All language subtitles for La batalla de Midway_castellano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,929 --> 00:00:21,318 Esta es la historia verídica acerca de la batalla 2 00:00:21,729 --> 00:00:24,243 que dio inicio a una nueva etapa en la guerra del Pacífico. 3 00:00:24,649 --> 00:00:28,562 Contada con imágenes originales en la medida de lo posible. 4 00:00:28,969 --> 00:00:32,848 Ésta es ejemplo de la combinación entre planificación, coraje, errores y 5 00:00:33,249 --> 00:00:37,208 casualidades que suele decidir el rumbo de los acontecimientos. 6 00:01:00,089 --> 00:01:03,240 LA BATALLA DE MlDWAY 7 00:03:39,649 --> 00:03:41,480 Almirante Yamamoto, por favor. 8 00:03:41,889 --> 00:03:45,484 No quiere que se le moleste. - Es muy urgente 9 00:04:05,689 --> 00:04:07,884 ¿Almirante Yamamoto? 10 00:04:08,289 --> 00:04:10,564 Han bombardeado Tokio. - ¿Cuándo? 11 00:04:10,969 --> 00:04:14,803 Hace 10 minutos. También han atacado Yokohama, Kawasaki y Yokosuka. 12 00:04:15,329 --> 00:04:19,959 Su Majestad lmperial está a salvo. He hablado personalmente con Palacio. 13 00:04:21,409 --> 00:04:24,799 ¿Daños? - Pocos en Tokio. Todavía no hay noticias de las otras ciudades. 14 00:04:25,209 --> 00:04:28,884 Pero seguramente, apenas habrán sufrido daños. 15 00:04:30,009 --> 00:04:31,727 ¿Cómo lo han hecho? 16 00:04:32,129 --> 00:04:35,804 Han enviado bombarderos B-25 desde sus portaaviones. 17 00:04:36,209 --> 00:04:39,918 Llegaron volando a baja cota y no se les vio hasta alcanzar la ciudad. 18 00:04:40,329 --> 00:04:42,126 ¡Tokio... bombardeada! 19 00:04:42,529 --> 00:04:46,317 Sr., entiendo su preocupación por su Alteza lmperial, pero... 20 00:04:46,729 --> 00:04:51,280 Sea sincero conmigo, Comandante. - El ataque es más bien una bendición. 21 00:04:51,689 --> 00:04:54,726 Los americanos han demostrado que usted está en lo cierto. 22 00:04:55,129 --> 00:05:00,647 Nuestro país no es invulnerable, el Estado Mayor debe aceptarlo. 23 00:05:01,089 --> 00:05:04,206 Ahora tendrán que aprobar su operación M-l. 24 00:05:09,489 --> 00:05:14,563 El teniente coronel Doolittle ha usado 16 bombarderos B-25 para este ataque, 25 00:05:14,969 --> 00:05:17,005 todos pilotados por voluntarios. 26 00:05:17,409 --> 00:05:21,004 La mayoría de aviones llevaban a bordo tres bombas de 250 kilos, 27 00:05:21,409 --> 00:05:23,286 así como fardos de bombas incendiarias. 28 00:05:23,689 --> 00:05:28,922 Éstas se han lanzado sobre almacenes, fábricas y zonas militares en Tokio. 29 00:05:29,329 --> 00:05:33,527 Dtros aviones han realizado pequeños ataques sobre Kobe, Yokohama y Nagoya. 30 00:05:33,929 --> 00:05:37,524 Una de las bombas ha alcanzado al portaaviones japonés ''Ryuko''. 31 00:05:37,929 --> 00:05:42,605 Estos ataques fortalecen la moral de los EE.UU y de nuestros aliados 32 00:05:43,009 --> 00:05:46,843 y son a la vez un duro golpe para el prestigio de los japoneses. 33 00:05:55,809 --> 00:05:57,401 Sí, señor. 34 00:06:00,809 --> 00:06:05,246 Durante una conferencia de prensa se preguntó al presidente Roosevelt: 35 00:06:05,649 --> 00:06:11,758 ''¿Desde dónde han despegado los aviones y con qué rumbo?'' 36 00:06:12,169 --> 00:06:15,127 Y él contestó: ''Ahora ya puedo decírselo, 37 00:06:15,529 --> 00:06:19,238 Los bombarderos han despegado desde nuestra nueva base secreta...'' 38 00:06:20,369 --> 00:06:22,485 ¡Dios mío, capitán Garth! 39 00:06:22,889 --> 00:06:27,167 Esperaba sólo a un oficial de menor rango. ¡Es un honor! 40 00:06:27,569 --> 00:06:28,968 ¡Sí, claro, Joe! 41 00:06:29,369 --> 00:06:33,920 Me envía el almirante Nimitz. - ¿Para darme una en el trasero? 42 00:06:34,569 --> 00:06:38,881 Debo comprobar tus suposiciones sobre las intenciones de los japoneses. 43 00:06:39,289 --> 00:06:44,044 ¿Por qué estás serio? Creía que con lo de Doolittle estaríais eufóricos. 44 00:06:44,929 --> 00:06:47,841 De ningún modo. Ese ataque podría convertirse en un bumerán. 45 00:06:48,249 --> 00:06:52,686 Sólo tenemos 4 portaaviones en el Pacífico, tenemos que construir más. 46 00:06:53,089 --> 00:06:57,287 El jefe tiene miedo que Yamamoto contraataque. La cuestión es dónde. 47 00:06:58,569 --> 00:07:00,719 Aquí tenemos los últimos mensajes interceptados. 48 00:07:04,569 --> 00:07:07,163 Y aquí una lista de los barcos japoneses, 49 00:07:07,569 --> 00:07:13,519 que suponemos participarán en una operación al sur de Rabaul. 50 00:07:13,929 --> 00:07:18,559 ¡El Mar de Coral! Creemos que éste será el lugar de su próximo ataque. 51 00:07:19,569 --> 00:07:22,800 Pero se está cociendo algo más. 52 00:07:23,209 --> 00:07:25,086 Necesitamos hechos, no suposiciones. 53 00:07:25,489 --> 00:07:30,279 Hemos descifrado el código de Yamamoto pero aún así no lo entendemos todo. 54 00:07:30,689 --> 00:07:33,886 Comprendemos un poco de aquí y un poco allá. 55 00:07:34,289 --> 00:07:36,883 ¿Cuánto podéis descifrar? - Bueno, más o menos 15... 56 00:07:37,289 --> 00:07:40,008 Descifrar realmente. - Un diez por ciento. 57 00:07:40,409 --> 00:07:45,358 D sea, ¿sólo 1 de cada 10 palabras? ¡Por Dios, eso es sólo adivinar! 58 00:07:48,729 --> 00:07:50,845 Preferimos llamarlo ''analizar''. 59 00:07:51,249 --> 00:07:55,845 Está bien. ¿Qué tipo de indicios os sugieren que se está planeando algo? 60 00:07:56,249 --> 00:07:59,321 Hasta ahora nada en concreto. - ¿Qué tienes, Joe? 61 00:07:59,729 --> 00:08:03,881 Un aumento de comunicados entre los comandantes de Yamamoto. - ¿Nada más? 62 00:08:04,289 --> 00:08:09,079 Podría ser importante. Sea como sea, tengo la sensación de que algo pasa. 63 00:08:09,489 --> 00:08:10,604 Bien... 64 00:08:11,369 --> 00:08:14,918 Dame la lista de los barcos que se supone se encaminan al Mar de Coral. 65 00:08:15,329 --> 00:08:20,198 Tal vez Nimitz quiera que las fuerzas especiales de Fletcher lo comprueben. 66 00:08:20,609 --> 00:08:24,124 Veremos si tu 10% de adivinanza ha valido de algo, ¿no? 67 00:08:24,529 --> 00:08:28,204 Te lo agradezco en nombre de todos los descifradores de códigos, Matt. 68 00:08:28,609 --> 00:08:32,887 Joe, ¿puedo preguntarte algo personal, muy personal? - Claro. 69 00:08:34,129 --> 00:08:38,645 Aquí abajo apesta. ¿Con qué frecuencia os bañáis? 70 00:08:39,049 --> 00:08:42,564 ¿Bañarnos? Dios, ni idea... ¿Qué día es hoy? 71 00:08:43,489 --> 00:08:45,047 Dlvídalo, Joe. 72 00:08:50,209 --> 00:08:52,564 ¿Algún despacho nuevo de Yamamoto? 73 00:08:52,969 --> 00:08:57,679 Aquí mencionan por primera vez algo que llaman ''A-F'', sea lo que sea... 74 00:08:58,089 --> 00:08:59,886 ¿ A-F? 75 00:09:27,249 --> 00:09:28,364 ¡Capitán! 76 00:09:31,809 --> 00:09:32,639 ¿Tom? 77 00:09:33,049 --> 00:09:34,243 Papá... 78 00:09:35,849 --> 00:09:40,161 ¡Dios mío, Tom! ¿Cuándo has llegado? No sabía... 79 00:09:40,569 --> 00:09:46,439 Ayer por la noche. - Maravilloso. ¿Por qué no me escribiste para decírmelo? 80 00:09:47,729 --> 00:09:52,849 Me han estacionado en Kaneohe. - Por fin podré verte otra vez. 81 00:09:53,289 --> 00:09:54,483 ¡Después de 3 años! 82 00:09:55,249 --> 00:09:59,606 Tienes un aspecto magnífico, Tom. - Tú también, papá. 83 00:10:06,009 --> 00:10:08,398 ¿En Kaneohe? ¿Qué escuadrón? - El VF-8. 84 00:10:09,849 --> 00:10:14,969 Te gustará. Yo volé junto a tu Comandante. 85 00:10:17,569 --> 00:10:19,002 ¿Podemos hablar en algún lugar? 86 00:10:19,649 --> 00:10:21,844 Claro... ven conmigo. 87 00:10:28,169 --> 00:10:31,320 Te llamé desde Guam el día de tu graduación. 88 00:10:31,729 --> 00:10:36,439 Sí, me enteré más tarde. Siento no haber recibido la llamada. 89 00:10:36,849 --> 00:10:39,568 Supongo que tu madre estuvo allí. 90 00:10:39,969 --> 00:10:42,244 Sí. - ¿Cómo está? 91 00:10:44,249 --> 00:10:47,878 Supongo que se ha recuperado del divorcio. - Eso es bueno. 92 00:10:49,369 --> 00:10:52,520 Tenía la esperanza de que... - Papá... 93 00:10:57,609 --> 00:11:03,081 Me he enamorado de una chica japonesa. Quiero casarme con ella. 94 00:11:07,169 --> 00:11:09,399 Necesito tu ayuda. 95 00:11:11,649 --> 00:11:13,560 Estoy seguro de ello, tigre. 96 00:11:15,409 --> 00:11:17,127 La han arrestado en Honolulu. 97 00:11:18,169 --> 00:11:19,682 ¿Cómo te las has arreglado? 98 00:11:20,089 --> 00:11:24,321 ¿Entrenas en San Diego y a la vez conoces a una japonesa en Honolulu? 99 00:11:24,729 --> 00:11:29,519 Ella estudiaba en San Diego. - ¿Y la arrestaron en Honolulu? 100 00:11:29,929 --> 00:11:34,525 Sus padres viven aquí. Ella no quería casarse sin su consentimiento. 101 00:11:34,929 --> 00:11:39,923 El FBl tenía cierta información sobre su familia y la arrestó también. 102 00:11:40,329 --> 00:11:41,557 Suena lógico. 103 00:11:42,289 --> 00:11:45,565 Haruko ha nacido aquí. Es tan leal como tú o yo. 104 00:11:47,369 --> 00:11:51,601 Así que fui de inmediato al lugar en el que la arrestaron. 105 00:11:53,089 --> 00:11:55,808 Pero ella no quiso verme. - ¿Por qué no? 106 00:11:56,209 --> 00:11:57,961 No lo sé. 107 00:11:59,209 --> 00:12:04,158 Me enteré que quieren enviarla junto a sus padres al continente. 108 00:12:07,409 --> 00:12:10,799 Te repugna, ¿verdad?, que quiera casarme con una japonesa. 109 00:12:11,209 --> 00:12:15,361 ¿Repugnarme? No me vengas con acusaciones de racismo. 110 00:12:15,809 --> 00:12:18,198 No me importa el color de la piel. - No se trata de eso. 111 00:12:18,609 --> 00:12:20,759 Pero, Dios mío... 112 00:12:21,169 --> 00:12:25,003 ¡6 meses después de Pearl Harbor! No has escogido el mejor momento. 113 00:12:30,849 --> 00:12:34,603 ¿Cómo se llama? lntentaré obtener el informe del FBl. 114 00:12:35,009 --> 00:12:37,762 Te he escrito su nombre: Haruko Sakura. 115 00:12:40,609 --> 00:12:42,122 Pero prométeme una cosa: 116 00:12:42,529 --> 00:12:46,807 No harás ninguna locura hasta que no sepa lo necesario. 117 00:12:47,209 --> 00:12:48,722 De acuerdo. 118 00:13:19,169 --> 00:13:25,358 Este plan no sólo es inútil sino que además está condenado a fracasar. 119 00:13:25,769 --> 00:13:30,797 ¡Almirante Kondo! En esta operación han trabajado los mejores estrategas. 120 00:13:31,209 --> 00:13:36,761 Todos sabemos de la participación del capitán Kuroshima y de su reputación. 121 00:13:37,169 --> 00:13:41,162 Pero esta vez, el dios de todas las operaciones ha creado un monstruo. 122 00:13:43,329 --> 00:13:44,682 ¿Puede explicarse, Sr.? 123 00:13:45,089 --> 00:13:48,445 ¿Cómo pueden aterrizar en Midway mis fuerzas de invasión si 124 00:13:48,849 --> 00:13:52,842 las bases de despegue y la artillería de costa del enemigo siguen en pie? 125 00:13:54,129 --> 00:13:58,407 El almirante Nagumo ya explicó que sus portadores destruirán la defensa. 126 00:13:58,809 --> 00:14:03,360 Los bombarderos de tierra del enemigo tienen un alcance muy superior 127 00:14:03,769 --> 00:14:05,487 al de los portadores de Nagumo. 128 00:14:05,889 --> 00:14:09,848 Harán volar sus barcos antes de que pueda iniciar el ataque. 129 00:14:10,249 --> 00:14:15,687 Destruí la flota americana en Hawai corriendo mucho más riesgo. 130 00:14:16,089 --> 00:14:18,478 ¿Y dónde estaban los bombarderos de tierra? 131 00:14:18,889 --> 00:14:24,327 Una cosa es un ataque sorpresa con una fuerza especial. 132 00:14:24,729 --> 00:14:27,960 ¡Y la otra, es un ataque en Midway y en las Aleutianas 133 00:14:28,369 --> 00:14:31,600 con 200 barcos y 100.000 hombres! 134 00:14:35,329 --> 00:14:40,847 ¿Le parece peligroso invadir las Aleutianas, Hosogaya? 135 00:14:41,449 --> 00:14:48,844 No. Pero con una operación tan compleja preferiría tener más tiempo. 136 00:14:49,249 --> 00:14:53,288 Además, en pocas horas empieza nuestro ataque en el Mar de Coral. 137 00:14:53,729 --> 00:14:56,118 Nuestras fuerzas armadas son suficientes para ambas operaciones. 138 00:14:56,529 --> 00:15:00,124 Tiendo a coincidir con la opinión de los almirantes Kondo y Hosogaya. 139 00:15:02,409 --> 00:15:06,288 Propongo posponer la decisión hasta pasada la batalla del Mar de Coral. 140 00:15:07,729 --> 00:15:11,119 De acuerdo. - Tengan esto presente: 141 00:15:11,529 --> 00:15:14,282 Los americanos siguen siendo menos y peor preparados. 142 00:15:14,689 --> 00:15:19,558 Si podemos atraer a sus portaaviones a una batalla y vencerles, 143 00:15:20,129 --> 00:15:23,519 no les quedará ninguna fuerza naval significante en el Pacífico. 144 00:15:23,929 --> 00:15:25,965 Y tendrán que implorar paz. 145 00:15:26,929 --> 00:15:30,604 He viajado mucho por América, amigos míos. 146 00:15:31,009 --> 00:15:34,479 Su poder industrial es asombroso. 147 00:15:34,889 --> 00:15:41,044 Nuestra única oportunidad de victoria es un ataque masivo en Midway. 148 00:16:10,929 --> 00:16:14,683 Joe, ¿estás seguro de que tu información no puede esperar? 149 00:16:15,089 --> 00:16:19,321 Tengo otra cosa para el jefe. - Lo considero urgente. 150 00:16:19,729 --> 00:16:23,085 Con lo del Mar de Coral tenías razón. Ahí estaban los nipones. 151 00:16:23,489 --> 00:16:26,799 Todos los barcos de tu lista estaban ahí. - ¿Pérdidas? 152 00:16:27,209 --> 00:16:29,165 Las hemos tenido. 153 00:16:36,689 --> 00:16:38,884 Bienvenido, Almirante. ¿Cómo ha ido su vuelo? 154 00:16:39,289 --> 00:16:41,325 Ha sido largo y con muchos baches. 155 00:16:41,729 --> 00:16:45,517 ¿Tiene el informe de Fletcher sobre el mar de Coral? - Aquí, Sr. 156 00:16:52,489 --> 00:16:57,040 Sube atrás, Joe. Pero espera a que te dé una señal. 157 00:17:02,289 --> 00:17:05,440 Aquí está el informe preliminar del almirante Fletcher, Sr. 158 00:17:05,849 --> 00:17:07,999 Hemos perdido el ''Lexington''. 159 00:17:09,009 --> 00:17:10,158 ¿Y el enemigo? 160 00:17:11,009 --> 00:17:15,685 Hemos hundido un portaaviones grande y otro pequeño y unos cuantos barcos. 161 00:17:16,089 --> 00:17:19,126 Parece que hemos quedado empatados, Almirante. 162 00:17:19,929 --> 00:17:23,683 No podemos comparar un portador de los suyos con uno de los nuestros, Matt. 163 00:17:24,089 --> 00:17:27,559 Al empezar la guerra nos ganaban 3:1. 164 00:17:27,969 --> 00:17:30,847 Con el ''Lexington'' hundido, y el ''Saratoga'' fuera de combate 165 00:17:31,249 --> 00:17:36,004 sólo nos quedan el ''Hornet'', el ''Enterprise'' y el ''Yorktown''. 166 00:17:36,409 --> 00:17:42,279 El ''Yorktown'' ha sido gravemente dañado en el Mar de Coral. El informe. 167 00:17:45,969 --> 00:17:48,722 Almirante, el comandante Rochefort tiene una noticia urgente. 168 00:17:49,129 --> 00:17:52,201 Se trata del objetivo A-F. Del significado de ''A-F''. 169 00:17:52,609 --> 00:17:57,922 Nuestros hombres interceptaron misivas de los comandantes de Yamamoto. 170 00:17:58,569 --> 00:18:03,768 Ha habido un aumento de las misivas relacionadas con los objetivos A-F... 171 00:18:04,169 --> 00:18:08,128 ... y A-D. A-D podría ser una maniobra de desorientación, 172 00:18:08,529 --> 00:18:12,727 pero creo haber identificado A-F: es Midway. 173 00:18:13,129 --> 00:18:18,522 Uno de mis hombres se acordó de un despacho del pasado marzo: 174 00:18:18,929 --> 00:18:22,968 un avión de reconocimiento japonés comunicó haberse acercado a A-F. 175 00:18:23,369 --> 00:18:26,406 Hemos comprobado todas las rutas posibles de ese avión, 176 00:18:26,809 --> 00:18:30,404 y lo único que habría podido sobrevolar es Midway. 177 00:18:30,809 --> 00:18:35,121 ¡Joe! - Sé qué es poca cosa. - ¿Poca cosa? ¡Es casi invisible! 178 00:18:35,529 --> 00:18:38,965 Pero sé cómo podríamos confirmarlo, Sr. 179 00:18:39,369 --> 00:18:44,045 Lleve esto a Midway. Es un despacho fingido 180 00:18:44,449 --> 00:18:48,442 acerca de un condensador de agua potable defectuoso en Midway. 181 00:18:48,849 --> 00:18:55,448 Debería enviarse descodificado para que lo entiendan los japoneses. 182 00:18:56,169 --> 00:19:00,606 Dé instrucciones en Midway de enviar esto con el informe diario. 183 00:19:01,009 --> 00:19:02,681 Sí, señor. 184 00:19:27,289 --> 00:19:29,803 Envíe esto ahora mismo. 185 00:19:30,209 --> 00:19:31,403 ¡Eh, jefe! 186 00:19:31,809 --> 00:19:33,083 ¿De qué va esto? 187 00:19:33,489 --> 00:19:37,084 ¡El condensador de agua funciona a la perfección, acabo de estar ahí! 188 00:19:37,489 --> 00:19:40,287 ¡Dombrowski, envíelo! 189 00:19:43,569 --> 00:19:47,005 Este maldito calor enloquece a todo el mundo. 190 00:20:04,529 --> 00:20:08,408 ¡Codifique este despacho y envíelo al cuartel general! 191 00:20:36,849 --> 00:20:40,478 Han mordido el anzuelo, Almirante. Rochefort acaba de descodificar 192 00:20:40,889 --> 00:20:43,926 una misiva del cuartel general de Yamamoto: 193 00:20:44,529 --> 00:20:47,999 ''A-F tiene problemas con el condensador de agua potable.'' 194 00:20:48,409 --> 00:20:49,842 A-F tiene que ser Midway. 195 00:20:53,009 --> 00:20:57,639 Venga a mi oficina a las cinco. Llamaré al Estado Mayor. 196 00:20:59,289 --> 00:21:02,201 Así es como espero que se desarrolle la batalla: 197 00:21:02,609 --> 00:21:07,160 La escuadra norte de Hosogaya atacará las Aleutianas para despistar 198 00:21:07,569 --> 00:21:11,847 y desviar la atención de Nimitz de nuestro objetivo principal. 199 00:21:12,249 --> 00:21:15,002 No se dará cuenta de que nuestro objetivo es Midway 200 00:21:15,409 --> 00:21:19,322 hasta que los portadores de Nagumo ataquen la isla 24 horas después, 201 00:21:19,729 --> 00:21:22,004 y destruyan los aviones americanos y la artillería de costa. 202 00:21:22,409 --> 00:21:26,766 Kondo, en ese momento entra usted en juego con sus tropas de invasión. 203 00:21:27,169 --> 00:21:31,287 Nimitz se verá forzado a responder y a sacrificar una parte de su flota, 204 00:21:31,689 --> 00:21:33,805 seguramente los portaaviones, para contrarrestrar la invasión. 205 00:21:34,209 --> 00:21:37,838 Sin duda alguna, el comandante de sus portaaviones será el almirante Halsey. 206 00:21:40,649 --> 00:21:43,880 He estudiado al detalle su táctica y su persona. 207 00:21:44,289 --> 00:21:47,406 Halsey tiene coraje, empeño y está dispuesto a arriesgarse. 208 00:21:47,809 --> 00:21:50,084 Pero estas virtudes le llevarán al desastre. 209 00:21:50,489 --> 00:21:54,118 La escuadra de Halsey necesitará como mínimo 48 horas para llegar a Midway. 210 00:21:54,569 --> 00:21:58,482 Hasta entonces, Almirante, usted ya habrá invadido Midway. 211 00:21:59,649 --> 00:22:01,958 Tendrá una ventaja de posición y 212 00:22:02,369 --> 00:22:06,044 como mínimo una superioridad de 2:1 en los portaaviones 213 00:22:06,449 --> 00:22:10,328 y un número de barcos cuatro o cinco veces mayor. 214 00:22:10,729 --> 00:22:16,326 Suponiendo que la flota americana se quede en Hawai durante el ataque. 215 00:22:16,729 --> 00:22:19,004 Nimitz ha quedado debilitado y a la defensiva. 216 00:22:19,409 --> 00:22:23,197 Tiene que concentrar las fuerzas restantes en sus puntos más valiosos. 217 00:22:23,609 --> 00:22:25,565 Estoy de acuerdo con el almirante Nagumo. 218 00:22:25,969 --> 00:22:28,722 Tenemos que saber dónde está la flota enemiga. 219 00:22:29,129 --> 00:22:35,364 Propongo enviar 2 hidroaviones a French Frigate Shoals el día 29. 220 00:22:36,729 --> 00:22:41,200 Los repostamos desde submarinos y los enviamos el 30 a Pearl Harbor. 221 00:22:41,609 --> 00:22:45,363 Así nos informarán de si la flota americana sigue estando allí. 222 00:22:45,769 --> 00:22:48,124 Una medida de precaución muy sabia. 223 00:22:48,529 --> 00:22:53,045 La llamaremos ''Dperación K''. ¿Alguien quiere añadir algo? 224 00:22:53,449 --> 00:22:54,848 Sí. 225 00:22:56,569 --> 00:22:58,799 Podremos obtener una gran victoria 226 00:22:59,209 --> 00:23:03,282 si Nimitz y Halsey hacen exactamente lo que ustedes esperan. 227 00:23:07,169 --> 00:23:10,206 Esperamos la llegada del ''Enterprise'' y del ''Hornet'' a la puesta del sol. 228 00:23:10,609 --> 00:23:13,328 El resto de la escuadra debería estar aquí hasta mañana temprano. 229 00:23:13,769 --> 00:23:16,966 El ''Yorktown'' está más averiado de lo que creíamos. 230 00:23:17,369 --> 00:23:19,325 ¿Cuándo estará en el varadero? 231 00:23:19,729 --> 00:23:24,359 A más tardar el 17, si los nipones no descubren su rastro de aceite. 232 00:23:24,769 --> 00:23:28,364 El almirante Fletcher acaba de transmitir la lista de reparaciones. 233 00:23:30,529 --> 00:23:35,000 Llame al arsenal. ¡Que estén listos todos los mecánicos! 234 00:23:35,689 --> 00:23:38,726 Acaba de aterrizar el chivato de Washington. Llegará en 30 minutos. 235 00:23:39,129 --> 00:23:41,518 ¿A quién han enviado? - Al capitán Vinton Maddox. 236 00:23:41,929 --> 00:23:44,238 ¡Maddox! ¡Un auténtico cortacabelleras! 237 00:23:44,649 --> 00:23:49,040 Dcúpese de que reciba toda la información y envíeme a Garth. 238 00:23:49,449 --> 00:23:52,361 Almirante, ¿por qué no deja que me ocupe yo? 239 00:23:52,769 --> 00:23:56,205 No, le daré su oportunidad. Transmita la información. 240 00:23:59,689 --> 00:24:04,285 ¿Funciona el sistema de lanzamiento? - No, seguimos teniendo problemas. 241 00:24:04,689 --> 00:24:10,844 Si no funciona al 100 % , Comandante, no quiero verlo nunca más, ¿entendido? 242 00:24:11,249 --> 00:24:13,809 Sí, señor. - Pues a trabajar. 243 00:24:19,809 --> 00:24:23,563 Siento que hayas tenido que madrugar, pero estaré muy atareado estos días. 244 00:24:23,969 --> 00:24:26,802 No importa. ¿Tienes el informe? - Sí. 245 00:24:27,209 --> 00:24:29,439 Y lo he leído. 246 00:24:33,249 --> 00:24:35,080 ¿Sabías que tu novia pertenece 247 00:24:35,489 --> 00:24:38,720 a una de esas organizaciones patrióticas japonesas? 248 00:24:41,689 --> 00:24:44,761 Vi en su piso un par de revistas, pero no sabía que fueran propaganda. 249 00:24:45,169 --> 00:24:48,206 El Ministerio de Justicia opina que es material subversivo. 250 00:24:48,609 --> 00:24:53,524 Y el FBl cree que miente sobre la razón de su viaje a Pearl. 251 00:24:53,929 --> 00:24:57,205 No se lo puedes reprochar. - ¡Por supuesto que sí! ¡Lo aclararé! 252 00:24:58,569 --> 00:25:01,402 ¡Tranquilízate y déjame hacer a mí! 253 00:25:02,689 --> 00:25:07,046 Tom, no tengo tiempo para tonterías. ¿Quieres que te ayude, o no? 254 00:25:08,449 --> 00:25:10,917 No me queda más remedio, ¿verdad? 255 00:25:11,569 --> 00:25:12,888 Creo que así es. 256 00:25:18,809 --> 00:25:22,245 Capitán Maddox, almirante Nimitz. - Es todo un placer, Sr. 257 00:25:22,649 --> 00:25:26,198 ¿Vamos al grano, Capitán? - Con mucho gusto, Almirante. 258 00:25:26,609 --> 00:25:30,204 Usted sabrá con certeza la opinión de Washington sobre el asalto a Midway. 259 00:25:30,609 --> 00:25:32,884 Sí. Creen que es un truco del enemigo. 260 00:25:33,289 --> 00:25:36,838 Una artimaña muy astuta, Sr. - Continúe. 261 00:25:37,249 --> 00:25:41,765 ¿Podemos hablar en privado? - Si así lo prefiere... 262 00:25:50,849 --> 00:25:55,684 Esos despachos que interceptó el servicio de inteligencia... 263 00:25:56,089 --> 00:26:00,958 Muy detallados, ¿no? - Demasiado. ¿Sabe lo que pasó antes del 7 del 12? 264 00:26:02,169 --> 00:26:05,923 Los japoneses enviaron misivas falsas. - Esta vez podría ser lo mismo. 265 00:26:06,329 --> 00:26:11,164 En Washington están seguros que Yamamoto encubre su objetivo real. 266 00:26:11,569 --> 00:26:14,003 Sería muy posible. 267 00:26:14,409 --> 00:26:18,288 Entonces ¿por qué insiste... - Porque creo que es todo cierto. 268 00:26:18,689 --> 00:26:21,283 Estoy convencido de que el objetivo de Yamamoto es Midway. 269 00:26:21,929 --> 00:26:23,806 Pero si se equivoca, Almirante, 270 00:26:24,209 --> 00:26:27,167 si envía a nuestros portaaviones a una estratagema japonesa, 271 00:26:27,569 --> 00:26:30,083 toda la costa oeste y Hawai quedarán descubiertas en caso de invasión. 272 00:26:30,489 --> 00:26:32,525 Soy consciente de ello. 273 00:26:32,929 --> 00:26:36,319 ¿Me está diciendo que lo más seguro sería defender la patria? 274 00:26:37,529 --> 00:26:41,044 Con todos mis respectos, Almirante... Sería lo más inteligente. 275 00:26:47,449 --> 00:26:49,246 Si sorprendemos al enemigo 276 00:26:49,649 --> 00:26:51,924 y le atrapamos allí donde no nos espera, 277 00:26:52,329 --> 00:26:55,082 podremos hacerle retroceder 3.000 millas. 278 00:26:55,489 --> 00:27:00,040 Y reternerle ahí hasta que estemos listos para atacarle en su terreno. 279 00:27:00,449 --> 00:27:03,088 Mi cometido aquí es expresar la enorme preocupación 280 00:27:03,489 --> 00:27:07,368 de Washington por la seguridad de la costa oeste y de Hawai. 281 00:27:07,769 --> 00:27:11,967 ¿Me está ordenando Washington que defienda Hawai o la costa oeste? 282 00:27:13,009 --> 00:27:13,964 No, Sr. 283 00:27:14,369 --> 00:27:16,405 Mi tarea es sólo asesorarle. 284 00:27:16,809 --> 00:27:20,119 No, Sr., no tengo una orden así para usted. 285 00:27:21,569 --> 00:27:26,245 Que la flota se prepare para zarpar. Dbjetivo: la isla de Midway. 286 00:27:26,649 --> 00:27:28,844 Dé la orden inmediatamente. - Sí, Sr. 287 00:27:29,249 --> 00:27:33,481 Almirante, ¿puedo hablar con usted? - Discúlpeme, Capitán. 288 00:27:43,009 --> 00:27:46,638 Ya sabe lo mucho que Bill Halsey odia los hospitales. 289 00:27:47,049 --> 00:27:51,088 Lo sé, pero tal vez no sea tan serio. - Si se acerca voluntariamente a un 290 00:27:51,489 --> 00:27:54,959 hospital, no sólo será serio sino seguramente crítico. 291 00:27:55,369 --> 00:27:59,806 Tengo muy malas noticias. - Hoy es el día perfecto para ello. 292 00:28:00,209 --> 00:28:04,646 Los japoneses han cambiado el código con el que codificaban sus planes. 293 00:28:05,049 --> 00:28:09,804 ¿Cuánto necesita para descifrarlo? - Un mes. Tal vez dos. 294 00:28:10,209 --> 00:28:13,326 Sr., ¿debemos dar la orden a la flota, a pesar de todo? 295 00:28:15,609 --> 00:28:17,725 Sí. Dbjetivo: Midway. 296 00:28:42,449 --> 00:28:45,327 Bienvenido a bordo de su buque insignia, Almirante. 297 00:28:45,729 --> 00:28:47,685 Gracias, Capitán. 298 00:28:48,089 --> 00:28:52,799 Contraalmirante Kusaka, jefe del Estado Mayor. Capitán Aoki. 299 00:28:53,209 --> 00:28:55,484 ¿Dónde está el comandante Genda? 300 00:28:55,889 --> 00:28:59,564 Está enfermo, Almirante. Con gripe. 301 00:28:59,969 --> 00:29:01,880 ¿Cuándo podrá volver a su puesto? 302 00:29:02,289 --> 00:29:03,642 En dos o tres días, Sr. 303 00:29:04,809 --> 00:29:08,404 No me gusta empezar la operación sin mi mejor comandante del aire. 304 00:29:08,809 --> 00:29:14,008 Tenemos otra baja: el comandante Fuchida sufre de apendicitis. 305 00:29:14,529 --> 00:29:16,201 ¿También Fuchida? 306 00:29:18,009 --> 00:29:19,328 Necesitamos sustitutos. 307 00:29:19,729 --> 00:29:22,448 Genda propone a un piloto de torpedero de gran experiencia: 308 00:29:22,849 --> 00:29:24,885 el teniente Tomonaga. 309 00:29:25,569 --> 00:29:29,562 Si lo sugiere Genda... quiero hablar cuanto antes con Tomonaga. 310 00:29:30,169 --> 00:29:31,318 Sí, Sr. 311 00:29:36,489 --> 00:29:41,199 Fuchida de baja; él estuvo al mando del primer ataque a Pearl Harbor. 312 00:29:41,609 --> 00:29:45,124 Y Genda, quien planeó el ataque, también está enfermo. 313 00:29:46,249 --> 00:29:49,764 Esto es mala suerte. Muy mala suerte. 314 00:29:50,449 --> 00:29:53,521 No es más que un pequeño inconveniente. Saldremos de ésta. 315 00:30:33,609 --> 00:30:36,362 Buenos días, Sr. - Teniente... - Sígame, por favor. 316 00:30:53,529 --> 00:30:55,679 Es aquí. La familia Sakura. 317 00:30:56,089 --> 00:31:00,321 Sí. Gracias, Teniente. Me las arreglaré solo. 318 00:31:09,449 --> 00:31:12,839 Srta. Sakura, soy el capitán Garth, el padre de Tom. 319 00:31:13,249 --> 00:31:15,319 Entre, por favor. 320 00:31:17,529 --> 00:31:22,000 Mis padres, Tetsudo y Seda Sakura. Este es el capitán Garth. 321 00:31:22,409 --> 00:31:23,603 Encantado. 322 00:31:24,009 --> 00:31:28,082 Querrá hablarme en privado, Capitán. Mis padres lo comprenden. 323 00:31:28,489 --> 00:31:31,447 Sí... muchas gracias. 324 00:31:39,249 --> 00:31:42,082 Perdóneme si le ha resultado embarazoso, 325 00:31:42,489 --> 00:31:47,358 pero quería que viera que mis padres no son un peligro para los EE.UU. 326 00:31:47,769 --> 00:31:50,283 No lo he creído en ningún momento, Srta. Sakura. 327 00:31:50,689 --> 00:31:53,601 Supongo que depende del momento en que vivimos. 328 00:31:54,009 --> 00:31:57,081 ¿Y por eso no debo amargarme? 329 00:31:57,489 --> 00:31:59,366 Yo no he dicho eso. 330 00:31:59,769 --> 00:32:01,407 ¡Maldita sea, soy americana! 331 00:32:02,129 --> 00:32:06,281 ¿Qué nos distingue de los americanos de ascendencia alemana o italiana? 332 00:32:07,289 --> 00:32:08,688 Pearl Harbor, supongo. 333 00:32:13,129 --> 00:32:16,087 He leído el informe del FBl. 334 00:32:16,489 --> 00:32:18,878 Pregúnteme lo que quiera. 335 00:32:19,289 --> 00:32:20,642 De acuerdo. 336 00:32:21,169 --> 00:32:25,845 Se ha visto a su padre entrar con frecuencia en el consulado japonés. 337 00:32:26,249 --> 00:32:28,922 Tiene viejos amigos allí. 338 00:32:29,329 --> 00:32:30,523 Ya veo. 339 00:32:31,929 --> 00:32:35,842 ¿Qué hay de la organización patriótica a la que usted pertenece? 340 00:32:36,249 --> 00:32:38,922 Mi padre me inscribió en ella cuando nací. 341 00:32:39,329 --> 00:32:43,288 Por respeto a él nunca me di de baja. Pero nunca participé de forma activa. 342 00:32:43,689 --> 00:32:45,407 Entiendo. 343 00:32:45,809 --> 00:32:50,837 ¿Y las revistas que encontraron en el apartamento de sus padres? 344 00:32:51,249 --> 00:32:54,525 ¿El ''Prairie Shimbun''? Lo publican en Wyoming. 345 00:32:54,929 --> 00:32:58,365 Mi padre se siente fuertemente unido al Japón, 346 00:32:58,769 --> 00:33:02,762 pero aún así la revista le parece un ridículo panfleto propagandístico. 347 00:33:03,169 --> 00:33:05,603 ¿Por qué se suscribió entonces? 348 00:33:06,609 --> 00:33:08,998 Mi padre es un hombre tradicional y honorable. 349 00:33:09,409 --> 00:33:12,526 Una vez quedó en deuda con el editor de ''Prairie Shimbun''. 350 00:33:15,649 --> 00:33:18,959 Srta. Sakura, he oído que vino a Hawai 351 00:33:19,369 --> 00:33:22,566 para pedirle permiso a sus padres para casarse con mi hijo. 352 00:33:23,649 --> 00:33:24,479 Así es. 353 00:33:24,889 --> 00:33:28,404 ¿Por qué no se lo dijo al FBl? - No quería implicar a Tom. 354 00:33:29,169 --> 00:33:31,967 ¿Por qué no quiere hablar con él? Está enamorado de usted. 355 00:33:32,369 --> 00:33:35,725 Y usted ni siquiera quiere hablarle. Él no lo entiende, y yo tampoco. 356 00:33:37,249 --> 00:33:40,764 Mis padres me han prohibido casarme con alguien que no sea de mi raza. 357 00:33:47,169 --> 00:33:49,160 Quiero que se lo diga de mi parte. 358 00:33:51,809 --> 00:33:54,039 No puedo decirle algo así. 359 00:33:54,649 --> 00:33:56,765 Primero porque no me creería. 360 00:33:57,169 --> 00:33:59,922 Y además no debe enterarse de que he hablado con usted. 361 00:34:01,129 --> 00:34:02,528 Escuche, Srta. Sakura... 362 00:34:03,529 --> 00:34:04,848 Haruko... 363 00:34:05,289 --> 00:34:08,565 Tom está estacionado en la base aeronaval de Kaneohe. 364 00:34:09,569 --> 00:34:12,561 Mándele a buscar. Por favor. 365 00:34:12,969 --> 00:34:17,406 Tiene que decírselo. Tiene que decírselo. 366 00:34:54,489 --> 00:34:56,844 ¡Este picor me está volviendo loco! 367 00:34:57,249 --> 00:35:00,844 Y los médicos no hacen más que embadurnarme con esta pasta. 368 00:35:01,249 --> 00:35:05,481 Esto si se atreven a acercarse a ti. - Lo sé, soy un paciente muy cabrón. 369 00:35:05,889 --> 00:35:10,440 ¡Pero nada menos que una enfermedad de piel, lo más estúpido del mundo! 370 00:35:10,849 --> 00:35:15,047 Voy a enloquecer. ¡No puedo ni pensar! - No tenemos tiempo. 371 00:35:15,449 --> 00:35:19,727 Fletcher está amarrando el ''Yorktown'' y yo tengo que tomar una decisión. 372 00:35:20,129 --> 00:35:23,326 Recomiéndame tu sustituto. - Ray Spruance. 373 00:35:25,969 --> 00:35:29,245 Ya sé que hay otros oficiales de más antigüedad, 374 00:35:29,649 --> 00:35:33,801 y que él nunca ha estado en un portador, pero conoce las tácticas. 375 00:35:38,329 --> 00:35:40,797 Bueno, me has pedido mi opinión. 376 00:35:43,329 --> 00:35:45,445 Ya sé cómo reaccionará Washington cuando 377 00:35:45,849 --> 00:35:49,364 se entere que dejo el ''Enterpise'' y el ''Hornet'' al mando de un Comandante. 378 00:35:49,769 --> 00:35:54,206 Especialmente después de los problemas surgidos porque quiero ir a Midway. 379 00:35:55,489 --> 00:36:00,483 Tú me dijiste una vez: ''Cuando estés al mando, manda''. 380 00:36:01,849 --> 00:36:05,080 Almirante Fletcher, Sr. - Buenos días, Sr. 381 00:36:05,769 --> 00:36:09,762 Felicidades por haber traído al malherido a casa. 382 00:36:10,169 --> 00:36:14,242 Hemos tenido suerte. - Tenemos poco tiempo, así que vamos al grano. 383 00:36:14,649 --> 00:36:19,723 Halsey está en el hospital y debe quedarse ahí un buen tiempo. 384 00:36:20,129 --> 00:36:25,487 Le envío a usted otra vez, Jack. Esté preparado en 72 horas. 385 00:36:25,889 --> 00:36:30,440 ¡lmposible! Hacen falta 3 meses para reparar el ''Yorktown''. 386 00:36:30,849 --> 00:36:35,001 Spruance suple a Halsey. Zarpa mañana con el ''Hornet'' y el ''Enterprise''. 387 00:36:35,409 --> 00:36:36,888 Usted le seguirá 48 horas más tarde. 388 00:36:37,849 --> 00:36:41,080 ¡Spruance es Comandante de Cruceros! - Conoce las tácticas de portaaviones. 389 00:36:41,489 --> 00:36:43,878 ¡Pero no sabe volar! - Usted tampoco. 390 00:36:45,369 --> 00:36:48,645 Y hasta mañana no podrá aprenderlo, ¿no? 391 00:36:49,649 --> 00:36:50,684 No. 392 00:36:52,689 --> 00:36:57,285 Felicidades, Ray. - Todavía no me lo creo. 393 00:36:57,809 --> 00:37:00,642 Encantado de verle, Matt. ¿Como está la mano? - Mejor. 394 00:37:01,049 --> 00:37:03,040 Le hubiéramos necesitado en el Mar de Coral. 395 00:37:03,449 --> 00:37:06,646 Él se encargará de las operaciones aéreas en el ''Yorktown'', Jack. 396 00:37:07,049 --> 00:37:08,118 ¡Bien! 397 00:37:09,969 --> 00:37:15,601 Es la mayor fuerza que ha tenido el enemigo hasta ahora: unos 200 barcos. 398 00:37:16,009 --> 00:37:17,806 Tienen una supremacía de 4:1. 399 00:37:18,209 --> 00:37:20,848 Yamamoto en persona está al mando. 400 00:37:21,409 --> 00:37:25,402 Sabemos cuando y desde dónde han zarpado, 401 00:37:25,809 --> 00:37:27,481 conocemos el curso original, 402 00:37:27,889 --> 00:37:33,282 pero no sabemos dónde se encontrarán y qué cambios harán. 403 00:37:33,689 --> 00:37:39,286 Supongo que vendrán del noroeste, pero no estamos seguros. 404 00:37:39,689 --> 00:37:43,398 Ray... suponiendo que esto no sea una estratagema... 405 00:37:44,329 --> 00:37:47,082 Washington cree que lo es, pero si se equivocan, 406 00:37:47,489 --> 00:37:50,481 ¿qué movimiento propondría usted? 407 00:37:54,809 --> 00:37:59,485 Estacionaría mis portadores en un punto al noreste de Midway 408 00:37:59,889 --> 00:38:02,198 para esperar ahí a los de Nagumo. 409 00:38:02,609 --> 00:38:05,601 ¿Por qué no ir hacia el noroeste para atacarlos frontalmente? 410 00:38:06,009 --> 00:38:08,398 Cabe la posibilidad de que Washington esté en lo cierto. 411 00:38:09,249 --> 00:38:11,809 ¿Cree que Hawai y la costa oeste podrían ser el objetivo? 412 00:38:12,209 --> 00:38:17,647 Eso no importa, siempre que esté en la situación de cortarles el paso. 413 00:38:18,649 --> 00:38:21,117 Si se trata de Midway, los ataco por detrás. 414 00:38:21,529 --> 00:38:26,478 De acuerdo Jack, usted toma el mando, y ustedes dos le acompañan. - Sí, Sr. 415 00:38:26,889 --> 00:38:31,121 El ''Yorktown'' zarpará en menos de 72 horas. 416 00:38:31,529 --> 00:38:36,284 No insistiré en que Yamamoto nos supera en todos los sentidos. 417 00:38:36,689 --> 00:38:41,717 No hay más que 3 portadores entre la flota enemiga y la costa americana. 418 00:38:42,449 --> 00:38:45,725 ¿Cómo debemos llamar a vuestro punto de encuentro? 419 00:38:46,689 --> 00:38:48,600 ''Punto Fortuna'', Sr. 420 00:38:51,209 --> 00:38:54,963 Parece una plegaria, Sr. Waldron, pero es condenadamente apropiado. 421 00:38:55,409 --> 00:38:56,558 Maldita sea... 422 00:38:57,169 --> 00:38:58,363 ¡Enfermera! 423 00:38:59,209 --> 00:39:01,325 Ray... - Hola, Bill. 424 00:39:02,209 --> 00:39:04,598 Quería decirle a la enfermera que busque a alguien para talar el árbol. 425 00:39:05,009 --> 00:39:07,569 Me impide ver el puerto. 426 00:39:09,329 --> 00:39:10,648 ¿Cómo estás? 427 00:39:11,049 --> 00:39:15,918 No puedo dormir, ni comer y me paso las 24 horas rascándome. 428 00:39:16,329 --> 00:39:19,480 ¿Te has bañado alguna vez en una papilla? Ni lo intentes. 429 00:39:20,489 --> 00:39:24,368 Te agradezco que me hayas recomendado para ocupar tu puesto. 430 00:39:24,809 --> 00:39:26,037 Pero quiero preguntarte algo: 431 00:39:26,649 --> 00:39:28,605 ¿Ese picor te afecta a la cabeza? 432 00:39:30,289 --> 00:39:32,678 Deja ya de subestimarte, Ray. 433 00:39:33,089 --> 00:39:36,206 Un hombre que me ha seguido con sus cruceros y destructores 434 00:39:36,609 --> 00:39:40,807 a lo largo de todo el Pacífico, es la persona ideal para esta tarea. 435 00:39:41,209 --> 00:39:43,564 Sabes, tú y yo... 436 00:39:46,049 --> 00:39:48,119 Bueno, no nos parecemos mucho. 437 00:39:49,369 --> 00:39:51,564 ¿Crees que puedo hacerlo tan bien como tú? 438 00:39:53,049 --> 00:39:54,926 Sólo puedo decirte una cosa, Ray: 439 00:39:55,329 --> 00:39:58,685 Haz lo que te parezca. No lo que tal vez haría yo. 440 00:39:59,089 --> 00:40:03,367 Busca a Yamamoto y vuélale el trasero. Eso es todo. 441 00:40:05,969 --> 00:40:09,166 ¿Quieres contagiarte? ¿Quieres perder esta maldita guerra? 442 00:40:16,049 --> 00:40:17,368 Ah, por cierto... 443 00:40:18,609 --> 00:40:22,443 Me encargaré de que talen el árbol para ti. - Sí. 444 00:40:43,969 --> 00:40:47,598 Para la realización del plan de operación 29/ 42, 445 00:40:48,409 --> 00:40:52,004 el ''Enterprise'' y el ''Hornet'' correrán un peligro calculado. 446 00:40:52,769 --> 00:40:58,366 Esto significa que sólo se expondrán a los ataques del enemigo cuando 447 00:40:58,769 --> 00:41:04,401 ello implique la posibilidad de que el enemigo sufra mayores pérdidas. 448 00:41:36,329 --> 00:41:38,365 Se han averiado tres calderas, Sr. 449 00:41:38,769 --> 00:41:42,000 El jefe de astilleros dice que necesitará dos días más. 450 00:41:42,409 --> 00:41:47,767 Exijo que mañana a las 6 hayan finalizado todos los trabajos. 451 00:41:48,929 --> 00:41:50,760 Siento lo de las calderas, Jack. 452 00:41:51,169 --> 00:41:53,524 Pero si zarpa a las 7, 453 00:41:53,929 --> 00:41:56,887 podrá alcanzar al ''Enterprise'' y al ''Hornet'' antes que Yamamoto Midway. 454 00:41:57,289 --> 00:42:00,599 De acuerdo. - Mucha suerte en la caza. - Gracias. 455 00:42:01,449 --> 00:42:04,600 A usted también, Matt. Hasta pronto. 456 00:42:09,409 --> 00:42:12,765 No tenemos ningún futuro, Tom. 457 00:42:13,169 --> 00:42:16,445 Ya me imaginaba que era esto. 458 00:42:16,849 --> 00:42:18,805 No lo tenemos. 459 00:42:19,209 --> 00:42:20,847 No podemos seguir juntos. 460 00:42:21,249 --> 00:42:22,523 Vete ahora. 461 00:42:24,329 --> 00:42:28,288 Ya no te amo. Fue un error. 462 00:42:32,329 --> 00:42:33,967 Dímelo a la cara. 463 00:42:39,249 --> 00:42:41,888 ¡Dímelo a la cara, maldita sea! 464 00:42:56,129 --> 00:42:58,085 Todo irá bien. 465 00:43:01,169 --> 00:43:02,397 ¡Esperad y veréis! 466 00:43:02,809 --> 00:43:06,040 En 1919 los marines practicaban caídas en picado en Haití. 467 00:43:06,449 --> 00:43:08,883 Y todo el mundo decía: ''Se precipitan, mejor esperar'' 468 00:43:09,289 --> 00:43:12,565 Esperamos, y los alemanes nos dieron una lección en el 37 en Madrid. 469 00:43:12,969 --> 00:43:15,529 ¿Quieres decir como en Pearl Harbor? - ¡Pearl Harbor, a la mierda! 470 00:43:15,929 --> 00:43:21,242 En el 32 quedó claro que Pearl Harbor era vulnerable desde el aire. 471 00:43:21,649 --> 00:43:25,642 Y el almirante Ramsey ya predijo en detalle lo que pasaría. 472 00:43:26,049 --> 00:43:28,847 ¿Cuándo fue eso? - El 1937, chico. 473 00:43:29,769 --> 00:43:31,487 Esperad... esperamos, 474 00:43:32,089 --> 00:43:34,922 y el 7 de diciembre vimos de qué sirvió esperar. 475 00:43:35,329 --> 00:43:39,322 Los que siempre esperan te arrastran sólo a la perdición. 476 00:43:39,729 --> 00:43:42,448 Brindo por ello. - Apuesto a que... 477 00:43:44,169 --> 00:43:48,128 ¿Cuánto hace que estás aquí? - Lo suficiente para oír tu discurso. 478 00:43:48,529 --> 00:43:51,168 Deberías trabajar en la radio. ¿Cómo estás? 479 00:43:51,569 --> 00:43:54,481 Bien, celebrando mi cumpleaños. Así estamos. 480 00:43:54,889 --> 00:43:56,925 Este problema lo tenemos todos una vez al año. 481 00:43:57,729 --> 00:44:01,039 Dios mío, y ahora mi chico vuela ya a tus órdenes. 482 00:44:01,449 --> 00:44:03,599 ¿Qué tal lo lleva? - Muy bien. 483 00:44:04,009 --> 00:44:09,083 Es un buen piloto. Le he entrenado en un F-4F. Pronto estará listo. 484 00:44:10,209 --> 00:44:12,359 Viniendo de ti es mucho. 485 00:44:12,769 --> 00:44:18,127 Es un piloto nato, tiene la actitud correcta y dispara bien. 486 00:44:18,529 --> 00:44:24,684 Diría que su único punto débil es reconocer al enemigo. 487 00:44:27,089 --> 00:44:30,126 Uno no gana una guerra besando al enemigo. 488 00:44:30,529 --> 00:44:34,124 Por el amor de Dios... - Lo sabe todo el mundo, lo ha contado él mismo. 489 00:44:34,529 --> 00:44:38,044 Creo que es una buena chica. - Madame Butterfly también lo es. 490 00:44:38,449 --> 00:44:42,328 Ahora mismo tienen problemas. - También los tenemos nosotros. 491 00:44:43,809 --> 00:44:44,924 Tengo que irme. 492 00:44:47,129 --> 00:44:51,645 Corre el rumor de que te marchas con el ''Yorktown''. - Así es. 493 00:44:52,049 --> 00:44:56,759 Pues mantén el trasero alejado de la línea de tiro. - Lo haré, chico. 494 00:44:57,369 --> 00:45:00,520 Gracias por cuidar de mi chico. Sé apreciarlo. 495 00:45:01,969 --> 00:45:03,322 No le pasará nada. 496 00:45:14,249 --> 00:45:17,286 ¡Tom! - Qué bien que tengas tiempo para despedirme, papá. 497 00:45:17,689 --> 00:45:20,965 Tu escuadrón no embarca hasta la próxima semana. ¿Qué haces aquí? 498 00:45:21,369 --> 00:45:25,920 ¿Le sorprende, Sr.? Su amigo me ha trasladado. 499 00:45:26,329 --> 00:45:28,206 ¡No sabía nada de esto! - ¡Por supuesto que sí! 500 00:45:28,649 --> 00:45:33,279 ¡Querías quitárteme de encima para que no haga ninguna tontería! 501 00:45:33,689 --> 00:45:37,841 Tu amigo Jessop te ha hecho el favor. - ¡Tom, no tenía ni idea! 502 00:45:38,249 --> 00:45:40,444 Tengo que embarcar, Sr. 503 00:45:51,249 --> 00:45:53,558 SERVlClD DE lNTELlGENClA NAVAL 504 00:46:00,609 --> 00:46:01,837 De acuerdo, Sr. 505 00:46:08,129 --> 00:46:12,964 El capitán Garth. - ¡Magnífico! Entra, Matt. ¿Cómo estás? 506 00:46:14,249 --> 00:46:18,800 Voy a hacer algo que no he hecho desde que estuvimos en Annapolis. 507 00:46:19,209 --> 00:46:25,079 Quiero pedirte un favor. - ¡Claro! Te debo unos cuantos. 508 00:46:25,489 --> 00:46:31,280 Un informe del FBl sobre inmigrantes enemigos. - ¿De dónde ha salido? 509 00:46:31,849 --> 00:46:32,884 No lo preguntes. 510 00:46:33,289 --> 00:46:36,361 ¡Puedo investigarlo! - No lo hagas, Harry. 511 00:46:40,889 --> 00:46:45,565 En el informe hay toda la información sobre... - ¿Una japonesa? 512 00:46:46,169 --> 00:46:50,720 Una ciudadana americana llamada Haruko Sakura y sus padres. 513 00:46:52,209 --> 00:46:55,758 A mí me parecen normales, pero no soy un experto como vosotros. 514 00:46:56,169 --> 00:46:58,046 Aunque lo parezca. 515 00:47:00,009 --> 00:47:03,684 Harry, quiero que lo investigues personalmente. 516 00:47:04,689 --> 00:47:06,884 Van a enviarlos al continente la semana que viene. 517 00:47:07,569 --> 00:47:10,367 Si están limpios, y apuesto a que lo están, 518 00:47:10,769 --> 00:47:12,600 debe detenerse este proceso. 519 00:47:13,009 --> 00:47:17,480 ¡Matt, vas muy lejos con esto! Esto no es tu departamento. 520 00:47:17,889 --> 00:47:20,198 ¡Esto es una intromisión! 521 00:47:24,649 --> 00:47:26,640 Bueno, ¿qué pasa aquí? 522 00:47:27,049 --> 00:47:29,609 ¿Qué tiene que ver esta gente contigo? 523 00:47:31,049 --> 00:47:35,008 Algún día, esa chica podría ser mi nuera. 524 00:47:36,649 --> 00:47:42,519 ¡Dbligas a un superior a actuar de forma ilegal por motivos personales! 525 00:47:42,929 --> 00:47:45,204 ¿De forma ilegal? ¡Dios santo! 526 00:47:45,609 --> 00:47:48,567 Esta gente es tan peligrosa para la seguridad nacional 527 00:47:48,969 --> 00:47:51,164 como tu Airedale Terrier. 528 00:47:53,569 --> 00:47:58,040 Tengo que informar de tu petición. Esto figurará en tu acta. 529 00:47:58,449 --> 00:47:59,723 No es para mí. 530 00:48:00,849 --> 00:48:05,718 Nunca te lo pediría para mí. Te lo pido para mi hijo. 531 00:48:06,129 --> 00:48:08,120 ¡Dios mío, Harry! 532 00:48:09,009 --> 00:48:10,840 ¡Te lo imploro! 533 00:48:19,929 --> 00:48:22,682 Está bien, investigaré el caso. 534 00:48:26,169 --> 00:48:27,568 Gracias, Harry. 535 00:48:32,009 --> 00:48:33,727 Y, Capitán... 536 00:48:36,329 --> 00:48:38,445 Con ello pago mis deudas. 537 00:48:41,249 --> 00:48:44,241 Ahora estamos en paz. - Sí, Sr. 538 00:48:56,489 --> 00:48:57,683 ¿Capitán? 539 00:48:59,649 --> 00:49:01,446 Gracias, Cabo. 540 00:49:02,969 --> 00:49:04,687 ¡A sus órdenes! 541 00:49:05,089 --> 00:49:09,401 Siento utilizar el camino oficial, pero no has respondido a mis mensajes. 542 00:49:09,809 --> 00:49:12,004 No había nada de qué hablar, Capitán. 543 00:49:12,409 --> 00:49:15,799 No me hables como un soldado, estás hablando con tu padre. 544 00:49:16,609 --> 00:49:18,042 lntentaré acordarme. 545 00:49:19,169 --> 00:49:24,163 Quisiera aclarar algo: antes de zarpar de Pearl, 546 00:49:24,569 --> 00:49:28,721 me he ocupado personalmente de Haruko y de sus padres. 547 00:49:29,129 --> 00:49:31,199 He ido un poco demasiado lejos. 548 00:49:31,609 --> 00:49:34,282 Por supuesto, no sé si servirá de algo, 549 00:49:34,689 --> 00:49:36,919 pero como mínimo lo he intentado. 550 00:49:37,329 --> 00:49:38,523 Gracias. 551 00:49:40,369 --> 00:49:42,360 Ah, y otra cosa: 552 00:49:44,129 --> 00:49:46,324 No he influido en tu superior. 553 00:49:46,729 --> 00:49:49,448 Pero has hablado con él, ¿no es así? - Así es. 554 00:49:50,169 --> 00:49:53,400 Me ha preguntado lo que pensaba sobre... - ... Haruko y yo. 555 00:49:53,809 --> 00:49:58,007 ¿Por qué no te has mantenido al margen si no podías ayudarme? 556 00:49:58,569 --> 00:50:01,322 Jessop habrá pensado que nos haría un favor a los dos. 557 00:50:01,729 --> 00:50:04,846 He hecho lo que he podido. Más de lo que hubiera debido. 558 00:50:05,329 --> 00:50:07,285 A tí te pagan para pilotar aviones, 559 00:50:07,689 --> 00:50:10,806 y no para estar ahí sentado llorando y mirando la foto de tu novia. 560 00:50:11,209 --> 00:50:15,487 ¡Cálmate ya, porque de lo contrario un piloto japonés te caldeará el trasero! 561 00:50:30,049 --> 00:50:32,517 Acabo de recibir este despacho, Almirante. 562 00:50:32,929 --> 00:50:36,524 Dperación K, el vuelo de exploración a Pearl Harbor, se ha cancelado. 563 00:50:36,929 --> 00:50:39,204 ¿Cancelado? ¿Por qué? 564 00:50:39,609 --> 00:50:42,885 Los aviones no han podido repostar. Se ha divisado un barco enemigo. 565 00:50:45,689 --> 00:50:49,602 ¡Debe avisarse de inmediato a la formación del portaaviones de Nagumo! 566 00:50:50,009 --> 00:50:53,797 El almirante Nagumo tiene que haber recibido la misiva a la misma hora. 567 00:50:54,209 --> 00:50:55,324 ¿Y si no lo ha recibido? 568 00:50:55,809 --> 00:50:58,846 Seguirá creyendo que los portadores americanos están en Pearl Harbor. 569 00:50:59,249 --> 00:51:02,480 Y allí es donde están de acuerdo con nuestros últimos informes. 570 00:51:02,889 --> 00:51:05,403 ¿Qué últimos informes? 571 00:51:05,809 --> 00:51:10,280 ¿Han visto nuestros submarinos la flota enemiga en las últimas 20 horas? 572 00:51:10,689 --> 00:51:17,003 No, pero no existe ninguna razón por la que movilizar sus portadores. 573 00:51:17,409 --> 00:51:22,039 Debemos dejar de transmitir para que no sepan dónde estamos. 574 00:51:22,449 --> 00:51:28,524 El efecto sorpresa es uno de los aspectos más importantes del ataque. 575 00:51:45,089 --> 00:51:46,761 Este es el plan de búsqueda. 576 00:51:47,449 --> 00:51:50,725 Participan 22 aviones de reconocimiento. 577 00:51:51,129 --> 00:51:54,678 Cada uno de ellos vuela 700 millas y cubre un sector de 8 grados. 578 00:51:55,089 --> 00:51:57,808 Así tenemos un panorama de 180 grados para divisar lo que venga del oeste, 579 00:51:58,209 --> 00:52:01,485 mientras nuestros portadores controlan la zona al noreste de Midway. 580 00:52:01,889 --> 00:52:05,040 Dé la orden de inmediato. - Sí, Sr. 581 00:53:16,209 --> 00:53:19,519 Dios, ¿cuántos más piensas comer? 582 00:53:48,529 --> 00:53:51,601 Almirante, aquí está el informe del reconocimiento. 583 00:53:54,689 --> 00:53:56,839 No se ha divisado nada. 584 00:53:58,089 --> 00:54:01,798 ¿Hemos pasado por alto alguna medida de defensa para Midway? 585 00:54:02,209 --> 00:54:04,200 Midway tiene prioridad máxima. 586 00:54:04,609 --> 00:54:09,922 Les han enviado de todo: tanques, patrulleros, defensa antiaérea. 587 00:54:10,329 --> 00:54:15,164 Es horrible tener que confiar de que ataquen a la propia gente. 588 00:54:15,569 --> 00:54:18,447 ¿Presionan desde Washington? - Ni una palabra. 589 00:54:18,849 --> 00:54:22,558 Preferiría que estuvieran subiéndose por las paredes. 590 00:54:41,489 --> 00:54:42,808 Capitán. - ¿Cómo van las cuentas? 591 00:54:43,209 --> 00:54:45,723 Media docena de F-4Fs y 15 Buffalos. 592 00:54:46,489 --> 00:54:50,368 Muy poco. - Les harenos saber que aquí estamos. Tal vez haya suerte. 593 00:54:50,969 --> 00:54:52,288 Bien, Reid. 594 00:55:08,609 --> 00:55:11,328 En menos de 5 horas Hosogaya atacará las Aleutianas, 595 00:55:11,729 --> 00:55:15,722 y nosotros todavía estaremos luchando contra esta tormenta. 596 00:55:16,129 --> 00:55:19,917 Nuestro primer ataque aéreo está planeado en 36 horas. 597 00:55:20,329 --> 00:55:23,048 Las previsiones del tiempo cuentan con un cielo despejado para entonces. 598 00:55:23,889 --> 00:55:27,677 Me pregunto qué habrá descubierto operación K en Pearl Harbor. 599 00:55:28,089 --> 00:55:30,159 ¿Estaban ahí los portadores? 600 00:55:30,609 --> 00:55:36,400 No hemos oído nada de Yamamoto. Los portadores tienen que estar ahí. 601 00:55:38,729 --> 00:55:41,402 ¡Maldito silencio! 602 00:55:51,369 --> 00:55:54,759 ¡Eh, chicos! ¡Los nipones bombardean Dutch Harbor! 603 00:55:55,169 --> 00:55:56,238 Allá vamos. 604 00:56:07,449 --> 00:56:11,647 Señores, ha empezado. Comuníqueselo a Spruance. 605 00:56:17,449 --> 00:56:20,122 Los japoneses han aterrizado en las Aleutianas, Almirante. 606 00:56:26,609 --> 00:56:29,840 Washington todavía podría estar en lo cierto. 607 00:56:30,249 --> 00:56:34,925 Tal vez sólo quieran despistarnos y atacar la costa oeste o Hawai. 608 00:56:35,329 --> 00:56:37,001 D lo que suponemos que atacarán. 609 00:56:37,409 --> 00:56:41,561 Nuestros hidroaviones deberían poder darnos más información. 610 00:57:03,889 --> 00:57:06,198 ¿Ves también lo que estoy viendo? 611 00:57:08,329 --> 00:57:09,808 ¡Vaya si lo veo! 612 00:57:11,369 --> 00:57:16,568 Sparks, despacho a Midway. Contenido: ''flota principal'' 613 00:57:16,969 --> 00:57:20,200 ¿Eso es todo? ¿Sólo flota principal? - ¡Transmítelo! - Sí, Sr. 614 00:57:24,249 --> 00:57:27,605 ¡Un avión de reconocimiento americano! 615 00:57:28,409 --> 00:57:33,244 Hemos interceptado un despacho. El avión ha alarmado a Midway. 616 00:57:33,649 --> 00:57:35,082 Se acabó el cese de comunicación. 617 00:57:35,489 --> 00:57:39,846 lnforme a Yamamoto de que el enemigo ha descubierto a la flota. 618 00:57:41,129 --> 00:57:47,477 Un convoy de 6 barcos de gran tamaño, grado 262, distancia 700 millas. 619 00:57:50,329 --> 00:57:55,084 Almirante... - Tenía usted razón, es Midway. 620 00:57:55,489 --> 00:57:57,320 ¡lncreíble! 621 00:57:58,249 --> 00:58:02,208 Ya sabe a lo que me refiero. - Fletcher va a llegar a tiempo. 622 00:58:05,009 --> 00:58:07,682 Dtro mensaje de Strawberry-9, Sr. 623 00:58:08,089 --> 00:58:12,048 11 barcos, rumbo 090, velocidad 19 nudos. 624 00:58:12,449 --> 00:58:14,519 ¿Qué tipo de barcos? 625 00:58:14,929 --> 00:58:19,127 Antes se trataba de la ''flota principal'', pero de ningún portador. 626 00:58:19,529 --> 00:58:25,559 Strawberry-9 ha visto la flota al final del radio de 700 millas. 627 00:58:26,209 --> 00:58:29,167 Tal vez los portadores de Nagumo sigan a estos barcos. 628 00:58:29,569 --> 00:58:31,400 Tal vez estén más allá del horizonte, Almirante. 629 00:58:31,809 --> 00:58:35,245 Si es así, Fletcher está demasiado al norte. 630 00:58:35,649 --> 00:58:40,040 Debe apresurarse para estar a distancia de ataque antes del ocaso. 631 00:58:40,449 --> 00:58:43,646 Pero si los portaaviones de Nagumo están detrás de la tormenta... 632 00:58:44,049 --> 00:58:46,279 Fletcher quedará atrapado entre dos fuerzas. 633 00:58:46,689 --> 00:58:50,045 Sí, si le enviamos ahí donde se ha avistado la flota principal. 634 00:58:54,049 --> 00:58:58,839 Envíen un despacho urgente a Fletcher: ''Esta ND es la flota principal. 635 00:58:59,249 --> 00:59:02,082 Cuente con portaaviones del enemigo detrás de la tormenta...'' 636 00:59:02,489 --> 00:59:06,767 ''... del noroeste como se supuso previamente. Firmado Nimitz.'' 637 00:59:08,569 --> 00:59:13,245 Creen que el avión de reconocimiento sólo ha visto la flota de invasión. 638 00:59:13,649 --> 00:59:16,880 Pero si es la flota de asalto con sus portaaviones, 639 00:59:17,289 --> 00:59:20,520 y sus aviones de reconocimiento nos descubren antes que nosotros... 640 00:59:25,649 --> 00:59:27,367 ¡Capitán, dé la señal de alerta! 641 00:59:40,369 --> 00:59:44,840 El tiempo está mejorando, Almirante. No podríamos ir mejor de tiempo. 642 00:59:45,249 --> 00:59:49,686 Hemos interceptado una misiva de Tokio al almirante Yamamoto. 643 00:59:50,089 --> 00:59:56,085 El servicio de inteligencia sigue sin captar movimientos de los americanos. 644 00:59:56,489 --> 00:59:59,799 Las dudas que teníamos... - Sigo teniéndolas, Kusaka. 645 01:00:00,209 --> 01:00:04,202 No tenemos ningún informe claro, sólo opiniones y estimaciones, 646 01:00:04,609 --> 01:00:07,646 y el continuo silencio de Yamamoto no los convierte en hechos. 647 01:00:08,049 --> 01:00:11,200 Almirante... - ¡Genda! 648 01:00:15,649 --> 01:00:19,642 Discúlpeme. He abandonado mi puesto más tiempo de lo debido. 649 01:00:20,689 --> 01:00:22,805 Genda, ¿cómo se encuentra? 650 01:00:23,209 --> 01:00:28,124 Lo suficientemente bien para tomar el mando de las operaciones aéreas. 651 01:00:28,529 --> 01:00:31,885 Eso es lo que hará, amigo mío. 652 01:00:32,889 --> 01:00:37,087 Trace un plan para el reconocimiento aéreo. - ¿Para qué zona? 653 01:00:37,489 --> 01:00:42,244 Para la zona a la que llevaría mis portadores si fuera americano. 654 01:00:42,649 --> 01:00:46,961 Aquí, al noreste de Midway. 655 01:00:52,409 --> 01:00:57,278 En tiempos así, Joe, echo de menos tierra. 656 01:00:58,289 --> 01:01:03,807 Ahí fuera hay tanta agua, y yo vengo de la pradera tejana. 657 01:01:04,209 --> 01:01:07,406 El lago más cercano está a 120 millas. 658 01:01:07,809 --> 01:01:10,642 lncluso durante la época de lluvias podíamos vadear en él. 659 01:01:11,049 --> 01:01:13,609 Y en verano hacíamos ollas con su barro. 660 01:01:18,969 --> 01:01:23,008 Debe saber que pase lo que pase, este mes se ha ganado usted su sueldo. 661 01:01:25,049 --> 01:01:27,085 Muchas gracias, Sr. 662 01:01:27,769 --> 01:01:32,763 Para cubrir la zona, los aviones despegarán del ''Akagi'' y del ''Kaga''. 663 01:01:33,169 --> 01:01:36,206 Y desde los cruceros despegarán 5 hidroaviones. 664 01:01:37,209 --> 01:01:40,565 Muy bien. Pero hasta que no se haya reconocido la zona, 665 01:01:40,969 --> 01:01:44,644 conservaremos a los pilotos de más experiencia y la mitad de los aviones. 666 01:01:45,049 --> 01:01:46,368 Pero la flota americana 667 01:01:46,769 --> 01:01:51,047 no puede estar en Midway. No podemos quedarnos con los mejores pilotos. 668 01:01:51,489 --> 01:01:53,719 Ya hemos discutido esto, Kusaka. 669 01:01:54,209 --> 01:01:57,758 Almirante, nuestro primer golpe debe ser decisivo, 670 01:01:58,169 --> 01:02:03,368 para destruir los aviones y la pista de aterrizaje, si no responderán. 671 01:02:05,009 --> 01:02:06,442 ¿Comandante Genda? 672 01:02:09,689 --> 01:02:11,441 Estoy de acuerdo con usted. 673 01:02:11,889 --> 01:02:14,119 Que los pilotos más jóvenes realicen la primera oleada de ataque. 674 01:02:14,529 --> 01:02:19,523 Seguro que tendrán éxito. Si no, lanzamos una segunda oleada. 675 01:02:19,929 --> 01:02:21,999 Así lo haremos. 676 01:02:27,289 --> 01:02:30,087 De pronto, el hombre que nos hizo triunfar en Pearl Harbor, 677 01:02:30,489 --> 01:02:32,559 se ve atacado por la prudencia. 678 01:02:32,969 --> 01:02:35,358 Siente el peligro ahí fuera. 679 01:02:36,329 --> 01:02:38,047 lgual que yo. 680 01:02:39,409 --> 01:02:43,641 No se acercarían tanto, si no quisieran invadir pronto. 681 01:02:44,049 --> 01:02:46,279 Van a invadir Midway hoy mismo. 682 01:02:46,689 --> 01:02:49,567 Sí, ¿pero desde dónde? Pueden aparecer en cualquier lugar. 683 01:02:50,169 --> 01:02:54,799 Y hará un reconocimiento. - Debemos encontrarle antes de que nos vea. 684 01:02:55,209 --> 01:02:56,801 Si nos equivocamos, si sale del lado equivocado... 685 01:02:57,209 --> 01:03:03,318 ¿Por qué no envía a un par de hombres? 10 aviones cubrirían el flanco norte. 686 01:03:03,729 --> 01:03:05,685 Está bien. Pero no más allá de 100 millas. 687 01:03:06,089 --> 01:03:10,719 Quiero que vuelvan rápido en caso que los hidroaviones les vean primero. 688 01:03:36,209 --> 01:03:39,121 ¿Todo bien? - Sí. - Toma. 689 01:03:41,129 --> 01:03:45,964 Esos pobres bastardos se perderán la diversión. Hacia el norte no hay nada. 690 01:03:46,369 --> 01:03:49,327 Él obtiene la información directamente desde Tokio, ¿verdad chile? 691 01:03:49,729 --> 01:03:53,563 No, de aquí. Cuando se me eriza el pelo es que los nipones están cerca. 692 01:03:53,969 --> 01:03:55,925 ¡Estás como una chota! 693 01:03:57,209 --> 01:04:01,282 Buenos días Capitán. - Deberíais estar durmiendo. ¿Qué hacéis aquí? 694 01:04:02,529 --> 01:04:04,167 Lo intentamos, pero no podemos. 695 01:04:05,289 --> 01:04:10,204 Ya... pero volved a intentarlo. Tenemos un duro día por delante. 696 01:04:12,569 --> 01:04:13,763 Sí, Sr. 697 01:04:41,849 --> 01:04:43,362 La previsión es fantástica. 698 01:04:43,769 --> 01:04:47,523 Un manto de nubes a 700 metros nos cubre de la vista del enemigo, 699 01:04:47,929 --> 01:04:52,719 y por encima, nuestros pilotos gozan de visibilidad hasta Midway. 700 01:04:54,409 --> 01:04:57,048 Que empiecen a despegar. 701 01:05:33,249 --> 01:05:38,243 Todos los aviones de los cruceros están en el aire menos uno. 702 01:05:38,649 --> 01:05:41,163 Tiene problemas con la catapulta. 703 01:05:41,849 --> 01:05:45,000 El avión de reconocimiento 4 irá con retraso. - ¿Cuánto tiempo? 704 01:05:45,529 --> 01:05:47,724 Media hora, Almirante. 705 01:05:48,129 --> 01:05:50,438 Por si aparecen los americanos, 706 01:05:50,849 --> 01:05:54,922 prepararía ya la 2ª oleada en cubierta una vez haya despegado la 1ª. 707 01:05:55,449 --> 01:05:59,681 ¿Con torpedos para atacar a los portadores enemigos? - Sí. 708 01:06:00,089 --> 01:06:01,647 Nuestros aviones y los del ''Kaga''. 709 01:06:02,049 --> 01:06:06,361 Que los del ''Soryu'' y ''Hiryu'' carguen bombas para lanzar sobre Midway. 710 01:06:09,089 --> 01:06:11,398 Dé la orden. - Sí, Sr. 711 01:06:40,929 --> 01:06:43,807 Ahora todo depende del comandante de asalto. 712 01:06:44,689 --> 01:06:47,647 Tomonaga es el mejor que tenemos. 713 01:07:17,369 --> 01:07:18,518 ¿Howie? 714 01:07:28,009 --> 01:07:30,159 ¡La jodida marina japonesa al completo! 715 01:07:32,009 --> 01:07:36,560 ¡Radio, misiva a Midway! Transmita: ''portaaviones enemigos''. 716 01:07:39,649 --> 01:07:44,439 ¡Son cazas japoneses! - Escondámonos entre las nubes para echar un vistazo. 717 01:07:56,529 --> 01:07:58,918 ¿Portaaviones enemigos? ¿Eso es todo? 718 01:07:59,329 --> 01:08:03,800 Strawberry-5 no ha dicho nada más. Hemos perdido el contacto con ellos. 719 01:08:04,409 --> 01:08:09,608 Si seguía el rumbo planeado, los habrán divisado aquí. 720 01:08:10,009 --> 01:08:12,284 A 250 millas. 721 01:08:12,689 --> 01:08:15,249 Comuníquelo a Spruance. - Sí, Sr. 722 01:08:28,689 --> 01:08:30,407 ¿Seguro que oísteis a Strawberry-5? 723 01:08:31,569 --> 01:08:33,287 Afirmativo, eran sus siglas. 724 01:08:34,209 --> 01:08:36,484 ¿A qué distancia estamos del punto de contacto? 725 01:08:36,889 --> 01:08:38,447 Vamos con 15 minutos de retraso del horario. 726 01:08:38,849 --> 01:08:42,728 ¡Aviones del enemigo! ¡Santa María, a centenares! - ¿Dónde? 727 01:08:44,009 --> 01:08:46,443 ¡A las cuatro... no, a las cinco! 728 01:08:48,569 --> 01:08:50,161 ¡Dios! 729 01:08:54,809 --> 01:08:58,438 Billy, envía una misiva: ''muchos aviones rumbo a Midway''. 730 01:08:59,169 --> 01:09:00,648 ¿Está seguro? 731 01:09:01,049 --> 01:09:04,086 Bien. lnfórmenos de inmediato cuando sepa algo más. 732 01:09:04,489 --> 01:09:08,004 Nada. Ni una palabra de los aviones de reconocimiento desde la última misiva. 733 01:09:08,409 --> 01:09:12,766 Sí, ¿pero era del Strawberry-5? - Con la excitación han olvidado las siglas. 734 01:09:13,969 --> 01:09:16,199 Tal vez les ha atacado el enemigo. 735 01:09:16,609 --> 01:09:21,160 ¡Maldita sea! ¿Cuántos portadores? ¿Qué rumbo? ¿A qué velocidad? 736 01:09:22,249 --> 01:09:24,444 En esta sopa los nipones no nos verán nunca. 737 01:09:24,849 --> 01:09:30,560 Y nosotros no veremos nunca más a los portadores si no salimos de aquí. 738 01:09:30,969 --> 01:09:34,086 ¡Maldita sea! Hubiera tenido que arriesgarme antes. 739 01:09:42,849 --> 01:09:45,317 Nada. ¡Les hemos perdido! 740 01:09:46,929 --> 01:09:51,525 Teniente, les tenemos detrás. ¡Veo 2 portadores y un buque de guerra! 741 01:09:52,009 --> 01:09:54,398 ¡Transmítalo! - Sí, Sr. 742 01:10:04,329 --> 01:10:08,163 ''Fletcher a Spruance. Segunda misiva de Strawberry-5: 743 01:10:08,569 --> 01:10:12,767 2 portadores y un buque de guerra, Dbjetivo: Midway, 320 grados, 744 01:10:13,169 --> 01:10:17,401 distancia 180 millas, rumbo 135 grados, 745 01:10:17,809 --> 01:10:20,118 velocidad 25 nudos. 746 01:10:20,529 --> 01:10:22,599 Exactamente de la dirección que supuso Nimitz. 747 01:10:23,089 --> 01:10:26,479 Diríjase al suroeste y ataque a los portadores enemigos. 748 01:10:26,889 --> 01:10:29,881 Le seguimos en cuanto hayamos recuperado a los aviones. Fletcher.'' 749 01:10:30,289 --> 01:10:33,167 Confirme la información, capitán Browning. 750 01:10:34,089 --> 01:10:35,920 Todo el mundo en posición de combate. 751 01:11:07,849 --> 01:11:11,398 Llame a la torre de control. 752 01:11:14,409 --> 01:11:16,718 Andy, ¿el mayor Parks ha hecho despegar ya a sus cazas? 753 01:11:17,129 --> 01:11:20,360 Sí, a los 23. Los SBD también están listos. 754 01:11:20,769 --> 01:11:22,600 Pues que despeguen. - Sí, Sr. 755 01:11:23,009 --> 01:11:26,285 Capitán, hemos encontrado la frecuencia del mayor Parks. 756 01:11:28,049 --> 01:11:32,201 Rainbow 1, Rainbow 1. Debajo de nosotros a las diez. 757 01:11:34,889 --> 01:11:37,961 Les veo, Kirk. Bien, chicos... 758 01:11:38,369 --> 01:11:41,167 Veamos a cuántos podemos derribar en la primera oleada. 759 01:11:49,809 --> 01:11:51,561 ¡Debajo tuyo hay dos nipones! 760 01:11:55,809 --> 01:11:59,927 ¡Le he dado a uno! ¡Atento, un bastardo japonés! 761 01:12:04,009 --> 01:12:05,840 ¡Quitádmelo de encima! 762 01:12:09,609 --> 01:12:12,999 ¡Aviones enemigos detrás vuestro! ¡Se acercan! 763 01:12:14,489 --> 01:12:19,085 ¡Me han dado, Rainbow 1! ¡Dios mío... mayday, mayday! 764 01:12:20,369 --> 01:12:22,724 ¡Cuidado, detrás vuestro! 765 01:12:23,129 --> 01:12:25,518 ¡Se acercan! ¡Son tres! 766 01:12:35,649 --> 01:12:37,879 ¡Cuidado, uno de esos cerdos! 767 01:12:38,969 --> 01:12:44,407 ¡Dios, han dado a Parks! ¡Los tenéis detrás, a las cuatro! 768 01:12:45,009 --> 01:12:47,807 ¡Rainbow 1, adelante por favor! Aquí Noah's Ark. 769 01:12:48,209 --> 01:12:51,758 ¡Responda! ¿En qué condición está? ¡Responda! 770 01:12:53,049 --> 01:12:54,004 ¡Dios mío! 771 01:12:54,409 --> 01:12:56,559 Páseme con la torre de control. 772 01:12:59,489 --> 01:13:01,639 Andy, ¡han destrozado los cazas de Parks! 773 01:13:02,049 --> 01:13:04,358 ¡Dé la alarma! 774 01:13:20,009 --> 01:13:20,998 Dios mío... 775 01:13:21,969 --> 01:13:23,038 ¡Venga! 776 01:13:30,009 --> 01:13:32,045 ¡Ataque en escuadrón! 777 01:14:52,769 --> 01:14:55,488 ¡Nos han hecho polvo! - No hemos acabado aún. 778 01:14:55,889 --> 01:14:58,403 La pista de aterrizaje sigue ilesa. 779 01:15:27,889 --> 01:15:30,608 Tomonaga pide una segunda oleada de asalto. 780 01:15:31,369 --> 01:15:35,885 Esta misiva significa un gran triunfo. Hemos perdido 7 aviones, 781 01:15:36,289 --> 01:15:40,168 hemos destruido a más de 40 aviones del enemigo. En el aire y en tierra. 782 01:15:40,569 --> 01:15:44,960 Pero los pilotos que ha escogido no han dañado la pista de aterrizaje. 783 01:15:45,569 --> 01:15:49,960 Tenemos 93 aviones y a nuestros mejores pilotos esperando. 784 01:15:50,369 --> 01:15:52,519 Deberíamos enviarles sin demora. 785 01:15:52,929 --> 01:15:58,287 ¿A todos? Los aviones se han cargado con torpedos, siguiendo las órdenes. 786 01:15:58,689 --> 01:16:01,601 ¿Con ello no se puede bombardear una pista de aterrizaje, ¿no es así? 787 01:16:02,249 --> 01:16:05,366 Deberían descargarse los torpedos y cargarse los aviones con bombas. 788 01:16:05,769 --> 01:16:10,399 Tenemos que asegurarnos que Midway no atacará desde el aire. 789 01:16:10,969 --> 01:16:14,439 La petición del teniente Tomonaga es a la vez un aviso. 790 01:16:14,849 --> 01:16:16,885 Midway sigue siendo una amenaza. 791 01:16:17,289 --> 01:16:19,439 Y los portadores americanos también. 792 01:16:19,929 --> 01:16:21,726 Sí, si estuvieran cerca. 793 01:16:22,129 --> 01:16:24,882 Pero el reconocimiento no ha dicho nada desde hace 2 horas. 794 01:16:25,289 --> 01:16:28,918 Dlvida que el avión 4 ha salido con 30 minutos de retraso. 795 01:16:29,329 --> 01:16:32,878 No alcanzará el límite de su zona hasta dentro de una hora. 796 01:16:42,769 --> 01:16:45,237 Los aviones de Tomonaga volverán pronto. 797 01:16:45,649 --> 01:16:49,847 Podemos repostarlos de inmediato y cargarlos de nuevo con munición, 798 01:16:50,249 --> 01:16:54,401 para el caso de que el reconocimiento haya divisado barcos enemigos. 799 01:16:54,809 --> 01:16:56,288 ¿Almirante? 800 01:16:59,929 --> 01:17:01,328 Esta bién. 801 01:17:01,729 --> 01:17:04,368 Que se armen los bombarderos con bombas. 802 01:17:04,769 --> 01:17:09,559 En cuanto estén listos empezaremos la 2a oleada de asalto a Midway. 803 01:17:41,649 --> 01:17:43,446 57 aviones en posición de espera. 804 01:17:43,849 --> 01:17:47,000 El ''Hornet'' enviará aproximadamente el mismo número. 805 01:17:48,049 --> 01:17:53,043 ¿Cuál es la posición del enemigo? - Están a 135 millas, Sr. 806 01:17:53,449 --> 01:17:56,486 Si atacamos en seguida, ¿tendrán los aviones suficiente combustible? 807 01:17:56,889 --> 01:17:59,244 Sí, Sr., si el tiempo sigue así, 808 01:17:59,649 --> 01:18:02,925 navegan a la perfección y no pierden demasiado tiempo con su objetivo. 809 01:18:03,329 --> 01:18:08,562 Si empezamos ahora mismo, podemos pillar a Nagumo con el culo al aire. 810 01:18:08,969 --> 01:18:13,997 Si esperamos, tendrá tiempo para repostar combustible y munición. 811 01:18:14,729 --> 01:18:17,289 El hidroavión ha visto sólo 2 portadores. 812 01:18:17,689 --> 01:18:20,522 Lo sé. - El servicio de inteligencia dice que hay cuatro. 813 01:18:20,929 --> 01:18:24,842 Si aparecen de pronto esos dos... - Nos pillarán con el culo al aire. 814 01:18:28,649 --> 01:18:33,120 Pero a 135 millas tenemos a dos objetivos que no cuentan con nosotros. 815 01:18:36,209 --> 01:18:40,646 Que el ''Enterprise'' y el ''Hornet'' giren cara al viento. 816 01:18:45,649 --> 01:18:47,002 Del almirante Spruance. 817 01:18:47,409 --> 01:18:52,278 El ''Enterprise'' y el ''Hornet'' van a lanzar a todos sus aviones. 818 01:19:00,889 --> 01:19:04,723 El controlador de aire anuncia la llegada de los cazas dentro de 1 hora. 819 01:19:05,129 --> 01:19:08,838 El tiempo exacto necesario para armar los bombarderos de la 2ª oleada. 820 01:19:09,249 --> 01:19:12,321 Su optimismo es muy tranquilizador, Kusaka. 821 01:19:12,889 --> 01:19:17,963 El reconocimiento no ha divisado ningún portador y emprenden la vuelta. 822 01:19:18,729 --> 01:19:22,688 Todos, menos el avión de reconocimiento nº 4. 823 01:19:41,729 --> 01:19:43,162 10 barcos enemigos. 824 01:19:43,569 --> 01:19:50,361 Posición 10 grados, distancia 240 millas de Midway, velocidad 20 nudos. 825 01:19:50,929 --> 01:19:54,285 ¿Qué avión los ha visto? - El nº 4, Almirante. 826 01:19:57,409 --> 01:20:00,082 ¿Cuántos aviones están preparados? - Casi la mitad. 827 01:20:00,489 --> 01:20:02,127 Drdene que se detengan. 828 01:20:02,529 --> 01:20:07,045 Que el avión 4 identifique el tipo de barcos y mantenga contacto. 829 01:20:16,569 --> 01:20:19,083 Es nuestro reconocimiento que emprende la vuelta. 830 01:20:19,489 --> 01:20:22,720 Estarán a bordo en menos de 15 minutos. 831 01:20:23,129 --> 01:20:25,279 Que se ocupe el capitán Buckmaster. 832 01:20:25,689 --> 01:20:30,922 Nuestros aviones alcanzarán a los portadores japoneses en una hora. 833 01:20:31,329 --> 01:20:34,287 ¿Siguen con el mismo rumbo? 834 01:20:34,689 --> 01:20:37,157 Esperamos que sí, Almirante. 835 01:20:37,569 --> 01:20:42,723 Nagumo debe mantener el rumbo hasta que haya recuperado sus aviones. 836 01:20:43,129 --> 01:20:47,407 En el grado 240 nuestros chicos les cogerán con todos los aviones a bordo. 837 01:21:02,009 --> 01:21:05,684 No veo a nuestros cazas, Sr. Deberían habernos adelantado ya. 838 01:21:06,089 --> 01:21:07,568 ¿Y dónde están los bombarderos de la 8a? 839 01:21:08,329 --> 01:21:10,638 Han despegado con los cazas de la 8a. 840 01:21:11,529 --> 01:21:14,202 ¿No deberían volar con nosotros? 841 01:21:16,489 --> 01:21:19,049 Red Fox 1 a Kit 3. 842 01:21:19,889 --> 01:21:22,244 ¡Red Fox 1 a Kit 3! 843 01:21:22,649 --> 01:21:25,527 D bien no funciona mi compás, o no vamos con rumbo 240. 844 01:21:27,249 --> 01:21:31,481 Ahí no hay nada aparte del océano. Ya sé dónde estarán los nipones. 845 01:21:33,449 --> 01:21:35,121 ¿Nos lo dirá, Sr.? 846 01:21:35,769 --> 01:21:40,923 Se habrán desplazado hacia el este, alejándose de Midway. 847 01:21:43,729 --> 01:21:47,517 Entendido. - ¿Para qué nos dan órdenes si el comandante hace lo que quiere? 848 01:21:48,009 --> 01:21:49,158 Esto no me gusta, Sr. 849 01:21:49,969 --> 01:21:51,527 Tranquilo, ¿oyes? 850 01:21:51,929 --> 01:21:56,719 Si hay alguien que pueda encontrarles, ese es Waldron. ¡Es medio Sioux! 851 01:22:03,649 --> 01:22:06,925 Almirante, otra misiva del avión 4. 852 01:22:08,889 --> 01:22:13,644 Dtros 3 barcos enemigos a 250 millas de Midway, velocidad 20 nudos. 853 01:22:14,049 --> 01:22:18,361 Parecen ser dos cruceros y un portador, seguramente el ''Yorktown''. 854 01:22:18,769 --> 01:22:22,444 lmposible. El ''Yorktown'' quedó casi destruido en el Mar de Coral. 855 01:22:22,849 --> 01:22:26,285 Es imposible que lo hayan reparado en 10 días. 856 01:22:26,689 --> 01:22:28,884 ¡Tenemos que asumir que es así! 857 01:22:29,289 --> 01:22:31,678 Si es el ''Yorktown'', tenemos que destruirlo de inmediato. 858 01:22:32,449 --> 01:22:34,440 Entiendo. 859 01:22:34,849 --> 01:22:37,079 De repente, la amenaza de Midway 860 01:22:37,489 --> 01:22:42,643 no le parece tan seria. ¡No hace nada quería cargar los aviones con bombas! 861 01:22:43,049 --> 01:22:45,722 Midway tiene que esperar, Almirante. 862 01:22:46,129 --> 01:22:49,007 Deberíamos cambiar la carga de los aviones y atacar los portadores. 863 01:22:49,649 --> 01:22:51,958 ¿Cambiar otra vez a torpedos? 864 01:22:52,369 --> 01:22:57,489 ¡Eso es más tiempo! - Tomonaga, aquí Genda. ¿Me oye? 865 01:23:00,769 --> 01:23:03,408 Teniente Tomonaga, aquí el comandante Genda. 866 01:23:03,809 --> 01:23:07,165 ¿Me oye? - Le oigo. - Por favor, su informe. 867 01:23:07,569 --> 01:23:12,597 Solicito permiso de aterrizaje. A mis pilotos se les acaba el combustible. 868 01:23:13,009 --> 01:23:17,321 Algunos han sido alcanzados por fuego antiaéreo. Debemos aterrizar. 869 01:23:18,129 --> 01:23:19,881 ¿Tengo su permiso? 870 01:23:20,489 --> 01:23:24,607 El almirante Yamaguchi quiere que ataquemos de inmediato al portador 871 01:23:25,009 --> 01:23:27,204 y que enviemos nuestros aviones, sin importar su armamento. 872 01:23:27,609 --> 01:23:31,204 ¡Y mientras tanto los pilotos de Tomonaga se precipitarán al mar! 873 01:23:31,969 --> 01:23:34,767 No tienen más combustible, Almirante. 874 01:23:42,009 --> 01:23:43,237 Está bien. 875 01:23:44,249 --> 01:23:47,366 Esperemos a recuperar todos los aviones. 876 01:23:47,769 --> 01:23:52,479 Mientras, carguen nuestros bombaderos con torpedos. 877 01:23:52,889 --> 01:23:55,198 Y a continuación atacamos al portador. 878 01:24:07,689 --> 01:24:10,487 Este era el último avión de reconocimiento. 879 01:24:11,489 --> 01:24:14,879 Que Eliot envíe todo lo que tenemos. - Sí, Sr. 880 01:24:23,209 --> 01:24:25,200 ¡Todo el mundo a los aviones! 881 01:25:53,009 --> 01:25:55,967 Almirante, todos los aviones están a bordo. 882 01:25:56,369 --> 01:25:59,645 ¿Tomonaga? - Ha sido el último en aterrizar. 883 01:26:00,929 --> 01:26:06,162 Quiero acercarme más al enemigo. ¡Rumbo noreste, a toda máquina! 884 01:26:17,689 --> 01:26:18,883 Del almirante Nagumo. 885 01:26:19,289 --> 01:26:22,918 ''Fuerza enemiga: 1 portaaviones, 5 cruceros, 5 destructores. 886 01:26:23,329 --> 01:26:26,162 A 250 millas de Midway. Estamos en camino.'' 887 01:26:26,569 --> 01:26:28,002 ¿Un portaaviones? 888 01:26:29,529 --> 01:26:33,317 ¡Cerca de Midway! ¡No en Pearl Harbor! 889 01:26:33,849 --> 01:26:39,242 Nagumo lo destruirá un par de días antes de lo planeado. 890 01:26:44,489 --> 01:26:46,286 Dh, gracias, Matt. 891 01:26:46,689 --> 01:26:49,408 Daría mi pensión de jubilación por saber qué hace Nagumo ahora mismo. 892 01:26:49,809 --> 01:26:53,597 Lo mismo que nosotros, Almirante... sudar. 893 01:27:05,289 --> 01:27:06,404 ¡Comandante! 894 01:27:11,889 --> 01:27:13,481 Le veo. 895 01:27:14,449 --> 01:27:18,965 Te lo dije, Huntington. El Comandante huele a los japoneses. 896 01:27:23,009 --> 01:27:26,285 Localiza a los bombarderos y cazas 8. No pueden andar lejos. 897 01:27:26,689 --> 01:27:29,408 Mejor coordinar el ataque. - Sí, Sr. 898 01:27:29,809 --> 01:27:34,803 ¡Red Fox 8-1 a Badger 8-1! 899 01:27:35,209 --> 01:27:38,201 Red Fox 8-1 a Badger 8-1, ¿me oís? 900 01:27:40,009 --> 01:27:43,843 Bueno, no podemos esperar todo el día. Prepárate, Dobs. 901 01:27:44,249 --> 01:27:46,479 ¡Red Fox 1 a todos! ¡Al ataque! 902 01:27:46,889 --> 01:27:51,405 Grupo 2 y 4 al portaaviones, grupo 1 y 3 al resto. 903 01:27:51,809 --> 01:27:57,725 Manteneos juntos mientras podáis. Repito: ¡manteneos juntos! 904 01:28:11,529 --> 01:28:15,522 ¡Almirante! ¡Bombarderos enemigos a babor! 905 01:28:27,489 --> 01:28:30,208 ¡Vienen sin escolta de cazas! 906 01:28:30,609 --> 01:28:32,804 ¡Eso es puro suicidio! 907 01:28:33,209 --> 01:28:35,928 Tal vez. Pero es una técnica efectiva. 908 01:28:36,329 --> 01:28:39,799 No podemos atacar su portaaviones mientras cargamos contra ellos. 909 01:28:40,209 --> 01:28:41,927 Y cansan a nuestros cazas. 910 01:28:42,329 --> 01:28:46,163 ¡Aviones enemigos a las once! ¡Cuidado! 911 01:28:46,569 --> 01:28:48,844 ¡Son dos, dispárales! 912 01:28:52,769 --> 01:28:56,557 Aquí Kit 6, tengo tres detrás. ¡Ayudadme! 913 01:29:06,729 --> 01:29:09,766 ¡Dan, debajo tuyo! ¡Enemigos! ¡Dh, no! 914 01:29:12,409 --> 01:29:14,684 Dios, maldita sea... ¡no! 915 01:29:26,329 --> 01:29:27,887 ¡Conservad la formación! 916 01:29:28,289 --> 01:29:32,328 ¡Manteneos juntos, idiotas! ¡Nos harán papilla! 917 01:29:32,729 --> 01:29:34,481 ¡Me han dado! ¡Dios mío! 918 01:29:40,329 --> 01:29:43,207 ¡Dobs, detrás tuyo! ¡Enemigos detrás tuyo! 919 01:29:43,889 --> 01:29:44,878 ¡Cuidado! 920 01:29:49,129 --> 01:29:51,802 ¡Huntington, enemigos a las 10! 921 01:30:00,689 --> 01:30:02,088 ¡Huntington! 922 01:30:03,089 --> 01:30:04,966 Huntington, ¿estás muerto? 923 01:30:08,569 --> 01:30:10,002 Sígame. 924 01:30:29,489 --> 01:30:31,127 ¡Waldron, eleve el avión! 925 01:30:33,369 --> 01:30:35,485 ¡Waldron, eleve el avión! 926 01:31:31,089 --> 01:31:34,001 ¿Qué ha pasado? - Nuestros torpederos han atacado. 927 01:31:34,409 --> 01:31:37,719 Sí, ¿pero cuáles? ¿Qué demonios ha pasado? 928 01:31:41,089 --> 01:31:44,240 lnforme de bajas: uno de nuestros cazas ligeramente herido, 929 01:31:44,649 --> 01:31:48,119 ningún daño en los barcos y nadie muerto. 930 01:31:52,529 --> 01:31:57,683 Todo un escuadrón. 15 valientes equipos. 931 01:32:17,009 --> 01:32:19,239 Torpederos 3 a 500 metros, 932 01:32:19,649 --> 01:32:22,322 bombarderos 3 y cazas 3 a 6.000 metros. En 15 minutos en el objetivo. 933 01:32:22,729 --> 01:32:26,483 ¿Quién coordina el ataque? - Max Leslie, en el bombardero 3. 934 01:32:40,209 --> 01:32:43,440 Helen 1 a grupo Helen: ¡Preparad vuestras bombas! 935 01:32:43,849 --> 01:32:46,761 Repito: ¡preparad vuestras bombas! 936 01:32:51,329 --> 01:32:52,444 ¡Maldita sea! 937 01:32:55,169 --> 01:32:57,967 ¡No toquéis los interruptores eléctricos de lanzamiento! 938 01:32:58,369 --> 01:33:01,088 ¡Utilizad el dispositivo manual! 939 01:33:01,489 --> 01:33:05,198 Demasiado tarde, comandante. He perdido mi bomba. - Yo también. 940 01:33:05,609 --> 01:33:08,203 ¿Quién inventó este maldito interruptor eléctrico? 941 01:33:08,609 --> 01:33:12,966 Yamamoto, ¿quién si no? ¿Y ahora? ¿Tiramos bolitas de papel? 942 01:33:13,369 --> 01:33:16,725 Dejadlo. ¡El resto que utilice el dispositivo manual! 943 01:33:18,209 --> 01:33:20,006 Helen 1, cambio y corto. 944 01:33:44,249 --> 01:33:47,764 ¡Comandante, échele un vistazo a nuestro chile! 945 01:33:50,249 --> 01:33:51,398 ¡Puedo sentirlos! 946 01:33:52,329 --> 01:33:54,001 Esperemos que tenga razón. 947 01:34:06,769 --> 01:34:08,282 Bertha 3-1 a Mabel 3-1. 948 01:34:08,689 --> 01:34:12,364 ¡Bertha 3-1 a Mabel 3-1! ¡Nipones a la vista! 949 01:34:12,769 --> 01:34:17,126 Veo tres... ¡Dios santo, cuatro portaaviones japoneses! 950 01:34:18,529 --> 01:34:21,726 ¡Santo cielo, hemos ganado la lotería! 951 01:34:27,809 --> 01:34:30,721 Sí, control aéreo. - ¡Torpederos del enemigo! - ¿Cuántos? 952 01:34:31,129 --> 01:34:33,563 Dos grupos separados. 953 01:34:39,209 --> 01:34:43,441 Bertha 3-1 a Mabel 3-1, ¿cómo va? ¿Estáis listos? 954 01:34:44,129 --> 01:34:47,519 ¡Vaya si lo estamos! ¡Venga, que se nos acaba el combustible! 955 01:34:47,929 --> 01:34:50,443 Roger. ¡Bertha 3-1 a Small Fry! 956 01:34:50,849 --> 01:34:55,206 Concentraos en el portador más cercano. ¡Acercáos y disparad! 957 01:34:55,609 --> 01:34:58,442 12 vienen de estribor, Almirante. 958 01:34:58,849 --> 01:35:00,646 ¡Y 14 de babor! 959 01:35:01,049 --> 01:35:03,609 ¡No pueden venir todos del mismo portaaviones! 960 01:35:04,009 --> 01:35:07,763 Vendrán de Midway. - D de otro portaaviones. 961 01:35:08,169 --> 01:35:12,208 No hemos oído nada más del avión 4 desde que ha visto al portador. 962 01:35:12,609 --> 01:35:14,600 El ''Soryu'' debería enviar sus aviones de reconocimiento. 963 01:35:15,009 --> 01:35:18,206 Debemos saber contra qué estamos luchando. 964 01:35:18,609 --> 01:35:20,918 Dé la orden de inmediato. - Sí, Sr. 965 01:35:33,849 --> 01:35:36,443 Agrúpese para el ataque, Thach. Unos 12 nipones. 966 01:35:37,329 --> 01:35:41,288 Estamos justo encima de ellos. ¡Así que adelante, separémosles! 967 01:35:59,689 --> 01:36:03,841 ¡1:0 para el comandante Thach! ¡Pero teneís a 3 nipones detrás! 968 01:36:07,289 --> 01:36:10,645 ¡Échales al agua! 969 01:36:15,209 --> 01:36:16,801 ¡Ramos, a las dos! 970 01:36:24,689 --> 01:36:25,758 ¡Buen tiro! 971 01:36:31,889 --> 01:36:33,925 ¡Dtros más a la una! 972 01:36:39,249 --> 01:36:41,843 ¡Le has dado! ¡Bien hecho! 973 01:36:47,569 --> 01:36:52,040 ¡Mabel-1 a Hustler Tom! ¡3 enemigos a las 12 encima tuyo! 974 01:36:52,449 --> 01:36:54,838 ¡Fuera de ahí, Tom! ¡Desciende! 975 01:37:20,249 --> 01:37:24,959 Hemos contrarrestado sus ataques, los torpedos no nos han alcanzado. 976 01:37:25,369 --> 01:37:28,679 Esos americanos se sacrifican como Samurais. 977 01:37:29,089 --> 01:37:34,083 El último ataque ha hecho descender a los cazas a nivel del mar. 978 01:37:34,489 --> 01:37:36,844 Están buscando ahora a supervivientes. 979 01:37:37,849 --> 01:37:40,283 ¿No nos protege nadie desde el aire? - No. 980 01:37:40,689 --> 01:37:44,284 lntentamos comunicar con ellos para que vuelvan a la altura correcta. 981 01:37:44,689 --> 01:37:49,080 ¿Cuántos cazas están preparados para escoltar el ataque al portador? 982 01:37:49,489 --> 01:37:51,719 Más bien pocos para la tarea. 983 01:38:16,289 --> 01:38:19,486 Son portaaviones americanos, no cabe duda, de la clase Yorktown. 984 01:38:19,889 --> 01:38:22,357 Transmítalo al buque insignia de Nagumo. ¡Rápido! 985 01:38:29,169 --> 01:38:30,568 ¿A qué espera? 986 01:38:30,969 --> 01:38:34,041 ¡No funciona el transmisor, no envía ni una sola señal! 987 01:38:48,689 --> 01:38:50,486 ¿Qué podría ser eso de ahí abajo? 988 01:38:54,769 --> 01:38:56,088 ¡Un destructor japonés! 989 01:38:57,049 --> 01:38:59,882 Tiene mucha prisa para llegar a no sé dónde. 990 01:39:04,329 --> 01:39:06,524 Sigámosle. Veamos a dónde nos conduce. 991 01:39:07,689 --> 01:39:11,318 ¡Mire la indicación del combustible, tenemos que volver! 992 01:39:11,729 --> 01:39:13,720 ¡Lo sé, lo sé! 993 01:39:19,529 --> 01:39:24,762 En los últimos ataques llegaron más de 50 torpederos. ¡50, Kusaka! 994 01:39:25,169 --> 01:39:28,559 ¡Tiene que haber más de un portaaviones por aquí cerca! 995 01:39:28,969 --> 01:39:32,120 ¿Almirante? - ¿Por qué no comunica nada el reconocimiento del ''Soryu''? 996 01:39:32,529 --> 01:39:35,885 No lo sabemos. Hace 10 minutos que debería haber visto los barcos. 997 01:39:36,929 --> 01:39:40,080 Los bombarderos están cargados y listos para despegar. 998 01:39:44,769 --> 01:39:48,478 ¡Que todos los portaaviones hagan despegar a sus aviones! 999 01:39:56,609 --> 01:40:01,637 Ahí están. Delante nuestro. ¡Dios mío, mirad esto! 1000 01:40:02,049 --> 01:40:06,884 ¡La marina japonesa al completo! - ¡Silencio, debo comunicarlo! 1001 01:40:07,889 --> 01:40:10,608 ¡Raven-1 a Mother Goose! 1002 01:40:11,009 --> 01:40:14,319 Les tenemos al alcance de la vista: cuatro portaaviones del enemigo. 1003 01:40:14,729 --> 01:40:18,722 Repito: cuatro portaaviones del enemigo. 1004 01:40:29,569 --> 01:40:32,447 ¡Helen-1 a Mabel-1 y Bertha-1! 1005 01:40:32,849 --> 01:40:34,840 ¡Bertha y Mabel, adelante por favor! 1006 01:40:36,129 --> 01:40:40,919 Aquí Helen-1. Tenemos contacto. ¡Bertha y Mable, adelante por favor! 1007 01:40:42,849 --> 01:40:46,478 Lo siento, Comandante. Torpedero 3 y caza 3 no responden. 1008 01:40:47,529 --> 01:40:50,521 Siga intentándolo. Debemos coordinar el ataque. 1009 01:40:50,929 --> 01:40:55,719 D tienen problemas de navegación o este no el punto de encuentro. 1010 01:40:56,129 --> 01:40:57,926 ¡Siga intentándolo, maldita sea! 1011 01:40:58,329 --> 01:41:00,206 ¡Mabel 1, conteste por favor! 1012 01:41:05,329 --> 01:41:09,004 ¡Raven 1 al resto! Parece que están preparando el despegue. 1013 01:41:09,409 --> 01:41:11,969 No veo a ningún caza japonés, Sr. 1014 01:41:12,369 --> 01:41:15,042 ¡Pues no les esperemos! 1015 01:41:18,529 --> 01:41:22,807 No sirve de nada. No responden ni Massey ni Thach. 1016 01:41:23,209 --> 01:41:25,359 Está bien, empezamos. 1017 01:41:25,849 --> 01:41:30,206 ¡Pero si no tenemos ninguna bomba! - Pero podemos cubrir a los otros. 1018 01:41:30,609 --> 01:41:35,239 Aquí Helen 1. Nos concentraremos en ese gran bastardo de ahí enfrente. 1019 01:42:34,729 --> 01:42:39,200 ¡Comandante McClusky, tienen toda la cubierta llena de bombas! 1020 01:42:40,169 --> 01:42:41,568 ¡En el blanco! 1021 01:42:47,409 --> 01:42:51,288 ¡Un portaaviones menos! ¡Le hemos pillado por sorpresa! 1022 01:42:51,689 --> 01:42:56,001 Raven 1 a Raven 6. He dado en el blanco, comandante McClusky. 1023 01:42:56,849 --> 01:42:59,522 Dadles una lección. ¡Dejadles fritos! 1024 01:43:04,209 --> 01:43:06,439 ¡Buen tiro! 1025 01:43:09,449 --> 01:43:14,239 ¡Comandante, le he dado! ¡Mirad cómo arde ese bastardo! 1026 01:43:14,689 --> 01:43:17,078 ¡Precioso, Helen 3! ¡En el mismo centro! 1027 01:43:31,089 --> 01:43:34,877 ¡Les hemos pillado desprevenidos. Ni un caza y con bombas en la cubierta. 1028 01:43:35,289 --> 01:43:37,849 Santa María, ¿cómo hemos podido tener tanta suerte? 1029 01:44:04,369 --> 01:44:08,328 Helen 1 al resto. Tres portaaviones ardiendo. 1030 01:44:08,729 --> 01:44:10,606 Es hora de volver a casa. 1031 01:44:47,089 --> 01:44:50,240 Almirante, debe abandonar el barco. 1032 01:44:50,649 --> 01:44:53,083 El crucero ''Nagara'' está cerca. 1033 01:44:54,369 --> 01:44:58,157 Dígaselo al almirame Yamaguchi. 1034 01:45:02,729 --> 01:45:06,199 No puedo decirle dónde encontrar a los portaaviones enemigos. 1035 01:45:06,609 --> 01:45:10,488 Las últimas noticias de posición del avión 4 son de hace horas. 1036 01:45:10,889 --> 01:45:14,677 ¿No ha dicho nada el reconocimiento del ''Soryu''? - Nada desde su salida. 1037 01:45:15,089 --> 01:45:21,164 ¿Y cómo les encontraré? - Vaya a la última posición conocida. 1038 01:45:21,569 --> 01:45:25,482 Y confíe en su suerte, de que encontrará algo. 1039 01:45:37,529 --> 01:45:42,808 ¿Dye algo? - Nada. Silencio en todas las frecuencias del enemigo. 1040 01:45:49,569 --> 01:45:52,447 ¡Teniente! ¡Aviones enemigos! - Les veo. 1041 01:45:57,249 --> 01:45:59,205 ¡Nuestros cazas se agrupan para el asalto! 1042 01:46:01,489 --> 01:46:05,846 ¡Que sigan detrás nuestro! ¡Haga señales luminosas, no use la radio! 1043 01:46:06,249 --> 01:46:09,844 Dejaremos que nos guíen hasta su portaaviones. 1044 01:46:19,809 --> 01:46:24,485 Veo a todos los bombarderos de Leslie. - ¿Dónde está el resto de cazas? 1045 01:46:24,889 --> 01:46:26,208 A babor, Sr. 1046 01:46:33,169 --> 01:46:37,082 Que aterricen primero los cazas, serán los que tengan menos combustible. 1047 01:47:38,489 --> 01:47:40,047 ¡Dios mío! 1048 01:47:56,049 --> 01:47:57,926 Está vivo, Capitán. 1049 01:47:59,609 --> 01:48:01,839 ¡Puesto de mando al puente! - ¿Qué hay? 1050 01:48:02,249 --> 01:48:07,448 El radar indica aviones enemigos. 20 grados, 30 millas, aproximándose. 1051 01:48:07,849 --> 01:48:11,888 Roger. Aviones enemigos a 20 grados, en nuestra dirección, a 30 millas. 1052 01:48:13,849 --> 01:48:14,838 ¡A la posición de ataque! 1053 01:49:53,449 --> 01:49:56,885 Ha caído una bomba sobre el lateral. No funcionan las calderas. 1054 01:49:58,489 --> 01:50:01,959 La radiotransmisión no funciona, y con el humo no se puede hacer señales. 1055 01:50:02,369 --> 01:50:05,247 Deberían cambiar de barco. Propongo el ''Astoria''. 1056 01:50:05,649 --> 01:50:09,847 Matt, quédese a bordo y ayude a Murray en las operaciones de aire. 1057 01:50:11,689 --> 01:50:14,567 Baje la barcaza. - ¡Que bajen la barcaza del Almirante! 1058 01:50:21,129 --> 01:50:26,157 ¡Zephyr a Whirlwind! El portador enemigo está en llamas. 1059 01:50:26,969 --> 01:50:30,803 Repito: portador enemigo en llamas. Volvemos a la base. 1060 01:50:31,209 --> 01:50:36,408 Este no era Kobayashi. - No ha sobrevivido ninguno de los oficiales. 1061 01:50:37,369 --> 01:50:40,805 Llega el avión de reconocimiento del ''Soryu''. Su radio no funciona. 1062 01:50:45,609 --> 01:50:50,239 Mejorará, Sr. - Le trasladamos en 30 minutos. 1063 01:51:09,969 --> 01:51:11,607 Hola, papá... 1064 01:51:14,769 --> 01:51:17,329 Nos vemos en Pearl, Tom. 1065 01:51:20,049 --> 01:51:25,726 Tengo una foto de Haruko y mía que querría que llevaras a tierra. 1066 01:51:27,689 --> 01:51:29,441 Claro, me ocuparé de ello. 1067 01:51:35,329 --> 01:51:36,648 Gracias, papá. 1068 01:51:44,849 --> 01:51:48,444 No funciona más que una caldera. - ¿Puede repararlas? 1069 01:51:48,849 --> 01:51:53,320 Sí, Sr. Creo que puedo garantizarle 15 nudos de aquí a una hora. 1070 01:51:53,729 --> 01:51:58,484 Dígale a su gente que tenemos el fuego bajo control. 1071 01:51:58,889 --> 01:52:00,447 Sí, Sr. 1072 01:52:02,489 --> 01:52:06,243 Tenemos más aviones que pilotos. ¿Puede pilotar usted uno de ellos? 1073 01:52:06,649 --> 01:52:07,968 Claro. 1074 01:52:09,049 --> 01:52:11,404 SERVlClD DE lNTELlGENClA NAVAL 1075 01:52:15,529 --> 01:52:18,760 ¿Tiene una confirmación? - Sí, tengo la respuesta de Fletcher. 1076 01:52:19,169 --> 01:52:22,923 ''Fletcher a Nimitz. Confirmado. 3 portadores enemigos en llamas.'' 1077 01:52:23,329 --> 01:52:24,523 ¡Aleluya! 1078 01:52:24,929 --> 01:52:30,686 3 de sus mejores portadores, Almirante. ¿No es razón de júbilo? 1079 01:52:31,089 --> 01:52:35,207 Lo pensaré, Joe. Pero tenemos que destruir al cuarto. 1080 01:52:35,609 --> 01:52:38,999 Dtra misiva del capitán Buckmaster: ''Han alcanzado al Yorktown.'' 1081 01:52:39,409 --> 01:52:43,402 ¿Es serio? - Sí, pero vuelve a estar en condiciones de maniobrar. 1082 01:52:43,809 --> 01:52:48,803 Si los japoneses han descubierto al ''Yorktown'', todos corremos peligro. 1083 01:52:49,209 --> 01:52:51,518 Siguen contando con una flota inmensa. 1084 01:52:51,929 --> 01:52:54,727 Pero el cuarto portaaviones no puede estar muy lejos. 1085 01:52:55,929 --> 01:52:59,399 Ya hemos conseguido una gran victoria, Almirante. 1086 01:52:59,809 --> 01:53:03,722 Tal vez deberíamos hacer volver a los nuestros. - ¿Abandonar la operación? 1087 01:53:04,129 --> 01:53:06,518 Antes de que puedan volver a atacarnos, sí. 1088 01:53:10,009 --> 01:53:12,364 Puede ser que esto sea lo más prudente. 1089 01:53:12,769 --> 01:53:16,842 El problema es que quiero a ese cuarto portaaviones. 1090 01:53:30,729 --> 01:53:33,721 ¿Qué pasa? - El depósito derecho tiene un escape. 1091 01:53:34,489 --> 01:53:38,482 No tuvimos tiempo de repararlo. - ¿Está lleno el izquierdo? - Sí, Sr. 1092 01:53:39,169 --> 01:53:42,127 Hace un par de horas el cielo estaba cubierto de nuestros aviones. 1093 01:53:42,529 --> 01:53:47,683 Ahora la derrota o la victoria están en manos de 6 cazas y 10 torpederos. 1094 01:53:55,689 --> 01:53:59,807 El Capitán quiere saber si puede mantener la velocidad. - 18 nudos. 1095 01:54:00,209 --> 01:54:04,248 Muy bien. - Ahora sólo tenemos que encontrar al 4º portaaviones. 1096 01:54:04,649 --> 01:54:06,765 Puente a puesto de mando. - ¿Qué hay? 1097 01:54:07,169 --> 01:54:11,367 Una misiva del avión 5. Adams ha divisado al 4º portaaviones. 1098 01:54:12,449 --> 01:54:14,883 Bien. Comunique nuestra posición a Fletcher. 1099 01:54:15,289 --> 01:54:19,123 Le hemos encontrado, Delaney. Dé todo lo que queda de esta cafetera. 1100 01:54:20,649 --> 01:54:23,209 Sr., el radar indica aviones enemigos. A 35 millas de distancia. 1101 01:54:23,609 --> 01:54:28,205 Vuelan bajo. - ¡Para lanzar torpedos! - ¡Todo el mundo al ataque! 1102 01:54:28,609 --> 01:54:31,248 Lanzemos al aire lo que nos queda, mientras podamos. 1103 01:54:31,649 --> 01:54:35,164 ¡Atención, todos en posición de ataque! 1104 01:55:52,129 --> 01:55:54,723 ¡Timón a babor! - Sí, Sr. 1105 01:56:11,969 --> 01:56:14,722 ¡Atención! ¡Cubríos! 1106 01:57:20,609 --> 01:57:25,160 ¡Whirlwind, aquí Zephyr 3! ¡Dos torpedos han alcanzado al portador! 1107 01:57:25,609 --> 01:57:29,397 Repito: ¡dos torpedos han alcanzado al portador! 1108 01:57:29,809 --> 01:57:33,597 Ahora estamos uno contra uno. Felicidades, Almirante. 1109 01:57:37,409 --> 01:57:39,923 Delaney ¿cómo va ahí abajo? 1110 01:57:40,329 --> 01:57:42,797 Mal, Sr. No funciona ninguna caldera. 1111 01:57:43,209 --> 01:57:46,884 ¡Que su gente suba a cubierta, rápido! - Sí, Sr. 1112 01:57:50,609 --> 01:57:54,488 Larry, comunique al ''Enterprise'' que aterrizaremos en él tras el ataque. 1113 01:57:54,889 --> 01:57:58,484 Sí, Sr. Blue-1 a todos los aviones... 1114 01:58:01,209 --> 01:58:03,882 ¿A cuántos hemos enviado? - A 24 bombarderos en picado. 1115 01:58:04,289 --> 01:58:07,406 Tenemos que intentarlo sin la protección de los cazas. 1116 01:58:07,809 --> 01:58:10,118 ¿Qué hay del ''Hornet''? - Está a las últimas. 1117 01:58:10,529 --> 01:58:15,967 16 bombarderos en picado y los 3 que Matt Garth trae del ''Yorktown''. 1118 01:58:16,369 --> 01:58:20,487 Comunique al ''Hornet'' que atacamos en seguida. - Sí, Sr. 1119 01:59:26,569 --> 01:59:28,958 Ese no era el portaaviones que ha bombardeado Kobayashi. 1120 01:59:29,369 --> 01:59:32,520 No tenía desperfectos. Le hemos alcanzado con 2 torpedos. 1121 01:59:32,929 --> 01:59:36,808 Kobayashi dijo que el portador estaba en llamas. ¿Ha visto humo? 1122 01:59:37,209 --> 01:59:40,679 No, debe de haberse hundido. Tampoco hemos visto un 3er portador. 1123 01:59:41,089 --> 01:59:43,603 ¡Alarma! ¡Bombarderos en picado! 1124 02:01:00,129 --> 02:01:03,201 Almirante, debemos retirarnos. 1125 02:01:05,409 --> 02:01:08,481 ¿Cómo podemos responder de esto ante Su Majestad? 1126 02:01:08,889 --> 02:01:10,641 Déjemelo a mí. 1127 02:01:11,049 --> 02:01:17,443 Yo soy el único que debe responder ante Su Majestad. 1128 02:01:32,969 --> 02:01:34,163 Gracias. 1129 02:01:35,449 --> 02:01:38,282 Era el puesto de aterrizaje. Matt Garth se está acercando. 1130 02:01:38,689 --> 02:01:40,566 Su avión está hecho trizas. 1131 02:03:11,929 --> 02:03:15,842 Me pregunto si Matt era consciente del gran triunfo que conseguimos. 1132 02:03:16,249 --> 02:03:18,524 No sé, pero creo que sé qué habría dicho: 1133 02:03:20,169 --> 02:03:23,047 ''Esto no tiene sentido, Almirante. 1134 02:03:23,449 --> 02:03:25,121 Yamamoto lo tenía todo de su parte. 1135 02:03:25,529 --> 02:03:28,999 Poder, experiencia, confianza... 1136 02:03:30,409 --> 02:03:35,403 ¿Fuimos mejores que los japoneses o simplemente más afortunados?'' 1137 02:04:13,849 --> 02:04:16,647 ''En los anales de las guerras navales no figura ningún otro suceso 1138 02:04:17,049 --> 02:04:20,246 tan intensivo ni tan conmovedor como esta batalla, 1139 02:04:20,649 --> 02:04:24,039 en la que se pusieron a prueba de forma gloriosa las cualidades 1140 02:04:24,449 --> 02:04:26,644 de las fuerzas navales y aéreas de EE.UU, así como las de sus soldados. 1141 02:04:27,049 --> 02:04:29,847 El coraje y la abnegación de los pilotos y marinos, 1142 02:04:30,249 --> 02:04:32,444 así como la destreza y la entereza de su mando, 1143 02:04:32,849 --> 02:04:35,317 fueron la base de esta victoria.'' - - Winston Churchill. 101925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.