All language subtitles for Les turlupins.1980

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,093 --> 00:00:04,693 Превод и субтитри Тарас Котов 25.03.12 2 00:00:04,894 --> 00:00:10,294 Произведено през 1980 г. от "Madeleine Films" / "Мадлен филм" / 3 00:00:13,894 --> 00:00:18,364 Колеж "Свети Аполинарий" по време на окупацията. 4 00:00:18,832 --> 00:00:22,367 Излъчване. национално правителство. 5 00:00:27,073 --> 00:00:32,777 Маршалът ми повери мисията да снабдя Франция с храна. 6 00:00:32,847 --> 00:00:36,380 Някъде във Франция. 7 00:00:37,484 --> 00:00:41,721 Мартенска вечер 1942 г. 8 00:00:43,223 --> 00:00:50,293 Селските жители са призовани да снабдяват френските градове с необходимите продукти. 9 00:01:04,044 --> 00:01:08,745 Имам твърдо намерение да наваксам тази зима 10 00:01:08,835 --> 00:01:14,001 липса на хляб и месо в диетата 11 00:01:14,073 --> 00:01:18,906 максималното увеличение на скоростта на картофите. 12 00:01:21,839 --> 00:01:23,039 по-бързо! 13 00:01:24,940 --> 00:01:27,140 Хайде, хайде, хайде! 15 00:01:30,771 --> 00:01:32,938 Нищо няма да излезе! 17 00:01:52,126 --> 00:01:54,359 - Добър вечер, баща ми. - Добър вечер. 18 00:01:54,460 --> 00:01:57,460 - Правя обход. Всичко изглежда тихо. 19 00:02:00,333 --> 00:02:05,333 - Надявам се Шустряк да е приключил турнето си. - Докрай. От какво се страхуваш? 20 00:02:31,381 --> 00:02:32,680 Атас! 21 00:02:42,931 --> 00:02:45,831 Продуцент Гилберт де Голдшмид 22 00:02:49,232 --> 00:02:52,732 "Томбои" 23 00:03:13,733 --> 00:03:16,433 Сценаристи Бернар Ревон и Дидие Буке-Надо 24 00:03:16,634 --> 00:03:19,434 Адаптация: Мишел Зем и Клод дьо Живре 25 00:03:20,435 --> 00:03:23,535 Композитор Роланд Романели 26 00:03:24,636 --> 00:03:28,936 Операторите Жак Лоасло и Жерар де Батиста 27 00:03:30,337 --> 00:03:33,137 Звуков оператор Бернар Рош 28 00:03:34,038 --> 00:03:36,938 Редактор Жорж Клоц 29 00:03:37,839 --> 00:03:40,639 Асоцииран продуцент Гай Деламот 30 00:03:41,540 --> 00:03:43,440 Супервайзер Мишел Зем 31 00:03:51,041 --> 00:03:54,241 Режисьор Бернар Ревън 32 00:04:05,225 --> 00:04:06,992 Хей, излизай. 33 00:04:09,293 --> 00:04:12,193 Болна съм, ядох твърде много. 34 00:04:13,094 --> 00:04:18,294 - Знаех си! Заключен. - Тук ще ни хванат. Трябва да разбием вратата. 35 00:04:18,364 --> 00:04:20,364 Тогава със сигурност ще стигнем до там. 36 00:04:20,907 --> 00:04:22,639 Не оставай тук! 37 00:04:23,277 --> 00:04:26,510 - Кухненски асансьор! Да вземем асансьора. - Сигурен ли си? 38 00:04:27,011 --> 00:04:28,012 Вземе това! 39 00:04:28,313 --> 00:04:31,513 Той не ни понася! – И ние сме един по един. 41 00:04:32,986 --> 00:04:36,618 - Ще ми помогнеш ли? - Хайде хайде! Бърз. 42 00:04:47,867 --> 00:04:50,034 Безпокойство! Качи се! 43 00:04:52,735 --> 00:04:54,535 Готов! дръпни! 44 00:04:57,836 --> 00:04:59,336 О, Господи! 45 00:05:04,951 --> 00:05:06,718 Побързайте, те са на път! 46 00:05:07,419 --> 00:05:08,419 Хайде! 47 00:05:14,220 --> 00:05:15,720 умри! 48 00:05:19,032 --> 00:05:22,899 Няма изход, Бърнард! О, и Дидие?! Дезертьорство? 49 00:05:23,107 --> 00:05:28,041 - Не е добре за стар човек. - Той беше, мосю, който се втурна от тревога! 50 00:05:28,107 --> 00:05:30,407 Намерих го в тоалетната. 51 00:05:30,408 --> 00:05:32,808 Той се молеше на Свети Христофор. 52 00:05:32,909 --> 00:05:34,409 Добър депутат! 53 00:05:34,714 --> 00:05:36,013 Е, Дидие, 54 00:05:36,214 --> 00:05:40,314 бъдете философски. Опитайте се да направите без ръце. 55 00:05:40,887 --> 00:05:43,653 Бърнард е наивно и впечатлително момче. 56 00:05:43,724 --> 00:05:45,424 Да, мосю, и дори твърде много. 57 00:05:45,501 --> 00:05:48,601 ДОБРЕ. Сега всичко е живо в приюта! 58 00:05:48,756 --> 00:05:52,256 Не натискайте. Внимателно. Долу светлина. 59 00:05:52,358 --> 00:05:54,058 Казах ти да не настояваш! 60 00:05:55,159 --> 00:05:57,159 Вие двамата, последвайте ме. 61 00:06:02,560 --> 00:06:06,760 Слабите нерви говорят за празен стомах. 62 00:06:06,861 --> 00:06:09,161 Ето, това е за вас. 63 00:06:09,362 --> 00:06:13,262 Освежаването няма да навреди. Но нито дума на съучениците. 64 00:06:15,364 --> 00:06:18,164 Все още не е достатъчно за всички. 65 00:06:23,065 --> 00:06:26,065 Това домашното ти ли е? Учителят попита ли го? 66 00:06:26,137 --> 00:06:28,437 Изучаваме гравитацията. 67 00:06:28,668 --> 00:06:32,368 - Ти правиш своето радио. - Не изоставам. 68 00:06:32,470 --> 00:06:34,270 Има! 69 00:06:34,371 --> 00:06:35,971 Намери изход! 70 00:06:39,272 --> 00:06:42,972 Какво можете да намерите , за да бягате толкова стремглаво? 71 00:06:43,073 --> 00:06:45,473 Всичко си идва на мястото. 72 00:06:46,974 --> 00:06:50,474 Намерих начин, мосю Антоан! Намери изход! 73 00:07:03,737 --> 00:07:06,103 Какво те доведе тук? 74 00:07:06,306 --> 00:07:07,305 Баща ми. 75 00:07:07,406 --> 00:07:09,506 - Аз съм една изгубена овца! - да 76 00:07:09,607 --> 00:07:12,107 - Елиминирайте ме! - Изключвам ли ви?! 77 00:07:12,208 --> 00:07:13,108 да 78 00:07:13,409 --> 00:07:16,309 - Не вярвам в Бог! - Моето дете 79 00:07:16,510 --> 00:07:21,610 Бог е неизменен, безстрастен и необятен. 80 00:07:21,711 --> 00:07:25,211 И няма нужда от вашето убеждаване . За 81 00:07:25,791 --> 00:07:28,658 Бог е Битие. Отивам! 82 00:07:28,992 --> 00:07:33,192 - Аз съм една изгубена овца! - Казах ти, върви си сега! 83 00:07:35,893 --> 00:07:37,193 амин 84 00:07:48,894 --> 00:07:51,294 Какво те доведе? Това е нашият двор! 85 00:07:51,365 --> 00:07:54,665 - Да, но дървото е мое. - Хайде да се изгубим! 86 00:08:06,996 --> 00:08:08,896 Е, ще се обличам 87 00:08:09,197 --> 00:08:11,097 Аз ще взема чантите! 88 00:08:21,398 --> 00:08:23,498 Е, разхождате ли се? 89 00:08:24,599 --> 00:08:26,599 Къде е самодисциплината? 90 00:08:27,700 --> 00:08:29,500 Напишете фраза 200 пъти 91 00:08:30,201 --> 00:08:34,701 „Лезното скитане е пътят към никъде.“ - Без хартия, мосю! Тя липсва. 92 00:08:34,772 --> 00:08:37,072 Ти! Отиди там! 93 00:08:37,703 --> 00:08:42,303 Министърът на народното просвещение нареди намаляване на писмените задачи. 94 00:08:42,374 --> 00:08:45,874 Крисчън, спри да говориш! Жан-Батист, ако си в беда 95 00:08:46,271 --> 00:08:50,937 с пикочен мехур, вземи лекарско освобождаване, а после поне там спи! 96 00:08:51,044 --> 00:08:52,676 Към тренировъчната зала! жив! 97 00:08:52,747 --> 00:08:54,113 Ти също. 98 00:08:54,248 --> 00:08:56,314 Крисчън, раздай пощата. 99 00:08:58,315 --> 00:09:00,015 Наистина ли падаш? 100 00:09:00,116 --> 00:09:03,316 Няма да стоя до края на годината в тази дупка! 101 00:09:03,417 --> 00:09:07,917 - Защо да бягам, наистина ли е толкова зле? - Със слаба вяра не издържам. 102 00:09:08,018 --> 00:09:10,718 Става дума за нашето достойнство. 103 00:09:10,819 --> 00:09:14,219 В държавните училища е различно. Няма доносници, няма заловени. 104 00:09:14,290 --> 00:09:17,390 И в този колеж ти сам си надзирател! 105 00:09:17,461 --> 00:09:21,361 Гнусно е да имаш гузна съвест. Не издържам! 106 00:09:21,523 --> 00:09:24,423 Просто трябва да получите изключение. 107 00:09:24,624 --> 00:09:26,424 Той е твърде горд за това. 108 00:09:26,525 --> 00:09:28,225 Латино познавач! 109 00:09:29,126 --> 00:09:32,826 Погледни! Защо Жан-Батист е толкова щастлив? 110 00:09:32,897 --> 00:09:35,497 Трябва да е любовно писмо! 111 00:09:35,598 --> 00:09:37,898 О, нека да четем! 112 00:09:38,029 --> 00:09:39,629 Да четем на глас! 113 00:09:40,030 --> 00:09:42,330 Той иска само себе си, сам. 114 00:09:42,401 --> 00:09:44,901 Но какво да кажем за националната солидарност? 115 00:09:45,432 --> 00:09:47,632 - Ами върни го! - Седни! 116 00:09:50,333 --> 00:09:53,633 Това е, момчета! Това е от маршал Петен! 117 00:09:54,634 --> 00:09:56,334 „Скъпо мое бебе, 118 00:09:56,735 --> 00:10:00,635 ръчната работа изисква физическо усилие, 119 00:10:00,736 --> 00:10:03,136 разбиране и доброта. 120 00:10:03,237 --> 00:10:08,937 Това е и първата стъпка към майсторството на художника. 121 00:10:09,088 --> 00:10:11,788 Благодаря ви лично 122 00:10:11,889 --> 00:10:15,589 за онзи топъл шал, който си изплела 123 00:10:15,889 --> 00:10:16,789 Зашеметен! 124 00:10:16,890 --> 00:10:18,790 за нашите скъпи затворници." 125 00:10:18,940 --> 00:10:20,040 Той плете! 126 00:10:20,103 --> 00:10:23,603 „С уважение, Анри Филип Петен.“ 127 00:10:23,674 --> 00:10:26,674 - Мое е! Е, върни му го. 128 00:10:27,705 --> 00:10:32,605 НО! Ето защо е дълго седене в тоалетна кабина. 129 00:10:32,706 --> 00:10:36,606 Правилно! Може да плете нещо друго! 130 00:10:40,207 --> 00:10:41,607 Ето я вълната. 131 00:10:41,707 --> 00:10:45,007 Жан-Батист, Жан-Батист, почитаме те! 132 00:10:45,108 --> 00:10:49,108 Почитаме спасителя! Ти си спасителят на Франция! 133 00:10:55,608 --> 00:10:58,508 - Здравейте, мадмоазел! - Здравейте. 134 00:11:00,709 --> 00:11:03,709 Нека започнем да изучаваме колекцията от статии на Анри Бергсон. 135 00:11:03,810 --> 00:11:07,110 За съжаление почина миналата година. 136 00:11:08,311 --> 00:11:13,011 Въпреки че "Духовна енергия" не е в програмата, но този сборник е ключов 137 00:11:13,082 --> 00:11:16,082 за разбиране на паметта и подсъзнанието. 138 00:11:16,612 --> 00:11:21,012 Вашите сестри, ученички на Св. Клотилд, знаят това много добре. 139 00:11:21,083 --> 00:11:25,283 Тъй като книгите са малко, нося ги и за тях, и за вас. 140 00:11:27,114 --> 00:11:30,314 Силвен, започнете от страница 89. 141 00:11:32,816 --> 00:11:36,816 „Да, вярвам, че имаме подробни познания 142 00:11:36,887 --> 00:11:40,787 нашето минало, което обхваща без граници 143 00:11:40,818 --> 00:11:44,218 всичко, което сме видели, мислили и желаели от деня, в който сме се родили." 144 00:11:44,319 --> 00:11:46,119 Дидие, какво правиш там? 145 00:11:46,220 --> 00:11:47,420 Аз, мадмоазел? Нищо. 146 00:11:47,521 --> 00:11:49,621 Тук. Германска контраофанзива. 147 00:11:49,922 --> 00:11:52,222 - Те превзеха Харков! - Къде е Харков? 148 00:11:52,323 --> 00:11:53,723 Това е Украйна. Русия. 149 00:11:53,824 --> 00:11:57,924 - Не сте ходили на география? - Русия не е в програмата. 150 00:11:58,525 --> 00:12:01,425 Ето, прочетете го. Много по-интересно е. 151 00:12:03,626 --> 00:12:08,626 "Ние сме две красиви момичета. Имам зелени очи. Доста сме спокойни 152 00:12:08,697 --> 00:12:11,897 и не бягайте от компаниите. Ние свирим на пиано. 153 00:12:12,028 --> 00:12:16,128 Ние сме пансионери от Сейнт Клотилд и често се отегчаваме. 154 00:12:16,229 --> 00:12:20,929 Ако се чувствате романтични, поставете отговора си в книгата на Бергсон. 155 00:12:21,130 --> 00:12:22,630 Лукрес и Месалин. 156 00:12:22,731 --> 00:12:25,731 PS Ако няма желание за отговор, 157 00:12:25,832 --> 00:12:29,132 дай писмото на другите МОМЧЕТА." 158 00:12:29,202 --> 00:12:32,802 - Глупак! Какви други момчета? Ние сме момчетата! - Е да! 159 00:12:32,873 --> 00:12:33,873 Дидие! 160 00:12:34,434 --> 00:12:37,734 Молба към вас. Мадам Турган ухажва немски поддръжници. 161 00:12:37,805 --> 00:12:40,305 Погрижете се за по-младите. Можеш ли? 162 00:12:40,436 --> 00:12:41,736 Добре, мосю. 163 00:12:41,837 --> 00:12:44,237 Така че пишете им след изгасване на светлините. 164 00:12:44,538 --> 00:12:46,638 Прав си. И никой не се хваща. 165 00:12:46,839 --> 00:12:51,939 Какво има, Дидие? Ако бях начело на този колеж, щях да хвърля тази шапка от комина. 166 00:12:52,041 --> 00:12:55,341 Какво невиждано парче желязо! Изглеждайте отвратително. 167 00:12:57,341 --> 00:13:00,941 — Скъпи Лукрес, скъпа Месалин. 168 00:13:43,236 --> 00:13:47,902 Ще отменя неделните разходки , ако дребният тартор не се появи! 169 00:13:48,038 --> 00:13:49,338 Аз съм, мосю. 170 00:13:50,139 --> 00:13:51,639 Не аз съм! 171 00:13:51,740 --> 00:13:53,240 Ти си твърде глупав! 172 00:13:53,341 --> 00:13:54,641 Е, какво е това? 173 00:13:54,742 --> 00:13:56,842 - Аз съм! - Аз съм! 174 00:13:56,943 --> 00:13:58,243 - Тихо! - Аз съм! 175 00:13:58,343 --> 00:13:59,143 тишина! 176 00:13:59,944 --> 00:14:01,844 А ти, Винсънт, ме последвай. 177 00:14:01,945 --> 00:14:03,845 Всички в леглата и не вдигайте шум! 178 00:14:09,746 --> 00:14:11,346 Хайде, псувай. 179 00:14:13,066 --> 00:14:15,233 Значи вие сте фюрерът? 180 00:14:16,434 --> 00:14:19,634 Питам те! Какво ти се е случило? 181 00:14:19,705 --> 00:14:21,539 Сърби. 182 00:14:23,740 --> 00:14:25,040 Какво е цялото ти име? 184 00:14:26,607 --> 00:14:28,507 Още е рано да се играе в затвора. 185 00:14:28,578 --> 00:14:33,078 Какво да правя сега, да чакам 17? Чувам само, че ми е рано. 186 00:14:33,479 --> 00:14:38,345 - В неделя ям много месо... - По разпределителната система? 187 00:14:38,447 --> 00:14:43,747 Семейството ми притежава месарница. Аз като собственик имам право да го взема за себе си. - НО! 188 00:14:43,949 --> 00:14:47,349 - Заслужаваш ли наказание? - да 189 00:14:47,450 --> 00:14:53,850 - Добре, ще закъснееш 2 часа в училище. - Не. По-добре 100 реда, отколкото в училище. 190 00:14:54,776 --> 00:15:02,576 - Бъди мил с мен. Ще кажа на сестра ми и тя ще бъде мила с теб. - Как не те е срам?! 191 00:15:03,208 --> 00:15:08,408 - Каква е тя? - Алин? невероятно Тя има много гаджета. 192 00:15:08,509 --> 00:15:11,309 ДОБРЕ. Сега си лягай. 193 00:15:12,010 --> 00:15:14,610 Забравете за 100 термина. 194 00:15:14,811 --> 00:15:18,211 - Наздраве, Мариет. - Да, мадам Турган. 195 00:15:21,112 --> 00:15:23,012 Ето го и Нещастникът. 196 00:15:26,213 --> 00:15:28,413 Здравейте мосю. 197 00:15:32,011 --> 00:15:37,376 - Аз обаче не виждам Северен. - Пристъп на епилепсия, мосю, беше в почивка. 198 00:15:37,448 --> 00:15:39,948 Ах, горкото дете! Така, 199 00:15:40,079 --> 00:15:42,679 ние се движим с вас 200 00:15:42,880 --> 00:15:47,280 до 13 юли 1793 г. 201 00:15:47,781 --> 00:15:51,381 Марат, докато е във ваната, пише писма. 202 00:15:51,682 --> 00:15:54,982 Не си губеше времето. 203 00:15:56,583 --> 00:16:03,183 И така Шарлот Кордей идва и му предава съобщението си. 204 00:16:03,284 --> 00:16:04,884 Докато той чете 205 00:16:04,985 --> 00:16:10,185 Тя вади нож и го намушква в гърдите. 206 00:16:13,085 --> 00:16:16,285 Тялото му е погребано в Пантеона. 207 00:16:16,386 --> 00:16:21,486 - А какво ще кажете за сърцето му, деца? - Балсамиран. 208 00:16:21,588 --> 00:16:24,588 - Трудно ви е да си представите къде почива. - Просто лесно. 209 00:16:24,658 --> 00:16:29,658 - Урната със сърцето беше отнесена в Клуба на Корделиерите. - Позволи ми да преподавам в този клас. 210 00:16:30,091 --> 00:16:31,991 Ех, обясни, Трул. 211 00:16:32,492 --> 00:16:34,692 Не записваш ли? 212 00:16:34,793 --> 00:16:39,193 Нищо, сър. Приятели ми дадоха бележки за този клас от миналата година. 213 00:16:39,494 --> 00:16:44,694 Господи, Френската революция се промени напълно през последната година. 214 00:16:44,995 --> 00:16:49,595 - Знаете ли, че тестът по история е в петък? - да 215 00:16:49,696 --> 00:16:52,096 Обърнахте ли дори? 216 00:16:52,597 --> 00:16:53,797 Ех, преподавах. 217 00:16:53,898 --> 00:16:57,898 Не искам да ти поставям лоша оценка във ведомостта. 218 00:16:57,999 --> 00:17:00,899 Едно изявление е като полицейско досие. 219 00:17:01,400 --> 00:17:04,500 Предпочитам да отидеш в болницата. 220 00:17:04,701 --> 00:17:09,401 - 28, 29. - Колко време издържах, мадам? 221 00:17:09,602 --> 00:17:13,102 Почти 30 секунди! Това е много много добро! 222 00:17:13,173 --> 00:17:19,273 - Какво е "краста"? От къде идва? - Това са малки кърлежи. Влизат под кожата. 223 00:17:19,375 --> 00:17:22,875 - Предпочитам да отида в клас. - Няма какво да правя. 224 00:17:23,306 --> 00:17:25,506 - Здравейте, докторе. - Здравейте. 225 00:17:25,607 --> 00:17:27,007 краста. 226 00:17:27,308 --> 00:17:31,208 - Кога дойде? - Той дойде снощи. 227 00:17:31,279 --> 00:17:34,279 Спах в отделението, където имаше още двама ученика. 228 00:17:35,210 --> 00:17:37,210 Как се чувствате, деца? 229 00:17:37,311 --> 00:17:41,311 - Добре, докторе. - Не забравяйте да вземете лекарството си. 230 00:17:41,412 --> 00:17:45,112 - А корема ти как е? - Има някакви други конвулсии. 231 00:17:45,214 --> 00:17:49,414 - По-скоро крампи в ръката. Мадам Дениз! - Да, докторе. 232 00:17:49,515 --> 00:17:52,415 - Бебето Винсънт спа тук? - Нейните очи. 233 00:17:52,487 --> 00:17:57,287 След това и двамата имат сярна баня. И измиване с черен сапун. 234 00:17:57,358 --> 00:18:00,358 За всеки случай. За да не те сърби нещо. 235 00:18:01,219 --> 00:18:04,319 Мадам, паднах по стълбите. 236 00:18:04,820 --> 00:18:07,120 И защо в лазарета в ботуши? 237 00:18:16,921 --> 00:18:20,021 - Вие сте сами? - Не. Но Севърн спи. 238 00:18:20,092 --> 00:18:24,092 - Изглеждаш странно. - да Това е сяра, изсъхнала е. 239 00:18:24,323 --> 00:18:28,223 Против краста е. За всеки случай. с какво дойде 240 00:18:28,294 --> 00:18:30,894 Момичетата съобщиха новината. 241 00:18:31,025 --> 00:18:33,825 Среща в полунощ на портата на парка . Шегата настрана. 242 00:18:34,526 --> 00:18:36,226 Какво има да се мисли? 243 00:18:42,428 --> 00:18:46,928 - Няма ги тук! Аз не ги виждам. - Чакай малко. 244 00:19:02,930 --> 00:19:05,530 - Добре? Забелязахте ли ги? - Само един. 245 00:19:05,631 --> 00:19:07,531 - Е, как вървим? - Разбира се! 246 00:19:11,532 --> 00:19:13,632 Шшт! Не мърдай! 247 00:19:15,233 --> 00:19:17,633 Тя преподава философия при нас. 248 00:19:17,934 --> 00:19:21,034 Изглежда е наясно, че носи нашите писма. 249 00:19:21,235 --> 00:19:22,235 Продължи! 250 00:19:26,036 --> 00:19:27,836 Може ли... 251 00:19:27,937 --> 00:19:30,737 - Как се озовахте в колежа? И тя като теб избяга. 252 00:19:30,849 --> 00:19:34,216 Добре, че забелязах учителката преди тя да види теб. 253 00:19:34,617 --> 00:19:37,217 Вие сте несравними. А ти кой си? 254 00:19:37,389 --> 00:19:41,422 Лукрес. Истинското ми име е Мари-Елен. 255 00:19:41,723 --> 00:19:44,623 Ще отида, иначе ще ме хванат. Чао. 256 00:19:46,524 --> 00:19:47,724 Шшт! 257 00:19:52,625 --> 00:19:54,925 Това е Берлиоз, учителят по музика. 258 00:19:56,126 --> 00:19:59,526 Сега какво? къде да отидем 259 00:20:01,113 --> 00:20:04,679 Всичко е готово. В моята стая в St. Clotilde's. 260 00:20:04,780 --> 00:20:07,980 Разумно ли е? Ами ако ни видят в пансиона? 261 00:20:08,081 --> 00:20:09,381 Не си първият. 262 00:20:09,582 --> 00:20:11,582 Не, облегни се! 263 00:20:14,283 --> 00:20:16,083 Звучи като лудост, нали?! 264 00:20:16,984 --> 00:20:19,884 Бъди внимателен! Бъди внимателен. 265 00:20:23,285 --> 00:20:25,285 - Сега ще останеш ли? - да 266 00:20:25,586 --> 00:20:27,486 Защо носиш ръкавици? 267 00:20:27,987 --> 00:20:29,387 Гризе си ноктите. 268 00:20:29,488 --> 00:20:32,388 Намирам го за по-елегантно. Така съм възпитана. 269 00:20:32,489 --> 00:20:34,289 И какво, Месалин промени решението си? 270 00:20:34,646 --> 00:20:37,746 Честно казано, измислих Messaline. 271 00:20:37,950 --> 00:20:41,283 - Да избера от двама момчета. - Кого избирате? 272 00:20:41,368 --> 00:20:43,668 - Този, който е по-висок. - Не е толкова висок. 273 00:20:43,824 --> 00:20:46,757 Не е честно! С Дидие ние ще решим. 274 00:20:46,858 --> 00:20:49,958 Или ще сме само тримата. - Не, не ние тримата. Това е личен въпрос. 275 00:20:50,060 --> 00:20:52,260 Тогава ще решим. идва ли 276 00:20:52,331 --> 00:20:55,031 Съгласен. Какво да правя? Нека има изненада. 277 00:20:55,132 --> 00:20:56,632 Ще се върнем веднага. 278 00:20:58,663 --> 00:21:01,363 Това момиче просто... ме подлудява! 279 00:21:01,454 --> 00:21:04,487 - Но щом те иска, чао! - Не, остани. 280 00:21:04,548 --> 00:21:06,448 Харесвам другите. 281 00:21:06,849 --> 00:21:11,949 - Това не е чешма за мен. - Да не е фонтан?! Да, тя е страхотна! 282 00:21:12,220 --> 00:21:17,020 Виждали ли сте дори гърдите й, бедрата й? Това е короната на триумфа! 283 00:21:17,090 --> 00:21:20,289 - Какво голямо око. - Върви при нея, тя те чака! 284 00:21:20,390 --> 00:21:24,390 Отиваш при нея. И няма да я видиш отново. зарязвам. 285 00:21:24,491 --> 00:21:28,291 - Е, няма да го видя. - Не, ти остани, а аз ще отида. 286 00:21:28,492 --> 00:21:31,492 Ти си луд! Тя те избра. 287 00:21:31,593 --> 00:21:36,693 уплашен? Забелязах, че като видиш момиче се изчервяваш като домат! 288 00:21:36,764 --> 00:21:40,564 Нека ти е известно, приятелю. Тя не е мой тип! 289 00:21:40,635 --> 00:21:45,735 Тя ми напомня за сестра ми, тази гадна кучка. Чао! 290 00:21:49,296 --> 00:21:50,496 Така? 291 00:21:51,757 --> 00:21:55,190 Той си тръгна. Ето я изненадата. 292 00:21:55,291 --> 00:21:57,391 Изненадата си е изненада. 293 00:21:57,792 --> 00:22:01,092 - Тъй като си разстроен, си тръгвам. - Не не. 294 00:22:01,193 --> 00:22:04,393 Никога не знаеш? Съблазни ме. 295 00:22:04,603 --> 00:22:06,536 аз те слушам 296 00:22:06,837 --> 00:22:08,737 Мари Хелън, 297 00:22:10,538 --> 00:22:13,438 устните ти са с цвят на патладжан... 298 00:22:13,439 --> 00:22:15,639 От какво се страхувах. 299 00:22:16,540 --> 00:22:22,540 - Братовчед ми казва, че плаша момчетата. Твърде практично. Страхуваш ли се? - Въобще не. 300 00:22:22,762 --> 00:22:24,762 Тогава действайте! 301 00:22:25,842 --> 00:22:27,642 Нямам краста! 302 00:22:28,544 --> 00:22:31,844 - Е, намери ли нещо? - Не, никой. 303 00:22:32,345 --> 00:22:37,545 - Какво чакаше? Не ти пука за аферата ми с Мари-Елен . - Бях зает. 304 00:22:37,647 --> 00:22:40,847 - Какво добро? - Не гледам себе си! 305 00:22:42,348 --> 00:22:45,548 - И за какво? - Това е огледалото на Мари-Елен. Тя ми даде. 306 00:22:45,649 --> 00:22:51,049 Тя ме интересува. Тя го докосна 1000 пъти и трябва да остави следа. 307 00:22:51,151 --> 00:22:52,951 тя харесва ли те 308 00:22:53,052 --> 00:22:58,052 Не. Тя казва, че съм малък, че имам гъсти вежди и глас на евнух. 309 00:22:58,123 --> 00:23:01,723 Значи си скъсал с нея? - Разбира се! Реших за себе си: 310 00:23:01,794 --> 00:23:03,294 Ще обичам без нея. 311 00:23:03,594 --> 00:23:06,094 В крайна сметка любовта ми е недостъпна. 312 00:23:06,126 --> 00:23:07,626 Всъщност Хитлер... 313 00:23:07,757 --> 00:23:09,857 - Липсва ми. - Моля те! 314 00:23:09,958 --> 00:23:12,658 също иска да отмъсти на социалистите. 315 00:23:25,259 --> 00:23:26,659 Кой е? 316 00:23:26,760 --> 00:23:30,660 Вероятно лектор. - Не. Побързайте, детектив! С такова лице. 317 00:23:30,761 --> 00:23:32,361 Или училищен инспектор. 318 00:23:32,562 --> 00:23:33,962 След теб, баща ми. 319 00:23:35,163 --> 00:23:37,363 Седнете, деца. 320 00:23:42,314 --> 00:23:46,014 Мосю Майор любезно се съгласи да вечеря с нас. 321 00:23:46,115 --> 00:23:49,415 Така че запомнете: баланс, 322 00:23:49,516 --> 00:23:51,716 сдържаност 323 00:23:51,817 --> 00:23:54,517 и самоконтрол! 324 00:23:55,018 --> 00:23:56,918 Седнете, мосю кмете. 325 00:23:57,219 --> 00:23:59,319 Моля, поглезете се. 327 00:24:05,920 --> 00:24:08,420 разчитам на вас деца! 328 00:24:08,521 --> 00:24:11,221 (Дидие имитира бащата на абата:) Уравновесеност, 329 00:24:11,322 --> 00:24:12,822 сдържаност 330 00:24:13,023 --> 00:24:14,423 и самоконтрол! 331 00:24:14,522 --> 00:24:17,322 По-малко симулация и повече работа. 332 00:24:17,423 --> 00:24:19,123 Преместете чиниите. 333 00:24:19,224 --> 00:24:23,024 Изгубените магарета са семената на анархията! 334 00:24:23,525 --> 00:24:24,425 На. 335 00:24:49,726 --> 00:24:53,526 Поднормено тегло! Месото е по-малко с 23,5 грама. 336 00:24:53,627 --> 00:24:58,527 И аз трябва да съм 90 грама месо без кости два пъти седмично! 337 00:24:58,628 --> 00:25:01,628 Вашият маршал Петен получава допълнителни дажби. 338 00:25:01,929 --> 00:25:04,529 Той работи твърде много. 339 00:25:04,530 --> 00:25:07,430 Да, за какво става въпрос тук? Растя! 340 00:25:09,331 --> 00:25:14,531 Ей, за кмета се знае, че работи с германците. 341 00:25:14,632 --> 00:25:16,632 - О! - За германците той притежава. 342 00:25:16,733 --> 00:25:19,233 - Кой говори? - Да, всички знаят. 343 00:25:22,434 --> 00:25:23,234 Отново?! 344 00:25:23,335 --> 00:25:26,435 - Не съм аз. - Елиминирайте ме! Аз съм, мосю. 345 00:25:26,536 --> 00:25:28,036 Бутнах вратата. 346 00:25:28,107 --> 00:25:29,507 Жалко! 347 00:25:30,038 --> 00:25:33,938 С вратите, както и с жените, трябва да внимавате. 348 00:25:34,039 --> 00:25:36,639 За вас промяната приключи. 349 00:25:43,740 --> 00:25:46,640 На теста по математика ви трябва епилептичен припадък. 350 00:25:46,741 --> 00:25:49,741 Още? Той просто беше! 351 00:25:49,842 --> 00:25:51,942 Не мога да поръчам! 352 00:25:52,143 --> 00:25:55,243 - Индивидуално е. - О, трябва! Направо ще завиждате. 353 00:25:55,344 --> 00:25:57,644 Единият беше на тест по латински. 354 00:25:57,745 --> 00:26:00,345 А другите два дни по-рано. 355 00:26:00,446 --> 00:26:02,146 - Да уволня. - Шшт! 356 00:26:02,274 --> 00:26:06,273 Накратко, щом Сатаната пише въпроси. 357 00:26:13,774 --> 00:26:17,774 - Добре? докрай? - Докрай. 358 00:26:21,775 --> 00:26:25,275 Това е всичко. Мосю, хайде. 359 00:26:34,576 --> 00:26:37,276 Северин, какво има? 360 00:26:40,977 --> 00:26:44,777 Той получава нов припадък. Обади се на главния учител! 361 00:26:45,078 --> 00:26:48,478 Само живото мислене е истинско мислене. 362 00:26:48,579 --> 00:26:50,979 Някои хора изобщо не мислят. - Мадмоазел, мога ли да изляза? 363 00:26:51,080 --> 00:26:52,580 Например Дидие. 364 00:26:53,681 --> 00:26:55,081 Излез. 365 00:26:58,282 --> 00:26:59,882 Благодаря ти. 366 00:27:01,982 --> 00:27:04,182 Закарайте ни до лазарета. 367 00:27:04,483 --> 00:27:08,283 Защо си тук, Дидие? - Познавам го, мосю. Знам. 368 00:27:08,384 --> 00:27:10,584 - И? По-добре е да си държите устата отворена. 369 00:27:10,676 --> 00:27:14,608 Правете каквото трябва, стига да знаете. След това се върнете в класа. 370 00:27:16,709 --> 00:27:19,709 - В кой джоб е листът? - Вдясно. 371 00:28:11,610 --> 00:28:14,810 - Какво е? - Баща ми, виж само! 372 00:28:15,711 --> 00:28:18,211 Това е измамен лист! Със сигурност! 373 00:28:18,312 --> 00:28:20,712 И това е в католически колеж! 374 00:28:22,274 --> 00:28:25,140 - Срамота е! - Дай го тук! 375 00:28:36,841 --> 00:28:38,341 Но това е празен лист! 376 00:28:38,542 --> 00:28:43,042 Трул, сгреши, като обвини другарите си. Върни се на мястото си. 377 00:28:46,743 --> 00:28:49,943 Може ли аз, баща ми, да го използвам за чернова? 378 00:28:50,044 --> 00:28:51,644 Вземи го, ако искаш. 379 00:29:01,145 --> 00:29:02,345 Мерме! 380 00:29:03,746 --> 00:29:05,746 Не се разсейвайте. 381 00:29:23,240 --> 00:29:26,340 И в резултат на това играчите имат: X = 8.000; 382 00:29:26,441 --> 00:29:30,141 Y = 9 000; Z = 11 000; U = 14 000! 383 00:29:30,242 --> 00:29:32,042 Ето ти грешката! 384 00:29:32,343 --> 00:29:35,043 Ще знаеш как да отписваш! 385 00:29:35,144 --> 00:29:36,944 Точно така, Бърнард! 386 00:29:37,045 --> 00:29:39,145 Ти, Дидие, си лаик по математика. 387 00:29:39,446 --> 00:29:42,546 Затова избрах философията. - Сега не повтаряйте! 388 00:29:42,647 --> 00:29:44,647 - Имате ли хартия? - Да, с теб. 389 00:29:44,748 --> 00:29:46,548 - Ами моливите? - Също там. 390 00:29:46,649 --> 00:29:51,449 Мосю, отговорите са тук. Да напишем нова работа. 391 00:29:51,550 --> 00:29:54,450 И за смяна - фокусът не е голям. За бизнес! 392 00:29:54,573 --> 00:29:57,072 - Без мен! - Само да не те хванат! 393 00:30:22,273 --> 00:30:24,273 Това е добре, Мариет. 394 00:30:24,374 --> 00:30:28,374 - Учителската стая е затворена, можете да я почистите по-късно. - Добре, добре, мадам Турган. 395 00:30:28,475 --> 00:30:30,275 И не се забърквайте. 396 00:30:56,476 --> 00:30:58,276 Гнило. 397 00:31:01,477 --> 00:31:03,577 Мерме. Демус. 398 00:31:08,378 --> 00:31:11,578 - Трул! - Кой каза, че съм тук? 399 00:31:11,679 --> 00:31:14,479 Светия Дух! Кой друг трябва да е тук? 400 00:31:14,619 --> 00:31:15,752 Зает съм. 401 00:31:16,053 --> 00:31:17,953 И всичко това заради теб! 402 00:31:20,554 --> 00:31:25,354 - Момичетата от "Св. Колотилд" са тук! - Еха! Мари-Елен също? 403 00:31:25,455 --> 00:31:31,355 Разбира се. Техният рентгенов апарат не работи , затова използват нашия. Да тръгваме! 404 00:31:31,457 --> 00:31:35,557 - Чакай, ще ги сложа в килията на Сатаната. - Добре, но бързо! 405 00:31:35,658 --> 00:31:37,258 Счупете тези. 406 00:31:40,859 --> 00:31:47,259 Парите са златните вериги, които оковават импулсите на житейския ентусиазъм. 407 00:31:47,860 --> 00:31:51,460 Изглежда не разбираш, баща ми. 408 00:31:52,561 --> 00:31:57,361 трябва да живея! Не можете да продавате уроци по пиано на черния пазар. 409 00:31:57,462 --> 00:32:02,262 - Знаеш това, ти си музикант. - Какво ви води тук? 410 00:32:02,567 --> 00:32:06,366 Нямате право да влизате в учителската стая! 411 00:32:06,438 --> 00:32:11,271 - Извинете, баща ми, търсех мосю Роланд. - Добре, само бързо. 412 00:32:11,372 --> 00:32:14,272 Класическа соната, като Моцарт, например, 413 00:32:14,373 --> 00:32:19,273 състои се от алегро, адажио, менует, 414 00:32:19,374 --> 00:32:23,374 анданте, скерцо и финал? 415 00:32:23,375 --> 00:32:28,075 Не, всичко си объркал. Или адажио или анданте. 416 00:32:28,176 --> 00:32:31,976 И понякога менует или скерцо. 417 00:32:32,077 --> 00:32:36,477 А, разбира се. И така, алегро, изложение и заключение. 418 00:32:36,578 --> 00:32:40,378 Не. Експозиция, развитие. И? 419 00:32:40,479 --> 00:32:41,679 И... 420 00:32:41,880 --> 00:32:45,980 - И реприза. - О! Добре, разбира се! 421 00:32:46,081 --> 00:32:50,081 Какъв идиот съм! Благодаря, мосю. Благодаря ти. От сърце. 422 00:32:50,182 --> 00:32:51,282 Да, не за нищо. 423 00:32:51,283 --> 00:32:55,683 Повярвайте ми, бяхте толкова полезни! Нямаше да се справя без теб. 424 00:33:12,284 --> 00:33:14,784 - Пълно име? - Мари-Елен Демюле. 425 00:33:15,685 --> 00:33:18,985 Спокойно, няма да боли. Можете да отидете. 426 00:33:19,086 --> 00:33:20,586 Следващия! 427 00:33:22,387 --> 00:33:27,187 - Не, не, докторе! Не тук, а в бедрото. - Както желаеш. 428 00:33:29,588 --> 00:33:33,388 Поправете комбинацията. Следващия! 429 00:33:34,989 --> 00:33:41,189 Той прави инжекция в бедрото. Мислех, че е в задника. Как ми се иска да я имам! 430 00:33:41,291 --> 00:33:44,791 О добре! Но какво да кажем за: „Ще обичам без нея“? 431 00:33:44,862 --> 00:33:48,962 Влюбен? Откъде да знаеш? Аз имам любов, а ти кого имаш? 432 00:33:49,093 --> 00:33:52,493 - Повече от теб! - А добре? Назовете поне един. 433 00:33:52,694 --> 00:33:53,694 Алин. 434 00:33:53,995 --> 00:33:58,495 - Алин? Кое е това момиче? - От градско. Дъщерята на месаря. 435 00:33:58,796 --> 00:34:00,696 Но първокласен месар. 436 00:34:00,797 --> 00:34:02,697 Ние сме дълбоко влюбени. 437 00:34:02,998 --> 00:34:06,098 - И имахте? - Но как! 438 00:34:06,199 --> 00:34:07,999 можех да кажа. 439 00:34:08,200 --> 00:34:10,300 Тя не иска публичност. 440 00:34:10,701 --> 00:34:12,901 - Но аз съм ти приятел! - Не се сърди. 441 00:34:13,002 --> 00:34:16,302 Какво правиш там? шегаджии! Излез! 442 00:34:16,403 --> 00:34:18,603 Махайте се оттук, копелета! 443 00:34:18,804 --> 00:34:22,204 И така, резултатите от теста по математика. 444 00:34:22,305 --> 00:34:23,505 Първият 445 00:34:24,006 --> 00:34:25,406 Гнило. 446 00:34:25,507 --> 00:34:27,407 16 (от 20). 447 00:34:29,507 --> 00:34:32,407 Втори Демусу. 448 00:34:32,708 --> 00:34:34,008 15,5. 449 00:34:35,409 --> 00:34:37,109 Трето Мерме. 450 00:34:37,810 --> 00:34:39,410 15. 451 00:34:39,611 --> 00:34:42,911 Четвърти Смел. четиринадесет. 452 00:34:43,112 --> 00:34:48,812 Петото място си поделят Песос и Туриол. Към 13.5. 453 00:34:49,613 --> 00:34:52,613 Седма Испания. 13. 454 00:34:52,714 --> 00:34:56,714 Невероятно, баща ми! Имам чист лист. Зададена е нула. 455 00:34:56,815 --> 00:34:59,715 Крисчън, недей! Няма да бъдете изключени. 456 00:34:59,811 --> 00:35:03,910 Заслужаваш 13 по математика. Седнете. 457 00:35:04,111 --> 00:35:08,711 Единадесетото място си поделят Ровърдю и Модуи. 458 00:35:08,912 --> 00:35:10,512 И двете са на 10. 459 00:35:10,513 --> 00:35:14,313 Тринадесети ферибот. 7. 460 00:35:14,914 --> 00:35:17,914 Четиринадесето племе. 6. 461 00:35:18,815 --> 00:35:21,115 Петнадесети и последен 462 00:35:21,716 --> 00:35:23,016 Гнило. 463 00:35:25,917 --> 00:35:27,917 да Отново. 464 00:35:28,018 --> 00:35:29,818 4! 465 00:35:30,819 --> 00:35:34,319 Така че Трул. Много странно. 466 00:35:34,720 --> 00:35:39,920 Две работи: едната отлична, другата лоша. 467 00:35:39,921 --> 00:35:41,921 Лошият беше чернова. 468 00:35:42,022 --> 00:35:44,922 Преписвайки от чернова, намерихте ли отговорите? 469 00:35:45,223 --> 00:35:49,123 Отидете до дъската и ни напишете вашите решения. 470 00:35:49,627 --> 00:35:54,926 Всички ще изслушаме вашите отговори на първия въпрос. 471 00:35:57,727 --> 00:35:59,527 Добре, 472 00:36:00,628 --> 00:36:04,128 x = 2t; 474 00:36:10,030 --> 00:36:13,830 z = 4t; 475 00:36:15,831 --> 00:36:18,831 u = 5t; 476 00:36:20,132 --> 00:36:24,532 сбор S = 13. 477 00:36:24,533 --> 00:36:26,033 Едва ли. 479 00:36:28,335 --> 00:36:32,535 Не 13, не 15. Колко? 480 00:36:32,636 --> 00:36:37,236 Знаех си, че ще те хванат! Мисля, че всичко е ясно. Не? 481 00:36:37,837 --> 00:36:41,237 Знаеш ли, баща ми, в живота има моменти на вдъхновение, 482 00:36:41,338 --> 00:36:45,138 внезапно просветление, но след това всичко изчезва. 483 00:36:46,339 --> 00:36:49,739 да Кажете на отец игумен за това! 484 00:36:49,840 --> 00:36:52,840 Надявам се просветлението да дойде отново. 485 00:37:06,370 --> 00:37:08,370 Ти ли си, Трул? 486 00:37:08,471 --> 00:37:13,871 - Бебето ми, трябва да напуснеш колежа. - О, не! Не го правете, моля! 487 00:37:13,972 --> 00:37:17,272 Какво мога да направя? Седни. 488 00:37:19,773 --> 00:37:25,573 Да, знам, че е трудно да се изправиш пред реалността на твоята възраст. 489 00:37:25,744 --> 00:37:29,844 Можете да разчитате на подкрепата на отец Dubouchon. 490 00:37:29,927 --> 00:37:34,862 Той ще ви придружи до вашите роднини и ще остане със семейството ви. 491 00:37:35,463 --> 00:37:39,563 Не се притеснявай, сине мой, дядо ти не е живял в бедност. 492 00:37:39,664 --> 00:37:42,664 Той каза важни думи, когато беше на смъртния си одър: 493 00:37:42,765 --> 00:37:48,065 "Сега мога да умра. Живял съм живот, изпълнен с любов." 494 00:37:55,766 --> 00:37:58,266 Боже, Мор, върни тази роза на дядо! 495 00:37:58,367 --> 00:38:02,067 Наистина, Море, какъв пример за братовчед ти? 496 00:38:05,868 --> 00:38:09,068 Баща ви беше един от акционерите на колежа. 497 00:38:09,269 --> 00:38:11,169 какво планираш 498 00:38:11,270 --> 00:38:15,470 Ще си продам акциите. Имам нужда от пари. 499 00:38:15,571 --> 00:38:18,071 Пастата не е за мен. 500 00:38:18,472 --> 00:38:23,372 И аз ще запазя моя. А колежът е достойна инвестиция. 501 00:38:23,814 --> 00:38:26,447 Беше в съзнание до самия край. 502 00:38:26,518 --> 00:38:29,317 Да, сигурно му е било трудно. 503 00:38:29,407 --> 00:38:34,807 - Мамо, може ли да се разходим в парка? - Не не. Толкова си уморен. 504 00:38:34,877 --> 00:38:38,677 И искам да се поразходя. - Чичо, моля те! 505 00:38:38,754 --> 00:38:41,254 - Разрешете, чичо! - Добре. 506 00:38:41,355 --> 00:38:44,555 Отидете, но само за 10 минути. 507 00:38:44,656 --> 00:38:47,956 - Веднага у дома при звука на ловен рог. Добре? - Благодаря ти, чичо! 508 00:38:48,057 --> 00:38:49,357 Да вървим, Бърнард. 509 00:38:51,758 --> 00:38:53,958 Идваш ли, Бърнард? - Да! 510 00:38:55,159 --> 00:38:57,859 - Може ли по-бързо? - Да! 511 00:39:02,060 --> 00:39:04,160 Тук. Да отидем тук. 512 00:39:04,861 --> 00:39:07,461 Ще ви покажа женското тяло. 513 00:39:07,962 --> 00:39:10,362 Аз самата не съм красива. 514 00:39:31,963 --> 00:39:33,763 Виж. 515 00:39:39,264 --> 00:39:40,764 Какво мислиш? 516 00:39:40,965 --> 00:39:42,165 Виж. 517 00:39:50,265 --> 00:39:52,765 Можете дори да докоснете. 518 00:39:55,366 --> 00:40:00,566 - Наистина ли може, Елизабет? - Освен ако ръцете ви не са твърде студени. 519 00:40:20,467 --> 00:40:23,667 Така. Здравей гоп! 520 00:40:29,368 --> 00:40:32,068 Заповядай. Шоуто приключи. 521 00:40:34,946 --> 00:40:39,045 - Просто не отписвайте повече. - Обещавам, баща ми. 522 00:40:39,246 --> 00:40:41,246 Какво още казах? 523 00:40:41,347 --> 00:40:46,347 - Че в живота има момчета и момичета. - да Вие сте още млад. 524 00:40:46,418 --> 00:40:51,918 Пазете се от влиянието на приятелите от училище. Всичко това е много сериозно. 525 00:40:52,250 --> 00:40:55,150 Не опозорявайте бъдещите ни майки. 526 00:40:55,251 --> 00:40:58,451 - Кракът ми е подут. - Разходете се малко. 527 00:40:59,252 --> 00:41:00,352 съжалявам 528 00:41:28,153 --> 00:41:29,453 Бърнард! 529 00:41:29,554 --> 00:41:30,954 Мари Хелен! 530 00:41:31,255 --> 00:41:32,655 Какви съдби? 531 00:41:32,756 --> 00:41:33,856 Здравейте! 532 00:41:33,957 --> 00:41:36,457 Бяхте толкова арогантен тази вечер! 533 00:41:36,528 --> 00:41:39,428 Някои ръкавици си заслужаваха. 534 00:41:40,059 --> 00:41:43,659 в траур ли си - От дядо. Но това се очакваше. 535 00:41:43,760 --> 00:41:44,560 Разберете. 536 00:41:44,661 --> 00:41:48,161 - И откъде си? - Посетих родителите си. 537 00:41:48,262 --> 00:41:49,862 Разбра ли моята поезия? 538 00:41:49,963 --> 00:41:53,563 да Не ми пишете отговор на поета Ламартин. 539 00:41:53,964 --> 00:41:56,464 Просто го разредих със стихове в проза! 540 00:41:56,565 --> 00:41:59,465 Да, съжалявам, но трябва да отида до тоалетната. 541 00:41:59,766 --> 00:42:01,866 Ще чакам отвън. 542 00:42:04,567 --> 00:42:09,067 Не, не мога. Не стой тук. Ще чуете всичко. 543 00:42:09,168 --> 00:42:10,468 Срамежлив съм. 544 00:42:10,668 --> 00:42:12,968 По-късно ще разгледам купето ви. 545 00:42:13,069 --> 00:42:17,269 Невъзможен! Сатаната е с мен. Не можете да ги избирате. 546 00:42:17,370 --> 00:42:21,370 Добре, остани. Просто подсвирни или нещо такова. 547 00:42:21,471 --> 00:42:24,071 Не, пейте по-добре, тогава няма да чуете. 548 00:42:24,172 --> 00:42:26,372 Шумът на влака не е ли заглушителен? 549 00:42:26,473 --> 00:42:29,873 - Ще отида до другата кола. - Не не. Чакай, няма проблем. 550 00:42:29,974 --> 00:42:31,274 Аз ще пея. 551 00:42:31,675 --> 00:42:33,775 Благодаря ти. Аз оцених. 552 00:42:35,376 --> 00:42:36,576 "Тоалетна" 553 00:42:57,021 --> 00:43:00,254 О! Мари-Хелен, ето те! Помислих си къде отиде? 554 00:43:00,355 --> 00:43:03,055 Братовчед ми. Иска да отиде в лагера на младостта на Петен. 555 00:43:03,126 --> 00:43:04,326 Братовчед ти? 556 00:43:04,857 --> 00:43:08,657 - Искам да кажа, вашият годеник! Това обикновено казват родителите. 557 00:43:13,959 --> 00:43:18,159 Какво, а? Ако беше в моя лагер, щях да му дам урок! 558 00:43:20,460 --> 00:43:22,860 Кой все още няма карта за изповед? 559 00:43:22,961 --> 00:43:25,461 Кой все още няма карта за изповед? 560 00:43:28,162 --> 00:43:30,962 Вземете своите билети за изповед тук! 561 00:43:33,663 --> 00:43:37,063 Явяваш ли се на устния изпит за Сатаната? - да 562 00:43:37,164 --> 00:43:39,264 - Тогава му признай. - Защо? 563 00:43:39,365 --> 00:43:42,965 Ти си лаик по биология. Той ще ви даде положителна оценка. 564 00:43:43,066 --> 00:43:45,366 - По-надеждно е. - Добра идея. 565 00:43:45,567 --> 00:43:48,467 Но тежките грехове са важни за тях. 566 00:43:48,568 --> 00:43:52,568 - Кажи, че крадеш. - Не мога. Аз не съм крадец! 567 00:43:52,769 --> 00:43:56,969 След това му кажете, че понякога свършвате насън. 568 00:43:57,070 --> 00:44:02,270 - Не мога да кажа това. Все пак е така. - Имате ли нужда от добра оценка или не? 569 00:44:08,871 --> 00:44:10,671 Трул, твой ред е. 570 00:44:10,872 --> 00:44:15,472 - Е, как е? - Не се страхувайте. Всичко това са глупости. Нека да! 571 00:44:30,673 --> 00:44:33,373 - Разкайваш ли се? - Да, баща ми. 572 00:44:33,474 --> 00:44:36,074 Божията милост е безгранична. 573 00:44:36,175 --> 00:44:40,275 Той прощава „не до седем, а до седемдесет пъти по седем”. 574 00:44:40,376 --> 00:44:42,376 Виждаш ли, момче. 575 00:44:42,477 --> 00:44:48,177 Вашето признание ми показа, че съвестта ви е много чувствителна. 576 00:44:48,279 --> 00:44:50,079 Имате призвание. 577 00:44:50,180 --> 00:44:52,280 И така, какъв въпрос извади? 578 00:44:52,681 --> 00:44:57,781 - "Функции и дейност на нервната система". - Започнете с гръбначния мозък. 579 00:44:57,882 --> 00:45:03,082 - В гръбначния стълб е. - Естествено. Но това е центърът на какво? 580 00:45:03,484 --> 00:45:04,384 център... 581 00:45:04,485 --> 00:45:05,485 Какво? 582 00:45:05,586 --> 00:45:06,286 Мм... 583 00:45:06,487 --> 00:45:09,587 Център на действие на рефлексите. 584 00:45:10,821 --> 00:45:14,254 Ако отрежете главата на жаба, какво ще стане с нея? 585 00:45:14,325 --> 00:45:17,225 - Удави се! - Не. Ще продължи да плува. 586 00:45:17,456 --> 00:45:21,856 Ами ако капнете киселина върху него? 587 00:45:22,257 --> 00:45:25,557 - грачи той. - Няма глава! 588 00:45:26,858 --> 00:45:28,658 Вие наистина сте невежи. 589 00:45:29,959 --> 00:45:32,959 Добре тогава. Каквото и да се прави е за добро. 590 00:45:33,160 --> 00:45:37,960 Никога не правя присъди, но ще направя изключение за вас. 591 00:45:38,061 --> 00:45:43,361 Щях да бъда снизходителен и да дам положителна оценка. Но ти заслужаваш повече. 592 00:45:43,762 --> 00:45:45,162 Нула! 593 00:45:45,363 --> 00:45:47,463 Давам ти нула. 594 00:45:47,964 --> 00:45:52,364 Не се притеснявайте, явно имате призвание да бъдете свещеник. 595 00:45:52,465 --> 00:45:55,065 Грижиш ли се за жабите, като ги имаш? 596 00:45:55,666 --> 00:45:57,566 Обадете се следващия. 597 00:45:57,667 --> 00:45:58,967 Бърнард! 598 00:45:59,668 --> 00:46:02,768 Елате да отслужите литургия в 5 часа. 599 00:46:10,869 --> 00:46:13,969 Ето до какво доведе вашата гениална идея. 600 00:46:14,051 --> 00:46:17,384 - Божието око сега ме гледа! - Исках да помогна. 601 00:46:17,455 --> 00:46:20,155 Просто така се случи. Аз нямам вина. 602 00:46:20,286 --> 00:46:25,186 - Казват: "Не съм виновен аз." - Всъщност и двете фрази са правилни. 603 00:46:25,228 --> 00:46:28,561 Не разчитайте много на призванието си. 604 00:46:28,662 --> 00:46:33,662 - Господ е придирчив и не вика никого! - да! Мислите ли, че не съм достоен? 605 00:46:33,763 --> 00:46:38,063 Да, по-зле от мен и не. Но вижте и себе си. 606 00:46:38,364 --> 00:46:42,864 Прав си. Нула по биология. Нула в любовта. 607 00:46:43,065 --> 00:46:45,265 Вече съм два пъти нула. 608 00:46:45,366 --> 00:46:47,466 „Това беше изненада, изненада. 609 00:46:48,567 --> 00:46:52,467 Същият глас на евнуха не се е променил. 610 00:46:52,768 --> 00:46:56,268 Но ноздрите ви са невероятни. 611 00:46:56,369 --> 00:46:58,569 Бъди ми гадже." 612 00:46:58,870 --> 00:47:02,270 „Това беше единственото нещо, за което се сетих по време на литургията.“ - Това е сериозно. 613 00:47:02,571 --> 00:47:06,371 И за момчето, което целуна във влака. И тя самата. 614 00:47:06,472 --> 00:47:11,172 - Ти каза, че не му пука. И все пак той е нейният годеник. 615 00:47:13,773 --> 00:47:15,773 Не е задължително. 616 00:47:17,174 --> 00:47:20,074 Винаги взимаш дама от някого. 617 00:47:20,175 --> 00:47:24,175 Нейният баща, нейният съпруг, нейният любовник. Тя самата. 618 00:47:24,876 --> 00:47:27,476 Искам да я докосна. разбираш ли? 619 00:47:27,577 --> 00:47:32,177 Искам да съм нейният чаршаф, нейната риза, нейната вода за баня. 620 00:47:32,678 --> 00:47:35,578 Имаш нужда от нещо, за да я удариш. 621 00:47:36,279 --> 00:47:38,179 Отидете до нейния пансион. 622 00:47:38,280 --> 00:47:41,380 Невъзможен. Дори не знам истинското й име. 623 00:47:41,451 --> 00:47:44,851 "Света Клотилда" е крепост. Не прониквайте в него. 624 00:47:46,082 --> 00:47:48,082 Светът не е без чудеса. 625 00:49:03,483 --> 00:49:04,783 Здравейте, слушам. 626 00:49:04,884 --> 00:49:10,384 Ъъъ, превключване? Това е отец игумен. Моля, свържете ме с кмета. 627 00:49:10,485 --> 00:49:13,485 - С кметството, баща ми? - Да да. С кметството. 628 00:49:18,786 --> 00:49:22,386 Приятелю, не бих посмял да ти се обадя, 629 00:49:22,487 --> 00:49:27,587 но ме посети един от тези твои "терористи". 630 00:49:27,688 --> 00:49:29,688 Помоли ме да ти кажа 631 00:49:29,789 --> 00:49:32,789 че знае за вашите симпатии към нашествениците. 632 00:49:32,890 --> 00:49:36,590 Казва, че когато британците кацнат и те ще го направят, 633 00:49:36,691 --> 00:49:39,591 можете да бъдете застреляни веднага. 634 00:49:39,692 --> 00:49:43,192 Неговата банда "маки" планира да извърши бомбени атентати тази нощ. 635 00:49:43,293 --> 00:49:46,993 Той ще бъде благодарен за вашия алармен сигнал. 636 00:49:47,094 --> 00:49:50,494 - Какво? Безпокойство? - Да да. Безпокойство. 637 00:49:50,695 --> 00:49:52,795 Кметството не дава ли сирени? Не? 638 00:49:52,896 --> 00:49:55,896 - Да да. - За извършване на саботаж. 639 00:49:55,997 --> 00:50:02,297 - В колко часа? - Сирена? Точно в 22:00 ч. 640 00:50:02,998 --> 00:50:06,498 В замяна получавате сертификат от Съпротивата. 641 00:50:06,599 --> 00:50:09,799 - И спаси врата си. - За какво говориш? 642 00:50:09,900 --> 00:50:13,700 За врата ти! Имаш само един, нали? 643 00:50:13,801 --> 00:50:15,801 Приятна вечер, скъпи приятелю. 644 00:50:15,902 --> 00:50:17,902 Добър вечер, баща ми. 645 00:50:30,103 --> 00:50:32,503 Не може ли по-тихо! 646 00:50:44,604 --> 00:50:46,204 Хей, хайде бързо! 647 00:50:47,605 --> 00:50:50,105 - Смени си дрехите! - В такъв и такъв час? 648 00:50:50,306 --> 00:50:52,006 Пише, така че се обличайте! 649 00:50:52,096 --> 00:50:55,863 - Вече не ми вярваш? - Аз вярвам. Но защо е това? 650 00:50:56,364 --> 00:50:59,064 - Запознайте се с вашата Мари-Хелен! - С Мари-Елен? 651 00:50:59,165 --> 00:51:03,565 - Да! Входът на покрива на "Света Клотилда" е безплатен. - да Какво от това? 652 00:51:03,666 --> 00:51:05,966 - Ще има въздушна атака. - Нападение? 653 00:51:06,067 --> 00:51:07,567 да Чакай чакай! 654 00:51:08,168 --> 00:51:10,368 Чакам, чакам. Чакам. 655 00:51:11,369 --> 00:51:12,269 Пет. 656 00:51:12,570 --> 00:51:13,470 Четири. 657 00:51:14,171 --> 00:51:15,071 Три. 658 00:51:15,572 --> 00:51:16,472 две. 659 00:51:16,873 --> 00:51:17,773 един. 660 00:51:18,774 --> 00:51:19,874 един. 661 00:51:20,075 --> 00:51:21,175 Нула! 662 00:51:22,476 --> 00:51:24,876 Нула, нула, нула. 663 00:51:29,277 --> 00:51:32,377 Откъде знаеш? Почти точно! 664 00:51:33,478 --> 00:51:36,378 Часовникът изпреварва с 2,5 секунди. 665 00:51:36,579 --> 00:51:37,879 Побързай! 666 00:51:38,380 --> 00:51:39,680 Но какво да кажем за бомбите? 667 00:51:39,781 --> 00:51:43,881 Няма да има бомби. Страхотен трик. Ще го обясня по-късно. 668 00:51:44,282 --> 00:51:47,182 Аларма за време, бягайте в мазето им. 669 00:51:51,083 --> 00:51:52,683 И аз! И аз! 670 00:51:52,784 --> 00:51:56,184 Да вървим наляво. Аз затварям. Побързайте, моля. 671 00:51:56,285 --> 00:51:57,585 Бързо, бързо! 672 00:52:05,986 --> 00:52:08,286 Дами и господа! Ще направим компромис. 673 00:52:08,387 --> 00:52:10,887 Имаме чужденци. 674 00:52:11,688 --> 00:52:13,488 Ето, вземи матрака. 675 00:52:13,689 --> 00:52:16,489 Да, добре. Приятно внимание. 676 00:52:19,090 --> 00:52:22,690 - Съжалявам, госпожо. търся някой. - Да моля. 677 00:52:25,989 --> 00:52:29,322 не бой се Сега можете да спите. 678 00:52:35,658 --> 00:52:39,358 Излъчване. национално правителство. 679 00:52:42,159 --> 00:52:44,259 милостиви боже, 680 00:52:44,960 --> 00:52:47,860 Бог Всемогъщи 681 00:52:48,261 --> 00:52:51,261 спаси, спаси нашата Франция! 682 00:53:37,471 --> 00:53:40,171 - Защо си тук? - Дойдох да те видя. 683 00:53:40,172 --> 00:53:42,572 Каква е лудостта? По време на въздушна атака? 684 00:53:42,673 --> 00:53:46,973 - Обичам риска! Още ли не си спал? - Не. Играхме пиеса. 685 00:53:47,074 --> 00:53:48,874 Обичам зъбите ти. 686 00:53:49,075 --> 00:53:51,375 Бърнард, идването тук е лудост. 687 00:53:51,476 --> 00:53:52,776 Колко обичам гласа ти! 688 00:53:52,877 --> 00:53:54,477 Не разбра какво каза? 689 00:53:54,678 --> 00:53:57,178 Бърнард, идването тук е лудост. 690 00:53:57,279 --> 00:54:00,379 - Мислиш ли, че съм луда? - Не. 691 00:54:01,980 --> 00:54:07,280 Нека въздушното нападение е вечно! Обичам и винаги ще бъдем заедно! 692 00:54:07,481 --> 00:54:10,681 Бърнард, ще се видим в неделя, ако искаш. 693 00:54:10,782 --> 00:54:13,082 Ще бъда на лодка в парка. 694 00:54:13,483 --> 00:54:19,283 Близо е до къщата на баба ми. Почти на ръба на водата. 695 00:54:22,484 --> 00:54:25,684 Слушай, не отказвай молбата ми. 696 00:54:25,685 --> 00:54:27,085 Вижте каква е тя. 697 00:54:27,486 --> 00:54:31,186 Мечтая, наистина искам да видя 698 00:54:31,487 --> 00:54:32,487 твоите гърди. 699 00:54:32,588 --> 00:54:35,388 Това е безочие! И тогава не сме сами. 700 00:54:35,489 --> 00:54:39,489 Случайно видях гърди, но бяха малки. 701 00:54:46,190 --> 00:54:47,190 За какво е това? 702 00:54:47,291 --> 00:54:50,191 Чрез студено. Монахините го разбраха. 703 00:54:51,892 --> 00:54:53,192 Заповядай. 704 00:54:55,293 --> 00:54:58,993 Едната е по-изпъкнала от другата. Да, стърчи много по-добре. 705 00:54:59,094 --> 00:55:02,894 Въпреки че и двете са енергични, свежи, изпъкнали. 706 00:55:06,895 --> 00:55:08,895 И миришат добре. 707 00:55:08,996 --> 00:55:13,396 Хвърля малко топлина. Изглежда, че ме възбудихте. 708 00:55:14,997 --> 00:55:17,597 И защо просто правя това? 709 00:55:20,198 --> 00:55:21,798 Мога ли да спестя? 710 00:55:31,599 --> 00:55:33,099 Бърнард! 711 00:55:33,500 --> 00:55:35,600 Вижте, това е моят живот. 712 00:55:36,001 --> 00:55:42,401 1 година, 5 години, 10 години, 13 години, 14 години, 15 години. 713 00:55:42,802 --> 00:55:46,502 - Всичко в низходящ ред. - Да, плюеш на тази геометрия. 714 00:55:46,603 --> 00:55:48,203 Зарежете схемите, живейте свободно. 715 00:55:48,304 --> 00:55:52,404 - Ще разберем, мосю, и ще изключим виновника. - Татко мой, изключи такива неща отсега нататък. 716 00:55:52,506 --> 00:55:54,806 Разбира се. Аз ще ви придружа. 717 00:56:04,707 --> 00:56:06,007 Мосю! 718 00:56:06,208 --> 00:56:08,208 Имам важно съобщение. 719 00:56:08,309 --> 00:56:09,709 Аз съм направо от игумена. 720 00:56:09,810 --> 00:56:13,210 Той се срещна с отец Дюбушон и мосю Майор. 721 00:56:13,611 --> 00:56:18,411 Помага да се изчисли обаждащият се , че обаждането е било през комутатора. 722 00:56:19,412 --> 00:56:25,512 Студентът, имитирайки бащата ректор, извика от кабинета си господин кмета: 723 00:56:26,213 --> 00:56:31,113 "Ало! Включете сигнала, иначе сте застрашени от живота." 724 00:56:31,214 --> 00:56:33,614 да Като въздушна атака. 725 00:56:34,115 --> 00:56:36,115 Напомням ви господа. 726 00:56:37,816 --> 00:56:43,116 Виновен - това е един от имитаторите на бащата на игумена. 727 00:56:43,417 --> 00:56:47,317 Така че не ме карайте да сравнявам вашите способности. 728 00:56:47,618 --> 00:56:50,718 Или талантлив художник ще излезе сам, 729 00:56:51,919 --> 00:56:55,419 или всички имитатори ще бъдат изгонени. 730 00:56:55,520 --> 00:56:56,920 Работете за него. 731 00:56:57,021 --> 00:57:00,821 Сега ще бъда дипломатичен. няма да гледам. 732 00:57:01,822 --> 00:57:06,122 И имате 10 секунди за обсъждане, помислете върху това. 733 00:57:06,323 --> 00:57:07,723 Аз мисля. 734 00:57:08,724 --> 00:57:10,924 един. две. 735 00:57:11,125 --> 00:57:12,925 Няма доказателства, млъкни! 736 00:57:13,226 --> 00:57:15,626 Не е честно. По-добре да си призная. 737 00:57:15,727 --> 00:57:17,327 Не се възползвай от моя шанс! 738 00:57:17,528 --> 00:57:19,328 Какво ще ви даде? 739 00:57:19,429 --> 00:57:21,929 Не ми отказвай. Това е неморално! 740 00:57:22,030 --> 00:57:23,230 - Шегуваш ли се? - Шшт! 741 00:57:24,531 --> 00:57:27,631 Девет. десет. 742 00:57:29,532 --> 00:57:31,332 Аз съм, мосю! 743 00:57:31,433 --> 00:57:34,633 Никой не знае, но аз съм първокласен имитатор на бащата на приора. 744 00:57:34,834 --> 00:57:36,434 „Равновесие, 745 00:57:36,735 --> 00:57:38,535 сдържаност 746 00:57:38,636 --> 00:57:40,136 и самоконтрол! 747 00:57:40,237 --> 00:57:41,437 Не е лош стил. 748 00:57:41,638 --> 00:57:43,338 Значи съм навън, нали? 749 00:57:43,439 --> 00:57:46,339 Отивам да си взема нещата, иначе влакът тръгва в 8:30. 750 00:57:46,740 --> 00:57:47,940 Ти спечели! 751 00:57:48,041 --> 00:57:51,041 Да, мосю. Да си призная - моята взе! 752 00:58:01,142 --> 00:58:02,242 Дидие! 753 00:58:03,743 --> 00:58:06,543 Не се чувствам добре. Страхувам се! 754 00:58:07,444 --> 00:58:10,944 - Това е първият път. - Да. Жените го искат повече от нас. 755 00:58:11,145 --> 00:58:13,845 Чичо ми винаги казва това. 756 00:58:13,946 --> 00:58:15,546 Хайде, усетете червата! 757 00:58:15,646 --> 00:58:19,046 Ще видиш, не е по-страшно от поздрава. Чао! 758 00:58:21,947 --> 00:58:24,047 - Здравейте! - Здравейте. 760 00:58:40,949 --> 00:58:44,649 - Какво? Шокиран си! - Страхувам се. 761 00:58:45,150 --> 00:58:47,350 Какво? Успокой се. 762 00:58:47,451 --> 00:58:51,151 Това е от мисълта, че не можем да се срещнем. 763 00:58:51,252 --> 00:58:52,552 Но те се срещнаха. 764 00:58:52,653 --> 00:58:56,953 Да, но мисълта... още ме плаши. 765 00:58:57,054 --> 00:58:59,354 Някой друг получи ли вашето писмо? 766 00:58:59,455 --> 00:59:02,555 Спокойно, благороднико. Всичко вече е назад. 767 00:59:02,756 --> 00:59:05,356 Срещнахме. Тук съм. 768 00:59:05,757 --> 00:59:07,557 И ето ни заедно. 769 00:59:08,358 --> 00:59:09,858 уф! 770 00:59:21,759 --> 00:59:23,059 Имаме немци! 771 00:59:23,560 --> 00:59:28,060 О, не! Баба мрази германците. И може би измами нещо! 772 00:59:31,561 --> 00:59:34,861 Вие германци ли сте? Какво си, пълнота! Те също загубиха. 773 00:59:34,962 --> 00:59:37,662 - Здравей бабо. - Здравей, скъпа. 774 00:59:37,863 --> 00:59:42,863 Загубих сина си в последната война. Аз съм на 84 години. 775 00:59:43,164 --> 00:59:47,664 И аз искам едно нещо - да умрат, господа, британците. 776 00:59:47,965 --> 00:59:50,365 - Ние сме германци, госпожо. - Ами не, не. 777 00:59:50,566 --> 00:59:54,666 Виждал съм германците. Още през 1914г. 778 00:59:54,967 --> 00:59:57,867 Страшни са - тези германци. Вандали! 779 00:59:57,968 --> 01:00:03,168 И вие сте мил и учтив, не като хер Хитлер. Той - да! 780 01:00:03,269 --> 01:00:04,469 Той е човекоядец! 781 01:00:04,570 --> 01:00:07,170 Дай Боже да срещнеш такава нощ! 782 01:00:07,271 --> 01:00:12,871 Ние, госпожо, ни изпратиха при вас от кметството. Имате ли свободни стаи. 783 01:00:12,972 --> 01:00:16,572 Това е грешка. Познавате мениджърите. 784 01:00:16,673 --> 01:00:20,073 Имам една стая и течащ покрив. 785 01:00:20,174 --> 01:00:23,274 Ето, вземете малко захаросани плодове. 786 01:00:23,975 --> 01:00:26,775 О, колко жалко, господа британци, 787 01:00:26,876 --> 01:00:30,976 че не мога да приема нашите освободители. 788 01:00:31,077 --> 01:00:32,577 Толкова съжалявам! 789 01:00:33,378 --> 01:00:36,778 Приятен престой във Франция! Сбогом. 790 01:00:39,079 --> 01:00:40,179 Мадам! 791 01:00:41,080 --> 01:00:43,080 Мюлер, последвай ме. 792 01:00:45,881 --> 01:00:48,281 Ти беше страхотна, бабо! 793 01:00:50,282 --> 01:00:54,882 - Казах ти за Бърнард. - У! Да, той е нисък. 794 01:00:54,983 --> 01:00:56,983 Ще отидем в стаята ми. 795 01:00:57,084 --> 01:00:58,284 Да, ето какво. 796 01:00:58,385 --> 01:01:01,885 Братовчед ти се обади. Той ще нощува тук. 797 01:01:01,886 --> 01:01:05,886 Така че не забравяйте да смените бельото си със свежо. 798 01:01:21,786 --> 01:01:23,386 няма ли да се закълнеш 799 01:01:23,457 --> 01:01:25,457 - Аз дори не знам. - И какво? 800 01:01:25,557 --> 01:01:29,657 - Ти си в леглото. - Хайде! Така че вървете! 801 01:01:31,489 --> 01:01:37,089 - Толкова ли си спокоен с братовчед си? — Не те питах какъв си с братовчедите си! 802 01:01:37,391 --> 01:01:43,591 Бих ли ти показал гърдите си, ако беше за първи път? 803 01:01:43,892 --> 01:01:46,192 И братовчед ми трябва да ти благодари. 804 01:01:46,293 --> 01:01:49,093 Отне му месеци, за да стигне до този момент. 805 01:01:49,294 --> 01:01:51,794 И ползваш готов. 806 01:02:39,995 --> 01:02:42,795 Бърнард! искаш ли да се съблечеш 807 01:02:51,196 --> 01:02:52,696 Мари Хелен. 808 01:02:53,297 --> 01:02:54,597 Мари Хелен. 809 01:02:55,297 --> 01:02:58,397 - Съвестта не ми позволява. - Не започвай отново! 810 01:02:58,398 --> 01:03:00,198 Ние не се чувстваме така. 811 01:03:00,499 --> 01:03:02,899 Нещо не е наред с любовта. 812 01:03:03,300 --> 01:03:05,000 Когато тялото с тялото. 813 01:03:06,201 --> 01:03:08,701 Приятелство, Мари-Елен! 814 01:03:08,802 --> 01:03:13,702 Кое е по-благородното в живота на приятелството - една душа в две тела?! 815 01:03:13,802 --> 01:03:16,702 - Ти сам ли не се сети? - Не. Това е един от великите. 816 01:03:16,803 --> 01:03:19,303 Аристотел, гръцки. 817 01:03:19,904 --> 01:03:21,504 Аристотел. 818 01:03:21,605 --> 01:03:23,405 Прекрасно, моят малък Бърнард. 819 01:03:23,506 --> 01:03:26,906 Нека има приятелство. И само приятелство. 820 01:03:27,604 --> 01:03:30,404 - Дижур Фауст, мосю. - По-гръмко име, Боже мой! 821 01:03:30,505 --> 01:03:32,605 - Демусу. - Не пипай шоколада! 822 01:03:32,906 --> 01:03:34,106 Мерме. 823 01:03:35,357 --> 01:03:36,557 Катержи. 824 01:03:36,658 --> 01:03:38,758 Изтеглено? Покажи ми какво можеш! 825 01:03:38,759 --> 01:03:39,659 - Само един! - Добре. 826 01:03:39,760 --> 01:03:40,960 Гнило. 827 01:03:40,961 --> 01:03:42,061 Дюлер. 828 01:03:42,862 --> 01:03:45,262 Казах ти да не го пипаш! 829 01:03:45,363 --> 01:03:47,663 Не мълчи, не си в час. Ход! 830 01:03:48,264 --> 01:03:49,164 Отивам! 831 01:03:49,365 --> 01:03:50,765 Остане там! 832 01:03:52,566 --> 01:03:54,466 Боже мой! Това е невъзможно! 833 01:03:54,567 --> 01:03:55,867 Моля, променете. 834 01:03:59,268 --> 01:04:01,468 - Приятен апетит. - А ти. 835 01:04:17,569 --> 01:04:19,169 Бърнард, какво стана? 836 01:04:21,470 --> 01:04:22,470 Бърнард! 837 01:04:24,771 --> 01:04:26,071 Познайте! 838 01:04:28,972 --> 01:04:32,272 Какво пише в писмото? Бърнард! 839 01:04:34,273 --> 01:04:38,373 Жан-Батист! Удави се. Забелязах го. Видях. 840 01:04:38,474 --> 01:04:39,674 Какво стана, мадам? 841 01:04:39,775 --> 01:04:43,875 Имахме пикник. На връщане го видяхме в канала. 842 01:04:43,976 --> 01:04:45,976 Вероятни гърчове. 843 01:04:46,077 --> 01:04:50,877 И защо е плувал сам? Знаеше, че е забранено. 844 01:04:54,478 --> 01:04:57,678 Време е да се подготвим за уроци. защо чатиш 845 01:04:59,879 --> 01:05:03,579 Мосю, намерих това в шкафчето си. 846 01:05:05,180 --> 01:05:07,980 „Бернард, тялото ми е в канала, 847 01:05:08,181 --> 01:05:10,381 защото никой не се нуждае от живота ми. 848 01:05:10,481 --> 01:05:12,681 Довиждане. Жан Батист. 849 01:05:13,982 --> 01:05:15,282 Това е катастрофа. 850 01:05:16,983 --> 01:05:19,183 Защо го е направил? 851 01:05:19,484 --> 01:05:21,484 Бил ли си му приятел, Бърнард? 852 01:05:21,585 --> 01:05:25,985 По-скоро аз му бях приятна, но той не беше на мен. 853 01:05:31,186 --> 01:05:34,186 Според официалната версия той се е удавил случайно. 854 01:05:34,587 --> 01:05:38,687 Не говорете за него на съучениците си. Ще бъда много благодарен за това. 855 01:05:38,788 --> 01:05:40,988 Това е голямо нещастие. 856 01:05:41,389 --> 01:05:48,089 Самоубийството е убийство, при което жертвата и убиецът са известни. Колкото до съучастника 857 01:05:48,990 --> 01:05:51,490 тогава всички сме виновни. 858 01:05:51,691 --> 01:05:53,691 За какво е тази лъжица? 859 01:05:54,992 --> 01:05:56,492 Ядох сладко. 860 01:05:56,593 --> 01:06:00,293 - Не е позволено. Дай ми го. - Мога ли да видя Жан-Батист? 861 01:06:00,444 --> 01:06:05,044 Вероятно припадък в студена баня. За едно здраво дете това е невероятно. 862 01:06:05,145 --> 01:06:06,345 Добре хайде. 863 01:06:06,446 --> 01:06:09,146 В амбулаторията не се допускат обувки! 864 01:06:16,447 --> 01:06:18,847 Хайде, върви си в стаята. 865 01:06:46,648 --> 01:06:50,648 Дидие, помогни ми. Наклоня главата си. 866 01:06:51,349 --> 01:06:53,649 Искам да го целуна, но не мога. 867 01:06:53,750 --> 01:06:56,350 Но не е нужно. 868 01:06:56,951 --> 01:06:59,251 Не си го целувала 869 01:06:59,452 --> 01:07:01,152 когато беше жив. 870 01:07:01,353 --> 01:07:03,153 Всъщност по въпроса. 871 01:07:24,254 --> 01:07:26,454 Внимание, изключете! 872 01:07:26,955 --> 01:07:27,955 тишина! 873 01:07:29,856 --> 01:07:33,556 Други хора също имат нужда от топла вода. Има и норми. 874 01:07:36,758 --> 01:07:39,658 Към изхода. И то спокойно! 875 01:07:40,359 --> 01:07:42,059 Готови ли са следващите? 876 01:07:42,160 --> 01:07:43,760 Да тръгваме! 877 01:07:45,361 --> 01:07:48,161 Отзад, дръпни нагоре. 878 01:07:49,562 --> 01:07:50,962 Като този! 879 01:07:51,863 --> 01:07:53,463 Ход! 880 01:08:00,864 --> 01:08:03,764 Знаеш ли, Дидие, излъгах те. 881 01:08:04,166 --> 01:08:07,766 - С Мари-Елен не съм правила любов. - Ето как? 882 01:08:07,868 --> 01:08:11,468 Е да! Свърших още по-рано. Не можах да устоя. 883 01:08:11,569 --> 01:08:14,669 И тогава паднах. Нямаше да мога да го вкарам. 884 01:08:14,770 --> 01:08:20,370 Затова той й каза, че би било по-добре, ако има приятелство. Като Аристотел. 885 01:08:20,471 --> 01:08:25,271 След 10 минути пак стана, но гъркът вече беше между нас. 886 01:08:25,372 --> 01:08:26,972 Така че й кажи за това. 887 01:08:27,073 --> 01:08:32,173 Какво си ти? Не мога. Но имам идея. Мисля да си направя пикник и да те заведа. 888 01:08:32,274 --> 01:08:35,074 - Да държиш свещ? - Не, защо загива така нещо! 889 01:08:35,175 --> 01:08:36,875 - Ще поканиш Алин. - Алин? 890 01:08:36,976 --> 01:08:40,676 Алин, това момиче, което превръща любовта с теб. Или не? 891 01:08:40,877 --> 01:08:41,977 Ще опитам. 892 01:08:42,078 --> 01:08:47,678 Целуваш я, движиш ръката си по полата й и ние се оглеждаме и... 893 01:08:47,779 --> 01:08:51,979 - О, не, не наистина! Алин е недостъпна. - Не отказвайте помощ. 894 01:08:52,081 --> 01:08:57,281 Засега сме само приятели. Но когато Мари-Елен се развълнува 895 01:08:57,782 --> 01:09:02,182 Ще й кажа: „Да, може би греша. 896 01:09:02,583 --> 01:09:06,183 Добре, съгласна съм, Мари-Елен, нека не сме приятели с теб!" 897 01:09:06,254 --> 01:09:10,054 Така ще запазя лицето си и с нея ще има любов, а не приятелство. 898 01:09:19,385 --> 01:09:22,685 - Най-накрая. Какво прави там? - За къде бързаш? 899 01:09:24,886 --> 01:09:31,086 - Винсент, написа ли както се разбра? - да Все още има нужда от няколко думи и подпис. 900 01:09:31,157 --> 01:09:34,157 Не разбираш ли?! Трябва ми спешно! 901 01:09:34,588 --> 01:09:39,388 Имам бизнес. Трябва да изтриете от дъската, да премахнете тебешира, 902 01:09:39,489 --> 01:09:42,189 отписване на математика, отворени прозорци. 903 01:09:42,290 --> 01:09:46,490 - Плюс домашна работа. Можеш ли да си представиш? - Сложи си подписа! 904 01:09:46,791 --> 01:09:48,491 - Обзалагам се. - Бъди любезен. 905 01:09:49,792 --> 01:09:51,292 побързайте! 906 01:09:55,192 --> 01:09:57,092 Дай го на сестра ми. 907 01:09:57,593 --> 01:10:00,793 с моите препоръки. Ето я пощата. 908 01:10:01,094 --> 01:10:02,094 Е! 909 01:10:02,595 --> 01:10:04,095 Шоколад! 910 01:10:06,596 --> 01:10:07,896 Благодаря ти. 911 01:10:15,697 --> 01:10:19,797 На опашка, на опашка! Изчакай реда си. 912 01:10:22,298 --> 01:10:25,398 Маслото свърши, нямаше на какво да се пържат рибите. 913 01:10:25,499 --> 01:10:29,399 Затова използвах диамант. Съпругът ми го хареса. 914 01:10:30,800 --> 01:10:33,600 Е, наредете се! На опашка! 915 01:10:38,801 --> 01:10:42,701 - Госпожо, аз не съм за месо. Аз съм с дъщерята на месаря. - Добре. 916 01:10:44,102 --> 01:10:48,202 - Мога ли да говоря с мадмоазел Алин? - Мадмоазел Алин? Ето я. 917 01:10:50,403 --> 01:10:51,803 Това е за вас, моля. 918 01:10:51,904 --> 01:10:56,504 - Вие, надявам се, не сте за месо? - Не не. Писмо от брат ти. 919 01:10:56,605 --> 01:10:58,905 А, как е? Следвайте ме, моля. 920 01:11:05,606 --> 01:11:11,006 „Алин, това е Дидие, нашият прекрасен служител в спалнята. 921 01:11:11,507 --> 01:11:17,407 Бих искал да играеш на преструвки с него в неделя. 922 01:11:17,708 --> 01:11:21,908 Приятелят му иска да провокира момичето си 923 01:11:22,009 --> 01:11:24,209 и вие двамата сте необходими. 924 01:11:25,009 --> 01:11:28,809 Така че ти бъди приятелка и му помагай. 925 01:11:28,910 --> 01:11:31,510 Любимият ти брат." 926 01:11:32,411 --> 01:11:33,811 Това не е ли майтап? 927 01:11:34,412 --> 01:11:37,812 Има тайно споразумение между Петен и де Гол. 928 01:11:38,113 --> 01:11:42,313 В деня на нашата победа те ще се целуват и ще се гримират. Сигурен съм. 929 01:11:42,414 --> 01:11:44,714 - Сигурен ли си? - Дядо ми... 930 01:11:44,815 --> 01:11:50,115 да Никой не знае, но де Гол е незаконен син на маршала. 931 01:11:50,716 --> 01:11:53,916 - Алин, Дидие каза ли нещо? - да 932 01:11:54,117 --> 01:11:55,517 Миналата зима, 933 01:11:56,118 --> 01:12:01,918 когато останките на сина на Наполеон I бяха върнати, дядо ми замръзна и каза: 934 01:12:02,019 --> 01:12:04,819 „Ще има по-малко останки, но повече въглища!“ 935 01:12:52,120 --> 01:12:54,220 Прилича на спалня. 936 01:13:04,221 --> 01:13:05,621 Алин! 937 01:13:06,622 --> 01:13:09,022 - Трябва да ти кажа. - Да? 938 01:13:09,123 --> 01:13:10,823 Това ми е за първи път. 939 01:13:10,924 --> 01:13:12,224 Много добре. 940 01:13:16,925 --> 01:13:19,125 Бърнард, искам да ти благодаря. 941 01:13:19,326 --> 01:13:22,326 Гледайки приятелите ти, разбрах нещо. 942 01:13:22,427 --> 01:13:24,927 Благодаря ти, че ме задържа и за изненадата. 943 01:13:25,028 --> 01:13:27,628 Спомням си какво каза миналата неделя 944 01:13:27,729 --> 01:13:33,029 че в любовта има нещо порочно, но приятелството е благородно и ти се съгласяваш с него. 945 01:13:33,100 --> 01:13:36,400 Това е вярно, разбира се. Проклет Аристотел! 946 01:13:36,471 --> 01:13:40,371 Учителите, говорейки за гръцки, не познават страданието! 947 01:13:44,932 --> 01:13:48,632 Хей Бернар, къде си? Ами те, вашите приятели? 948 01:13:48,703 --> 01:13:52,003 - Не ти пука! Те нямат нужда от нас! - Чакай ме! 949 01:13:52,634 --> 01:13:53,934 Бърнард! 950 01:13:57,535 --> 01:14:00,935 - Два билета за Версай. - Два франка и четиридесет сантима. 951 01:14:00,936 --> 01:14:02,236 Тук. 952 01:14:04,337 --> 01:14:05,737 Атас! 953 01:14:05,938 --> 01:14:07,638 Хайде бързо! 954 01:14:09,239 --> 01:14:11,039 Какво е? 955 01:14:12,240 --> 01:14:16,740 В сламена шапка. Нашият учител. Срещу входа. 956 01:15:05,741 --> 01:15:06,741 Мосю! 957 01:15:10,142 --> 01:15:12,242 Мосю! Как ще го кажеш... 958 01:15:13,043 --> 01:15:15,043 Съжалявам, но там... 959 01:15:15,644 --> 01:15:18,144 Там, в панталоните ти... 960 01:15:18,745 --> 01:15:20,045 - Съжалявам. - Е... 961 01:15:20,346 --> 01:15:22,546 Толкова съм разсеян. 962 01:15:23,147 --> 01:15:24,147 Благодаря ти. 963 01:15:49,648 --> 01:15:52,548 немска полиция. Никой да не мърда! 964 01:16:00,949 --> 01:16:02,949 Инспекторе, това е граната. 965 01:16:02,950 --> 01:16:04,950 За какво е това? 966 01:16:05,051 --> 01:16:08,851 Това е за боулинг. 967 01:16:09,252 --> 01:16:12,352 - Под германците. - Ало-хоп! 968 01:16:30,753 --> 01:16:32,453 Не плачи. 969 01:16:36,354 --> 01:16:39,054 - Какъв мъж Сламена шапка! - да 970 01:16:39,155 --> 01:16:43,855 - Аз съм гнида. Можех да направя нещо. - Зарежи. Ти не би му помогнал. 971 01:16:43,956 --> 01:16:45,556 Да, знам. 972 01:16:48,757 --> 01:16:50,557 Защо напусна Алин? 973 01:16:50,658 --> 01:16:54,458 Романът беше кратък. Така и стана. 974 01:16:56,959 --> 01:16:58,259 Едната излетя. 975 01:16:58,560 --> 01:17:00,960 И ще се срещна с Мари-Елен в събота. 976 01:17:01,061 --> 01:17:05,161 - В събота? - да Тя отива някъде. 977 01:17:05,262 --> 01:17:06,862 Но не казва къде и защо. 978 01:17:06,963 --> 01:17:12,763 - В събота. Вече е ваканция, нали? - да Среща в църквата на колежа в 2 часа. 980 01:17:14,165 --> 01:17:17,765 да Точно в 2 часа в изповедалнята. 981 01:17:17,866 --> 01:17:20,166 Но работа няма да има. Трябва да си тръгваш. 982 01:17:20,367 --> 01:17:22,267 Ще се опитам да забавя. 983 01:17:25,268 --> 01:17:28,968 - Може ли и ние да отидем? - Уморен, а? 984 01:17:33,469 --> 01:17:36,569 - Как ще останеш тук? - Все още не знам. 985 01:17:36,970 --> 01:17:39,570 Не е лесно да останеш в колежа. 986 01:17:39,671 --> 01:17:43,971 Да се ​​постигне задържане за един ден е възможно само с нещо сериозно. 987 01:17:44,042 --> 01:17:45,642 Мислете, че вече сте го направили. 988 01:18:05,473 --> 01:18:08,573 Бърнард! Съвсем ли си луд? 989 01:18:08,774 --> 01:18:13,074 - Спри! Можете да нараните съучениците си. - Може би. 990 01:18:13,875 --> 01:18:15,475 - Задържане за 6 часа! - Има! 991 01:18:15,576 --> 01:18:17,676 Закъснях с 12 часа! 992 01:18:18,677 --> 01:18:20,677 - Чуваш ли ме? - Е, още! 993 01:18:21,478 --> 01:18:23,978 - Закъснение с 12 часа! - Все още не. 994 01:18:25,179 --> 01:18:27,679 Удвоявам времето си! - Точно за него. 995 01:18:28,380 --> 01:18:29,980 Дни арест! 996 01:18:30,681 --> 01:18:32,481 Напълно луд? Не! 997 01:18:32,682 --> 01:18:36,082 Сега ще изляза... и ще ти покажа! 998 01:18:36,184 --> 01:18:37,684 Той успя. 999 01:18:39,785 --> 01:18:41,785 Двоен срок - колко, мосю? 1000 01:18:41,856 --> 01:18:45,956 Това е два пъти по 12 часа. Прекарайте деня в училище! 1001 01:18:46,287 --> 01:18:48,487 Бележка върху листа. 1002 01:18:48,688 --> 01:18:52,688 Запишете преди дипломирането , че е имало погром. 1003 01:18:52,759 --> 01:18:55,059 Виж какъв си герой! 1004 01:18:55,490 --> 01:18:56,790 - Той успя. - Справих се. 1005 01:18:56,891 --> 01:18:59,991 Празниците ще бъдат съкращавани по дни. 1006 01:19:00,592 --> 01:19:03,092 Бърнард, спри или ще те набия! 1007 01:19:03,193 --> 01:19:05,893 Въпреки че заплашваш, ти си мил. 1008 01:19:05,994 --> 01:19:09,594 Мил? Изобщо не любезен, но нерешителен. 1009 01:19:12,395 --> 01:19:16,295 Да, това е тероризъм! Ти си терорист! Саботьор! 1010 01:19:16,696 --> 01:19:20,396 Да, сър, съгласен съм. Както казвате. 1011 01:19:20,497 --> 01:19:23,997 Хип хип Ура! Ура! Ура! 1012 01:19:24,698 --> 01:19:28,798 Споделям радостта ви във връзка с началото на празниците. 1013 01:19:28,899 --> 01:19:34,199 Ние, игуменът и аз сме загрижени за вашето бъдеще. 1014 01:19:34,300 --> 01:19:37,200 Като дизайнер на самолети или кораби, 1015 01:19:37,301 --> 01:19:41,501 създавайки вашето въображение с грижа и любов, 1016 01:19:41,601 --> 01:19:45,601 иска да опита и да го тества, така че искаме да знаем 1017 01:19:45,702 --> 01:19:49,502 какво ще стане с теб, как ще живееш. 1018 01:19:49,803 --> 01:19:54,503 Защото времето на празниците е време на изпитание сред невярващите. 1019 01:19:55,805 --> 01:19:57,905 Жалко е да си тръгнеш. 1020 01:19:58,366 --> 01:20:01,966 Как ти харесва сестра ми? Добър в преструването? 1021 01:20:02,057 --> 01:20:02,757 да 1022 01:20:04,408 --> 01:20:06,508 Жалко е да си тръгнеш. Обичам те. 1023 01:20:06,609 --> 01:20:11,609 И само душата на човека пази праведността в себе си. 1024 01:20:26,010 --> 01:20:27,310 Здравейте! 1025 01:20:30,911 --> 01:20:34,411 „Почетна грамота от състуденти“. 1026 01:20:35,212 --> 01:20:38,512 Честта не те прави пътешественик. 1027 01:20:38,613 --> 01:20:40,513 Вземи си куфарите, скъпа. 1028 01:20:40,614 --> 01:20:42,514 - Задържам се до утре. - В училище? 1029 01:20:42,615 --> 01:20:45,715 - В училище. - Нали за това се получава почетна грамота? 1030 01:20:45,816 --> 01:20:49,016 - Какво си направил? - Капачката падна от тръбата. 1031 01:20:49,117 --> 01:20:52,717 да С помощта на Светия Дух? Добре! 1032 01:20:54,318 --> 01:20:58,518 Веднага тръгваме за Ница. Багажът вече е изпратен. 1033 01:20:58,719 --> 01:21:02,019 Баща ти има пропуск за свободната зона. 1034 01:21:02,120 --> 01:21:04,120 Мога да дойда с влак. 1035 01:21:05,021 --> 01:21:06,621 Бърнард, ела! 1036 01:21:12,222 --> 01:21:15,322 Заповядай. Ще платя капачката на тръбата. 1037 01:21:15,323 --> 01:21:20,423 Всичко е уредено. Отец Дубушон се съгласява да ви прости. Тук. Благодаря му. 1038 01:21:20,524 --> 01:21:24,824 Не е честно. Такава прошка оскърбява духа на училището! 1039 01:21:25,525 --> 01:21:29,425 Ти току-що каза, че душата трябва да пази правдата. 1040 01:21:29,526 --> 01:21:31,626 Ако си виновен, трябва да отговаряш. 1041 01:21:31,727 --> 01:21:34,327 Баща дава безплатна паста на колежа 1042 01:21:34,428 --> 01:21:36,128 така че отказвам услугата. 1043 01:21:36,229 --> 01:21:39,429 - Какво? - Мосю Труле, това много ме радва. 1044 01:21:39,530 --> 01:21:43,330 Подобна самокритика на Бернар означава, че сме постигнали целта. 1045 01:21:43,431 --> 01:21:46,131 Въпреки че, Бог знае, винаги е трудно. 1046 01:21:46,432 --> 01:21:49,732 - Изтърпи си наказанието, сине мой. - Благодаря ти, баща ми. 1047 01:21:49,933 --> 01:21:53,733 - Ти му направи услуга. - Не! Той беше този, който прояви милост към себе си. 1048 01:21:54,034 --> 01:21:56,534 Мария Антоанета, да тръгваме без него. 1049 01:21:58,035 --> 01:22:00,135 Обаждането дойде отново! 1050 01:22:05,736 --> 01:22:08,536 - Е, щастлив да остана! - Благодаря. 1051 01:22:09,937 --> 01:22:13,137 - Бих искал да си сменим местата! - Знаеш ли? 1052 01:22:13,238 --> 01:22:14,138 И тогава. 1053 01:22:14,239 --> 01:22:15,739 До следващата година. 1054 01:22:16,940 --> 01:22:17,840 Чао. 1055 01:22:18,041 --> 01:22:20,141 - Щастлив! - Чао! - Чао! 1056 01:22:23,042 --> 01:22:25,742 Надявам се този път всичко да е наред с Мари-Елен. 1057 01:22:25,813 --> 01:22:30,613 - Ще ми пишеш ли как е там? - Разбира се. Ще бъдете ли вкъщи на почивка? 1058 01:22:30,744 --> 01:22:35,844 Какви празници има за мен? Трябва или да бягате от войната, или да се биете. 1059 01:22:35,945 --> 01:22:39,745 - В Съпротивата? - да Планирам така. 1060 01:22:40,546 --> 01:22:44,646 - Ето, вземи ги като подарък. - Ти си луд! 1061 01:22:44,747 --> 01:22:47,947 Те всъщност не са необходими в единиците "макове" . 1062 01:22:48,948 --> 01:22:51,748 - Бъди внимателен. - Не се безпокой. 1063 01:22:51,849 --> 01:22:54,649 Баланс, сдържаност, самообладание! 1064 01:22:54,750 --> 01:22:55,750 Чао! 1065 01:22:59,351 --> 01:23:00,151 Хей! 1066 01:23:00,552 --> 01:23:04,452 Няма нужда! Ще остана да пренощувам. Вземете възглавница. Така да бъде. 1067 01:23:05,953 --> 01:23:09,953 „Не, ще дойда при теб. До портите на парка в 2 часа. 1068 01:23:10,054 --> 01:23:13,154 Не не. По-добре да отидете на църква. По-невинно е. 1069 01:23:13,255 --> 01:23:15,355 Ще коленича в изповедалнята. 1070 01:23:15,456 --> 01:23:16,956 Не закъснявай или ще си тръгна!" 1071 01:23:39,257 --> 01:23:42,457 Харесвам протеините, мосю, да са дебели. 1072 01:23:42,558 --> 01:23:44,458 Води се война, както знаете. 1073 01:23:45,159 --> 01:23:47,159 И не много газ. 1074 01:23:48,260 --> 01:23:51,060 Виждаш ли, Бернар, жена ми ме чака в Париж. 1075 01:23:51,161 --> 01:23:53,561 Не я видях една година, докато бях на училище. 1076 01:23:53,662 --> 01:23:57,462 Е, защо да страдаме до утре на обяд? 1077 01:24:10,663 --> 01:24:13,763 Какъв е смисълът да прекараш нощта в колежа? 1078 01:24:14,564 --> 01:24:18,664 — Защото отец Дюбушон ти е простил. - Не! Той беше изненадан. 1079 01:24:18,865 --> 01:24:21,265 И той призна, че греши за това. 1080 01:24:21,466 --> 01:24:25,366 А този, който реши да ме задържи на училище, не е ли по-важен? 1081 01:24:25,467 --> 01:24:27,267 Спри да крещиш. 1082 01:24:28,268 --> 01:24:33,468 Всичко свърши утре на обяд ! Без допълнителен час. 1083 01:24:35,169 --> 01:24:38,969 - Мога ли да си тръгна, мосю? - Ами вашите бъркани яйца? 1084 01:24:39,070 --> 01:24:40,470 Черен дроб, сър. 1085 01:24:41,671 --> 01:24:43,671 - Черен дроб. - На твоята възраст? 1086 01:24:43,972 --> 01:24:47,372 Тя е болна с мен. Аз съм на строга диета! 1087 01:24:47,473 --> 01:24:50,373 Камъни? Почерпете тези родители! 1088 01:24:51,774 --> 01:24:54,374 Можете да ядете 4 яйца. 1089 01:24:54,975 --> 01:24:59,575 Заслужаваш го. Да се ​​гавриш с нас една година е много трудно. 1090 01:24:59,676 --> 01:25:03,276 ДОБРЕ. Отивай да играеш. Но само 15 минути. 1091 01:25:03,377 --> 01:25:06,277 - Тогава върви в стаята си. - Благодаря ви, мосю. 1092 01:25:06,378 --> 01:25:08,978 - Не се бавете и не напускайте колежа! - Добре, мосю! 1093 01:26:32,779 --> 01:26:34,779 Мислеше ли за мен в леглото? 1094 01:26:35,080 --> 01:26:38,880 Да, но дори не съм мечтал, че ще съм тук. 1095 01:26:40,081 --> 01:26:42,081 Прекалено бързо ли свърших? 1096 01:26:42,282 --> 01:26:45,382 Не, не се повтори. 1097 01:26:56,583 --> 01:26:59,783 Приятелите ви ще бъдат впечатлени , когато им кажете. 1098 01:26:59,884 --> 01:27:03,484 Не говоря за нас. Те не трябва да знаят. 1099 01:27:06,385 --> 01:27:09,185 Мари Хелен. Мари Хелен, Мари Хелен! 1100 01:27:09,286 --> 01:27:12,286 - Каза ли нещо? - Не. И какво? 1101 01:27:15,087 --> 01:27:16,787 Това е трудно, 1102 01:27:19,888 --> 01:27:21,688 но трябва да кажа. 1103 01:27:21,789 --> 01:27:24,089 - За какво? - Ще се женя тази седмица. 1104 01:27:24,090 --> 01:27:25,590 Жените ли се?! 1105 01:27:25,991 --> 01:27:27,591 да За братовчед ми. 1106 01:27:28,392 --> 01:27:31,592 За това е пътуването, за което говореше. 1107 01:27:32,093 --> 01:27:34,193 ще се жениш ли 1108 01:27:34,394 --> 01:27:37,994 да Ти и аз нямаме бъдеще. 1109 01:27:38,895 --> 01:27:42,595 Спа с мен и мисли за брак? Отвратително е! 1110 01:27:42,796 --> 01:27:44,396 Дори не трепна! 1111 01:27:44,397 --> 01:27:48,697 За да не разваля всичко. Иначе нямаше да е мъж. 1112 01:27:48,798 --> 01:27:50,798 - "Сбогом, любов"? - Точно! 1113 01:27:50,999 --> 01:27:54,699 - Но това не е твоя работа. - Това е моя работа. 1114 01:28:00,801 --> 01:28:03,101 Исках да те направя щастлив. 1115 01:28:04,002 --> 01:28:06,402 - Чувствахте ли се добре? - Да! 1116 01:28:06,503 --> 01:28:08,903 Но вече не обичам. 1117 01:28:09,004 --> 01:28:12,004 Защото моята любов имаше надежда. 1118 01:28:12,105 --> 01:28:15,605 Аз съм възрастна Мари-Елен. Намерете се още по-добре. 1119 01:28:15,706 --> 01:28:17,706 Какво друго ми трябва?! 1120 01:28:18,907 --> 01:28:22,107 Да, този твой братовчед е арогантен и стар. 1121 01:28:22,708 --> 01:28:26,008 Той е на 35. Млад е за годините си. 1122 01:28:26,109 --> 01:28:30,009 За техните може би е така, но не и за вашите. 1123 01:28:35,010 --> 01:28:40,810 Разберете, че Дидие настрои алармата вместо нас, рискувайки себе си! 1124 01:28:41,211 --> 01:28:44,411 За какво? Тогава трябва ли да дойдеш в Сейнт Клотилд? 1125 01:28:44,512 --> 01:28:50,512 да 5000 души в приюти. И всичко за вас! 1126 01:28:50,913 --> 01:28:54,013 Значи тази аларма е била фалшива? 1127 01:28:57,914 --> 01:29:01,814 "Кралят е мъртъв"! Не, не ме заслужаваш. 1128 01:29:03,315 --> 01:29:05,015 Махай се! 1129 01:29:06,616 --> 01:29:08,116 Махай се! 1131 01:29:35,318 --> 01:29:40,518 Няма да се срещнем отново. И няма да видиш любовта ми. 1132 01:29:45,119 --> 01:29:47,419 Не се отричайте. 1133 01:30:18,620 --> 01:30:19,820 Мосю! 1134 01:30:22,121 --> 01:30:25,621 - Какъв е този шум? - Мосю, добри новини. 1135 01:30:25,822 --> 01:30:31,322 - Това е, училището свърши. - Не! Дори не го вярвам. 1136 01:30:31,523 --> 01:30:34,623 Чакай ме, да вървим заедно! 1137 01:31:01,124 --> 01:31:05,124 Превод и субтитри Тарас Котов. 25 март 2012 г. 1138 01:31:05,651 --> 01:31:12,451 В ролите: Bernard Troulet - Bernard Briet Didier Duler - Thomas Chabrol Marie-Helene Demule - Pascal Rocard Rector Father - Etienne Draber 1139 01:31:12,802 --> 01:31:18,902 Сатана, бащата на Дюбушон - Пиер Виал Нещастният учител - Жак Риспал Венсан Пико - Себастиен Дре-Дитрих Алин Пико - Брижит Шамак 1140 01:31:19,303 --> 01:31:25,503 Участват студенти: Александър Стърлинг (в ролята на Крисчън Еспане), Бернар Атал, Фабиен Коцишевски, Бертран Дарео, Жан-Марк Терен и др. 1141 01:31:25,704 --> 01:31:31,404 Актьорски състав на учители: Марсел Руз (старши учител), Ален Оливие (Берлиоз, учител по музика), Мари-Ивон Шилц (студентка по философия), Астрид Дюбушерон (мадам Турган) 1142 01:31:31,605 --> 01:31:36,905 Градинар (Мосю Антоан) - Алфред Байо Доктор - Ив Роле Медицинска сестра - Жинет Йероним д'Ид Мариет (чистачка) - Мари-Кристин Ролан 1143 01:31:37,206 --> 01:31:39,906 Бащата на Бернар - Филип Бриго Майката на Бернар (Мария Антоанета) - Мадлен Вимет Член на семейството на Бернар - Елизабет 1144 01:31:40,207 --> 01:31:45,407 Братовчедка Море - Вероника Линденберг Братовчедка Елизабет - Лора ФериМер - Андре Ламбер Дъщерята на кмета - Марина Козлова 1145 01:31:45,708 --> 01:31:50,608 Бабата на Мари-Хелен - Мари Крес Годеникът на Мари-Хелен - Робърт БеноаГермански офицер - Петер СемлерМладата дама в автобуса - Лор Сабардин Игумена - Линет Лемерсие 112576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.