Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,093 --> 00:00:04,693
Превод и субтитри Тарас Котов
25.03.12
2
00:00:04,894 --> 00:00:10,294
Произведено през 1980 г. от
"Madeleine Films" / "Мадлен филм" /
3
00:00:13,894 --> 00:00:18,364
Колеж "Свети Аполинарий"
по време на окупацията.
4
00:00:18,832 --> 00:00:22,367
Излъчване.
национално правителство.
5
00:00:27,073 --> 00:00:32,777
Маршалът ми повери мисията
да снабдя Франция с храна.
6
00:00:32,847 --> 00:00:36,380
Някъде във Франция.
7
00:00:37,484 --> 00:00:41,721
Мартенска вечер 1942 г.
8
00:00:43,223 --> 00:00:50,293
Селските жители са призовани да снабдяват
френските градове с необходимите продукти.
9
00:01:04,044 --> 00:01:08,745
Имам твърдо намерение да
наваксам тази зима
10
00:01:08,835 --> 00:01:14,001
липса на хляб и месо в диетата
11
00:01:14,073 --> 00:01:18,906
максималното увеличение на скоростта на картофите.
12
00:01:21,839 --> 00:01:23,039
по-бързо!
13
00:01:24,940 --> 00:01:27,140
Хайде, хайде, хайде!
15
00:01:30,771 --> 00:01:32,938
Нищо няма да излезе!
17
00:01:52,126 --> 00:01:54,359
- Добър вечер, баща ми.
- Добър вечер.
18
00:01:54,460 --> 00:01:57,460
- Правя обход.
Всичко изглежда тихо.
19
00:02:00,333 --> 00:02:05,333
- Надявам се Шустряк да е приключил турнето си.
- Докрай. От какво се страхуваш?
20
00:02:31,381 --> 00:02:32,680
Атас!
21
00:02:42,931 --> 00:02:45,831
Продуцент
Гилберт де Голдшмид
22
00:02:49,232 --> 00:02:52,732
"Томбои"
23
00:03:13,733 --> 00:03:16,433
Сценаристи
Бернар Ревон и Дидие Буке-Надо
24
00:03:16,634 --> 00:03:19,434
Адаптация:
Мишел Зем и Клод дьо Живре
25
00:03:20,435 --> 00:03:23,535
Композитор
Роланд Романели
26
00:03:24,636 --> 00:03:28,936
Операторите Жак Лоасло
и Жерар де Батиста
27
00:03:30,337 --> 00:03:33,137
Звуков оператор
Бернар Рош
28
00:03:34,038 --> 00:03:36,938
Редактор
Жорж Клоц
29
00:03:37,839 --> 00:03:40,639
Асоцииран продуцент
Гай Деламот
30
00:03:41,540 --> 00:03:43,440
Супервайзер
Мишел Зем
31
00:03:51,041 --> 00:03:54,241
Режисьор
Бернар Ревън
32
00:04:05,225 --> 00:04:06,992
Хей, излизай.
33
00:04:09,293 --> 00:04:12,193
Болна съм, ядох твърде много.
34
00:04:13,094 --> 00:04:18,294
- Знаех си! Заключен.
- Тук ще ни хванат. Трябва да разбием вратата.
35
00:04:18,364 --> 00:04:20,364
Тогава със сигурност ще стигнем до там.
36
00:04:20,907 --> 00:04:22,639
Не оставай тук!
37
00:04:23,277 --> 00:04:26,510
- Кухненски асансьор! Да вземем асансьора.
- Сигурен ли си?
38
00:04:27,011 --> 00:04:28,012
Вземе това!
39
00:04:28,313 --> 00:04:31,513
Той не ни понася!
– И ние сме един по един.
41
00:04:32,986 --> 00:04:36,618
- Ще ми помогнеш ли?
- Хайде хайде! Бърз.
42
00:04:47,867 --> 00:04:50,034
Безпокойство! Качи се!
43
00:04:52,735 --> 00:04:54,535
Готов! дръпни!
44
00:04:57,836 --> 00:04:59,336
О, Господи!
45
00:05:04,951 --> 00:05:06,718
Побързайте, те са на път!
46
00:05:07,419 --> 00:05:08,419
Хайде!
47
00:05:14,220 --> 00:05:15,720
умри!
48
00:05:19,032 --> 00:05:22,899
Няма изход, Бърнард!
О, и Дидие?! Дезертьорство?
49
00:05:23,107 --> 00:05:28,041
- Не е добре за стар човек.
- Той беше, мосю, който се втурна от тревога!
50
00:05:28,107 --> 00:05:30,407
Намерих го в тоалетната.
51
00:05:30,408 --> 00:05:32,808
Той се молеше на Свети Христофор.
52
00:05:32,909 --> 00:05:34,409
Добър депутат!
53
00:05:34,714 --> 00:05:36,013
Е, Дидие,
54
00:05:36,214 --> 00:05:40,314
бъдете философски.
Опитайте се да направите без ръце.
55
00:05:40,887 --> 00:05:43,653
Бърнард е наивно
и впечатлително момче.
56
00:05:43,724 --> 00:05:45,424
Да, мосю, и дори твърде много.
57
00:05:45,501 --> 00:05:48,601
ДОБРЕ. Сега всичко е живо в приюта!
58
00:05:48,756 --> 00:05:52,256
Не натискайте. Внимателно.
Долу светлина.
59
00:05:52,358 --> 00:05:54,058
Казах ти да не настояваш!
60
00:05:55,159 --> 00:05:57,159
Вие двамата, последвайте ме.
61
00:06:02,560 --> 00:06:06,760
Слабите нерви говорят
за празен стомах.
62
00:06:06,861 --> 00:06:09,161
Ето, това е за вас.
63
00:06:09,362 --> 00:06:13,262
Освежаването няма да навреди.
Но нито дума на съучениците.
64
00:06:15,364 --> 00:06:18,164
Все още не е достатъчно за всички.
65
00:06:23,065 --> 00:06:26,065
Това домашното ти ли е?
Учителят попита ли го?
66
00:06:26,137 --> 00:06:28,437
Изучаваме гравитацията.
67
00:06:28,668 --> 00:06:32,368
- Ти правиш своето радио.
- Не изоставам.
68
00:06:32,470 --> 00:06:34,270
Има!
69
00:06:34,371 --> 00:06:35,971
Намери изход!
70
00:06:39,272 --> 00:06:42,972
Какво можете да намерите
, за да бягате толкова стремглаво?
71
00:06:43,073 --> 00:06:45,473
Всичко си идва на мястото.
72
00:06:46,974 --> 00:06:50,474
Намерих начин, мосю Антоан!
Намери изход!
73
00:07:03,737 --> 00:07:06,103
Какво те доведе тук?
74
00:07:06,306 --> 00:07:07,305
Баща ми.
75
00:07:07,406 --> 00:07:09,506
- Аз съм една изгубена овца!
- да
76
00:07:09,607 --> 00:07:12,107
- Елиминирайте ме!
- Изключвам ли ви?!
77
00:07:12,208 --> 00:07:13,108
да
78
00:07:13,409 --> 00:07:16,309
- Не вярвам в Бог!
- Моето дете
79
00:07:16,510 --> 00:07:21,610
Бог е неизменен, безстрастен и необятен.
80
00:07:21,711 --> 00:07:25,211
И няма нужда от вашето убеждаване . За
81
00:07:25,791 --> 00:07:28,658
Бог е Битие.
Отивам!
82
00:07:28,992 --> 00:07:33,192
- Аз съм една изгубена овца!
- Казах ти, върви си сега!
83
00:07:35,893 --> 00:07:37,193
амин
84
00:07:48,894 --> 00:07:51,294
Какво те доведе?
Това е нашият двор!
85
00:07:51,365 --> 00:07:54,665
- Да, но дървото е мое.
- Хайде да се изгубим!
86
00:08:06,996 --> 00:08:08,896
Е, ще се обличам
87
00:08:09,197 --> 00:08:11,097
Аз ще взема чантите!
88
00:08:21,398 --> 00:08:23,498
Е, разхождате ли се?
89
00:08:24,599 --> 00:08:26,599
Къде е самодисциплината?
90
00:08:27,700 --> 00:08:29,500
Напишете фраза 200 пъти
91
00:08:30,201 --> 00:08:34,701
„Лезното скитане е пътят към никъде.“
- Без хартия, мосю! Тя липсва.
92
00:08:34,772 --> 00:08:37,072
Ти! Отиди там!
93
00:08:37,703 --> 00:08:42,303
Министърът на народното просвещение
нареди намаляване на писмените задачи.
94
00:08:42,374 --> 00:08:45,874
Крисчън, спри да говориш!
Жан-Батист, ако си в беда
95
00:08:46,271 --> 00:08:50,937
с пикочен мехур, вземи лекарско
освобождаване, а после поне там спи!
96
00:08:51,044 --> 00:08:52,676
Към тренировъчната зала! жив!
97
00:08:52,747 --> 00:08:54,113
Ти също.
98
00:08:54,248 --> 00:08:56,314
Крисчън, раздай пощата.
99
00:08:58,315 --> 00:09:00,015
Наистина ли падаш?
100
00:09:00,116 --> 00:09:03,316
Няма да стоя до
края на годината в тази дупка!
101
00:09:03,417 --> 00:09:07,917
- Защо да бягам, наистина ли е толкова зле?
- Със слаба вяра не издържам.
102
00:09:08,018 --> 00:09:10,718
Става дума за нашето достойнство.
103
00:09:10,819 --> 00:09:14,219
В държавните училища е различно.
Няма доносници, няма заловени.
104
00:09:14,290 --> 00:09:17,390
И в този колеж
ти сам си надзирател!
105
00:09:17,461 --> 00:09:21,361
Гнусно е да имаш гузна
съвест. Не издържам!
106
00:09:21,523 --> 00:09:24,423
Просто трябва
да получите изключение.
107
00:09:24,624 --> 00:09:26,424
Той е твърде горд за това.
108
00:09:26,525 --> 00:09:28,225
Латино познавач!
109
00:09:29,126 --> 00:09:32,826
Погледни! Защо Жан-Батист е толкова щастлив?
110
00:09:32,897 --> 00:09:35,497
Трябва да е любовно писмо!
111
00:09:35,598 --> 00:09:37,898
О, нека да четем!
112
00:09:38,029 --> 00:09:39,629
Да четем на глас!
113
00:09:40,030 --> 00:09:42,330
Той иска само себе си, сам.
114
00:09:42,401 --> 00:09:44,901
Но какво да кажем за националната солидарност?
115
00:09:45,432 --> 00:09:47,632
- Ами върни го!
- Седни!
116
00:09:50,333 --> 00:09:53,633
Това е, момчета!
Това е от маршал Петен!
117
00:09:54,634 --> 00:09:56,334
„Скъпо мое бебе,
118
00:09:56,735 --> 00:10:00,635
ръчната работа изисква
физическо усилие,
119
00:10:00,736 --> 00:10:03,136
разбиране и доброта.
120
00:10:03,237 --> 00:10:08,937
Това е и първата стъпка
към майсторството на художника.
121
00:10:09,088 --> 00:10:11,788
Благодаря ви лично
122
00:10:11,889 --> 00:10:15,589
за онзи топъл шал, който си изплела
123
00:10:15,889 --> 00:10:16,789
Зашеметен!
124
00:10:16,890 --> 00:10:18,790
за нашите скъпи затворници."
125
00:10:18,940 --> 00:10:20,040
Той плете!
126
00:10:20,103 --> 00:10:23,603
„С уважение, Анри Филип Петен.“
127
00:10:23,674 --> 00:10:26,674
- Мое е!
Е, върни му го.
128
00:10:27,705 --> 00:10:32,605
НО! Ето защо е дълго
седене в тоалетна кабина.
129
00:10:32,706 --> 00:10:36,606
Правилно! Може да плете нещо друго!
130
00:10:40,207 --> 00:10:41,607
Ето я вълната.
131
00:10:41,707 --> 00:10:45,007
Жан-Батист, Жан-Батист, почитаме те!
132
00:10:45,108 --> 00:10:49,108
Почитаме спасителя! Ти си спасителят на Франция!
133
00:10:55,608 --> 00:10:58,508
- Здравейте, мадмоазел!
- Здравейте.
134
00:11:00,709 --> 00:11:03,709
Нека започнем да изучаваме
колекцията от статии на Анри Бергсон.
135
00:11:03,810 --> 00:11:07,110
За съжаление
почина миналата година.
136
00:11:08,311 --> 00:11:13,011
Въпреки че "Духовна енергия" не е
в програмата, но този сборник е ключов
137
00:11:13,082 --> 00:11:16,082
за разбиране на
паметта и подсъзнанието.
138
00:11:16,612 --> 00:11:21,012
Вашите сестри, ученички на Св. Клотилд,
знаят това много добре.
139
00:11:21,083 --> 00:11:25,283
Тъй като книгите са малко,
нося ги и за тях, и за вас.
140
00:11:27,114 --> 00:11:30,314
Силвен, започнете от страница 89.
141
00:11:32,816 --> 00:11:36,816
„Да, вярвам, че имаме
подробни познания
142
00:11:36,887 --> 00:11:40,787
нашето минало, което
обхваща без граници
143
00:11:40,818 --> 00:11:44,218
всичко, което сме видели, мислили
и желаели от деня, в който сме се родили."
144
00:11:44,319 --> 00:11:46,119
Дидие, какво правиш там?
145
00:11:46,220 --> 00:11:47,420
Аз, мадмоазел? Нищо.
146
00:11:47,521 --> 00:11:49,621
Тук. Германска контраофанзива.
147
00:11:49,922 --> 00:11:52,222
- Те превзеха Харков!
- Къде е Харков?
148
00:11:52,323 --> 00:11:53,723
Това е Украйна. Русия.
149
00:11:53,824 --> 00:11:57,924
- Не сте ходили на география?
- Русия не е в програмата.
150
00:11:58,525 --> 00:12:01,425
Ето, прочетете го. Много по-интересно е.
151
00:12:03,626 --> 00:12:08,626
"Ние сме две красиви момичета. Имам
зелени очи. Доста сме спокойни
152
00:12:08,697 --> 00:12:11,897
и не бягайте от компаниите. Ние свирим на пиано.
153
00:12:12,028 --> 00:12:16,128
Ние сме пансионери от Сейнт Клотилд
и често се отегчаваме.
154
00:12:16,229 --> 00:12:20,929
Ако се чувствате романтични,
поставете отговора си в книгата на Бергсон.
155
00:12:21,130 --> 00:12:22,630
Лукрес и Месалин.
156
00:12:22,731 --> 00:12:25,731
PS Ако няма желание за отговор,
157
00:12:25,832 --> 00:12:29,132
дай писмото на другите МОМЧЕТА."
158
00:12:29,202 --> 00:12:32,802
- Глупак! Какви други момчета?
Ние сме момчетата! - Е да!
159
00:12:32,873 --> 00:12:33,873
Дидие!
160
00:12:34,434 --> 00:12:37,734
Молба към вас. Мадам Турган ухажва
немски поддръжници.
161
00:12:37,805 --> 00:12:40,305
Погрижете се за по-младите. Можеш ли?
162
00:12:40,436 --> 00:12:41,736
Добре, мосю.
163
00:12:41,837 --> 00:12:44,237
Така че пишете им след изгасване на светлините.
164
00:12:44,538 --> 00:12:46,638
Прав си. И никой не се хваща.
165
00:12:46,839 --> 00:12:51,939
Какво има, Дидие? Ако бях начело на този
колеж, щях да хвърля тази шапка от комина.
166
00:12:52,041 --> 00:12:55,341
Какво невиждано парче желязо!
Изглеждайте отвратително.
167
00:12:57,341 --> 00:13:00,941
— Скъпи Лукрес, скъпа Месалин.
168
00:13:43,236 --> 00:13:47,902
Ще отменя неделните разходки
, ако дребният тартор не се появи!
169
00:13:48,038 --> 00:13:49,338
Аз съм, мосю.
170
00:13:50,139 --> 00:13:51,639
Не аз съм!
171
00:13:51,740 --> 00:13:53,240
Ти си твърде глупав!
172
00:13:53,341 --> 00:13:54,641
Е, какво е това?
173
00:13:54,742 --> 00:13:56,842
- Аз съм!
- Аз съм!
174
00:13:56,943 --> 00:13:58,243
- Тихо!
- Аз съм!
175
00:13:58,343 --> 00:13:59,143
тишина!
176
00:13:59,944 --> 00:14:01,844
А ти, Винсънт, ме последвай.
177
00:14:01,945 --> 00:14:03,845
Всички в леглата и не вдигайте шум!
178
00:14:09,746 --> 00:14:11,346
Хайде, псувай.
179
00:14:13,066 --> 00:14:15,233
Значи вие сте фюрерът?
180
00:14:16,434 --> 00:14:19,634
Питам те!
Какво ти се е случило?
181
00:14:19,705 --> 00:14:21,539
Сърби.
182
00:14:23,740 --> 00:14:25,040
Какво е цялото ти име?
184
00:14:26,607 --> 00:14:28,507
Още е рано да се играе в затвора.
185
00:14:28,578 --> 00:14:33,078
Какво да правя сега, да чакам 17?
Чувам само, че ми е рано.
186
00:14:33,479 --> 00:14:38,345
- В неделя ям много месо...
- По разпределителната система?
187
00:14:38,447 --> 00:14:43,747
Семейството ми притежава месарница.
Аз като собственик имам право да го взема за себе си. - НО!
188
00:14:43,949 --> 00:14:47,349
- Заслужаваш ли наказание?
- да
189
00:14:47,450 --> 00:14:53,850
- Добре, ще закъснееш 2 часа в училище.
- Не. По-добре 100 реда, отколкото в училище.
190
00:14:54,776 --> 00:15:02,576
- Бъди мил с мен. Ще кажа на сестра ми и
тя ще бъде мила с теб. - Как не те е срам?!
191
00:15:03,208 --> 00:15:08,408
- Каква е тя?
- Алин? невероятно Тя има много гаджета.
192
00:15:08,509 --> 00:15:11,309
ДОБРЕ. Сега си лягай.
193
00:15:12,010 --> 00:15:14,610
Забравете за 100 термина.
194
00:15:14,811 --> 00:15:18,211
- Наздраве, Мариет.
- Да, мадам Турган.
195
00:15:21,112 --> 00:15:23,012
Ето го и Нещастникът.
196
00:15:26,213 --> 00:15:28,413
Здравейте мосю.
197
00:15:32,011 --> 00:15:37,376
- Аз обаче не виждам Северен.
- Пристъп на епилепсия, мосю, беше в почивка.
198
00:15:37,448 --> 00:15:39,948
Ах, горкото дете! Така,
199
00:15:40,079 --> 00:15:42,679
ние се движим с вас
200
00:15:42,880 --> 00:15:47,280
до 13 юли 1793 г.
201
00:15:47,781 --> 00:15:51,381
Марат, докато е във ваната, пише писма.
202
00:15:51,682 --> 00:15:54,982
Не си губеше времето.
203
00:15:56,583 --> 00:16:03,183
И така Шарлот Кордей идва
и му предава съобщението си.
204
00:16:03,284 --> 00:16:04,884
Докато той чете
205
00:16:04,985 --> 00:16:10,185
Тя вади нож
и го намушква в гърдите.
206
00:16:13,085 --> 00:16:16,285
Тялото му е погребано в Пантеона.
207
00:16:16,386 --> 00:16:21,486
- А какво ще кажете за сърцето му, деца?
- Балсамиран.
208
00:16:21,588 --> 00:16:24,588
- Трудно ви е да си представите
къде почива. - Просто лесно.
209
00:16:24,658 --> 00:16:29,658
- Урната със сърцето беше отнесена в Клуба на Корделиерите.
- Позволи ми да преподавам в този клас.
210
00:16:30,091 --> 00:16:31,991
Ех, обясни, Трул.
211
00:16:32,492 --> 00:16:34,692
Не записваш ли?
212
00:16:34,793 --> 00:16:39,193
Нищо, сър. Приятели ми дадоха
бележки за този клас от миналата година.
213
00:16:39,494 --> 00:16:44,694
Господи, Френската революция
се промени напълно през последната година.
214
00:16:44,995 --> 00:16:49,595
- Знаете ли, че
тестът по история е в петък? - да
215
00:16:49,696 --> 00:16:52,096
Обърнахте ли дори?
216
00:16:52,597 --> 00:16:53,797
Ех, преподавах.
217
00:16:53,898 --> 00:16:57,898
Не искам да ти
поставям лоша оценка във ведомостта.
218
00:16:57,999 --> 00:17:00,899
Едно изявление е като полицейско досие.
219
00:17:01,400 --> 00:17:04,500
Предпочитам да
отидеш в болницата.
220
00:17:04,701 --> 00:17:09,401
- 28, 29.
- Колко време издържах, мадам?
221
00:17:09,602 --> 00:17:13,102
Почти 30 секунди!
Това е много много добро!
222
00:17:13,173 --> 00:17:19,273
- Какво е "краста"? От къде идва?
- Това са малки кърлежи. Влизат под кожата.
223
00:17:19,375 --> 00:17:22,875
- Предпочитам да отида в клас.
- Няма какво да правя.
224
00:17:23,306 --> 00:17:25,506
- Здравейте, докторе.
- Здравейте.
225
00:17:25,607 --> 00:17:27,007
краста.
226
00:17:27,308 --> 00:17:31,208
- Кога дойде?
- Той дойде снощи.
227
00:17:31,279 --> 00:17:34,279
Спах в отделението, където имаше още двама ученика.
228
00:17:35,210 --> 00:17:37,210
Как се чувствате, деца?
229
00:17:37,311 --> 00:17:41,311
- Добре, докторе.
- Не забравяйте да вземете лекарството си.
230
00:17:41,412 --> 00:17:45,112
- А корема ти как е?
- Има някакви други конвулсии.
231
00:17:45,214 --> 00:17:49,414
- По-скоро крампи в ръката. Мадам Дениз!
- Да, докторе.
232
00:17:49,515 --> 00:17:52,415
- Бебето Винсънт спа тук?
- Нейните очи.
233
00:17:52,487 --> 00:17:57,287
След това и двамата имат сярна баня.
И измиване с черен сапун.
234
00:17:57,358 --> 00:18:00,358
За всеки случай.
За да не те сърби нещо.
235
00:18:01,219 --> 00:18:04,319
Мадам, паднах по стълбите.
236
00:18:04,820 --> 00:18:07,120
И защо в лазарета в ботуши?
237
00:18:16,921 --> 00:18:20,021
- Вие сте сами?
- Не. Но Севърн спи.
238
00:18:20,092 --> 00:18:24,092
- Изглеждаш странно.
- да Това е сяра, изсъхнала е.
239
00:18:24,323 --> 00:18:28,223
Против краста е. За
всеки случай. с какво дойде
240
00:18:28,294 --> 00:18:30,894
Момичетата съобщиха новината.
241
00:18:31,025 --> 00:18:33,825
Среща в полунощ на портата на парка . Шегата настрана.
242
00:18:34,526 --> 00:18:36,226
Какво има да се мисли?
243
00:18:42,428 --> 00:18:46,928
- Няма ги тук! Аз не ги виждам.
- Чакай малко.
244
00:19:02,930 --> 00:19:05,530
- Добре? Забелязахте ли ги?
- Само един.
245
00:19:05,631 --> 00:19:07,531
- Е, как вървим?
- Разбира се!
246
00:19:11,532 --> 00:19:13,632
Шшт! Не мърдай!
247
00:19:15,233 --> 00:19:17,633
Тя преподава философия при нас.
248
00:19:17,934 --> 00:19:21,034
Изглежда е наясно,
че носи нашите писма.
249
00:19:21,235 --> 00:19:22,235
Продължи!
250
00:19:26,036 --> 00:19:27,836
Може ли...
251
00:19:27,937 --> 00:19:30,737
- Как се озовахте в колежа?
И тя като теб избяга.
252
00:19:30,849 --> 00:19:34,216
Добре, че забелязах учителката
преди тя да види теб.
253
00:19:34,617 --> 00:19:37,217
Вие сте несравними. А ти кой си?
254
00:19:37,389 --> 00:19:41,422
Лукрес. Истинското ми име е Мари-Елен.
255
00:19:41,723 --> 00:19:44,623
Ще отида, иначе ще ме хванат. Чао.
256
00:19:46,524 --> 00:19:47,724
Шшт!
257
00:19:52,625 --> 00:19:54,925
Това е Берлиоз, учителят по музика.
258
00:19:56,126 --> 00:19:59,526
Сега какво? къде да отидем
259
00:20:01,113 --> 00:20:04,679
Всичко е готово. В моята стая в St. Clotilde's.
260
00:20:04,780 --> 00:20:07,980
Разумно ли е?
Ами ако ни видят в пансиона?
261
00:20:08,081 --> 00:20:09,381
Не си първият.
262
00:20:09,582 --> 00:20:11,582
Не, облегни се!
263
00:20:14,283 --> 00:20:16,083
Звучи като лудост, нали?!
264
00:20:16,984 --> 00:20:19,884
Бъди внимателен! Бъди внимателен.
265
00:20:23,285 --> 00:20:25,285
- Сега ще останеш ли?
- да
266
00:20:25,586 --> 00:20:27,486
Защо носиш ръкавици?
267
00:20:27,987 --> 00:20:29,387
Гризе си ноктите.
268
00:20:29,488 --> 00:20:32,388
Намирам го за по-елегантно.
Така съм възпитана.
269
00:20:32,489 --> 00:20:34,289
И какво, Месалин промени решението си?
270
00:20:34,646 --> 00:20:37,746
Честно казано,
измислих Messaline.
271
00:20:37,950 --> 00:20:41,283
- Да избера от двама момчета.
- Кого избирате?
272
00:20:41,368 --> 00:20:43,668
- Този, който е по-висок.
- Не е толкова висок.
273
00:20:43,824 --> 00:20:46,757
Не е честно! С Дидие ние ще решим.
274
00:20:46,858 --> 00:20:49,958
Или ще сме само тримата.
- Не, не ние тримата. Това е личен въпрос.
275
00:20:50,060 --> 00:20:52,260
Тогава ще решим. идва ли
276
00:20:52,331 --> 00:20:55,031
Съгласен. Какво да правя?
Нека има изненада.
277
00:20:55,132 --> 00:20:56,632
Ще се върнем веднага.
278
00:20:58,663 --> 00:21:01,363
Това момиче просто...
ме подлудява!
279
00:21:01,454 --> 00:21:04,487
- Но щом те иска, чао!
- Не, остани.
280
00:21:04,548 --> 00:21:06,448
Харесвам другите.
281
00:21:06,849 --> 00:21:11,949
- Това не е чешма за мен.
- Да не е фонтан?! Да, тя е страхотна!
282
00:21:12,220 --> 00:21:17,020
Виждали ли сте дори гърдите й, бедрата й?
Това е короната на триумфа!
283
00:21:17,090 --> 00:21:20,289
- Какво голямо око.
- Върви при нея, тя те чака!
284
00:21:20,390 --> 00:21:24,390
Отиваш при нея. И няма да
я видиш отново. зарязвам.
285
00:21:24,491 --> 00:21:28,291
- Е, няма да го видя.
- Не, ти остани, а аз ще отида.
286
00:21:28,492 --> 00:21:31,492
Ти си луд!
Тя те избра.
287
00:21:31,593 --> 00:21:36,693
уплашен? Забелязах, че като видиш
момиче се изчервяваш като домат!
288
00:21:36,764 --> 00:21:40,564
Нека ти е известно,
приятелю. Тя не е мой тип!
289
00:21:40,635 --> 00:21:45,735
Тя ми напомня за сестра ми,
тази гадна кучка. Чао!
290
00:21:49,296 --> 00:21:50,496
Така?
291
00:21:51,757 --> 00:21:55,190
Той си тръгна. Ето я изненадата.
292
00:21:55,291 --> 00:21:57,391
Изненадата си е изненада.
293
00:21:57,792 --> 00:22:01,092
- Тъй като си разстроен, си тръгвам.
- Не не.
294
00:22:01,193 --> 00:22:04,393
Никога не знаеш?
Съблазни ме.
295
00:22:04,603 --> 00:22:06,536
аз те слушам
296
00:22:06,837 --> 00:22:08,737
Мари Хелън,
297
00:22:10,538 --> 00:22:13,438
устните ти са с цвят на патладжан...
298
00:22:13,439 --> 00:22:15,639
От какво се страхувах.
299
00:22:16,540 --> 00:22:22,540
- Братовчед ми казва, че плаша момчетата.
Твърде практично. Страхуваш ли се? - Въобще не.
300
00:22:22,762 --> 00:22:24,762
Тогава действайте!
301
00:22:25,842 --> 00:22:27,642
Нямам краста!
302
00:22:28,544 --> 00:22:31,844
- Е, намери ли нещо?
- Не, никой.
303
00:22:32,345 --> 00:22:37,545
- Какво чакаше? Не ти пука за аферата ми с Мари-Елен
. - Бях зает.
304
00:22:37,647 --> 00:22:40,847
- Какво добро?
- Не гледам себе си!
305
00:22:42,348 --> 00:22:45,548
- И за какво?
- Това е огледалото на Мари-Елен. Тя ми даде.
306
00:22:45,649 --> 00:22:51,049
Тя ме интересува. Тя го докосна
1000 пъти и трябва да остави следа.
307
00:22:51,151 --> 00:22:52,951
тя харесва ли те
308
00:22:53,052 --> 00:22:58,052
Не. Тя казва, че съм малък, че
имам гъсти вежди и глас на евнух.
309
00:22:58,123 --> 00:23:01,723
Значи си скъсал с нея?
- Разбира се! Реших за себе си:
310
00:23:01,794 --> 00:23:03,294
Ще обичам без нея.
311
00:23:03,594 --> 00:23:06,094
В крайна сметка
любовта ми е недостъпна.
312
00:23:06,126 --> 00:23:07,626
Всъщност Хитлер...
313
00:23:07,757 --> 00:23:09,857
- Липсва ми.
- Моля те!
314
00:23:09,958 --> 00:23:12,658
също иска да отмъсти на социалистите.
315
00:23:25,259 --> 00:23:26,659
Кой е?
316
00:23:26,760 --> 00:23:30,660
Вероятно лектор.
- Не. Побързайте, детектив! С такова лице.
317
00:23:30,761 --> 00:23:32,361
Или училищен инспектор.
318
00:23:32,562 --> 00:23:33,962
След теб, баща ми.
319
00:23:35,163 --> 00:23:37,363
Седнете, деца.
320
00:23:42,314 --> 00:23:46,014
Мосю Майор любезно се съгласи
да вечеря с нас.
321
00:23:46,115 --> 00:23:49,415
Така че запомнете: баланс,
322
00:23:49,516 --> 00:23:51,716
сдържаност
323
00:23:51,817 --> 00:23:54,517
и самоконтрол!
324
00:23:55,018 --> 00:23:56,918
Седнете, мосю кмете.
325
00:23:57,219 --> 00:23:59,319
Моля, поглезете се.
327
00:24:05,920 --> 00:24:08,420
разчитам на вас деца!
328
00:24:08,521 --> 00:24:11,221
(Дидие имитира бащата на абата:)
Уравновесеност,
329
00:24:11,322 --> 00:24:12,822
сдържаност
330
00:24:13,023 --> 00:24:14,423
и самоконтрол!
331
00:24:14,522 --> 00:24:17,322
По-малко симулация и повече работа.
332
00:24:17,423 --> 00:24:19,123
Преместете чиниите.
333
00:24:19,224 --> 00:24:23,024
Изгубените магарета са семената на анархията!
334
00:24:23,525 --> 00:24:24,425
На.
335
00:24:49,726 --> 00:24:53,526
Поднормено тегло! Месото е по-малко с 23,5 грама.
336
00:24:53,627 --> 00:24:58,527
И аз трябва да съм 90 грама
месо без кости два пъти седмично!
337
00:24:58,628 --> 00:25:01,628
Вашият маршал Петен
получава допълнителни дажби.
338
00:25:01,929 --> 00:25:04,529
Той работи твърде много.
339
00:25:04,530 --> 00:25:07,430
Да, за какво става въпрос тук? Растя!
340
00:25:09,331 --> 00:25:14,531
Ей, за кмета се знае, че
работи с германците.
341
00:25:14,632 --> 00:25:16,632
- О!
- За германците той притежава.
342
00:25:16,733 --> 00:25:19,233
- Кой говори?
- Да, всички знаят.
343
00:25:22,434 --> 00:25:23,234
Отново?!
344
00:25:23,335 --> 00:25:26,435
- Не съм аз.
- Елиминирайте ме! Аз съм, мосю.
345
00:25:26,536 --> 00:25:28,036
Бутнах вратата.
346
00:25:28,107 --> 00:25:29,507
Жалко!
347
00:25:30,038 --> 00:25:33,938
С вратите, както и с жените,
трябва да внимавате.
348
00:25:34,039 --> 00:25:36,639
За вас промяната приключи.
349
00:25:43,740 --> 00:25:46,640
На теста по математика ви
трябва епилептичен припадък.
350
00:25:46,741 --> 00:25:49,741
Още? Той просто беше!
351
00:25:49,842 --> 00:25:51,942
Не мога да поръчам!
352
00:25:52,143 --> 00:25:55,243
- Индивидуално е.
- О, трябва! Направо ще завиждате.
353
00:25:55,344 --> 00:25:57,644
Единият беше на тест по латински.
354
00:25:57,745 --> 00:26:00,345
А другите два дни по-рано.
355
00:26:00,446 --> 00:26:02,146
- Да уволня.
- Шшт!
356
00:26:02,274 --> 00:26:06,273
Накратко, щом Сатаната
пише въпроси.
357
00:26:13,774 --> 00:26:17,774
- Добре? докрай?
- Докрай.
358
00:26:21,775 --> 00:26:25,275
Това е всичко. Мосю, хайде.
359
00:26:34,576 --> 00:26:37,276
Северин, какво има?
360
00:26:40,977 --> 00:26:44,777
Той получава нов припадък.
Обади се на главния учител!
361
00:26:45,078 --> 00:26:48,478
Само живото мислене
е истинско мислене.
362
00:26:48,579 --> 00:26:50,979
Някои хора изобщо не мислят.
- Мадмоазел, мога ли да изляза?
363
00:26:51,080 --> 00:26:52,580
Например Дидие.
364
00:26:53,681 --> 00:26:55,081
Излез.
365
00:26:58,282 --> 00:26:59,882
Благодаря ти.
366
00:27:01,982 --> 00:27:04,182
Закарайте ни до лазарета.
367
00:27:04,483 --> 00:27:08,283
Защо си тук, Дидие?
- Познавам го, мосю. Знам.
368
00:27:08,384 --> 00:27:10,584
- И?
По-добре е да си държите устата отворена.
369
00:27:10,676 --> 00:27:14,608
Правете каквото трябва, стига да знаете.
След това се върнете в класа.
370
00:27:16,709 --> 00:27:19,709
- В кой джоб е листът?
- Вдясно.
371
00:28:11,610 --> 00:28:14,810
- Какво е?
- Баща ми, виж само!
372
00:28:15,711 --> 00:28:18,211
Това е измамен лист! Със сигурност!
373
00:28:18,312 --> 00:28:20,712
И това е в католически колеж!
374
00:28:22,274 --> 00:28:25,140
- Срамота е!
- Дай го тук!
375
00:28:36,841 --> 00:28:38,341
Но това е празен лист!
376
00:28:38,542 --> 00:28:43,042
Трул, сгреши, като обвини другарите си.
Върни се на мястото си.
377
00:28:46,743 --> 00:28:49,943
Може ли аз, баща ми,
да го използвам за чернова?
378
00:28:50,044 --> 00:28:51,644
Вземи го, ако искаш.
379
00:29:01,145 --> 00:29:02,345
Мерме!
380
00:29:03,746 --> 00:29:05,746
Не се разсейвайте.
381
00:29:23,240 --> 00:29:26,340
И в резултат на това играчите имат: X = 8.000;
382
00:29:26,441 --> 00:29:30,141
Y = 9 000; Z = 11 000; U = 14 000!
383
00:29:30,242 --> 00:29:32,042
Ето ти грешката!
384
00:29:32,343 --> 00:29:35,043
Ще знаеш как да отписваш!
385
00:29:35,144 --> 00:29:36,944
Точно така, Бърнард!
386
00:29:37,045 --> 00:29:39,145
Ти, Дидие, си лаик по математика.
387
00:29:39,446 --> 00:29:42,546
Затова избрах философията.
- Сега не повтаряйте!
388
00:29:42,647 --> 00:29:44,647
- Имате ли хартия?
- Да, с теб.
389
00:29:44,748 --> 00:29:46,548
- Ами моливите?
- Също там.
390
00:29:46,649 --> 00:29:51,449
Мосю, отговорите са тук.
Да напишем нова работа.
391
00:29:51,550 --> 00:29:54,450
И за смяна - фокусът не е голям.
За бизнес!
392
00:29:54,573 --> 00:29:57,072
- Без мен!
- Само да не те хванат!
393
00:30:22,273 --> 00:30:24,273
Това е добре, Мариет.
394
00:30:24,374 --> 00:30:28,374
- Учителската стая е затворена, можете да я почистите по-късно.
- Добре, добре, мадам Турган.
395
00:30:28,475 --> 00:30:30,275
И не се забърквайте.
396
00:30:56,476 --> 00:30:58,276
Гнило.
397
00:31:01,477 --> 00:31:03,577
Мерме. Демус.
398
00:31:08,378 --> 00:31:11,578
- Трул!
- Кой каза, че съм тук?
399
00:31:11,679 --> 00:31:14,479
Светия Дух!
Кой друг трябва да е тук?
400
00:31:14,619 --> 00:31:15,752
Зает съм.
401
00:31:16,053 --> 00:31:17,953
И всичко това заради теб!
402
00:31:20,554 --> 00:31:25,354
- Момичетата от "Св. Колотилд" са тук!
- Еха! Мари-Елен също?
403
00:31:25,455 --> 00:31:31,355
Разбира се. Техният рентгенов апарат не работи
, затова използват нашия. Да тръгваме!
404
00:31:31,457 --> 00:31:35,557
- Чакай, ще ги сложа в килията на Сатаната.
- Добре, но бързо!
405
00:31:35,658 --> 00:31:37,258
Счупете тези.
406
00:31:40,859 --> 00:31:47,259
Парите са златните вериги, които оковават
импулсите на житейския ентусиазъм.
407
00:31:47,860 --> 00:31:51,460
Изглежда не разбираш, баща ми.
408
00:31:52,561 --> 00:31:57,361
трябва да живея! Не можете да продавате уроци по пиано
на черния пазар.
409
00:31:57,462 --> 00:32:02,262
- Знаеш това, ти си музикант.
- Какво ви води тук?
410
00:32:02,567 --> 00:32:06,366
Нямате право да влизате в учителската стая!
411
00:32:06,438 --> 00:32:11,271
- Извинете, баща ми, търсех мосю Роланд.
- Добре, само бързо.
412
00:32:11,372 --> 00:32:14,272
Класическа соната,
като Моцарт, например,
413
00:32:14,373 --> 00:32:19,273
състои се от алегро, адажио, менует,
414
00:32:19,374 --> 00:32:23,374
анданте, скерцо и финал?
415
00:32:23,375 --> 00:32:28,075
Не, всичко си объркал.
Или адажио или анданте.
416
00:32:28,176 --> 00:32:31,976
И понякога менует или скерцо.
417
00:32:32,077 --> 00:32:36,477
А, разбира се. И така, алегро,
изложение и заключение.
418
00:32:36,578 --> 00:32:40,378
Не. Експозиция, развитие. И?
419
00:32:40,479 --> 00:32:41,679
И...
420
00:32:41,880 --> 00:32:45,980
- И реприза.
- О! Добре, разбира се!
421
00:32:46,081 --> 00:32:50,081
Какъв идиот съм! Благодаря, мосю.
Благодаря ти. От сърце.
422
00:32:50,182 --> 00:32:51,282
Да, не за нищо.
423
00:32:51,283 --> 00:32:55,683
Повярвайте ми, бяхте толкова полезни!
Нямаше да се справя без теб.
424
00:33:12,284 --> 00:33:14,784
- Пълно име?
- Мари-Елен Демюле.
425
00:33:15,685 --> 00:33:18,985
Спокойно, няма да боли.
Можете да отидете.
426
00:33:19,086 --> 00:33:20,586
Следващия!
427
00:33:22,387 --> 00:33:27,187
- Не, не, докторе! Не тук, а в бедрото.
- Както желаеш.
428
00:33:29,588 --> 00:33:33,388
Поправете комбинацията.
Следващия!
429
00:33:34,989 --> 00:33:41,189
Той прави инжекция в бедрото. Мислех, че е
в задника. Как ми се иска да я имам!
430
00:33:41,291 --> 00:33:44,791
О добре! Но какво да кажем за:
„Ще обичам без нея“?
431
00:33:44,862 --> 00:33:48,962
Влюбен? Откъде да знаеш?
Аз имам любов, а ти кого имаш?
432
00:33:49,093 --> 00:33:52,493
- Повече от теб!
- А добре? Назовете поне един.
433
00:33:52,694 --> 00:33:53,694
Алин.
434
00:33:53,995 --> 00:33:58,495
- Алин? Кое е това момиче?
- От градско. Дъщерята на месаря.
435
00:33:58,796 --> 00:34:00,696
Но първокласен месар.
436
00:34:00,797 --> 00:34:02,697
Ние сме дълбоко влюбени.
437
00:34:02,998 --> 00:34:06,098
- И имахте?
- Но как!
438
00:34:06,199 --> 00:34:07,999
можех да кажа.
439
00:34:08,200 --> 00:34:10,300
Тя не иска публичност.
440
00:34:10,701 --> 00:34:12,901
- Но аз съм ти приятел!
- Не се сърди.
441
00:34:13,002 --> 00:34:16,302
Какво правиш там?
шегаджии! Излез!
442
00:34:16,403 --> 00:34:18,603
Махайте се оттук, копелета!
443
00:34:18,804 --> 00:34:22,204
И така, резултатите от теста по математика.
444
00:34:22,305 --> 00:34:23,505
Първият
445
00:34:24,006 --> 00:34:25,406
Гнило.
446
00:34:25,507 --> 00:34:27,407
16 (от 20).
447
00:34:29,507 --> 00:34:32,407
Втори Демусу.
448
00:34:32,708 --> 00:34:34,008
15,5.
449
00:34:35,409 --> 00:34:37,109
Трето Мерме.
450
00:34:37,810 --> 00:34:39,410
15.
451
00:34:39,611 --> 00:34:42,911
Четвърти Смел. четиринадесет.
452
00:34:43,112 --> 00:34:48,812
Петото място си поделят Песос
и Туриол. Към 13.5.
453
00:34:49,613 --> 00:34:52,613
Седма Испания. 13.
454
00:34:52,714 --> 00:34:56,714
Невероятно, баща ми!
Имам чист лист. Зададена е нула.
455
00:34:56,815 --> 00:34:59,715
Крисчън, недей! Няма да бъдете изключени.
456
00:34:59,811 --> 00:35:03,910
Заслужаваш 13 по математика.
Седнете.
457
00:35:04,111 --> 00:35:08,711
Единадесетото място си поделят
Ровърдю и Модуи.
458
00:35:08,912 --> 00:35:10,512
И двете са на 10.
459
00:35:10,513 --> 00:35:14,313
Тринадесети ферибот. 7.
460
00:35:14,914 --> 00:35:17,914
Четиринадесето племе. 6.
461
00:35:18,815 --> 00:35:21,115
Петнадесети и последен
462
00:35:21,716 --> 00:35:23,016
Гнило.
463
00:35:25,917 --> 00:35:27,917
да Отново.
464
00:35:28,018 --> 00:35:29,818
4!
465
00:35:30,819 --> 00:35:34,319
Така че Трул. Много странно.
466
00:35:34,720 --> 00:35:39,920
Две работи:
едната отлична, другата лоша.
467
00:35:39,921 --> 00:35:41,921
Лошият беше чернова.
468
00:35:42,022 --> 00:35:44,922
Преписвайки от чернова,
намерихте ли отговорите?
469
00:35:45,223 --> 00:35:49,123
Отидете до дъската и
ни напишете вашите решения.
470
00:35:49,627 --> 00:35:54,926
Всички ще изслушаме вашите
отговори на първия въпрос.
471
00:35:57,727 --> 00:35:59,527
Добре,
472
00:36:00,628 --> 00:36:04,128
x = 2t;
474
00:36:10,030 --> 00:36:13,830
z = 4t;
475
00:36:15,831 --> 00:36:18,831
u = 5t;
476
00:36:20,132 --> 00:36:24,532
сбор S = 13.
477
00:36:24,533 --> 00:36:26,033
Едва ли.
479
00:36:28,335 --> 00:36:32,535
Не 13, не 15. Колко?
480
00:36:32,636 --> 00:36:37,236
Знаех си, че ще те хванат!
Мисля, че всичко е ясно. Не?
481
00:36:37,837 --> 00:36:41,237
Знаеш ли, баща ми, в живота
има моменти на вдъхновение,
482
00:36:41,338 --> 00:36:45,138
внезапно просветление,
но след това всичко изчезва.
483
00:36:46,339 --> 00:36:49,739
да Кажете на отец игумен за това!
484
00:36:49,840 --> 00:36:52,840
Надявам се просветлението да дойде отново.
485
00:37:06,370 --> 00:37:08,370
Ти ли си, Трул?
486
00:37:08,471 --> 00:37:13,871
- Бебето ми, трябва да напуснеш колежа.
- О, не! Не го правете, моля!
487
00:37:13,972 --> 00:37:17,272
Какво мога да направя? Седни.
488
00:37:19,773 --> 00:37:25,573
Да, знам, че е
трудно да се изправиш пред реалността на твоята възраст.
489
00:37:25,744 --> 00:37:29,844
Можете да разчитате на
подкрепата на отец Dubouchon.
490
00:37:29,927 --> 00:37:34,862
Той ще ви придружи до вашите
роднини и ще остане със семейството ви.
491
00:37:35,463 --> 00:37:39,563
Не се притеснявай, сине мой,
дядо ти не е живял в бедност.
492
00:37:39,664 --> 00:37:42,664
Той каза важни думи,
когато беше на смъртния си одър:
493
00:37:42,765 --> 00:37:48,065
"Сега мога да умра.
Живял съм живот, изпълнен с любов."
494
00:37:55,766 --> 00:37:58,266
Боже, Мор,
върни тази роза на дядо!
495
00:37:58,367 --> 00:38:02,067
Наистина, Море, какъв пример
за братовчед ти?
496
00:38:05,868 --> 00:38:09,068
Баща ви беше един от
акционерите на колежа.
497
00:38:09,269 --> 00:38:11,169
какво планираш
498
00:38:11,270 --> 00:38:15,470
Ще си продам акциите.
Имам нужда от пари.
499
00:38:15,571 --> 00:38:18,071
Пастата не е за мен.
500
00:38:18,472 --> 00:38:23,372
И аз ще запазя моя. А колежът е достойна
инвестиция.
501
00:38:23,814 --> 00:38:26,447
Беше в съзнание до самия край.
502
00:38:26,518 --> 00:38:29,317
Да, сигурно му е
било трудно.
503
00:38:29,407 --> 00:38:34,807
- Мамо, може ли да се разходим в парка?
- Не не. Толкова си уморен.
504
00:38:34,877 --> 00:38:38,677
И искам да се поразходя.
- Чичо, моля те!
505
00:38:38,754 --> 00:38:41,254
- Разрешете, чичо!
- Добре.
506
00:38:41,355 --> 00:38:44,555
Отидете, но само за 10 минути.
507
00:38:44,656 --> 00:38:47,956
- Веднага у дома при звука на ловен
рог. Добре? - Благодаря ти, чичо!
508
00:38:48,057 --> 00:38:49,357
Да вървим, Бърнард.
509
00:38:51,758 --> 00:38:53,958
Идваш ли, Бърнард?
- Да!
510
00:38:55,159 --> 00:38:57,859
- Може ли по-бързо?
- Да!
511
00:39:02,060 --> 00:39:04,160
Тук. Да отидем тук.
512
00:39:04,861 --> 00:39:07,461
Ще ви покажа женското тяло.
513
00:39:07,962 --> 00:39:10,362
Аз самата не съм красива.
514
00:39:31,963 --> 00:39:33,763
Виж.
515
00:39:39,264 --> 00:39:40,764
Какво мислиш?
516
00:39:40,965 --> 00:39:42,165
Виж.
517
00:39:50,265 --> 00:39:52,765
Можете дори да докоснете.
518
00:39:55,366 --> 00:40:00,566
- Наистина ли може, Елизабет?
- Освен ако ръцете ви не са твърде студени.
519
00:40:20,467 --> 00:40:23,667
Така. Здравей гоп!
520
00:40:29,368 --> 00:40:32,068
Заповядай. Шоуто приключи.
521
00:40:34,946 --> 00:40:39,045
- Просто не отписвайте повече.
- Обещавам, баща ми.
522
00:40:39,246 --> 00:40:41,246
Какво още казах?
523
00:40:41,347 --> 00:40:46,347
- Че в живота има момчета и момичета.
- да Вие сте още млад.
524
00:40:46,418 --> 00:40:51,918
Пазете се от влиянието на
приятелите от училище. Всичко това е много сериозно.
525
00:40:52,250 --> 00:40:55,150
Не опозорявайте бъдещите ни майки.
526
00:40:55,251 --> 00:40:58,451
- Кракът ми е подут.
- Разходете се малко.
527
00:40:59,252 --> 00:41:00,352
съжалявам
528
00:41:28,153 --> 00:41:29,453
Бърнард!
529
00:41:29,554 --> 00:41:30,954
Мари Хелен!
530
00:41:31,255 --> 00:41:32,655
Какви съдби?
531
00:41:32,756 --> 00:41:33,856
Здравейте!
532
00:41:33,957 --> 00:41:36,457
Бяхте толкова арогантен тази вечер!
533
00:41:36,528 --> 00:41:39,428
Някои ръкавици си заслужаваха.
534
00:41:40,059 --> 00:41:43,659
в траур ли си
- От дядо. Но това се очакваше.
535
00:41:43,760 --> 00:41:44,560
Разберете.
536
00:41:44,661 --> 00:41:48,161
- И откъде си?
- Посетих родителите си.
537
00:41:48,262 --> 00:41:49,862
Разбра ли моята поезия?
538
00:41:49,963 --> 00:41:53,563
да Не ми пишете
отговор на поета Ламартин.
539
00:41:53,964 --> 00:41:56,464
Просто го разредих със стихове в проза!
540
00:41:56,565 --> 00:41:59,465
Да, съжалявам, но трябва да отида до тоалетната.
541
00:41:59,766 --> 00:42:01,866
Ще чакам отвън.
542
00:42:04,567 --> 00:42:09,067
Не, не мога. Не стой тук.
Ще чуете всичко.
543
00:42:09,168 --> 00:42:10,468
Срамежлив съм.
544
00:42:10,668 --> 00:42:12,968
По-късно ще разгледам купето ви.
545
00:42:13,069 --> 00:42:17,269
Невъзможен! Сатаната е с мен.
Не можете да ги избирате.
546
00:42:17,370 --> 00:42:21,370
Добре, остани.
Просто подсвирни или нещо такова.
547
00:42:21,471 --> 00:42:24,071
Не, пейте по-добре, тогава
няма да чуете.
548
00:42:24,172 --> 00:42:26,372
Шумът на влака не е ли заглушителен?
549
00:42:26,473 --> 00:42:29,873
- Ще отида до другата кола.
- Не не. Чакай, няма проблем.
550
00:42:29,974 --> 00:42:31,274
Аз ще пея.
551
00:42:31,675 --> 00:42:33,775
Благодаря ти. Аз оцених.
552
00:42:35,376 --> 00:42:36,576
"Тоалетна"
553
00:42:57,021 --> 00:43:00,254
О! Мари-Хелен, ето те!
Помислих си къде отиде?
554
00:43:00,355 --> 00:43:03,055
Братовчед ми. Иска да отиде в лагера на
младостта на Петен.
555
00:43:03,126 --> 00:43:04,326
Братовчед ти?
556
00:43:04,857 --> 00:43:08,657
- Искам да кажа, вашият годеник!
Това обикновено казват родителите.
557
00:43:13,959 --> 00:43:18,159
Какво, а? Ако беше в моя лагер,
щях да му дам урок!
558
00:43:20,460 --> 00:43:22,860
Кой все още няма карта за изповед?
559
00:43:22,961 --> 00:43:25,461
Кой все още няма карта за изповед?
560
00:43:28,162 --> 00:43:30,962
Вземете своите билети за изповед тук!
561
00:43:33,663 --> 00:43:37,063
Явяваш ли се на устния изпит за Сатаната?
- да
562
00:43:37,164 --> 00:43:39,264
- Тогава му признай.
- Защо?
563
00:43:39,365 --> 00:43:42,965
Ти си лаик по биология.
Той ще ви даде положителна оценка.
564
00:43:43,066 --> 00:43:45,366
- По-надеждно е.
- Добра идея.
565
00:43:45,567 --> 00:43:48,467
Но тежките грехове са важни за тях.
566
00:43:48,568 --> 00:43:52,568
- Кажи, че крадеш.
- Не мога. Аз не съм крадец!
567
00:43:52,769 --> 00:43:56,969
След това му кажете,
че понякога свършвате насън.
568
00:43:57,070 --> 00:44:02,270
- Не мога да кажа това. Все пак е така.
- Имате ли нужда от добра оценка или не?
569
00:44:08,871 --> 00:44:10,671
Трул, твой ред е.
570
00:44:10,872 --> 00:44:15,472
- Е, как е?
- Не се страхувайте. Всичко това са глупости. Нека да!
571
00:44:30,673 --> 00:44:33,373
- Разкайваш ли се?
- Да, баща ми.
572
00:44:33,474 --> 00:44:36,074
Божията милост е безгранична.
573
00:44:36,175 --> 00:44:40,275
Той прощава „не до седем, а
до седемдесет пъти по седем”.
574
00:44:40,376 --> 00:44:42,376
Виждаш ли, момче.
575
00:44:42,477 --> 00:44:48,177
Вашето признание ми показа,
че съвестта ви е много чувствителна.
576
00:44:48,279 --> 00:44:50,079
Имате призвание.
577
00:44:50,180 --> 00:44:52,280
И така, какъв въпрос извади?
578
00:44:52,681 --> 00:44:57,781
- "Функции и дейност на нервната система".
- Започнете с гръбначния мозък.
579
00:44:57,882 --> 00:45:03,082
- В гръбначния стълб е.
- Естествено. Но това е центърът на какво?
580
00:45:03,484 --> 00:45:04,384
център...
581
00:45:04,485 --> 00:45:05,485
Какво?
582
00:45:05,586 --> 00:45:06,286
Мм...
583
00:45:06,487 --> 00:45:09,587
Център на действие на рефлексите.
584
00:45:10,821 --> 00:45:14,254
Ако отрежете главата на жаба,
какво ще стане с нея?
585
00:45:14,325 --> 00:45:17,225
- Удави се!
- Не. Ще продължи да плува.
586
00:45:17,456 --> 00:45:21,856
Ами ако капнете киселина върху него?
587
00:45:22,257 --> 00:45:25,557
- грачи той.
- Няма глава!
588
00:45:26,858 --> 00:45:28,658
Вие наистина сте невежи.
589
00:45:29,959 --> 00:45:32,959
Добре тогава.
Каквото и да се прави е за добро.
590
00:45:33,160 --> 00:45:37,960
Никога не правя присъди,
но ще направя изключение за вас.
591
00:45:38,061 --> 00:45:43,361
Щях да бъда снизходителен и да дам положителна
оценка. Но ти заслужаваш повече.
592
00:45:43,762 --> 00:45:45,162
Нула!
593
00:45:45,363 --> 00:45:47,463
Давам ти нула.
594
00:45:47,964 --> 00:45:52,364
Не се притеснявайте, явно
имате призвание да бъдете свещеник.
595
00:45:52,465 --> 00:45:55,065
Грижиш ли се за жабите, като ги имаш?
596
00:45:55,666 --> 00:45:57,566
Обадете се следващия.
597
00:45:57,667 --> 00:45:58,967
Бърнард!
598
00:45:59,668 --> 00:46:02,768
Елате да отслужите литургия в 5 часа.
599
00:46:10,869 --> 00:46:13,969
Ето до какво доведе вашата гениална идея.
600
00:46:14,051 --> 00:46:17,384
- Божието око сега ме гледа!
- Исках да помогна.
601
00:46:17,455 --> 00:46:20,155
Просто така се случи. Аз нямам вина.
602
00:46:20,286 --> 00:46:25,186
- Казват: "Не съм виновен аз."
- Всъщност и двете фрази са правилни.
603
00:46:25,228 --> 00:46:28,561
Не разчитайте много на призванието си.
604
00:46:28,662 --> 00:46:33,662
- Господ е придирчив и не вика никого!
- да! Мислите ли, че не съм достоен?
605
00:46:33,763 --> 00:46:38,063
Да, по-зле от мен и не.
Но вижте и себе си.
606
00:46:38,364 --> 00:46:42,864
Прав си. Нула по биология.
Нула в любовта.
607
00:46:43,065 --> 00:46:45,265
Вече съм два пъти нула.
608
00:46:45,366 --> 00:46:47,466
„Това беше изненада, изненада.
609
00:46:48,567 --> 00:46:52,467
Същият глас на евнуха
не се е променил.
610
00:46:52,768 --> 00:46:56,268
Но ноздрите ви са невероятни.
611
00:46:56,369 --> 00:46:58,569
Бъди ми гадже."
612
00:46:58,870 --> 00:47:02,270
„Това беше единственото нещо, за което се сетих по време на литургията.“
- Това е сериозно.
613
00:47:02,571 --> 00:47:06,371
И за момчето, което
целуна във влака. И тя самата.
614
00:47:06,472 --> 00:47:11,172
- Ти каза, че не му пука.
И все пак той е нейният годеник.
615
00:47:13,773 --> 00:47:15,773
Не е задължително.
616
00:47:17,174 --> 00:47:20,074
Винаги взимаш дама от някого.
617
00:47:20,175 --> 00:47:24,175
Нейният баща, нейният съпруг, нейният любовник.
Тя самата.
618
00:47:24,876 --> 00:47:27,476
Искам да я докосна. разбираш ли?
619
00:47:27,577 --> 00:47:32,177
Искам да съм нейният чаршаф,
нейната риза, нейната вода за баня.
620
00:47:32,678 --> 00:47:35,578
Имаш нужда от нещо, за да я удариш.
621
00:47:36,279 --> 00:47:38,179
Отидете до нейния пансион.
622
00:47:38,280 --> 00:47:41,380
Невъзможен.
Дори не знам истинското й име.
623
00:47:41,451 --> 00:47:44,851
"Света Клотилда" е крепост.
Не прониквайте в него.
624
00:47:46,082 --> 00:47:48,082
Светът не е без чудеса.
625
00:49:03,483 --> 00:49:04,783
Здравейте, слушам.
626
00:49:04,884 --> 00:49:10,384
Ъъъ, превключване? Това е отец игумен.
Моля, свържете ме с кмета.
627
00:49:10,485 --> 00:49:13,485
- С кметството, баща ми?
- Да да. С кметството.
628
00:49:18,786 --> 00:49:22,386
Приятелю, не бих посмял да ти се обадя,
629
00:49:22,487 --> 00:49:27,587
но ме посети един
от тези твои "терористи".
630
00:49:27,688 --> 00:49:29,688
Помоли ме да ти кажа
631
00:49:29,789 --> 00:49:32,789
че знае за вашите
симпатии към нашествениците.
632
00:49:32,890 --> 00:49:36,590
Казва, че когато британците
кацнат и те ще го направят,
633
00:49:36,691 --> 00:49:39,591
можете да бъдете застреляни веднага.
634
00:49:39,692 --> 00:49:43,192
Неговата банда "маки" планира
да извърши бомбени атентати тази нощ.
635
00:49:43,293 --> 00:49:46,993
Той ще бъде благодарен
за вашия алармен сигнал.
636
00:49:47,094 --> 00:49:50,494
- Какво? Безпокойство?
- Да да. Безпокойство.
637
00:49:50,695 --> 00:49:52,795
Кметството не дава ли сирени? Не?
638
00:49:52,896 --> 00:49:55,896
- Да да.
- За извършване на саботаж.
639
00:49:55,997 --> 00:50:02,297
- В колко часа?
- Сирена? Точно в 22:00 ч.
640
00:50:02,998 --> 00:50:06,498
В замяна получавате
сертификат от Съпротивата.
641
00:50:06,599 --> 00:50:09,799
- И спаси врата си.
- За какво говориш?
642
00:50:09,900 --> 00:50:13,700
За врата ти!
Имаш само един, нали?
643
00:50:13,801 --> 00:50:15,801
Приятна вечер, скъпи приятелю.
644
00:50:15,902 --> 00:50:17,902
Добър вечер, баща ми.
645
00:50:30,103 --> 00:50:32,503
Не може ли по-тихо!
646
00:50:44,604 --> 00:50:46,204
Хей, хайде бързо!
647
00:50:47,605 --> 00:50:50,105
- Смени си дрехите!
- В такъв и такъв час?
648
00:50:50,306 --> 00:50:52,006
Пише, така че се обличайте!
649
00:50:52,096 --> 00:50:55,863
- Вече не ми вярваш?
- Аз вярвам. Но защо е това?
650
00:50:56,364 --> 00:50:59,064
- Запознайте се с вашата Мари-Хелен!
- С Мари-Елен?
651
00:50:59,165 --> 00:51:03,565
- Да! Входът на покрива на "Света Клотилда" е безплатен.
- да Какво от това?
652
00:51:03,666 --> 00:51:05,966
- Ще има въздушна атака.
- Нападение?
653
00:51:06,067 --> 00:51:07,567
да Чакай чакай!
654
00:51:08,168 --> 00:51:10,368
Чакам, чакам. Чакам.
655
00:51:11,369 --> 00:51:12,269
Пет.
656
00:51:12,570 --> 00:51:13,470
Четири.
657
00:51:14,171 --> 00:51:15,071
Три.
658
00:51:15,572 --> 00:51:16,472
две.
659
00:51:16,873 --> 00:51:17,773
един.
660
00:51:18,774 --> 00:51:19,874
един.
661
00:51:20,075 --> 00:51:21,175
Нула!
662
00:51:22,476 --> 00:51:24,876
Нула, нула, нула.
663
00:51:29,277 --> 00:51:32,377
Откъде знаеш? Почти точно!
664
00:51:33,478 --> 00:51:36,378
Часовникът изпреварва с 2,5 секунди.
665
00:51:36,579 --> 00:51:37,879
Побързай!
666
00:51:38,380 --> 00:51:39,680
Но какво да кажем за бомбите?
667
00:51:39,781 --> 00:51:43,881
Няма да има бомби. Страхотен трик.
Ще го обясня по-късно.
668
00:51:44,282 --> 00:51:47,182
Аларма за време, бягайте в мазето им.
669
00:51:51,083 --> 00:51:52,683
И аз! И аз!
670
00:51:52,784 --> 00:51:56,184
Да вървим наляво.
Аз затварям. Побързайте, моля.
671
00:51:56,285 --> 00:51:57,585
Бързо, бързо!
672
00:52:05,986 --> 00:52:08,286
Дами и господа! Ще направим компромис.
673
00:52:08,387 --> 00:52:10,887
Имаме чужденци.
674
00:52:11,688 --> 00:52:13,488
Ето, вземи матрака.
675
00:52:13,689 --> 00:52:16,489
Да, добре. Приятно внимание.
676
00:52:19,090 --> 00:52:22,690
- Съжалявам, госпожо. търся някой.
- Да моля.
677
00:52:25,989 --> 00:52:29,322
не бой се Сега можете да спите.
678
00:52:35,658 --> 00:52:39,358
Излъчване.
национално правителство.
679
00:52:42,159 --> 00:52:44,259
милостиви боже,
680
00:52:44,960 --> 00:52:47,860
Бог Всемогъщи
681
00:52:48,261 --> 00:52:51,261
спаси, спаси нашата Франция!
682
00:53:37,471 --> 00:53:40,171
- Защо си тук?
- Дойдох да те видя.
683
00:53:40,172 --> 00:53:42,572
Каква е лудостта?
По време на въздушна атака?
684
00:53:42,673 --> 00:53:46,973
- Обичам риска! Още ли не си спал?
- Не. Играхме пиеса.
685
00:53:47,074 --> 00:53:48,874
Обичам зъбите ти.
686
00:53:49,075 --> 00:53:51,375
Бърнард, идването тук е лудост.
687
00:53:51,476 --> 00:53:52,776
Колко обичам гласа ти!
688
00:53:52,877 --> 00:53:54,477
Не разбра какво каза?
689
00:53:54,678 --> 00:53:57,178
Бърнард, идването тук е лудост.
690
00:53:57,279 --> 00:54:00,379
- Мислиш ли, че съм луда?
- Не.
691
00:54:01,980 --> 00:54:07,280
Нека въздушното нападение е вечно!
Обичам и винаги ще бъдем заедно!
692
00:54:07,481 --> 00:54:10,681
Бърнард, ще се видим
в неделя, ако искаш.
693
00:54:10,782 --> 00:54:13,082
Ще бъда на лодка в парка.
694
00:54:13,483 --> 00:54:19,283
Близо е до къщата на баба ми.
Почти на ръба на водата.
695
00:54:22,484 --> 00:54:25,684
Слушай, не отказвай молбата ми.
696
00:54:25,685 --> 00:54:27,085
Вижте каква е тя.
697
00:54:27,486 --> 00:54:31,186
Мечтая, наистина искам да видя
698
00:54:31,487 --> 00:54:32,487
твоите гърди.
699
00:54:32,588 --> 00:54:35,388
Това е безочие!
И тогава не сме сами.
700
00:54:35,489 --> 00:54:39,489
Случайно видях гърди,
но бяха малки.
701
00:54:46,190 --> 00:54:47,190
За какво е това?
702
00:54:47,291 --> 00:54:50,191
Чрез студено. Монахините го разбраха.
703
00:54:51,892 --> 00:54:53,192
Заповядай.
704
00:54:55,293 --> 00:54:58,993
Едната е по-изпъкнала от другата.
Да, стърчи много по-добре.
705
00:54:59,094 --> 00:55:02,894
Въпреки че и двете са енергични, свежи, изпъкнали.
706
00:55:06,895 --> 00:55:08,895
И миришат добре.
707
00:55:08,996 --> 00:55:13,396
Хвърля малко топлина.
Изглежда, че ме възбудихте.
708
00:55:14,997 --> 00:55:17,597
И защо просто правя това?
709
00:55:20,198 --> 00:55:21,798
Мога ли да спестя?
710
00:55:31,599 --> 00:55:33,099
Бърнард!
711
00:55:33,500 --> 00:55:35,600
Вижте, това е моят живот.
712
00:55:36,001 --> 00:55:42,401
1 година, 5 години, 10 години,
13 години, 14 години, 15 години.
713
00:55:42,802 --> 00:55:46,502
- Всичко в низходящ ред.
- Да, плюеш на тази геометрия.
714
00:55:46,603 --> 00:55:48,203
Зарежете схемите, живейте свободно.
715
00:55:48,304 --> 00:55:52,404
- Ще разберем, мосю, и ще изключим виновника.
- Татко мой, изключи такива неща отсега нататък.
716
00:55:52,506 --> 00:55:54,806
Разбира се. Аз ще ви придружа.
717
00:56:04,707 --> 00:56:06,007
Мосю!
718
00:56:06,208 --> 00:56:08,208
Имам важно съобщение.
719
00:56:08,309 --> 00:56:09,709
Аз съм направо от игумена.
720
00:56:09,810 --> 00:56:13,210
Той се срещна с отец
Дюбушон и мосю Майор.
721
00:56:13,611 --> 00:56:18,411
Помага да се изчисли обаждащият се
, че обаждането е било през комутатора.
722
00:56:19,412 --> 00:56:25,512
Студентът, имитирайки бащата ректор,
извика от кабинета си господин кмета:
723
00:56:26,213 --> 00:56:31,113
"Ало! Включете сигнала,
иначе сте застрашени от живота."
724
00:56:31,214 --> 00:56:33,614
да Като въздушна атака.
725
00:56:34,115 --> 00:56:36,115
Напомням ви господа.
726
00:56:37,816 --> 00:56:43,116
Виновен - това е един от
имитаторите на бащата на игумена.
727
00:56:43,417 --> 00:56:47,317
Така че не ме карайте да
сравнявам вашите способности.
728
00:56:47,618 --> 00:56:50,718
Или талантлив художник
ще излезе сам,
729
00:56:51,919 --> 00:56:55,419
или всички имитатори
ще бъдат изгонени.
730
00:56:55,520 --> 00:56:56,920
Работете за него.
731
00:56:57,021 --> 00:57:00,821
Сега ще бъда дипломатичен.
няма да гледам.
732
00:57:01,822 --> 00:57:06,122
И имате 10 секунди
за обсъждане, помислете върху това.
733
00:57:06,323 --> 00:57:07,723
Аз мисля.
734
00:57:08,724 --> 00:57:10,924
един. две.
735
00:57:11,125 --> 00:57:12,925
Няма доказателства, млъкни!
736
00:57:13,226 --> 00:57:15,626
Не е честно. По-добре да си призная.
737
00:57:15,727 --> 00:57:17,327
Не се възползвай от моя шанс!
738
00:57:17,528 --> 00:57:19,328
Какво ще ви даде?
739
00:57:19,429 --> 00:57:21,929
Не ми отказвай.
Това е неморално!
740
00:57:22,030 --> 00:57:23,230
- Шегуваш ли се?
- Шшт!
741
00:57:24,531 --> 00:57:27,631
Девет. десет.
742
00:57:29,532 --> 00:57:31,332
Аз съм, мосю!
743
00:57:31,433 --> 00:57:34,633
Никой не знае, но аз съм първокласен
имитатор на бащата на приора.
744
00:57:34,834 --> 00:57:36,434
„Равновесие,
745
00:57:36,735 --> 00:57:38,535
сдържаност
746
00:57:38,636 --> 00:57:40,136
и самоконтрол!
747
00:57:40,237 --> 00:57:41,437
Не е лош стил.
748
00:57:41,638 --> 00:57:43,338
Значи съм навън, нали?
749
00:57:43,439 --> 00:57:46,339
Отивам да си взема нещата,
иначе влакът тръгва в 8:30.
750
00:57:46,740 --> 00:57:47,940
Ти спечели!
751
00:57:48,041 --> 00:57:51,041
Да, мосю.
Да си призная - моята взе!
752
00:58:01,142 --> 00:58:02,242
Дидие!
753
00:58:03,743 --> 00:58:06,543
Не се чувствам добре. Страхувам се!
754
00:58:07,444 --> 00:58:10,944
- Това е първият път.
- Да. Жените го искат повече от нас.
755
00:58:11,145 --> 00:58:13,845
Чичо ми винаги казва това.
756
00:58:13,946 --> 00:58:15,546
Хайде, усетете червата!
757
00:58:15,646 --> 00:58:19,046
Ще видиш, не е по-страшно
от поздрава. Чао!
758
00:58:21,947 --> 00:58:24,047
- Здравейте!
- Здравейте.
760
00:58:40,949 --> 00:58:44,649
- Какво? Шокиран си!
- Страхувам се.
761
00:58:45,150 --> 00:58:47,350
Какво? Успокой се.
762
00:58:47,451 --> 00:58:51,151
Това е от мисълта, че не можем
да се срещнем.
763
00:58:51,252 --> 00:58:52,552
Но те се срещнаха.
764
00:58:52,653 --> 00:58:56,953
Да, но мисълта... още ме плаши.
765
00:58:57,054 --> 00:58:59,354
Някой друг получи ли вашето писмо?
766
00:58:59,455 --> 00:59:02,555
Спокойно, благороднико.
Всичко вече е назад.
767
00:59:02,756 --> 00:59:05,356
Срещнахме. Тук съм.
768
00:59:05,757 --> 00:59:07,557
И ето ни заедно.
769
00:59:08,358 --> 00:59:09,858
уф!
770
00:59:21,759 --> 00:59:23,059
Имаме немци!
771
00:59:23,560 --> 00:59:28,060
О, не! Баба мрази германците.
И може би измами нещо!
772
00:59:31,561 --> 00:59:34,861
Вие германци ли сте? Какво си, пълнота!
Те също загубиха.
773
00:59:34,962 --> 00:59:37,662
- Здравей бабо.
- Здравей, скъпа.
774
00:59:37,863 --> 00:59:42,863
Загубих сина си в последната
война. Аз съм на 84 години.
775
00:59:43,164 --> 00:59:47,664
И аз искам едно нещо - да умрат,
господа, британците.
776
00:59:47,965 --> 00:59:50,365
- Ние сме германци, госпожо.
- Ами не, не.
777
00:59:50,566 --> 00:59:54,666
Виждал съм германците. Още през 1914г.
778
00:59:54,967 --> 00:59:57,867
Страшни са - тези германци. Вандали!
779
00:59:57,968 --> 01:00:03,168
И вие сте мил и учтив,
не като хер Хитлер. Той - да!
780
01:00:03,269 --> 01:00:04,469
Той е човекоядец!
781
01:00:04,570 --> 01:00:07,170
Дай Боже
да срещнеш такава нощ!
782
01:00:07,271 --> 01:00:12,871
Ние, госпожо, ни изпратиха при вас от кметството.
Имате ли свободни стаи.
783
01:00:12,972 --> 01:00:16,572
Това е грешка. Познавате мениджърите.
784
01:00:16,673 --> 01:00:20,073
Имам една стая и
течащ покрив.
785
01:00:20,174 --> 01:00:23,274
Ето, вземете малко захаросани плодове.
786
01:00:23,975 --> 01:00:26,775
О, колко жалко, господа британци,
787
01:00:26,876 --> 01:00:30,976
че не мога да приема
нашите освободители.
788
01:00:31,077 --> 01:00:32,577
Толкова съжалявам!
789
01:00:33,378 --> 01:00:36,778
Приятен престой
във Франция! Сбогом.
790
01:00:39,079 --> 01:00:40,179
Мадам!
791
01:00:41,080 --> 01:00:43,080
Мюлер, последвай ме.
792
01:00:45,881 --> 01:00:48,281
Ти беше страхотна, бабо!
793
01:00:50,282 --> 01:00:54,882
- Казах ти за Бърнард.
- У! Да, той е нисък.
794
01:00:54,983 --> 01:00:56,983
Ще отидем в стаята ми.
795
01:00:57,084 --> 01:00:58,284
Да, ето какво.
796
01:00:58,385 --> 01:01:01,885
Братовчед ти се обади.
Той ще нощува тук.
797
01:01:01,886 --> 01:01:05,886
Така че не забравяйте
да смените бельото си със свежо.
798
01:01:21,786 --> 01:01:23,386
няма ли да се закълнеш
799
01:01:23,457 --> 01:01:25,457
- Аз дори не знам.
- И какво?
800
01:01:25,557 --> 01:01:29,657
- Ти си в леглото.
- Хайде! Така че вървете!
801
01:01:31,489 --> 01:01:37,089
- Толкова ли си спокоен с братовчед си?
— Не те питах какъв си с братовчедите си!
802
01:01:37,391 --> 01:01:43,591
Бих ли ти показал
гърдите си, ако беше за първи път?
803
01:01:43,892 --> 01:01:46,192
И братовчед ми
трябва да ти благодари.
804
01:01:46,293 --> 01:01:49,093
Отне му месеци,
за да стигне до този момент.
805
01:01:49,294 --> 01:01:51,794
И ползваш готов.
806
01:02:39,995 --> 01:02:42,795
Бърнард! искаш ли да се съблечеш
807
01:02:51,196 --> 01:02:52,696
Мари Хелен.
808
01:02:53,297 --> 01:02:54,597
Мари Хелен.
809
01:02:55,297 --> 01:02:58,397
- Съвестта не ми позволява.
- Не започвай отново!
810
01:02:58,398 --> 01:03:00,198
Ние не се чувстваме така.
811
01:03:00,499 --> 01:03:02,899
Нещо не е наред с любовта.
812
01:03:03,300 --> 01:03:05,000
Когато тялото с тялото.
813
01:03:06,201 --> 01:03:08,701
Приятелство, Мари-Елен!
814
01:03:08,802 --> 01:03:13,702
Кое е по-благородното в живота на приятелството - една
душа в две тела?!
815
01:03:13,802 --> 01:03:16,702
- Ти сам ли не се сети?
- Не. Това е един от великите.
816
01:03:16,803 --> 01:03:19,303
Аристотел, гръцки.
817
01:03:19,904 --> 01:03:21,504
Аристотел.
818
01:03:21,605 --> 01:03:23,405
Прекрасно, моят малък Бърнард.
819
01:03:23,506 --> 01:03:26,906
Нека има приятелство. И само приятелство.
820
01:03:27,604 --> 01:03:30,404
- Дижур Фауст, мосю.
- По-гръмко име, Боже мой!
821
01:03:30,505 --> 01:03:32,605
- Демусу.
- Не пипай шоколада!
822
01:03:32,906 --> 01:03:34,106
Мерме.
823
01:03:35,357 --> 01:03:36,557
Катержи.
824
01:03:36,658 --> 01:03:38,758
Изтеглено? Покажи ми какво можеш!
825
01:03:38,759 --> 01:03:39,659
- Само един!
- Добре.
826
01:03:39,760 --> 01:03:40,960
Гнило.
827
01:03:40,961 --> 01:03:42,061
Дюлер.
828
01:03:42,862 --> 01:03:45,262
Казах ти да не го пипаш!
829
01:03:45,363 --> 01:03:47,663
Не мълчи, не си в час.
Ход!
830
01:03:48,264 --> 01:03:49,164
Отивам!
831
01:03:49,365 --> 01:03:50,765
Остане там!
832
01:03:52,566 --> 01:03:54,466
Боже мой! Това е невъзможно!
833
01:03:54,567 --> 01:03:55,867
Моля, променете.
834
01:03:59,268 --> 01:04:01,468
- Приятен апетит.
- А ти.
835
01:04:17,569 --> 01:04:19,169
Бърнард, какво стана?
836
01:04:21,470 --> 01:04:22,470
Бърнард!
837
01:04:24,771 --> 01:04:26,071
Познайте!
838
01:04:28,972 --> 01:04:32,272
Какво пише в писмото? Бърнард!
839
01:04:34,273 --> 01:04:38,373
Жан-Батист! Удави се.
Забелязах го. Видях.
840
01:04:38,474 --> 01:04:39,674
Какво стана, мадам?
841
01:04:39,775 --> 01:04:43,875
Имахме пикник. На връщане
го видяхме в канала.
842
01:04:43,976 --> 01:04:45,976
Вероятни гърчове.
843
01:04:46,077 --> 01:04:50,877
И защо е плувал сам?
Знаеше, че е забранено.
844
01:04:54,478 --> 01:04:57,678
Време е да се подготвим за уроци.
защо чатиш
845
01:04:59,879 --> 01:05:03,579
Мосю, намерих това в шкафчето си.
846
01:05:05,180 --> 01:05:07,980
„Бернард, тялото ми е в канала,
847
01:05:08,181 --> 01:05:10,381
защото никой не се нуждае от живота ми.
848
01:05:10,481 --> 01:05:12,681
Довиждане. Жан Батист.
849
01:05:13,982 --> 01:05:15,282
Това е катастрофа.
850
01:05:16,983 --> 01:05:19,183
Защо го е направил?
851
01:05:19,484 --> 01:05:21,484
Бил ли си му приятел, Бърнард?
852
01:05:21,585 --> 01:05:25,985
По-скоро аз му бях приятна,
но той не беше на мен.
853
01:05:31,186 --> 01:05:34,186
Според официалната версия
той се е удавил случайно.
854
01:05:34,587 --> 01:05:38,687
Не говорете за него на съучениците си.
Ще бъда много благодарен за това.
855
01:05:38,788 --> 01:05:40,988
Това е голямо нещастие.
856
01:05:41,389 --> 01:05:48,089
Самоубийството е убийство, при което жертвата
и убиецът са известни. Колкото до съучастника
857
01:05:48,990 --> 01:05:51,490
тогава всички сме виновни.
858
01:05:51,691 --> 01:05:53,691
За какво е тази лъжица?
859
01:05:54,992 --> 01:05:56,492
Ядох сладко.
860
01:05:56,593 --> 01:06:00,293
- Не е позволено. Дай ми го.
- Мога ли да видя Жан-Батист?
861
01:06:00,444 --> 01:06:05,044
Вероятно припадък в студена баня.
За едно здраво дете това е невероятно.
862
01:06:05,145 --> 01:06:06,345
Добре хайде.
863
01:06:06,446 --> 01:06:09,146
В амбулаторията не се допускат обувки!
864
01:06:16,447 --> 01:06:18,847
Хайде, върви си в стаята.
865
01:06:46,648 --> 01:06:50,648
Дидие, помогни ми.
Наклоня главата си.
866
01:06:51,349 --> 01:06:53,649
Искам да го целуна,
но не мога.
867
01:06:53,750 --> 01:06:56,350
Но не е нужно.
868
01:06:56,951 --> 01:06:59,251
Не си го целувала
869
01:06:59,452 --> 01:07:01,152
когато беше жив.
870
01:07:01,353 --> 01:07:03,153
Всъщност по въпроса.
871
01:07:24,254 --> 01:07:26,454
Внимание, изключете!
872
01:07:26,955 --> 01:07:27,955
тишина!
873
01:07:29,856 --> 01:07:33,556
Други хора също имат нужда от топла вода.
Има и норми.
874
01:07:36,758 --> 01:07:39,658
Към изхода. И то спокойно!
875
01:07:40,359 --> 01:07:42,059
Готови ли са следващите?
876
01:07:42,160 --> 01:07:43,760
Да тръгваме!
877
01:07:45,361 --> 01:07:48,161
Отзад, дръпни нагоре.
878
01:07:49,562 --> 01:07:50,962
Като този!
879
01:07:51,863 --> 01:07:53,463
Ход!
880
01:08:00,864 --> 01:08:03,764
Знаеш ли, Дидие, излъгах те.
881
01:08:04,166 --> 01:08:07,766
- С Мари-Елен не съм правила любов.
- Ето как?
882
01:08:07,868 --> 01:08:11,468
Е да! Свърших още по-рано.
Не можах да устоя.
883
01:08:11,569 --> 01:08:14,669
И тогава паднах.
Нямаше да мога да го вкарам.
884
01:08:14,770 --> 01:08:20,370
Затова той й каза, че би било по-добре, ако
има приятелство. Като Аристотел.
885
01:08:20,471 --> 01:08:25,271
След 10 минути пак стана,
но гъркът вече беше между нас.
886
01:08:25,372 --> 01:08:26,972
Така че й кажи за това.
887
01:08:27,073 --> 01:08:32,173
Какво си ти? Не мога. Но имам идея.
Мисля да си направя пикник и да те заведа.
888
01:08:32,274 --> 01:08:35,074
- Да държиш свещ?
- Не, защо загива така нещо!
889
01:08:35,175 --> 01:08:36,875
- Ще поканиш Алин.
- Алин?
890
01:08:36,976 --> 01:08:40,676
Алин, това момиче, което превръща
любовта с теб. Или не?
891
01:08:40,877 --> 01:08:41,977
Ще опитам.
892
01:08:42,078 --> 01:08:47,678
Целуваш я, движиш ръката
си по полата й и ние се оглеждаме и...
893
01:08:47,779 --> 01:08:51,979
- О, не, не наистина! Алин е недостъпна.
- Не отказвайте помощ.
894
01:08:52,081 --> 01:08:57,281
Засега сме само приятели.
Но когато Мари-Елен се развълнува
895
01:08:57,782 --> 01:09:02,182
Ще й кажа: „Да, може би греша.
896
01:09:02,583 --> 01:09:06,183
Добре, съгласна съм, Мари-Елен,
нека не сме приятели с теб!"
897
01:09:06,254 --> 01:09:10,054
Така ще запазя лицето си и
с нея ще има любов, а не приятелство.
898
01:09:19,385 --> 01:09:22,685
- Най-накрая. Какво прави там?
- За къде бързаш?
899
01:09:24,886 --> 01:09:31,086
- Винсент, написа ли както се разбра?
- да Все още има нужда от няколко думи и подпис.
900
01:09:31,157 --> 01:09:34,157
Не разбираш ли?!
Трябва ми спешно!
901
01:09:34,588 --> 01:09:39,388
Имам бизнес.
Трябва да изтриете от дъската, да премахнете тебешира,
902
01:09:39,489 --> 01:09:42,189
отписване на математика, отворени прозорци.
903
01:09:42,290 --> 01:09:46,490
- Плюс домашна работа. Можеш ли да си представиш?
- Сложи си подписа!
904
01:09:46,791 --> 01:09:48,491
- Обзалагам се.
- Бъди любезен.
905
01:09:49,792 --> 01:09:51,292
побързайте!
906
01:09:55,192 --> 01:09:57,092
Дай го на сестра ми.
907
01:09:57,593 --> 01:10:00,793
с моите препоръки. Ето я пощата.
908
01:10:01,094 --> 01:10:02,094
Е!
909
01:10:02,595 --> 01:10:04,095
Шоколад!
910
01:10:06,596 --> 01:10:07,896
Благодаря ти.
911
01:10:15,697 --> 01:10:19,797
На опашка, на опашка!
Изчакай реда си.
912
01:10:22,298 --> 01:10:25,398
Маслото свърши,
нямаше на какво да се пържат рибите.
913
01:10:25,499 --> 01:10:29,399
Затова използвах диамант.
Съпругът ми го хареса.
914
01:10:30,800 --> 01:10:33,600
Е, наредете се! На опашка!
915
01:10:38,801 --> 01:10:42,701
- Госпожо, аз не съм за месо. Аз съм с дъщерята на месаря.
- Добре.
916
01:10:44,102 --> 01:10:48,202
- Мога ли да говоря с мадмоазел Алин?
- Мадмоазел Алин? Ето я.
917
01:10:50,403 --> 01:10:51,803
Това е за вас, моля.
918
01:10:51,904 --> 01:10:56,504
- Вие, надявам се, не сте за месо?
- Не не. Писмо от брат ти.
919
01:10:56,605 --> 01:10:58,905
А, как е? Следвайте ме, моля.
920
01:11:05,606 --> 01:11:11,006
„Алин, това е Дидие,
нашият прекрасен служител в спалнята.
921
01:11:11,507 --> 01:11:17,407
Бих искал да
играеш на преструвки с него в неделя.
922
01:11:17,708 --> 01:11:21,908
Приятелят му иска да провокира момичето си
923
01:11:22,009 --> 01:11:24,209
и вие двамата сте необходими.
924
01:11:25,009 --> 01:11:28,809
Така че ти бъди приятелка и му помагай.
925
01:11:28,910 --> 01:11:31,510
Любимият ти брат."
926
01:11:32,411 --> 01:11:33,811
Това не е ли майтап?
927
01:11:34,412 --> 01:11:37,812
Има тайно споразумение
между Петен и де Гол.
928
01:11:38,113 --> 01:11:42,313
В деня на нашата победа те ще се
целуват и ще се гримират. Сигурен съм.
929
01:11:42,414 --> 01:11:44,714
- Сигурен ли си?
- Дядо ми...
930
01:11:44,815 --> 01:11:50,115
да Никой не знае, но де Гол
е незаконен син на маршала.
931
01:11:50,716 --> 01:11:53,916
- Алин, Дидие каза ли нещо?
- да
932
01:11:54,117 --> 01:11:55,517
Миналата зима,
933
01:11:56,118 --> 01:12:01,918
когато останките на сина на
Наполеон I бяха върнати, дядо ми замръзна и каза:
934
01:12:02,019 --> 01:12:04,819
„Ще има по-малко останки,
но повече въглища!“
935
01:12:52,120 --> 01:12:54,220
Прилича на спалня.
936
01:13:04,221 --> 01:13:05,621
Алин!
937
01:13:06,622 --> 01:13:09,022
- Трябва да ти кажа.
- Да?
938
01:13:09,123 --> 01:13:10,823
Това ми е за първи път.
939
01:13:10,924 --> 01:13:12,224
Много добре.
940
01:13:16,925 --> 01:13:19,125
Бърнард, искам да ти благодаря.
941
01:13:19,326 --> 01:13:22,326
Гледайки приятелите ти,
разбрах нещо.
942
01:13:22,427 --> 01:13:24,927
Благодаря ти, че ме задържа
и за изненадата.
943
01:13:25,028 --> 01:13:27,628
Спомням си какво каза
миналата неделя
944
01:13:27,729 --> 01:13:33,029
че в любовта има нещо порочно, но
приятелството е благородно и ти се съгласяваш с него.
945
01:13:33,100 --> 01:13:36,400
Това е вярно, разбира се.
Проклет Аристотел!
946
01:13:36,471 --> 01:13:40,371
Учителите, говорейки за гръцки,
не познават страданието!
947
01:13:44,932 --> 01:13:48,632
Хей Бернар, къде си?
Ами те, вашите приятели?
948
01:13:48,703 --> 01:13:52,003
- Не ти пука! Те нямат нужда от нас!
- Чакай ме!
949
01:13:52,634 --> 01:13:53,934
Бърнард!
950
01:13:57,535 --> 01:14:00,935
- Два билета за Версай.
- Два франка и четиридесет сантима.
951
01:14:00,936 --> 01:14:02,236
Тук.
952
01:14:04,337 --> 01:14:05,737
Атас!
953
01:14:05,938 --> 01:14:07,638
Хайде бързо!
954
01:14:09,239 --> 01:14:11,039
Какво е?
955
01:14:12,240 --> 01:14:16,740
В сламена шапка.
Нашият учител. Срещу входа.
956
01:15:05,741 --> 01:15:06,741
Мосю!
957
01:15:10,142 --> 01:15:12,242
Мосю! Как ще го кажеш...
958
01:15:13,043 --> 01:15:15,043
Съжалявам, но там...
959
01:15:15,644 --> 01:15:18,144
Там, в панталоните ти...
960
01:15:18,745 --> 01:15:20,045
- Съжалявам.
- Е...
961
01:15:20,346 --> 01:15:22,546
Толкова съм разсеян.
962
01:15:23,147 --> 01:15:24,147
Благодаря ти.
963
01:15:49,648 --> 01:15:52,548
немска полиция.
Никой да не мърда!
964
01:16:00,949 --> 01:16:02,949
Инспекторе, това е граната.
965
01:16:02,950 --> 01:16:04,950
За какво е това?
966
01:16:05,051 --> 01:16:08,851
Това е за боулинг.
967
01:16:09,252 --> 01:16:12,352
- Под германците.
- Ало-хоп!
968
01:16:30,753 --> 01:16:32,453
Не плачи.
969
01:16:36,354 --> 01:16:39,054
- Какъв мъж Сламена шапка!
- да
970
01:16:39,155 --> 01:16:43,855
- Аз съм гнида. Можех да направя нещо.
- Зарежи. Ти не би му помогнал.
971
01:16:43,956 --> 01:16:45,556
Да, знам.
972
01:16:48,757 --> 01:16:50,557
Защо напусна Алин?
973
01:16:50,658 --> 01:16:54,458
Романът беше кратък. Така и стана.
974
01:16:56,959 --> 01:16:58,259
Едната излетя.
975
01:16:58,560 --> 01:17:00,960
И ще се срещна с Мари-Елен в събота.
976
01:17:01,061 --> 01:17:05,161
- В събота?
- да Тя отива някъде.
977
01:17:05,262 --> 01:17:06,862
Но не казва къде и защо.
978
01:17:06,963 --> 01:17:12,763
- В събота. Вече е ваканция, нали?
- да Среща в църквата на колежа в 2 часа.
980
01:17:14,165 --> 01:17:17,765
да Точно в 2 часа в изповедалнята.
981
01:17:17,866 --> 01:17:20,166
Но работа няма да има.
Трябва да си тръгваш.
982
01:17:20,367 --> 01:17:22,267
Ще се опитам да забавя.
983
01:17:25,268 --> 01:17:28,968
- Може ли и ние да отидем?
- Уморен, а?
984
01:17:33,469 --> 01:17:36,569
- Как ще останеш тук?
- Все още не знам.
985
01:17:36,970 --> 01:17:39,570
Не е лесно да останеш в колежа.
986
01:17:39,671 --> 01:17:43,971
Да се постигне задържане за един ден
е възможно само с нещо сериозно.
987
01:17:44,042 --> 01:17:45,642
Мислете, че вече сте го направили.
988
01:18:05,473 --> 01:18:08,573
Бърнард! Съвсем ли си луд?
989
01:18:08,774 --> 01:18:13,074
- Спри! Можете да нараните съучениците си.
- Може би.
990
01:18:13,875 --> 01:18:15,475
- Задържане за 6 часа!
- Има!
991
01:18:15,576 --> 01:18:17,676
Закъснях с 12 часа!
992
01:18:18,677 --> 01:18:20,677
- Чуваш ли ме?
- Е, още!
993
01:18:21,478 --> 01:18:23,978
- Закъснение с 12 часа!
- Все още не.
994
01:18:25,179 --> 01:18:27,679
Удвоявам времето си!
- Точно за него.
995
01:18:28,380 --> 01:18:29,980
Дни арест!
996
01:18:30,681 --> 01:18:32,481
Напълно луд? Не!
997
01:18:32,682 --> 01:18:36,082
Сега ще изляза... и ще ти покажа!
998
01:18:36,184 --> 01:18:37,684
Той успя.
999
01:18:39,785 --> 01:18:41,785
Двоен срок - колко, мосю?
1000
01:18:41,856 --> 01:18:45,956
Това е два пъти по 12 часа.
Прекарайте деня в училище!
1001
01:18:46,287 --> 01:18:48,487
Бележка върху листа.
1002
01:18:48,688 --> 01:18:52,688
Запишете преди дипломирането
, че е имало погром.
1003
01:18:52,759 --> 01:18:55,059
Виж какъв си герой!
1004
01:18:55,490 --> 01:18:56,790
- Той успя.
- Справих се.
1005
01:18:56,891 --> 01:18:59,991
Празниците ще бъдат съкращавани по дни.
1006
01:19:00,592 --> 01:19:03,092
Бърнард, спри или ще те набия!
1007
01:19:03,193 --> 01:19:05,893
Въпреки че заплашваш, ти си мил.
1008
01:19:05,994 --> 01:19:09,594
Мил? Изобщо не любезен, но нерешителен.
1009
01:19:12,395 --> 01:19:16,295
Да, това е тероризъм!
Ти си терорист! Саботьор!
1010
01:19:16,696 --> 01:19:20,396
Да, сър, съгласен съм. Както казвате.
1011
01:19:20,497 --> 01:19:23,997
Хип хип Ура! Ура! Ура!
1012
01:19:24,698 --> 01:19:28,798
Споделям радостта ви
във връзка с началото на празниците.
1013
01:19:28,899 --> 01:19:34,199
Ние, игуменът и аз сме
загрижени за вашето бъдеще.
1014
01:19:34,300 --> 01:19:37,200
Като дизайнер на самолети или кораби,
1015
01:19:37,301 --> 01:19:41,501
създавайки вашето въображение
с грижа и любов,
1016
01:19:41,601 --> 01:19:45,601
иска да опита и да го тества,
така че искаме да знаем
1017
01:19:45,702 --> 01:19:49,502
какво ще стане с теб, как ще живееш.
1018
01:19:49,803 --> 01:19:54,503
Защото времето на празниците е време
на изпитание сред невярващите.
1019
01:19:55,805 --> 01:19:57,905
Жалко е да си тръгнеш.
1020
01:19:58,366 --> 01:20:01,966
Как ти харесва сестра ми?
Добър в преструването?
1021
01:20:02,057 --> 01:20:02,757
да
1022
01:20:04,408 --> 01:20:06,508
Жалко е да си тръгнеш.
Обичам те.
1023
01:20:06,609 --> 01:20:11,609
И само душата на човека
пази праведността в себе си.
1024
01:20:26,010 --> 01:20:27,310
Здравейте!
1025
01:20:30,911 --> 01:20:34,411
„Почетна грамота
от състуденти“.
1026
01:20:35,212 --> 01:20:38,512
Честта не те прави пътешественик.
1027
01:20:38,613 --> 01:20:40,513
Вземи си куфарите, скъпа.
1028
01:20:40,614 --> 01:20:42,514
- Задържам се до утре.
- В училище?
1029
01:20:42,615 --> 01:20:45,715
- В училище.
- Нали за това се получава почетна грамота?
1030
01:20:45,816 --> 01:20:49,016
- Какво си направил?
- Капачката падна от тръбата.
1031
01:20:49,117 --> 01:20:52,717
да С помощта на Светия Дух? Добре!
1032
01:20:54,318 --> 01:20:58,518
Веднага тръгваме за Ница.
Багажът вече е изпратен.
1033
01:20:58,719 --> 01:21:02,019
Баща ти има пропуск за свободната зона.
1034
01:21:02,120 --> 01:21:04,120
Мога да дойда с влак.
1035
01:21:05,021 --> 01:21:06,621
Бърнард, ела!
1036
01:21:12,222 --> 01:21:15,322
Заповядай. Ще платя капачката на тръбата.
1037
01:21:15,323 --> 01:21:20,423
Всичко е уредено. Отец Дубушон се съгласява
да ви прости. Тук. Благодаря му.
1038
01:21:20,524 --> 01:21:24,824
Не е честно. Такава прошка
оскърбява духа на училището!
1039
01:21:25,525 --> 01:21:29,425
Ти току-що каза, че душата
трябва да пази правдата.
1040
01:21:29,526 --> 01:21:31,626
Ако си виновен, трябва да отговаряш.
1041
01:21:31,727 --> 01:21:34,327
Баща дава безплатна паста на колежа
1042
01:21:34,428 --> 01:21:36,128
така че отказвам услугата.
1043
01:21:36,229 --> 01:21:39,429
- Какво?
- Мосю Труле, това много ме радва.
1044
01:21:39,530 --> 01:21:43,330
Подобна самокритика на Бернар
означава, че сме постигнали целта.
1045
01:21:43,431 --> 01:21:46,131
Въпреки че, Бог знае, винаги е трудно.
1046
01:21:46,432 --> 01:21:49,732
- Изтърпи си наказанието, сине мой.
- Благодаря ти, баща ми.
1047
01:21:49,933 --> 01:21:53,733
- Ти му направи услуга.
- Не! Той беше този, който прояви милост към себе си.
1048
01:21:54,034 --> 01:21:56,534
Мария Антоанета, да тръгваме без него.
1049
01:21:58,035 --> 01:22:00,135
Обаждането дойде отново!
1050
01:22:05,736 --> 01:22:08,536
- Е, щастлив да остана!
- Благодаря.
1051
01:22:09,937 --> 01:22:13,137
- Бих искал да си сменим местата!
- Знаеш ли?
1052
01:22:13,238 --> 01:22:14,138
И тогава.
1053
01:22:14,239 --> 01:22:15,739
До следващата година.
1054
01:22:16,940 --> 01:22:17,840
Чао.
1055
01:22:18,041 --> 01:22:20,141
- Щастлив!
- Чао! - Чао!
1056
01:22:23,042 --> 01:22:25,742
Надявам се
този път всичко да е наред с Мари-Елен.
1057
01:22:25,813 --> 01:22:30,613
- Ще ми пишеш ли как е там?
- Разбира се. Ще бъдете ли вкъщи на почивка?
1058
01:22:30,744 --> 01:22:35,844
Какви празници има за мен? Трябва
или да бягате от войната, или да се биете.
1059
01:22:35,945 --> 01:22:39,745
- В Съпротивата?
- да Планирам така.
1060
01:22:40,546 --> 01:22:44,646
- Ето, вземи ги като подарък.
- Ти си луд!
1061
01:22:44,747 --> 01:22:47,947
Те всъщност не са необходими в единиците "макове" .
1062
01:22:48,948 --> 01:22:51,748
- Бъди внимателен.
- Не се безпокой.
1063
01:22:51,849 --> 01:22:54,649
Баланс, сдържаност,
самообладание!
1064
01:22:54,750 --> 01:22:55,750
Чао!
1065
01:22:59,351 --> 01:23:00,151
Хей!
1066
01:23:00,552 --> 01:23:04,452
Няма нужда! Ще остана да пренощувам.
Вземете възглавница. Така да бъде.
1067
01:23:05,953 --> 01:23:09,953
„Не, ще дойда при теб.
До портите на парка в 2 часа.
1068
01:23:10,054 --> 01:23:13,154
Не не. По-добре да отидете на църква.
По-невинно е.
1069
01:23:13,255 --> 01:23:15,355
Ще коленича в изповедалнята.
1070
01:23:15,456 --> 01:23:16,956
Не закъснявай или ще си тръгна!"
1071
01:23:39,257 --> 01:23:42,457
Харесвам протеините,
мосю, да са дебели.
1072
01:23:42,558 --> 01:23:44,458
Води се война, както знаете.
1073
01:23:45,159 --> 01:23:47,159
И не много газ.
1074
01:23:48,260 --> 01:23:51,060
Виждаш ли, Бернар,
жена ми ме чака в Париж.
1075
01:23:51,161 --> 01:23:53,561
Не я видях една година, докато бях на училище.
1076
01:23:53,662 --> 01:23:57,462
Е, защо да страдаме
до утре на обяд?
1077
01:24:10,663 --> 01:24:13,763
Какъв е смисълът да прекараш нощта в колежа?
1078
01:24:14,564 --> 01:24:18,664
— Защото отец Дюбушон ти е простил.
- Не! Той беше изненадан.
1079
01:24:18,865 --> 01:24:21,265
И той призна, че греши за това.
1080
01:24:21,466 --> 01:24:25,366
А този, който реши да
ме задържи на училище, не е ли по-важен?
1081
01:24:25,467 --> 01:24:27,267
Спри да крещиш.
1082
01:24:28,268 --> 01:24:33,468
Всичко свърши утре на обяд
! Без допълнителен час.
1083
01:24:35,169 --> 01:24:38,969
- Мога ли да си тръгна, мосю?
- Ами вашите бъркани яйца?
1084
01:24:39,070 --> 01:24:40,470
Черен дроб, сър.
1085
01:24:41,671 --> 01:24:43,671
- Черен дроб.
- На твоята възраст?
1086
01:24:43,972 --> 01:24:47,372
Тя е болна с мен.
Аз съм на строга диета!
1087
01:24:47,473 --> 01:24:50,373
Камъни? Почерпете тези родители!
1088
01:24:51,774 --> 01:24:54,374
Можете да ядете 4 яйца.
1089
01:24:54,975 --> 01:24:59,575
Заслужаваш го.
Да се гавриш с нас една година е много трудно.
1090
01:24:59,676 --> 01:25:03,276
ДОБРЕ. Отивай да играеш. Но само 15 минути.
1091
01:25:03,377 --> 01:25:06,277
- Тогава върви в стаята си.
- Благодаря ви, мосю.
1092
01:25:06,378 --> 01:25:08,978
- Не се бавете и не напускайте колежа!
- Добре, мосю!
1093
01:26:32,779 --> 01:26:34,779
Мислеше ли за мен в леглото?
1094
01:26:35,080 --> 01:26:38,880
Да, но дори не съм мечтал,
че ще съм тук.
1095
01:26:40,081 --> 01:26:42,081
Прекалено бързо ли свърших?
1096
01:26:42,282 --> 01:26:45,382
Не, не се повтори.
1097
01:26:56,583 --> 01:26:59,783
Приятелите ви ще бъдат впечатлени
, когато им кажете.
1098
01:26:59,884 --> 01:27:03,484
Не говоря за нас.
Те не трябва да знаят.
1099
01:27:06,385 --> 01:27:09,185
Мари Хелен. Мари Хелен, Мари Хелен!
1100
01:27:09,286 --> 01:27:12,286
- Каза ли нещо?
- Не. И какво?
1101
01:27:15,087 --> 01:27:16,787
Това е трудно,
1102
01:27:19,888 --> 01:27:21,688
но трябва да кажа.
1103
01:27:21,789 --> 01:27:24,089
- За какво?
- Ще се женя тази седмица.
1104
01:27:24,090 --> 01:27:25,590
Жените ли се?!
1105
01:27:25,991 --> 01:27:27,591
да За братовчед ми.
1106
01:27:28,392 --> 01:27:31,592
За това е пътуването, за което
говореше.
1107
01:27:32,093 --> 01:27:34,193
ще се жениш ли
1108
01:27:34,394 --> 01:27:37,994
да Ти и аз нямаме бъдеще.
1109
01:27:38,895 --> 01:27:42,595
Спа с мен и мисли за брак?
Отвратително е!
1110
01:27:42,796 --> 01:27:44,396
Дори не трепна!
1111
01:27:44,397 --> 01:27:48,697
За да не разваля всичко.
Иначе нямаше да е мъж.
1112
01:27:48,798 --> 01:27:50,798
- "Сбогом, любов"?
- Точно!
1113
01:27:50,999 --> 01:27:54,699
- Но това не е твоя работа.
- Това е моя работа.
1114
01:28:00,801 --> 01:28:03,101
Исках да те направя щастлив.
1115
01:28:04,002 --> 01:28:06,402
- Чувствахте ли се добре?
- Да!
1116
01:28:06,503 --> 01:28:08,903
Но вече не обичам.
1117
01:28:09,004 --> 01:28:12,004
Защото моята любов имаше надежда.
1118
01:28:12,105 --> 01:28:15,605
Аз съм възрастна Мари-Елен.
Намерете се още по-добре.
1119
01:28:15,706 --> 01:28:17,706
Какво друго ми трябва?!
1120
01:28:18,907 --> 01:28:22,107
Да, този твой братовчед е арогантен и стар.
1121
01:28:22,708 --> 01:28:26,008
Той е на 35. Млад е за годините си.
1122
01:28:26,109 --> 01:28:30,009
За техните може би е така,
но не и за вашите.
1123
01:28:35,010 --> 01:28:40,810
Разберете, че Дидие настрои
алармата вместо нас, рискувайки себе си!
1124
01:28:41,211 --> 01:28:44,411
За какво? Тогава трябва ли да
дойдеш в Сейнт Клотилд?
1125
01:28:44,512 --> 01:28:50,512
да 5000 души в приюти.
И всичко за вас!
1126
01:28:50,913 --> 01:28:54,013
Значи тази аларма е била фалшива?
1127
01:28:57,914 --> 01:29:01,814
"Кралят е мъртъв"!
Не, не ме заслужаваш.
1128
01:29:03,315 --> 01:29:05,015
Махай се!
1129
01:29:06,616 --> 01:29:08,116
Махай се!
1131
01:29:35,318 --> 01:29:40,518
Няма да се срещнем отново.
И няма да видиш любовта ми.
1132
01:29:45,119 --> 01:29:47,419
Не се отричайте.
1133
01:30:18,620 --> 01:30:19,820
Мосю!
1134
01:30:22,121 --> 01:30:25,621
- Какъв е този шум?
- Мосю, добри новини.
1135
01:30:25,822 --> 01:30:31,322
- Това е, училището свърши.
- Не! Дори не го вярвам.
1136
01:30:31,523 --> 01:30:34,623
Чакай ме, да вървим заедно!
1137
01:31:01,124 --> 01:31:05,124
Превод и субтитри Тарас Котов.
25 март 2012 г.
1138
01:31:05,651 --> 01:31:12,451
В ролите: Bernard Troulet - Bernard Briet Didier Duler - Thomas Chabrol Marie-Helene Demule - Pascal Rocard
Rector Father - Etienne Draber
1139
01:31:12,802 --> 01:31:18,902
Сатана, бащата на Дюбушон - Пиер Виал Нещастният учител - Жак Риспал Венсан Пико - Себастиен Дре-Дитрих
Алин Пико - Брижит Шамак
1140
01:31:19,303 --> 01:31:25,503
Участват студенти: Александър Стърлинг (в ролята на Крисчън Еспане), Бернар Атал, Фабиен Коцишевски,
Бертран Дарео, Жан-Марк Терен и др.
1141
01:31:25,704 --> 01:31:31,404
Актьорски състав на учители: Марсел Руз (старши учител), Ален Оливие (Берлиоз, учител по музика), Мари-Ивон Шилц (студентка по философия),
Астрид Дюбушерон (мадам Турган)
1142
01:31:31,605 --> 01:31:36,905
Градинар (Мосю Антоан) - Алфред Байо Доктор - Ив Роле Медицинска сестра - Жинет Йероним д'Ид
Мариет (чистачка) - Мари-Кристин Ролан
1143
01:31:37,206 --> 01:31:39,906
Бащата на Бернар - Филип Бриго Майката на Бернар (Мария Антоанета) - Мадлен Вимет Член
на семейството на Бернар - Елизабет
1144
01:31:40,207 --> 01:31:45,407
Братовчедка Море - Вероника Линденберг Братовчедка Елизабет - Лора ФериМер - Андре Ламбер
Дъщерята на кмета - Марина Козлова
1145
01:31:45,708 --> 01:31:50,608
Бабата на Мари-Хелен - Мари Крес Годеникът на Мари-Хелен - Робърт БеноаГермански офицер - Петер СемлерМладата дама в автобуса - Лор Сабардин Игумена
- Линет Лемерсие
112576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.