All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - 01 .1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,540 --> 00:00:26,540 Как? 2 00:00:30,130 --> 00:00:31,920 Как это произошло? 3 00:00:34,840 --> 00:00:36,890 Незуко, не умирай! Не умирай! 4 00:00:39,600 --> 00:00:41,430 Я спасу тебя, несмотря ни на что! 5 00:00:43,770 --> 00:00:44,770 Я не дам тебе умереть! 6 00:00:46,650 --> 00:00:50,940 Клянусь, твой старший брат спасёт тебя во что бы то ни стало! 7 00:01:03,410 --> 00:01:04,410 Танджиро? 8 00:01:07,920 --> 00:01:09,420 У тебя лицо в саже. 9 00:01:10,420 --> 00:01:11,420 Подойди ко мне. 10 00:01:14,420 --> 00:01:17,760 Опасно идти по такому снегу. Ты же знаешь, что это необязательно. 11 00:01:18,930 --> 00:01:22,890 Ну, я же хочу, чтобы все поели до отвалу на Новый Год, 12 00:01:23,810 --> 00:01:25,480 так что продам побольше древесного угля. 13 00:01:27,020 --> 00:01:28,020 Спасибо. 14 00:01:30,110 --> 00:01:31,110 Братик! 15 00:01:33,030 --> 00:01:34,400 Ты сегодня в город? 16 00:01:34,990 --> 00:01:36,240 Я с тобой! 17 00:01:38,410 --> 00:01:39,410 Ну уж нет. 18 00:01:39,820 --> 00:01:42,290 Знаете же, что не можете идти так же быстро, как Танджиро. 19 00:01:42,700 --> 00:01:43,950 Мама! 20 00:01:44,410 --> 00:01:45,410 Нет. 21 00:01:45,870 --> 00:01:47,960 Сегодня он не сможет использовать тележку, 22 00:01:48,630 --> 00:01:51,210 так что не прокатит вас, когда вы устанете. 23 00:01:53,670 --> 00:01:54,800 Братик! 24 00:01:56,670 --> 00:01:58,050 Я хочу с тобой! 25 00:01:58,930 --> 00:02:00,470 Обещаю, я помогу тебе! 26 00:02:01,800 --> 00:02:02,890 Спасибо, Ханако. 27 00:02:04,100 --> 00:02:06,060 Но сегодня ты остаёшься дома. 28 00:02:09,900 --> 00:02:13,780 И ты, Шигеру. Но я принесу вам тонну сладостей, хорошо? 29 00:02:14,280 --> 00:02:15,280 Правда? 30 00:02:15,610 --> 00:02:16,610 Ага. 31 00:02:18,320 --> 00:02:20,820 А тебе, Ханако, почитаю книгу, когда вернусь. 32 00:02:21,450 --> 00:02:22,450 Хорошо! 33 00:02:22,580 --> 00:02:23,580 Вот так. 34 00:02:23,990 --> 00:02:25,580 Спасибо огромное, Танджиро. 35 00:02:26,120 --> 00:02:27,120 Угу. 36 00:02:27,540 --> 00:02:28,540 Ладно, я пошёл. 37 00:02:29,540 --> 00:02:30,540 Такео... 38 00:02:30,710 --> 00:02:34,210 Сможешь нарубить дров? 39 00:02:34,960 --> 00:02:37,260 Конечно, но... 40 00:02:38,260 --> 00:02:40,590 Я надеялся, что мы вместе будем. 41 00:02:43,220 --> 00:02:44,010 Ну же, ну же. 42 00:02:44,220 --> 00:02:45,640 Чего ты так внезапно? 43 00:02:45,850 --> 00:02:47,350 Ты покраснел, Таке! 44 00:02:47,600 --> 00:02:48,690 Эй, помолчи! 45 00:02:48,980 --> 00:02:50,190 Ну же, ну же. 46 00:02:50,350 --> 00:02:51,810 Сказал ведь прекратить! 47 00:02:57,240 --> 00:02:58,990 Возвращайся скорее, хорошо? 48 00:02:59,990 --> 00:03:01,360 Будь осторожен! 49 00:03:07,200 --> 00:03:08,200 Братик! 50 00:03:09,620 --> 00:03:10,620 Незуко. 51 00:03:10,960 --> 00:03:15,090 Я укачивала Рокуту, иначе бы он закатил истерику. 52 00:03:16,250 --> 00:03:18,760 Он очень скучает по папе после его смерти. 53 00:03:21,260 --> 00:03:24,470 И все пойдут за тобой, куда бы ты ни пошёл. 54 00:03:27,310 --> 00:03:28,310 Увидимся! 55 00:03:32,150 --> 00:03:33,650 У нас нелёгкая жизнь, 56 00:03:34,770 --> 00:03:35,770 но мы счастливы. 57 00:03:37,070 --> 00:03:39,860 Но жизнь может резко измениться, как погода. 58 00:03:41,320 --> 00:03:43,320 Она меняется и продолжается. 59 00:03:44,820 --> 00:03:46,700 Не то чтобы она могла всегда быть солнечной, 60 00:03:47,540 --> 00:03:49,450 но и снег не может продолжаться вечно. 61 00:03:51,040 --> 00:03:52,040 И... 62 00:03:52,750 --> 00:03:54,580 Всякий раз, когда уничтожается счастье, 63 00:03:55,420 --> 00:03:56,420 всегда пахнет... 64 00:03:57,500 --> 00:03:58,630 Кровью. 65 00:04:08,180 --> 00:04:09,720 О, Танджиро! 66 00:04:10,310 --> 00:04:12,690 Не могу поверить, что ты в такой день спустился с горы. 67 00:04:13,270 --> 00:04:14,730 Такой трудяга! 68 00:04:15,610 --> 00:04:16,730 Можешь простудиться, знаешь? 69 00:04:17,400 --> 00:04:18,480 Ничего страшного, правда. 70 00:04:19,110 --> 00:04:20,900 У вас хватает древесного угля? 71 00:04:21,780 --> 00:04:23,150 Эй, Танджиро! 72 00:04:24,660 --> 00:04:25,910 Можно мне немного угля? 73 00:04:26,660 --> 00:04:29,620 Спасибо, что починил мои раздвижные двери тогда. 74 00:04:30,330 --> 00:04:31,790 Мне тоже понадобится немного угля! 75 00:04:36,290 --> 00:04:37,290 Танджиро! 76 00:04:38,130 --> 00:04:39,460 Парень, ты вовремя! 77 00:04:40,670 --> 00:04:43,260 Меня обвинили в разбитии этой тарелки! 78 00:04:43,590 --> 00:04:44,680 Помоги мне! 79 00:04:45,340 --> 00:04:46,340 Понюхай! 80 00:04:51,020 --> 00:04:52,230 Пахнет кошкой. 81 00:04:53,060 --> 00:04:54,060 Видишь? 82 00:04:54,520 --> 00:04:56,060 Ну и ну, так это кот? 83 00:04:56,350 --> 00:04:57,980 Говорил же, что не я! 84 00:04:58,900 --> 00:04:59,900 Танджиро! 85 00:05:00,360 --> 00:05:03,110 Можешь помочь с этим багажом? 86 00:05:08,070 --> 00:05:09,620 Блин, уже поздно. 87 00:05:10,910 --> 00:05:13,040 Но я рад, что всё продал. 88 00:05:15,080 --> 00:05:16,080 Эй, Танджиро! 89 00:05:18,210 --> 00:05:20,000 Ты собираешься обратно на гору? 90 00:05:20,840 --> 00:05:21,960 Не стоит. Слишком опасно. 91 00:05:22,920 --> 00:05:25,050 У меня хороший нюх, всё будет хорошо. 92 00:05:26,220 --> 00:05:27,470 Я дам тебе переночевать. 93 00:05:28,180 --> 00:05:29,550 Давай. Спускайся. 94 00:05:31,350 --> 00:05:31,850 Но... 95 00:05:32,310 --> 00:05:33,310 Не спорь! Заходи! 96 00:05:34,850 --> 00:05:36,100 Пока демоны не показались. 97 00:05:50,620 --> 00:05:51,620 Спасибо за ужин! 98 00:05:56,710 --> 00:05:58,540 Эй, дедушка Сабуро, 99 00:05:59,460 --> 00:06:00,590 кто такие демоны? 100 00:06:02,210 --> 00:06:05,760 Демоны людоеды всегда бродят по земле, когда стемнеет. 101 00:06:08,930 --> 00:06:11,760 Поэтому никогда не стоит гулять ночью. 102 00:06:13,010 --> 00:06:16,020 Если доел, то иди спать. Можешь пойти домой с рассветом. 103 00:06:21,270 --> 00:06:25,070 Демоны ведь не придут в ваш дом? 104 00:06:26,280 --> 00:06:28,320 Нет, придут. 105 00:06:32,410 --> 00:06:35,450 Тогда они всех могут съесть. 106 00:06:38,830 --> 00:06:42,130 Поэтому охотники за демонами защищают нас, рассекая их 107 00:06:42,960 --> 00:06:43,960 ещё с тех пор. 108 00:06:46,590 --> 00:06:47,630 Всё, отбой. 109 00:06:48,340 --> 00:06:49,340 Засыпай. 110 00:06:52,800 --> 00:06:56,520 Дедушка Сабуро остался один после потери всей семьи. 111 00:06:57,180 --> 00:06:58,180 Должно быть, он одинок. 112 00:06:59,690 --> 00:07:01,520 В следующий раз я приведу братьев и сестёр 113 00:07:02,690 --> 00:07:06,230 и скажу, "Не нужно бояться. Демонов нет. Вы в безопасности." 114 00:07:07,740 --> 00:07:09,280 Но, если так подумать, 115 00:07:10,320 --> 00:07:13,700 бабушка говорила мне то же самое, пока была жива. 116 00:07:20,080 --> 00:07:21,080 Будь осторожен. 117 00:07:21,880 --> 00:07:22,880 Хорошо! 118 00:07:31,760 --> 00:07:33,600 Всякий раз, когда уничтожается счастье, 119 00:07:34,680 --> 00:07:35,680 всегда... 120 00:07:43,100 --> 00:07:44,100 Пахнет кровью! 121 00:08:07,710 --> 00:08:08,710 Незуко! 122 00:08:09,630 --> 00:08:11,630 Что случилось? Что происходит? 123 00:08:12,840 --> 00:08:13,890 Что здесь произошло? 124 00:08:20,270 --> 00:08:21,270 Мама... 125 00:08:28,940 --> 00:08:29,940 Мама... 126 00:08:30,440 --> 00:08:31,440 Ханако... 127 00:08:32,280 --> 00:08:33,280 Такео... 128 00:08:33,700 --> 00:08:34,700 Шигеру... 129 00:08:35,870 --> 00:08:36,870 Незуко... 130 00:08:37,200 --> 00:08:38,200 Рокута... 131 00:08:46,880 --> 00:08:48,590 Только Незуко до сих пор тёплая! 132 00:08:50,300 --> 00:08:52,300 Если принесу её к доктору, она, наверное, выживет! 133 00:08:53,220 --> 00:08:55,050 Как это случилось? 134 00:08:56,760 --> 00:08:57,760 Это был медведь? 135 00:08:57,930 --> 00:08:59,850 Медведь, который не впал в спячку? 136 00:09:06,650 --> 00:09:07,810 Не могу дышать! 137 00:09:08,520 --> 00:09:10,860 Воздух такой холодный! Лёгкие болят! 138 00:09:11,990 --> 00:09:13,150 Продолжай идти! 139 00:09:13,780 --> 00:09:15,820 Двигай ногами быстрее! 140 00:09:16,820 --> 00:09:18,660 До города ещё долгая дорога. 141 00:09:19,160 --> 00:09:20,160 Быстрее! 142 00:09:21,240 --> 00:09:22,660 Я не дам тебе умереть! 143 00:09:25,620 --> 00:09:27,000 Я спасу тебя, несмотря ни на что! 144 00:09:28,130 --> 00:09:29,710 Твой старший брат спасёт тебя! 145 00:09:38,760 --> 00:09:39,760 О нет! 146 00:09:48,400 --> 00:09:50,900 Снег спас меня. 147 00:09:52,190 --> 00:09:53,650 Хотя из-за снега я и подскользнулся. 148 00:09:56,070 --> 00:09:57,070 Незуко? 149 00:10:03,620 --> 00:10:05,410 Незуко, всё хорошо? 150 00:10:07,250 --> 00:10:08,250 Тебе не нужно ходить! 151 00:10:08,750 --> 00:10:10,380 Я донесу тебя до города, хорошо? 152 00:10:11,790 --> 00:10:12,790 Незуко! 153 00:10:22,930 --> 00:10:23,930 Она... 154 00:10:25,100 --> 00:10:26,100 Демон! 155 00:10:27,600 --> 00:10:30,020 Я вспомнил, что дедушка Сабуро сказал мне. 156 00:10:32,020 --> 00:10:33,440 Незуко – демон? 157 00:10:34,440 --> 00:10:37,820 Нет! Незуко человек, ещё с рождения! 158 00:10:39,110 --> 00:10:42,280 Однако у неё больше нет запаха Незуко. 159 00:10:44,080 --> 00:10:45,750 Но это не она сделала! 160 00:10:46,620 --> 00:10:48,500 Она лежала так, будто защищала Рокуту, 161 00:10:48,920 --> 00:10:51,290 и на её руках и рту нет крови. 162 00:10:52,500 --> 00:10:53,750 И там был ещё... 163 00:10:54,050 --> 00:10:55,460 Там был ещё один запах! 164 00:11:00,930 --> 00:11:02,550 Она выросла! 165 00:11:04,970 --> 00:11:06,600 И становится всё сильнее! 166 00:11:08,180 --> 00:11:10,350 Пока я беззаботно спал в доме Сабуро, 167 00:11:11,020 --> 00:11:12,860 они были так жестоко убиты! 168 00:11:14,230 --> 00:11:15,230 Знаю, было больно. 169 00:11:15,980 --> 00:11:17,070 Вы ведь страдали? 170 00:11:18,700 --> 00:11:20,990 Мне так жаль, что я не смог спасти вас. 171 00:11:22,820 --> 00:11:25,200 Если бы я смог помочь хотя бы Незуко! 172 00:11:25,910 --> 00:11:28,910 Но она слишком сильна, не могу её оттолкнуть! 173 00:11:29,790 --> 00:11:30,790 Незуко! 174 00:11:31,210 --> 00:11:32,540 Держись, Незуко! 175 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Не поддавайся! 176 00:11:34,420 --> 00:11:35,550 Держись! 177 00:11:37,510 --> 00:11:38,920 Не становись демоном! 178 00:11:39,220 --> 00:11:40,510 Ты должна противостоять этому! 179 00:11:40,970 --> 00:11:41,970 Держись! 180 00:11:42,680 --> 00:11:44,140 Держись! 181 00:12:16,670 --> 00:12:17,670 Что за... 182 00:12:22,300 --> 00:12:23,300 Кто это? 183 00:12:27,430 --> 00:12:28,060 УНИЧТОЖАТЬ ДЕМОНОВ 184 00:12:28,060 --> 00:12:28,720 Меч? УНИЧТОЖАТЬ ДЕМОНОВ. 185 00:12:28,720 --> 00:12:29,720 УНИЧТОЖАТЬ ДЕМОНОВ 186 00:12:30,350 --> 00:12:31,350 Почему ты защищаешь это? 187 00:12:32,190 --> 00:12:33,190 Она моя сестра! 188 00:12:33,480 --> 00:12:34,600 Моя младшая сестра! 189 00:12:38,110 --> 00:12:39,110 Незуко! 190 00:12:43,110 --> 00:12:44,700 Ты эту штуку называешь сестрой? 191 00:13:01,090 --> 00:13:01,840 Незуко! 192 00:13:02,090 --> 00:13:03,090 Не двигайся! 193 00:13:07,140 --> 00:13:09,510 Моя работа – рассекать демонов. 194 00:13:10,140 --> 00:13:12,850 Нет нужды говорить, что я собираюсь обезглавить твою сестру. 195 00:13:13,810 --> 00:13:14,810 Подождите! 196 00:13:15,100 --> 00:13:16,940 Незуко никого не убивала! 197 00:13:18,150 --> 00:13:21,900 В моём доме был ещё один запах, который я ещё ни разу не чуял! 198 00:13:22,740 --> 00:13:26,320 Его хозяин, скорее всего, убийца! 199 00:13:26,950 --> 00:13:28,160 Это не Незуко! 200 00:13:29,080 --> 00:13:31,410 Не знаю, почему она стала такой, но... 201 00:13:32,620 --> 00:13:33,620 Но всё же... 202 00:13:34,160 --> 00:13:35,290 Всё просто. 203 00:13:36,210 --> 00:13:39,790 В её раны попала демоническая кровь, потому она и стала им. 204 00:13:41,130 --> 00:13:43,300 Вот так размножаются демоны. 205 00:13:44,510 --> 00:13:46,300 Незуко никогда бы не съела человека! 206 00:13:47,340 --> 00:13:48,510 Ты, наверное, издеваешься. 207 00:13:49,260 --> 00:13:52,100 Только что тебя чуть не сожрали. 208 00:13:53,390 --> 00:13:54,390 Вы не правы! 209 00:13:54,680 --> 00:13:56,600 Уверен, она знает кто я! 210 00:13:57,690 --> 00:13:59,310 Я не дам ей ранить кого-либо! 211 00:13:59,980 --> 00:14:01,610 Я превращу Незуко обратно в человека! 212 00:14:02,280 --> 00:14:03,570 Клянусь, я вылечу её! 213 00:14:04,690 --> 00:14:05,690 Невозможно. 214 00:14:06,320 --> 00:14:09,070 Однажды став демоном, никогда не сможешь стать человеком вновь. 215 00:14:09,870 --> 00:14:12,870 Я точно найду выход! Так что, пожалуйста... 216 00:14:13,750 --> 00:14:15,080 Пожалуйста, не убивайте её! 217 00:14:15,960 --> 00:14:18,460 Я поймаю того, кто убил мою семью! 218 00:14:18,710 --> 00:14:21,040 Я всё исправлю! 219 00:14:21,380 --> 00:14:22,380 Пожалуйста! 220 00:14:22,840 --> 00:14:24,210 Пожалуйста! 221 00:14:24,420 --> 00:14:26,170 Не делайте этого! 222 00:14:26,880 --> 00:14:29,550 Не забирайте больше никого у меня. 223 00:14:32,100 --> 00:14:33,100 Умоляю вас! 224 00:14:34,560 --> 00:14:35,560 Пожалуйста! 225 00:14:35,680 --> 00:14:38,020 Не убивайте мою сестрёнку! 226 00:14:39,400 --> 00:14:40,400 Не делайте этого! 227 00:14:42,230 --> 00:14:43,230 Умоляю... 228 00:14:52,080 --> 00:14:55,160 Не давай другим шанс убить себя! 229 00:14:57,000 --> 00:14:59,210 Кончай с этим жалким преклонением! 230 00:14:59,670 --> 00:15:03,590 Если бы это хоть немного было полезно, твоя семья бы не умерла! 231 00:15:04,590 --> 00:15:09,010 Может ли слабак, который не может взять на себя инициативу в такой ситуации, вылечить свою сестру? 232 00:15:09,470 --> 00:15:10,640 Выследить врага? 233 00:15:11,590 --> 00:15:12,890 Не смеши меня! 234 00:15:13,430 --> 00:15:16,470 У слабых нет прав или возможности выбора! 235 00:15:16,930 --> 00:15:20,190 Их судьба – безжалостно сокрушаться сильными! 236 00:15:20,940 --> 00:15:24,190 Демоны могут знать, как вылечить твою сестру! 237 00:15:24,770 --> 00:15:29,740 Вот только не думай, что демону есть дело до твоей воли или желаний! 238 00:15:30,360 --> 00:15:32,950 Само собой, мне тоже нет дела! 239 00:15:33,160 --> 00:15:34,240 Это реальность! 240 00:15:34,700 --> 00:15:37,250 Зачем ты накрыл тогда свою сестру? 241 00:15:37,950 --> 00:15:39,620 Ты так защищал её? 242 00:15:40,250 --> 00:15:41,960 Почему не взмахнул своим топором? 243 00:15:42,420 --> 00:15:44,000 Зачем подставил мне свою спину? 244 00:15:44,420 --> 00:15:47,050 Все эти просчёты привели к поимке твоей сестры! 245 00:15:47,380 --> 00:15:50,760 Я мог пронзить её вместе с тобой! 246 00:15:54,100 --> 00:15:55,100 Не плачь. 247 00:15:55,680 --> 00:15:56,680 Не отчаивайся. 248 00:15:57,430 --> 00:15:59,180 Сейчас не время. 249 00:16:00,640 --> 00:16:02,850 Я знаю, что ты подавлен. 250 00:16:03,770 --> 00:16:06,650 Твою семью зверски убили, а сестра стала демоном. 251 00:16:07,150 --> 00:16:08,150 Знаю, что больно. 252 00:16:08,940 --> 00:16:10,200 Знаю, что ты хочешь орать. 253 00:16:11,780 --> 00:16:12,780 Я понимаю. 254 00:16:13,950 --> 00:16:16,580 Если бы я добрался сюда на полдня раньше, 255 00:16:17,290 --> 00:16:19,500 твоя семья ещё могла бы жить. 256 00:16:20,620 --> 00:16:23,920 Но время не вернуть. 257 00:16:25,250 --> 00:16:26,250 Почувствуй гнев. 258 00:16:26,920 --> 00:16:29,170 Мощный, чистый гнев невозможности простить, 259 00:16:29,630 --> 00:16:32,470 он станет твоим непоколебимым стимулом к действиям! 260 00:16:33,720 --> 00:16:35,050 С такой хрупкой решимостью, 261 00:16:35,930 --> 00:16:38,350 ты не сможешь защитить или вылечить сестру... 262 00:16:39,020 --> 00:16:41,770 Или отомстить за свою семью! 263 00:16:42,100 --> 00:16:43,100 Нет! 264 00:16:45,100 --> 00:16:46,560 Прекратите! 265 00:17:01,450 --> 00:17:04,080 Прямая атака, движимая одними эмоциями... 266 00:17:04,420 --> 00:17:05,420 Дурак! 267 00:17:20,560 --> 00:17:21,560 Где его топор? 268 00:17:30,900 --> 00:17:32,860 Прямо перед тем, как спрятаться за деревом, 269 00:17:34,240 --> 00:17:36,780 он кинул в меня камень и в тот же момент 270 00:17:37,490 --> 00:17:38,780 кинул топор в воздух. 271 00:17:40,410 --> 00:17:42,250 Он спрятал руки, будто атакует, 272 00:17:42,910 --> 00:17:45,120 так, чтобы я не понял, что он был безоружен. 273 00:17:46,830 --> 00:17:48,920 Он знал, что не справится со мной. 274 00:17:50,210 --> 00:17:53,460 Попытался покончить со мной после моего удара! 275 00:17:55,300 --> 00:17:56,300 Этот ребёнок... 276 00:18:01,470 --> 00:18:02,470 Чёрт! 277 00:18:02,680 --> 00:18:03,680 Его съедят! 278 00:18:08,440 --> 00:18:09,440 Незуко... 279 00:18:13,360 --> 00:18:14,610 Это была не Незуко! 280 00:18:17,160 --> 00:18:18,660 Она никогда бы не съела человека! 281 00:18:22,870 --> 00:18:23,870 Давным-давно, 282 00:18:24,410 --> 00:18:27,540 кто-то сказал то же самое, однако был пожран демоном. 283 00:18:29,040 --> 00:18:30,710 Когда демон голодает, 284 00:18:31,340 --> 00:18:33,420 он будет убивать и есть даже членов семьи. 285 00:18:34,670 --> 00:18:36,390 Потому что в них много питательных веществ. 286 00:18:37,340 --> 00:18:39,720 Я видел это бесчисленное количество раз. 287 00:18:41,470 --> 00:18:43,810 Эта девочка была ранена 288 00:18:44,350 --> 00:18:47,190 и тратит энергию на залечивание ран. 289 00:18:48,020 --> 00:18:51,650 Она должна была потратить огромное количество сил на превращение в демона. 290 00:18:52,360 --> 00:18:55,240 Без сомнений, она сейчас ужасно голодает. 291 00:18:56,990 --> 00:19:00,660 Она наверняка хотела устроить пир из человека, пусть это и её брат... 292 00:19:01,990 --> 00:19:03,030 Но она защитила его, 293 00:19:03,870 --> 00:19:05,250 и даже начала меня запугивать... 294 00:19:08,790 --> 00:19:09,790 Может... 295 00:19:10,540 --> 00:19:11,540 Эти дети будут... 296 00:19:12,170 --> 00:19:13,500 Отличаться от других. 297 00:19:31,520 --> 00:19:34,820 Прости, что оставили тебя, Танджиро. 298 00:19:36,480 --> 00:19:38,110 Позаботься за меня о Незуко, хорошо? 299 00:19:50,250 --> 00:19:51,250 Проснулся? 300 00:19:54,670 --> 00:19:59,380 Иди и встреть старика по имени Сакониджи Урокодаки, который живёт у подножия горы Сагири. 301 00:20:01,340 --> 00:20:03,600 Скажи ему, что тебя послал Гию Томиока. 302 00:20:05,510 --> 00:20:08,140 Сейчас с ней всё хорошо из-за облаков, 303 00:20:09,140 --> 00:20:11,140 но никогда не пускай её на солнце, хорошо? 304 00:20:29,200 --> 00:20:30,200 Пошли. 305 00:21:06,660 --> 00:21:10,160 ЖЕСТОКОСТЬ СЕРИЯ 1 26861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.