Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,929 --> 00:00:21,318
Esta es la historia verídica
acerca de la batalla
2
00:00:21,729 --> 00:00:24,243
que dio inicio a una nueva
etapa en la guerra del Pacífico.
3
00:00:24,649 --> 00:00:28,562
Contada con imágenes originales
en la medida de lo posible.
4
00:00:28,969 --> 00:00:32,848
Ésta es ejemplo de la combinación
entre planificación, coraje, errores y
5
00:00:33,249 --> 00:00:37,208
casualidades que suele decidir
el rumbo de los acontecimientos.
6
00:01:00,089 --> 00:01:03,240
LA BATALLA DE MlDWAY
7
00:03:39,649 --> 00:03:41,480
Almirante Yamamoto, por favor.
8
00:03:41,889 --> 00:03:45,484
No quiere que se le moleste.
- Es muy urgente
9
00:04:05,689 --> 00:04:07,884
¿Almirante Yamamoto?
10
00:04:08,289 --> 00:04:10,564
Han bombardeado Tokio.
- ¿Cuándo?
11
00:04:10,969 --> 00:04:14,803
Hace 10 minutos. También han atacado
Yokohama, Kawasaki y Yokosuka.
12
00:04:15,329 --> 00:04:19,959
Su Majestad lmperial está a salvo.
He hablado personalmente con Palacio.
13
00:04:21,409 --> 00:04:24,799
¿Daños? - Pocos en Tokio. Todavía
no hay noticias de las otras ciudades.
14
00:04:25,209 --> 00:04:28,884
Pero seguramente,
apenas habrán sufrido daños.
15
00:04:30,009 --> 00:04:31,727
¿Cómo lo han hecho?
16
00:04:32,129 --> 00:04:35,804
Han enviado bombarderos B-25
desde sus portaaviones.
17
00:04:36,209 --> 00:04:39,918
Llegaron volando a baja cota y no se
les vio hasta alcanzar la ciudad.
18
00:04:40,329 --> 00:04:42,126
¡Tokio... bombardeada!
19
00:04:42,529 --> 00:04:46,317
Sr., entiendo su preocupación
por su Alteza lmperial, pero...
20
00:04:46,729 --> 00:04:51,280
Sea sincero conmigo, Comandante.
- El ataque es más bien una bendición.
21
00:04:51,689 --> 00:04:54,726
Los americanos han demostrado
que usted está en lo cierto.
22
00:04:55,129 --> 00:05:00,647
Nuestro país no es invulnerable,
el Estado Mayor debe aceptarlo.
23
00:05:01,089 --> 00:05:04,206
Ahora tendrán
que aprobar su operación M-l.
24
00:05:09,489 --> 00:05:14,563
El teniente coronel Doolittle ha usado
16 bombarderos B-25 para este ataque,
25
00:05:14,969 --> 00:05:17,005
todos pilotados por voluntarios.
26
00:05:17,409 --> 00:05:21,004
La mayoría de aviones llevaban
a bordo tres bombas de 250 kilos,
27
00:05:21,409 --> 00:05:23,286
así como fardos
de bombas incendiarias.
28
00:05:23,689 --> 00:05:28,922
Éstas se han lanzado sobre almacenes,
fábricas y zonas militares en Tokio.
29
00:05:29,329 --> 00:05:33,527
Dtros aviones han realizado pequeños
ataques sobre Kobe, Yokohama y Nagoya.
30
00:05:33,929 --> 00:05:37,524
Una de las bombas ha alcanzado
al portaaviones japonés ''Ryuko''.
31
00:05:37,929 --> 00:05:42,605
Estos ataques fortalecen la moral
de los EE.UU y de nuestros aliados
32
00:05:43,009 --> 00:05:46,843
y son a la vez un duro golpe
para el prestigio de los japoneses.
33
00:05:55,809 --> 00:05:57,401
Sí, señor.
34
00:06:00,809 --> 00:06:05,246
Durante una conferencia de prensa
se preguntó al presidente Roosevelt:
35
00:06:05,649 --> 00:06:11,758
''¿Desde dónde han despegado
los aviones y con qué rumbo?''
36
00:06:12,169 --> 00:06:15,127
Y él contestó:
''Ahora ya puedo decírselo,
37
00:06:15,529 --> 00:06:19,238
Los bombarderos han despegado
desde nuestra nueva base secreta...''
38
00:06:20,369 --> 00:06:22,485
¡Dios mío, capitán Garth!
39
00:06:22,889 --> 00:06:27,167
Esperaba sólo a un oficial
de menor rango. ¡Es un honor!
40
00:06:27,569 --> 00:06:28,968
¡Sí, claro, Joe!
41
00:06:29,369 --> 00:06:33,920
Me envía el almirante Nimitz.
- ¿Para darme una en el trasero?
42
00:06:34,569 --> 00:06:38,881
Debo comprobar tus suposiciones sobre
las intenciones de los japoneses.
43
00:06:39,289 --> 00:06:44,044
¿Por qué estás serio? Creía que con
lo de Doolittle estaríais eufóricos.
44
00:06:44,929 --> 00:06:47,841
De ningún modo. Ese ataque
podría convertirse en un bumerán.
45
00:06:48,249 --> 00:06:52,686
Sólo tenemos 4 portaaviones en el
Pacífico, tenemos que construir más.
46
00:06:53,089 --> 00:06:57,287
El jefe tiene miedo que Yamamoto
contraataque. La cuestión es dónde.
47
00:06:58,569 --> 00:07:00,719
Aquí tenemos
los últimos mensajes interceptados.
48
00:07:04,569 --> 00:07:07,163
Y aquí
una lista de los barcos japoneses,
49
00:07:07,569 --> 00:07:13,519
que suponemos participarán
en una operación al sur de Rabaul.
50
00:07:13,929 --> 00:07:18,559
¡El Mar de Coral! Creemos que éste
será el lugar de su próximo ataque.
51
00:07:19,569 --> 00:07:22,800
Pero se está cociendo algo más.
52
00:07:23,209 --> 00:07:25,086
Necesitamos hechos, no suposiciones.
53
00:07:25,489 --> 00:07:30,279
Hemos descifrado el código de Yamamoto
pero aún así no lo entendemos todo.
54
00:07:30,689 --> 00:07:33,886
Comprendemos
un poco de aquí y un poco allá.
55
00:07:34,289 --> 00:07:36,883
¿Cuánto podéis descifrar?
- Bueno, más o menos 15...
56
00:07:37,289 --> 00:07:40,008
Descifrar realmente.
- Un diez por ciento.
57
00:07:40,409 --> 00:07:45,358
D sea, ¿sólo 1 de cada 10 palabras?
¡Por Dios, eso es sólo adivinar!
58
00:07:48,729 --> 00:07:50,845
Preferimos llamarlo ''analizar''.
59
00:07:51,249 --> 00:07:55,845
Está bien. ¿Qué tipo de indicios os
sugieren que se está planeando algo?
60
00:07:56,249 --> 00:07:59,321
Hasta ahora nada en concreto.
- ¿Qué tienes, Joe?
61
00:07:59,729 --> 00:08:03,881
Un aumento de comunicados entre los
comandantes de Yamamoto. - ¿Nada más?
62
00:08:04,289 --> 00:08:09,079
Podría ser importante. Sea como sea,
tengo la sensación de que algo pasa.
63
00:08:09,489 --> 00:08:10,604
Bien...
64
00:08:11,369 --> 00:08:14,918
Dame la lista de los barcos que se
supone se encaminan al Mar de Coral.
65
00:08:15,329 --> 00:08:20,198
Tal vez Nimitz quiera que las fuerzas
especiales de Fletcher lo comprueben.
66
00:08:20,609 --> 00:08:24,124
Veremos si tu 10%
de adivinanza ha valido de algo, ¿no?
67
00:08:24,529 --> 00:08:28,204
Te lo agradezco en nombre de todos
los descifradores de códigos, Matt.
68
00:08:28,609 --> 00:08:32,887
Joe, ¿puedo preguntarte
algo personal, muy personal? - Claro.
69
00:08:34,129 --> 00:08:38,645
Aquí abajo apesta.
¿Con qué frecuencia os bañáis?
70
00:08:39,049 --> 00:08:42,564
¿Bañarnos? Dios, ni idea...
¿Qué día es hoy?
71
00:08:43,489 --> 00:08:45,047
Dlvídalo, Joe.
72
00:08:50,209 --> 00:08:52,564
¿Algún despacho nuevo de Yamamoto?
73
00:08:52,969 --> 00:08:57,679
Aquí mencionan por primera vez algo
que llaman ''A-F'', sea lo que sea...
74
00:08:58,089 --> 00:08:59,886
¿ A-F?
75
00:09:27,249 --> 00:09:28,364
¡Capitán!
76
00:09:31,809 --> 00:09:32,639
¿Tom?
77
00:09:33,049 --> 00:09:34,243
Papá...
78
00:09:35,849 --> 00:09:40,161
¡Dios mío, Tom!
¿Cuándo has llegado? No sabía...
79
00:09:40,569 --> 00:09:46,439
Ayer por la noche. - Maravilloso. ¿Por
qué no me escribiste para decírmelo?
80
00:09:47,729 --> 00:09:52,849
Me han estacionado en Kaneohe.
- Por fin podré verte otra vez.
81
00:09:53,289 --> 00:09:54,483
¡Después de 3 años!
82
00:09:55,249 --> 00:09:59,606
Tienes un aspecto magnífico, Tom.
- Tú también, papá.
83
00:10:06,009 --> 00:10:08,398
¿En Kaneohe? ¿Qué escuadrón?
- El VF-8.
84
00:10:09,849 --> 00:10:14,969
Te gustará.
Yo volé junto a tu Comandante.
85
00:10:17,569 --> 00:10:19,002
¿Podemos hablar en algún lugar?
86
00:10:19,649 --> 00:10:21,844
Claro... ven conmigo.
87
00:10:28,169 --> 00:10:31,320
Te llamé
desde Guam el día de tu graduación.
88
00:10:31,729 --> 00:10:36,439
Sí, me enteré más tarde.
Siento no haber recibido la llamada.
89
00:10:36,849 --> 00:10:39,568
Supongo que tu madre estuvo allí.
90
00:10:39,969 --> 00:10:42,244
Sí.
- ¿Cómo está?
91
00:10:44,249 --> 00:10:47,878
Supongo que se ha recuperado
del divorcio. - Eso es bueno.
92
00:10:49,369 --> 00:10:52,520
Tenía la esperanza de que...
- Papá...
93
00:10:57,609 --> 00:11:03,081
Me he enamorado de una chica
japonesa. Quiero casarme con ella.
94
00:11:07,169 --> 00:11:09,399
Necesito tu ayuda.
95
00:11:11,649 --> 00:11:13,560
Estoy seguro de ello, tigre.
96
00:11:15,409 --> 00:11:17,127
La han arrestado en Honolulu.
97
00:11:18,169 --> 00:11:19,682
¿Cómo te las has arreglado?
98
00:11:20,089 --> 00:11:24,321
¿Entrenas en San Diego y a la vez
conoces a una japonesa en Honolulu?
99
00:11:24,729 --> 00:11:29,519
Ella estudiaba en San Diego.
- ¿Y la arrestaron en Honolulu?
100
00:11:29,929 --> 00:11:34,525
Sus padres viven aquí. Ella no quería
casarse sin su consentimiento.
101
00:11:34,929 --> 00:11:39,923
El FBl tenía cierta información
sobre su familia y la arrestó también.
102
00:11:40,329 --> 00:11:41,557
Suena lógico.
103
00:11:42,289 --> 00:11:45,565
Haruko ha nacido aquí.
Es tan leal como tú o yo.
104
00:11:47,369 --> 00:11:51,601
Así que fui de inmediato
al lugar en el que la arrestaron.
105
00:11:53,089 --> 00:11:55,808
Pero ella no quiso verme.
- ¿Por qué no?
106
00:11:56,209 --> 00:11:57,961
No lo sé.
107
00:11:59,209 --> 00:12:04,158
Me enteré que quieren enviarla
junto a sus padres al continente.
108
00:12:07,409 --> 00:12:10,799
Te repugna, ¿verdad?, que quiera
casarme con una japonesa.
109
00:12:11,209 --> 00:12:15,361
¿Repugnarme? No me
vengas con acusaciones de racismo.
110
00:12:15,809 --> 00:12:18,198
No me importa el color de la piel.
- No se trata de eso.
111
00:12:18,609 --> 00:12:20,759
Pero, Dios mío...
112
00:12:21,169 --> 00:12:25,003
¡6 meses después de Pearl Harbor!
No has escogido el mejor momento.
113
00:12:30,849 --> 00:12:34,603
¿Cómo se llama?
lntentaré obtener el informe del FBl.
114
00:12:35,009 --> 00:12:37,762
Te he escrito su nombre:
Haruko Sakura.
115
00:12:40,609 --> 00:12:42,122
Pero prométeme una cosa:
116
00:12:42,529 --> 00:12:46,807
No harás ninguna locura
hasta que no sepa lo necesario.
117
00:12:47,209 --> 00:12:48,722
De acuerdo.
118
00:13:19,169 --> 00:13:25,358
Este plan no sólo es inútil sino
que además está condenado a fracasar.
119
00:13:25,769 --> 00:13:30,797
¡Almirante Kondo! En esta operación
han trabajado los mejores estrategas.
120
00:13:31,209 --> 00:13:36,761
Todos sabemos de la participación del
capitán Kuroshima y de su reputación.
121
00:13:37,169 --> 00:13:41,162
Pero esta vez, el dios de todas las
operaciones ha creado un monstruo.
122
00:13:43,329 --> 00:13:44,682
¿Puede explicarse, Sr.?
123
00:13:45,089 --> 00:13:48,445
¿Cómo pueden aterrizar
en Midway mis fuerzas de invasión si
124
00:13:48,849 --> 00:13:52,842
las bases de despegue y la artillería
de costa del enemigo siguen en pie?
125
00:13:54,129 --> 00:13:58,407
El almirante Nagumo ya explicó que
sus portadores destruirán la defensa.
126
00:13:58,809 --> 00:14:03,360
Los bombarderos de tierra del enemigo
tienen un alcance muy superior
127
00:14:03,769 --> 00:14:05,487
al de los portadores de Nagumo.
128
00:14:05,889 --> 00:14:09,848
Harán volar sus barcos
antes de que pueda iniciar el ataque.
129
00:14:10,249 --> 00:14:15,687
Destruí la flota americana
en Hawai corriendo mucho más riesgo.
130
00:14:16,089 --> 00:14:18,478
¿Y dónde
estaban los bombarderos de tierra?
131
00:14:18,889 --> 00:14:24,327
Una cosa es un ataque
sorpresa con una fuerza especial.
132
00:14:24,729 --> 00:14:27,960
¡Y la otra, es un ataque
en Midway y en las Aleutianas
133
00:14:28,369 --> 00:14:31,600
con 200 barcos y 100.000 hombres!
134
00:14:35,329 --> 00:14:40,847
¿Le parece peligroso
invadir las Aleutianas, Hosogaya?
135
00:14:41,449 --> 00:14:48,844
No. Pero con una operación tan
compleja preferiría tener más tiempo.
136
00:14:49,249 --> 00:14:53,288
Además, en pocas horas empieza
nuestro ataque en el Mar de Coral.
137
00:14:53,729 --> 00:14:56,118
Nuestras fuerzas armadas son
suficientes para ambas operaciones.
138
00:14:56,529 --> 00:15:00,124
Tiendo a coincidir con la opinión
de los almirantes Kondo y Hosogaya.
139
00:15:02,409 --> 00:15:06,288
Propongo posponer la decisión hasta
pasada la batalla del Mar de Coral.
140
00:15:07,729 --> 00:15:11,119
De acuerdo.
- Tengan esto presente:
141
00:15:11,529 --> 00:15:14,282
Los americanos siguen
siendo menos y peor preparados.
142
00:15:14,689 --> 00:15:19,558
Si podemos atraer a sus portaaviones
a una batalla y vencerles,
143
00:15:20,129 --> 00:15:23,519
no les quedará ninguna fuerza naval
significante en el Pacífico.
144
00:15:23,929 --> 00:15:25,965
Y tendrán que implorar paz.
145
00:15:26,929 --> 00:15:30,604
He viajado mucho
por América, amigos míos.
146
00:15:31,009 --> 00:15:34,479
Su poder industrial es asombroso.
147
00:15:34,889 --> 00:15:41,044
Nuestra única oportunidad de victoria
es un ataque masivo en Midway.
148
00:16:10,929 --> 00:16:14,683
Joe, ¿estás seguro de
que tu información no puede esperar?
149
00:16:15,089 --> 00:16:19,321
Tengo otra cosa para el jefe.
- Lo considero urgente.
150
00:16:19,729 --> 00:16:23,085
Con lo del Mar de Coral tenías razón.
Ahí estaban los nipones.
151
00:16:23,489 --> 00:16:26,799
Todos los barcos
de tu lista estaban ahí. - ¿Pérdidas?
152
00:16:27,209 --> 00:16:29,165
Las hemos tenido.
153
00:16:36,689 --> 00:16:38,884
Bienvenido, Almirante.
¿Cómo ha ido su vuelo?
154
00:16:39,289 --> 00:16:41,325
Ha sido largo y con muchos baches.
155
00:16:41,729 --> 00:16:45,517
¿Tiene el informe de Fletcher
sobre el mar de Coral? - Aquí, Sr.
156
00:16:52,489 --> 00:16:57,040
Sube atrás, Joe.
Pero espera a que te dé una señal.
157
00:17:02,289 --> 00:17:05,440
Aquí está el informe preliminar
del almirante Fletcher, Sr.
158
00:17:05,849 --> 00:17:07,999
Hemos perdido el ''Lexington''.
159
00:17:09,009 --> 00:17:10,158
¿Y el enemigo?
160
00:17:11,009 --> 00:17:15,685
Hemos hundido un portaaviones grande
y otro pequeño y unos cuantos barcos.
161
00:17:16,089 --> 00:17:19,126
Parece que hemos
quedado empatados, Almirante.
162
00:17:19,929 --> 00:17:23,683
No podemos comparar un portador de los
suyos con uno de los nuestros, Matt.
163
00:17:24,089 --> 00:17:27,559
Al empezar la guerra nos ganaban 3:1.
164
00:17:27,969 --> 00:17:30,847
Con el ''Lexington'' hundido,
y el ''Saratoga'' fuera de combate
165
00:17:31,249 --> 00:17:36,004
sólo nos quedan el ''Hornet'',
el ''Enterprise'' y el ''Yorktown''.
166
00:17:36,409 --> 00:17:42,279
El ''Yorktown'' ha sido gravemente
dañado en el Mar de Coral. El informe.
167
00:17:45,969 --> 00:17:48,722
Almirante, el comandante Rochefort
tiene una noticia urgente.
168
00:17:49,129 --> 00:17:52,201
Se trata del objetivo A-F.
Del significado de ''A-F''.
169
00:17:52,609 --> 00:17:57,922
Nuestros hombres interceptaron misivas
de los comandantes de Yamamoto.
170
00:17:58,569 --> 00:18:03,768
Ha habido un aumento de las misivas
relacionadas con los objetivos A-F...
171
00:18:04,169 --> 00:18:08,128
... y A-D. A-D podría ser una
maniobra de desorientación,
172
00:18:08,529 --> 00:18:12,727
pero creo
haber identificado A-F: es Midway.
173
00:18:13,129 --> 00:18:18,522
Uno de mis hombres se acordó de
un despacho del pasado marzo:
174
00:18:18,929 --> 00:18:22,968
un avión de reconocimiento japonés
comunicó haberse acercado a A-F.
175
00:18:23,369 --> 00:18:26,406
Hemos comprobado
todas las rutas posibles de ese avión,
176
00:18:26,809 --> 00:18:30,404
y lo único que habría
podido sobrevolar es Midway.
177
00:18:30,809 --> 00:18:35,121
¡Joe! - Sé qué es poca cosa.
- ¿Poca cosa? ¡Es casi invisible!
178
00:18:35,529 --> 00:18:38,965
Pero sé
cómo podríamos confirmarlo, Sr.
179
00:18:39,369 --> 00:18:44,045
Lleve esto a Midway.
Es un despacho fingido
180
00:18:44,449 --> 00:18:48,442
acerca de un condensador
de agua potable defectuoso en Midway.
181
00:18:48,849 --> 00:18:55,448
Debería enviarse descodificado para
que lo entiendan los japoneses.
182
00:18:56,169 --> 00:19:00,606
Dé instrucciones en Midway
de enviar esto con el informe diario.
183
00:19:01,009 --> 00:19:02,681
Sí, señor.
184
00:19:27,289 --> 00:19:29,803
Envíe esto ahora mismo.
185
00:19:30,209 --> 00:19:31,403
¡Eh, jefe!
186
00:19:31,809 --> 00:19:33,083
¿De qué va esto?
187
00:19:33,489 --> 00:19:37,084
¡El condensador de agua funciona
a la perfección, acabo de estar ahí!
188
00:19:37,489 --> 00:19:40,287
¡Dombrowski, envíelo!
189
00:19:43,569 --> 00:19:47,005
Este maldito calor
enloquece a todo el mundo.
190
00:20:04,529 --> 00:20:08,408
¡Codifique este despacho
y envíelo al cuartel general!
191
00:20:36,849 --> 00:20:40,478
Han mordido el anzuelo, Almirante.
Rochefort acaba de descodificar
192
00:20:40,889 --> 00:20:43,926
una misiva
del cuartel general de Yamamoto:
193
00:20:44,529 --> 00:20:47,999
''A-F tiene problemas
con el condensador de agua potable.''
194
00:20:48,409 --> 00:20:49,842
A-F tiene que ser Midway.
195
00:20:53,009 --> 00:20:57,639
Venga a mi oficina a las cinco.
Llamaré al Estado Mayor.
196
00:20:59,289 --> 00:21:02,201
Así es como espero
que se desarrolle la batalla:
197
00:21:02,609 --> 00:21:07,160
La escuadra norte de Hosogaya
atacará las Aleutianas para despistar
198
00:21:07,569 --> 00:21:11,847
y desviar la atención de
Nimitz de nuestro objetivo principal.
199
00:21:12,249 --> 00:21:15,002
No se dará cuenta de
que nuestro objetivo es Midway
200
00:21:15,409 --> 00:21:19,322
hasta que los portadores de Nagumo
ataquen la isla 24 horas después,
201
00:21:19,729 --> 00:21:22,004
y destruyan los aviones
americanos y la artillería de costa.
202
00:21:22,409 --> 00:21:26,766
Kondo, en ese momento entra usted
en juego con sus tropas de invasión.
203
00:21:27,169 --> 00:21:31,287
Nimitz se verá forzado a responder
y a sacrificar una parte de su flota,
204
00:21:31,689 --> 00:21:33,805
seguramente los portaaviones,
para contrarrestrar la invasión.
205
00:21:34,209 --> 00:21:37,838
Sin duda alguna, el comandante de sus
portaaviones será el almirante Halsey.
206
00:21:40,649 --> 00:21:43,880
He estudiado
al detalle su táctica y su persona.
207
00:21:44,289 --> 00:21:47,406
Halsey tiene coraje,
empeño y está dispuesto a arriesgarse.
208
00:21:47,809 --> 00:21:50,084
Pero estas virtudes
le llevarán al desastre.
209
00:21:50,489 --> 00:21:54,118
La escuadra de Halsey necesitará como
mínimo 48 horas para llegar a Midway.
210
00:21:54,569 --> 00:21:58,482
Hasta entonces, Almirante, usted ya
habrá invadido Midway.
211
00:21:59,649 --> 00:22:01,958
Tendrá una ventaja de posición y
212
00:22:02,369 --> 00:22:06,044
como mínimo una superioridad
de 2:1 en los portaaviones
213
00:22:06,449 --> 00:22:10,328
y un número de barcos
cuatro o cinco veces mayor.
214
00:22:10,729 --> 00:22:16,326
Suponiendo que la flota americana
se quede en Hawai durante el ataque.
215
00:22:16,729 --> 00:22:19,004
Nimitz ha quedado
debilitado y a la defensiva.
216
00:22:19,409 --> 00:22:23,197
Tiene que concentrar las fuerzas
restantes en sus puntos más valiosos.
217
00:22:23,609 --> 00:22:25,565
Estoy de acuerdo
con el almirante Nagumo.
218
00:22:25,969 --> 00:22:28,722
Tenemos que saber
dónde está la flota enemiga.
219
00:22:29,129 --> 00:22:35,364
Propongo enviar 2 hidroaviones
a French Frigate Shoals el día 29.
220
00:22:36,729 --> 00:22:41,200
Los repostamos desde submarinos y
los enviamos el 30 a Pearl Harbor.
221
00:22:41,609 --> 00:22:45,363
Así nos informarán de si la
flota americana sigue estando allí.
222
00:22:45,769 --> 00:22:48,124
Una medida de precaución muy sabia.
223
00:22:48,529 --> 00:22:53,045
La llamaremos ''Dperación K''.
¿Alguien quiere añadir algo?
224
00:22:53,449 --> 00:22:54,848
Sí.
225
00:22:56,569 --> 00:22:58,799
Podremos obtener una gran victoria
226
00:22:59,209 --> 00:23:03,282
si Nimitz y Halsey hacen
exactamente lo que ustedes esperan.
227
00:23:07,169 --> 00:23:10,206
Esperamos la llegada del ''Enterprise''
y del ''Hornet'' a la puesta del sol.
228
00:23:10,609 --> 00:23:13,328
El resto de la escuadra debería
estar aquí hasta mañana temprano.
229
00:23:13,769 --> 00:23:16,966
El ''Yorktown''
está más averiado de lo que creíamos.
230
00:23:17,369 --> 00:23:19,325
¿Cuándo estará en el varadero?
231
00:23:19,729 --> 00:23:24,359
A más tardar el 17, si los nipones
no descubren su rastro de aceite.
232
00:23:24,769 --> 00:23:28,364
El almirante Fletcher acaba de
transmitir la lista de reparaciones.
233
00:23:30,529 --> 00:23:35,000
Llame al arsenal.
¡Que estén listos todos los mecánicos!
234
00:23:35,689 --> 00:23:38,726
Acaba de aterrizar el chivato
de Washington. Llegará en 30 minutos.
235
00:23:39,129 --> 00:23:41,518
¿A quién han enviado?
- Al capitán Vinton Maddox.
236
00:23:41,929 --> 00:23:44,238
¡Maddox!
¡Un auténtico cortacabelleras!
237
00:23:44,649 --> 00:23:49,040
Dcúpese de que reciba
toda la información y envíeme a Garth.
238
00:23:49,449 --> 00:23:52,361
Almirante,
¿por qué no deja que me ocupe yo?
239
00:23:52,769 --> 00:23:56,205
No, le daré su oportunidad.
Transmita la información.
240
00:23:59,689 --> 00:24:04,285
¿Funciona el sistema de lanzamiento?
- No, seguimos teniendo problemas.
241
00:24:04,689 --> 00:24:10,844
Si no funciona al 100 % , Comandante,
no quiero verlo nunca más, ¿entendido?
242
00:24:11,249 --> 00:24:13,809
Sí, señor.
- Pues a trabajar.
243
00:24:19,809 --> 00:24:23,563
Siento que hayas tenido que madrugar,
pero estaré muy atareado estos días.
244
00:24:23,969 --> 00:24:26,802
No importa. ¿Tienes el informe?
- Sí.
245
00:24:27,209 --> 00:24:29,439
Y lo he leído.
246
00:24:33,249 --> 00:24:35,080
¿Sabías que tu novia pertenece
247
00:24:35,489 --> 00:24:38,720
a una de esas
organizaciones patrióticas japonesas?
248
00:24:41,689 --> 00:24:44,761
Vi en su piso un par de revistas,
pero no sabía que fueran propaganda.
249
00:24:45,169 --> 00:24:48,206
El Ministerio de Justicia
opina que es material subversivo.
250
00:24:48,609 --> 00:24:53,524
Y el FBl cree que miente
sobre la razón de su viaje a Pearl.
251
00:24:53,929 --> 00:24:57,205
No se lo puedes reprochar.
- ¡Por supuesto que sí! ¡Lo aclararé!
252
00:24:58,569 --> 00:25:01,402
¡Tranquilízate y déjame hacer a mí!
253
00:25:02,689 --> 00:25:07,046
Tom, no tengo tiempo para tonterías.
¿Quieres que te ayude, o no?
254
00:25:08,449 --> 00:25:10,917
No me queda más remedio, ¿verdad?
255
00:25:11,569 --> 00:25:12,888
Creo que así es.
256
00:25:18,809 --> 00:25:22,245
Capitán Maddox, almirante Nimitz.
- Es todo un placer, Sr.
257
00:25:22,649 --> 00:25:26,198
¿Vamos al grano, Capitán?
- Con mucho gusto, Almirante.
258
00:25:26,609 --> 00:25:30,204
Usted sabrá con certeza la opinión de
Washington sobre el asalto a Midway.
259
00:25:30,609 --> 00:25:32,884
Sí. Creen que es un truco del enemigo.
260
00:25:33,289 --> 00:25:36,838
Una artimaña muy astuta, Sr.
- Continúe.
261
00:25:37,249 --> 00:25:41,765
¿Podemos hablar en privado?
- Si así lo prefiere...
262
00:25:50,849 --> 00:25:55,684
Esos despachos que interceptó
el servicio de inteligencia...
263
00:25:56,089 --> 00:26:00,958
Muy detallados, ¿no? - Demasiado.
¿Sabe lo que pasó antes del 7 del 12?
264
00:26:02,169 --> 00:26:05,923
Los japoneses enviaron misivas falsas.
- Esta vez podría ser lo mismo.
265
00:26:06,329 --> 00:26:11,164
En Washington están seguros que
Yamamoto encubre su objetivo real.
266
00:26:11,569 --> 00:26:14,003
Sería muy posible.
267
00:26:14,409 --> 00:26:18,288
Entonces ¿por qué insiste...
- Porque creo que es todo cierto.
268
00:26:18,689 --> 00:26:21,283
Estoy convencido de que
el objetivo de Yamamoto es Midway.
269
00:26:21,929 --> 00:26:23,806
Pero si se equivoca, Almirante,
270
00:26:24,209 --> 00:26:27,167
si envía a nuestros portaaviones
a una estratagema japonesa,
271
00:26:27,569 --> 00:26:30,083
toda la costa oeste y Hawai quedarán
descubiertas en caso de invasión.
272
00:26:30,489 --> 00:26:32,525
Soy consciente de ello.
273
00:26:32,929 --> 00:26:36,319
¿Me está diciendo que lo
más seguro sería defender la patria?
274
00:26:37,529 --> 00:26:41,044
Con todos mis respectos, Almirante...
Sería lo más inteligente.
275
00:26:47,449 --> 00:26:49,246
Si sorprendemos al enemigo
276
00:26:49,649 --> 00:26:51,924
y le atrapamos
allí donde no nos espera,
277
00:26:52,329 --> 00:26:55,082
podremos hacerle
retroceder 3.000 millas.
278
00:26:55,489 --> 00:27:00,040
Y reternerle ahí hasta que estemos
listos para atacarle en su terreno.
279
00:27:00,449 --> 00:27:03,088
Mi cometido aquí
es expresar la enorme preocupación
280
00:27:03,489 --> 00:27:07,368
de Washington por la seguridad
de la costa oeste y de Hawai.
281
00:27:07,769 --> 00:27:11,967
¿Me está ordenando Washington que
defienda Hawai o la costa oeste?
282
00:27:13,009 --> 00:27:13,964
No, Sr.
283
00:27:14,369 --> 00:27:16,405
Mi tarea es sólo asesorarle.
284
00:27:16,809 --> 00:27:20,119
No, Sr., no tengo
una orden así para usted.
285
00:27:21,569 --> 00:27:26,245
Que la flota se prepare para zarpar.
Dbjetivo: la isla de Midway.
286
00:27:26,649 --> 00:27:28,844
Dé la orden inmediatamente.
- Sí, Sr.
287
00:27:29,249 --> 00:27:33,481
Almirante, ¿puedo hablar con usted?
- Discúlpeme, Capitán.
288
00:27:43,009 --> 00:27:46,638
Ya sabe lo mucho que
Bill Halsey odia los hospitales.
289
00:27:47,049 --> 00:27:51,088
Lo sé, pero tal vez no sea tan serio.
- Si se acerca voluntariamente a un
290
00:27:51,489 --> 00:27:54,959
hospital, no sólo será serio
sino seguramente crítico.
291
00:27:55,369 --> 00:27:59,806
Tengo muy malas noticias.
- Hoy es el día perfecto para ello.
292
00:28:00,209 --> 00:28:04,646
Los japoneses han cambiado el código
con el que codificaban sus planes.
293
00:28:05,049 --> 00:28:09,804
¿Cuánto necesita para descifrarlo?
- Un mes. Tal vez dos.
294
00:28:10,209 --> 00:28:13,326
Sr., ¿debemos dar la orden
a la flota, a pesar de todo?
295
00:28:15,609 --> 00:28:17,725
Sí. Dbjetivo: Midway.
296
00:28:42,449 --> 00:28:45,327
Bienvenido a bordo
de su buque insignia, Almirante.
297
00:28:45,729 --> 00:28:47,685
Gracias, Capitán.
298
00:28:48,089 --> 00:28:52,799
Contraalmirante Kusaka,
jefe del Estado Mayor. Capitán Aoki.
299
00:28:53,209 --> 00:28:55,484
¿Dónde está el comandante Genda?
300
00:28:55,889 --> 00:28:59,564
Está enfermo, Almirante. Con gripe.
301
00:28:59,969 --> 00:29:01,880
¿Cuándo podrá volver a su puesto?
302
00:29:02,289 --> 00:29:03,642
En dos o tres días, Sr.
303
00:29:04,809 --> 00:29:08,404
No me gusta empezar la operación
sin mi mejor comandante del aire.
304
00:29:08,809 --> 00:29:14,008
Tenemos otra baja: el comandante
Fuchida sufre de apendicitis.
305
00:29:14,529 --> 00:29:16,201
¿También Fuchida?
306
00:29:18,009 --> 00:29:19,328
Necesitamos sustitutos.
307
00:29:19,729 --> 00:29:22,448
Genda propone a un piloto
de torpedero de gran experiencia:
308
00:29:22,849 --> 00:29:24,885
el teniente Tomonaga.
309
00:29:25,569 --> 00:29:29,562
Si lo sugiere Genda... quiero hablar
cuanto antes con Tomonaga.
310
00:29:30,169 --> 00:29:31,318
Sí, Sr.
311
00:29:36,489 --> 00:29:41,199
Fuchida de baja; él estuvo al mando
del primer ataque a Pearl Harbor.
312
00:29:41,609 --> 00:29:45,124
Y Genda, quien planeó
el ataque, también está enfermo.
313
00:29:46,249 --> 00:29:49,764
Esto es mala suerte. Muy mala suerte.
314
00:29:50,449 --> 00:29:53,521
No es más que un pequeño
inconveniente. Saldremos de ésta.
315
00:30:33,609 --> 00:30:36,362
Buenos días, Sr. - Teniente...
- Sígame, por favor.
316
00:30:53,529 --> 00:30:55,679
Es aquí. La familia Sakura.
317
00:30:56,089 --> 00:31:00,321
Sí. Gracias, Teniente.
Me las arreglaré solo.
318
00:31:09,449 --> 00:31:12,839
Srta. Sakura,
soy el capitán Garth, el padre de Tom.
319
00:31:13,249 --> 00:31:15,319
Entre, por favor.
320
00:31:17,529 --> 00:31:22,000
Mis padres, Tetsudo y Seda Sakura.
Este es el capitán Garth.
321
00:31:22,409 --> 00:31:23,603
Encantado.
322
00:31:24,009 --> 00:31:28,082
Querrá hablarme en privado, Capitán.
Mis padres lo comprenden.
323
00:31:28,489 --> 00:31:31,447
Sí... muchas gracias.
324
00:31:39,249 --> 00:31:42,082
Perdóneme
si le ha resultado embarazoso,
325
00:31:42,489 --> 00:31:47,358
pero quería que viera que mis padres
no son un peligro para los EE.UU.
326
00:31:47,769 --> 00:31:50,283
No lo he creído
en ningún momento, Srta. Sakura.
327
00:31:50,689 --> 00:31:53,601
Supongo que depende
del momento en que vivimos.
328
00:31:54,009 --> 00:31:57,081
¿Y por eso no debo amargarme?
329
00:31:57,489 --> 00:31:59,366
Yo no he dicho eso.
330
00:31:59,769 --> 00:32:01,407
¡Maldita sea, soy americana!
331
00:32:02,129 --> 00:32:06,281
¿Qué nos distingue de los americanos
de ascendencia alemana o italiana?
332
00:32:07,289 --> 00:32:08,688
Pearl Harbor, supongo.
333
00:32:13,129 --> 00:32:16,087
He leído el informe del FBl.
334
00:32:16,489 --> 00:32:18,878
Pregúnteme lo que quiera.
335
00:32:19,289 --> 00:32:20,642
De acuerdo.
336
00:32:21,169 --> 00:32:25,845
Se ha visto a su padre entrar con
frecuencia en el consulado japonés.
337
00:32:26,249 --> 00:32:28,922
Tiene viejos amigos allí.
338
00:32:29,329 --> 00:32:30,523
Ya veo.
339
00:32:31,929 --> 00:32:35,842
¿Qué hay de la organización
patriótica a la que usted pertenece?
340
00:32:36,249 --> 00:32:38,922
Mi padre
me inscribió en ella cuando nací.
341
00:32:39,329 --> 00:32:43,288
Por respeto a él nunca me di de baja.
Pero nunca participé de forma activa.
342
00:32:43,689 --> 00:32:45,407
Entiendo.
343
00:32:45,809 --> 00:32:50,837
¿Y las revistas que encontraron
en el apartamento de sus padres?
344
00:32:51,249 --> 00:32:54,525
¿El ''Prairie Shimbun''?
Lo publican en Wyoming.
345
00:32:54,929 --> 00:32:58,365
Mi padre se siente
fuertemente unido al Japón,
346
00:32:58,769 --> 00:33:02,762
pero aún así la revista le parece
un ridículo panfleto propagandístico.
347
00:33:03,169 --> 00:33:05,603
¿Por qué se suscribió entonces?
348
00:33:06,609 --> 00:33:08,998
Mi padre es un hombre
tradicional y honorable.
349
00:33:09,409 --> 00:33:12,526
Una vez quedó en deuda
con el editor de ''Prairie Shimbun''.
350
00:33:15,649 --> 00:33:18,959
Srta. Sakura, he oído que vino a Hawai
351
00:33:19,369 --> 00:33:22,566
para pedirle permiso a sus
padres para casarse con mi hijo.
352
00:33:23,649 --> 00:33:24,479
Así es.
353
00:33:24,889 --> 00:33:28,404
¿Por qué no se lo dijo al FBl?
- No quería implicar a Tom.
354
00:33:29,169 --> 00:33:31,967
¿Por qué no quiere hablar con él?
Está enamorado de usted.
355
00:33:32,369 --> 00:33:35,725
Y usted ni siquiera quiere hablarle.
Él no lo entiende, y yo tampoco.
356
00:33:37,249 --> 00:33:40,764
Mis padres me han prohibido casarme
con alguien que no sea de mi raza.
357
00:33:47,169 --> 00:33:49,160
Quiero que se lo diga de mi parte.
358
00:33:51,809 --> 00:33:54,039
No puedo decirle algo así.
359
00:33:54,649 --> 00:33:56,765
Primero porque no me creería.
360
00:33:57,169 --> 00:33:59,922
Y además no debe enterarse
de que he hablado con usted.
361
00:34:01,129 --> 00:34:02,528
Escuche, Srta. Sakura...
362
00:34:03,529 --> 00:34:04,848
Haruko...
363
00:34:05,289 --> 00:34:08,565
Tom está estacionado
en la base aeronaval de Kaneohe.
364
00:34:09,569 --> 00:34:12,561
Mándele a buscar. Por favor.
365
00:34:12,969 --> 00:34:17,406
Tiene que decírselo.
Tiene que decírselo.
366
00:34:54,489 --> 00:34:56,844
¡Este picor me está volviendo loco!
367
00:34:57,249 --> 00:35:00,844
Y los médicos no hacen más
que embadurnarme con esta pasta.
368
00:35:01,249 --> 00:35:05,481
Esto si se atreven a acercarse a ti.
- Lo sé, soy un paciente muy cabrón.
369
00:35:05,889 --> 00:35:10,440
¡Pero nada menos que una enfermedad
de piel, lo más estúpido del mundo!
370
00:35:10,849 --> 00:35:15,047
Voy a enloquecer. ¡No puedo ni pensar!
- No tenemos tiempo.
371
00:35:15,449 --> 00:35:19,727
Fletcher está amarrando el ''Yorktown''
y yo tengo que tomar una decisión.
372
00:35:20,129 --> 00:35:23,326
Recomiéndame tu sustituto.
- Ray Spruance.
373
00:35:25,969 --> 00:35:29,245
Ya sé que hay otros oficiales
de más antigüedad,
374
00:35:29,649 --> 00:35:33,801
y que él nunca ha estado en
un portador, pero conoce las tácticas.
375
00:35:38,329 --> 00:35:40,797
Bueno, me has pedido mi opinión.
376
00:35:43,329 --> 00:35:45,445
Ya sé cómo
reaccionará Washington cuando
377
00:35:45,849 --> 00:35:49,364
se entere que dejo el ''Enterpise'' y el
''Hornet'' al mando de un Comandante.
378
00:35:49,769 --> 00:35:54,206
Especialmente después de los problemas
surgidos porque quiero ir a Midway.
379
00:35:55,489 --> 00:36:00,483
Tú me dijiste una vez:
''Cuando estés al mando, manda''.
380
00:36:01,849 --> 00:36:05,080
Almirante Fletcher, Sr.
- Buenos días, Sr.
381
00:36:05,769 --> 00:36:09,762
Felicidades por
haber traído al malherido a casa.
382
00:36:10,169 --> 00:36:14,242
Hemos tenido suerte. - Tenemos
poco tiempo, así que vamos al grano.
383
00:36:14,649 --> 00:36:19,723
Halsey está en el hospital
y debe quedarse ahí un buen tiempo.
384
00:36:20,129 --> 00:36:25,487
Le envío a usted otra vez, Jack.
Esté preparado en 72 horas.
385
00:36:25,889 --> 00:36:30,440
¡lmposible! Hacen falta 3 meses
para reparar el ''Yorktown''.
386
00:36:30,849 --> 00:36:35,001
Spruance suple a Halsey. Zarpa mañana
con el ''Hornet'' y el ''Enterprise''.
387
00:36:35,409 --> 00:36:36,888
Usted le seguirá 48 horas más tarde.
388
00:36:37,849 --> 00:36:41,080
¡Spruance es Comandante de Cruceros!
- Conoce las tácticas de portaaviones.
389
00:36:41,489 --> 00:36:43,878
¡Pero no sabe volar!
- Usted tampoco.
390
00:36:45,369 --> 00:36:48,645
Y hasta mañana
no podrá aprenderlo, ¿no?
391
00:36:49,649 --> 00:36:50,684
No.
392
00:36:52,689 --> 00:36:57,285
Felicidades, Ray.
- Todavía no me lo creo.
393
00:36:57,809 --> 00:37:00,642
Encantado de verle, Matt.
¿Como está la mano? - Mejor.
394
00:37:01,049 --> 00:37:03,040
Le hubiéramos
necesitado en el Mar de Coral.
395
00:37:03,449 --> 00:37:06,646
Él se encargará de las operaciones
aéreas en el ''Yorktown'', Jack.
396
00:37:07,049 --> 00:37:08,118
¡Bien!
397
00:37:09,969 --> 00:37:15,601
Es la mayor fuerza que ha tenido el
enemigo hasta ahora: unos 200 barcos.
398
00:37:16,009 --> 00:37:17,806
Tienen una supremacía de 4:1.
399
00:37:18,209 --> 00:37:20,848
Yamamoto en persona está al mando.
400
00:37:21,409 --> 00:37:25,402
Sabemos
cuando y desde dónde han zarpado,
401
00:37:25,809 --> 00:37:27,481
conocemos el curso original,
402
00:37:27,889 --> 00:37:33,282
pero no sabemos dónde
se encontrarán y qué cambios harán.
403
00:37:33,689 --> 00:37:39,286
Supongo que vendrán del noroeste,
pero no estamos seguros.
404
00:37:39,689 --> 00:37:43,398
Ray... suponiendo
que esto no sea una estratagema...
405
00:37:44,329 --> 00:37:47,082
Washington cree que lo es,
pero si se equivocan,
406
00:37:47,489 --> 00:37:50,481
¿qué movimiento
propondría usted?
407
00:37:54,809 --> 00:37:59,485
Estacionaría mis portadores
en un punto al noreste de Midway
408
00:37:59,889 --> 00:38:02,198
para esperar ahí a los de Nagumo.
409
00:38:02,609 --> 00:38:05,601
¿Por qué no ir hacia el noroeste
para atacarlos frontalmente?
410
00:38:06,009 --> 00:38:08,398
Cabe la posibilidad
de que Washington esté en lo cierto.
411
00:38:09,249 --> 00:38:11,809
¿Cree que Hawai y la
costa oeste podrían ser el objetivo?
412
00:38:12,209 --> 00:38:17,647
Eso no importa, siempre que esté
en la situación de cortarles el paso.
413
00:38:18,649 --> 00:38:21,117
Si se trata de Midway,
los ataco por detrás.
414
00:38:21,529 --> 00:38:26,478
De acuerdo Jack, usted toma el mando,
y ustedes dos le acompañan. - Sí, Sr.
415
00:38:26,889 --> 00:38:31,121
El ''Yorktown''
zarpará en menos de 72 horas.
416
00:38:31,529 --> 00:38:36,284
No insistiré en que Yamamoto
nos supera en todos los sentidos.
417
00:38:36,689 --> 00:38:41,717
No hay más que 3 portadores entre
la flota enemiga y la costa americana.
418
00:38:42,449 --> 00:38:45,725
¿Cómo debemos llamar
a vuestro punto de encuentro?
419
00:38:46,689 --> 00:38:48,600
''Punto Fortuna'', Sr.
420
00:38:51,209 --> 00:38:54,963
Parece una plegaria, Sr. Waldron,
pero es condenadamente apropiado.
421
00:38:55,409 --> 00:38:56,558
Maldita sea...
422
00:38:57,169 --> 00:38:58,363
¡Enfermera!
423
00:38:59,209 --> 00:39:01,325
Ray...
- Hola, Bill.
424
00:39:02,209 --> 00:39:04,598
Quería decirle a la enfermera que
busque a alguien para talar el árbol.
425
00:39:05,009 --> 00:39:07,569
Me impide ver el puerto.
426
00:39:09,329 --> 00:39:10,648
¿Cómo estás?
427
00:39:11,049 --> 00:39:15,918
No puedo dormir, ni comer
y me paso las 24 horas rascándome.
428
00:39:16,329 --> 00:39:19,480
¿Te has bañado alguna vez
en una papilla? Ni lo intentes.
429
00:39:20,489 --> 00:39:24,368
Te agradezco que me hayas
recomendado para ocupar tu puesto.
430
00:39:24,809 --> 00:39:26,037
Pero quiero preguntarte algo:
431
00:39:26,649 --> 00:39:28,605
¿Ese picor te afecta a la cabeza?
432
00:39:30,289 --> 00:39:32,678
Deja ya de subestimarte, Ray.
433
00:39:33,089 --> 00:39:36,206
Un hombre que me ha seguido
con sus cruceros y destructores
434
00:39:36,609 --> 00:39:40,807
a lo largo de todo el Pacífico,
es la persona ideal para esta tarea.
435
00:39:41,209 --> 00:39:43,564
Sabes, tú y yo...
436
00:39:46,049 --> 00:39:48,119
Bueno, no nos parecemos mucho.
437
00:39:49,369 --> 00:39:51,564
¿Crees que
puedo hacerlo tan bien como tú?
438
00:39:53,049 --> 00:39:54,926
Sólo puedo decirte una cosa, Ray:
439
00:39:55,329 --> 00:39:58,685
Haz lo que te parezca.
No lo que tal vez haría yo.
440
00:39:59,089 --> 00:40:03,367
Busca a Yamamoto
y vuélale el trasero. Eso es todo.
441
00:40:05,969 --> 00:40:09,166
¿Quieres contagiarte? ¿Quieres
perder esta maldita guerra?
442
00:40:16,049 --> 00:40:17,368
Ah, por cierto...
443
00:40:18,609 --> 00:40:22,443
Me encargaré de que
talen el árbol para ti. - Sí.
444
00:40:43,969 --> 00:40:47,598
Para la realización
del plan de operación 29/ 42,
445
00:40:48,409 --> 00:40:52,004
el ''Enterprise'' y el ''Hornet''
correrán un peligro calculado.
446
00:40:52,769 --> 00:40:58,366
Esto significa que sólo se expondrán
a los ataques del enemigo cuando
447
00:40:58,769 --> 00:41:04,401
ello implique la posibilidad de que
el enemigo sufra mayores pérdidas.
448
00:41:36,329 --> 00:41:38,365
Se han averiado tres calderas, Sr.
449
00:41:38,769 --> 00:41:42,000
El jefe de astilleros dice
que necesitará dos días más.
450
00:41:42,409 --> 00:41:47,767
Exijo que mañana a las 6
hayan finalizado todos los trabajos.
451
00:41:48,929 --> 00:41:50,760
Siento lo de las calderas, Jack.
452
00:41:51,169 --> 00:41:53,524
Pero si zarpa a las 7,
453
00:41:53,929 --> 00:41:56,887
podrá alcanzar al ''Enterprise'' y al
''Hornet'' antes que Yamamoto Midway.
454
00:41:57,289 --> 00:42:00,599
De acuerdo.
- Mucha suerte en la caza. - Gracias.
455
00:42:01,449 --> 00:42:04,600
A usted también, Matt. Hasta pronto.
456
00:42:09,409 --> 00:42:12,765
No tenemos ningún futuro, Tom.
457
00:42:13,169 --> 00:42:16,445
Ya me imaginaba que era esto.
458
00:42:16,849 --> 00:42:18,805
No lo tenemos.
459
00:42:19,209 --> 00:42:20,847
No podemos seguir juntos.
460
00:42:21,249 --> 00:42:22,523
Vete ahora.
461
00:42:24,329 --> 00:42:28,288
Ya no te amo. Fue un error.
462
00:42:32,329 --> 00:42:33,967
Dímelo a la cara.
463
00:42:39,249 --> 00:42:41,888
¡Dímelo a la cara, maldita sea!
464
00:42:56,129 --> 00:42:58,085
Todo irá bien.
465
00:43:01,169 --> 00:43:02,397
¡Esperad y veréis!
466
00:43:02,809 --> 00:43:06,040
En 1919 los marines practicaban
caídas en picado en Haití.
467
00:43:06,449 --> 00:43:08,883
Y todo el mundo decía:
''Se precipitan, mejor esperar''
468
00:43:09,289 --> 00:43:12,565
Esperamos, y los alemanes nos dieron
una lección en el 37 en Madrid.
469
00:43:12,969 --> 00:43:15,529
¿Quieres decir como en Pearl Harbor?
- ¡Pearl Harbor, a la mierda!
470
00:43:15,929 --> 00:43:21,242
En el 32 quedó claro que Pearl Harbor
era vulnerable desde el aire.
471
00:43:21,649 --> 00:43:25,642
Y el almirante Ramsey
ya predijo en detalle lo que pasaría.
472
00:43:26,049 --> 00:43:28,847
¿Cuándo fue eso?
- El 1937, chico.
473
00:43:29,769 --> 00:43:31,487
Esperad... esperamos,
474
00:43:32,089 --> 00:43:34,922
y el 7 de diciembre
vimos de qué sirvió esperar.
475
00:43:35,329 --> 00:43:39,322
Los que siempre esperan
te arrastran sólo a la perdición.
476
00:43:39,729 --> 00:43:42,448
Brindo por ello.
- Apuesto a que...
477
00:43:44,169 --> 00:43:48,128
¿Cuánto hace que estás aquí?
- Lo suficiente para oír tu discurso.
478
00:43:48,529 --> 00:43:51,168
Deberías trabajar en la radio.
¿Cómo estás?
479
00:43:51,569 --> 00:43:54,481
Bien, celebrando mi cumpleaños.
Así estamos.
480
00:43:54,889 --> 00:43:56,925
Este problema
lo tenemos todos una vez al año.
481
00:43:57,729 --> 00:44:01,039
Dios mío, y ahora mi chico
vuela ya a tus órdenes.
482
00:44:01,449 --> 00:44:03,599
¿Qué tal lo lleva?
- Muy bien.
483
00:44:04,009 --> 00:44:09,083
Es un buen piloto. Le he entrenado
en un F-4F. Pronto estará listo.
484
00:44:10,209 --> 00:44:12,359
Viniendo de ti es mucho.
485
00:44:12,769 --> 00:44:18,127
Es un piloto nato, tiene
la actitud correcta y dispara bien.
486
00:44:18,529 --> 00:44:24,684
Diría que su único
punto débil es reconocer al enemigo.
487
00:44:27,089 --> 00:44:30,126
Uno no gana
una guerra besando al enemigo.
488
00:44:30,529 --> 00:44:34,124
Por el amor de Dios... - Lo sabe todo
el mundo, lo ha contado él mismo.
489
00:44:34,529 --> 00:44:38,044
Creo que es una buena chica.
- Madame Butterfly también lo es.
490
00:44:38,449 --> 00:44:42,328
Ahora mismo tienen problemas.
- También los tenemos nosotros.
491
00:44:43,809 --> 00:44:44,924
Tengo que irme.
492
00:44:47,129 --> 00:44:51,645
Corre el rumor de que te marchas
con el ''Yorktown''. - Así es.
493
00:44:52,049 --> 00:44:56,759
Pues mantén el trasero alejado
de la línea de tiro. - Lo haré, chico.
494
00:44:57,369 --> 00:45:00,520
Gracias por cuidar de mi chico.
Sé apreciarlo.
495
00:45:01,969 --> 00:45:03,322
No le pasará nada.
496
00:45:14,249 --> 00:45:17,286
¡Tom! - Qué bien que tengas
tiempo para despedirme, papá.
497
00:45:17,689 --> 00:45:20,965
Tu escuadrón no embarca hasta
la próxima semana. ¿Qué haces aquí?
498
00:45:21,369 --> 00:45:25,920
¿Le sorprende, Sr.?
Su amigo me ha trasladado.
499
00:45:26,329 --> 00:45:28,206
¡No sabía nada de esto!
- ¡Por supuesto que sí!
500
00:45:28,649 --> 00:45:33,279
¡Querías quitárteme de encima
para que no haga ninguna tontería!
501
00:45:33,689 --> 00:45:37,841
Tu amigo Jessop te ha hecho el favor.
- ¡Tom, no tenía ni idea!
502
00:45:38,249 --> 00:45:40,444
Tengo que embarcar, Sr.
503
00:45:51,249 --> 00:45:53,558
SERVlClD DE lNTELlGENClA NAVAL
504
00:46:00,609 --> 00:46:01,837
De acuerdo, Sr.
505
00:46:08,129 --> 00:46:12,964
El capitán Garth. - ¡Magnífico!
Entra, Matt. ¿Cómo estás?
506
00:46:14,249 --> 00:46:18,800
Voy a hacer algo que no he hecho
desde que estuvimos en Annapolis.
507
00:46:19,209 --> 00:46:25,079
Quiero pedirte un favor.
- ¡Claro! Te debo unos cuantos.
508
00:46:25,489 --> 00:46:31,280
Un informe del FBl sobre inmigrantes
enemigos. - ¿De dónde ha salido?
509
00:46:31,849 --> 00:46:32,884
No lo preguntes.
510
00:46:33,289 --> 00:46:36,361
¡Puedo investigarlo!
- No lo hagas, Harry.
511
00:46:40,889 --> 00:46:45,565
En el informe hay toda la información
sobre... - ¿Una japonesa?
512
00:46:46,169 --> 00:46:50,720
Una ciudadana americana llamada
Haruko Sakura y sus padres.
513
00:46:52,209 --> 00:46:55,758
A mí me parecen normales,
pero no soy un experto como vosotros.
514
00:46:56,169 --> 00:46:58,046
Aunque lo parezca.
515
00:47:00,009 --> 00:47:03,684
Harry, quiero
que lo investigues personalmente.
516
00:47:04,689 --> 00:47:06,884
Van a enviarlos
al continente la semana que viene.
517
00:47:07,569 --> 00:47:10,367
Si están limpios,
y apuesto a que lo están,
518
00:47:10,769 --> 00:47:12,600
debe detenerse este proceso.
519
00:47:13,009 --> 00:47:17,480
¡Matt, vas muy lejos con esto!
Esto no es tu departamento.
520
00:47:17,889 --> 00:47:20,198
¡Esto es una intromisión!
521
00:47:24,649 --> 00:47:26,640
Bueno, ¿qué pasa aquí?
522
00:47:27,049 --> 00:47:29,609
¿Qué tiene que ver esta gente contigo?
523
00:47:31,049 --> 00:47:35,008
Algún día,
esa chica podría ser mi nuera.
524
00:47:36,649 --> 00:47:42,519
¡Dbligas a un superior a actuar de
forma ilegal por motivos personales!
525
00:47:42,929 --> 00:47:45,204
¿De forma ilegal? ¡Dios santo!
526
00:47:45,609 --> 00:47:48,567
Esta gente es tan
peligrosa para la seguridad nacional
527
00:47:48,969 --> 00:47:51,164
como tu Airedale Terrier.
528
00:47:53,569 --> 00:47:58,040
Tengo que informar de tu petición.
Esto figurará en tu acta.
529
00:47:58,449 --> 00:47:59,723
No es para mí.
530
00:48:00,849 --> 00:48:05,718
Nunca te lo pediría para mí.
Te lo pido para mi hijo.
531
00:48:06,129 --> 00:48:08,120
¡Dios mío, Harry!
532
00:48:09,009 --> 00:48:10,840
¡Te lo imploro!
533
00:48:19,929 --> 00:48:22,682
Está bien, investigaré el caso.
534
00:48:26,169 --> 00:48:27,568
Gracias, Harry.
535
00:48:32,009 --> 00:48:33,727
Y, Capitán...
536
00:48:36,329 --> 00:48:38,445
Con ello pago mis deudas.
537
00:48:41,249 --> 00:48:44,241
Ahora estamos en paz.
- Sí, Sr.
538
00:48:56,489 --> 00:48:57,683
¿Capitán?
539
00:48:59,649 --> 00:49:01,446
Gracias, Cabo.
540
00:49:02,969 --> 00:49:04,687
¡A sus órdenes!
541
00:49:05,089 --> 00:49:09,401
Siento utilizar el camino oficial,
pero no has respondido a mis mensajes.
542
00:49:09,809 --> 00:49:12,004
No había nada de qué hablar, Capitán.
543
00:49:12,409 --> 00:49:15,799
No me hables como un soldado,
estás hablando con tu padre.
544
00:49:16,609 --> 00:49:18,042
lntentaré acordarme.
545
00:49:19,169 --> 00:49:24,163
Quisiera aclarar algo:
antes de zarpar de Pearl,
546
00:49:24,569 --> 00:49:28,721
me he ocupado personalmente
de Haruko y de sus padres.
547
00:49:29,129 --> 00:49:31,199
He ido un poco demasiado lejos.
548
00:49:31,609 --> 00:49:34,282
Por supuesto,
no sé si servirá de algo,
549
00:49:34,689 --> 00:49:36,919
pero como mínimo lo he intentado.
550
00:49:37,329 --> 00:49:38,523
Gracias.
551
00:49:40,369 --> 00:49:42,360
Ah, y otra cosa:
552
00:49:44,129 --> 00:49:46,324
No he influido en tu superior.
553
00:49:46,729 --> 00:49:49,448
Pero has hablado con él, ¿no es así?
- Así es.
554
00:49:50,169 --> 00:49:53,400
Me ha preguntado lo que pensaba
sobre... - ... Haruko y yo.
555
00:49:53,809 --> 00:49:58,007
¿Por qué no te has mantenido
al margen si no podías ayudarme?
556
00:49:58,569 --> 00:50:01,322
Jessop habrá pensado
que nos haría un favor a los dos.
557
00:50:01,729 --> 00:50:04,846
He hecho lo que he podido.
Más de lo que hubiera debido.
558
00:50:05,329 --> 00:50:07,285
A tí te pagan para pilotar aviones,
559
00:50:07,689 --> 00:50:10,806
y no para estar ahí sentado llorando
y mirando la foto de tu novia.
560
00:50:11,209 --> 00:50:15,487
¡Cálmate ya, porque de lo contrario un
piloto japonés te caldeará el trasero!
561
00:50:30,049 --> 00:50:32,517
Acabo de recibir
este despacho, Almirante.
562
00:50:32,929 --> 00:50:36,524
Dperación K, el vuelo de exploración
a Pearl Harbor, se ha cancelado.
563
00:50:36,929 --> 00:50:39,204
¿Cancelado? ¿Por qué?
564
00:50:39,609 --> 00:50:42,885
Los aviones no han podido repostar.
Se ha divisado un barco enemigo.
565
00:50:45,689 --> 00:50:49,602
¡Debe avisarse de inmediato a la
formación del portaaviones de Nagumo!
566
00:50:50,009 --> 00:50:53,797
El almirante Nagumo tiene que haber
recibido la misiva a la misma hora.
567
00:50:54,209 --> 00:50:55,324
¿Y si no lo ha recibido?
568
00:50:55,809 --> 00:50:58,846
Seguirá creyendo que los portadores
americanos están en Pearl Harbor.
569
00:50:59,249 --> 00:51:02,480
Y allí es donde están de acuerdo
con nuestros últimos informes.
570
00:51:02,889 --> 00:51:05,403
¿Qué últimos informes?
571
00:51:05,809 --> 00:51:10,280
¿Han visto nuestros submarinos la
flota enemiga en las últimas 20 horas?
572
00:51:10,689 --> 00:51:17,003
No, pero no existe ninguna razón
por la que movilizar sus portadores.
573
00:51:17,409 --> 00:51:22,039
Debemos dejar de transmitir
para que no sepan dónde estamos.
574
00:51:22,449 --> 00:51:28,524
El efecto sorpresa es uno de los
aspectos más importantes del ataque.
575
00:51:45,089 --> 00:51:46,761
Este es el plan de búsqueda.
576
00:51:47,449 --> 00:51:50,725
Participan
22 aviones de reconocimiento.
577
00:51:51,129 --> 00:51:54,678
Cada uno de ellos vuela 700 millas
y cubre un sector de 8 grados.
578
00:51:55,089 --> 00:51:57,808
Así tenemos un panorama de 180 grados
para divisar lo que venga del oeste,
579
00:51:58,209 --> 00:52:01,485
mientras nuestros portadores controlan
la zona al noreste de Midway.
580
00:52:01,889 --> 00:52:05,040
Dé la orden de inmediato.
- Sí, Sr.
581
00:53:16,209 --> 00:53:19,519
Dios, ¿cuántos más piensas comer?
582
00:53:48,529 --> 00:53:51,601
Almirante, aquí
está el informe del reconocimiento.
583
00:53:54,689 --> 00:53:56,839
No se ha divisado nada.
584
00:53:58,089 --> 00:54:01,798
¿Hemos pasado por alto alguna medida
de defensa para Midway?
585
00:54:02,209 --> 00:54:04,200
Midway tiene prioridad máxima.
586
00:54:04,609 --> 00:54:09,922
Les han enviado de todo: tanques,
patrulleros, defensa antiaérea.
587
00:54:10,329 --> 00:54:15,164
Es horrible tener que confiar
de que ataquen a la propia gente.
588
00:54:15,569 --> 00:54:18,447
¿Presionan desde Washington?
- Ni una palabra.
589
00:54:18,849 --> 00:54:22,558
Preferiría que
estuvieran subiéndose por las paredes.
590
00:54:41,489 --> 00:54:42,808
Capitán.
- ¿Cómo van las cuentas?
591
00:54:43,209 --> 00:54:45,723
Media docena de F-4Fs y 15 Buffalos.
592
00:54:46,489 --> 00:54:50,368
Muy poco. - Les harenos saber
que aquí estamos. Tal vez haya suerte.
593
00:54:50,969 --> 00:54:52,288
Bien, Reid.
594
00:55:08,609 --> 00:55:11,328
En menos de 5 horas
Hosogaya atacará las Aleutianas,
595
00:55:11,729 --> 00:55:15,722
y nosotros todavía estaremos
luchando contra esta tormenta.
596
00:55:16,129 --> 00:55:19,917
Nuestro primer ataque
aéreo está planeado en 36 horas.
597
00:55:20,329 --> 00:55:23,048
Las previsiones del tiempo cuentan
con un cielo despejado para entonces.
598
00:55:23,889 --> 00:55:27,677
Me pregunto qué habrá descubierto
operación K en Pearl Harbor.
599
00:55:28,089 --> 00:55:30,159
¿Estaban ahí los portadores?
600
00:55:30,609 --> 00:55:36,400
No hemos oído nada de Yamamoto.
Los portadores tienen que estar ahí.
601
00:55:38,729 --> 00:55:41,402
¡Maldito silencio!
602
00:55:51,369 --> 00:55:54,759
¡Eh, chicos!
¡Los nipones bombardean Dutch Harbor!
603
00:55:55,169 --> 00:55:56,238
Allá vamos.
604
00:56:07,449 --> 00:56:11,647
Señores, ha empezado.
Comuníqueselo a Spruance.
605
00:56:17,449 --> 00:56:20,122
Los japoneses han aterrizado
en las Aleutianas, Almirante.
606
00:56:26,609 --> 00:56:29,840
Washington
todavía podría estar en lo cierto.
607
00:56:30,249 --> 00:56:34,925
Tal vez sólo quieran despistarnos
y atacar la costa oeste o Hawai.
608
00:56:35,329 --> 00:56:37,001
D lo que suponemos que atacarán.
609
00:56:37,409 --> 00:56:41,561
Nuestros hidroaviones
deberían poder darnos más información.
610
00:57:03,889 --> 00:57:06,198
¿Ves también lo que estoy viendo?
611
00:57:08,329 --> 00:57:09,808
¡Vaya si lo veo!
612
00:57:11,369 --> 00:57:16,568
Sparks, despacho a Midway.
Contenido: ''flota principal''
613
00:57:16,969 --> 00:57:20,200
¿Eso es todo? ¿Sólo flota principal?
- ¡Transmítelo! - Sí, Sr.
614
00:57:24,249 --> 00:57:27,605
¡Un avión de reconocimiento americano!
615
00:57:28,409 --> 00:57:33,244
Hemos interceptado un despacho.
El avión ha alarmado a Midway.
616
00:57:33,649 --> 00:57:35,082
Se acabó el cese de comunicación.
617
00:57:35,489 --> 00:57:39,846
lnforme a Yamamoto de que
el enemigo ha descubierto a la flota.
618
00:57:41,129 --> 00:57:47,477
Un convoy de 6 barcos de gran tamaño,
grado 262, distancia 700 millas.
619
00:57:50,329 --> 00:57:55,084
Almirante...
- Tenía usted razón, es Midway.
620
00:57:55,489 --> 00:57:57,320
¡lncreíble!
621
00:57:58,249 --> 00:58:02,208
Ya sabe a lo que me refiero.
- Fletcher va a llegar a tiempo.
622
00:58:05,009 --> 00:58:07,682
Dtro mensaje de Strawberry-9, Sr.
623
00:58:08,089 --> 00:58:12,048
11 barcos,
rumbo 090, velocidad 19 nudos.
624
00:58:12,449 --> 00:58:14,519
¿Qué tipo de barcos?
625
00:58:14,929 --> 00:58:19,127
Antes se trataba de la ''flota
principal'', pero de ningún portador.
626
00:58:19,529 --> 00:58:25,559
Strawberry-9 ha visto la flota
al final del radio de 700 millas.
627
00:58:26,209 --> 00:58:29,167
Tal vez los portadores
de Nagumo sigan a estos barcos.
628
00:58:29,569 --> 00:58:31,400
Tal vez estén
más allá del horizonte, Almirante.
629
00:58:31,809 --> 00:58:35,245
Si es así,
Fletcher está demasiado al norte.
630
00:58:35,649 --> 00:58:40,040
Debe apresurarse para estar a
distancia de ataque antes del ocaso.
631
00:58:40,449 --> 00:58:43,646
Pero si los portaaviones de Nagumo
están detrás de la tormenta...
632
00:58:44,049 --> 00:58:46,279
Fletcher
quedará atrapado entre dos fuerzas.
633
00:58:46,689 --> 00:58:50,045
Sí, si le enviamos ahí donde
se ha avistado la flota principal.
634
00:58:54,049 --> 00:58:58,839
Envíen un despacho urgente a Fletcher:
''Esta ND es la flota principal.
635
00:58:59,249 --> 00:59:02,082
Cuente con portaaviones del
enemigo detrás de la tormenta...''
636
00:59:02,489 --> 00:59:06,767
''... del noroeste como se supuso
previamente. Firmado Nimitz.''
637
00:59:08,569 --> 00:59:13,245
Creen que el avión de reconocimiento
sólo ha visto la flota de invasión.
638
00:59:13,649 --> 00:59:16,880
Pero si es la flota
de asalto con sus portaaviones,
639
00:59:17,289 --> 00:59:20,520
y sus aviones de reconocimiento
nos descubren antes que nosotros...
640
00:59:25,649 --> 00:59:27,367
¡Capitán, dé la señal de alerta!
641
00:59:40,369 --> 00:59:44,840
El tiempo está mejorando, Almirante.
No podríamos ir mejor de tiempo.
642
00:59:45,249 --> 00:59:49,686
Hemos interceptado una misiva
de Tokio al almirante Yamamoto.
643
00:59:50,089 --> 00:59:56,085
El servicio de inteligencia sigue sin
captar movimientos de los americanos.
644
00:59:56,489 --> 00:59:59,799
Las dudas que teníamos...
- Sigo teniéndolas, Kusaka.
645
01:00:00,209 --> 01:00:04,202
No tenemos ningún informe claro,
sólo opiniones y estimaciones,
646
01:00:04,609 --> 01:00:07,646
y el continuo silencio de Yamamoto
no los convierte en hechos.
647
01:00:08,049 --> 01:00:11,200
Almirante...
- ¡Genda!
648
01:00:15,649 --> 01:00:19,642
Discúlpeme. He abandonado mi
puesto más tiempo de lo debido.
649
01:00:20,689 --> 01:00:22,805
Genda, ¿cómo se encuentra?
650
01:00:23,209 --> 01:00:28,124
Lo suficientemente bien para tomar
el mando de las operaciones aéreas.
651
01:00:28,529 --> 01:00:31,885
Eso es lo que hará, amigo mío.
652
01:00:32,889 --> 01:00:37,087
Trace un plan para el reconocimiento
aéreo. - ¿Para qué zona?
653
01:00:37,489 --> 01:00:42,244
Para la zona a la que llevaría
mis portadores si fuera americano.
654
01:00:42,649 --> 01:00:46,961
Aquí, al noreste de Midway.
655
01:00:52,409 --> 01:00:57,278
En tiempos así, Joe,
echo de menos tierra.
656
01:00:58,289 --> 01:01:03,807
Ahí fuera hay tanta agua,
y yo vengo de la pradera tejana.
657
01:01:04,209 --> 01:01:07,406
El lago más cercano está a 120 millas.
658
01:01:07,809 --> 01:01:10,642
lncluso durante la época
de lluvias podíamos vadear en él.
659
01:01:11,049 --> 01:01:13,609
Y en verano
hacíamos ollas con su barro.
660
01:01:18,969 --> 01:01:23,008
Debe saber que pase lo que pase,
este mes se ha ganado usted su sueldo.
661
01:01:25,049 --> 01:01:27,085
Muchas gracias, Sr.
662
01:01:27,769 --> 01:01:32,763
Para cubrir la zona, los aviones
despegarán del ''Akagi'' y del ''Kaga''.
663
01:01:33,169 --> 01:01:36,206
Y desde los cruceros
despegarán 5 hidroaviones.
664
01:01:37,209 --> 01:01:40,565
Muy bien. Pero hasta
que no se haya reconocido la zona,
665
01:01:40,969 --> 01:01:44,644
conservaremos a los pilotos de más
experiencia y la mitad de los aviones.
666
01:01:45,049 --> 01:01:46,368
Pero la flota americana
667
01:01:46,769 --> 01:01:51,047
no puede estar en Midway. No podemos
quedarnos con los mejores pilotos.
668
01:01:51,489 --> 01:01:53,719
Ya hemos discutido esto, Kusaka.
669
01:01:54,209 --> 01:01:57,758
Almirante, nuestro
primer golpe debe ser decisivo,
670
01:01:58,169 --> 01:02:03,368
para destruir los aviones y la pista
de aterrizaje, si no responderán.
671
01:02:05,009 --> 01:02:06,442
¿Comandante Genda?
672
01:02:09,689 --> 01:02:11,441
Estoy de acuerdo con usted.
673
01:02:11,889 --> 01:02:14,119
Que los pilotos más jóvenes realicen
la primera oleada de ataque.
674
01:02:14,529 --> 01:02:19,523
Seguro que tendrán éxito.
Si no, lanzamos una segunda oleada.
675
01:02:19,929 --> 01:02:21,999
Así lo haremos.
676
01:02:27,289 --> 01:02:30,087
De pronto, el hombre que
nos hizo triunfar en Pearl Harbor,
677
01:02:30,489 --> 01:02:32,559
se ve atacado por la prudencia.
678
01:02:32,969 --> 01:02:35,358
Siente el peligro ahí fuera.
679
01:02:36,329 --> 01:02:38,047
lgual que yo.
680
01:02:39,409 --> 01:02:43,641
No se acercarían tanto,
si no quisieran invadir pronto.
681
01:02:44,049 --> 01:02:46,279
Van a invadir Midway hoy mismo.
682
01:02:46,689 --> 01:02:49,567
Sí, ¿pero desde dónde?
Pueden aparecer en cualquier lugar.
683
01:02:50,169 --> 01:02:54,799
Y hará un reconocimiento. - Debemos
encontrarle antes de que nos vea.
684
01:02:55,209 --> 01:02:56,801
Si nos equivocamos,
si sale del lado equivocado...
685
01:02:57,209 --> 01:03:03,318
¿Por qué no envía a un par de hombres?
10 aviones cubrirían el flanco norte.
686
01:03:03,729 --> 01:03:05,685
Está bien.
Pero no más allá de 100 millas.
687
01:03:06,089 --> 01:03:10,719
Quiero que vuelvan rápido en caso
que los hidroaviones les vean primero.
688
01:03:36,209 --> 01:03:39,121
¿Todo bien?
- Sí. - Toma.
689
01:03:41,129 --> 01:03:45,964
Esos pobres bastardos se perderán la
diversión. Hacia el norte no hay nada.
690
01:03:46,369 --> 01:03:49,327
Él obtiene la información directamente
desde Tokio, ¿verdad chile?
691
01:03:49,729 --> 01:03:53,563
No, de aquí. Cuando se me eriza el
pelo es que los nipones están cerca.
692
01:03:53,969 --> 01:03:55,925
¡Estás como una chota!
693
01:03:57,209 --> 01:04:01,282
Buenos días Capitán. - Deberíais
estar durmiendo. ¿Qué hacéis aquí?
694
01:04:02,529 --> 01:04:04,167
Lo intentamos, pero no podemos.
695
01:04:05,289 --> 01:04:10,204
Ya... pero volved a intentarlo.
Tenemos un duro día por delante.
696
01:04:12,569 --> 01:04:13,763
Sí, Sr.
697
01:04:41,849 --> 01:04:43,362
La previsión es fantástica.
698
01:04:43,769 --> 01:04:47,523
Un manto de nubes a 700 metros
nos cubre de la vista del enemigo,
699
01:04:47,929 --> 01:04:52,719
y por encima, nuestros pilotos
gozan de visibilidad hasta Midway.
700
01:04:54,409 --> 01:04:57,048
Que empiecen a despegar.
701
01:05:33,249 --> 01:05:38,243
Todos los aviones de los cruceros
están en el aire menos uno.
702
01:05:38,649 --> 01:05:41,163
Tiene problemas con la catapulta.
703
01:05:41,849 --> 01:05:45,000
El avión de reconocimiento 4 irá
con retraso. - ¿Cuánto tiempo?
704
01:05:45,529 --> 01:05:47,724
Media hora, Almirante.
705
01:05:48,129 --> 01:05:50,438
Por si aparecen los americanos,
706
01:05:50,849 --> 01:05:54,922
prepararía ya la 2ª oleada en cubierta
una vez haya despegado la 1ª.
707
01:05:55,449 --> 01:05:59,681
¿Con torpedos para atacar
a los portadores enemigos? - Sí.
708
01:06:00,089 --> 01:06:01,647
Nuestros aviones y los del ''Kaga''.
709
01:06:02,049 --> 01:06:06,361
Que los del ''Soryu'' y ''Hiryu'' carguen
bombas para lanzar sobre Midway.
710
01:06:09,089 --> 01:06:11,398
Dé la orden.
- Sí, Sr.
711
01:06:40,929 --> 01:06:43,807
Ahora todo depende
del comandante de asalto.
712
01:06:44,689 --> 01:06:47,647
Tomonaga es el mejor que tenemos.
713
01:07:17,369 --> 01:07:18,518
¿Howie?
714
01:07:28,009 --> 01:07:30,159
¡La jodida
marina japonesa al completo!
715
01:07:32,009 --> 01:07:36,560
¡Radio, misiva a Midway!
Transmita: ''portaaviones enemigos''.
716
01:07:39,649 --> 01:07:44,439
¡Son cazas japoneses! - Escondámonos
entre las nubes para echar un vistazo.
717
01:07:56,529 --> 01:07:58,918
¿Portaaviones enemigos? ¿Eso es todo?
718
01:07:59,329 --> 01:08:03,800
Strawberry-5 no ha dicho nada más.
Hemos perdido el contacto con ellos.
719
01:08:04,409 --> 01:08:09,608
Si seguía el rumbo planeado,
los habrán divisado aquí.
720
01:08:10,009 --> 01:08:12,284
A 250 millas.
721
01:08:12,689 --> 01:08:15,249
Comuníquelo a Spruance.
- Sí, Sr.
722
01:08:28,689 --> 01:08:30,407
¿Seguro que oísteis a Strawberry-5?
723
01:08:31,569 --> 01:08:33,287
Afirmativo, eran sus siglas.
724
01:08:34,209 --> 01:08:36,484
¿A qué distancia
estamos del punto de contacto?
725
01:08:36,889 --> 01:08:38,447
Vamos con 15 minutos
de retraso del horario.
726
01:08:38,849 --> 01:08:42,728
¡Aviones del enemigo!
¡Santa María, a centenares! - ¿Dónde?
727
01:08:44,009 --> 01:08:46,443
¡A las cuatro... no, a las cinco!
728
01:08:48,569 --> 01:08:50,161
¡Dios!
729
01:08:54,809 --> 01:08:58,438
Billy, envía una misiva:
''muchos aviones rumbo a Midway''.
730
01:08:59,169 --> 01:09:00,648
¿Está seguro?
731
01:09:01,049 --> 01:09:04,086
Bien. lnfórmenos
de inmediato cuando sepa algo más.
732
01:09:04,489 --> 01:09:08,004
Nada. Ni una palabra de los aviones de
reconocimiento desde la última misiva.
733
01:09:08,409 --> 01:09:12,766
Sí, ¿pero era del Strawberry-5? - Con
la excitación han olvidado las siglas.
734
01:09:13,969 --> 01:09:16,199
Tal vez les ha atacado el enemigo.
735
01:09:16,609 --> 01:09:21,160
¡Maldita sea! ¿Cuántos portadores?
¿Qué rumbo? ¿A qué velocidad?
736
01:09:22,249 --> 01:09:24,444
En esta sopa
los nipones no nos verán nunca.
737
01:09:24,849 --> 01:09:30,560
Y nosotros no veremos nunca más a
los portadores si no salimos de aquí.
738
01:09:30,969 --> 01:09:34,086
¡Maldita sea!
Hubiera tenido que arriesgarme antes.
739
01:09:42,849 --> 01:09:45,317
Nada. ¡Les hemos perdido!
740
01:09:46,929 --> 01:09:51,525
Teniente, les tenemos detrás. ¡Veo
2 portadores y un buque de guerra!
741
01:09:52,009 --> 01:09:54,398
¡Transmítalo!
- Sí, Sr.
742
01:10:04,329 --> 01:10:08,163
''Fletcher a Spruance.
Segunda misiva de Strawberry-5:
743
01:10:08,569 --> 01:10:12,767
2 portadores y un buque de guerra,
Dbjetivo: Midway, 320 grados,
744
01:10:13,169 --> 01:10:17,401
distancia 180 millas,
rumbo 135 grados,
745
01:10:17,809 --> 01:10:20,118
velocidad 25 nudos.
746
01:10:20,529 --> 01:10:22,599
Exactamente
de la dirección que supuso Nimitz.
747
01:10:23,089 --> 01:10:26,479
Diríjase al suroeste
y ataque a los portadores enemigos.
748
01:10:26,889 --> 01:10:29,881
Le seguimos en cuanto hayamos
recuperado a los aviones. Fletcher.''
749
01:10:30,289 --> 01:10:33,167
Confirme la información,
capitán Browning.
750
01:10:34,089 --> 01:10:35,920
Todo el mundo en posición de combate.
751
01:11:07,849 --> 01:11:11,398
Llame a la torre de control.
752
01:11:14,409 --> 01:11:16,718
Andy, ¿el mayor Parks
ha hecho despegar ya a sus cazas?
753
01:11:17,129 --> 01:11:20,360
Sí, a los 23.
Los SBD también están listos.
754
01:11:20,769 --> 01:11:22,600
Pues que despeguen.
- Sí, Sr.
755
01:11:23,009 --> 01:11:26,285
Capitán, hemos encontrado
la frecuencia del mayor Parks.
756
01:11:28,049 --> 01:11:32,201
Rainbow 1, Rainbow 1.
Debajo de nosotros a las diez.
757
01:11:34,889 --> 01:11:37,961
Les veo, Kirk.
Bien, chicos...
758
01:11:38,369 --> 01:11:41,167
Veamos a cuántos
podemos derribar en la primera oleada.
759
01:11:49,809 --> 01:11:51,561
¡Debajo tuyo hay dos nipones!
760
01:11:55,809 --> 01:11:59,927
¡Le he dado a uno!
¡Atento, un bastardo japonés!
761
01:12:04,009 --> 01:12:05,840
¡Quitádmelo de encima!
762
01:12:09,609 --> 01:12:12,999
¡Aviones enemigos detrás vuestro!
¡Se acercan!
763
01:12:14,489 --> 01:12:19,085
¡Me han dado, Rainbow 1!
¡Dios mío... mayday, mayday!
764
01:12:20,369 --> 01:12:22,724
¡Cuidado, detrás vuestro!
765
01:12:23,129 --> 01:12:25,518
¡Se acercan! ¡Son tres!
766
01:12:35,649 --> 01:12:37,879
¡Cuidado, uno de esos cerdos!
767
01:12:38,969 --> 01:12:44,407
¡Dios, han dado a Parks!
¡Los tenéis detrás, a las cuatro!
768
01:12:45,009 --> 01:12:47,807
¡Rainbow 1, adelante por favor!
Aquí Noah's Ark.
769
01:12:48,209 --> 01:12:51,758
¡Responda!
¿En qué condición está? ¡Responda!
770
01:12:53,049 --> 01:12:54,004
¡Dios mío!
771
01:12:54,409 --> 01:12:56,559
Páseme con la torre de control.
772
01:12:59,489 --> 01:13:01,639
Andy,
¡han destrozado los cazas de Parks!
773
01:13:02,049 --> 01:13:04,358
¡Dé la alarma!
774
01:13:20,009 --> 01:13:20,998
Dios mío...
775
01:13:21,969 --> 01:13:23,038
¡Venga!
776
01:13:30,009 --> 01:13:32,045
¡Ataque en escuadrón!
777
01:14:52,769 --> 01:14:55,488
¡Nos han hecho polvo!
- No hemos acabado aún.
778
01:14:55,889 --> 01:14:58,403
La pista de aterrizaje sigue ilesa.
779
01:15:27,889 --> 01:15:30,608
Tomonaga
pide una segunda oleada de asalto.
780
01:15:31,369 --> 01:15:35,885
Esta misiva significa un gran triunfo.
Hemos perdido 7 aviones,
781
01:15:36,289 --> 01:15:40,168
hemos destruido a más de 40 aviones
del enemigo. En el aire y en tierra.
782
01:15:40,569 --> 01:15:44,960
Pero los pilotos que ha escogido
no han dañado la pista de aterrizaje.
783
01:15:45,569 --> 01:15:49,960
Tenemos 93 aviones y
a nuestros mejores pilotos esperando.
784
01:15:50,369 --> 01:15:52,519
Deberíamos enviarles sin demora.
785
01:15:52,929 --> 01:15:58,287
¿A todos? Los aviones se han cargado
con torpedos, siguiendo las órdenes.
786
01:15:58,689 --> 01:16:01,601
¿Con ello no se puede bombardear
una pista de aterrizaje, ¿no es así?
787
01:16:02,249 --> 01:16:05,366
Deberían descargarse los torpedos
y cargarse los aviones con bombas.
788
01:16:05,769 --> 01:16:10,399
Tenemos que asegurarnos
que Midway no atacará desde el aire.
789
01:16:10,969 --> 01:16:14,439
La petición del teniente
Tomonaga es a la vez un aviso.
790
01:16:14,849 --> 01:16:16,885
Midway sigue siendo una amenaza.
791
01:16:17,289 --> 01:16:19,439
Y los portadores americanos también.
792
01:16:19,929 --> 01:16:21,726
Sí, si estuvieran cerca.
793
01:16:22,129 --> 01:16:24,882
Pero el reconocimiento
no ha dicho nada desde hace 2 horas.
794
01:16:25,289 --> 01:16:28,918
Dlvida que el avión 4
ha salido con 30 minutos de retraso.
795
01:16:29,329 --> 01:16:32,878
No alcanzará el límite
de su zona hasta dentro de una hora.
796
01:16:42,769 --> 01:16:45,237
Los aviones
de Tomonaga volverán pronto.
797
01:16:45,649 --> 01:16:49,847
Podemos repostarlos de inmediato
y cargarlos de nuevo con munición,
798
01:16:50,249 --> 01:16:54,401
para el caso de que el reconocimiento
haya divisado barcos enemigos.
799
01:16:54,809 --> 01:16:56,288
¿Almirante?
800
01:16:59,929 --> 01:17:01,328
Esta bién.
801
01:17:01,729 --> 01:17:04,368
Que se armen
los bombarderos con bombas.
802
01:17:04,769 --> 01:17:09,559
En cuanto estén listos empezaremos
la 2a oleada de asalto a Midway.
803
01:17:41,649 --> 01:17:43,446
57 aviones en posición de espera.
804
01:17:43,849 --> 01:17:47,000
El ''Hornet'' enviará
aproximadamente el mismo número.
805
01:17:48,049 --> 01:17:53,043
¿Cuál es la posición del enemigo?
- Están a 135 millas, Sr.
806
01:17:53,449 --> 01:17:56,486
Si atacamos en seguida, ¿tendrán los
aviones suficiente combustible?
807
01:17:56,889 --> 01:17:59,244
Sí, Sr., si el tiempo sigue así,
808
01:17:59,649 --> 01:18:02,925
navegan a la perfección y no pierden
demasiado tiempo con su objetivo.
809
01:18:03,329 --> 01:18:08,562
Si empezamos ahora mismo, podemos
pillar a Nagumo con el culo al aire.
810
01:18:08,969 --> 01:18:13,997
Si esperamos, tendrá tiempo para
repostar combustible y munición.
811
01:18:14,729 --> 01:18:17,289
El hidroavión
ha visto sólo 2 portadores.
812
01:18:17,689 --> 01:18:20,522
Lo sé. - El servicio
de inteligencia dice que hay cuatro.
813
01:18:20,929 --> 01:18:24,842
Si aparecen de pronto esos dos...
- Nos pillarán con el culo al aire.
814
01:18:28,649 --> 01:18:33,120
Pero a 135 millas tenemos a dos
objetivos que no cuentan con nosotros.
815
01:18:36,209 --> 01:18:40,646
Que el ''Enterprise''
y el ''Hornet'' giren cara al viento.
816
01:18:45,649 --> 01:18:47,002
Del almirante Spruance.
817
01:18:47,409 --> 01:18:52,278
El ''Enterprise'' y el ''Hornet''
van a lanzar a todos sus aviones.
818
01:19:00,889 --> 01:19:04,723
El controlador de aire anuncia la
llegada de los cazas dentro de 1 hora.
819
01:19:05,129 --> 01:19:08,838
El tiempo exacto necesario para
armar los bombarderos de la 2ª oleada.
820
01:19:09,249 --> 01:19:12,321
Su optimismo
es muy tranquilizador, Kusaka.
821
01:19:12,889 --> 01:19:17,963
El reconocimiento no ha divisado
ningún portador y emprenden la vuelta.
822
01:19:18,729 --> 01:19:22,688
Todos, menos
el avión de reconocimiento nº 4.
823
01:19:41,729 --> 01:19:43,162
10 barcos enemigos.
824
01:19:43,569 --> 01:19:50,361
Posición 10 grados, distancia 240
millas de Midway, velocidad 20 nudos.
825
01:19:50,929 --> 01:19:54,285
¿Qué avión los ha visto?
- El nº 4, Almirante.
826
01:19:57,409 --> 01:20:00,082
¿Cuántos aviones están preparados?
- Casi la mitad.
827
01:20:00,489 --> 01:20:02,127
Drdene que se detengan.
828
01:20:02,529 --> 01:20:07,045
Que el avión 4 identifique el tipo
de barcos y mantenga contacto.
829
01:20:16,569 --> 01:20:19,083
Es nuestro reconocimiento
que emprende la vuelta.
830
01:20:19,489 --> 01:20:22,720
Estarán
a bordo en menos de 15 minutos.
831
01:20:23,129 --> 01:20:25,279
Que se ocupe el capitán Buckmaster.
832
01:20:25,689 --> 01:20:30,922
Nuestros aviones alcanzarán a
los portadores japoneses en una hora.
833
01:20:31,329 --> 01:20:34,287
¿Siguen con el mismo rumbo?
834
01:20:34,689 --> 01:20:37,157
Esperamos que sí, Almirante.
835
01:20:37,569 --> 01:20:42,723
Nagumo debe mantener el rumbo
hasta que haya recuperado sus aviones.
836
01:20:43,129 --> 01:20:47,407
En el grado 240 nuestros chicos les
cogerán con todos los aviones a bordo.
837
01:21:02,009 --> 01:21:05,684
No veo a nuestros cazas, Sr.
Deberían habernos adelantado ya.
838
01:21:06,089 --> 01:21:07,568
¿Y dónde
están los bombarderos de la 8a?
839
01:21:08,329 --> 01:21:10,638
Han despegado con los cazas de la 8a.
840
01:21:11,529 --> 01:21:14,202
¿No deberían volar con nosotros?
841
01:21:16,489 --> 01:21:19,049
Red Fox 1 a Kit 3.
842
01:21:19,889 --> 01:21:22,244
¡Red Fox 1 a Kit 3!
843
01:21:22,649 --> 01:21:25,527
D bien no funciona mi compás,
o no vamos con rumbo 240.
844
01:21:27,249 --> 01:21:31,481
Ahí no hay nada aparte del océano.
Ya sé dónde estarán los nipones.
845
01:21:33,449 --> 01:21:35,121
¿Nos lo dirá, Sr.?
846
01:21:35,769 --> 01:21:40,923
Se habrán desplazado hacia
el este, alejándose de Midway.
847
01:21:43,729 --> 01:21:47,517
Entendido. - ¿Para qué nos dan órdenes
si el comandante hace lo que quiere?
848
01:21:48,009 --> 01:21:49,158
Esto no me gusta, Sr.
849
01:21:49,969 --> 01:21:51,527
Tranquilo, ¿oyes?
850
01:21:51,929 --> 01:21:56,719
Si hay alguien que pueda encontrarles,
ese es Waldron. ¡Es medio Sioux!
851
01:22:03,649 --> 01:22:06,925
Almirante, otra misiva del avión 4.
852
01:22:08,889 --> 01:22:13,644
Dtros 3 barcos enemigos a 250 millas
de Midway, velocidad 20 nudos.
853
01:22:14,049 --> 01:22:18,361
Parecen ser dos cruceros y un
portador, seguramente el ''Yorktown''.
854
01:22:18,769 --> 01:22:22,444
lmposible. El ''Yorktown'' quedó
casi destruido en el Mar de Coral.
855
01:22:22,849 --> 01:22:26,285
Es imposible
que lo hayan reparado en 10 días.
856
01:22:26,689 --> 01:22:28,884
¡Tenemos que asumir que es así!
857
01:22:29,289 --> 01:22:31,678
Si es el ''Yorktown'',
tenemos que destruirlo de inmediato.
858
01:22:32,449 --> 01:22:34,440
Entiendo.
859
01:22:34,849 --> 01:22:37,079
De repente, la amenaza de Midway
860
01:22:37,489 --> 01:22:42,643
no le parece tan seria. ¡No hace nada
quería cargar los aviones con bombas!
861
01:22:43,049 --> 01:22:45,722
Midway tiene que esperar, Almirante.
862
01:22:46,129 --> 01:22:49,007
Deberíamos cambiar la carga de
los aviones y atacar los portadores.
863
01:22:49,649 --> 01:22:51,958
¿Cambiar otra vez a torpedos?
864
01:22:52,369 --> 01:22:57,489
¡Eso es más tiempo! - Tomonaga,
aquí Genda. ¿Me oye?
865
01:23:00,769 --> 01:23:03,408
Teniente Tomonaga,
aquí el comandante Genda.
866
01:23:03,809 --> 01:23:07,165
¿Me oye? - Le oigo.
- Por favor, su informe.
867
01:23:07,569 --> 01:23:12,597
Solicito permiso de aterrizaje. A mis
pilotos se les acaba el combustible.
868
01:23:13,009 --> 01:23:17,321
Algunos han sido alcanzados por
fuego antiaéreo. Debemos aterrizar.
869
01:23:18,129 --> 01:23:19,881
¿Tengo su permiso?
870
01:23:20,489 --> 01:23:24,607
El almirante Yamaguchi quiere
que ataquemos de inmediato al portador
871
01:23:25,009 --> 01:23:27,204
y que enviemos nuestros aviones,
sin importar su armamento.
872
01:23:27,609 --> 01:23:31,204
¡Y mientras tanto los pilotos
de Tomonaga se precipitarán al mar!
873
01:23:31,969 --> 01:23:34,767
No tienen más combustible, Almirante.
874
01:23:42,009 --> 01:23:43,237
Está bien.
875
01:23:44,249 --> 01:23:47,366
Esperemos
a recuperar todos los aviones.
876
01:23:47,769 --> 01:23:52,479
Mientras, carguen
nuestros bombaderos con torpedos.
877
01:23:52,889 --> 01:23:55,198
Y a continuación atacamos al portador.
878
01:24:07,689 --> 01:24:10,487
Este era
el último avión de reconocimiento.
879
01:24:11,489 --> 01:24:14,879
Que Eliot envíe todo
lo que tenemos. - Sí, Sr.
880
01:24:23,209 --> 01:24:25,200
¡Todo el mundo a los aviones!
881
01:25:53,009 --> 01:25:55,967
Almirante,
todos los aviones están a bordo.
882
01:25:56,369 --> 01:25:59,645
¿Tomonaga?
- Ha sido el último en aterrizar.
883
01:26:00,929 --> 01:26:06,162
Quiero acercarme más al enemigo.
¡Rumbo noreste, a toda máquina!
884
01:26:17,689 --> 01:26:18,883
Del almirante Nagumo.
885
01:26:19,289 --> 01:26:22,918
''Fuerza enemiga: 1 portaaviones,
5 cruceros, 5 destructores.
886
01:26:23,329 --> 01:26:26,162
A 250 millas de Midway.
Estamos en camino.''
887
01:26:26,569 --> 01:26:28,002
¿Un portaaviones?
888
01:26:29,529 --> 01:26:33,317
¡Cerca de Midway!
¡No en Pearl Harbor!
889
01:26:33,849 --> 01:26:39,242
Nagumo lo destruirá
un par de días antes de lo planeado.
890
01:26:44,489 --> 01:26:46,286
Dh, gracias, Matt.
891
01:26:46,689 --> 01:26:49,408
Daría mi pensión de jubilación por
saber qué hace Nagumo ahora mismo.
892
01:26:49,809 --> 01:26:53,597
Lo mismo que nosotros,
Almirante... sudar.
893
01:27:05,289 --> 01:27:06,404
¡Comandante!
894
01:27:11,889 --> 01:27:13,481
Le veo.
895
01:27:14,449 --> 01:27:18,965
Te lo dije, Huntington.
El Comandante huele a los japoneses.
896
01:27:23,009 --> 01:27:26,285
Localiza a los bombarderos
y cazas 8. No pueden andar lejos.
897
01:27:26,689 --> 01:27:29,408
Mejor coordinar el ataque.
- Sí, Sr.
898
01:27:29,809 --> 01:27:34,803
¡Red Fox 8-1 a Badger 8-1!
899
01:27:35,209 --> 01:27:38,201
Red Fox 8-1 a Badger 8-1,
¿me oís?
900
01:27:40,009 --> 01:27:43,843
Bueno, no podemos esperar
todo el día. Prepárate, Dobs.
901
01:27:44,249 --> 01:27:46,479
¡Red Fox 1 a todos!
¡Al ataque!
902
01:27:46,889 --> 01:27:51,405
Grupo 2 y 4 al portaaviones,
grupo 1 y 3 al resto.
903
01:27:51,809 --> 01:27:57,725
Manteneos juntos mientras podáis.
Repito: ¡manteneos juntos!
904
01:28:11,529 --> 01:28:15,522
¡Almirante!
¡Bombarderos enemigos a babor!
905
01:28:27,489 --> 01:28:30,208
¡Vienen sin escolta de cazas!
906
01:28:30,609 --> 01:28:32,804
¡Eso es puro suicidio!
907
01:28:33,209 --> 01:28:35,928
Tal vez.
Pero es una técnica efectiva.
908
01:28:36,329 --> 01:28:39,799
No podemos atacar su portaaviones
mientras cargamos contra ellos.
909
01:28:40,209 --> 01:28:41,927
Y cansan a nuestros cazas.
910
01:28:42,329 --> 01:28:46,163
¡Aviones enemigos a las once!
¡Cuidado!
911
01:28:46,569 --> 01:28:48,844
¡Son dos, dispárales!
912
01:28:52,769 --> 01:28:56,557
Aquí Kit 6, tengo tres
detrás. ¡Ayudadme!
913
01:29:06,729 --> 01:29:09,766
¡Dan, debajo tuyo! ¡Enemigos! ¡Dh, no!
914
01:29:12,409 --> 01:29:14,684
Dios, maldita sea... ¡no!
915
01:29:26,329 --> 01:29:27,887
¡Conservad la formación!
916
01:29:28,289 --> 01:29:32,328
¡Manteneos juntos, idiotas!
¡Nos harán papilla!
917
01:29:32,729 --> 01:29:34,481
¡Me han dado! ¡Dios mío!
918
01:29:40,329 --> 01:29:43,207
¡Dobs, detrás tuyo!
¡Enemigos detrás tuyo!
919
01:29:43,889 --> 01:29:44,878
¡Cuidado!
920
01:29:49,129 --> 01:29:51,802
¡Huntington, enemigos a las 10!
921
01:30:00,689 --> 01:30:02,088
¡Huntington!
922
01:30:03,089 --> 01:30:04,966
Huntington, ¿estás muerto?
923
01:30:08,569 --> 01:30:10,002
Sígame.
924
01:30:29,489 --> 01:30:31,127
¡Waldron, eleve el avión!
925
01:30:33,369 --> 01:30:35,485
¡Waldron, eleve el avión!
926
01:31:31,089 --> 01:31:34,001
¿Qué ha pasado?
- Nuestros torpederos han atacado.
927
01:31:34,409 --> 01:31:37,719
Sí, ¿pero cuáles?
¿Qué demonios ha pasado?
928
01:31:41,089 --> 01:31:44,240
lnforme de bajas: uno
de nuestros cazas ligeramente herido,
929
01:31:44,649 --> 01:31:48,119
ningún daño
en los barcos y nadie muerto.
930
01:31:52,529 --> 01:31:57,683
Todo un escuadrón.
15 valientes equipos.
931
01:32:17,009 --> 01:32:19,239
Torpederos 3 a 500 metros,
932
01:32:19,649 --> 01:32:22,322
bombarderos 3 y cazas 3 a 6.000
metros. En 15 minutos en el objetivo.
933
01:32:22,729 --> 01:32:26,483
¿Quién coordina el ataque?
- Max Leslie, en el bombardero 3.
934
01:32:40,209 --> 01:32:43,440
Helen 1 a grupo Helen:
¡Preparad vuestras bombas!
935
01:32:43,849 --> 01:32:46,761
Repito: ¡preparad vuestras bombas!
936
01:32:51,329 --> 01:32:52,444
¡Maldita sea!
937
01:32:55,169 --> 01:32:57,967
¡No toquéis los interruptores
eléctricos de lanzamiento!
938
01:32:58,369 --> 01:33:01,088
¡Utilizad el dispositivo manual!
939
01:33:01,489 --> 01:33:05,198
Demasiado tarde, comandante.
He perdido mi bomba. - Yo también.
940
01:33:05,609 --> 01:33:08,203
¿Quién inventó
este maldito interruptor eléctrico?
941
01:33:08,609 --> 01:33:12,966
Yamamoto, ¿quién si no? ¿Y ahora?
¿Tiramos bolitas de papel?
942
01:33:13,369 --> 01:33:16,725
Dejadlo. ¡El resto
que utilice el dispositivo manual!
943
01:33:18,209 --> 01:33:20,006
Helen 1, cambio y corto.
944
01:33:44,249 --> 01:33:47,764
¡Comandante, échele
un vistazo a nuestro chile!
945
01:33:50,249 --> 01:33:51,398
¡Puedo sentirlos!
946
01:33:52,329 --> 01:33:54,001
Esperemos que tenga razón.
947
01:34:06,769 --> 01:34:08,282
Bertha 3-1 a Mabel 3-1.
948
01:34:08,689 --> 01:34:12,364
¡Bertha 3-1 a Mabel 3-1!
¡Nipones a la vista!
949
01:34:12,769 --> 01:34:17,126
Veo tres... ¡Dios santo,
cuatro portaaviones japoneses!
950
01:34:18,529 --> 01:34:21,726
¡Santo cielo, hemos ganado la lotería!
951
01:34:27,809 --> 01:34:30,721
Sí, control aéreo. - ¡Torpederos
del enemigo! - ¿Cuántos?
952
01:34:31,129 --> 01:34:33,563
Dos grupos separados.
953
01:34:39,209 --> 01:34:43,441
Bertha 3-1 a Mabel 3-1, ¿cómo va?
¿Estáis listos?
954
01:34:44,129 --> 01:34:47,519
¡Vaya si lo estamos! ¡Venga,
que se nos acaba el combustible!
955
01:34:47,929 --> 01:34:50,443
Roger. ¡Bertha 3-1 a Small Fry!
956
01:34:50,849 --> 01:34:55,206
Concentraos en el portador
más cercano. ¡Acercáos y disparad!
957
01:34:55,609 --> 01:34:58,442
12 vienen de estribor, Almirante.
958
01:34:58,849 --> 01:35:00,646
¡Y 14 de babor!
959
01:35:01,049 --> 01:35:03,609
¡No pueden venir todos
del mismo portaaviones!
960
01:35:04,009 --> 01:35:07,763
Vendrán de Midway.
- D de otro portaaviones.
961
01:35:08,169 --> 01:35:12,208
No hemos oído nada más del avión 4
desde que ha visto al portador.
962
01:35:12,609 --> 01:35:14,600
El ''Soryu'' debería
enviar sus aviones de reconocimiento.
963
01:35:15,009 --> 01:35:18,206
Debemos saber
contra qué estamos luchando.
964
01:35:18,609 --> 01:35:20,918
Dé la orden de inmediato.
- Sí, Sr.
965
01:35:33,849 --> 01:35:36,443
Agrúpese para el ataque, Thach.
Unos 12 nipones.
966
01:35:37,329 --> 01:35:41,288
Estamos justo encima de ellos.
¡Así que adelante, separémosles!
967
01:35:59,689 --> 01:36:03,841
¡1:0 para el comandante Thach!
¡Pero teneís a 3 nipones detrás!
968
01:36:07,289 --> 01:36:10,645
¡Échales al agua!
969
01:36:15,209 --> 01:36:16,801
¡Ramos, a las dos!
970
01:36:24,689 --> 01:36:25,758
¡Buen tiro!
971
01:36:31,889 --> 01:36:33,925
¡Dtros más a la una!
972
01:36:39,249 --> 01:36:41,843
¡Le has dado! ¡Bien hecho!
973
01:36:47,569 --> 01:36:52,040
¡Mabel-1 a Hustler Tom!
¡3 enemigos a las 12 encima tuyo!
974
01:36:52,449 --> 01:36:54,838
¡Fuera de ahí, Tom! ¡Desciende!
975
01:37:20,249 --> 01:37:24,959
Hemos contrarrestado sus ataques,
los torpedos no nos han alcanzado.
976
01:37:25,369 --> 01:37:28,679
Esos americanos
se sacrifican como Samurais.
977
01:37:29,089 --> 01:37:34,083
El último ataque ha hecho
descender a los cazas a nivel del mar.
978
01:37:34,489 --> 01:37:36,844
Están buscando ahora a supervivientes.
979
01:37:37,849 --> 01:37:40,283
¿No nos protege nadie desde el aire?
- No.
980
01:37:40,689 --> 01:37:44,284
lntentamos comunicar con ellos
para que vuelvan a la altura correcta.
981
01:37:44,689 --> 01:37:49,080
¿Cuántos cazas están preparados
para escoltar el ataque al portador?
982
01:37:49,489 --> 01:37:51,719
Más bien pocos para la tarea.
983
01:38:16,289 --> 01:38:19,486
Son portaaviones americanos,
no cabe duda, de la clase Yorktown.
984
01:38:19,889 --> 01:38:22,357
Transmítalo
al buque insignia de Nagumo. ¡Rápido!
985
01:38:29,169 --> 01:38:30,568
¿A qué espera?
986
01:38:30,969 --> 01:38:34,041
¡No funciona el transmisor,
no envía ni una sola señal!
987
01:38:48,689 --> 01:38:50,486
¿Qué podría ser eso de ahí abajo?
988
01:38:54,769 --> 01:38:56,088
¡Un destructor japonés!
989
01:38:57,049 --> 01:38:59,882
Tiene mucha prisa
para llegar a no sé dónde.
990
01:39:04,329 --> 01:39:06,524
Sigámosle.
Veamos a dónde nos conduce.
991
01:39:07,689 --> 01:39:11,318
¡Mire la indicación del combustible,
tenemos que volver!
992
01:39:11,729 --> 01:39:13,720
¡Lo sé, lo sé!
993
01:39:19,529 --> 01:39:24,762
En los últimos ataques llegaron
más de 50 torpederos. ¡50, Kusaka!
994
01:39:25,169 --> 01:39:28,559
¡Tiene que haber más
de un portaaviones por aquí cerca!
995
01:39:28,969 --> 01:39:32,120
¿Almirante? - ¿Por qué no comunica
nada el reconocimiento del ''Soryu''?
996
01:39:32,529 --> 01:39:35,885
No lo sabemos. Hace 10 minutos
que debería haber visto los barcos.
997
01:39:36,929 --> 01:39:40,080
Los bombarderos están
cargados y listos para despegar.
998
01:39:44,769 --> 01:39:48,478
¡Que todos los portaaviones
hagan despegar a sus aviones!
999
01:39:56,609 --> 01:40:01,637
Ahí están. Delante nuestro.
¡Dios mío, mirad esto!
1000
01:40:02,049 --> 01:40:06,884
¡La marina japonesa al completo!
- ¡Silencio, debo comunicarlo!
1001
01:40:07,889 --> 01:40:10,608
¡Raven-1 a Mother Goose!
1002
01:40:11,009 --> 01:40:14,319
Les tenemos al alcance de la vista:
cuatro portaaviones del enemigo.
1003
01:40:14,729 --> 01:40:18,722
Repito:
cuatro portaaviones del enemigo.
1004
01:40:29,569 --> 01:40:32,447
¡Helen-1 a Mabel-1 y Bertha-1!
1005
01:40:32,849 --> 01:40:34,840
¡Bertha y Mabel, adelante por favor!
1006
01:40:36,129 --> 01:40:40,919
Aquí Helen-1. Tenemos contacto.
¡Bertha y Mable, adelante por favor!
1007
01:40:42,849 --> 01:40:46,478
Lo siento, Comandante.
Torpedero 3 y caza 3 no responden.
1008
01:40:47,529 --> 01:40:50,521
Siga intentándolo.
Debemos coordinar el ataque.
1009
01:40:50,929 --> 01:40:55,719
D tienen problemas de navegación
o este no el punto de encuentro.
1010
01:40:56,129 --> 01:40:57,926
¡Siga intentándolo, maldita sea!
1011
01:40:58,329 --> 01:41:00,206
¡Mabel 1, conteste por favor!
1012
01:41:05,329 --> 01:41:09,004
¡Raven 1 al resto! Parece
que están preparando el despegue.
1013
01:41:09,409 --> 01:41:11,969
No veo a ningún caza japonés, Sr.
1014
01:41:12,369 --> 01:41:15,042
¡Pues no les esperemos!
1015
01:41:18,529 --> 01:41:22,807
No sirve de nada.
No responden ni Massey ni Thach.
1016
01:41:23,209 --> 01:41:25,359
Está bien, empezamos.
1017
01:41:25,849 --> 01:41:30,206
¡Pero si no tenemos ninguna bomba!
- Pero podemos cubrir a los otros.
1018
01:41:30,609 --> 01:41:35,239
Aquí Helen 1. Nos concentraremos
en ese gran bastardo de ahí enfrente.
1019
01:42:34,729 --> 01:42:39,200
¡Comandante McClusky, tienen
toda la cubierta llena de bombas!
1020
01:42:40,169 --> 01:42:41,568
¡En el blanco!
1021
01:42:47,409 --> 01:42:51,288
¡Un portaaviones menos!
¡Le hemos pillado por sorpresa!
1022
01:42:51,689 --> 01:42:56,001
Raven 1 a Raven 6. He dado
en el blanco, comandante McClusky.
1023
01:42:56,849 --> 01:42:59,522
Dadles una lección.
¡Dejadles fritos!
1024
01:43:04,209 --> 01:43:06,439
¡Buen tiro!
1025
01:43:09,449 --> 01:43:14,239
¡Comandante, le he dado!
¡Mirad cómo arde ese bastardo!
1026
01:43:14,689 --> 01:43:17,078
¡Precioso, Helen 3!
¡En el mismo centro!
1027
01:43:31,089 --> 01:43:34,877
¡Les hemos pillado desprevenidos. Ni
un caza y con bombas en la cubierta.
1028
01:43:35,289 --> 01:43:37,849
Santa María,
¿cómo hemos podido tener tanta suerte?
1029
01:44:04,369 --> 01:44:08,328
Helen 1 al resto.
Tres portaaviones ardiendo.
1030
01:44:08,729 --> 01:44:10,606
Es hora de volver a casa.
1031
01:44:47,089 --> 01:44:50,240
Almirante, debe abandonar el barco.
1032
01:44:50,649 --> 01:44:53,083
El crucero ''Nagara'' está cerca.
1033
01:44:54,369 --> 01:44:58,157
Dígaselo al almirame Yamaguchi.
1034
01:45:02,729 --> 01:45:06,199
No puedo decirle dónde
encontrar a los portaaviones enemigos.
1035
01:45:06,609 --> 01:45:10,488
Las últimas noticias de posición
del avión 4 son de hace horas.
1036
01:45:10,889 --> 01:45:14,677
¿No ha dicho nada el reconocimiento
del ''Soryu''? - Nada desde su salida.
1037
01:45:15,089 --> 01:45:21,164
¿Y cómo les encontraré?
- Vaya a la última posición conocida.
1038
01:45:21,569 --> 01:45:25,482
Y confíe en su suerte,
de que encontrará algo.
1039
01:45:37,529 --> 01:45:42,808
¿Dye algo? - Nada. Silencio en
todas las frecuencias del enemigo.
1040
01:45:49,569 --> 01:45:52,447
¡Teniente! ¡Aviones enemigos!
- Les veo.
1041
01:45:57,249 --> 01:45:59,205
¡Nuestros cazas
se agrupan para el asalto!
1042
01:46:01,489 --> 01:46:05,846
¡Que sigan detrás nuestro! ¡Haga
señales luminosas, no use la radio!
1043
01:46:06,249 --> 01:46:09,844
Dejaremos que
nos guíen hasta su portaaviones.
1044
01:46:19,809 --> 01:46:24,485
Veo a todos los bombarderos de Leslie.
- ¿Dónde está el resto de cazas?
1045
01:46:24,889 --> 01:46:26,208
A babor, Sr.
1046
01:46:33,169 --> 01:46:37,082
Que aterricen primero los cazas, serán
los que tengan menos combustible.
1047
01:47:38,489 --> 01:47:40,047
¡Dios mío!
1048
01:47:56,049 --> 01:47:57,926
Está vivo, Capitán.
1049
01:47:59,609 --> 01:48:01,839
¡Puesto de mando al puente!
- ¿Qué hay?
1050
01:48:02,249 --> 01:48:07,448
El radar indica aviones enemigos.
20 grados, 30 millas, aproximándose.
1051
01:48:07,849 --> 01:48:11,888
Roger. Aviones enemigos a 20 grados,
en nuestra dirección, a 30 millas.
1052
01:48:13,849 --> 01:48:14,838
¡A la posición de ataque!
1053
01:49:53,449 --> 01:49:56,885
Ha caído una bomba sobre el lateral.
No funcionan las calderas.
1054
01:49:58,489 --> 01:50:01,959
La radiotransmisión no funciona, y
con el humo no se puede hacer señales.
1055
01:50:02,369 --> 01:50:05,247
Deberían cambiar de barco.
Propongo el ''Astoria''.
1056
01:50:05,649 --> 01:50:09,847
Matt, quédese a bordo y ayude
a Murray en las operaciones de aire.
1057
01:50:11,689 --> 01:50:14,567
Baje la barcaza.
- ¡Que bajen la barcaza del Almirante!
1058
01:50:21,129 --> 01:50:26,157
¡Zephyr a Whirlwind!
El portador enemigo está en llamas.
1059
01:50:26,969 --> 01:50:30,803
Repito: portador enemigo en llamas.
Volvemos a la base.
1060
01:50:31,209 --> 01:50:36,408
Este no era Kobayashi. - No ha
sobrevivido ninguno de los oficiales.
1061
01:50:37,369 --> 01:50:40,805
Llega el avión de reconocimiento
del ''Soryu''. Su radio no funciona.
1062
01:50:45,609 --> 01:50:50,239
Mejorará, Sr.
- Le trasladamos en 30 minutos.
1063
01:51:09,969 --> 01:51:11,607
Hola, papá...
1064
01:51:14,769 --> 01:51:17,329
Nos vemos en Pearl, Tom.
1065
01:51:20,049 --> 01:51:25,726
Tengo una foto de Haruko y mía que
querría que llevaras a tierra.
1066
01:51:27,689 --> 01:51:29,441
Claro, me ocuparé de ello.
1067
01:51:35,329 --> 01:51:36,648
Gracias, papá.
1068
01:51:44,849 --> 01:51:48,444
No funciona más que una caldera.
- ¿Puede repararlas?
1069
01:51:48,849 --> 01:51:53,320
Sí, Sr. Creo que puedo garantizarle
15 nudos de aquí a una hora.
1070
01:51:53,729 --> 01:51:58,484
Dígale a su gente que
tenemos el fuego bajo control.
1071
01:51:58,889 --> 01:52:00,447
Sí, Sr.
1072
01:52:02,489 --> 01:52:06,243
Tenemos más aviones que pilotos.
¿Puede pilotar usted uno de ellos?
1073
01:52:06,649 --> 01:52:07,968
Claro.
1074
01:52:09,049 --> 01:52:11,404
SERVlClD DE lNTELlGENClA NAVAL
1075
01:52:15,529 --> 01:52:18,760
¿Tiene una confirmación?
- Sí, tengo la respuesta de Fletcher.
1076
01:52:19,169 --> 01:52:22,923
''Fletcher a Nimitz. Confirmado.
3 portadores enemigos en llamas.''
1077
01:52:23,329 --> 01:52:24,523
¡Aleluya!
1078
01:52:24,929 --> 01:52:30,686
3 de sus mejores portadores,
Almirante. ¿No es razón de júbilo?
1079
01:52:31,089 --> 01:52:35,207
Lo pensaré, Joe.
Pero tenemos que destruir al cuarto.
1080
01:52:35,609 --> 01:52:38,999
Dtra misiva del capitán Buckmaster:
''Han alcanzado al Yorktown.''
1081
01:52:39,409 --> 01:52:43,402
¿Es serio? - Sí, pero vuelve
a estar en condiciones de maniobrar.
1082
01:52:43,809 --> 01:52:48,803
Si los japoneses han descubierto al
''Yorktown'', todos corremos peligro.
1083
01:52:49,209 --> 01:52:51,518
Siguen contando con una flota inmensa.
1084
01:52:51,929 --> 01:52:54,727
Pero el cuarto
portaaviones no puede estar muy lejos.
1085
01:52:55,929 --> 01:52:59,399
Ya hemos conseguido
una gran victoria, Almirante.
1086
01:52:59,809 --> 01:53:03,722
Tal vez deberíamos hacer volver a los
nuestros. - ¿Abandonar la operación?
1087
01:53:04,129 --> 01:53:06,518
Antes de que
puedan volver a atacarnos, sí.
1088
01:53:10,009 --> 01:53:12,364
Puede ser
que esto sea lo más prudente.
1089
01:53:12,769 --> 01:53:16,842
El problema es que
quiero a ese cuarto portaaviones.
1090
01:53:30,729 --> 01:53:33,721
¿Qué pasa?
- El depósito derecho tiene un escape.
1091
01:53:34,489 --> 01:53:38,482
No tuvimos tiempo de repararlo.
- ¿Está lleno el izquierdo? - Sí, Sr.
1092
01:53:39,169 --> 01:53:42,127
Hace un par de horas el cielo
estaba cubierto de nuestros aviones.
1093
01:53:42,529 --> 01:53:47,683
Ahora la derrota o la victoria están
en manos de 6 cazas y 10 torpederos.
1094
01:53:55,689 --> 01:53:59,807
El Capitán quiere saber si puede
mantener la velocidad. - 18 nudos.
1095
01:54:00,209 --> 01:54:04,248
Muy bien. - Ahora sólo tenemos
que encontrar al 4º portaaviones.
1096
01:54:04,649 --> 01:54:06,765
Puente a puesto de mando.
- ¿Qué hay?
1097
01:54:07,169 --> 01:54:11,367
Una misiva del avión 5.
Adams ha divisado al 4º portaaviones.
1098
01:54:12,449 --> 01:54:14,883
Bien.
Comunique nuestra posición a Fletcher.
1099
01:54:15,289 --> 01:54:19,123
Le hemos encontrado, Delaney.
Dé todo lo que queda de esta cafetera.
1100
01:54:20,649 --> 01:54:23,209
Sr., el radar indica aviones enemigos.
A 35 millas de distancia.
1101
01:54:23,609 --> 01:54:28,205
Vuelan bajo. - ¡Para lanzar torpedos!
- ¡Todo el mundo al ataque!
1102
01:54:28,609 --> 01:54:31,248
Lanzemos al aire lo que
nos queda, mientras podamos.
1103
01:54:31,649 --> 01:54:35,164
¡Atención,
todos en posición de ataque!
1104
01:55:52,129 --> 01:55:54,723
¡Timón a babor!
- Sí, Sr.
1105
01:56:11,969 --> 01:56:14,722
¡Atención! ¡Cubríos!
1106
01:57:20,609 --> 01:57:25,160
¡Whirlwind, aquí Zephyr 3! ¡Dos
torpedos han alcanzado al portador!
1107
01:57:25,609 --> 01:57:29,397
Repito: ¡dos torpedos
han alcanzado al portador!
1108
01:57:29,809 --> 01:57:33,597
Ahora estamos uno contra uno.
Felicidades, Almirante.
1109
01:57:37,409 --> 01:57:39,923
Delaney ¿cómo va ahí abajo?
1110
01:57:40,329 --> 01:57:42,797
Mal, Sr.
No funciona ninguna caldera.
1111
01:57:43,209 --> 01:57:46,884
¡Que su gente suba a cubierta, rápido!
- Sí, Sr.
1112
01:57:50,609 --> 01:57:54,488
Larry, comunique al ''Enterprise'' que
aterrizaremos en él tras el ataque.
1113
01:57:54,889 --> 01:57:58,484
Sí, Sr.
Blue-1 a todos los aviones...
1114
01:58:01,209 --> 01:58:03,882
¿A cuántos hemos enviado?
- A 24 bombarderos en picado.
1115
01:58:04,289 --> 01:58:07,406
Tenemos que intentarlo
sin la protección de los cazas.
1116
01:58:07,809 --> 01:58:10,118
¿Qué hay del ''Hornet''?
- Está a las últimas.
1117
01:58:10,529 --> 01:58:15,967
16 bombarderos en picado y los 3
que Matt Garth trae del ''Yorktown''.
1118
01:58:16,369 --> 01:58:20,487
Comunique al ''Hornet''
que atacamos en seguida. - Sí, Sr.
1119
01:59:26,569 --> 01:59:28,958
Ese no era el portaaviones
que ha bombardeado Kobayashi.
1120
01:59:29,369 --> 01:59:32,520
No tenía desperfectos.
Le hemos alcanzado con 2 torpedos.
1121
01:59:32,929 --> 01:59:36,808
Kobayashi dijo que el portador
estaba en llamas. ¿Ha visto humo?
1122
01:59:37,209 --> 01:59:40,679
No, debe de haberse hundido.
Tampoco hemos visto un 3er portador.
1123
01:59:41,089 --> 01:59:43,603
¡Alarma! ¡Bombarderos en picado!
1124
02:01:00,129 --> 02:01:03,201
Almirante, debemos retirarnos.
1125
02:01:05,409 --> 02:01:08,481
¿Cómo podemos
responder de esto ante Su Majestad?
1126
02:01:08,889 --> 02:01:10,641
Déjemelo a mí.
1127
02:01:11,049 --> 02:01:17,443
Yo soy el único que
debe responder ante Su Majestad.
1128
02:01:32,969 --> 02:01:34,163
Gracias.
1129
02:01:35,449 --> 02:01:38,282
Era el puesto de aterrizaje.
Matt Garth se está acercando.
1130
02:01:38,689 --> 02:01:40,566
Su avión está hecho trizas.
1131
02:03:11,929 --> 02:03:15,842
Me pregunto si Matt era consciente
del gran triunfo que conseguimos.
1132
02:03:16,249 --> 02:03:18,524
No sé, pero creo
que sé qué habría dicho:
1133
02:03:20,169 --> 02:03:23,047
''Esto no tiene sentido, Almirante.
1134
02:03:23,449 --> 02:03:25,121
Yamamoto lo tenía todo de su parte.
1135
02:03:25,529 --> 02:03:28,999
Poder, experiencia, confianza...
1136
02:03:30,409 --> 02:03:35,403
¿Fuimos mejores que los japoneses
o simplemente más afortunados?''
1137
02:04:13,849 --> 02:04:16,647
''En los anales de las guerras
navales no figura ningún otro suceso
1138
02:04:17,049 --> 02:04:20,246
tan intensivo ni tan
conmovedor como esta batalla,
1139
02:04:20,649 --> 02:04:24,039
en la que se pusieron a prueba
de forma gloriosa las cualidades
1140
02:04:24,449 --> 02:04:26,644
de las fuerzas navales y aéreas de
EE.UU, así como las de sus soldados.
1141
02:04:27,049 --> 02:04:29,847
El coraje y la abnegación
de los pilotos y marinos,
1142
02:04:30,249 --> 02:04:32,444
así como la destreza
y la entereza de su mando,
1143
02:04:32,849 --> 02:04:35,317
fueron la base de esta victoria.''
- - Winston Churchill.
101925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.