Tengo orgullo.
320
00:14:48,054 --> 00:14:49,889
[portazo]
[suenan cristales rompiéndose]
321
00:14:49,889 --> 00:14:51,224
[música funk]
322
00:14:51,224 --> 00:14:52,683
BARKIM: ¡Ah! Vamos, vamos.
323
00:14:52,683 --> 00:14:56,229
Apúrate, te verán.
324
00:14:56,229 --> 00:14:58,940
¡Una tele!
[risas]
325
00:14:58,940 --> 00:15:00,691
Y mi amigo Calvin
comienza a gritar:
326
00:15:00,691 --> 00:15:03,569
"Oye, este es Mike.
327
00:15:03,569 --> 00:15:05,571
Está en la televisión".
- [ríe]
328
00:15:05,571 --> 00:15:07,323
BARKIM: Pensé que estaba
a punto de ver a la policía
329
00:15:07,323 --> 00:15:10,785
arrastrándote o alguna mierda.
330
00:15:10,785 --> 00:15:13,913
En vez de eso estás acabando
con un chico blanco.
331
00:15:13,913 --> 00:15:17,500
Y tienes a gente blanca
aclamándote.
332
00:15:17,500 --> 00:15:19,418
Mierda.
333
00:15:19,418 --> 00:15:21,879
Pensé: "Rayos.
334
00:15:21,879 --> 00:15:23,548
¿Ya estoy drogado?".
- [ríe]
335
00:15:23,548 --> 00:15:25,466
BARKIM: Porque sé que esa
mierda no está bien, viejo.
336
00:15:25,466 --> 00:15:28,469
- [ríe]
Es una locura, ¿verdad?
337
00:15:28,469 --> 00:15:32,723
BARKIM: Eso es mierda
de "Twilight Zone", Mike.
338
00:15:32,723 --> 00:15:34,767
Eso es lo que es.
339
00:15:36,227 --> 00:15:39,063
¿Qué mierda haces
aquí conmigo, viejo?
340
00:15:39,063 --> 00:15:44,735
¿Qué haces robándole
a la gente, viejo?
341
00:15:44,735 --> 00:15:48,990
Tienes a gente blanca
que te admira, Mike.
342
00:15:48,990 --> 00:15:50,283
Mierda.
343
00:15:50,283 --> 00:15:53,119
Me gustaría que la gente blanca
me conociera.
344
00:16:01,043 --> 00:16:04,505
Voy a morir aquí, viejo.
345
00:16:04,505 --> 00:16:06,632
¿Me escuchas?
346
00:16:06,632 --> 00:16:09,844
¿Me escuchas, viejo?
347
00:16:09,844 --> 00:16:12,221
Esa no es tu vida.
348
00:16:12,221 --> 00:16:14,390
Mira a tu alrededor.
349
00:16:14,390 --> 00:16:16,392
Aquí no hay nada para ti.
350
00:16:17,727 --> 00:16:20,188
Mierda.
351
00:16:20,188 --> 00:16:22,607
Tienes que salir de aquí.
352
00:16:22,607 --> 00:16:25,651
Para que un día pueda decirle
a la gente: "Oye.
353
00:16:25,651 --> 00:16:28,362
Solía pasarla con
ese pendejo, viejo".
354
00:16:28,362 --> 00:16:29,947
Mierda.
[ríe]
355
00:16:29,947 --> 00:16:32,950
[música suave]
356
00:16:32,950 --> 00:16:39,665
♪ ♪
357
00:16:39,665 --> 00:16:42,251
- No volví a pasarla con él.
358
00:16:42,251 --> 00:16:45,796
Esa noche fue la última vez
que lo vi.
359
00:16:45,796 --> 00:16:47,757
Tres meses más tarde...
360
00:16:47,757 --> 00:16:51,552
[disparo]
PÚBLICO: ¡Oh!
361
00:16:51,552 --> 00:16:54,096
MIKE: Viejo,
¿esa clase de dolor?
362
00:16:54,096 --> 00:16:56,766
Esa mierda no sabe
cómo expresarse.
363
00:16:56,766 --> 00:16:58,726
Te pega fuerte.
364
00:16:58,726 --> 00:17:05,608
♪ ♪
365
00:17:18,579 --> 00:17:22,208
Mi mamá también murió
al mismo tiempo.
366
00:17:22,208 --> 00:17:25,211
Cáncer.
367
00:17:25,211 --> 00:17:26,837
Llovió sobre mojado.
368
00:17:26,837 --> 00:17:33,511
♪ ♪
369
00:17:34,804 --> 00:17:37,848
- Bueno... mierda.
370
00:17:43,479 --> 00:17:47,024
Cuando mi papá murió,
lo recuerdo quejándose.
371
00:17:47,024 --> 00:17:49,318
Tal vez de dolor.
372
00:17:49,318 --> 00:17:51,779
Tal vez de enojo.
373
00:17:51,779 --> 00:17:54,907
Nunca voy a saberlo.
374
00:17:54,907 --> 00:17:59,829
La peor parte es que no
había nada que pudiera hacer.
375
00:18:01,998 --> 00:18:04,917
- Debí haber hecho más.
376
00:18:04,917 --> 00:18:07,962
Nunca estuvo orgullosa de mí.
377
00:18:07,962 --> 00:18:10,840
Pensaba que era una mierda.
378
00:18:10,840 --> 00:18:13,092
- Las madres
pueden equivocarse.
379
00:18:13,092 --> 00:18:16,345
- Ahora no lo podré arreglar.
380
00:18:16,345 --> 00:18:18,180
Esta será mi historia.
381
00:18:18,180 --> 00:18:20,558
CUS:
No.
382
00:18:20,558 --> 00:18:24,312
Esta es una pequeña parte...
383
00:18:24,312 --> 00:18:26,105
de una gran historia.
384
00:18:26,105 --> 00:18:28,816
Quizá hiciste cosas malas.
385
00:18:28,816 --> 00:18:31,944
Pero tienes un buen corazón.
386
00:18:31,944 --> 00:18:34,864
Conozco tu corazón, Mike.
387
00:18:34,864 --> 00:18:37,074
Lo conozco.
388
00:18:39,285 --> 00:18:41,912
Te voy a contar un secreto
que tal vez no deba.
389
00:18:45,041 --> 00:18:47,209
Desde que te conocí,
390
00:18:47,209 --> 00:18:51,797
mi mayor miedo es que venga
alguien y te dé dinero.
391
00:18:51,797 --> 00:18:53,507
Y que me dejes.
392
00:18:53,507 --> 00:18:56,510
Los peleadores me han hecho
eso toda mi vida.
393
00:18:56,510 --> 00:19:00,222
Pero sé que no lo harás.
394
00:19:00,222 --> 00:19:03,142
Somos familia.
395
00:19:03,142 --> 00:19:05,353
El hecho
de que trabajas tan duro,
396
00:19:05,353 --> 00:19:07,313
escuchas, crees en mí,
397
00:19:07,313 --> 00:19:09,440
me da motivación
para seguir vivo.
398
00:19:09,440 --> 00:19:12,568
No sé qué haría sin ti.
399
00:19:14,528 --> 00:19:19,075
Prometo que no me iré
hasta que te vea tener éxito.
400
00:19:19,075 --> 00:19:21,077
¿Me escuchas?
401
00:19:23,204 --> 00:19:24,288
["Boom Boom"
de John Lee Hooker sonando]
402
00:19:24,288 --> 00:19:27,458
Oye, hagamos esto oficial.
¿Camille?
403
00:19:27,458 --> 00:19:30,252
Prepara los papeles
de adopción.
404
00:19:30,252 --> 00:19:32,088
Seamos una familia.
405
00:19:32,088 --> 00:19:34,715
Oye, ¿qué piensas de nuestro
nuevo hijo, Camille?
406
00:19:34,715 --> 00:19:37,343
♪ ♪
407
00:19:37,343 --> 00:19:40,012
Y decían que no era capaz.
[ríe]
408
00:19:40,012 --> 00:19:46,477
♪ ♪
409
00:19:46,477 --> 00:19:50,064
MIKE: Después de eso, Cus
se convirtió en mi familia.
410
00:19:50,064 --> 00:19:52,900
♪ ♪
411
00:19:52,900 --> 00:19:54,902
Vivía en la casa con él
y Camille.
412
00:19:58,072 --> 00:20:00,491
Y todos los días...
413
00:20:00,491 --> 00:20:02,201
entrenaba con Cus
en ese gimnasio.
414
00:20:02,201 --> 00:20:04,412
♪ ♪
415
00:20:04,412 --> 00:20:07,289
Esa fue mi vida
los siguientes tres años.
416
00:20:07,289 --> 00:20:11,710
♪ ♪
417
00:20:11,710 --> 00:20:13,379
Quería que me quisiera.
418
00:20:13,379 --> 00:20:15,464
♪ ♪
419
00:20:15,464 --> 00:20:17,883
Pero me aterraba
decepcionarlo.
420
00:20:17,883 --> 00:20:19,385
♪ ♪
421
00:20:19,385 --> 00:20:21,345
La razón por la que noqueaba
todos tan rápido
422
00:20:21,345 --> 00:20:23,472
en esas primeras peleas
era porque tenía mucho miedo
423
00:20:23,472 --> 00:20:25,683
de decepcionar a Cus.
424
00:20:25,683 --> 00:20:28,436
Si no ganaba,
¿para qué le servía?
425
00:20:28,436 --> 00:20:29,728
- Muy bien.
426
00:20:29,728 --> 00:20:31,021
Bien, Mike, muy bien.
427
00:20:31,021 --> 00:20:32,648
PRUEBAS CLASIFICATORIAS
OLÍMPICAS 1984
428
00:20:32,648 --> 00:20:33,649
MIKE: Estábamos listos
429
00:20:33,649 --> 00:20:35,401
para sorprender al mundo.
430
00:20:35,401 --> 00:20:37,111
[abucheos]
431
00:20:37,111 --> 00:20:39,488
Excepto que no pasó así.
432
00:20:39,488 --> 00:20:40,948
Malditos jueces.
433
00:20:43,325 --> 00:20:44,618
- Decepcioné a Cus.
434
00:20:44,618 --> 00:20:46,829
Todo el tiempo
que invirtió en mí.
435
00:20:46,829 --> 00:20:49,457
El sueño se había acabado.
436
00:20:49,457 --> 00:20:51,125
Sabía que Cus
no me querría más.
437
00:20:51,125 --> 00:20:53,461
Y no podía aceptarlo.
438
00:20:53,461 --> 00:20:54,920
Sinceramente,
prefiero matarme
439
00:20:54,920 --> 00:20:56,547
antes de que Cus
no me quiera más.
440
00:20:59,633 --> 00:21:01,886
Cus...
- No digas nada.
441
00:21:01,886 --> 00:21:05,556
Acéptalo como un hombre.
442
00:21:05,556 --> 00:21:08,768
El oro habría ayudado,
443
00:21:08,768 --> 00:21:09,852
pero no lo necesitamos.
444
00:21:09,852 --> 00:21:11,645
Pronto seremos profesionales,
eso es todo.
445
00:21:11,645 --> 00:21:13,355
¿Antes pensaban
que éramos asesinos?
446
00:21:13,355 --> 00:21:15,524
Serás un demonio, Mike.
447
00:21:15,524 --> 00:21:17,359
Quiero que teman
por sus vidas
448
00:21:17,359 --> 00:21:19,612
cuando nos enfrenten.
449
00:21:19,612 --> 00:21:22,281
La venganza será dulce, hijo.
450
00:21:22,281 --> 00:21:24,241
Nos robaron
nuestra gloria Olímpica.
451
00:21:24,241 --> 00:21:26,619
Los haremos pagar, carajo.
452
00:21:26,619 --> 00:21:28,621
Debemos agradecerles
esa decisión,
453
00:21:28,621 --> 00:21:31,415
malditos mamones.
454
00:21:31,415 --> 00:21:34,210
- Y así nació Iron Mike.
455
00:21:34,210 --> 00:21:36,921
Gané todas las peleas
los siguientes seis años.
456
00:21:36,921 --> 00:21:39,507
ABRIL 10, 1985
NÓCAUT EN PRIMER ASALTO
457
00:21:39,507 --> 00:21:42,259
MAYO 23, 1985
NOCAUT EN EL CUARTO ASALTO
458
00:21:42,259 --> 00:21:44,762
JUNIO 20, 1985
NOCAUT EN EL PRIMER ASALTO
459
00:21:44,762 --> 00:21:46,847
Tan pronto comencé a ganar
en el cuadrilátero...
460
00:21:46,847 --> 00:21:48,224
Bien.
Cus me conectó
461
00:21:48,224 --> 00:21:50,226
con dos de los mejores
managers en el negocio.
462
00:21:50,226 --> 00:21:51,810
- Creo que la siguiente movida
es la televisión.
463
00:21:51,810 --> 00:21:53,437
MIKE: Jimmy Jacobs...
- Pero tenemos que hablar
464
00:21:53,437 --> 00:21:54,730
de la imagen
que queremos proyectar.
465
00:21:54,730 --> 00:21:57,233
BILL: Pruébate estos.
MIKE: Y Bill Cayton.
466
00:21:57,233 --> 00:22:01,695
- Esto es lo que Bill Cosby
usa en su show
467
00:22:01,695 --> 00:22:04,824
y todos se sienten seguros
con Bill Cosby.
468
00:22:04,824 --> 00:22:06,200
MIKE:
Pero Cus seguía a cargo.
469
00:22:06,200 --> 00:22:09,328
- Espera.
A la verga con lo seguro.
470
00:22:09,328 --> 00:22:11,622
Quiero que sus oponentes
se caguen de miedo
471
00:22:11,622 --> 00:22:12,873
cuando vean entrar a Mike.
472
00:22:12,873 --> 00:22:16,085
- Cus, nos contrataste
para promover su imagen.
473
00:22:16,085 --> 00:22:17,795
El público tiene
que sentirse cómodo--
474
00:22:17,795 --> 00:22:19,046
CUS:
Mierda.
475
00:22:19,046 --> 00:22:20,965
No lo vas a convertir
en Gorgeous George.
476
00:22:20,965 --> 00:22:22,716
- No se va a parecer
a Gorgeous George,
477
00:22:22,716 --> 00:22:24,218
por el amor de Dios.
- ¡Es una amenaza!
478
00:22:24,218 --> 00:22:25,469
Un monstruo.
479
00:22:25,469 --> 00:22:27,137
En eso fue que lo convertí.
480
00:22:27,137 --> 00:22:28,347
Sobre mi cadáver.
481
00:22:28,347 --> 00:22:30,015
Vamos, Mike.
482
00:22:30,015 --> 00:22:31,809
- Pensé que lucía sexy.
483
00:22:31,809 --> 00:22:33,352
CUS:
Vamos, vamos. Por Dios.
484
00:22:33,352 --> 00:22:34,937
MIKE: Decidía todo.
- Cus.
485
00:22:34,937 --> 00:22:37,273
- Tus caderas.
486
00:22:37,273 --> 00:22:38,524
Relaja las caderas.
487
00:22:38,524 --> 00:22:40,109
MIKE: Hasta me llevó
a un hipnotizador.
488
00:22:40,109 --> 00:22:42,778
- Relaja las piernas.
489
00:22:42,778 --> 00:22:44,738
Relaja los pies.
490
00:22:44,738 --> 00:22:48,909
- Tienes una mano
derecha maravillosa.
491
00:22:48,909 --> 00:22:52,162
No has creído mucho en ella.
492
00:22:52,162 --> 00:22:54,081
Pero ahora lo harás.
493
00:22:54,081 --> 00:22:55,457
MIKE:
De hecho, creo que ayudó.
494
00:22:55,457 --> 00:22:58,460
[música animada]
495
00:22:58,460 --> 00:23:05,467
♪ ♪
496
00:23:11,265 --> 00:23:14,476
[aplausos y aclamaciones]
497
00:23:15,436 --> 00:23:17,396
Vaya, viejo.
498
00:23:17,396 --> 00:23:19,440
Comencé a ser conocido.
499
00:23:19,440 --> 00:23:22,192
Tenía 18 y estaba sentado
en la misma mesa que De Niro,
500
00:23:22,192 --> 00:23:25,154
David Bowie, Joe Piscopo.
501
00:23:25,154 --> 00:23:27,072
Pero con mujeres.
Yo...
502
00:23:27,072 --> 00:23:28,657
Sinceramente
no tenía estilo.
503
00:23:28,657 --> 00:23:31,869
Hola, ¿quieres coger?
504
00:23:31,869 --> 00:23:34,622
¿Sí? ¿No?
505
00:23:34,622 --> 00:23:37,791
¿Ven? Nada de estilo.
506
00:23:37,791 --> 00:23:39,251
OCTUBRE 9, 1985
NÓCAUT EN EL PRIMER ASALTO
507
00:23:39,251 --> 00:23:41,378
Cus nunca me enseñó e ganar.
508
00:23:41,378 --> 00:23:44,131
Solo me enseñó a boxear.
509
00:23:44,131 --> 00:23:47,635
OCTUBRE 25, 1985
NOCAUT EN EL PRIMER ASALTO
510
00:23:47,635 --> 00:23:50,638
Siempre me apoyó
mientras estuve boxeando.
511
00:23:50,638 --> 00:23:52,473
Sin importar lo demás.
512
00:23:52,473 --> 00:23:55,643
NOVIEMBRE 1, 1985
NOCAUT EN EL PRIMER ASALTO
513
00:23:55,643 --> 00:23:56,810
Hasta que un día...
514
00:23:56,810 --> 00:23:57,853
[aplausos y aclamaciones]
515
00:23:57,853 --> 00:24:00,940
[música R&B]
516
00:24:00,940 --> 00:24:07,946
♪ ♪
517
00:24:15,996 --> 00:24:18,624
¿Estás coqueteando
con las enfermeras?
518
00:24:18,624 --> 00:24:20,626
- Bendito seas
por pensar que...
519
00:24:20,626 --> 00:24:23,087
eso es una opción.
520
00:24:24,463 --> 00:24:26,298
Siéntate.
521
00:24:28,342 --> 00:24:31,011
MIKE: ¿Cuánto tiempo tienes
que estar aquí?
522
00:24:33,681 --> 00:24:36,558
Estás mejorando.
523
00:24:36,558 --> 00:24:38,102
- [respira con dificultad]
524
00:24:38,102 --> 00:24:40,187
Maldita neumonía.
525
00:24:42,690 --> 00:24:45,109
Quiero que me hagas
un favor.
526
00:24:46,860 --> 00:24:49,405
Cuida a Camille.
527
00:24:51,907 --> 00:24:54,076
Escúchame.
528
00:24:54,076 --> 00:24:58,497
Vas a ser campeón mundial.
529
00:24:58,497 --> 00:25:00,833
- No me importa sin ti, Cus.
530
00:25:00,833 --> 00:25:02,418
No puedo hacerlo sin ti.
531
00:25:02,418 --> 00:25:05,170
CUS:
¿Me prometes...
532
00:25:05,170 --> 00:25:07,589
que cuidarás a Camille?
533
00:25:07,589 --> 00:25:10,676
- Prometiste.
CUS: Lo sé.
534
00:25:10,676 --> 00:25:14,221
Es una mierda.
535
00:25:14,221 --> 00:25:17,391
Pero llegarás sin mí.
536
00:25:17,391 --> 00:25:19,435
- No.
CUS: Escúchame.
537
00:25:19,435 --> 00:25:22,771
Tendrás éxito cuando
te conviertas en campeón.
538
00:25:22,771 --> 00:25:25,774
Yo solo tengo éxito
cuando ya no me necesites.
539
00:25:25,774 --> 00:25:28,402
- Te necesito, Cus.
540
00:25:28,402 --> 00:25:29,695
Sí.
[sorbe]
541
00:25:29,695 --> 00:25:30,821
Te quiero, Cus.
542
00:25:33,115 --> 00:25:35,034
- [suspira]
543
00:25:35,034 --> 00:25:36,744
[sorbe]
544
00:25:40,914 --> 00:25:43,876
Tú...
545
00:25:43,876 --> 00:25:46,003
siempre...
546
00:25:46,003 --> 00:25:47,838
siempre...
547
00:25:47,838 --> 00:25:50,632
fuiste fácil de querer, Mike.
548
00:26:00,642 --> 00:26:02,436
- Por fin tengo un padre,
¿verdad?
549
00:26:02,436 --> 00:26:04,730
Y tengo que enterrarlo.
550
00:26:04,730 --> 00:26:07,066
Para mí fue como perder
toda mi vida.
551
00:26:07,066 --> 00:26:10,819
Seguía repitiéndome:
"Ya no tengo a mi amigo".
552
00:26:10,819 --> 00:26:13,363
Nunca me dijo
que no estaría ahí.
553
00:26:13,363 --> 00:26:16,658
Luego los amigos de Cus
vinieron a por mí.
554
00:26:16,658 --> 00:26:18,160
Ni siquiera una semana
después del funeral,
555
00:26:18,160 --> 00:26:21,497
me tenían de regreso
en el cuadrilátero.
556
00:26:21,497 --> 00:26:22,915
[aplausos y aclamaciones]
557
00:26:22,915 --> 00:26:26,168
LOCUTOR: Una pelea de Tyson
es una bomba de tiempo.
558
00:26:26,168 --> 00:26:28,670
El tipo es un bárbaro.
559
00:26:28,670 --> 00:26:30,839
12 peleas.
12 nocauts.
560
00:26:30,839 --> 00:26:33,133
Y piensen en esto:
solo tiene 19 años
561
00:26:33,133 --> 00:26:36,762
y ha noqueado a los últimos
seis en el primer asalto.
562
00:26:36,762 --> 00:26:40,307
Y cuando caen,
no piden revancha.
563
00:26:40,307 --> 00:26:41,433
LOCUTOR 2:
Tyson está peleando
564
00:26:41,433 --> 00:26:43,560
cada dos semanas en promedio.
565
00:26:43,560 --> 00:26:45,270
¿No es eso mucho?
566
00:26:45,270 --> 00:26:47,314
- Cus D'Amato,
que murió recientemente,
567
00:26:47,314 --> 00:26:51,693
fue el mentor de Mike,
maestro, tutor legal
568
00:26:51,693 --> 00:26:53,779
y Cus pensaba que para ser
un buen peleador
569
00:26:53,779 --> 00:26:55,614
tienes que pelear
con frecuencia.
570
00:26:55,614 --> 00:26:59,076
Hacemos que Mike pelee
tanto como sea seguro.
571
00:26:59,076 --> 00:27:00,494
[aplausos y aclamaciones]
572
00:27:00,494 --> 00:27:01,829
LOCUTOR:
Mike Tyson es el terror
573
00:27:01,829 --> 00:27:04,706
de la división de los pesos
pesados. Un animal.
574
00:27:04,706 --> 00:27:07,376
Con su récord ahora
de 20 y O con 19 nocauts,
575
00:27:07,376 --> 00:27:10,254
Tyson es considerado uno
de los pegadores más fuertes
576
00:27:10,254 --> 00:27:11,547
de la división.
577
00:27:11,547 --> 00:27:13,423
Su mánager, Jimmy Jacobs.
578
00:27:13,423 --> 00:27:15,300
- Tyson es uno de
los pegadores más fuertes
579
00:27:15,300 --> 00:27:17,010
en su división.
- ¿Qué?
580
00:27:17,010 --> 00:27:19,638
- Tyson pega muy duro.
- Sí, sí, sí.
581
00:27:19,638 --> 00:27:24,226
Le pega a todos como
si le hubieran robado algo.
582
00:27:24,226 --> 00:27:27,312
Sus entrevistas después de la
pelea duran más que la pelea.
583
00:27:27,312 --> 00:27:28,981
[ríe]
584
00:27:28,981 --> 00:27:33,235
♪ ♪
585
00:27:33,235 --> 00:27:35,112
MIKE:
Extraño mucho a Cus.
586
00:27:35,112 --> 00:27:37,823
Siempre busco a alguien
que no está ahí.
587
00:27:37,823 --> 00:27:40,951
Tengo inteligencia,
disciplina,
588
00:27:40,951 --> 00:27:43,328
habilidades
extremadamente pulidas.
589
00:27:43,328 --> 00:27:46,748
Pero la gente ve un animal.
590
00:27:46,748 --> 00:27:49,167
Me llaman salvaje.
591
00:27:49,167 --> 00:27:50,502
[aplausos]
592
00:27:50,502 --> 00:27:53,046
JOAN: ¿Cuántos nocauts tienes?
593
00:27:53,046 --> 00:27:54,631
- Joan, de 27 peleas,
594
00:27:54,631 --> 00:27:57,217
27 victorias,
tengo 25 nocauts.
595
00:27:57,217 --> 00:27:59,011
[aplausos y aclamaciones]
- Increíble.
596
00:27:59,011 --> 00:28:02,097
¿Eras un niño rudo?
- Sí.
597
00:28:02,097 --> 00:28:03,432
Mucha gente piensa
que era un niño rudo,
598
00:28:03,432 --> 00:28:05,100
que peleé mucho de niño,
599
00:28:05,100 --> 00:28:07,477
que le pegué a mucha gente,
pero no es cierto.
600
00:28:07,477 --> 00:28:08,979
Siempre me pegaban.
601
00:28:08,979 --> 00:28:10,522
- No puedo creerlo.
602
00:28:10,522 --> 00:28:11,690
- Por favor.
¿Te mentiría?
603
00:28:11,690 --> 00:28:12,983
[risas]
604
00:28:12,983 --> 00:28:14,818
- Bueno,
solo tienes 20 años.
605
00:28:14,818 --> 00:28:16,486
Si ganas la próxima
pelea con Trevor Berbick--
606
00:28:16,486 --> 00:28:17,613
- Cuando gane.
JOAN: Bien.
607
00:28:17,613 --> 00:28:19,448
Cuando--cuando ganes,
608
00:28:19,448 --> 00:28:22,284
¿tienes una Adrian,
como en Rocky?
609
00:28:22,284 --> 00:28:24,953
- No, para nada.
- ¿No tienes novia?
610
00:28:24,953 --> 00:28:26,997
¿Cuando entrenas,
dejas el sexo?
611
00:28:26,997 --> 00:28:28,624
[risas]
- No.
612
00:28:28,624 --> 00:28:30,208
- Porque mi esposo
siempre me dice
613
00:28:30,208 --> 00:28:32,628
que está entrenando, así que...
[risas]
614
00:28:32,628 --> 00:28:34,963
Bueno, el 22 de noviembre.
615
00:28:34,963 --> 00:28:36,340
Pelea por el campeonato.
616
00:28:36,340 --> 00:28:38,258
- Sí.
- ¿Quieres elegir un asalto?
617
00:28:38,258 --> 00:28:39,968
- No, no voy a predecir.
618
00:28:39,968 --> 00:28:42,679
Pero es un momento
emocionante para mí.
619
00:28:42,679 --> 00:28:43,847
- ¿Regresarás después
y hablaremos
620
00:28:43,847 --> 00:28:45,390
de cómo ganaste?
- Sí.
621
00:28:45,390 --> 00:28:46,767
¿Me invitarás otra vez?
622
00:28:46,767 --> 00:28:49,394
- Oh, el 23 de noviembre.
[risas]
623
00:28:49,394 --> 00:28:51,188
[aplausos y aclamaciones]
Escucha, qué placer.
624
00:28:51,188 --> 00:28:53,565
Te diré, buena suerte.
625
00:28:53,565 --> 00:28:55,525
Que Dios esté contigo.
626
00:28:55,525 --> 00:28:57,486
Ya regresamos.
627
00:28:57,486 --> 00:28:59,363
- La noche de la pelea,
sabía que Berbick
628
00:28:59,363 --> 00:29:00,989
no iba a morir por el cinturón,
pero yo sí.
629
00:29:00,989 --> 00:29:02,741
Porque yo lo hacía por Cus.
630
00:29:02,741 --> 00:29:04,701
Después de que murió,
siempre buscaba
631
00:29:04,701 --> 00:29:06,161
regresar al cuadrilátero
para ser el monstruo
632
00:29:06,161 --> 00:29:08,288
que Cus quería que fuera.
633
00:29:12,084 --> 00:29:13,877
- Has entrenado
para este momento
634
00:29:13,877 --> 00:29:17,089
desde que tenías 13 años.
635
00:29:17,089 --> 00:29:19,841
Este chico
es una lata de tomates.
636
00:29:19,841 --> 00:29:22,219
Un holgazán.
637
00:29:22,219 --> 00:29:24,805
Puedes hacer esto
con los ojos cerrados.
638
00:29:28,266 --> 00:29:30,519
PELEA POR EL TÍTULO
DE LOS PESOS PESADOS
639
00:29:30,519 --> 00:29:31,520
LOCUTOR: Todos dicen
640
00:29:31,520 --> 00:29:32,688
Tyson esto, Tyson aquello.
641
00:29:32,688 --> 00:29:34,106
Trevor Berbick es el campeón.
642
00:29:34,106 --> 00:29:35,607
Nadie habla de eso.
643
00:29:35,607 --> 00:29:38,151
- La gente ve este evento
más como una coronación
644
00:29:38,151 --> 00:29:39,444
que un combate.
645
00:29:39,444 --> 00:29:41,613
¿Cuán buen es realmente
Mike Tyson?
646
00:29:41,613 --> 00:29:44,616
[aplausos y aclamaciones]
647
00:29:44,616 --> 00:29:47,661
♪ ♪
648
00:29:47,661 --> 00:29:49,788
Los puños de Tyson
suenan diferente
649
00:29:49,788 --> 00:29:51,206
que los de otros pesos pesados.
650
00:29:51,206 --> 00:29:53,333
Berbick se tambalea.
Está en problemas.
651
00:29:53,333 --> 00:29:54,835
Todavía es el primer asalto.
652
00:29:54,835 --> 00:29:57,045
- Berbick trata de sobrevivir
el primer asalto.
653
00:29:57,045 --> 00:29:58,422
Está lastimado, no hay duda.
654
00:29:58,422 --> 00:30:00,382
LOCUTOR:
Gran golpe de Tyson.
655
00:30:00,382 --> 00:30:01,967
Le pega derecha, izquierda.
Berbick está lastimado.
656
00:30:01,967 --> 00:30:04,136
Se tambalea.
[suena campanilla]
657
00:30:04,136 --> 00:30:07,139
Y un gran primer asalto
para Mike Tyson.
658
00:30:07,139 --> 00:30:09,349
[aplausos y aclamaciones]
659
00:30:09,349 --> 00:30:11,101
♪ ♪
660
00:30:11,101 --> 00:30:13,186
ENTRENADOR:
Le rompiste el juego.
661
00:30:13,186 --> 00:30:14,396
Solo espera para lanzarlo
a la lona.
662
00:30:14,396 --> 00:30:15,731
Solo destrózalo.
663
00:30:15,731 --> 00:30:17,107
AYUDANTE: Evita sus golpes.
664
00:30:17,107 --> 00:30:19,317
[campanazo]
665
00:30:19,317 --> 00:30:20,569
PRESENTADOR: Tyson hizo
todo lo que la gente
666
00:30:20,569 --> 00:30:21,862
esperaba en ese primer asalto.
667
00:30:21,862 --> 00:30:22,988
Berbick tiene que--
668
00:30:22,988 --> 00:30:25,323
LOCUTOR:
Otro gran golpe de Tyson.
669
00:30:25,323 --> 00:30:27,576
Berbick tiene problemas ahora.
670
00:30:27,576 --> 00:30:28,994
¡Y cae!
671
00:30:28,994 --> 00:30:31,830
[aplausos y aclamaciones]
672
00:30:38,587 --> 00:30:40,213
Una gran derecha y Berbick
vuelve a estar en problemas.
673
00:30:40,213 --> 00:30:42,299
Directo al cuerpo.
674
00:30:42,299 --> 00:30:43,884
Un uppercut.
675
00:30:43,884 --> 00:30:45,844
Gancho de derecha.
676
00:30:45,844 --> 00:30:47,012
¡Berbick cae!
677
00:30:47,012 --> 00:30:50,140
["Feeling Good"
de Nina Simone sonando]
678
00:30:50,140 --> 00:30:57,189
♪ ♪
679
00:30:59,066 --> 00:31:05,614
♪ ♪
680
00:31:05,614 --> 00:31:07,532
LOCUTOR: Y se acabó.
681
00:31:07,532 --> 00:31:08,909
Se acabó.
682
00:31:08,909 --> 00:31:12,579
Y ha comenzado una nueva
era en el boxeo.
683
00:31:12,579 --> 00:31:19,544
♪ ♪
684
00:32:40,542 --> 00:32:43,211
- No todo el mundo puede ser
campeón mundial a los 22.
685
00:32:43,211 --> 00:32:44,838
- 20.
686
00:32:44,838 --> 00:32:46,381
ESTA TEMPORADA EN "MIKE"
687
00:32:47,007 --> 00:32:48,049
DON: Tienes una oportunidad
688
00:32:48,049 --> 00:32:49,384
de tomar el control
de tu destino.
689
00:32:49,384 --> 00:32:53,221
♪ ♪
690
00:32:53,221 --> 00:32:55,473
- ¿Nunca se dieron un baño
de champaña?
691
00:32:58,852 --> 00:33:00,061
- Soy Robin.
692
00:33:01,897 --> 00:33:04,065
SACERDOTE: Puedes besar
a la novia.
693
00:33:04,065 --> 00:33:07,027
- No creo que alguien
pueda vivir con Mike Tyson,
694
00:33:07,027 --> 00:33:08,028
el que yo conozco...
695
00:33:08,028 --> 00:33:09,237
[bocina sonando]
696
00:33:09,237 --> 00:33:10,697
Y no vea que hay un problema.
697
00:33:10,697 --> 00:33:11,907
[música dramática]
698
00:33:11,907 --> 00:33:13,867
- Soy Desiree Washington.
699
00:33:13,867 --> 00:33:15,160
- Está luchando por su vida
700
00:33:15,160 --> 00:33:17,996
y lo apoyo al 1,000%.
701
00:33:17,996 --> 00:33:21,750
♪ ♪
702
00:33:21,750 --> 00:33:24,127
MIKE: ¿Dónde está
mi maldito dinero?
703
00:33:24,127 --> 00:33:27,297
REPORTERO: Llevas mucha ira
al ring.
704
00:33:27,297 --> 00:33:29,883
¿Funciona a tu favor
o en tu contra?
705
00:33:32,010 --> 00:33:35,180
ANUNCIADOR:
¡Ahí está, Iron Mike Tyson!
706
00:33:35,180 --> 00:33:38,767
Amado por pocos,
odiado por muchos,
707
00:33:38,767 --> 00:33:41,353
¡pero respetado por todos!
708
00:33:41,353 --> 00:33:42,520
[campanazo]
46151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.